# Persian, Farsi translation of Ferry (7.x-0.7)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ferry (7.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-11 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Slideshow"
msgstr "اسلایدشو"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
msgid "Image size"
msgstr "اندازه تصویر"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"در همه صفحات به‌جز صفحات لیست شده نشان "
"بده."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "فقط در صفحات لیست شده نشان بده."
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
msgid "enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Register"
msgstr "ثبت‌نام"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"درخواست گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک."
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "approve"
msgstr "موافقت"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Totals"
msgstr "مجموع"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Item"
msgstr "آیتم"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Last Post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "مشترک شدن در گروه"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "لغو اشتراک از گروه"
msgid "Organic groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "مدیریت قسمت ماژول گروه‌ها."
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Send email"
msgstr "فرستادن نامه الکترونیکی"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "برای پیوستن به گروه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Group details"
msgstr "جزئیات گروه"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "Tags"
msgstr "تگ‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "all"
msgstr "همه"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "register"
msgstr "ثبت ‌نام کردن"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Response"
msgstr "پاسخ"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User login form"
msgstr "فرم ورود کاربر"
msgid "User edit form"
msgstr "فرم ویرایش کاربر"
msgid "User registration form"
msgstr "فرم ثبت‌نام کاربر"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Multiple"
msgstr "چندین"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن دسته"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "category"
msgstr "دسته"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Font"
msgstr "فونت"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "نمایش یک نسخه PDF از این صفحه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Archives"
msgstr "آرشیوها"
msgid "Schedule"
msgstr "برنامه زمانی"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی به مقادیر "
"پیش‌فرض‌شان بازنشانی شدند."
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Sync"
msgstr "همگام‌سازی"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Form ID"
msgstr "شناسه‌ی فرم"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Visible"
msgstr "نمایان"
msgid "link"
msgstr "پیوند"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن آیتم"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "add"
msgstr "افزودن"
msgid "Display mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "Last month"
msgstr "ماه گذشته"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "زاهنما های ثبت"
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Titles"
msgstr "عناوین"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "Link Title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Open link in new window"
msgstr "بازکردن پیوند در ینجره جدید"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"نوع فیلدهای پیوند ساده‌ای تعریف "
"می‌کند."
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Menu item"
msgstr "آیتم منو"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "The name of the menu."
msgstr "نام منو."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو, آیتم‌های سنگین‌تر "
"ته‌نشین و سبک‌تر‌ها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "سوالات متداول"
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "hours"
msgstr "ساعت‌"
msgid "days"
msgstr "روزها"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Post"
msgstr "پست"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Submitted"
msgstr "ثبت شده"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Panels"
msgstr "پنل‌ها"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "سه ستون ۲۵/ ۵۰/ ۲۵"
msgid "Left side"
msgstr "سمت چپ"
msgid "Middle column"
msgstr "ستون میانی"
msgid "Right side"
msgstr "سمت راست"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "سه ستون ۲۵/۵۰/۲۵ پشته شده است"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "سه ستون ۳۳/۳۴/۳۳"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "سه ستون پشته شده  ۳۳/ ۳۴/ ۳۳"
msgid "Two column"
msgstr "دو ستون"
msgid "Two column stacked"
msgstr "دو ستون پشته شده"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های رده بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Node types"
msgstr "انواع گره"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نام‌های عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می‌توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند."
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
msgid "Database"
msgstr "پایگاه داده"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "تغییرات شما ذخیره شد."
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "آستانه زمانی"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %number پیغام در "
"ساعت ارسال کنید. لطفا بعدا دوباره تلاش "
"کنید."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی شما"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال پست الکترونیک"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Feed description"
msgstr "شرح خوراک"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Source URL"
msgstr "نشانی منبع"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه بازبینی"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "URL alias"
msgstr "آدرس مستعار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll votes"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Message type"
msgstr "نوع پیغام"
msgid "Message text"
msgstr "متن پیغام"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Title label"
msgstr "عنوان"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "به‌روز شده:"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Textfield"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Widget"
msgstr "ساختار"
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Introduction"
msgstr "معرفی"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Processors"
msgstr "پردازشگر"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Transliteration"
msgstr "حرف به حرف نویسی"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Getting started"
msgstr "شروع به کار"
msgid "Border"
msgstr "حاشیه"
msgid "Site map"
msgstr "نقشه سایت"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "ارسال‌های اخیر %1"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "here"
msgstr "اینجا"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Public Key"
msgstr "کلید عمومی"
msgid ""
"E-Mail addresses are hidden with <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a>."
msgstr ""
"آدرس‌های پست الکترونیکی توسط <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">reCAPTCHA Mailhide</a> مخفی "
"شده‌اند."
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "(Disabled)"
msgstr "(غیرفعال)"
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Attributes"
msgstr "مشخصه‌ها"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Ignore"
msgstr "چشم پوشی"
msgid "Your email"
msgstr "پست الکترونیکی شما"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Link text"
msgstr "متن پیوند"
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "حداقل عمر حافظه موقت"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "صفحات مناسب چاپ"
msgid "Cache"
msgstr "حافظه موقت"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "Save and edit"
msgstr "ذخیره و ویرایش"
msgid "Edit view"
msgstr "ویرایش نما"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیش فرض"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Send to"
msgstr "ارسال به"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Template"
msgstr "قالب"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid "Update template"
msgstr "به روز رسانی قالب"
msgid "Default state"
msgstr "وضعیت پیش‌فرض"
msgid "Profile name"
msgstr "نام پروفایل"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار <code>TRUE</code> را باز "
"می‌گرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفه‌ای)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "ظاهر ویرایشگر"
msgid "CSS classes"
msgstr "کلاس های CSS"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "text"
msgstr "متن"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "Edit group"
msgstr "ویرایش گروه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
msgid "Unsupported database."
msgstr "پایگاه داده پشتیبانی نشده."
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "1 Day"
msgstr "۱ روز"
msgid "2 Days"
msgstr "۲ روز"
msgid "3 Days"
msgstr "۳ روز"
msgid "4 Days"
msgstr "۴ روز"
msgid "5 Days"
msgstr "۵ روز"
msgid "6 Days"
msgstr "۶ روز"
msgid "1 Week"
msgstr "۱ هفته"
msgid "2 Weeks"
msgstr "۲ هفته"
msgid "1 Month"
msgstr "۱ ماه"
msgid "3 Months"
msgstr "۳ ماه"
msgid "6 Months"
msgstr "۶ ماه"
msgid "1 Year"
msgstr "۱ سال"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "تنظیمات مشترک"
msgid "with comments"
msgstr "با دیدگاه‌ها"
msgid "without comments"
msgstr "بدون دیدگاه‌ها"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
msgid "Modified"
msgstr "اصلاح گردید"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف نشده"
msgid "Pending"
msgstr "در حال بررسی"
msgid "normal"
msgstr "معمولی"
msgid "minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "File Browser"
msgstr "کاوشگر فایل"
msgid "Upload file"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "نمایش یک نسخه مناسب چاپ از این صفحه."
msgid "settings page"
msgstr "صفحه تنظیمات"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr ""
"بازکردن نسخه مناسب چاپ در یک پنجره "
"جدید"
msgid "Send to printer"
msgstr "ارسال به چاپگر"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Countries"
msgstr "کشورها"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "ago"
msgstr "پیش"
msgid "ms"
msgstr "میلی ثانیه"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Google"
msgstr "گوگل"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "Editor width"
msgstr "طول ویرایشگر"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"یک اقدام خرابکارانه برای تغییر "
"فیلدهای محافظت‌شده کاربر شناسایی شد."
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان می‌توانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Find"
msgstr "پیدا کن"
msgid "Available tokens"
msgstr "توکن‌های موجود"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Add file"
msgstr "افزودن فایل"
msgid "Edit mails being sent out by Drupal."
msgstr ""
"ویرایش نامه‌های الکترونیکی که توسط "
"دروپال ارسال شده است."
msgid "Mail templates"
msgstr "قالب پست الکترونیکی"
msgid "Mail Editor"
msgstr "ویرایشکر نامه الکترونیکی"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Moderate"
msgstr "مدیریت"
msgid "Code length"
msgstr "طول کد"
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "کارکترهای مورد استفاده در کد"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"لیست کاراکترهای مورد استفاده نباید "
"شامل کاراکتر فاصله باشد."
msgid "equals"
msgstr "برابر"
msgid "Math question"
msgstr "سوال ریاضی"
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr "برای زبان %lang_name (کد %lang_code)"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Period"
msgstr "دوره"
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی سایت"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "عدم تبدیل منطقه‌ی زمانی"
msgid "hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
msgid "Target type"
msgstr "نوع داده هدف"
msgid "Date API"
msgstr "API  تاریخ"
msgid "Controls"
msgstr "کنترل‌ها"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "unchanged content"
msgstr "محتوای تغییر نیافته"
msgid "unchanged user"
msgstr "کاربر تغییر نیافته"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "created content"
msgstr "محتوای ایجاد شده"
msgid "updated content"
msgstr "محتوای به روز شده"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"توجه داشته باشید اگر حافظه موقت "
"صفحه‌ها فعال باشد، این رویداد برای "
"صفحاتی که از حافظه موقت بارگذاری "
"می‌شوند رخ نخواهد داد."
msgid "viewed content"
msgstr "محتوای مشاهده شده"
msgid "deleted content"
msgstr "محتوای حذف شده"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "ارسال نامه به همه‌ی کاربران یک نقش"
msgid "Page redirect"
msgstr "هدایت صفحه"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"هشدار: اگر تعداد زیادی کاربر در این "
"نقش‌ها از سایت شما وجود دارند "
"می‌تواند باعث اشکال شود، چراکه ممکن "
"است سرور شما نتواند درخواست‌های نامه "
"را همزمان اداره کند."
msgid "The mail's subject."
msgstr "موضوع نامه."
msgid "registered user"
msgstr "کاربر ثبت نام شده"
msgid "updated user"
msgstr "کاربر به روز شده"
msgid "viewed user"
msgstr "کاربر مشاهده شده"
msgid "deleted user"
msgstr "کاربر حذف شده"
msgid "User has logged in"
msgstr "کاربر وارد شده است"
msgid "logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "User has logged out"
msgstr "کاربر خارج شده است"
msgid "logged out user"
msgstr "کاربر خارج شده"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "آیا کاربر نقش‌های انتخابی را دارد."
msgid "any"
msgstr "همه"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "اجرای کد PHP سفارشی"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شدند."
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "views"
msgstr "نماها"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "Server name"
msgstr "نام سرور"
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Transition"
msgstr "انتقال"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار رده بندی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
msgid "White"
msgstr "سفید"
msgid "Fade"
msgstr "محو شدن"
msgid "People"
msgstr "افراد"
msgid "terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "Site map message"
msgstr "پیام نقشه سایت"
msgid "Define a message to be displayed above the site map."
msgstr ""
"یک پیام برای نمایش در بالای نقشه سایت "
"تعریف کنید"
msgid "Site map content"
msgstr "محتوای نقشه سایت"
msgid "Show front page"
msgstr "نمایش صفحه اصلی"
msgid "When enabled, this option will include the front page in the site map."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن، این گزینه صفحه اصلی "
"را در نقشه سایت قرار می‌دهد."
msgid "Categories settings"
msgstr "تنظیمات دسته‌ها"
msgid "Categories depth"
msgstr "عمق دسته‌ها"
msgid "RSS settings"
msgstr "تنظیمات RSS"
msgid "Include RSS links"
msgstr "شامل پیوندهای RSS"
msgid "RSS feed depth"
msgstr "عمق خوراک RSS"
msgid "Control what should be displayed on the site map."
msgstr ""
"کنترل اینکه چه چیزی می‌بایست در نقشه "
"سایت نمایش داده شود."
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "View the site map to see more RSS feeds."
msgstr ""
"نقشه سایت را برای خوراک‌های RSS بیشتر "
"ببینید."
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Front page of %sn"
msgstr "صفحه اصلی %sn"
msgid "Blogs"
msgstr "وبلاگ‌ها"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "Audio content"
msgstr "محتوای صوتی"
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
msgid "Video content"
msgstr "محتوای ویدیویی"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid "change"
msgstr "تغییر"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Animation speed"
msgstr "سرعت انیمیشن"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده بازبینی‌ها"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "duration"
msgstr "مدت"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Access Denied"
msgstr "دسترسی ممنوع می باشد"
msgid "Match"
msgstr "مطابق است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Plugin"
msgstr "افزونه"
msgid "options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Flexible"
msgstr "انعطاف‌پذیر"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شد"
msgid "Failed"
msgstr "ناموفق"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسال‌های بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده می‌شود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"می‌کند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده می‌شود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار می‌رود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و به‌روز "
"شده اثر می‌گذارد و بر روی خلاصه‌های "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "Theme settings"
msgstr "تنظیمات پوسته"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "Enter username"
msgstr "نام کاربری خود را وارد کنید"
msgid "Resume"
msgstr "از سر گرفتن"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا"
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "بازبینی %title از %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Multilingual"
msgstr "چند زبانه"
msgid "comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Charts"
msgstr "نمودارها"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر سرمطلب"
msgid "sticky"
msgstr "سرمطلب"
msgid "not promoted"
msgstr "ارتقا داده‌نشده"
msgid "promoted"
msgstr "ارتقا داده‌شده"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "You are here"
msgstr "شما اینجا هستید"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Finished"
msgstr "پایان"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgid "Line break converter"
msgstr "مبدل تجزیه خط"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "درج !image یا !link"
msgid "Analysis"
msgstr "تحلیل"
msgid "Webform"
msgstr "فرم ساز"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "پیکربندی سراسری قابلیت وبفرم"
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "every week"
msgstr "هر هفته"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "ارسال #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "ارسال قبلی"
msgid "Next submission"
msgstr "ارسال بعدی"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "ارسال‌شده توسط !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "صفحه بعد >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< صفحه قبل"
msgid "Go back to the form"
msgstr "بازگشت به فرم"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"فیلدهای ساعت و دقیقه را به کاربر نمایش "
"می‌دهد. همراه با فیلدهای ق‌ظ/ب‌ظ "
"اختیاری."
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"صفحه خانگی محتوا را نسبت به این نشانی "
"نمایش می‌دهد. اگر مطمئن نیستید \"node\" "
"بنویسید."
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Edit translation"
msgstr "ویرایش ترجمه"
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "(source)"
msgstr "(منبع)"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه مجزا"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "مدیریت تنظیمات CAPTCHA"
msgid "Log wrong responses"
msgstr "ثبت پاسخ‌های اشتباه"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "تنظیمات CAPTCHA ذخیره شد."
msgid "Illegal form_id"
msgstr "form_id معتبر نیست"
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که ماژول CAPTCHA با کش "
"صفحات تعامل می‌کند (<a "
"href=\"!performancesettings\">تنظیمات کارایی</a> را "
"ببینید). بدلیل آنکه سوال امنیتی هر فرم "
"تولید شده باید منحصر بفرد باشد، از کش "
"کردن صفحه ای که فرم در آن قرار دارد، "
"جلوگیری می‌شود. مطمئن شوید که اینگونه "
"فرم‌ها در خیلی از صفحات ظاهر نشوند. در "
"غیر اینصورت از کارایی کش کاسته خواهد "
"شد. به عنوان مثال، اگر شما از CAPTCHA در "
"بلاک ورود کاربر استفاده کنید، چون "
"معمولاً این بلاک در تمامی صفحات برای "
"کاربران ناشناس به نمایش در می‌آید، "
"عملاً کش غیرفعال خواهد شد. فرم ارسال "
"کامنت نیز مثال دیگری است. در این مورد "
"شما باید در تنظیمات کامنت <a "
"href=\"!contenttypes\">نوع‌های محتوای</a> مرتبط، "
"\"%commentlocation\" را به \"%separatepage\" تنظیم کنید "
"تا کش بازده بهتری داشته باشد."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr ""
"محل استفاده از CAPTCHA و نحوه استفاده از "
"آن را مدیریت کنید."
msgid "Examples"
msgstr "مثال‌ها"
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"ماژول پایه CAPTCHA برای افزودن آزمون‌ها "
"به فرم‌های دلخواه."
msgid "Code settings"
msgstr "تنظیمات کد"
msgid "Font settings"
msgstr "تنظیمات فونت"
msgid "small"
msgstr "کوچک"
msgid "large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA ی تصویری"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "چه کدی در تصویر می‌بینید؟"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr "یک CAPTCHA مبتنی بر تصویر را ارائه می‌دهد."
msgid "Add members"
msgstr "افزودن اعضا"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "No style"
msgstr "بدون قالب"
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Lifetime"
msgstr "طول عمر"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "AddToAny"
msgstr "پیوست به اجتماعات"
msgid "Multilingual system"
msgstr "سیستم چندزبانه"
msgid "Content selection mode"
msgstr "نوع انتخاب محتوا"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr ""
"عادی - همه زبان‌های فعال مجاز خواهند "
"بود."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr ""
"گسترده - همه زبان‌های تعریف‌شده مجاز "
"خواهند بود."
msgid "Multilingual options"
msgstr "گزینه‌های چندزبانه"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "تنظیمات چند زبانه"
msgid "Translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr ""
"پشتیبانی از آیتم‌های منوی قابل‌ترجمه "
"سفارشی."
msgid "Strings"
msgstr "عبارات"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode انتخاب شده باشد، کد PHP خود را "
"بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند سایت را از "
"کار بیاندازد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"یک API تاریخ که می‌تواند توسط سایر "
"ماژول‌ها مورد استفاده قرار بگیرد."
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی کاربر"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"یک API تکرار تاریخ برای محاسبه تاریخ‌ها "
"و زمان‌های تکرار شونده از قوانین iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "Remove field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "گروه فیلد"
msgid "Node reference"
msgstr "مرجع گره"
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
msgid "years"
msgstr "سال‌ها"
msgid "1 minute"
msgstr "1 دقیقه"
msgid "Raw value"
msgstr "مقدار خام"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid ","
msgstr "،"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Save role"
msgstr "ذخیره کردن نقش"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را ذخیره "
"می‌کند، اما برای نمایش از نام مستعار "
"استفاده می‌کند. %link_path به صورت %normal_path "
"ذخیره شده است"
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid "Image gallery"
msgstr "گالری عکس"
msgid "Do not show"
msgstr "نمایش داده نشود"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "نمایه‌ها"
msgid "Add new profile"
msgstr "افزودن پروفایل جدید"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "Layouts"
msgstr "آرایش‌ها"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Title text"
msgstr "متن عنوان"
msgid "Not configured"
msgstr "پیکربندی نشده"
msgid "Mapping"
msgstr "نگاشت"
msgid "From name"
msgstr "نام فرستنده"
msgid "From address"
msgstr "آدرس فرستنده"
msgid "<None>"
msgstr "<هیچکدام>"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Add server"
msgstr "افزودن سرور"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"این محتوا توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است. تغییرات نمی‌تواند ذخیره گردد."
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شده"
msgid "Expand"
msgstr "گسترش دادن"
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
msgid "Private group"
msgstr "گروه خصوصی"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "<Any>"
msgstr "<همه>"
msgid "Skin"
msgstr "پوسته"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "Show only items where"
msgstr "نمایش آیتم‌هایی که"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Empty cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت"
msgid "Execute"
msgstr "انجام عملیات"
msgid "ok"
msgstr "قبول"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Package"
msgstr "بسته"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره حساب کاربری."
msgid "All types"
msgstr "تمام انواع"
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Values"
msgstr "مقادیر"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "Interface language"
msgstr "زبان رابط"
msgid "Cancel link"
msgstr "پیوند لغو"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان رده‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Choose layout"
msgstr "انتخاب آرایش"
msgid "Columns"
msgstr "ستون‌ها"
msgid "Single column"
msgstr "تک ستون"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "System block"
msgstr "بلوک سیستم"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قانون"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Your message"
msgstr "پیغام شما"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Any"
msgstr "هر"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Search content"
msgstr "جستجوی محتوا"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیش‌فرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"آدرس تصویر به نمایش درآمده برای "
"کاربرانی که تصویری برای خود انتخاب "
"نکرده‌اند. برای عدم استفاده خالی "
"بگذارید"
msgid "Data types"
msgstr "انواع داده"
msgid "Update mode"
msgstr "شیوه به‌روز‌رسانی"
msgid "Logo type"
msgstr "نوع لوگو"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "هیچکدام (غیرفعال)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "لوگوی پوسته فعلی"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Icon only"
msgstr "فقط آیکن"
msgid "Icon and Text"
msgstr "آیکن و متن"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "منتشر شده در %site_name"
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "Default theme"
msgstr "پوسته پیش‌فرض"
msgid "Error reporting"
msgstr "گزارش خطا"
msgid "Talk"
msgstr "گفتگو"
msgid "Talk page"
msgstr "صفحه گفتگو"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Choose an action"
msgstr "یک کنش را انتخاب کنید"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر نشده."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک دیدگاه جدید"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک دیدگاه"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد از حذف یک واژه"
msgid "Content language"
msgstr "زبان محتوا"
msgid "Active filters"
msgstr "فیلترهای فعال"
msgid "Add new rule"
msgstr "افزودن قانون جدید"
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"حداکثر تعداد ارسال‌هایی که یک کاربر "
"می‌تواند در هر ساعت از طریق فرم تماس "
"ثبت نماید."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمه منسوخ"
msgid "Untranslated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Translation overview"
msgstr "مرورکلی ترجمه"
msgid "View the translation status of the site's content."
msgstr "مشاهده وضعیت ترجمه محتوای سایت."
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "Started"
msgstr "شروع‌شده در"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "وابسته به: !dependencies"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشته‌ای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "Sort direction"
msgstr "جهت مرتب سازی"
msgid "Block type"
msgstr "نوع بلاک"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Node options"
msgstr "گزینه‌های گره"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "Fonts"
msgstr "فونت‌ها"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "لطفاً یک فایل را انتخاب کنید."
msgid "Embed"
msgstr "جایگذاری"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Menu Settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
msgid "edit permissions"
msgstr "ویرایش مجوزها"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع موجودیت"
msgid "vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "Multilanguage"
msgstr "چند زبانه"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
msgid "This month"
msgstr "این ماه"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "Delete item"
msgstr "حذف آیتم"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ماه"
msgstr[1] "@count ماه"
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid "Save order"
msgstr "ترتیب ذخیره"
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
msgid "rule"
msgstr "قانون"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"نقش‌های کاربری را لیست، ویرایش یا "
"اضافه کنید."
msgid "edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"حداکثر مجاز حجم فایل (مثلا 640X480). برای "
"عدم محدودیت 0 بدهید. اگر یک <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">جعبه ابزار تصویر</a> نصب "
"باشد، فایلهایی که از این مقدار فراتر "
"روند برای تطابق کوچک خواهند شد."
msgid "Display format"
msgstr "قالب بندی نمایش"
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Email Settings"
msgstr "پیکربندی پست الکترونیکی"
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "Registration"
msgstr "عضویت"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "حداقل تعداد کلمات"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "تایید نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Message subject"
msgstr "موضوع پیغام"
msgid "export"
msgstr "صدور"
msgid "Custom template"
msgstr "قالب سفارشی"
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %name نمی‌تواند بارگذاری "
"شود."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "Sharing"
msgstr "اشتراک‌گذاری"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (منبع)"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Last week"
msgstr "هفته گذشته"
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
msgid "IP address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Light"
msgstr "روشن"
msgid "Filter by event"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس رویداد"
msgid "Active rules"
msgstr "قوانین فعال"
msgid "Inactive rules"
msgstr "قوانین غیرفعال"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون اجرا شده است"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "File browser"
msgstr "مرورگر فایل"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"نگهداری فایل موجود و تغییر نام فایل "
"جدید"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "نگهداری فایل موجود و رد فایل جدید"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "جایگزینی فایل موجود با فایل جدید"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "حداکثر تعداد فایل به ازای هر عملیات"
msgid "Profile has been added."
msgstr "پروفایل اضافه شد."
msgid "Selected files"
msgstr "فایل‌های انتخاب شده"
msgid "Width x Height"
msgstr "پهنا x ارتفاع"
msgid "Create a new image"
msgstr "ایجاد تصویر جدید"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename یک تصویر نیست."
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "حذف فایل‌های انتخاب شده؟"
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "شما باید حداقل %num فایل را انتخاب کنید."
msgid "Limitations"
msgstr "محدودیت ها"
msgid "First sidebar"
msgstr "اولین نوار کناری"
msgid "Second sidebar"
msgstr "نوار جانبی دوم"
msgid "Maintenance"
msgstr "تعمیر و نگهداری"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Configuration name"
msgstr "نام پیکربندی"
msgid "ends with"
msgstr "خاتمه می‌یابد به"
msgid "Created on"
msgstr "ساخته شده در"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "interval"
msgstr "بازه زمانی"
msgid "Root term"
msgstr "واژه ریشه"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Site default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت"
msgid "Send mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Uses"
msgstr "استفاده‌ها"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "تغییر وضعیت به ویرایشگر ساده متن"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "تغییر وضعیت به ویرایشگر حرفه‌ای متن"
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "تشخیص خودکار زبان"
msgid "Security settings"
msgstr "تنظیمات امنیتی"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "اشکال یابی"
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "تنطیمات ویرایشگر حرفه‌ای متن"
msgid "Untitled skin"
msgstr "پوسته‌ی بی‌نام"
msgid "Download file"
msgstr "دانلود فایل"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "کد جاواسکریپت سفارشی"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "قطعه کد (قبل)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "قطعه کد (بعد)"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "پیکربندی Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"در حالت پیش‌فرض، ردپای کاربران ثبت "
"می‌گردد. اما شما می‌توانید این کار را "
"متوقف نمایید."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "فعال کردن ردیابی کاربر"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "ماژول تحلیل‌گر گوگل"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"ماژول تحلیل‌گر گوگل هنوز پیکربندی "
"نشده است. لطفا تنظیمات آن را در <a "
"href=\"@url\">صفحه تنظیمات تحلیل‌گر گوگل</a> "
"پیکربندی نمایید."
msgid "Google Analytics"
msgstr "تحلیل‌گر گوگل"
msgid "Dashboard"
msgstr "میزکار"
msgid "Add !name"
msgstr "افزودن !name"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME فایل."
msgid "Attached to"
msgstr "پیوست شده به"
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به‌روز شد."
msgid "Add users"
msgstr "افزودن کاربران"
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Link title"
msgstr "عنوان پیوند"
msgid "Finished with an error."
msgstr "با یک خطا پایان یافت."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "Theme registry"
msgstr "مخزن پوسته"
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات فیلتر"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"هیچ ارسال معتبری با این عنوان یافت نشد: "
"%title"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "رشته‌ای برای ترجمه یافت نشد."
msgid "Page Text"
msgstr "متن صفحه"
msgid "Translation to %language"
msgstr "ترجمه به %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "ترجمه کردن متن"
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "فعال سازی اشتراک‌گذاری با سرور"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "نشانی سرور بومی‌سازی برای استفاده"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"سرور داده شده قادر نیست از عهده v2.0 remote "
"submission API بربیاید."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"بررسی کنید که سرور مشخص شده از عهده remote "
"string submissions برمی‌آید یا خیر. زبان‌های "
"پشتیبانی شده: %languages"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"نشانی مشخص شده سرور بومی‌سازی "
"غیرمعتبر است. مطمئن شوید که نشانی سرور "
"را به درستی وارد کرده‌اید."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "API key سرور بومی‌سازی شما"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"این یک کلید منحصر بفردی است که اجازه "
"می‌دهد ترجمه‌ها را به سرور از راه "
"دوری ارسال کنید. برای دریافت API key خود "
"به !server-link رجوع کنید."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "Save string"
msgstr "ذخیره رشته"
msgid "Translate strings"
msgstr "ترجمه عبارات"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "بومی‌سازی بر صفحه را ممکن می‌سازد"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "یک خطای HTTP @status رخ داده است."
msgid "Localization"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال, به‌همراه ترجمه"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Draft"
msgstr "پیش نویس"
msgid "Main menu"
msgstr "منوی اصلی"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "کاربر جدید: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "Add more"
msgstr "افزودن تعداد بیشتر"
msgid "sorted by"
msgstr "دسته‌بندی بر اساس"
msgid "Format: @date"
msgstr "قالب: @date"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها معتبر نیستند."
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Content Types page"
msgstr "صفحه انواع محتوا"
msgid "Current page only"
msgstr "فقط صفحه فعلی"
msgid "Text strings"
msgstr "رشته های متنی"
msgid "Show link"
msgstr "نمایش پیوند"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "نمایش پیوند در هر یک از دیدگاه‌ها"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "نمایش فهرست آدرس‌های مناسب برای چاپ"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "فقط چکیده را بفرست"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"این پیغام بعد از ثبت موفقیت آمیز فرم "
"توسط کاربر، نمایش داده خواهد شد."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"آدرس‌های مختلف را با کاما از هم جدا "
"کرده یا هر کدام را در یک خط جداگانه "
"بنویسید."
msgid "Page to be sent"
msgstr "صفحه ارسالی"
msgid "Clear form"
msgstr "پاک کردن فرم"
msgid "an interesting site"
msgstr "یک سایت جالب"
msgid "PDF options"
msgstr "اختیارات PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "ابزار تولید PDF"
msgid "PDF version link"
msgstr "پیوند نسخه PDF"
msgid "Open PDF in"
msgstr "بازکردن PDF در"
msgid "Same browser window"
msgstr "همان پنجره مرورگر"
msgid "New browser window"
msgstr "پنجره مرورگر جدید"
msgid "Paper size"
msgstr "اندازه صفحه"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "اندازه فونت حداقل باید ۱ باشد."
msgid "PDF version"
msgstr "نسخه PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "متن مورد استفاده برای پیوند به نسخه PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "صفحه !n از !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF مناسب برای چاپ"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr ""
"امکان صدور صفحات در قالب PDF را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"لطفا برای تایید صحت، نشانی پست "
"الکترونیکی خود را یک بار دیگر وارد "
"نمایید."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"شما میتوانید با نام کاربری و یا آدرس "
"پست الکترونیکی خود وارد سایت شوید."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr ""
"کلمه عبور به بزرگی و کوچکی حروف حساس "
"است."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "ارزیابی PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "دیدگاه مشاهده شده"
msgid "After saving new content"
msgstr "پس از ذخیره‌ی محتوای جدید"
msgid "After updating existing content"
msgstr "پس از به‌روزرسانی محتوای موجود"
msgid "saved content"
msgstr "محتوای ذخیره شده"
msgid "After deleting content"
msgstr "پس از حذف محتوا"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"علاوه بر این، می‌توانید از متغیرهای "
"زیر استفاده کنید:"
msgid "rules"
msgstr "قوانین"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"آدرس فرستنده نامه. برای استفاده از "
"آدرس پیکربندی شده‌ی سراسری سایت خالی "
"بگذارید."
msgid "updated term"
msgstr "واژه‌ی به‌روز شده"
msgid "unchanged term"
msgstr "واژه‌ی تغییر نکرده"
msgid "Block a user"
msgstr "مسدود کردن یک کاربر"
msgid "Rule sets"
msgstr "مجموعه‌های قوانین"
msgid "Rule set"
msgstr "مجموعه قانون"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "تاریخ ارزیابی زمان‌بندی شده"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "زمان‌بند قوانین"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "اجرای اسکریپت‌های دلخواه PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "ویرایش نقش‌های کاربر"
msgid "Bulk operations"
msgstr "کارکردهای دسته جمعی"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- یک عملیات را انتخاب کنید -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"هیچ عملیاتی انتخاب نشده است. لطفا "
"عملیاتی را جهت اجرا انتخاب کنید."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "translation_overview"
msgstr "translation_overview"
msgid "View the translations assignments."
msgstr "مشاهده تفویض ترجمه‌ها."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Multiple answers"
msgstr "چندجوابی"
msgid "Correct"
msgstr "صحیح"
msgid "Quiz Results"
msgstr "نتایج آزمون"
msgid "Quiz"
msgstr "آزمون"
msgid "Manage questions"
msgstr "مدیریت سوالات"
msgid "My results"
msgstr "نتایج من"
msgid "Number of questions"
msgstr "تعداد سوال‌ها"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "در پایان @quiz"
msgid "Availability options"
msgstr "تنظیم دسترسی به سوال‌ها"
msgid "Always Available"
msgstr "همیشه در دسترس"
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"تعداد روزهای پیش‌فرض پیش از بسته شدن "
"یک آزمون باید بیشتر از 0 باشد."
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "آزمون @quiz در حال حاضر در دسترس نیست."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "زمانی که آزمون آغاز شده است."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "زمان پایان آزمون"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "زمانی که آزمون پایان پذیرفته است."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "نمره در آزمون"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "تعداد دفعات مجاز برای شرکت در آزمون."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Custom URL"
msgstr "آدرس URL سفارشی"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Basic options"
msgstr "گزینه‌های پایه"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "فرم‌های تکمیلی %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "نمایش تمامی نتایج."
msgid "@total results total."
msgstr "@total نتیجه در کل."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"جهت مشاهده این فرم بایستی <a "
"href=\"!login\">وارد سایت</a> شده یا <a "
"href=\"!register\">ثبت نام</a> کنید."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"شما مجوز لازم جهت مشاهده این فرم را "
"ندارید."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "شما این فرم را قبلا پر کرده‌اید."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">فرم‌های تکمیلی پیشین خود را "
"ببینید</a>."
msgid "Form: !form"
msgstr "فرم: !form"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"%value یک نشانی پست الکترونیکی معتبر "
"نیست."
msgid "New revision"
msgstr "بازبینی جدید"
msgid "There was an error updating the @quiz."
msgstr "خطایی در به‌روزرسانی @quiz رخ داد."
msgid "Display Timer for Timed Quiz"
msgstr ""
"نمایش زمان سنج برای آزمون‌های دارای "
"زمان"
msgid "@quiz title"
msgstr "عنوان @quiz"
msgid "@quiz Title"
msgstr "عنوان @quiz"
msgid "No @quiz results found."
msgstr "هیچ نتایجی برای @quiz یافت نشد."
msgid "This quiz has not been scored yet."
msgstr "این آزمون هنوز نمره‌دهی نشده است."
msgid "@quiz configuration"
msgstr "پیکربندی @quiz"
msgid "@quiz results"
msgstr "نتایج @quiz"
msgid "The name of the @quiz."
msgstr "نام @quiz"
msgid "Pass rate for @quiz (%)"
msgstr "نرخ قبولی در @quiz (%)"
msgid "The user passed this quiz."
msgstr ""
"کاربر این آزمون را با موفقیت گذرانده "
"است."
msgid "The user failed this quiz."
msgstr "کاربر در این آزمون مردود شده است."
msgid "the user completed this quiz."
msgstr "کاربر این آزمون را به پایان رسانده است."
msgid "quiz"
msgstr "آزمون"
msgid "Quiz Version"
msgstr "نسخه آزمون"
msgid "Quiz Node VID"
msgstr "VID گره آزمون"
msgid "quiz node revision"
msgstr "بازبینی گره آزمون"
msgid "The time limit on a quiz."
msgstr "محدودیت زمانی هر آزمون."
msgid "Quiz Questions"
msgstr "سوالات آزمون"
msgid "Quiz Node ID"
msgstr "ID گره آزمون"
msgid "Quiz node revision"
msgstr "بازبینی گره آزمون"
msgid "The number of questions assigned to the quiz."
msgstr "تعداد سوالات تخصیص داده شده به آزمون."
msgid "Quiz Start Time"
msgstr "زمان شروع آزمون."
msgid "Quiz State"
msgstr "وضعیت آزمون"
msgid "Question Status in Quiz"
msgstr "وضعیت سوال در آزمون"
msgid "Use Quiz Results"
msgstr "استفاده از نتایج آزمون"
msgid "Use Quiz Questions"
msgstr "استفاده از سوالات آزمون"
msgid "Provide a way to create matching type of questions."
msgstr ""
"ارائه راهی برای ایجاد نوع سوالات "
"مطابقتی"
msgid "Feedback Settings"
msgstr "تنظیمات بازخورد"
msgid "Feedback Text"
msgstr "متن بازخورد"
msgid "Text to be displayed when the results are displayed"
msgstr ""
"متنی که هنگام نمایش نتیجه نشان داده "
"می‌شود"
msgid "Quiz Question"
msgstr "سوال آزمون"
msgid "Short answer question type for Quiz."
msgstr "پرسش از نوع پاسخ کوتاه برای آزمون."
msgid "layout"
msgstr "آرایش"
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Translation updates"
msgstr "به‌روز‌رسانی ترجمه‌ها"
msgid "Microsoft"
msgstr "مایکروسافت"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن‌های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان‌های پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشته‌ها "
"باید پیش‌نمایش آنرا ببینند؟"
msgid "Default email link"
msgstr "لینک ایمیل پیش فرض"
msgid "Email contact form"
msgstr "ایمیل فرم تماس"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Translation table"
msgstr "جدول ترجمه"
msgid "Select the languages to display."
msgstr "انتخاب زبان برای نمایش."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "وضعیت درخواست HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "خطاها"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"پیکربندی سیستم شما و یا شبکه شما به "
"دروپال اجازه دسترسی به وب را نمی‌دهد، "
"این مورد به پیکربندی PHP یا وب سرور شما "
"بستگی دارد، این مورد باعث کاهش توانمدی "
"برنامه می‌شود. برای استفاده از کسب "
"اطلاع از آخرین نسخه و به‌روز رسانی  "
"خودکارو، کسب خبر توسط گردآورنده و ورود "
"به سیستم با Open ID و دیگر سرویس‌های "
"مشابه مبتنی بر شبکه لازم است."
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "مخفی نمودن پیوندهای ترجمه محتوا"
msgid "Update translations"
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "۱ گره به مجموعه ترجمه افزوده شد."
msgstr[1] "@count گره به مجموعه ترجمه افزوده شد."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "۱ گره از مجموعه ترجمه حذف شد."
msgstr[1] "@count گره از مجموعه ترجمه حذف شد."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"این ماژول پشتیبانی از محتوای چند زبانه "
"را در سایت‌های دروپال بهبود می‌بخشد:"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr ""
"محتوا را بر اساس زبان صفحه نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr ""
"متغیر های چند زبانه را مورد استفاده "
"قرار می دهد"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"گزینه زبان توسعه‌یافته برای انواع "
"محتوای انتخاب شده. برای این انواع "
"محتوا، ترجمه به تمام زبان‌ها "
"امکان‌پذیر می‌شود، نه تنها برای "
"زبان‌های فعال‌شده."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"ارائه یک بلوک برای انتخاب زبان و دو "
"تابع در پوسته: <em>i18n_flags</em> و <em>i18n_links</em>."
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "آیتم‌های منو چند زبانه."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"جهت فعال کردن پشتیبانی چندزبانه از "
"انواع محتوا به <a "
"href=\"@configure_content_types\">پیکربندی انواع "
"محتوا</a> مراجعه نمایید."
msgid "Extended language support"
msgstr "پشتیبانی زبان توسعه یافته"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"پیکربندی گزینه های تمدید برای محتوای "
"چند زبانه و ترجمه ها."
msgid "The value of the variable."
msgstr "مقدار متغیر"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr ""
"توسعه پشتیبانی دروپال از قابلیت‌های "
"چندزبانه"
msgid "Content type names"
msgstr "نام‌های انواع محتوا"
msgid "Already added languages"
msgstr "قبلا زبان‌ها افزوده شده‌اند"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr ""
"یک زبان را می‌توان به صورت سراسری به "
"یک واژگان منسوب کرد."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"اصطلاحات مختلف برای هر زبان با "
"ارتباطات ترجمه"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "طبقه بندی چند زبانه را فعال می کند"
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
msgid "From Address"
msgstr "از آدرس"
msgid "Add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Link ID"
msgstr "شناسه پیوند"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی <em>فرستنده</em> نامه‌های خودکار که "
"در حین ثبت نام و همچنین هنگام درخواست "
"گذرواژه و آگاه‌سازی‌های سیستم "
"فرستاده می‌شود. (استفاده از نشانی پست "
"الکترونیکی که با نام دامنه‌تان تمام "
"می‌شود کمک می‌کند تا نشانی اسپم "
"شناسایی نگردد.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "String not found."
msgstr "رشته یافت نشد."
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number رشته جدید اضافه "
"شد، %update رشته به‌روز شد و %delete رشته حذف "
"شد."
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "HTML filter"
msgstr "فیلتر HTML"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکd و زبان ترجیح داده شده برای "
"نمایش سایت."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا "
"فعال می‌کند. اگر فعال شود یک فیلد "
"انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد "
"شد که به شما اجازه می‌دهد یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیرفعال باشد محتوای ارسالی "
"جدید با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. "
"محتوای موجود تحت ثاثیر این تغییرات "
"قرار نخواهند گرفت."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نودها</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "تعداد ارسال‌ها در صفحه اصلی"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"بازبینی‌ها امکان پیگیری تفاوت‌های "
"میان چندین نسخه از یک ارسال را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست می‌شوند"
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "The name of this website."
msgstr "نام این وب‌سایت."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار سایت شما، کلام آخر یا تکیه کلام "
"(معمولا همراه عنوان سایت نمایش داده "
"می‌شود)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض آیتم‌هایی که در هر "
"خوراک قرار می‌گیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیش‌فرض "
"آیتم‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"پشتیبانی از چند زبانه بودن برای این "
"نوع از محتوا را فعال می‌کند. اگر فعال "
"باشد، فیلد انتخاب زبان  به فرم ویرایش "
"اضافه خواهد شد  که به شما اجازه می‌دهد "
"یکی از<a href=\"!languages\">زیان‌های فعال</a> را "
"انتخاب کنید، شما همچنین می‌توانید "
"ترجمه را در این نوع از محتوا فعال کنید "
"که به شما اجازه می‌دهد محتوا ترجمه شده "
"به هریک از زبانهای فعال را داشته باشید. "
"اگر غیر فعال باشد محتوای ارسالی جدید "
"با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. محتوا "
"موجود تحت ثاثیر این تغییرات قرار "
"نخواهند گرفت."
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"اگر تغییرات قابل‌توجهی ایجاد "
"کرده‌اید، به صورتی که ترجمه‌ها نیاز "
"به به‌روزرسانی داشته باشد، می‌توانید "
"تمامی ترجمه‌های این متن را به عنوان "
"قدیمی علامت‌گذاری نمایید. این کار هیچ "
"تغییری در سایر مشخصات این متن‌ها، "
"مانند وضعیت انتشار یا عدم انتشار آنها "
"ایجاد نمی‌کند."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه تیک خورده باشد، "
"یعنی این ترجمه نیاز به به‌روزرسانی "
"دارد زیرا متن منبع آن تغییر کرده است. "
"وقتی ترجمه به‌روزرسانی شد، تیک را "
"بردارید."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Disabled modules"
msgstr "ماژول‌های غیرفعال"
msgid "Disabled themes"
msgstr "پوسته‌های غیرفعال"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"تایید هویت از طریق پست الکترونیک هنگام "
"ایجاد حساب  توسط بازدید کنندگان لازم "
"باشد."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شده باشد. کاربران "
"جدید ملزم خواهند بود برای ورود به سایت "
"هویت خود را از طریق پست الکترونیک "
"تایید کنند و یک رمز توسط سیستم به آنها "
"اختصاص داده خواهد شد. اگر انتخاب نشده "
"باشد کاربران بلافاصله وارد سایت "
"خواهند شد و  می‌توانند در هنگام ثبت "
"نام گذرواژه خود را ثبت کنند."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبت‌نام کاربران "
"نمایش داده می‌شود و برای راهنمایی یا "
"آموزش کاربران مفید است."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"خوش‌آمدگویی، کاربر ساخته شده توسط "
"مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به حساب‌های کاربری جدید "
"ساخته شده توسط مدیر را سفارشی کنید."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "خوش‌آمدگویی، بدون نیاز به تایید"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به کاربران جدید، در صورتی که "
"نیاز به تایید مدیر نباشد، را سفارشی "
"کنید."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "خوش‌آمدگویی، در انتظار تایید مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی ارسال شده به کاربران جدید "
"هنگام ثبت‌نام، در صورتی که نیاز به "
"تایید مدیریت باشد."
msgid "Password recovery email"
msgstr "نامه الکترونیکی بازیابی کلمه عبور"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"ارسال شده به کاربرانی که درخواست یک "
"کلمه عبور جدید نموده‌اند."
msgid "Account activation email"
msgstr "نامه الکترونیکی فعال‌سازی حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران هنگام "
"فعال شدن حساب (در صورتی که یک مدیر حساب "
"کاربری که قبلا ثبت‌نام نموده است را "
"فعال نماید، در وب‌سایتی که تایید "
"مدیریت لازم است)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account blocked email"
msgstr "نامه الکترونیکی مسدود شدن حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان مسدود می‌شود."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account deleted email"
msgstr "نامه الکترونیکی حذف حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان حذف می‌شود."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "کاربر را هنگام حذف حسابش آگاه کن."
msgid "Signature support"
msgstr "پشتیبانی امضا"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنمایی‌های پیش‌فرض نمایش داده "
"می‌شود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"یک نام برای این نقش. برای مثال: \"مدیر\", "
"\"شورای ویراستاران\", \"طراح سایت\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name در حال حاضر موجود است. لطفا "
"یک نام نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب "
"مجوزهای نقش‌ها."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "افزودن یک توضیح به CAPTCHA"
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "توضیح CAPTCHA"
msgid "extra large"
msgstr "خیلی بزرگ"
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Sky"
msgstr "آسمان"
msgid "Address 2"
msgstr "آدرس ۲"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "integer"
msgstr "عدد صحیح"
msgid "Base name"
msgstr "نام ساده"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "Address 1"
msgstr "آدرس ۱"
msgid "Emergency"
msgstr "وضعیت اضطراری"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgctxt\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid "Question Results"
msgstr "نتایج سوال"
msgid "Quiz Core"
msgstr "هسته آزمون"
msgid "Quiz Addon"
msgstr "ماژول آزمون"
msgid "True False"
msgstr "صحیح/غلط"
msgid "Module to create True or False Kind of Questions"
msgstr "ماژول برای تولید سوالات صحیح و غلط"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"یک آرایش پنل تقسیم‌شده به سطرها و "
"ستون‌ها."
msgid "Region settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"افزودن اقلام محتوا و تغییر مکان آنها "
"با یک رابط انداختن و کشیدن."
msgid "XML sitemap"
msgstr "نقشه سایت XML"
msgid "Submit the sitemap to search engines."
msgstr "ارسال نقشه سایت به موتورهای جستجو."
msgid "Add taxonomy term links to the sitemap."
msgstr ""
"افزودن پیوندهای واژه‌های طبقه‌بندی "
"به نقشه سایت."
msgid "Form settings"
msgstr "تنظیمات فرم"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. فقط هنگام ایجاد یک نوع محتوای "
"جدید لازم است."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"ابزارهایی برای وارد نمودن و ایجاد "
"خودکار تاریخ‌ها و تقویم‌ها."
msgid "The block has been deleted."
msgstr "بلوک حذف شد."
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح باشد."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "New field"
msgstr "فیلد جدید"
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "Elements"
msgstr "عنصرها"
msgid "The server was successfully enabled."
msgstr "سرور با موفقیت فعال شد."
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "No Statistics found."
msgstr "هیچ آماری یافت نشد."
msgid "Adds user configurable links to the sitemap."
msgstr ""
"پیوندهای قابل‌پیکربندی توسط کاربران "
"را به نقشه سایت اضافه می‌کند."
msgid "Adds menu item links to the sitemap."
msgstr ""
"پیوندهای اقلام منو را به نقشه سایت "
"اضافه می‌کند."
msgid "Adds content links to the sitemap."
msgstr ""
"پیوندهای محتوا را به نقشه سایت اضافه "
"می‌کند."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "تغییر آرایش این پنل."
msgid "Show End Date"
msgstr "نمایش تاریخ پایان"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"برای نمایش وظایف زمان‌بندی شده باید "
"ماژول <a href=\"http://drupal.org/project/views\">نما</a> را "
"نصب کنید"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "حذف کردن یک وظیفه‌ی زمان‌بندی شده"
msgid "Scheduled date"
msgstr "تاریخ زمان‌بندی شده"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "تاریخ و زمان تعیین شده"
msgid "User provided identifier"
msgstr "شناسه‌ی ارائه شده توسط کاربر"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"شناسه‌ای برای تشخیص این وظیفه‌ی "
"زمان‌بندی شده‌ی خاص"
msgid "Gallery page"
msgstr "صفحه گالری"
msgid "Forum count threshold"
msgstr "آستانه تعداد محتوای انجمن"
msgid "Default values"
msgstr "مقادیر پیش‌فرض"
msgid "Search block"
msgstr "بلوک جستجو"
msgid "Color and image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر و رنگ"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - کم"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - زیاد"
msgid "Pager Type"
msgstr "نوع صفحه‌بند"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"بررسی به‌روزرسانی برای ماژو‌ل‌ها و "
"پوسته‌های غیرفعال"
msgid "Header text"
msgstr "متن سربرگ"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "بستن پنجره بعد از ارسال به پرینتر"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid "Fetcher"
msgstr "اخذ کننده"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"این مجوز از نقش کاربر شناخته شده گرفته "
"شده است."
msgid "Message settings"
msgstr "تنظیمات پیغام"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid "revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Result Statistics"
msgstr "آمار نتایج"
msgid "No questions were found"
msgstr "سوالی یافت نشد"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "User language"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Form validation"
msgstr "اعتبارسنجی فرم"
msgid "View changes"
msgstr "مشاهده تغییرات"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "تغییر نام فایل های موجود به US-ASCII"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "انتخاب یک پوسته برای CKEditor"
msgid "Entities"
msgstr "موجودیت‌ها"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال "
"شده است."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه, اگر دیدگاه‌های "
"دنباله‌دار فعال باشد."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "محتوایی که دیدگاه برای آن ثبت شده است."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "The author of the node."
msgstr "نویسنده محتوا."
msgid "Poll winner"
msgstr "برنده نظرسنجی"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "پاسخ برنده نظرسنجی"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "آراء پاسخ برنده"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"تعداد آراء داده شده به پاسخ برنده نظر "
"سنجی."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "درصد پاسخ برنده"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"درصد آراء داده شده به  پاسخ برنده یک "
"نظر سنجی."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه رده بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد گره‌هایی که با این واژه رده بندی "
"برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس واژه رده بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این واژه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"واژه والد واژه رده بندی، اگر وجود "
"داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام ماشین برای واژگان طبقه‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid "Term count"
msgstr "تعداد واژه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد واژه‌هایی که متعلق به واژگان "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "All parent terms"
msgstr "همه اصطلاحات والد"
msgid "No TrueType support"
msgstr "عدم پشتیبانی از TrueType"
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "پیش‌نمایش فونت @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "پیش‌نمایش فونت داخلی"
msgid "You need to select at least one font."
msgstr "شما باید حداقل یک فونت را انتخاب کنید"
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را "
"وارد کنید."
msgid "Font example"
msgstr "نمونه فونت"
msgid "Is new"
msgstr "جدید"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "موضوع مهم در لیست"
msgid "Comments allowed"
msgstr "ارسال دیدگاه مجاز باشد"
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیش‌فرض"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count رشته غیر مجاز HTML در %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "همه صفحه‌ها به جز صفحه‌های لیست شده."
msgid "Only the listed pages"
msgstr "تنها در صفحه‌های لیست شده."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"صفحه‌ها را با استفاده از مسیر آنها به "
"ازای هر خط یک  مسیر را مشخص کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحه‌ها وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحه‌ها وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه "
"اول سایت استفاده کنید."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"صفحه‌های که کد PHP زیر در آنها مقدار "
"<code>TRUE</code> باز می‌گرداند. (فقط "
"حرفه‌ای‌ها)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "صفحه‌ها یا کد PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر گزینه PHP را انتخاب نموده‌اید، کد PHP "
"را بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند باعث خرابی "
"سایت گردد."
msgid "Not customizable"
msgstr "غیر قابل سفارشی نمودن"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ذخیره بلوک‌ها در حافظه موقت"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "Manage display"
msgstr "مدیریت نمایش"
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد بارگذاری"
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "واژگان پیمایش انجمن"
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid "Detection method"
msgstr "روش تشخیص"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"مسیر این پیوند منو. این مسیر می‌تواند "
"یک مسیر داخلی دروپال مثل %add-node یا یک "
"آدرس خارجی مثل %drupal باشد. برای پیوند به "
"صفحه اول %front را وارد کنید."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمق برای یک منو و تمامی زیر "
"شاخه‌هاش محدود به !maxdepth است. چنانچه "
"هنگام پیمایش منو انتخاب برخی اقلام منو "
"باعث تجاوز از این محدودیت شود، آن "
"پیوند منو به عنوان والد در دسترس "
"نخواهند بود."
msgid "No Main links"
msgstr "پیوندهای اصلی وجود ندارد"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "منبع پیوندهای اصلی"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اصلی "
"(عموما در بالای صفحه) نمایش داده شود را "
"انتخاب کنید."
msgid "No Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid "manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال"
msgid "Display author and date information."
msgstr "اطلاعات نویسنده و تاریخ را نشان بده."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>ویرایش @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "پیغام گزارش بازبینی"
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با 1 حرف یا "
"بیشتر وارد کنید."
msgstr[1] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با @count حرف "
"یا بیشتر وارد کنید."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"حداکثر تعداد صفحه‌های که در صفحه‌ها "
"خلاصه مطالب مانند صفحه اول دیده "
"می‌شود."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "صفحه‌ها ذخیره شده را فشرده کن."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"شرح سایت شما؛ در هر خوراک ظاهر خواهد "
"شد."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"کاربران بتوانند ناحیه زمانی خود را "
"تنظیم کنند."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"به کاربران در هنگام ورود یادآوری شود "
"که منطقه زمانی خود را تعیین نکرده‌اند."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"می‌شود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Default time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض."
msgid "Empty time zone."
msgstr "ناحیه زمانی خالی"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"کاربران بتوانند ناحیه زمانی خود را "
"هنگام ثبت نام تنظیم کنند."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "پیغام حالت نگهداری سایت"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"پیغامی که به بازدیدکنندگان هنگامی که "
"سایت در حالت نگهداری است نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد "
"نیست."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ محتوایی با این واژه "
"طبقه‌بندی نشده است."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل نوشتن "
"نیست."
msgid "Picture directory"
msgstr "پوشه عکس"
msgid "E-mails"
msgstr "پست‌های الکترونیکی"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی به "
"کاربران هنگامی که حسابشان لغو می‌شود "
"را ویرایش کنید."
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid "Fixed width"
msgstr "پهنای ثابت"
msgid "Contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس"
msgid "Entity ID"
msgstr "شناسه موجودیت"
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"عنوان این منطقه که فقط در بخش‌های "
"مدیریتی نمایش داده خواهد شد."
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "فرم پایه"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی آیتم‌ها"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"نمایش تمامی اقلامی که این نمایه "
"می‌تواند پیدا کند"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتم‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از اقلامی که این "
"نما می‌تواند بیابد."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده ، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده ، صفحه بندی کوچک"
msgid "Sort By"
msgstr "مرتب کردن بر اساس"
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "Multiple choice question type for quiz."
msgstr "سوال‌های چندگزینه‌ای برای آزمون."
msgid "Scale question type for quiz."
msgstr "سوال از نوع درجه‌بندی برای آزمون."
msgid "True/false question"
msgstr "سوال صحیح/غلط"
msgid "bypass node access"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به گره"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود"
msgid "In database"
msgstr "در پایگاه داده"
msgid "Defines an email field type."
msgstr "یک نوع فیلد ایمیل ایجاد می کند"
msgid "Webform settings"
msgstr "تنظیمات وب فرم"
msgid "Other..."
msgstr "سایر..."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده ارسال."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش ارسال."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف ارسال."
msgid "Adds user profile links to the sitemap."
msgstr ""
"پیوندهای پروفایل کاربر را به نقشه سایت "
"اضافه می‌کند."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "حداکثر طول اسامی مستعار و اجزا"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "مدیریت مسیر خودکار"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"به کاربر اجازه می دهد تا الگوهای اسامی "
"مستعار خودکار  و حذف جمعی اسامی مستعار  "
"URL  ها را تنظیم نماید"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که کاربران مطلع گردند یا "
"خیر."
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"جهت مشاهده این فرم بایستی <a href=\"!login\"> "
"وارد سایت </a> شوید."
msgid "The file description"
msgstr "توضیحات فایل"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "نام فایل به %filename تغییر یافت."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename بارگذاری شد."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "شما قادر به انجام این عمل نیستید."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "مدیریت IMCE"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "حذف وظایف زمان‌بندی شده"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Helper module for all quiz question types"
msgstr "ماژول Helper برای همه نوع سوالات آزمونی"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "Attachment before"
msgstr "پیوست قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "پیوست بعد از"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکن‌های موجود در این سایت"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار "
"بهینه شوندٰ, که می‌تواند اندازه و "
"تعداد درخواست‌های داده شده به سرور "
"شما را کاهش دهد."
msgid "Rebuild links"
msgstr "بازسازی پیوندها"
msgid "Translation update status"
msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه"
msgid "There are available updates"
msgstr "تعدادی به‌روز‌رسانی‌ وجود دارد."
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "تمامی ترجمه‌های شما به‌روز هستند"
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"ذخیره‌سازی صفحه‌ها در حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس"
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "Footer background"
msgstr "رنگ زمینه‎ی قسمت پایینی"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Header background"
msgstr "زمینه سربرگ"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"صفحه‌های ذخیره‌شده در حافظه موقت "
"حداقل تا سپری شدن این مدت زمان بازسازی "
"نخواهند شد."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "انقضای صفحه‌ها در حافظه موقت"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"حداکثر زمانی که یک حافظه موقت خارجی "
"می‌تواند نسخه‌ی قدیمی یک صفحه را "
"استفاده نماید."
msgid "Data comparison"
msgstr "مقایسه‌ی داده"
msgid "Insert file"
msgstr "درج فایل"
msgid "Comparison operation"
msgstr "عملگر مقایسه"
msgid "You are not logged in."
msgstr "شما هنوز وارد سایت نشده‌‏اید."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کننده‌ی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"پسوندها را با فاصله یا کاما از هم جدا "
"کنید و نقطه ابتدای آنها را ننویسید."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از:: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"قابلیت ارسال کلمه‌های عبور کاربران به "
"صورت متن ساده در دروپال ۷ برداشته شده "
"است. قالب‌های فعلی نامه‌های "
"الکترونیکی شما برای حذف کلمه‌های عبور "
"تغییر داده شده است. شما باید <a "
"href=\"@template-url\">این قالب‌ها را مرور "
"نمایید</a>، تا از خوانایی درست آنها "
"اطمینان یابید."
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "کلون @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid "layouts"
msgstr "آرایش‌ها"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"ورودی لاگ توصیف‌کننده تغییرات صورت "
"گرفته در این نسخه، هنگامی که یک "
"بازنویسی جدید صورت گیرد."
msgid "Creates revision"
msgstr "یک بازنویسی ایجاد می‌کند"
msgid "The current date and time."
msgstr "تاریخ و ساعت کنونی."
msgid "Copy source"
msgstr "کپی منبع"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "مخفی سازی ترجمه روی صفحه از شما"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL لغو حساب"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL صفحه تایید حذف برای حساب کاربر."
msgid "One-time login URL"
msgstr "نشانی اینترنتی ورود یک بار مصرف"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه‌ی ورود یک بار "
"مصرف به سایت برای حساب کاربر."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "توکن‌های مرتبط با پیوندهای منو."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "شناسه یکتا پیوند منو."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "عنوان پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL پیوند منو."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "والد پیوند منو."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تقاضای صفحه جاری."
msgid "Page number"
msgstr "شماره صفحه"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "پیوند منو برای این گره."
msgid "Update URL alias"
msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار"
msgid "Bulk update"
msgstr "به‌روزرسانی جمعی"
msgid "Edit translations"
msgstr "ویرایش ترجمه‌ها"
msgid "Select the kind of strings to display."
msgstr "انتخاب نوع رشته برای نمایش."
msgid "Enter the displayed name for the new server."
msgstr ""
"اسم نمایش‌یافته برای سرور جدید را "
"وارد کنید."
msgid "Server description"
msgstr "توضیحات سرور"
msgid "Enter a description for the new server."
msgstr "توضیحاتی برای سرور جدید وارد کنید."
msgid "Create server"
msgstr "ساخت سرور"
msgid "The server was successfully created."
msgstr "سرور با موفقیت ایجاد شد."
msgid "The server could not be enabled. Check the logs for details."
msgstr ""
"سرور نمی‌تواند فعال شود. برای جزئیات "
"بیشتر گزارش‌ها را بررسی کنید."
msgid "Enter the displayed name for the  server."
msgstr ""
"نام نمایش‌یافته برای سرور را وارد "
"کنید."
msgid "The search server was successfully edited."
msgstr "سرور جستجو با موفقیت ویرایش شد."
msgid "No values were changed."
msgstr "هیچ مقداری تغییر نکرد."
msgid "< No server >"
msgstr "< سروری وجود ندارد >"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "ارزیابی PHP"
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "مجموعه شرایط (یا)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "مجموعه شرایط (و)"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "مدیریت پیکربندی قوانین"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "قبل از ذخیره‌ی یک دیدگاه"
msgid "Limit result count"
msgstr "محدود کردن تعداد نتایج"
msgid "Add a variable"
msgstr "افزودن یک متغیر"
msgid "Reload form"
msgstr "بارگذاری مجدد فرم"
msgid "Data to compare"
msgstr "داده‌ی مورد مقایسه"
msgid "The comparison operator."
msgstr "عملگر مقایسه"
msgid "Data value"
msgstr "مقدار داده"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "مقداری که داده با آن مقایسه می‌شود."
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "نام فیلدی که باید بررسی شود."
msgid "is lower than"
msgstr "کمتر است از"
msgid "Before saving content"
msgstr "قبل از ذخیره محتوا"
msgid "view mode"
msgstr "حالت نمایش"
msgid "Content is of type"
msgstr "محتوا متعلق است به نوع"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "نوع(های) محتوای مورد بررسی."
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید متغیرها را تغییر دهید "
"کافیست آرایه‌ای از مقادیر جدید "
"متغیرها برگردانید، مثال: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "افزودن جابجایی"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "افزودن جابجایی به تاریخ انتخابی"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید از مقادیر منفی "
"استفاده کنید."
msgid "formatted text"
msgstr "متن قالب‌بندی شده"
msgid "decimal number"
msgstr "عدد اعشاری"
msgid "list of text"
msgstr "لیستی از متن"
msgid "list of integer"
msgstr "لیستی از عدد صحیح"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "الگوهای جایگزینی برای %label"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "دسته‌ای که این پیغام متعلق به آن است"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "نمایش پیغام در سایت"
msgid "Repeat message"
msgstr "تکرار پیغام"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"اگر غیرفعال باشد و پیغام یکبار نمایش "
"داده شده باشد، آنگاه پیغام دومرتبه "
"نمایش داده نخواهد شد."
msgid "Force redirect"
msgstr "هدایت اجباری"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "افزودن پارامتر مقصد به انتها"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"تعیین افزودن پارامتر مقصد به آدرس، تا "
"در یک هدایت بعدی به صفحه اصلی باز گردد."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"نقش‌هایی را که کاربرانشان باید نامه "
"را دریافت کنند انتخاب کنید."
msgid "saved term"
msgstr "واژه‌ی ذخیره شده"
msgid "deleted term"
msgstr "واژه‌ی حذف شده"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "بعد از ذخیره‌ی یک حساب کاربری جدید"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "بعد از به روز کردن یک حساب کاربری موجود"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "قبل از ذخیره‌ی یک حساب کاربری"
msgid "saved user"
msgstr "کاربر ذخیره شده"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "بعد از اینکه یک حساب کاربری حذف شود"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"نام متغیر باید فقط شامل شامل حروف "
"کوچک، اعداد و زیرخط باشد و در حوزه‌ی "
"جاری یکتا باشد."
msgid "Provided variables"
msgstr "متغیرهای ارائه شده"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "تغییر به حالت ورود مستقیم"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "تغییر به حالت انتخاب داده"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "نام متغیر %name قبلا استفاده شده."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "نام ماشینی %name قبلا استفاده شده."
msgid "Data selector"
msgstr "انتخابگر داده"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس افزونه"
msgid "Rules UI"
msgstr "رابط قوانین"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "رابط مدیریتی برای مدیریت قوانین"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "زمان‌بند قوانین"
msgid "Task identifier"
msgstr "شناسه وظیفه"
msgid "Add to @quiz"
msgstr "افزودن به @quiz"
msgid "Title for new @quiz"
msgstr "عنوان برای @quiz جدید"
msgid "New field name"
msgstr "نام فیلد جدید"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr ""
"پروژه یا زبانی برای به‌روز‌رسانی "
"وجود ندارد."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"یک یا چند زبان را برای دانلود و "
"به‌روز‌رسانی انتخاب کنید. اگر هیچ "
"موردی را انتخاب نکنید، تمامی آنها "
"به‌روز‌رسانی خواهد شد."
msgid "Refresh information"
msgstr "تازه کردن اطلاعات"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "به‌روز‌رسانی هیچ ترجمه‌ای یافت نشد."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"اطلاعات در مورد به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود از سرور دریافت شد."
msgid "Update source"
msgstr "منبع به‌روز‌رسانی"
msgid "Never (manually)"
msgstr "هرگز (به صورت دستی)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"تعیین کنید بررسی خودکار برای "
"ترجمه‌های به‌روز شده ماژول‌ها و "
"پوسته‌ها چند وقت یکبار صورت بگیرد."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "ذخیره‌سازی فایل‌های دانلود شده"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"ترجمه‌های به روز شده جایگزین "
"ترجمه‌های قبلی شده و ترجمه‌های جدید "
"اضافه می‌شود."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "فایل‌های محلی و سرور خارجی."
msgid "Local files only."
msgstr "فقط فایل‌های محلی."
msgid "Remote server only."
msgstr "فقط سرور خارجی."
msgid "Remote update available"
msgstr "به‌روز‌رسانی سرور خارجی در دسترس است"
msgid "Local update available"
msgstr "به‌روز‌رسانی محلی در دسترس است"
msgid "No information"
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد"
msgid "Updating translation."
msgstr "در حال به‌روز‌رسانی ترجمه‌ها."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "دانلود و وارد کردن فایل‌ها."
msgid "Error importing translations."
msgstr "خطایی در وارد کردن ترجمه‌ها رخ داد."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr ""
"فایل %download_link با موفقیت به %tmpfile دانلود "
"شد."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"خطا در ایجاد فایل موقتی برای دانلود در "
"%tmpdir. فایل مبدا %download_link است."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"لیستی از اخرین ترجمه‌های وارد شده و "
"به‌روز‌رسانی‌های موجود برای هر یک از "
"پروژه‌ها و زبان‌های فعال."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"اگر به‌روزرسانی‌هایی موجود باشد، "
"می‌توانید با کلیک بر گزینه "
"به‌روزرسانی آنها را دانلود و وارد "
"کنید یا اینکه می‌توانید تنظیمات آنها "
"را در <a href=\"@update-settings\">صفحه تنظیمات "
"به‌روزرسانی</a> تغییر دهید تا به صورت "
"خودکار به‌روز شوند."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"این تنظیمات مربوط به سیستم "
"به‌روزرسانی ترجمه هستند. برای "
"به‌روز‌رسانی ترجمه‌های خود به <a "
"href=\"@update-admin\">صفحه مدیریتی "
"به‌روز‌رسانی ترجمه</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی در مورد ترجمه‌های جدید "
"یا به‌روزرسانی‌شده برای ماژول‌ها و "
"پوسته‌های نصب‌شده فعلی وجود ندارد. "
"برای بررسی به‌روزرسانی‌ها، ممکن است "
"لازم باشد <a href=\"@run-cron\">کرون را اجرا "
"کنید</a> یا اینکه به صورت <a "
"href=\"@check_manually\">دستی بررسی نمایید</a>. "
"توجه داشته باشید که بررسی "
"به‌روزرسانی‌های موجود ممکن است مدت "
"زیادی طول بکشد، پس صبور باشید."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked ترجمه به صورت خودکار بررسی شد، "
"@updated ترجمه به‌روز‌رسانی شد."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "پیکربندی به‌روزرسانی خودکار"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"ترجمه‌های جدید یا به‌روز‌شده‌ای "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب‌شده "
"کنونی موجود است. برای بررسی "
"به‌روز‌رسانی‌ها می‌توانید به <a "
"href=\"@check_manually\">صفحه به‌روز‌رسانی "
"ترجمه</a> مراجعه کنید."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "اشکال در بازنمودن درگاه @socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "جدیدترین گزارش‌ها"
msgid "Format settings:"
msgstr "تنظیمات فرمت:"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "قالب‌بندی متن مفقود: %format."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الگو : %time. الگوی تاریخ به صورت YYYY-MM-DD "
"است و %timezone و افست منطقه زمانی از ساعت "
"محلی UTC تنظیم شده است.اگر فیلد را خالی "
"بگذارید زمان ثبت فرم به عنوان زمان در "
"نظر گرفته می شود"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "مدیریت میز کار"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود فقط کاربران دارای "
"مجوز «استفاده از سایت در حالت نگهداری» "
"قادر خواهند بود تا به تنظیمات نگهداری "
"سایت دسترسی داشته باشند؛ بقیه کاربران "
"پیغام آفلاین را که در زیر تعیین می‌شود "
"را خواهند دید. کاربران مجاز می‌توانند "
"مستقیم از صفحه <a href=\"@user-login\">ورود "
"کاربر</a> وارد شوند."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"زیرپوشه‌ای در پوشه بارگذاری که "
"عکس‌ها در آنجا ذخیره خواهند شد."
msgid "Slide Counter"
msgstr "شمارنده‌ی اسلاید"
msgid "Delete data"
msgstr "پاک کردن داده"
msgid "Search API Query"
msgstr "جستجوی API Query"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "و %property آنها %value است."
msgid "where %property is %value"
msgstr "که %property آنها %value است."
msgid "and where"
msgstr "که"
msgid "The menu link's root."
msgstr "ریشه پیوند منو."
msgid "Change view"
msgstr "تغییر نمایش"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"یک نوع فیلد که برای ذخیره آدرس‌های "
"پستی بر مبنای استاندارد xNAL مورد "
"استفاده قرار می‌گیرد."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "فرم آدرس پویا"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" دارایی."
msgid "@entity ID"
msgstr "شناسه @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "پیکربندی قوانین"
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Use on-page translation"
msgstr "استفاده از ترجمه روی صفحه"
msgid "Makes it possible to translate the Drupal interface on-page."
msgstr ""
"ترجمه رابط دروپال را روی صفحه ممکن "
"می‌سازد."
msgid "Submit translations to localization server"
msgstr "ثبت ترجمه‌ها در سرور بومی‌سازی"
msgid "Allows users to submit translations to a remote localization server."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد ترجمه‌ها را "
"در سرور بومی‌سازی از راه دور ثبت کنند."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"شما بایستی نشانی یک سرور مانند  "
"http://localize.drupal.org را وارد کنید."
msgid "Email plain text"
msgstr "ایمیل به صورت متن ساده"
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"
msgid "Webform edit link"
msgstr "پیوند ویرایش وب‌فرم"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش اجزا و "
"پیکربندی وب‌فرم."
msgid "Webform results link"
msgstr "پیوند نتایج وب‌فرم"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده نتایج "
"وب‌فرم."
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Slides"
msgstr "اسلایدها"
msgid "Flush the CAPTCHA placement cache"
msgstr "تخلیه حافظه موقت مکان قرارگیری CAPTCHA"
msgid "Flushed the CAPTCHA placement cache."
msgstr "حافظه موقت مکان قرارگیری CAPTCHA تخلیه شد."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "افزودن @entity_type"
msgid "The author of the comment."
msgstr "نویسنده دیدگاه"
msgid "(No information available)"
msgstr "(اطلاعاتی در دست نیست)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "بهم پیوستن و فشرده‌سازی فایل‌های CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "بهم پیوستن فایل‌های JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"اگر محتوای داده شده یکی از انواع "
"داده‌ی انتخاب شده باشد، نتیجه ارزیابی "
"TRUE خواهد بود."
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "مدیریت دسترسی CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "سفارشی سازی ظاهر CKEditor"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"تعیین کنید کلید فعال / غیرفعال سازی "
"ویرایشگر حرفه‌ای متن در زیر ناحیه "
"متنی نمایش داده شود یا خیر."
msgid "Administration panel"
msgstr "پنل مدیریت"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات در مورد "
"به‌روز‌رسانی‌های موجود از سرور "
"موفقیت‌آمیز نبود."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"یک مسیر نسبی از پوشه نصب دروپال شما که "
"فایل‌های ترجمه در آن ذخیره شوند، برای "
"مثال sites/all/translations. ترجمه‌های ذخیره شده "
"می‌تواند توسط سایر نصب‌ها نیز "
"استفاده شود. اگر خالی گذاشته شود، "
"ترجمه‌های دانلود شده ذخیره نمی‌شوند."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"به دلیل محتوای HTML نامعتبر ذخیره به "
"صورت محلی انجام نگرفت."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "ترجمه بصورت محلی ذخیره شد."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "ترجمه با موفقیت از بخش محلی حذف شد."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"خطای نامعلومی هنگام ذخیره ترجمه بصورت "
"محلی رخ داده است."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"اگر API key خود را در !user_link وارد کنید، "
"می‌توانید حاصل کار خود را با !l10n_server به "
"اشتراک بگذارید."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr ""
"به دلیل مفقود بودن رشته منبع، ذخیره "
"صورت نگرفت."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"به دلیل مفقود بودن مقادیر فرم، ذخیره "
"صورت نگرفت."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr ""
"به دلیل نداشتن مجوز‌های لازم، ذخیره "
"انجام نگرفت."
msgid "Added l10n_status field to locales_target."
msgstr "فیلد l10n_status به locales_target افزوده شد."
msgid "Resolved possible l10n_status field conflict in locales_target."
msgstr ""
"تداخل احتمالی فیلد l10n_status در locales_target "
"برطرف شد."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"ثبت هر ترجمه جدید موجب ارسال آن به این "
"سرور نیز می‌شود. به شما پیشنهاد "
"می‌کنیم که <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> را برای "
"اشتراک گذاری با بزرگترین جامعه "
"دروپالی وارد کنید. مطمئن شوید که یک "
"API-key را در قسمت تنظیمات حساب کاربری "
"برای هر کاربر دخیل در امر ترجمه وارد "
"کنید."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "ترجمه ارسال و توسط @server پذیرفته شد."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "ترجمه توسط @server رد شد. دلیل: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"ارتباط با @server به دلیل خطای مقابل "
"امکان‌پذیر نبود:  %error_code: %error_message."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"نسخه زبان اصلی گره، در صورتی که موجود "
"باشد."
msgid "Administer group"
msgstr "مدیریت گروه"
msgid "Group content visibility"
msgstr "رویت پذیر بودن محتوای گروه"
msgid "You are the group manager"
msgstr "شما مدیر گروه هستید"
msgid "The file."
msgstr "فایل"
msgid "The image file."
msgstr "فایل تصویر"
msgid "The main body text"
msgstr "متن بدنه اصلی"
msgid "Example modules"
msgstr "ماژول‌های نمونه"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "کاربری که نقش‌های او باید تغییر کند."
msgid "Delete tasks"
msgstr "حذف کردن وظایف"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"همه‌ی وظایف زمان‌بندی شده مرتبط با "
"%config حذف شدند."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"آیا از حذف وظیفه‌ی زمان‌بندی شده‌ی %id "
"مطمئن هستید؟"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "وظیفه‌ی %tid حذف شد."
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"مؤلفه‌های زمان‌بندی شده‌ی قوانین که "
"بر مبنی زمان و کرون اجرا می‌شوند"
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "هیچ وظیفه‌ای زمان‌بندی نشده است."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "حذف این وظیفه‌ی رمان‌بندی شده"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "دسترسی به نمای صفحات مدیریت"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"عدم کنترل دسترسی هنگام دسترسی به "
"نماها."
msgid "Add new view"
msgstr "افزودن نمای جدید"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسب‌های خاص"
msgid "Translation method"
msgstr "روش ترجمه"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"عبارت‌های مدیریتی را برای ترجمه ارسال "
"نکنید."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که دیدگاه ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که دیدگاه برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "Approved comment"
msgstr "دیدگاه تایید شده"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "نمایش آخرین دیدگاه یک گره"
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک دیدگاه مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این دیدگاه، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از فیلدهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از فیلد های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"یک واژگان طبقه‌بندی که با این فایل در "
"ارتباط است، معمولا به دلیل اینکه این "
"فایل در یک فیلد از واژگان طبقه‌بندی "
"وجود دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"فایلی که با این واژگان طبقه‌بندی در "
"ارتباط است، معمولا به دلیل اینکه در یک "
"فیلد از واژگان طبقه‌بندی قرار دارد."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه می‌نماید و "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "فرمت متن برای ویرایش متن کامل فعال است"
msgid "I have an account"
msgstr "من حساب کاربری دارم"
msgid "I want to create an account"
msgstr "میخواهم حساب جدید بسازم"
msgid "Configurable blocks titles and content."
msgstr "عنوان و محتوای بلوک های قابل تنظیم"
msgid "Configurable fields descriptions, defaults, options, etc."
msgstr ""
"فیلد های توضیحات ، پیش فرض ها و گزینه "
"های قابل تنظیم"
msgid "Default translated"
msgstr "ترجمه شده به صورت پیش فرض"
msgid "Translate field properties"
msgstr "ترجمه مشخصات فیلد"
msgid "Translatable menu items: title and description."
msgstr ""
"اقلام قابل‌ترجمه منو : عنوان و "
"توضیحات."
msgid "Content type names, descriptions, help texts."
msgstr ""
"نام های نوع محتوا ، توضیحات ، متن های "
"راهنما"
msgid "API module for multilingual content selection"
msgstr "ماژول API برای انتخاب محتوای چند زبانه"
msgid "Refresh user defined strings."
msgstr "نوسازی رشته های کاربری تعریف شده"
msgid "Vocabulary titles and term names for localizable vocabularies."
msgstr ""
"عنوان‌های واژگان و اسامی واژه‌ها "
"برای واژگان قابل محلی‌سازی."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان کنونی."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "نشانی اینترنتی @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "نوع محتوای گره"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا."
msgid "The name of the content type."
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"نام منحصر بفرد خوانا توسط ماشین برای "
"نوع محتوا."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "تعداد گره های متعلق به نوع محتوا"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "نشانی اینترنتی صفحه ویرایش نوع محتوا."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه ویرایش عبارات "
"طبقه‌بندی شده"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش واژگان."
msgid "The picture of the user."
msgstr "تصویر کاربر."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌های اینترنتی"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL نسبی"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL نسبی"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL  مطلق"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL مطلق"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "توکن‌های مرتبط با منوها."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "نام یکتا خوانا توسط ماشین برای منو."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "توضیح اختیاری منو"
msgid "Menu link count"
msgstr "تعداد پیوندهای منو"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"تعداد پیوندهای منو که متعلق به منو "
"هستند."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش منو."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "منوی مربوط به پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش پیوند منو."
msgid "Approve link"
msgstr "پیوند تایید"
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgid "Display:"
msgstr "نمایش:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "چندین مقدار:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"تعداد مقادیر مشخصی را برای نمایش "
"انتخاب کنید، یا برای نمایش همه‌ی "
"مقادیر خالی بگذارید."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "شروع از @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "پایان با @isodate"
msgid "earliest"
msgstr "قدیمی‌ترین"
msgid "latest"
msgstr "جدیدترین"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"نما ها برای ادغام فیلد های تاریخ و "
"عملکرد تاریخ"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "گروه فیلد های مدیر"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "نمایش مدیریت برای گروه فیلد ها"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "رمز های مقادیر متغیر"
msgid "Display the email address as a mailto link."
msgstr ""
"نمایش آدرس پست الکترونیکی به صورت یک "
"پیوند mailto."
msgid "Display a contact form."
msgstr "نمایش یک فرم تماس."
msgid "Display the email address as plain text."
msgstr "نمایش آدرس ایمیل به صورت متن ساده"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقیقه"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقیقه"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "هیچ فیلد انتخابی ای تعریف نشده است"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr ""
"هیچ حالت انتخابی برای نما تعریف نشده "
"است"
msgid "Administer view modes"
msgstr "مدیریت حالت‌های نمایش"
msgid "Administer fields"
msgstr "مدیریت فیلدها"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "مجموعه نمایش مدیریت"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "دسترسی کلی برای تنظیمات صفحه Display Suite"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "ارزشیاب Display Suite"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr ""
"گسترش گزینه‌های نمایش برای هر نوع "
"عنصر."
msgid "Languages for content"
msgstr "زبان‌ها برای محتوا"
msgid "Administer content translations"
msgstr "ترجمه محتوای مدیریت"
msgid "Add or remove existing content to translation sets."
msgstr ""
"افزودن و حذف محوای موجود به مجموعه های "
"ترجمه"
msgid "Define translations for generic paths"
msgstr "تعریف ترجمه برای مسیرهای عمومی"
msgid "Options for user defined strings."
msgstr ""
"گزینه های رشته های تعریف شده توسط "
"کاربر"
msgid "Configure multilingual variables."
msgstr "تنظیم متغیرهای چندزبانه."
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"اجبار این هدایت، حتی اگر پارامتر مقصد "
"دیگری موجود باشد. به صورت پیش‌فرض "
"دروپال به پارامتری که به عنوان مقصد "
"داده شده هدایت می‌شود، در صورتی که "
"تعیین شده باشد. معمولا پارامتر مقصد با "
"افزودن به انتهای آدرس تعیین می‌شود، "
"مثال: !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"قانون فعالی وجود ندارد. <a "
"href=\"!url\">افزودن قانون جدید</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "قانون غیرفعالی وجود ندارد."
msgid "Machine name: "
msgstr "نام ماشین: "
msgid "Language selection"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "Name (localized)"
msgstr "نام (محلی شده)"
msgid "Description (localized)"
msgstr "توضیحات (محلی شده)"
msgid "Vocabulary (localized)"
msgstr "واژگان (محلی)"
msgid "Parent term (localized)"
msgstr "اصطلاح والد (محلی سازی شده)"
msgid "Plain text (localized)"
msgstr "متن ساده"
msgid "Translation sets"
msgstr "مجموعه ترجمه‌ها"
msgid "Translation sets overview."
msgstr "نمای کلی مجموعه ترجمه‌ها"
msgid "Overview of existing translation sets."
msgstr "بررسی کلی مجموعه ترجمه های موجود"
msgid "Enables multilingual forum, translates names and containers."
msgstr ""
"انجمن‌های چندزبانه را فعال می‌کند، "
"نام‌ها و نگهدارنده‌ها را ترجمه "
"می‌کند."
msgid "No translation sets available."
msgstr "مجموعه ترجمه‌ای موجود نیست."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"این فیلتر تنها در حالت متنی Display Suite به "
"نام ماشین <em>ds_code</em> فعال است. و هیچ "
"فیلتر دیگری نمی‌تواند فعال باشد."
msgid "Completed."
msgstr "انجام شد."
msgid "Slideshow Type"
msgstr "نوع Slideshow"
msgid "Weight of the !name"
msgstr "وزن !name"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"اطلاعات مربوط به صفحه درخواست‌شده "
"فعلی."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"مسیر داخلی دروپال برای صفحه "
"درخواست‌شده فعلی."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "URL کامل صفحه درخواست‌شده فعلی."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "افزودن !plugin جدید"
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "تبدیل پیکربندی و ذخیره‌ی آن"
msgid "rule set"
msgstr "مجموعه قانون"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "پیکربندی‌های قوانین 1.x پاک شدند."
msgid "Data value is empty"
msgstr "مقدار داده خالی است"
msgid "Data to check"
msgstr "داده‌ی مورد بررسی"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به نماها"
msgid "No results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Edit @section"
msgstr "ویرایش @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "افزودن نما از قالب"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "به ارث‌بری فیلترهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، این نما همان "
"فیلترهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند "
"که والد آن دریافت کرده است."
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، فیلتر در نظر "
"گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی "
"موارد»"
msgid "Provide title"
msgstr "ارائه عنوان"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار "
"مقدار فیلتر انجام می‌شود."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای فیلد مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "ارائه مقدار پیش فرض"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود کاربران "
"می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 "
"(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"هنگام چاپ مسیرهای url، چگونه کوچکی و "
"بزرگی حروف مقدار فیلتر تغییر کند. از آن "
"مگر در زمان استفاده از Postgres استفاده "
"نکنید از آنجا که از مقایسه‌ی حساس به "
"بزرگی و کوچکی حروف استفاده می‌کند."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"المان HTML برای قرار دادن به دور این فیلد "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد کلاس CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس سرور خارجی"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"برای محدود کردن حداکثر طول فیلد، این "
"گزینه را قعال کنید."
msgid "No results text"
msgstr "متن نبود نتیجه"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی "
"که فیلد حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید."
msgid "Save & exit"
msgstr "ذخیره و خروج"
msgid "Continue & edit"
msgstr "ادامه و ویرایش"
msgid "edit view name/description"
msgstr "ویرایش نام/توضیحات نما"
msgid "export view"
msgstr "صدور نما"
msgid "delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "@display_title details"
msgstr "جزییات @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "پیش نمایش خودکار"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "All displays"
msgstr "همه‌ی نمایش‌ها"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیش‌نمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "زیر پیش‌نمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جوی SQL"
msgid "Master"
msgstr "مدیر"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده"
msgid "HTML list"
msgstr "لیست HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "filter criterion"
msgstr "مقیاس فیلتر"
msgid "no results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"فیلتر محتوای منتشر نشده در صورتیکه "
"کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه گره‌هایی که یک کاربر خاص بازنویسی "
"کرده است"
msgid "Content revision"
msgstr "بازنویسی محتوا"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"بازنویسی محتوا یک تاریخچه از تغییرات "
"روی محتواست."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"دریافت محتوای واقعی از یک بازنویسی "
"محتوا."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"فیلتر برای محتوا براساس دسترسی "
"نما.<strong>اگر از گره به عنوان جدول پایه "
"استفاده می کنید، نیازی به این "
"نیست.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "شناسه محتوا از  URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از فیلدهای "
"محتواست."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"محتوایی که یا ترجمه نشده است یا نسخه "
"اصلی یه مجموعه ترجمه است"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "محتوایی که ترجمه از یک منبع ترجمه است"
msgid "Content authored"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر"
msgid "Native language"
msgstr "زبان محلی"
msgid "Display comments"
msgstr "نمایش دیدگاه‌ها"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"نما انجام شده است را به طور دائم حذف می "
"کند"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "این نما به وضعیت قبلی برگشته است."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"این عملکرد نما را برای همیشه از پایگاه "
"داده شما حذف می‌کند."
msgid "Create a page"
msgstr "ساخت صفحه"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک پیوند منو"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد بلوک"
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان کردن نما"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)"
msgid "Entity id"
msgstr "شناسه عنصر"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "اطلاعات متغیر و API پایه ای متغیر"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "متغیر رابط کاربری مدیریت"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API برای استفاده از عرصه‌های متغیر از "
"ماژول‌های متفاوت"
msgid "Date field values"
msgstr "مقادیر فیلد تاریخ"
msgid "The date value."
msgstr "مقدار تاریخ"
msgid "Multilingual - Internationalization"
msgstr "چندزبانه - بین‌المللی‌سازی"
msgid "Request message"
msgstr "پیغام درخواست"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"دانلود و به‌روز‌رسانی خودکار را برای "
"ترجمه‌ها فراهم می‌سازد."
msgid "Sort field"
msgstr "فیلد مرتب‌سازی"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربر."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL مختصر"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL بدون پروتوکل و اسلش"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نظم رشته‌ها"
msgid "The first element of the array."
msgstr "اولین عنصر آرایه"
msgid "The last element of the array."
msgstr "آخرین عنصر آرایه"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه"
msgid "The array reversed."
msgstr "آرایه معکوس"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "آرایه کلید های آرایه"
msgid "Configurable contact form categories."
msgstr "دسته‌های فرم تماس قابل‌تنظیم"
msgid "menu items"
msgstr "اقلام منو"
msgid "translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Translations of term %title"
msgstr "ترجمه‌های عبارت %title"
msgid "- Select a language -"
msgstr "- یک زبان را انتخاب کنید -"
msgid "Contact user element"
msgstr "عناصر کاربری تماس"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "هیچ @titles برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Contact category"
msgstr "دسته تماس"
msgid "Field instance"
msgstr "نمونه فیلد"
msgid "Path module form elements"
msgstr "عناصر فرم ماژول مسیر"
msgid "Calculate a value"
msgstr "محاسبه‌ی یک مقدار"
msgid "Input value 1"
msgstr "مقدار ورودی 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "اولین مقدار ورودی برای محاسبه"
msgid "The calculation operator."
msgstr "عملگر محاسبه"
msgid "Input value 2"
msgstr "مقدار ورودی ۲"
msgid "The second input value."
msgstr "دومین مقدار ورودی"
msgid "Calculation result"
msgstr "نتیجه‌ی محاسبه"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>لیست انتخاب شده:</strong> %selector"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"متغیرهای زیر موجودند و می‌توانند توسط "
"کد PHP شما استفاده شوند:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"افزودن جابجایی به عدد انتخابی. برای "
"مثال، جابجایی به میزان «1» مقدار 1 را به "
"عدد، قبل از ارسال به عنوان آرگومان، "
"می‌افزاید."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "لیست"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"فقط می‌تواند شامل حروف کوچک، اعداد و "
"زیرخط باشد و باید با یک حرف شروع شود."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه‌ی فعالیت چندین فیلتر به صورت "
"همزمان"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML فیلد"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور فیلد "
"و برچسب"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود، همه‌‌ی فضاهای "
"خالی در ابتدا و انتهای خروجی حذف خواهد "
"شد."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن بازنویسی در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای بازنویسی شده در صورتی "
"که فیلد خالی است."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع تجمعی مورد استفاده روی این فیلد "
"را انتخاب کنید."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Reply to"
msgstr "پاسخ به"
msgid " new"
msgstr " جدید"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "نمایش در @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label: دلتا"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles."
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "کاربری که فایل را آپلود کرده است."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با اصطلاح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "شناسه اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "همه اصطلاحات طبقه بندی"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "شناسه اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "اصطلاح طبقه بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"تغییر دهنده عمق شناسه اصطلاح طبقه بندی "
"دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr ""
"ارسال شناسه‌ها به عنوان آرگومان به یک "
"صفحه"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "نمونه هایی از مهاجرت با ماژول تاریخ"
msgid "starts with"
msgstr "شروع می‌شود با"
msgid "Rules component"
msgstr "جزء قوانین"
msgid "File byte size"
msgstr "حجم فایل بر حسب بایت"
msgid "Query string value"
msgstr "مقدار رشته کوئری"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "یک عدد تصادفی از 0 تا @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"hash  تصادفی. الگوریتم ممکن برای hash کردن : "
"@hash-algos"
msgid "Add a code field"
msgstr "افزودن فیلد کد"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "افزودن یک فیلد پویا"
msgid "Add a block field"
msgstr "افزودن یک فیلد بلوک"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "افزودن یک فیلد پیش‌پردازش"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "دسترسی به گزارش اشکال‌زدایی قوانین"
msgid "Text comparison"
msgstr "مقایسه‌ی متن"
msgid "regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Unblock a user"
msgstr "رفع مسدودیت یک کاربر"
msgid "Filter by tag"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس برچسب"
msgid "Default theme region"
msgstr "ناحیه پیش‌فرض پوسته"
msgid "without identifier"
msgstr "بدون شناسه"
msgid "Entity Reference"
msgstr "مرجع بخش"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "یک فیلد متنی autocomplete"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "نمایش عنوان عناصر ارجاع‌یافته."
msgid "Rendered entity"
msgstr "بخش ارائه شده"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"ارائه فیلدی که می تواند به سایر عناصر "
"ارجاع دهد."
msgid "edit configuration"
msgstr "ویرایش پیکربندی"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی قوانین: !log"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "ثبت کردن همه‌ی هشدارها و خطاها"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"ثبت اطلاعات اشکال‌زدایی در گزارش "
"سیستم"
msgid "Show debug information"
msgstr "نمایش اطلاعات اشکال‌زدایی"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"اطلاعات اشکال‌زدایی فقط هنگام "
"ارزیابی قوانین نمایش داده می‌شوند و "
"برای کاربرانی که مجوز <a href=\"!url\">%link</a> "
"را دارند قابل مشاهده است."
msgid "The End date value."
msgstr "مقدار تاریخ پایان"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "هردو تاریخ شروع و تاریخ پایان"
msgid "Start date only"
msgstr "فقط تاریخ شروع"
msgid "End date only"
msgstr "فقط تاریخ پایان"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "نمایش هر دو تاریخ شروع و پایان"
msgid "Display Start date only"
msgstr "فقط نمایش تاریخ شروع"
msgid "Display End date only"
msgstr "فقط نمایش تاریخ پایان"
msgid "Default date"
msgstr "تاریخ پیش‌فرض"
msgid "No default value"
msgstr "بدون مقدار پیش‌فرض"
msgid "Default end date"
msgstr "تاریخ پیش‌فرض پایان"
msgid "Time increments"
msgstr "گام‌های افزایش زمان"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقیقه"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقیقه"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "تاریخ شروع @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "تاریخ پایان @field_name"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "تاریخ شروع معتبر نیست."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "تاریخ پایان معتبر نیست."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "سال شروع و پایان"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date تا !end-date"
msgid "System date settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ سیستم"
msgid "Save new template"
msgstr "ذخیره قالب جدید"
msgid "- Display enabled modules only -"
msgstr "- فقط نمایش ما‌ژول‌های فعال شده -"
msgid "- Display all modules -"
msgstr "- نمایش تمام ماژول‌ها -"
msgid "Select a module."
msgstr "انتخاب یک ماژول"
msgid "No templates available for override."
msgstr "قالبی برای بهینه‌سازی در دسترس نیست."
msgid "Welcome message for user created by the admin"
msgstr ""
"پیام خوش‌آمد برای کاربرانی که توسط "
"مدیر ایجاد می‌شوند."
msgid "Welcome message when user self-registers"
msgstr ""
"پیام خوش‌آمد زمانی که خود کاربر ثبت "
"نام می‌کند."
msgid "Welcome message, user pending admin approval"
msgstr ""
"پیام خوش‌آمد برای کاربرانی که در "
"انتظار تایید مدیر هستند."
msgid "Message to admin, user is pending"
msgstr "پیام به مدیر، کاربر در انتظار است"
msgid "Password recovery request"
msgstr "درخواست بازیابی رمز عبور"
msgid "Account activated"
msgstr "حساب فعال شد"
msgid "No tokens available"
msgstr "هیچ توکنی موجود نیست"
msgid "Token registry"
msgstr "ثبت توکن"
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"رموز و یا نوع رمز های زیر به عنوان "
"آرایه تعریف نشده اند"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"برای نوع رمز های زیر  هیچ رمزی تعریف "
"نشده است"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"نوع رمز های زیر تعریف نشده اند اما رمز "
"دارند"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"رمز ها یا نوع رمز های زیر به ماژول های "
"چندگانه تعریف شده اند"
msgid "Change the templates used for creating mail messages to send to users."
msgstr ""
"تغییر قالب‌های به کار رفته برای ساخت "
"ایمیل جهت ارسال به کاربران"
msgid "Administer mail templates"
msgstr "مدیریت قالب‌های ایمیل"
msgid "Resent validation message"
msgstr "ارسال دوباره پیغام اعتبارسنجی"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "تکمیل خودکار (استایل تگ ها)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "ساده (با فیلتر اختیاری بر اساس دسته)"
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"پلی به عنصر @entity که از طریق !field_name به آن "
"ارجاع شده است."
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"پلی به @entity بخشی که از طریق !field_name "
"@target_entity را مرجع قرار می دهد"
msgid "!left and !right"
msgstr "!left و !right"
msgid "Any text (including nothing)."
msgstr "هر متنی (همچنین متن خالی)"
msgid ""
"Example: the following code lists the roles and rids (role keys) of "
"the user, one per line:"
msgstr ""
"مثال:‌ کد زیر نقش‌ها و کلید نقش‌های "
"کاربر را در یک خط لیست می‌کند:"
msgid "The following templates are affected:"
msgstr ""
"قالب‌های که تغییرات بر آنها اعمال شده "
"است:"
msgid "Allows editing of e-mail templates."
msgstr "اجازه برای ویرایش قالب‌های ایمیل"
msgid "Rules introduction"
msgstr "معرفی قوانین"
msgid "Rules terminology"
msgstr "واژه‌شناسی قوانین"
msgid "Coding for Rules"
msgstr "کدنویسی برای قوانین"
msgid "Enter PHP code to process the selected argument value."
msgstr ""
"کد PHP برای پردازش مقدار آرگومان انتخاب "
"شده را وارد کنید."
msgid ""
"Note that component evaluation is triggered by <em>cron</em> – make "
"sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The "
"scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See "
"<a href='@url'>the online documentation</a> for more information on "
"how to schedule evaluation of components."
msgstr ""
"توجه کنید که ارزیابی مؤلفه با "
"<em>کرون</em> فعال می‌شود. با بررسی !status "
"سایت خود مطمئن شوید کرون به درستی "
"پیکربندی شده است. دقت زمانی زمان‌بند "
"بستگی به دوره‌های اجرای کرون دارد. <a "
"href='@url'>راهنمای آنلاین</a>را برای "
"اطلاعات بیشتر در رابطه با زمان‌بندی "
"ارزیابی مؤلفه‌ها ببینید."
msgid ""
"Tags associated with this configuration, used for filtering in the "
"admin interface. Separate multiple tags with commas."
msgstr ""
"برچسب‌های مرتبط با این پیکربندی، که "
"برای فیلتر کردن در رابط مدیریتی "
"استفاده می‌شود. برچسب‌های متفاوت را "
"با کاما جدا کنید."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "ایجاد یک آرشیو از فایل‌های انتخاب شده"
msgid "Language settings for the user account."
msgstr "تنظیمات زبان برای حساب کاربری"
msgid "Wysiwyg status"
msgstr "وضعیت Wysiwyg"
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL پیوند."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای تغییر "
"تنظیمات CKEditor"
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای سفارشی سازی "
"ظاهر CKEditor"
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"نمایش کلید فعال / غیرفعال سازی "
"ویرایشگر حرفه‌ای متن"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "وضعیت نوار ابزار در هنگام شروع"
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"بصورت خودکار زبان کاربر را تشخیص "
"می‌دهد."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"تعیین کنید ویرایشگر حرفه‌ای متن در "
"حالت پیش فرض فعال یا غیرفعال باشد. اگر "
"گزینه غیرفعال را انتخاب کنید، "
"ویرایشگر حرفه‌ای متن همچنان با "
"استفاده از انتخابگر می‌تواند فعال "
"شود."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "عرض رابط ویرایشگر به پیکسل یا درصد."
msgid "Remove @language template"
msgstr "حذف قالب @language"
msgid "Remove template"
msgstr "خدف قالب"
msgid ""
"Subject must expand into a single line; it's a multiline field for "
"editing convenience only."
msgstr ""
"موضوع باید در یک خط باشد. فیلد چند خطی "
"تنها برای راحتی در زمان ویرایش است."
msgid "Are you sure you want to remove the %mailkey template?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید که میخواهید قالب "
"%mailkey  را حذف کنید؟"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "تولید خودکار اسم مستعار برای URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"برای تولید یک نام مستعار دلخواه تیک "
"این مورد را بردارید."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "پیکربندی الگوهای نام مستعار URL‌ها."
msgid "Fields error"
msgstr "خطای فیلد ها"
msgid "Disable/enable field attach"
msgstr "فعال/غیر فعال سازی پیوست فیلد"
msgid "Act on layout change to move fields elsewhere"
msgstr ""
"برای حرکت فیلد ها به جاهای دلخواه روی "
"تغییر طرح فعالیت کنید"
msgid "Revert layout"
msgstr "بازگشت طرح"
msgid "Revert layout and field settings."
msgstr "بازگشت طرح و تنظیمات فیلد ها"
msgid "View modes"
msgstr "حالت‌های نمایش"
msgid "Manage view modes for all content."
msgstr ""
"مدیریت حالت‌های نمایش برای همه "
"محتواها."
msgid "Add a view mode"
msgstr "افزودن یک حالت نمایش"
msgid "Manage a view mode"
msgstr "مدیریت یک حالت نمایش"
msgid "Delete a view mode"
msgstr "حذف یک حالت نمایش"
msgid "Delete a custom view mode."
msgstr "حذف یک حالت نمایش سفارشی."
msgid "Revert a view mode"
msgstr "بازگشت حالت نمایش"
msgid "Revert a view mode."
msgstr "بازگشت حالت نمایش"
msgid "Manage fields for all content."
msgstr "مدیریت فیلدها برای همه محتواها."
msgid "Manage a field"
msgstr "مدیریت فیلد"
msgid "Manage a dynamic field"
msgstr "مدیریت فیلد پویا"
msgid "Manage a preprocess field"
msgstr "مدیریت یک فیلد پیش‌پردازش"
msgid "Delete a field"
msgstr "حذف یک فیلد"
msgid "Delete a field."
msgstr "حذف یک فیلد."
msgid "Revert a custom field"
msgstr "بازگشت یک فیلد سفارشی"
msgid "Revert a custom field."
msgstr "بازگشت یک فیلد سفارشی."
msgid "Manage a block field"
msgstr "مدیریت یک فیلد بلوک"
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"اجداد اطلاحات ، والد همه سطوح سلسله "
"مراتبی بالا"
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر به سایت"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"جمع‌بندی فیلدهای استفاده شده در تمامی "
"نماها."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "هنوز هیچ فیلدی در نما استفاده نشده است."
msgid "First and last only"
msgstr "فقط اولین و آخرین"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "رمز های مربوط به نما"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "نام قابل خواندن توسط انسان نما"
msgid "The description of the view."
msgstr "توضیحات نما"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "نام قابل خواندن توسط ماشین نما"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان نمایش فعلی نما"
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL نما"
msgid "-Select-"
msgstr "-انتخاب کنید-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"متنی که به عنوان \"title\" استفاده شود، که "
"اکثر مرورگرها آن را به صورت یک tooltip "
"هنگام عبور از روی لینک نمایش می‌دهند."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "تاریخ در قالب CCYYMMDD"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شد DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "تاریخ به این شکل وارد شود WW (01 - 53)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "هر @interval روز"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "هر @interval هفته"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "هر @interval ماه"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "هر @interval سال"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "هر روز هفته"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "هر دوشنبه، چهارشنبه، جمعه"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "هر سه‌شنبه، پنج‌شنبه"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "در روز @bymonthday از"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "در @byday از"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "تا"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "به غیر از تاریخ‌های"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"یک آرایه از همه اصطلاحات والد ، که با "
"root آغاز می شود"
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"یک آرایه از لینک های والد منو ، که با  "
"root آغاز می شود"
msgid "Cache dates"
msgstr "ذخیره تاریخ‌ها در حافظه موقت"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "حداکثر تعداد تاریخ در هر فیلد"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"تعداد مقادیر ذخیره شده در حافظه‌ی "
"موقت باید یک عدد باشد."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"تعداد مقادیر در حافظه موقت باید مقدار "
"صفر یا بیشتر باشد."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "تنظیمات ماژول استفاده از  API  تاریخ"
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که این مورد موجب کاهش "
"کارایی می‌گردد، و برای همین توصیه "
"نمی‌شود."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"ترجمه‌های ویرایش شده حفظ می‌شود، فقط "
"مواردی که قبلا وارد شده‌اند بازنویسی "
"شده و ترجمه‌های جدید اضافه می‌شود."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"تمامی ترجمه‌های موجود حفظ شده و فقط "
"ترجمه‌های جدید اضافه می‌شود."
msgid "(translation source: !server)"
msgstr "(منبع ترجمه: !server)"
msgid "@language: @version (!date)"
msgstr "@language: @version (!date)"
msgid "@language: <em>No installed translation</em>"
msgstr "@language: <em>هیچ ترجمه‌ای نصب نشده است</em>"
msgid "Recommended version: @version (!date)"
msgstr "نسخه پیشنهاد شده: @version (!date)"
msgid "Uninstalled translation available"
msgstr "ترجمه نصب نشده موجود است"
msgid "No available translations found"
msgstr "هیچ ترجمه‌ای یافت نشد."
msgid "Importing: %name."
msgstr "در حال وارد کردن: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "وارد شد: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"رشته‌های ترجمه‌ی زبان %language افزوده "
"شده: !add، به‌روز شده: !update، حذف شده: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "یک پروژه به‌روز شد: @projects."
msgstr[1] "@count پروژه به‌روز شد: @projects."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML. See !log_messages for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML. See !log_messages for details."
msgstr[0] ""
"یک رشته ترجمه نادیده گرفته شد، زیرا "
"شامل HTML غیرمجاز بود. برای اطلاع از "
"جزئیات، !log_messages را مشاهده کنید."
msgstr[1] ""
"@count رشته ترجمه نادیده گرفته شد، زیرا "
"شامل HTML غیرمجاز بود. برای اطلاع از "
"جزئیات، !log_messages را مشاهده کنید."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "ترجمه‌های یک پروژه وارد نشد: @projects"
msgstr[1] "ترجمه‌های @count پروژه وارد نشد: @projects"
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr ""
"خطایی هنگام دانلود کردن رخ داده است: \r\n"
"%error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr ""
"یک خطا هنگام دانلود رخ داده است: کد "
"وضعیت HTTP %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "ذخیره فایل %download_link در %tmpfile میسر نبود."
msgid "Disallowed HTML detected. String not imported: %string"
msgstr ""
"HTML غیرمجاز یافته شد. این رشته وارد "
"نگردید: %string"
msgid "Modify entity values"
msgstr "تغییر مقادیر بخش"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "نمایش شناسه عناصر ارجاع‌یافته."
msgid "to:"
msgstr "تا:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"افزودن پیوند «بیشتر بخوانید» در صورت "
"بریدن خروجی."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، پیوند «بیشتر "
"بخوانید» به انتهای خروجی بریده شده "
"افزوده خواهد شد."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "نمایش کاربر با نمای استاندارد کاربر."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "فقط نقش 'کاربر شناخته‌شده' را دارد"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"دارای نقش هایی علاوه بر نقش \"کاربر "
"شناسایی شده\" است"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"فیلدهایی به عنوان پیوندهای زمینه‌ای "
"افزوده می‌شوند."
msgid "Include destination"
msgstr "افزودن مقصد"
msgid "Contextual Links"
msgstr "پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"نمایش فیلدها در یک منوی پیوندهای "
"زمینه‌ای."
msgid ""
"If specified, the language used for getting the mail message and "
"subject."
msgstr ""
"اگر مشخص شود، زبان مورد استفاده برای "
"دریافت پیغام و موضوع نامه را تعیین "
"می‌کند."
msgid "Rules (built in)"
msgstr "قوانین (تعبیه شده)"
msgid "Integrity"
msgstr "یکپارچگی"
msgid "Recheck integrity"
msgstr "بررسی مجدد یکپارچگی"
msgid ""
"Rules caches information about available actions, conditions and data "
"types. Additionally all components and reaction rules are cached for "
"efficient evaluation."
msgstr ""
"قوانین اطلاعات موجود درباره‌ی "
"کنش‌ها، شرط‌ها و انواع داده را در "
"حافظه موقت ذخیره می‌کند. به علاوه "
"همه‌ی مؤلفه‌ها و قوانین عکس‌العمل "
"برای بازدهی بیشتر ارزیابی در حافظه "
"موقت ذخیره می‌شوند."
msgid "Rebuild Rules' cache"
msgstr "بازسازی حافطه موقت قوانین"
msgid ""
"Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. "
"%count_failed broken configurations found."
msgstr ""
"یکپارچگی %count مورد از پیکربندی‌ها در "
"%duration ثانیه بررسی شد. تعداد %count_failed "
"پیکربندی مشکل‌دار پیدا شد."
msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds."
msgstr ""
"حافظه موقت قوانین در %duration ثانیه "
"بازسازی شد."
msgid "The text to translate."
msgstr "متن مورد ترجمه"
msgid "The language to translate the text into."
msgstr "زبانی که متن به آن ترجمه می‌شود."
msgid "The translated text"
msgstr "متن ترجمه شده"
msgid "The language to translate the value into."
msgstr "زبانی که مقدار به آن ترجمه می‌شود."
msgid "The translated value"
msgstr "مقدار ترجمه شده"
msgid "Rules translation"
msgstr "ترجمه‌ی قوانین"
msgid "Allows translating rules."
msgstr "امکان ترجمه‌ی قوانین را فراهم می‌کند."
msgid "condition"
msgstr "شرط"
msgid "Quiz Multichoice Answers"
msgstr "پاسخ‌های آزمون چند گزینه‌ای"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity اصلی"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity اصلی اگر اطلاعات @entity در حال "
"به‌روزرسانی یا ذخیره باشد."
msgid "The base name of the file."
msgstr "نام اصلی فایل"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "این فیلد از توکن‌ها پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"رمز ها و نوع رمز های زیر گم شده اند و "
"نیاز به اطلاعات نام و توضیحات دارند"
msgid "Multiple language"
msgstr "چند زبانه"
msgid "Translate user-defined strings"
msgstr "ترجمه رشته های تعریف شده توسط کاربر"
msgid ""
"Translate user-defined strings that are created as part of content or "
"configuration."
msgstr ""
"ترجمه رشته های تعریف شده توسط کاربرکه "
"به عنوان بخشی از محتوا یا پیکربندی "
"ساخته شده اند."
msgid "Translate admin strings"
msgstr "ترجمه رشته‌های مدیریت"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL عنصر."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr "دارایی های زیر به رمز @keys وابسته اند"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "رمز های مربوط به بخش های \"@name\""
msgid "List of @entities"
msgstr "فهرست @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "فهرست @type مقادیر"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "رمز های لیست مقادیر @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type با دلتا @delta"
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "متن ویژگی \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "متن ویژگی \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "فیلد \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "کد زبان برای زبان رابط کاربری فعلی."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "کد زبان برای زبان محتوای فعلی."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "یک عنصر انتخاب‌شده را نمایش می‌دهد."
msgid "Joined path"
msgstr "مسیر پیوسته"
msgid "Convert data type"
msgstr "تبدیل نوع داده"
msgid "The data type to convert a value to."
msgstr ""
"نوع داده‌ای که یک مقدار به آن تبدیل "
"شود."
msgid "Rounding behavior"
msgstr "نحوه‌ی گرد کردن"
msgid "Conversion result"
msgstr "نتیجه‌ی تبدیل"
msgid "Always down (9.5 -> 9)"
msgstr "همیشه به پایین (9.5 به 9)"
msgid "Always up (9.5 -> 10)"
msgstr "همیشه به بالا (9.5 به 10)"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "منبع مرجع بخش"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "لیست مرجع بخش"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "تبدیل همه کاراکترها به US-ASCII"
msgctxt "registration"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgctxt "registration"
msgid "Closed"
msgstr "بسته"
msgid "Title settings"
msgstr "تنظیمات عنوان"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "مرور توکن‌های موجود"
msgid "Loading token browser..."
msgstr "بارگذاری مرور توکن..."
