# Ukrainian translation of Entity reference (7.x-1.0-rc4)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity reference (7.x-1.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Target type"
msgstr "Цільовий тип"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Entity id"
msgstr "Id сутності"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле впорядкування"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Це поле посилається на іншу сутність."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстове поле автодоповнення ."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити мітку сутностей за "
"посиланням."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Згенерована сутність"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Відобразити сутності за посиланнями, "
"генеруючи їх за допомогою entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Візуалізовано в режимі @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності "
"@entity_type(@entity_id) виявлено рекурсію. "
"Генерування перервано."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність за посиланням"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на сутність"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Надає поле, що може посилатися на інші "
"сутності."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"На сутність @entity посилаються з поля "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr ""
"@entity посилається на @target_entity з поля "
"!field_name"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Сутність за посилання (@type: @id) "
"неправильна."
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодоповнення (Стиль теґів)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простий (з необов'язковим фільтром за "
"пакетом)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Цільові пакети"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакети, належні до типу сутності, на "
"які можна посилатися. Необов'язково, "
"для всіх пакетів залиште порожнім."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, на яку "
"посилаються через поле !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Сутність, що посилається"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, що "
"посилається до @target_entity через поле "
"!field_name"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не впорядковувати"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr ""
"Властивість основної таблиці "
"сутності."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Поле, приєднане до цієї сутності"
msgid "Sort property"
msgstr "Властивість впорядкування"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (стовпець @column)"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr ""
"Приклад поведінки модуля Посилання на "
"сутність"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Надаються приклади коду для "
"реалізації функцій модуля Посилання "
"на сутність."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведінки"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведінки екземпляру"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr ""
"Обраний обробник поведінки "
"пошкоджений."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Вибраний обробник вибору зламаний."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити ідентифікатор сутностей "
"за посиланням."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Відображати фільтри виду у вигляді "
"списку вибору"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Забезпечує список вибору для фільтрів "
"виду на цьому полі. Не використовуйте "
"за наявності понад 100 сутностей, це "
"може спричинити нестачу пам’яті."
msgid "The field instance @label of @id"
msgstr "Екземпляр поля @label, що належить @id"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сутності, на яку можна посилатися "
"через це поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки екземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr ""
"Відсутні сутності, що відповідають "
"\"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Через %value викликається декілька "
"сутностей. Оберіть необхідну з них "
"додавши її ідентифікатор в дужках, в "
"такому вигляді \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Цьому посилання відповідає декілька "
"сутностей; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Оберіть вид та відображення, що обирає "
"сутності, на які можна посилатися.<br "
"/>Прийнятними є лише види з типом "
"відображення \"Посилання на сутність\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жодного прийнятного виду не знайдено. "
"<a href=\"@create\">Створіть вид/a> із "
"відображенням <em>Посилання на "
"сутність</em>, або додайте таке "
"відображення до  <a href=\"@existing\">наявного "
"виду</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "посилання на сутність"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Вид %view_name більше не має прав на поле "
"%field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Види: Фільтрувати за видом посилання "
"на сутність"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Джерело посилання на сутність"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Посилань на сутність"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" для належної "
"роботи потребує вибраних полів пошуку "
". Дивіться налаштування для формату "
"списку посилань на сутність."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поле %field як поле пошуку, але цього поля "
"більше не має. Дивіться налаштування "
"для формату списку посилань на "
"сутність."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> У відображеннях "
"\"Посилання на сутність\" всі поля "
"будуть відображатись вбудованими, "
"поки безпосередньо тут не буде "
"здійснено вибір вбудованих полів."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Виберіть поля, по яким буде "
"здійснюватись пошук під час "
"використання віджету автодоповнення."
msgid "Entity selection"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Додаткові поведінки"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не відображати посилання"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Робіть що-небудь при завантаженні!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Робіть що-небудь при вставці!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Робіть що-небудь при оновленні!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Робіть що-небудь при видаленні!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при завантаженні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при вставці, на рівні "
"екземпляру!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при оновленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при видаленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим вибору сутностей видів вимагає "
"наявності виду."
