# Ukrainian translation of Election (7.x-1.2)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Election (7.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-07 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Voting"
msgstr "Голосування"
msgid "Last modified date"
msgstr "Дата останньої зміни"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Published?"
msgstr "Опубліковане?"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "position"
msgstr "розташування"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "@type settings"
msgstr "настроювання @type"
msgid "Passed"
msgstr "Успіх"
msgid "Created time"
msgstr "Час створення"
msgid "Voting status"
msgstr "Стан голосування"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуті"
msgid "Browscap"
msgstr "Browscap"
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Voters"
msgstr "Виборці"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Clone of !title"
msgstr "Клонувати !title"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "Presentation"
msgstr "Вигляд"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"
msgid "Exclusive"
msgstr "Виняткове"
msgid "Voting statistics"
msgstr "Статистика голосування"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Відкликати"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Clear form"
msgstr "Очистити форму"
msgid "question"
msgstr "питання"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "You have already voted."
msgstr "Ви вже голосували."
msgid "Preference"
msgstr "Налаштування"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Opening time"
msgstr "Час початку"
msgid "Closing time"
msgstr "Час завершення"
msgid "Candidate"
msgstr "Кандидат"
msgid "Candidates"
msgstr "Кандидати"
msgid "Edit @type: %title"
msgstr "Редагувати @type: %title"
msgid "Nominations status"
msgstr "Стан висування"
msgid "Add new @type"
msgstr "Додати новий @type"
msgid "Nominations schedule"
msgstr "Розклад висувань"
msgid "Voting schedule"
msgstr "Розклад голосування"
msgid "The @type %title was saved."
msgstr "@type %title було збережено."
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було успішно видалено."
msgid "election"
msgstr "вибори"
msgid "Deleted election \"%title\" (type: @type)"
msgstr "Видалено вибори \"%title\" (тип: @type)"
msgid "Elections"
msgstr "Вибори"
msgid "Election types"
msgstr "Типи виборів"
msgid "Election ID"
msgstr "ID виборів"
msgid "The title of the election."
msgstr "Заголовок виборів."
msgid "Election"
msgstr "Вибори"
msgid "Whether or not the election is published."
msgstr "Чи опубліковані вибори?"
msgid "View published elections"
msgstr "Переглянути опубліковані вибори"
msgid "Manage fields for the election type %type."
msgstr "Керувати полями для типу виборів %type."
msgid "The user who created or who owns the election."
msgstr ""
"Користувач, що створив або володіє "
"цими виборами."
msgid "Voting open time"
msgstr "Час відкриття голосування"
msgid "Voting closing time"
msgstr "Час закриття голосування"
msgid "Election candidate"
msgstr "Кандидат на виборах"
msgid "Inherited (currently: %status)"
msgstr "Успадковано (наразі: %status)"
msgid "Manage candidates"
msgstr "Керування кандидатами"
msgid "Conditional voting"
msgstr "Умовне голосування"
msgid "No conditions available."
msgstr "Умови недоступні."
msgid "Role eligibility"
msgstr "Виборче право"
msgid "Roles eligible to vote"
msgstr "Ролі, які мають право голосу"
msgid "Allow abstention"
msgstr "Дозволити утримуватися"
msgid ""
"This enables a voter to abstain instead of entering a vote. "
"Abstentions can be counted."
msgstr ""
"Дає виборцю можливість утриматися "
"замість того, щоб вводити голос. Число "
"тих, хто утримався, може бути "
"підраховано."
msgid "Election post"
msgstr "Допис про вибори"
msgid "Provide a simple link to the post."
msgstr "Пряме посилання на допис."
msgid "@post settings"
msgstr "Налаштування @post"
msgid "Ballots"
msgstr "Бюлетені"
msgid "Abstentions"
msgstr "Утрималися"
msgid "Election totals"
msgstr "Дані по виборам"
msgid "Statistics: %election"
msgstr "Статистика: %election"
msgid "referendum"
msgstr "референдум"
msgid "Your answer"
msgstr "Ваша відповідь"
msgid "Positive answer"
msgstr "Позитивна відповідь"
msgid "Negative answer"
msgstr "Негативна відповідь"
msgid "Number of vacancies"
msgstr "Кількість вакансій"
msgid "Include ballot IDs"
msgstr "Додавати ідентифікатори бюлетенів"
msgid "Ballot file generated on !date"
msgstr "Файл бюлетенів створений !date"
msgid "No preference"
msgstr "Немає уподобання"
msgid "Your ballot paper"
msgstr "Ваш бюлетень"
msgid "Please rank the candidates according to your preference."
msgstr ""
"Будь ласка, впорядкуйте кандидатів "
"відповідно до ваших уподобань."
msgid "Candidates are displayed in a random order."
msgstr ""
"Кандидати відображуються у "
"випадковій послідовності."
msgid "You must rank at least one candidate in order to vote."
msgstr ""
"Щоб проголосувати, позначте хоча б "
"одного кандидата."
msgid "Your input"
msgstr "Ви ввели"
msgid "Your vote"
msgstr "Ваш голос"
msgid ""
"Your input is converted so that the candidates are ranked "
"consecutively."
msgstr ""
"Ваше введення перетворене таким "
"чином, аби кандидати ранжувалися "
"послідовно."
msgid "One candidate is"
msgid_plural "@count candidates are"
msgstr[0] "@count кандидат"
msgstr[1] "@count кандидати"
msgstr[2] "@count кандидатів"
msgid "Voting will open in %interval."
msgstr "До голосування залишилось %interval."
msgid "Voting closed %interval ago."
msgstr "Голосування завершилось %interval тому."
msgid "You have already voted or abstained."
msgstr "Ви вже голосували чи утримались."
msgid "Vote: %title_trim"
msgstr "Голосування: %title_trim"
msgid "Vote…"
msgstr "Голосувати..."
msgid "Abstain…"
msgstr "Утриматися..."
msgid "Are you sure you want to cast this vote?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте проголосувати в "
"цьому голосуванні?"
msgid "or abstention"
msgstr "чи утриматися"
msgid "Undo: are you sure?"
msgstr "Скасувати: ви впевнені?"
msgid "Elected"
msgstr "Вибраний"
msgid "Defeated"
msgstr "Програв"
msgid ""
"Select the roles eligible to vote for this @post. There may be other "
"restrictions. Only roles with the permission 'vote in elections' are "
"listed here."
msgstr ""
"Оберіть ролі, що можуть голосувати за "
"цей @post. Можуть бути й інші обмеження. "
"Тут перераховані тільки ролі, у яких є "
"повноваження 'Голосування на виборах'."
msgid "Add new @post to %election"
msgstr "Додати @post до %election"
msgid "@post (<a href=\"@post_url\">view details</a>)"
msgstr "@post (<a href=\"@post_url\">подробиці</a>)"
msgid ""
"Define the valid positive and negative answers to this @post (e.g. "
"Yes/No, Agree/Disagree, etc.)."
msgstr ""
"Визначіть прийнятні позитивні та "
"негативні відповіді для цього @post "
"(наприклад, Так/Ні, За/Проти тощо)."
msgid ""
"The following candidates are standing for the @post <a "
"href=\"@post_url\">%post_title</a> (!vacancies)."
msgstr ""
"За @post <a href=\"@post_url\">%post_title</a> (!vacancies) "
"борються наступні кандидати."
msgid "Export: %election"
msgstr "Експорт: %election"
msgid "Select the @posts you want to include in the export."
msgstr ""
"Оберіть @posts, що необхідно додати у "
"експорт."
msgid "Candidate keyed by @i"
msgstr "Кандидат, позначений ключем @i"
msgid "Votes are listed below. Each line is in the format:"
msgstr ""
"Голоси перелічені нижче. Кожний рядок "
"у форматі:"
msgid "MULTIPLIER [CANDIDATE CANDIDATE ...] 0"
msgstr "МНОЖНИК [КАНДИДАТ КАНДИДАТ ...] 0"
msgid "This marks the end of votes."
msgstr "Це означає вичерпання бюлетенів."
msgid "Hopeful"
msgstr "Обнадійливо"
msgid ""
"You can use this form to export a ZIP archive (.zip) containing ballot "
"files (.blt) for %election."
msgstr ""
"Цю форму можна використовувати для "
"вивантаження архіву ZIP (.zip) з файлами "
"голосування (.blt) для %election."
msgid "From %date (in @interval)"
msgstr "З %date (залишилось @interval)"
msgid "Open until %date"
msgstr "Відкрито до %date"
msgid "Closed %interval ago"
msgstr "Закрито %interval тому"
msgid "Nominations"
msgstr "Висування"
msgid "Candidates: %election"
msgstr "Кандидати: %election"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to submit a nomination"
msgstr ""
"Щоб висунути кандидатів, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>."
msgid ""
"Install the !Browscap module to display browser and platform details "
"in this table."
msgstr ""
"Для показу в цій таблиці подробиць про "
"браузер та платформу встановіть "
"модуль !Browscap."
msgid "This will undo your vote !or_abstention for the @post %post_title."
msgstr ""
"Цим ви скасуєте свій голос !or_abstention для "
"@post %post_title."
msgid "Add new candidate"
msgstr "Додати нового кандидата"
msgid "This allows those with the '!perm' permission to view the election."
msgstr ""
"Це дозволить тим, хто має повноваження "
"'!perm' переглядати вибори."
msgid "This allows those with the '!perm' permission to view the referendum."
msgstr ""
"Це дозволить тим, хто має повноваження "
"'!perm' переглядати референдум."
msgid "Show the Candidates tab"
msgstr "Показати вкладку \"Кандидати\""
msgid "There must be enough candidates."
msgstr "Має бути достатньо кандидатів."
msgid "Clone: %title"
msgstr "Клонувати: %title"
msgid "Clone this !post"
msgstr "Клонувати цей !post"
msgid "Add new !post"
msgstr "Додати !post"
msgid "You must have permission to vote in any elections."
msgstr ""
"Необхідно мати право голосувати на "
"будь-яких виборах."
msgid "Voting must be open for this election."
msgstr ""
"Голосування на цих виборах має бути "
"відкритим."
msgid "Voting must be open for this @post."
msgstr ""
"Голосування за посаду @post має бути "
"відкритим."
msgid "You must have one of the following roles: %roles."
msgstr ""
"Необхідно мати одну з наступних ролей: "
"%roles."
msgid "Your voting access for %post"
msgstr "Доступ до голосування на посаду %post"
msgid ""
"When published, the @post can be viewed by those who are allowed to "
"view the election."
msgstr ""
"Після публікації ті, хто має право "
"дивитися вибори, зможуть побачити цей "
"@post."
msgid "Manage !posts"
msgstr "Керувати !posts"
msgid "Set the opening and closing times for nominations."
msgstr ""
"Встановіть час початку та завершення "
"висувань."
msgid "Set the opening and closing times for voting."
msgstr ""
"Встановіть час початку та завершення "
"голосування."
msgid ""
"If enabled, a Candidates tab will be shown for this election, listing "
"non-rejected candidates (if there are any)."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для цих виборів буде "
"відображатися вкладка «Кандидати», на "
"якій будуть перераховані всі "
"невідхилені кандидати (за наявності)."
msgid "Filter the list of @posts by vote access"
msgstr ""
"Фільтрувати @posts згідно праву "
"голосування"
msgid ""
"If enabled, the user will be able to choose between seeing Votable, "
"Unvotable, or All @posts."
msgstr ""
"При увімкненні користувач зможе "
"вибирати, які @posts він побачить: "
"доступні для голосування, недоступні "
"або всі."
msgid "The election type."
msgstr "Тип виборів."
msgid "The voting status of the election."
msgstr "Стан голосування на виборах."
msgid "<a href=\"@explain_url\">Check access</a>."
msgstr "<a href=\"@explain_url\">Перевірити доступ</a>."
msgid ""
"<a href=\"@login_uri\" class=\"election-vote-link-login\">Log in</a> "
"to vote."
msgstr ""
"<a href=\"@login_uri\" "
"class=\"election-vote-link-login\">Увійдіть</a>, щоб "
"проголосувати."
msgid ""
"You can <a href=\"@vote_link\" "
"class=\"election-vote-link-vote\">vote</a>."
msgstr ""
"Ви можете <a href=\"@vote_link\" "
"class=\"election-vote-link-vote\">проголосувати</a>."
