# Russian translation of Election (7.x-1.0-beta19)
# Copyright (c) 2025 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Election (7.x-1.0-beta19)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-02 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Voting"
msgstr "Голосование"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Published?"
msgstr "Опубликовано?"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "position"
msgstr "позиция"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "@type settings"
msgstr "Настройка выборов типа @type"
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "Voting status"
msgstr "Статус голосования"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Rejected"
msgstr "Отказано"
msgid "Voters"
msgstr "Избиратели"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "Presentation"
msgstr "Представление"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Отозвано"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "question"
msgstr "вопрос"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "You have already voted."
msgstr "Вы уже голосовали."
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Preference"
msgstr "Предпочтение"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Default path pattern"
msgstr "Шаблон пути по умолчанию"
msgid "Opening time"
msgstr "Время начала"
msgid "Closing time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Candidate"
msgstr "Кандидат"
msgid "Candidates"
msgstr "Кандидаты"
msgid "Edit @type: %title"
msgstr "Править @type: %title"
msgid "Nominations status"
msgstr "Статус выдвижения"
msgid "Add new @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nominations schedule"
msgstr "График выдвижения"
msgid "Voting schedule"
msgstr "График голосования"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title был удалён."
msgid "Elections"
msgstr "Выборы"
msgid "Election types"
msgstr "Виды выборов"
msgid "Election ID"
msgstr "ID выборов"
msgid "Election"
msgstr "Выборы"
msgid "View published elections"
msgstr "Смотреть опубликованные выборы"
msgid "Manage fields for the election type %type."
msgstr "Управлять полями для выборов вида %type"
msgid "Properties to include"
msgstr "Свойства для включения"
msgid "Election candidate"
msgstr "Кандидат на выборах"
msgid "Inherited (currently: %status)"
msgstr "Наследовать (сейчас: %status)"
msgid "Manage candidates"
msgstr "Править кандидатов"
msgid "Conditional voting"
msgstr "Условия голосования"
msgid "Assign conditions"
msgstr "Добавить условия"
msgid "No conditions available."
msgstr "Нет доступных условий."
msgid "Role eligibility"
msgstr "Избирательное право"
msgid "Roles eligible to vote"
msgstr "Роли, имеющие право голоса"
msgid "Allow abstention"
msgstr "Позволить воздержаться"
msgid ""
"This enables a voter to abstain instead of entering a vote. "
"Abstentions can be counted."
msgstr ""
"Дает избирателю возможность "
"воздержаться вместо того, чтобы "
"отправлять голос. Число "
"воздержавшхеся может быть подсчитано."
msgid "Election post"
msgstr "Пост о выборах"
msgid "@post settings"
msgstr "Настроить @post"
msgid "Ballots"
msgstr "Бюллетени"
msgid "Abstentions"
msgstr "Воздержавшихся"
msgid "Election totals"
msgstr "Данные по выборам"
msgid "Statistics: %election"
msgstr "Статистика: %election"
msgid "referendum"
msgstr "референдум"
msgid "Your answer"
msgstr "Ваш ответ"
msgid "Positive answer"
msgstr "Положительный ответ"
msgid "Negative answer"
msgstr "Отрицательный ответ"
msgid "STV election"
msgstr "выборы ЕПГ"
msgid "Number of vacancies"
msgstr "Число вакансий"
msgid "Include ballot IDs"
msgstr "Добавить ID бюллетеней"
msgid "Ballot file generated on !date"
msgstr "Файл бюллетеней создан !date"
msgid "!candidates standing for !vacancies:"
msgstr "!candidates борются за !vacancies:"
msgid "No preference"
msgstr "Нет предпочтения"
msgid "Your ballot paper"
msgstr "Ваш бюллетень"
msgid "Please rank the candidates according to your preference."
msgstr ""
"Проранжируйте, пожалуйста, кандидатов "
"согласно своим предпочтениям."
msgid "Candidates are displayed in a random order."
msgstr ""
"Кандидаты выводятся в случайном "
"порядке."
msgid "You must rank at least one candidate in order to vote."
msgstr ""
"Чтобы проголосовать, отметьте хотя бы "
"одного кандидата."
msgid "Your input"
msgstr "Вы ввели"
msgid "Your vote"
msgstr "Ваш голос"
msgid ""
"Your input is converted so that the candidates are ranked "
"consecutively."
msgstr ""
"Ваш ввод конвертирован таким образом, "
"чтобы кандидаты ранжировались "
"последовательно."
msgid "One candidate is"
msgid_plural "@count candidates are"
msgstr[0] "@count кандидат"
msgstr[1] "@count кандидата"
msgstr[2] "@count кандидатов"
msgid "Voting will open in %interval."
msgstr "До голосования осталось %interval"
msgid "Voting closed %interval ago."
msgstr "Голосование закрыто %interval назад."
msgid "<a href=\"@login_uri\">Log in</a> to vote."
msgstr ""
"<a href=\"@login_uri\">Войдите</a>, чтобы "
"голосовать."
msgid "You have already voted or abstained."
msgstr "Вы уже голосовали или воздержались"
msgid "Vote: %title_trim"
msgstr "Голосование: %title_trim"
msgid "Vote…"
msgstr "Голосовать..."
msgid "Abstain…"
msgstr "Воздержаться..."
msgid "Are you sure you want to cast this vote?"
msgstr ""
"Вы уверены, что проголосовали, как "
"хотели?"
msgid "or abstention"
msgstr "или решение воздержаться"
msgid "Undo: are you sure?"
msgstr "Отмена: вы уверены?"
msgid "Elected"
msgstr "Избран(-а)"
msgid "Defeated"
msgstr "Проиграл(-а)"
msgid ""
"Select the roles eligible to vote for this @post. There may be other "
"restrictions. Only roles with the permission 'vote in elections' are "
"listed here."
msgstr ""
"Выберите роли, имеющие право "
"голосовать за этот @post. Могут быть и "
"другие ограничения. Здесь перечислены "
"только роли, у которых есть право "
"'Голосовать на выборах'."
msgid "Add new @post to %election"
msgstr "Добавить @post к %election"
msgid "@ballots (@avg each)"
msgstr "@ballots (в среднем @avg)"
msgid "Totals per @post"
msgstr "Данные на @post"
msgid "@post (<a href=\"@post_url\">view details</a>)"
msgstr "@post (<a href=\"@post_url\">подробности здесь</a>)"
msgid ""
"Define the valid positive and negative answers to this @post (e.g. "
"Yes/No, Agree/Disagree, etc.)."
msgstr ""
"Определите допустимые положительный "
"и отрицательный ответы на этот @post "
"(напр. Да/Нет, За/Против и т.д.)."
msgid ""
"The following candidates are standing for the @post <a "
"href=\"@post_url\">%post_title</a> (!vacancies)."
msgstr ""
"За @post <a href=\"@post_url\">%post_title</a> (!vacancies) "
"борются следующие кандидаты."
msgid "Export: %election"
msgstr "Экспорт: %election"
msgid "Select the @posts you want to include in the export."
msgstr ""
"Выберите @posts, которые хотите включить "
"в экспорт."
msgid "Ballot IDs could help to identify ballots uniquely."
msgstr ""
"ID бюллетеней могут помочь их "
"однозначно идентифицировать."
msgid "Candidate keyed by @i"
msgstr "Кандидат, обозначенный ключом @i"
msgid "Votes are listed below. Each line is in the format:"
msgstr ""
"Ниже перечислены все голоса. Каждая "
"строка имеет формат:"
msgid "MULTIPLIER [CANDIDATE CANDIDATE ...] 0"
msgstr "МНОЖИТЕЛЬ [КАНДИДАТ КАНДИДАТ ...] 0"
msgid "where candidates are represented by keys in order of preference."
msgstr ""
"причем кандидаты обозначены ключами, "
"идущими по порядку предпочтений."
msgid ""
"Candidate keys are each separated by a space, or by = for equal "
"rankings."
msgstr ""
"Ключи кандидатов разделены пробелом "
"или знаком = для равных предпочтений."
msgid "This marks the end of votes."
msgstr "Здесь бюллетени кончаются."
msgid "Hopeful"
msgstr "Есть шансы"
msgid ""
"You can use this form to export a ZIP archive (.zip) containing ballot "
"files (.blt) for %election."
msgstr ""
"С помощью этой формы вы можете "
"экспортировать ZIP-архив (.zip), "
"содержащий файлы бюллетеней (.blt) для "
"выборов %election."
msgid "From %date (in @interval)"
msgstr "Начнётся %date (осталось @interval)"
msgid "Open until %date"
msgstr "Открыто до %date"
msgid "Closed %interval ago"
msgstr "Закрыто %interval назад"
msgid "Nominations"
msgstr "Выдвижение"
msgid "Candidates: %election"
msgstr "Кандидаты: %election"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to submit a nomination"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a>, чтобы выдвигать "
"кандидатов."
msgid ""
"Install the !Browscap module to display browser and platform details "
"in this table."
msgstr ""
"Установите модуль !Browscap для включения "
"в таблицу подробной информации о "
"браузерах и платформах."
msgid "This will undo your vote !or_abstention for the @post %post_title."
msgstr ""
"Этим вы отмените свой голос !or_abstention за "
"@post %post_title."
msgid "Add new candidate"
msgstr "Добавить кандидата"
msgid "This allows those with the '!perm' permission to view the election."
msgstr ""
"Позволит тем, кто имеет право '!perm', "
"увидеть эти выборы."
msgid "This allows those with the '!perm' permission to view the referendum."
msgstr ""
"Позволит тем, кто имеет право '!perm', "
"увидеть референдум."
msgid "Show the Candidates tab"
msgstr "Показать вкладку «Кандидаты»"
