# Russian translation of Election (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Election (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильный адрес "
"электронной почты"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Voting"
msgstr "Голосование"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "position"
msgstr "позиция"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "details"
msgstr "подробности"
msgid "@type settings"
msgstr "Настройка выборов типа @type"
msgid "Created time"
msgstr "Время создания"
msgid "Voting status"
msgstr "Статус голосования"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Rejected"
msgstr "Отказано"
msgid "Voters"
msgstr "Избиратели"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Exclusive"
msgstr "Эксклюзивный"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Отозвано"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "You have already voted."
msgstr "Вы уже голосовали."
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Preference"
msgstr "Предпочтение"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Default path pattern"
msgstr "Шаблон пути по умолчанию"
msgid "Opening time"
msgstr "Время начала"
msgid "Closing time"
msgstr "Время окончания"
msgid "Candidate"
msgstr "Кандидат"
msgid "Candidates"
msgstr "Кандидаты"
msgid "Edit @type: %title"
msgstr "Править @type: %title"
msgid "Nominations status"
msgstr "Статус выдвижения"
msgid "Add new @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nominations schedule"
msgstr "График выдвижения"
msgid "Voting schedule"
msgstr "График голосования"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title был удалён."
msgid "Elections"
msgstr "Выборы"
msgid "Election types"
msgstr "Виды выборов"
msgid "Election ID"
msgstr "ID выборов"
msgid "Election"
msgstr "Выборы"
msgid "View published elections"
msgstr "Смотреть опубликованные выборы"
msgid "Manage fields for the election type %type."
msgstr "Управлять полями для выборов вида %type"
msgid "Properties to include"
msgstr "Свойства для включения"
msgid "Election candidate"
msgstr "Кандидат на выборах"
msgid "Standing for"
msgstr "Баллотируются на должность"
msgid "Inherited (currently: %status)"
msgstr "Наследовать (сейчас: %status)"
msgid "Manage candidates"
msgstr "Править кандидатов"
msgid "Conditional voting"
msgstr "Условия голосования"
msgid "Assign conditions"
msgstr "Добавить условия"
msgid "No conditions available."
msgstr "Нет доступных условий."
msgid "Role eligibility"
msgstr "Избирательное право"
msgid "Roles eligible to vote"
msgstr "Роли, имеющие право голоса"
msgid "Allow abstention"
msgstr "Позволить воздержаться"
msgid ""
"This enables a voter to abstain instead of entering a vote. "
"Abstentions can be counted."
msgstr ""
"Дает избирателю возможность "
"воздержаться вместо того, чтобы "
"отправлять голос. Число "
"воздержавшхеся может быть подсчитано."
msgid "Election post"
msgstr "Пост о выборах"
msgid "@post settings"
msgstr "Настроить @post"
msgid "Ballots"
msgstr "Бюллетени"
msgid "Abstentions"
msgstr "Воздержавшихся"
msgid "Election totals"
msgstr "Данные по выборам"
msgid "Statistics: %election"
msgstr "Статистика: %election"
msgid "referendum"
msgstr "референдум"
msgid "Your answer"
msgstr "Ваш ответ"
msgid "Positive answer"
msgstr "Положительный ответ"
msgid "Negative answer"
msgstr "Отрицательный ответ"
msgid "STV election"
msgstr "выборы ЕПГ"
msgid "Number of vacancies"
msgstr "Число вакансий"
msgid "Download options"
msgstr "Параметры загрузки"
msgid "Include ballot IDs"
msgstr "Добавить ID бюллетеней"
msgid "Ballot file generated on !date"
msgstr "Файл бюллетеней создан !date"
msgid "!candidates standing for !vacancies:"
msgstr "!candidates борются за !vacancies:"
msgid "No preference"
msgstr "Нет предпочтения"
msgid "Your ballot paper"
msgstr "Ваш бюллетень"
msgid "Please rank the candidates according to your preference."
msgstr ""
"Проранжируйте, пожалуйста, кандидатов "
"согласно своим предпочтениям."
msgid "Candidates are displayed in a random order."
msgstr ""
"Кандидаты выводятся в случайном "
"порядке."
msgid "You must rank at least one candidate in order to vote."
msgstr ""
"Чтобы проголосовать, отметьте хотя бы "
"одного кандидата."
msgid "Your input"
msgstr "Вы ввели"
msgid "Your vote"
msgstr "Ваш голос"
msgid ""
"Your input is converted so that the candidates are ranked "
"consecutively."
msgstr ""
"Ваш ввод конвертирован таким образом, "
"чтобы кандидаты ранжировались "
"последовательно."
msgid "One candidate is"
msgid_plural "@count candidates are"
msgstr[0] "@count кандидат"
msgstr[1] "@count кандидата"
msgstr[2] "@count кандидатов"
msgid "Voting will open in %interval."
msgstr "До голосования осталось %interval"
msgid "Voting closed %interval ago."
msgstr "Голосование закрыто %interval назад."
msgid "<a href=\"@login_uri\">Log in</a> to vote."
msgstr ""
"<a href=\"@login_uri\">Войдите</a>, чтобы "
"голосовать."
msgid "You have already voted or abstained."
msgstr "Вы уже голосовали или воздержались"
msgid "Vote: %title_trim"
msgstr "Голосование: %title_trim"
msgid "Vote…"
msgstr "Голосовать..."
msgid "Abstain…"
msgstr "Воздержаться..."
msgid "Are you sure you want to cast this vote?"
msgstr ""
"Вы уверены, что проголосовали, как "
"хотели?"
msgid "or abstention"
msgstr "или решение воздержаться"
msgid "Undo: are you sure?"
msgstr "Отмена: вы уверены?"
