# Ukrainian translation of Election (7.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Election (7.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 01:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть чинну адрес "
"електронної адреси"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Voting"
msgstr "Голосування"
msgid "Last modified date"
msgstr "Дата останньої зміни"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "position"
msgstr "розташування"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "@type settings"
msgstr "настроювання @type"
msgid "Created time"
msgstr "Час створення"
msgid "Voting status"
msgstr "Стан голосування"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуті"
msgid "User agent"
msgstr "User Agent"
msgid "Voters"
msgstr "Виборці"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Exclusive"
msgstr "Виняткове"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Відкликати"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
msgid "You have already voted."
msgstr "Ви вже голосували."
msgid "TOTAL"
msgstr "ЗАГАЛОМ"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Preference"
msgstr "Налаштування"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "@first_name @last_name"
msgstr "@first_name @last_name"
msgid "Opening time"
msgstr "Час початку"
msgid "Closing time"
msgstr "Час завершення"
msgid "Candidate"
msgstr "Кандидат"
msgid "Candidates"
msgstr "Кандидати"
msgid "Edit @type: %title"
msgstr "Редагувати @type: %title"
msgid "Nominations status"
msgstr "Стан висування"
msgid "manage candidates"
msgstr "керування кандидатами"
msgid "Add new @type"
msgstr "Додати новий @type"
msgid "Nominations schedule"
msgstr "Розклад висувань"
msgid "Voting schedule"
msgstr "Розклад голосування"
msgid "The @type %title was saved."
msgstr "@type %title було збережено."
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було успішно видалено."
msgid "election"
msgstr "вибори"
msgid "Deleted election \"%title\" (type: @type)"
msgstr "Видалено вибори \"%title\" (тип: @type)"
msgid "Elections"
msgstr "Вибори"
msgid "Election types"
msgstr "Типи виборів"
msgid "Election ID"
msgstr "ID виборів"
msgid "The title of the election."
msgstr "Заголовок виборів."
msgid "Election"
msgstr "Вибори"
msgid "Whether or not the election is published."
msgstr "Чи опубліковані вибори?"
msgid "View published elections"
msgstr "Переглянути опубліковані вибори"
msgid "Manage fields for the election type %type."
msgstr "Керувати полями для типу виборів %type."
msgid "The user who created or who owns the election."
msgstr ""
"Користувач, що створив або володіє "
"цими виборами."
msgid "Voting open time"
msgstr "Час відкриття голосування"
msgid "Voting closing time"
msgstr "Час закриття голосування"
msgid "Election candidate"
msgstr "Кандидат на виборах"
msgid "Standing for"
msgstr "Балотуються на посаду"
msgid "Inherited (currently: %status)"
msgstr "Успадковано (наразі: %status)"
msgid "Manage candidates"
msgstr "Керування кандидатами"
msgid "Conditional voting"
msgstr "Умовне голосування"
msgid "Assign conditions"
msgstr "Призначити умови"
msgid "No conditions available."
msgstr "Умови недоступні."
msgid "Role eligibility"
msgstr "Виборче право"
msgid "Roles eligible to vote"
msgstr "Ролі, які мають право голосу"
msgid "Allow abstention"
msgstr "Дозволити утримуватися"
msgid ""
"This enables a voter to abstain instead of entering a vote. "
"Abstentions can be counted."
msgstr ""
"Дає виборцю можливість утриматися "
"замість того, щоб вводити голос. Число "
"тих, хто утримався, може бути "
"підраховано."
msgid "Election post"
msgstr "Допис про вибори"
msgid "Provide a simple link to the post."
msgstr "Пряме посилання на допис."
msgid "@post settings"
msgstr "Налаштування @post"
msgid "Ballots"
msgstr "Бюлетені"
msgid "Abstentions"
msgstr "Утрималися"
msgid "Election totals"
msgstr "Дані по виборам"
msgid "Statistics: %election"
msgstr "Статистика: %election"
msgid "referendum"
msgstr "референдум"
msgid "motion"
msgstr "рух"
msgid "Your answer"
msgstr "Ваша відповідь"
msgid "Positive answer"
msgstr "Позитивна відповідь"
msgid "Negative answer"
msgstr "Негативна відповідь"
msgid "Number of vacancies"
msgstr "Кількість вакансій"
msgid "Download options"
msgstr "Параметри завантаження"
msgid "Include ballot IDs"
msgstr "Додавати ідентифікатори бюлетенів"
msgid "Ballot file generated on !date"
msgstr "Файл бюлетенів створений !date"
msgid "No preference"
msgstr "Немає уподобання"
msgid "Your ballot paper"
msgstr "Ваш бюлетень"
msgid "Please rank the candidates according to your preference."
msgstr ""
"Будь ласка, впорядкуйте кандидатів "
"відповідно до ваших уподобань."
msgid "Candidates are displayed in a random order."
msgstr ""
"Кандидати відображуються у "
"випадковій послідовності."
msgid "You must rank at least one candidate in order to vote."
msgstr ""
"Щоб проголосувати, позначте хоча б "
"одного кандидата."
msgid "Your input"
msgstr "Ви ввели"
msgid "Your vote"
msgstr "Ваш голос"
msgid ""
"Your input is converted so that the candidates are ranked "
"consecutively."
msgstr ""
"Ваше введення перетворене таким "
"чином, аби кандидати ранжувалися "
"послідовно."
msgid "One candidate is"
msgid_plural "@count candidates are"
msgstr[0] "@count кандидат"
msgstr[1] "@count кандидати"
msgstr[2] "@count кандидатів"
msgid "Voting will open in %interval."
msgstr "До голосування залишилось %interval."
msgid "Voting closed %interval ago."
msgstr "Голосування завершилось %interval тому."
msgid "<a href=\"@login_uri\">Log in</a> to vote."
msgstr ""
"Щоб проголосувати, <a "
"href=\"@login_uri\">увійдіть</a>."
msgid "You have already voted or abstained."
msgstr "Ви вже голосували чи утримались."
msgid "Vote: %title_trim"
msgstr "Голосування: %title_trim"
msgid "Vote…"
msgstr "Голосувати..."
msgid "Abstain…"
msgstr "Утриматися..."
msgid "Are you sure you want to cast this vote?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте проголосувати в "
"цьому голосуванні?"
msgid "or abstention"
msgstr "чи утриматися"
msgid "Undo: are you sure?"
msgstr "Скасувати: ви впевнені?"
