# Turkish translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini süz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı yarat."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "E-posta üzerinden yeni parola iste."
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "approve"
msgstr "onayla"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Approve"
msgstr "Onayla"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Cevaplar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "closed"
msgstr "kapalı"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "administrator"
msgstr "yönetici"
msgid "deny"
msgstr "yasakla"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Log"
msgstr "Günlük kayıtları"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS beslemesi"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Gönderi talimatı ya da açıklama"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "not verified"
msgstr "doğrulanmadı"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloğun kullanıcıya gösterilecek başlığı."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "cron"
msgstr "dönemsel görev (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Mavi göl (Ön tanımlı)"
msgid "Ash"
msgstr "Kül"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (mavimsi yeşil renk)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belçika Çikolatası"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Turunçgil Patlaması"
msgid "Cold Day"
msgstr "Soğuk Gün"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Civa (Mercury)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Gece açan çiçek (Nocturnal)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pembe Plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Parlak Domates"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "updated"
msgstr "güncellendi"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Var olan değişkenler:"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File information"
msgstr "Dosya bilgisi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Release notes"
msgstr "Sürüm notları"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Herhangi bir günlük iletisi yok."
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User edit form"
msgstr "Kullanıcı düzenleme formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Henüz bu kategoride gönderi yok."
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Synonyms"
msgstr "Eşanlamlılar"
msgid "Multiple select"
msgstr "Çoklu seçim"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Parents"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilen seviyedeki sayfalar önce ağırlıklarına sonra "
"başlıklarına göre sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcı düzenle"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategori yok."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "up"
msgstr "yukarı"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Üst sayfaya git"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name için oturum açıldı."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
msgid "Clear index"
msgstr "Dizini temizle"
msgid "General discussion"
msgstr "Genel tartışma"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term forumu ile tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum:  %term ile tüm alt forumları ve bağlantılılı gönderileri "
"silindi."
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
msgid "Anchor"
msgstr "Yer imi"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Core - optional"
msgstr "Çekirdek - tercihe bağlı"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "Number of items"
msgstr "Öğe sayısı"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name isimli kullanıcı mevcut değil."
msgid "mail"
msgstr "posta"
msgid "Add item"
msgstr "Öğe ekle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "actions"
msgstr "eylem"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "aggregator"
msgstr "toplayıcı"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Update interval"
msgstr "Güncelleme aralığı"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Beslemeye ait tam nitelikli URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "path"
msgstr "yol"
msgid "Add term"
msgstr "Terim ekle"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "no screenshot"
msgstr "ekran görüntüsü yok"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Access log settings"
msgstr "Erişim kütüğü ayarları"
msgid "Enable access log"
msgstr "Erişim günlüğünü etkinleştir"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Bu tarihten eski erişim kayıtlarını kaldır"
msgid "Preview comment"
msgstr "Yorumu önizle"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unassign"
msgstr "Atamayı kaldır"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lütfen site yöneticisi ile iletişime geçin."
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role için ayarlar"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "İzin verilen doya uzantıları"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği uzantılar. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önlerine noktayı koymayın."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Find content"
msgstr "İçerik bul"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorileri kaydet"
msgid "Content management"
msgstr "İçerik yönetimi"
msgid "Menu item"
msgstr "Menü öğesi"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Bu menü öğesinin bağlandığı yol. Bu %add-node gibi dahili bir "
"Drupal yolu veya %drupal gibi harici bir URL olabilir. Ana sayfaya "
"bağlanmak için %front girin."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçilirse ve bu menü öğesi alt öğelere sahipse, menü her "
"zaman açık görüntülenecektir."
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Question"
msgstr "Soru"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alt sayfalar için içerik türü"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Bilinmeyen dışarı aktarma biçimi."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Post"
msgstr "Gönderi"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "Left side"
msgstr "Sol taraf"
msgid "Middle column"
msgstr "Orta sütun"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ taraf"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Footer message"
msgstr "Dipnot iletisi"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Search box"
msgstr "Arama kutusu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Public registrations"
msgstr "Herkese açık kayıtlar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sadece yöneticiler yeni kullanıcı hesabı oluşturabilir."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Manual update check"
msgstr "Elle güncelleme kontrolü"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Check manually"
msgstr "Elle kontrol edin"
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Update available"
msgstr "Güncelleme mevcut"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal çekirdek güncelleme durumu"
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
msgid "Update status"
msgstr "Güncellik kontrol"
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menü öğesi ancak Menü eklentisi <a "
"href=\"@modules-page\">etkinleştirildikten</a> sonra "
"özelleştirilebilir ve yapılandırılabilir."
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Eğer bu kategorinin öntanımlı olarak seçilmiş olmasını "
"istiyorsanız bunu <em>Evet</em> yapın."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Bir kategori girmelisiniz."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Bir veya daha fazla alıcı belirtmelisiniz."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category kategorisini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Saatlik eşik"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number iletiden fazla ileti yollayamazsınız. Lütfen daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "E-posta adresiniz"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Geçerli bir kategori seçmelisiniz."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Feed description"
msgstr "Besleme(Feed) tanımı"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Throttle"
msgstr "Kısıtlama"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Locale"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Title field label"
msgstr "Başlık alanı etiketi"
msgid "Body field label"
msgstr "Gövde alanı etiketi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Poll votes"
msgstr "Anket oyları"
msgid "Explanation"
msgstr "Açıklama"
msgid "Selection options"
msgstr "Seçim seçenekleri"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "Role name"
msgstr "Rol adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tema yapılandırması"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Time zone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Severity"
msgstr "Önem seviyesi"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Set name"
msgstr "Takım adı"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Original image"
msgstr "Özgün resim"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ağ günlükleri"
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
msgid "Search settings"
msgstr "Arama ayarları"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bloktaki haber maddesi sayısı"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Bu beslemenin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Bu kategorinin yakın zamandaki haberlerini görüntüle."
msgid "Feed overview"
msgstr "Besleme genel durumu"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "Next update"
msgstr "Sonraki güncelleme"
msgid "%time left"
msgstr "%time kaldı"
msgid "remove items"
msgstr "öğeleri kaldır"
msgid "update items"
msgstr "öğeleri güncelle"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategori genel durumu"
msgid "Categorize"
msgstr "Sınıflandır"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Bu besleme öğesini sınıflandırmaya yetkiniz yok."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriler kaydedildi."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Güncellendi:"
msgid "blog it"
msgstr "günlüğe yaz"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Bu haber maddesi hakkında günlüğünüzde yorum yapın."
msgid "%age old"
msgstr "%age öncesine ait"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago önce"
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Kaynaklar ve kategoriler sayfalarında gösterilen öğeler"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "%url adresli bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir URL girin."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed beslemesi güncellendi."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed beslemesi silindi."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed beslemesi eklendi."
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site sitesinden olan haber öğeleri kaldırıldı."
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Eklentileri görebilmek için tam metni okuyun."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count ekli dosya"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Hat"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Media"
msgstr "Medya"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Widget"
msgstr "Arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Processors"
msgstr "İşlemciler"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Gönderi yok."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılara bir rol ekle"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcılardan bir rol kaldır"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Administer content"
msgstr "İçeriği yönet"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Mon"
msgstr "Pt"
msgid "Tue"
msgstr "Sa"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
msgid "Fri"
msgstr "Cu"
msgid "Sat"
msgstr "Ct"
msgid "Sun"
msgstr "Pa"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "am"
msgstr "öö"
msgid "pm"
msgstr "ös"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Text color"
msgstr "Yazı rengi"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaya özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %theme teması ve onu temel alan stiller için "
"kullanılır."
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Deny"
msgstr "Yasakla"
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title beslemesine ait URL, %url olarak güncellendi."
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yorumuna git."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Bu gönderinin ilk yeni yorumuna git."
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni yorum ekle"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir yorum ekle."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Bu gönderiyle ilgili fikir ve düşüncelerinizi paylaşınız."
msgid "No terms available."
msgstr "Terim yok."
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Choices"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "En az önbellekleme süresi"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 oy"
msgstr[1] "@count oy"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Site bakımı"
msgid "Online"
msgstr "Çevrim içi / Yayında"
msgid "Off-line"
msgstr "Kapalı"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"\"Açık, çevrim içi\" olarak ayarlandığında, tüm ziyaretçiler "
"sitenizi normal olarak gezebilirler. \"Kapalı, çevrim dışı\" "
"olarak ayarlandığında, yalnızca \"site yapılandırmasını "
"yönet\" yetkisine sahip kullanıcılar siteye erişebilecek, diğer "
"tüm ziyaretçiler aşağıda belirtilen site-kapalı iletisini "
"göreceklerdir. Yetkili kullanıcılar \"Kapalı\" durumda <a "
"href=\"@user-login\">kullanıcı girişi</a> üzerinden giriş "
"yapabilirler."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımdadır. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Top pages"
msgstr "En çok ilgi görenler"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "access denied"
msgstr "erişim engellendi"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Recent hits"
msgstr "Son ziyaretler"
msgid "Set default"
msgstr "Ön tanımlı yap"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Yorum artık mevcut değil."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Yorum ve tüm cevapları silindi."
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Do not display"
msgstr "Gösterme"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Aşağıdaki PHP kodu <code>TRUE</code> dönerse göster (PHP-kipi, "
"sadece uzmanlar)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Önceden biçimlendirilmiş"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Konuk kullanıcılar"
msgid "Clear cache"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Görünürlük ayarları"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name için oturum kapatıldı."
msgid "Tracker"
msgstr "Takipçi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "Server settings"
msgstr "Sunucu ayarları"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "%name kullanıcı adı ayrılmıştır ve kullanılamaz."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kural sil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijery"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adalar"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirliği"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık(İngiltere)"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tablo ön eki"
msgid "Database username"
msgstr "Veritabanı kullanıcı adı"
msgid "Database password"
msgstr "Veritabanı parolası"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimlendirme kılavuzu"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Authored on"
msgstr "Yazıldığı tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Biçimi: %time. Gönderme zamanını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Eklere yaptığınız değişiklikler bu gönderiyi kaydetmeden "
"geçerli olmayacaktır. İlk \"sıralanan\" dosya RSS beslemelerinde "
"bulunacaktır."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosya eklentileri devre dışı. Dosya klasörleri düzgün "
"yapılandırılmamış olabilir."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@admin-file-system\">dosya sistemi "
"yapılandırması</a> sayfasını ziyaret edin."
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için sayfa önbellekleme, CSS ve JS "
"bantgenişliği kullanım optimizasyon ayarlarını yapın."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistem Kaydı"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (Ör: "
"640x480) şeklinde gösterilir. Herhangi bir kısıtlama olmaması "
"için 0'a ayarlayabilirsiniz."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role dosya boyutu sınırı sıfırdan büyük bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role dosya boyutu sınırı, kullanıcılar için tanımlı toplam "
"dosya boyutundan daha büyük."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Yüklenen resimler için en yüksek çözünürlük"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına toplam dosya boyutu"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların en "
"yüksek boyutu (megabayt cinsinden)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">ek bilgi...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Etkinleştirilmiş diller"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Öğeler silindi."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin. Sistemden gelen tüm e-postalar bu "
"adrese gönderilecektir. E-posta adresi açıklanmayacaktır ve sadece "
"yeni parola istediğinizde veya belli haberleri veya uyarıları "
"e-postayla almak istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email e-posta adresi sitemizde zaten kayıtlı. <a "
"href=\"@password\">Parolanızı mı unuttunuz?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email e-posta adresi için erişim engellendi."
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'yi içe aktar"
msgid "Remove items"
msgstr "Öğeleri kaldır"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Dosyası"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorisindeki en son öğeler"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title beslemesindeki en son öğeler"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category adında bir kategori zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategorisi güncellendi."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategorisi silindi."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategorisi eklendi."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "toplayıcı - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü ekle"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "%item özel menü öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menü öğesi %title silindi."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
msgid "Titles only"
msgstr "Sadece başlıklar"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Upload picture"
msgstr "Resim yükle"
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
msgid "Language file"
msgstr "Dil dosyası"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Ortalama sayfa üretim zamanı"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Show only users where"
msgstr "Yalnızca şu kullanıcıları göster"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Member for"
msgstr "Üyelik süresi"
msgid "@time ago"
msgstr "@time önce"
msgid "No users available."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users selected."
msgstr "Kullanıcı seçilmedi."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Korumalı kullanıcı alanlarını değiştirme girişimi tespit "
"edildi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu tablodaki tüm satırları seç"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Tablodaki satır seçimini iptal et"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lütfen birkaç anahtar kelime girin."
msgid "Front page"
msgstr "Ön sayfa"
msgid "Request new password"
msgstr "Yeni parola iste"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve yönetici onayı gerekmez."
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Related topics"
msgstr "İlgili konular"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Bir kullanıcının yükleyebileceği en yüksek dosya boyutu "
"(megabayt cinsinden)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü düzenle"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü sil"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menü öğesi düzenle"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menü öğesi sıfırla"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menü öğesi sil"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm oluştur"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Minimum height"
msgstr "En az yükseklik"
msgid "Minimum width"
msgstr "En az genişlik"
msgid "Locale settings"
msgstr "Yerelleştirme ayarları"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"Gün\" listesinde gösterilecek içerik maddesi sayısı."
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Site default"
msgstr "Site öntanımlı değeri"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Yetkileri ayarla"
msgid "Workflow"
msgstr "İş akışı"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Takma ad vermek istediğiniz varolan yolu belirtin. Örneğin: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Bu verinin erişilebileceği başka bir yol belirtin.  Örneğin, bir "
"hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  Bağıl yol kullanın "
"ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa URL takma adı "
"çalışmayacaktır."
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Notice"
msgstr "Dikkat"
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Choice"
msgstr "Seçenek"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Gösterilecek günün en çok görüntülenenleri sayısı"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Gösterilecek tüm zamanlarda görüntülenenler sayısı"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Gösterilecek son görüntülenenler sayısı"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hatalardan dolayı ayarlar kaydedilemedi."
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "characters"
msgstr "karakterler"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Reklam/spam bağlantı engeli"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
msgid "Mo"
msgstr "Pt"
msgid "Tu"
msgstr "Sa"
msgid "We"
msgstr "Ça"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
msgid "Fr"
msgstr "Cu"
msgid "Sa"
msgstr "Ct"
msgid "First day of week"
msgstr "Haftanın ilk günü"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Bana da bir kopyasını gönder."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) !site sitesindeki iletişim formunu (!form-url) "
"kullanarak size bir ileti yolladı."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Eğer bu tür e-postalar almak istemiyorsanız, ayarlarınızı !url "
"adresinde değiştirebilirsiniz."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from %name-to kullanıcısına bir e-posta yolladı."
msgid "The message has been sent."
msgstr "İleti gönderildi."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name, !form iletişim formunu kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from %category kategorisiyle ilgili bir e-posta gönderdi."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "İletiniz gönderildi."
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name bloğu kaldırıldı."
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "People"
msgstr "Kişiler"
msgid "list terms"
msgstr "terimleri listele"
msgid "add terms"
msgstr "terim ekle"
msgid "Created new term %term."
msgstr "%term terimi oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title terimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terimi silindi."
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "No statistics available."
msgstr "İstatistik bilgi bulunmuyor."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "En son !time önce çalıştı"
msgid "Never run"
msgstr "Daha önce çalıştırılmadı"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Varsayılan izin verilen dosya uzantıları"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript dosyalarını optimize et"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Older polls"
msgstr "Eski anketler"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Sitedeki anketlerin listesini görüntüle."
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "En azından iki seçenek girmelisiniz."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Bu tablo bu anket için kaydedilmiş tüm oyları listeler. Eğer "
"misafir kullanıcıların oy kullanma yetkisi varsa, oy verirken "
"kullandıkları bilgisayarın IP adresi ile tanımlanırlar."
msgid "Visitor"
msgstr "Ziyaretçi"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Oyunu iptal et"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Güncel anket sonuçlarını görüntüle."
msgid "List terms"
msgstr "Terimleri listele"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir terimi silmek varsa alt terimlerini de silecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "Syndicate"
msgstr "İçerik dağıtımı"
msgid "Syndicate content"
msgstr "İçeriği dağıtıma sok"
msgid "Blogs"
msgstr "Ağ Günlükleri"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Books"
msgstr "Kitaplar"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi, %line. satırdaki \"%error\" hatası "
"yüzünden bozulmuş gibi görünüyor."
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Belirtilen parolalar eşleşmiyor."
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
msgid "Track"
msgstr "Takip"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "User management"
msgstr "Kullanıcı yönetimi"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "e-mail"
msgstr "e-posta"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Cron"
msgstr "Dönemsel görev"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Dönemsel görevler hiç çalışmadı. Sisteminizde dönemsel "
"görevler ayarlanmamış gibi görünüyor. Lütfen <a "
"href=\"@url\">dönemsel görevleri ayarlama</a> sayfalarını "
"inceleyin."
msgid "Installed"
msgstr "Kurulu"
msgid "permission"
msgstr "izin"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Çoktan seçmeli sorular oluşturarak, kullanıcılarınızın "
"çeşitli konularda oy kullanmasını sağlar."
msgid "Link color"
msgstr "Bağlantı rengi"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Parolanız ve ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize gönderildi."
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Manage features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Adaları"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kırpılmış gönderilerin uzunluğu"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bir gönderinin kırpılmış halindeki en fazla karakter sayısı. "
"Drupal bu ayarı uzun gönderilerin hangi noktada kırpılacağına "
"karar vermek için kullanacaktır. Bir gönderinin kırpılmış "
"sürümü, gönderi ana sayfada yayınlanırken, XML beslemesinde "
"gösterilirken, vb. durumlarda, özeti olarak kullanılacaktır. "
"Özetleri iptal etmek için 'Sınırsız'a ayarlayın. Bu ayarın "
"sadece yeni veya güncellenen içerikler için geçerli olduğunu ve "
"var olan özetleri etkilemeyeceğini unutmayın."
msgid "System default"
msgstr "Sistem öntanımlı"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "File settings"
msgstr "Dosya ayarları"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bu görevdeki kullanıcıların yükleyebileceği eklentiler. "
"Uzantıları bir boşluk ile ayırın ve önde gelen noktayı "
"eklemeyin (ör: jpg png)."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Yükleme başına öntanımlı en büyük dosya boyutu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kullanıcı başına varsayılan toplam dosya boyutu"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP ayarlarınız yüklenebilecek dosya boyutunu %size olarak "
"sınırlıyor."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sunucu ayarlarınıza göre, bu ayarlar sistem genelini etkileyen bir "
"php.ini dosyasında, Drupal kök dizininizdeki bir php.ini "
"dosyasında, Drupal sitenizin settings.php dosyasında ya da Drupal "
"kök dizinindeki .htaccess dosyasında değiştirilebilir."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Bir menü öğesinin üstüne gelince gösterilecek açıklama."
msgid "XML feed"
msgstr "XML beslemesi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Attach new file"
msgstr "Yeni dosya ekle"
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
msgid "List files by default"
msgstr "Dosyaları öntanımlı olarak sırala"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "File system path"
msgstr "Dosya sistemi yolu"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">devamı</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL'ye yönlendir"
msgid "details"
msgstr "ayrıntılar"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name kullanıcı adı etkinleştirilmedi veya engellendi."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user için giriş denemesi başarısız."
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sahip olarak atayacağınız kullanıcının kullanıcı adı."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı giriniz."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi ya da %author giriniz."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Sitenizde tanımlanmış eylemleri yönetin."
msgid "Delete action"
msgstr "Eylemi sil"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal'ın kullanabileceği eylemler:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Eylem başarıyla kaydedildi."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "%aid eylemi (%action) silindi"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "'%action' eylemi eklendi."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Öksüz eylemleri sil"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Story"
msgstr "Hikaye"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Yayında değil"
msgid "Delete comments"
msgstr "Yorumları sil"
msgid "not published"
msgstr "yayında değil"
msgid "by"
msgstr "yazan"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Yorumlar silindi."
msgid "Published comments"
msgstr "Yayınlanmış yorumlar"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz site yöneticilerinin denetlemesi için kuyruğa alınmış "
"olup onaylandıktan sonra yayınlanacaktır."
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Protected"
msgstr "Korunuyor"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Hits"
msgstr "Ziyaretler"
msgid "not sticky"
msgstr "sabit değil"
msgid "sticky"
msgstr "sabit"
msgid "not promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmemiş"
msgid "promoted"
msgstr "ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "You are here"
msgstr "Buradasınız"
msgid "Default options"
msgstr "Öntanımlı seçenekler"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Reset password"
msgstr "Parolayı sıfırla"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "disable"
msgstr "devre dışı"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "Line break converter"
msgstr "Satır sonu çeviricisi"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Geçici dizin"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "Site configuration"
msgstr "Site yapılandırması"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Verilen tarih geçerli değil."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n seçeneği"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parola güvenlik düzeyi"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"En az 6 karakter içeren bir parola seçmeniz tavsiye edilir. "
"Parolanızı harfler, sayılar, noktalama işaretleri, küçük ve "
"büyük harflerden oluşturabilirsiniz."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Parolanız güvenlik açısından yeterli seviyede değil. Şunları "
"deneyin:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Küçük ve büyük harflerin birlikte kullanımı."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Sayı ekleme."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Noktalama işaretleri ekleme"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı bir parola seçmeniz tavsiye edilir."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Parola eşleşmesi:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bu metin, tüm sayfaların altında görüntülenecektir. "
"Sayfalarınıza telif hakkı bilgisi eklemek için kullanılabilir."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Misafir kullanıcı"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Misafir kullanıcıları belirtmede kullanılacak isim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Ana sayfa bu göreli URL'deki içeriği görüntüler. Emin "
"değilseniz \"node\" yazın."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatif Metin"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Get help"
msgstr "Yardım al"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
msgid "Not translated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Approval queue"
msgstr "Onay kuyruğu"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Ayrı bir sayfada göster"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Yorum gönderme formunun konumu"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve değişken genişlikli "
"bir tema (öntanımlı)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Önceki forum konusuna git"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Sonraki forum konusuna git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Underlined"
msgstr "Altı çizgili"
msgid "Site building"
msgstr "Site kurulumu"
msgid "No primary links"
msgstr "Birincil bağlantı yok"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Birincil bağlantı kaynakları"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Birincil bağlantılar olarak gösterilecek kaynağı seçiniz."
msgid "No secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı kaynakları"
msgid "Tasks"
msgstr "Görevler"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolü sil"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Temel konfigürasyon"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Role özel görünürlük ayarları"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş menü öğeleri hiçbir menüde "
"gösterilmeyecektir."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Yeni menünüzün ismini girin. Yeni yaratılan bloğu <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirmeyi "
"unutmayın."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menü öğelerini yeniden sıralamak için <em>Menu öğesi</em> "
"sütununda yer alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, öğeleri "
"liste içinde yer almasını istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu "
"yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip "
"tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme "
"sürükleyin). Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın "
"altında bulunan Kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid "List menus"
msgstr "Menüleri listele"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menüyü özelleştir"
msgid "List items"
msgstr "Öğeleri listele"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Dil değiştirici"
msgid "English name"
msgstr "İngilizce adı"
msgid "Native name"
msgstr "Yerel adı"
msgid "Block description"
msgstr "Blok açıklaması"
msgid "Form name"
msgstr "Form adı"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Yeni alanın başlığı. Başlık kullanıcıya gösterilecektir. "
"Örneğin \"Favori renginiz\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Yeni alanla ilgili seçime bağlı açıklama. Bu açıklama "
"kullanıcıya gösterilecektir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. (<code>%value</code> kelimesinin yerine ilgili "
"değer konulacaktır. Örneğin: \"%value rengini seven "
"kullanıcılar\".) Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Bu alanı bir değere göre listede görmek için, sonuç sayfasının "
"başlığını girin. Örnek bir sayfa başlığı \"İşte çalışan "
"insanlar\" olabilir. Bu özellik sadece genele açık alanlar için "
"geçerlidir."
msgid "Save field"
msgstr "Alanı kaydet"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sayfalarınızın yanlarında veya başka bölgelerde hangi blok "
"içeriğinin görüneceğini ayarlayın."
msgid "Delete block"
msgstr "Blok sil"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları kaydet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok ayarları güncellendi."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloğa özel ayarlar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Blok için öntanımlı başlığı değiştir. Başlık görünmesin "
"istiyorsanız <em>&lt;none&gt;</em> yazın ya da öntanımlı "
"başlığın görünmesi için boş bırakın."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloğu"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kullanıcıya özel görünürlük ayarları"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Özel görünürlük ayarları"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kullanıcılar bu bloğu görüp görmeyeceklerini kontrol edemezler."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak göster fakat kullanıcıların "
"gizlemesine izin ver."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Bu bloğu varsayılan olarak gizle fakat kullanıcıların "
"göstermesine izin ver."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu bloğun görünürlüğünü kendi hesap "
"ayarlarından değiştirmelerine izin ver."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Bloğu belli roller için göster"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece seçili rollere göster. Eğer rol seçmezseniz, blok "
"tüm kullanıcılar tarafından görülebilir."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sayfaya özel görünürlük ayarları"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Eğer PHP kipi seçildiyse PHP kodlarını %php arasında girin. "
"Hatalı PHP kodu çalıştırmanın Drupal sitenizi bozacağını "
"unutmayın."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloğu belirli sayfalarda göster"
msgid "Save block"
msgstr "Bloğu kaydet"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lütfen her blok için özgün bir açıklama kullanın."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok yapılandırması kaydedildi."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oluşturuldu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Bloğunuzun kısa bir açıklaması.<a href=\"@overview\">blok genel "
"durumu sayfası</a>nda kullanılacak."
msgid "Block body"
msgstr "Blok gövdesi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blok içeriğinin kullanıcıya gösterilen biçimi."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blok yapılandırması"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Ana içeriğin çevresinde gösterilen kutuları yönetir."
msgid "Core - required"
msgstr "Çekirdek - zorunlu"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"%item öğesini öntanımlı değerlerine döndürmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Tüm kişiselleştirmeler kaybedilecek. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menü öğesi öntanımlı ayarlarına getirildi."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Yöneticilerin site dolaşım menüsünü kişiselleştirmelerine "
"imkan verir."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Sözlük ekle"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sözlük düzenle"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sözlük düzenle"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sözlüğün açıklaması; eklentiler tarafından kullanılabilir."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü oluşturuldu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "%title sözlüğünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bir sözlüğü silmek içindeki tüm terimleri de silecektir. Bu "
"işlem geri alınamaz."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "%name sözlüğü silindi."
msgid "The name of this term."
msgstr "Bu terimin adı."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, yamaç paraşütü, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name sözlüğü bu şekilde değiştirilemez."
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "Add existing field"
msgstr "Var olan alan ekle"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Kullanıcıların formlarda ondalık işareti için kullanacakları "
"karakter."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Tek bir açık/kapalı onay kutusu' aracı için önce 'kapalı' "
"değerini, sonra <strong>İzin verilen değerler</strong> bölümünde "
"'açık' değerini tanımlayın. Onay kutusunun etiket olarak 'açık' "
"değerinin etiketini taşıyacağını dikkate alın."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Temiz URL etkin"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motoruna özel ayarlar"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar yalnızca %engine tema motorunu temel alan şablonlar ve "
"stiller için kullanılır."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "İçerik düzenleme için yönetim temasını kullan"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Yeni içerik oluştururken ya da mevcut içerikleri düzenlerken "
"yönetim temasını kullan."
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exception"
msgstr "İstisna"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Unpublish"
msgstr "Yayından kaldır"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "@module module"
msgstr "@module eklentisi"
msgid "incompatible"
msgstr "uyumlu değil"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Bu Drupal çekirdek sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal'ın çekirdeğinin !core_version sürümü ile "
"uyumsuzdur."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Bu PHP sürümü ile uyumlu değil"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu eklenti için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; "
"!php_version versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "More information"
msgstr "Daha fazla bilgi"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ağ günlüğüm"
msgid "Input formats"
msgstr "Girdi biçimleri"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kayıtsız kullanıcı yorumları"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini giremez"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girebilir"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Kayıtsız kullanıcılar iletişim bilgilerini girmek zorundadır"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Bu seçenek, kayıtsız kullanıcılara <a href=\"@url\">izinler "
"sayfası</a>nda yorum gönderme izni verilmişse, etkin hale gelir."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Gönderi veya yorumların altında göster"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Varsayılan yorum ayarları"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Yorumları yönet</em> iznine sahip kullanıcılar bu ayarları "
"değiştirebilir."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Bu alanın içeriği gizlenecek, genel görünümde yer almayacaktır."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"İmzanız yorumlarınızın sonunda herkese açık olarak "
"gösterilecektir."
msgid "parent"
msgstr "üst"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Düz liste - daraltılmış"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Düz liste - genişletilmiş"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zincirleme liste - daraltılmış"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zincirleme liste - genişletilmiş"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 yeni yorum"
msgstr[1] "@count yeni yorum"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği e-posta adresini ya da gönderi yazarına "
"ileti göndermek için %author yazınız."
msgid "Save content type"
msgstr "İçerik türünü kaydet"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Açıklamaları göster"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Save role"
msgstr "Rolü kaydet"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Tüm etiketleri yoksay"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "İzin verilmeyen etiketleri sil"
msgid "input formats"
msgstr "girdi biçimleri"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Henüz bir menü öğesi bulunmuyor."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Bu öğe için menüde gösterilecek bağlantı metni."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir öğe ve tüm alt öğeleri için derinlik seviyesi en fazla "
"!maxdepth olacak şekilde sabitlenmiştir. Seçilmeleri durumunda bu "
"limiti aşacak olan menü öğelerini üst öğe olarak atamak "
"mümkün olmayacaktır."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menü sistemi sadece sistem yollarını barındırsa da "
"görüntülemek için URL takma adlarını kullanır. %link_path yolu "
"%normal_path olarak kaydedilmiştir."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "'@link_path' yolu geçeriz ya da gerekli erişim izniniz yok."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menü bağlantısını kaydederken bir hata oluştu."
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Bu menü için makine adı. Girilen metin bu menüye ait <em>genel "
"menü görünümü</em> sayfasının URL'sini oluştururken "
"kullanılacaktır. Bu alanda sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"kullanılabilir. Her menünün makine adı özgün olmalıdır."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "%item özel menüsünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menü adında sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"kullanılabilir."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Bu menü zaten var."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Uyarı:</strong> %title menüsünde şu an @count menü "
"öğesi var ve bu @count öğe silinecektir (sistem tanımlı olanlar "
"sıfırlanır)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Yeni menü öğenizin başlık ve yol bilgilerini girin."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Listelenecek kullanıcı sayısı"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Last visit"
msgstr "Son ziyaret"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Yorum yazmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "Section title"
msgstr "Bölüm başlığı"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarihindeki sürümüne geri dönmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date tarihli sürümü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum dosya büyüklüğü"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü silindi."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Bu rehber, <a href=\"@drupal\">Drupal</a> ve eklentilerinin kullanım "
"ve ayarlarına yönelik yardım bilgileri içermektedir. Daha "
"ayrıntılı bilgiler için çevrim içi <a href=\"@handbook\">Drupal "
"el kitabı</a>na bakabilirsiniz. Çevrim içi el kitabı daha güncel "
"bilgiler içerebileceği gibi kullanıcı yorumlarından da "
"faydalanmanızı sağlar ve bu haliyle, tüm Drupal belgelemesi için "
"tam bir kaynak oluşturmaktadır."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Yardım (Help) eklentisi, <a href=\"@drupal\">Drupal</a> ve "
"eklentilerinin kullanım ve ayarlarına yönelik yardım bilgileri "
"içermektedir. Daha ayrıntılı bilgiler için, çevrim içi <a "
"href=\"@handbook\">Drupal el kitabı</a>na bakabilirsiniz. Çevrim "
"içi el kitabı daha güncel bilgiler içerebileceği gibi, "
"kullanıcı yorumlarından da faydalanmanızı sağlar ve bu haliyle, "
"tüm Drupal belgelemesi için tam bir kaynak oluşturmaktadır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@help\">Yardım (Help) eklentisi</a> bölümüne bakınız."
msgid "More help"
msgstr "Daha fazla yardım"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitenin öntanımlı teması)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kırpılmış sürüm önizlemesi"
msgid "Preview full version"
msgstr "Tam sürüm önizlemesi"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Bu içerik başka bir kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kaydedilemedi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Kullanıcıları listele, ekle ve sil."
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name adı zaten kullanılıyor."
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "info"
msgstr "bilgi"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID yönlendirmesi"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Girişi"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID Sil"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Bir kere  eposta adresinizi doğruladıktan sonra OpenID ile "
"girebilirsiniz."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID kullanarak girin"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID girişini iptal edin"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID nedir?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID girişi başarısız."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID girişi iptal edildi."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity başarıyla eklendi."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Bir OpenID ekle"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Bu OpenID sitede zaten kullanımda."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"%user kullanıcısı için OpenID %authname silmek istediğinizden "
"emin misiniz?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID silindi."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Üzgünüz, bu geçerli bir OpenID değil. Kimliğinizi doğru "
"yazdığınızdan emin olun."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Bu hesap için OpenID ile giriş yapmadan önce eposta adresinizi "
"doğrulamalısınız."
msgid "edit menu"
msgstr "menü düzenle"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Overlay"
msgstr "Üst katman"
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal tüm bağlantılara, istenmeyen "
"(spam) bağlantıların etkinliğini azaltmak için bir önlem olarak "
"rel=\"nofollow\" ekleyecektir. Not: Bu uygulama, ayrıca geçerli "
"bağlantıların da arama motorları tarafından takip edilmesini "
"önleyecektir, bu yüzden misafir kullanıcılar için "
"etkinleştirilmesi daha uygun olur."
msgid "Show only items where"
msgstr "Öyle öğeleri göster ki"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Primary links"
msgstr "Birincil linkler"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Yetkileri yeniden oluştur"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title güncellendi."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title eklendi."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı kaydedilirken bir hata oluştu."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action eyleminin ataması kaldırıldı."
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Geçerli bir rol adı belirtmelisiniz."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rol eklendi."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Özel logonun yolu"
msgid "taxonomy"
msgstr "sınıflandırma"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terimi güncellendi."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lütfen seçiniz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Seçim yapılmamış -"
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Haber öğelerinin eskimiş sayılacağı süre"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Besleme öğelerinin yayında kalacağı süre. (Doğru ayarlanmış "
"bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Besleme ve kategori özet sayfalarında görüntülenecek besleme "
"öğelerinin sayısı."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategorisinde toplanan beslemeler"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - toplanan beslemeler"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name toplayıcısı"
msgid "!title feed"
msgstr "!title beslemesi"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Toplayıcı (Aggregator), ağ üzerindeki RSS-, RDF- ve Atom-bazlı "
"beslemelerden güncel içerikleri biraraya getiren güçlü bir "
"araçtır. Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), "
"içeriklerini belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. "
"Toplayıcı tarafından desteklenen biçimlere <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> ve <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> dahildir."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Beslemeler, besleme öğelerini veya beslemeyi sağlayan site "
"tarafından yayınlanan tekil gönderileri içerir. Beslemeler "
"genellikle konularına göre gruplandırılabilirler. Kullanıcılar "
"<a href=\"@aggregator\">ana toplayıcı görünümü</a>nde ya da <a "
"href=\"@aggregator-sources\">bunların kendi kaynakları</a>nda "
"besleme öğelerini görüntüleyebilirler. Site yöneticileri <a "
"href=\"@feededit\">beslemeleri ekleyebilir, düzenleyebilir veya "
"silebilir</a>. Ayrıca güncel öğelerin hangi sıklıkta kontrol "
"edileceğini ayarlayabilirler. Bir beslemedeki veya sınıflamadaki "
"güncel öğeler, <a href=\"@admin-block\">blok yönetim "
"sayfası</a>nda tanımlanmış bir blok olarak gösterilebilir. Tüm "
"beslemelerin makine tarafından okunabilir biçimdeki <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML dosyası</a> da mevcuttur. Beslemelerin "
"otomatik olarak güncellenebilmesi için doğru olarak ayarlanmış "
"bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerekir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@aggregator\">Toplayıcı (Aggregator) eklentisi</a> "
"bölümüne bakın."
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik yok."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site sitesinden toplanan yeni içerik var."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site sitesindeki RSS beslemesi bozulmuş gibi görünüyor: İlgili "
"hata: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Besleme toplayıcı"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Paylaşılmış içeriği (RSS, RDF, ve Atom beslemeleri) toplar."
msgid "Alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name içerik türü silindi."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Anahtar kelimelerinizi girin"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Temiz URL"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Pictures"
msgstr "Resimler"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"
msgid "User activity"
msgstr "Kullanıcı etkinliği"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP'nizin GD kütüphanesi yok ya da eskimiş. Bunu nasıl "
"düzelteceğinizle ilgili bilgi için lütfen <a href=\"@url\">PHP "
"resim belgelemesi</a>ni inceleyin."
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Yeni alanın ait olacağı kategori. Kategoriler alanları belirli bir "
"mantığa göre gruplamak için kullanılır. Örneğin \"Kişisel "
"Bilgiler\" ."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kullanıcının bir değer girmesi gerekiyor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Üye kayıt formunda görünür."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Besleme güncellemeleri arasındaki süre. (Doğru olarak ayarlanmış "
"bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Yeni besleme öğeleri, otomatik olarak seçili kategorilerde "
"dosyalanacaktır."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Bir kullanıcı son sayfa ziyaretinden itibaren bu kadar süre boyunca "
"çevrim içi olarak kabul edilir."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Listelenecek ençok çevrim içi kullanıcı sayısı."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Şu an %members ve %visitors çevrim içi."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Şu an %members ve %visitors çevrim içi."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count ziyaretçi"
msgstr[1] "@count ziyaretçi"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Left above"
msgstr "Sol üst"
msgid "Right above"
msgstr "Sağ üst"
msgid "Left below"
msgstr "Sol alt"
msgid "Right below"
msgstr "Sağ alt"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "-n/a-"
msgstr "-yok-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit düğmesi bulundu"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name için @value  alanı ayarlama başarısız"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Kaldırılacak geçici dosya yolu yok."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Drupal çekirdeğinde ve etkin eklentilerinizde test yapın. Bu "
"testler site kodunuzun tasarlandığı şekilde çalışmasını temin "
"eder."
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Filistin"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandaca"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezya dili"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Edit comment"
msgstr "Yorumu düzenle"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükselt"
msgid "Featured"
msgstr "Öne çıkan"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Ölçeklemenin resimleri özgünden büyük yapmasına izin ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Edit rule"
msgstr "Kural düzenle"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %name için %email adresine "
"postalandı."
msgid "Account information"
msgstr "Hesap bilgisi"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-posta adresi geçerli değil."
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
msgid "authenticated user"
msgstr "kayıtlı kullanıcı"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Güncellemeler çıktığında bilgilendirilecek e-posta adresleri"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siteniz mevcut güncellemeleri kontrol edip yeni sürümler "
"bulduğunda, bir kullanıcılar listesine e-postayla haber verebilir. "
"Her bir adresi ayrı bir satıra yazın. Bu liste boş bırakılır "
"ise e-posta gönderilmeyecektir."
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "All newer versions"
msgstr "Tüm yeni sürümler"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sadece güvenlik güncellemeleri"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email geçerli bir e-posta adresi değildir."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails e-posta adresleri geçersizdir."
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "Not secure!"
msgstr "Güvenli değil!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Feshedildi!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Desteklenmeyen sürüm"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Durum belirlenemedi"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version sürümü mevcut)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Daha fazla bilgi için mevcut güncellemeler sayfasına bakın:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name için yeni sürüm(ler) var."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için bir güvenlik güncelleştirmesi mevcut. "
"Sunucunuzun güvenliğini sağlamak için hemen "
"güncelleştirmelisiniz."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kullandığınız Drupal sürümü feshedildi ve indirilemez durumda. "
"Güncelleme şiddetle önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu eklenti ya da temalarınızın en azından birisi feshedilmiş "
"ve indirilemez durumda. Güncelleme ve devre dışı bırakma "
"şiddetle önerilir!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal sürümünüz artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz şiddetle "
"önerilir!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti ve temalarınızın kurulu sürümlerinden en az bir tanesi "
"artık desteklenmiyor. Yükseltmeniz ya da devre dışı bırakmanız "
"şiddetle önerilir! Lütfen ayrıntılar için proje ana sayfasına "
"bakınız."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için güncellemeler mevcut. Sitenizin düzgün "
"çalışmasını sağlama almak için en kısa zamanda "
"güncellemelisiniz."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Drupal sürümünüz için mevcut güncellemelerin durumunu kontrol "
"ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızdan bir ya da fazlası için mevcut "
"güncellemelerin durumunu kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için <a href=\"@available_updates\">mevcut "
"güncellemeler</a> sayfasına bakın."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proje güvenli değil"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bu proje Drupal güvenlik ekibi tarafından güvensiz olarak "
"etiketlendi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin "
"acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proje feshedildi"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje kapsamındaki her "
"şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proje desteklenmiyor"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Bu proje artık desteklenmiyor ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Kullanılabilir sürüm bulunamadı"
msgid "Release revoked"
msgstr "Sürüm feshedildi"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Kurulu sürümünüz feshedildi ve indirilemez durumda. Bu proje "
"kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı bırakılması şiddetle "
"önerilir!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Sürüm desteklenmiyor"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Şu anda kurulu sürümünüz artık desteklenmiyor ve indirilemez "
"durumda. Bu proje kapsamındaki her şeyin acilen devre dışı "
"bırakılması şiddetle önerilir!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Geçersiz bilgi"
msgid "Security update required!"
msgstr "Güvenlik güncellemesi gerekiyor!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Desteklenmiyor!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Önerilen sürüm:"
msgid "Security update:"
msgstr "Güvenlik güncellemesi:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Son sürüm:"
msgid "Development version:"
msgstr "Geliştirme sürümü:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ayrıca:"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forum ve forum hiyerarşisini yönet; forum ayarlarını değiştir."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum maddesi sadece forumlar için bir kapsayıcıdır. Lütfen "
"altındaki forumlardan birini seçiniz."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author tarafından<br />@time önce"
msgid "Add new field"
msgstr "Yeni alan ekle"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sadece bu kategori(ler)dekiler"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Content ranking"
msgstr "İçerik derecelendirmesi"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Aşağıdaki sayılar, içerik aramasında hangi özelliklerin "
"sonuçların sıralamasında ne kadar etkisi olacağını kontrol "
"eder. Yüksek sayılar daha büyük etkiyi, sıfır ise gözardı "
"edilmeyi belirtir. Bu sayıları değiştirmek, yeniden arama dizini "
"oluşturulmasını gerektirmez. Değişiklikler hemen etkili "
"olacaktır."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Anahtar sözcük uygunluğu"
msgid "Recently posted"
msgstr "Yakın zamanda gönderilmiş olmak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Factor"
msgstr "Etken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Açıklamaları içeren daha geniş bir görünüm üretir."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Açıklamaları gizle"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Açıklamaları gizleyerek daha kompakt bir görünüm oluşturur."
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"düzgün ayarlanmamış."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya yok. "
"Lütfen doğru isim verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya belirtilen "
"hedefte zaten var."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "%file asıl dosyasının kaldırılması başarısız oldu."
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Content ID"
msgstr "İçerik ID"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kelimeyi doğru yazdığınızı kontrol edin.</li>\n"
"<li>Her bir kelimenin tek tek karşılaştırılması için ifadeyi "
"içine alan tırnak işaretlerini kaldırın: <em>\"mavi "
"şirinler\"</em> sorgusu <em>mavi şirinler</em>'den daha az sonuç "
"getirecektir.</li>\n"
"<li>Sorgunuzu <em>OR</em> ile esnekleştirin: <em>mavi şirinler</em> "
"sorgusu <em>mavi OR şirinler</em> 'den daha az sonuç "
"getirecektir.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Database host"
msgstr "Veritabanı sunucusu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "En uzun bağlantı metni uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu sayıdan uzun adresler uzun yazıların biçimlendirmeyi bozmaması "
"için kısaltılacaktır. Bağlantı aynen korunur, değişen sadece "
"bağlantının gösterimidir."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-posta adresini kontrol et"
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Default picture"
msgstr "Varsayılan resim"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Kişisel resim seçmeyen kullanıcılar için gösterilecek "
"varsayılan resmin URL'si. Varsayılan resim kullanmak istemiyorsanız "
"boş bırakın."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Sitenin varsayılan zaman dilimini seçin."
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Yukarıdaki kutu miktarı yeterli değilse, buraya tıklayarak daha "
"fazla kutu ekleyebilirsiniz."
msgid "Toggle display"
msgstr "Görünümü aç/kapa"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"logonuzu yükleyin."
msgid "Configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyası"
msgid "Install profile"
msgstr "Kurulum profili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Sitenin %percentage kadarı dizinlendi."
msgid "File directory"
msgstr "Dosya klasörü"
msgid "Download method"
msgstr "İndirme yöntemi"
msgid "Default theme"
msgstr "Ön tanımlı tema"
msgid "Web server"
msgstr "Web sunucusu"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hata raporlama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Dizinlenecek 1 madde kaldı."
msgstr[1] "Dizinlenecek @count madde kaldı."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanıcı adı veya parola tanınmıyor. <a "
"href=\"@password\">Parolanızı mı unuttunuz?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "İçeriği yayınla"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "where"
msgstr "öyle ki"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtresi"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Lütfen güncellemek istediğiniz bir veya daha fazla yorumu seçiniz."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Yığın aşımı: actions_do() için çok fazla istek var. Sonsuz "
"döngüye girmemek için işlem iptal edildi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action eylemi kaydedildi."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action eylemi oluşturuldu."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Tetikler, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir kullanıcının siteye "
"bağlanması gibi durumlarda oluşan sistem olaylarıdır. Tetikleyici "
"(Trigger) eklentisi bu tetikleri, içeriği yayından kaldırmak ya da "
"yöneticiye e-posta göndermek gibi eylemlerle (işlevsel görevler) "
"birleştirir. <a href=\"@url\">Eylem ayarları sayfası</a> mevcut "
"eylemlerin bir listesini içerir ve yeni eylemlerin oluşturulup "
"yapılandırılmasını sağlar."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Eylemler, sistemin gerçekleştirebileceği, belirli içerikleri "
"yayından kaldırmak ya da bir kullanıcıyı engellemek gibi "
"görevleri içerir. Tetikleyici (Trigger) gibi bazı eklentiler, yeni "
"içerik eklenmesi ya da kullanıcı girişi gibi tanımlanan sistem "
"olayları gerçekleştiğinde, bu eylemleri tetikleyebilirler. "
"Eklentiler kendi özel eylemleri ile birlikte gelebilirler."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki tür eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler ek "
"ayarlar gerektirmezler ve otomatik olarak listelenirler. Gelişmiş "
"eylemler, basit eylemlerden daha fazla iş yapabilirler. Örneğin, "
"belirli bir e-posta adresine e-posta yollayabilir ya da herhangi bir "
"içeriğin içinde belirli kelimelerin geçip geçmediğini "
"inceleyebilirler. Bu eylemlerin kullanılmadan önce oluşturulmaları "
"ve ayarlanmaları gerekmektedir. Gelişmiş bir eylem oluşturmak "
"için, aşağıdaki menüden eylemi seçip <em>Oluştur</em> "
"düğmesine tıklayınız."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Bu eylemleri sistem olaylarına atamak üzere <a href=\"@url\">Tetik "
"Mekanizmaları</a> sayfasına gidebilirsiniz."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Gelişmiş eylemler, aşağıdan değiştirebileceğiniz ek ayarlar "
"sunarlar. Eylemi daha iyi tanımlamak için <em>Açıklama</em> "
"alanını değiştirmeniz tavsiye edilir. Tetikleyici (Trigger) gibi "
"eklentiler sistem olaylarına eylem atarken bu açıklama "
"görüntülenecektir. Dolayısıyla eylem tanımının olabildiğince "
"açıklayıcı şekilde yapılması önerilir (örneğin basitçe  "
"\"E-posta gönder\" yazmak yerine  \"Site denetçilerine e-posta "
"gönder\" gibi)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Aşağıda, yorum-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir yorum "
"eklendiğinde ilgili gönderinin ana sayfayada yayınlanmasını "
"sağlayabilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aşağıda, içerik-ilişkili belirli tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir gönderi "
"oluşturulduğunda ya da güncellendiğinde yöneticiye bir e-posta "
"gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli taksonomi-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, terim "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Aşağıda, belirli kullanıcı-ilişkili tetikler oluştuğunda "
"çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz. Örneğin, bir hesap "
"silindiğinde yöneticiye bir e-posta gönderebilirsiniz."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Tetikleyici (Trigger) eklentisi, yeni bir içerik eklenmesi ya da bir "
"kullanıcının siteye bağlanması gibi sistem olaylarında, bazı <a "
"href=\"@actions\">eylemlerin</a> tetiklenmesini sağlar."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Eylemlerin ve tetiklerin birleştirilmesi, bir hesap silindiğinde "
"yöneticiye e-posta göndermek ya da belirli sözcükleri içeren "
"yorumları otomatik olarak silmek gibi, yararlı görevler "
"başarabilir. Varsayılan durumda, olayların beş \"bağlamı\" "
"mevcuttur (Yorumlar, İçerik, Dönemsel Görev, Taksonomi ve "
"Kullanıcılar) ama bazı eklentilerle başkaları da eklenebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@trigger\">Tetikleyici (Trigger) eklentisi</a> sayfasına "
"bakınız."
msgid "Manage actions"
msgstr "Eylemleri yönetin"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem ayarlayın"
msgid "Delete an action."
msgstr "Bir eylem sil."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Öksüzleri sil"
msgid "Triggers"
msgstr "Tetikler"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Drupal'a eylemleri ne zaman uygulayacağını belirtin."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Bir eylemin tetiğe atamasını kaldır."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem seç"
msgid "Action type"
msgstr "Eylem türü"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Yeni bir gelişmiş eylemi kullanılabilir kıl"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Bu gelişmiş eyleme özgü bir açıklama. Bu açıklama, eylemlerle "
"bütünleşik Tetikleyici (Trigger) gibi eklentilerin arayüzlerinde "
"görüntülenecektir."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "%action eylemini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action eylemi silindi"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Öksüz eylem silindi (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "%title eyleminin atamasını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "İsterseniz ileride tekrar atayabilirsiniz."
msgid "Trigger: "
msgstr "Tetik: "
msgid "unassign"
msgstr "atamayı kaldır"
msgid "Choose an action"
msgstr "Bir eylem seçin"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Bu tetik için tanımlı bir eylem yok."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Seçtiğiniz eylem zaten bu tetiğe atanmış durumda."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Bir gönderinin özelliğini değiştiren bir eylem eklediniz. Bir "
"Gönderiyi kaydet eylemi eklendi, böylece özellik değişikliği "
"kaydedilmiş olacak."
msgid "When cron runs"
msgstr "Dönemsel görevler çalıştığında"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Yeni bir gönderi kaydedilirken veya mevcut bir gönderi "
"güncellenirken"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Yeni bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Güncellenmiş bir gönderiyi kaydettikten sonra"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Bir gönderiyi sildikten sonra"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "İçerik kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Publish post"
msgstr "Gönderiyi yayınla"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Gönderiyi yayından kaldır"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gönderiyi listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Gönderinin listeler üstündeki kalıcılığını iptal et"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfaya yükselt"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Gönderiyi anasayfadan indir"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save post"
msgstr "Gönderiyi kaydet"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Şu anahtar sözcük(ler) içeren gönderileri yayından kaldır"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Yorumu yayından al"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Anahtar kelimeleri içeren yorumları yayından kaldır"
msgid "Block current user"
msgstr "Bu kullanıcıyı engelle"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bu kullanıcının IP adresini yasakla"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayınla."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini yayından al."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type türündeki %title gönderisini sabitleştir."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type türündeki %title gönderisinin sabitliğini kaldır."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title anasayfaya yükseltildi."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title anasayfadan indirildi."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type: %title kaydedildi."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"@type türündeki %title gönderisinin yazarı %name olarak "
"değiştirildi."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Gönderi yukarıda belirtilen karakter dizilerinden herhangi birini "
"içermesi durumunda yayından alınacaktır. Karakter dizilerini "
"virgülle ayırarak giriniz. Örnek: süper, top 10, \"Holdingim, Ltd. "
"Şti.\". Karakter dizileri büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Güncellenmiş bir yorum kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Bir yorum kayıtlı bir kullanıcı tarafından görüntülendiğinde"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Yayından alınan yorum: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Yorum aşağıdaki karakter dizilerinden herhangi birini içermesi "
"durumunda yayından kaldırılacaktır. Dizileri virgülle ayırarak "
"giriniz. Örneğin: komik, top modeller, \"Anonim, Ltd. Şti.\". "
"Karakter dizileri küçük-büyük harflere duyarlıdır."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Yeni kullanıcı hesabı oluşturulduktan sonra"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Kullanıcı profili güncellendikten sonra"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kullanıcı silindikten sonra"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptığında"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kullanıcı çıkış yaptığında"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kullanıcı profili görüntülendiğinde"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name engellendi."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "%ip IP adresi yasaklandı"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Yeni bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Güncellenmiş bir terim veritabanına kaydedildiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Belirli sistem olaylarının (örneğin yeni bir içerik eklenmesi "
"gibi) ardından tanımlanan eylemlerin gerçekleştirilmesini sağlar."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 okunma"
msgstr[1] "@count okunma"
msgid "Zone"
msgstr "Bölge"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "İçeriğin sınıflandırılmasını sağlar."
msgid "Path prefix"
msgstr "Yol öneki"
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
msgid "Delete contact"
msgstr "İlişkiyi sil"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'yonetim@sitem.com',  'satis@sitem.com' veya "
"'destek@sitem.com'. Çok sayıda alıcı belirtmek için her e-posta "
"adresini virgül ile ayırın."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Otomatik cevapla"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Tercihe bağlı otomatik cevap. Eğer kullanıcıya otomatik cevap "
"göndermek istemiyorsanız boş bırakınız."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient geçersiz bir e-posta adresidir."
msgid "Additional information"
msgstr "Ek bilgi"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Aşağıdaki iletişim formunu kullanarak bir ileti bırakabilirsiniz."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bir kullanıcının saat bazında gerçekleştirebileceği en fazla "
"iletişim girişimi."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi eklendi."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi güncellendi."
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanyaca"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Güncel çeviri"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Güncel olmayan tercüme"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ve</em> <strong>%a</strong>: <strong>%b</strong> olsun"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong>: <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Gerekenler: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "İhtiyaç duyanlar: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Öncesinde, gerekli bazı eklentiler etkinleştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Yukarıdakini etkinleştirerek devam etmek ister misiniz?"
msgid "New posts"
msgstr "Yeni gönderiler"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "aa/gg/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tablosuz, renklendirilebilir, çok sütunlu ve sabit genişlikli bir "
"tema."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Seçilen kitaptaki bir düğüm görüntülendiğinde bu bağlamı "
"(contex) ayarla."
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Aktarılacak dosya bulunamadı."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Save translations"
msgstr "Çevirileri kaydet"
msgid "Export template"
msgstr "Dışarı şablon aktar"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Özel %title menüsü silindi."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Özelleştirilmiş %title menüsü ve tüm öğeleri silindi."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.<br />İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "misafir kullanıcı"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">devre dışı</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">etkin</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web hizmetleri"
msgid "Save permissions"
msgstr "İzinleri kaydet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name adı için erişim engellendi."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "%email e-mail adresi zaten kullanımda."
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "directory ping"
msgstr "dizin pingi"
msgid "Error message"
msgstr "Hata mesajı"
msgid "Search this site"
msgstr "Bu sitede ara"
msgid "Original text"
msgstr "Özgün metin"
msgid "Delete content type"
msgstr "İçerik türünü sil"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı değiştir (üst bağlantıları güncelle)"
msgid "add content to books"
msgstr "kitaplara içerik ekle"
msgid "administer book outlines"
msgstr "kitap anahatlarını yönet"
msgid "create a new book"
msgstr "yeni kitap oluştur"
msgid "edit permissions"
msgstr "izinleri düzenle"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sıralamayı ve başlıkları düzenle"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Sitenizdeki kitap taslaklarını yönetin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, yüklediğiniz dosyanın adı %filename olarak "
"değiştirilmiştir."
msgid "Installed version"
msgstr "Kurulu sürüm"
msgid "Recommended version"
msgstr "Önerilen sürüm"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştı."
msgid "notice"
msgstr "bildirim"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Acronym"
msgstr "Baş harfler"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Herhangi bir sözlük yok."
msgid "original"
msgstr "orijinal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu; %directory dizini bulunamadı ya da "
"bu dizin yazılabilir değil."
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
msgid "Post new comment"
msgstr "Yeni yorum gönder"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Alan güncellendi."
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] ""
"1 ay\r\n"
"@count ay"
msgid "Save order"
msgstr "Sıralamayı kaydet"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Sistemdeki bir yazar hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Yeni bir gönderi yaratır ve tercihe bağlı olarak yayınlar."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Vasr olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Belli bir gönderi hakkındaki bilgiyi geri döndürür."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Bir gönderiyi siler."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Sistemdeki en yeni gönderilerin bir listesini geri döndürür."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Var olan bir gönderi hakkındaki bilgiyi günceller."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ağ sunucunuza bir dosya yükler."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gönderinin ilişkili olduğu kategorilerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Sistemdeki en yeni gönderilerin bantgenişliğini harcamayan bir "
"listesini döndürür."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Bir gönderinin kategorilerini belirler."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Sunucu tarafından desteklenen XML-RPC işlevleri hakkında bilgi al."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Sunucu tarafından desteklenen metin biçimlendirme eklentileri "
"hakkında bilgi al."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gönderi kaydedilirken hata."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Bu gönderiri güncelleme yetkiniz yok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü @maxsize azami dosya boyutunu "
"aşıyor."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Dosya bu gönderiye eklenemedi, çünkü @quota disk kotasına "
"ulaşıldı."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Dosyayı aktarma imkanı yok, çünkü yalnızca sıralanan "
"uzantılardan birine sahip dosyalar aktarılabilir: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Dosya gönderilmedi."
msgid "Error storing file."
msgstr "Dosya kaydetme hatası."
msgid "Invalid post."
msgstr "Geçersiz gönderi."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Yükleme başına en yüksek dosya boyutu"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"varsayılan en yüksek boyutu."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "tamam"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Kullanıcı rollerini listele, düzenle veya ekle."
msgid "edit role"
msgstr "rol düzenle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"İzin verilen en büyük resim boyutu (örn. 640x480). Kısıtlama "
"olmaması için 0 girin. Eğer herhangi bir <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">resim araç kiti</a> kurulu ise, burada "
"belirtilen ölçüleri aşan dosyalar yeniden boyutlandırılacaktır."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutunun "
"öntanımlı değeri. Eğer yüklenen bir resim dosyasıysa ve ençok "
"çözünürlük değeri tanımlıysa, dosya boyutu resmin "
"ölçeklenmesinden sonra denetlenecektir."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Kullanıcının yükleyebileceği en büyük dosya boyutu. Eğer "
"yüklenen bir resim dosyasıysa ve ençok çözünürlük değeri "
"tanımlıysa, dosya boyutu resmin ölçeklenmesinden sonra "
"denetlenecektir."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Bir kullanıcının sitede barındırabileceği tüm dosyaların "
"toplam boyutu için üst sınır."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"%resolution çözünürlüğünden büyük resimler yeniden "
"boyutlandırılacaktır. "
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "Block cache"
msgstr "Blok önbelleği"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Deniz-kül renk paleti olan, tablo tabanlı ve çok sütunlu bir tema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Tüm yeni gönderiler"
msgid "My recent posts"
msgstr "Son gönderilerim"
msgid "Track posts"
msgstr "Gönderileri takip et"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Kullanıcıların sitedeki güncel içeriği takip etmesini sağlar."
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Edit %title"
msgstr "Düzenle %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitap gezintisi blok görünümü"
msgid "Relations"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Enaz kelime sayısı"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "No content available."
msgstr "Hiçbir içerik mevcut değil."
msgid "Default display order"
msgstr "Varsayılan gösterim sırası"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıların ve kayıtsız kullanıcıların yorumları "
"hangi sıralamada göreceğini belirtir. Bu kullanıcılar yorum "
"kontrol panelini kullanarak görüntülerini değiştirebilirler. "
"Kayıtlı kullanıcılar için bu değiştirme, kalıcı kullanıcı "
"seçimi olarak hatırlanacaktır."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aramanız sonucunda herhangi bir dize bulunamadı."
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "Administration theme"
msgstr "Yönetim teması"
msgid "Check username"
msgstr "Kullanıcı adını kontrol et"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hesap başvurunuz için teşekkürler. Hesabınız şimdilik site "
"yöneticisi tarafından onaylanmayı bekliyor.<br />Bu arada, "
"şifrenizle birlikte detaylı yönergeler e-posta adresinize "
"gönderildi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Kişisel iletişim formunu varsayılan olarak etkinleştirin"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için kişisel iletişim formunun varsayılan "
"durumu."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">İletişim sayfası</a>nda gösterilecek bilgi. "
"Yardım amaçlı açıklamalardan  posta adresiniz veya telefon "
"numaranıza kadar herhangi bir şeyi yazabilirsiniz."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinşasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fildişi Sahili"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong Ö.Y.B., Çin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao Ö.Y.B., Çin"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali dili"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Warning message"
msgstr "Uyarı mesajı"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya olmadığı için %file dosyası kopyalanamadı. "
"Lütfen doğru dosya ismini verdiğinizi kontrol edin."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Belirtilen dosya %file kopyalanamadı. Çünkü bu dosyayı kendi "
"üzerine yazmayı denediniz."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file dosyası kaydedilemedi: dosya, yükleme için izin verilen azami "
"boyutu (%maxsize) aşıyor."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi, çünkü dosya aktarma tamamlanamadı."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%file dosyası kaydedilemedi. Bilinmeyen bir hata oluştu."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Seçilen %name dosyası yüklenemedi."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Dosya ismi boş, Lütfen dosyaya bir isim veriniz."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sadece JPEG, PNG ve GIF resim dosyalarına izin verilmektedir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Seçilen %path dosya bulunamadığı için silinemedi."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükleme hatası. Yüklenen %file dosyası  %destination hedefine "
"taşınamadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitap taslağına ekle"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Yeni küme"
msgid "outdated"
msgstr "eski"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kaynak)"
msgid "add translation"
msgstr "çeviri ekle"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title için çeviriler"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"İzin verilen ençok dosya büyüklüğü %filesize. Yüklenecek dosya "
"türleri için sadece şu eklentilere izin verilir: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Dosya ismi 255 karakter limitini aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirerek tekrar deneyiniz."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi (Taxonomy) eklentisi, içeriğinizi çeşitli "
"sınıflandırma sistemleri kullanarak bölümlendirmenizi sağlar. "
"Serbest etiket sözlükleri kullanıcılarınız içerik gönderirken "
"eklenir (ağ günlüklerinde ve sosyal işaretleme uygulamalarında "
"yaygın olarak kullanıldığı gibi). Kontrollü sözlükler ise, "
"yöneticilerin sabit terim listelerinin yanı sıra terimler arası "
"ilişkilere sahip daha karışık hiyerarşik yapılar "
"oluşturmalarına izin verir. Bu yöntemler içeriğinizi güçlü ve "
"esnek bir yöntemle sunmak için farklı içerik türlerine "
"uygulanabilir ya da  birarada kullanılabilir."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Örneğin bir yemek tarifi sitesi oluştururken, gönderileri hem "
"yiyecek türüne hem de hazırlama süresine göre sınıflandırmak "
"isteyebilirsiniz. Her ikisi için de ayrı ayrı tanımlayacağınız "
"iki sözlük ile yiyecek gönderilerini farklı şekillerde "
"sınıflandırmanız mümkündür."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Yiyeceğin Türü: <em>Soğuklar, Ana Yemek, Salata, Tatlı</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Hazırlama Süresi: <em>0-30 dak, 30-60 dak, 1-2 saat, 2+ saat</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Her bir taksonomi terimi (genellikle diğer sistemlerde 'kategori' ya "
"da 'etiket' olarak geçer), otomatik olarak, bir gönderi listesi ve "
"bu listeye ait RSS beslemesini sunar. Bu taxonomy/term URL'leriyle "
"oynanarak, ilgili gönderileri listelemek üzere VE ve VEYA işlevleri "
"elde edilebilir. Böylece, örneğin yemek tarifleri sitemizde 'Ana "
"Yemekler', '30 dakikalık tarifler' ya da '30 dakikalık ana yemek ve "
"meze tarifleri' şeklinde listeleri kolayca oluşturabiliriz. "
"Terimlerin gösterimi ve yönetimi konusunda Taksonomi eklentisi "
"çekirdeğini geliştiren çok sayıda eklenti de bulabilirsiniz."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terimler, yönetim arayüzü üzerinden, alt öğe-üst öğe "
"şeklinde ilişkilendirilebilirler. Ülkelerin coğrafi-politik "
"bölgelere göre sınıflandırılması buna bir örnektir. Taksonomi "
"eklentisi aynı zamanda, gelişmiş hiyerarşik yapıların "
"kullanımına da izin verir. Örneğin Türkiye için Orta Doğu ve "
"Avrupa terimleri birlikte kullanılabilir."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi (Taxonomy) eklentisi eşanlamlı ya da ilişkili terimlerin "
"kullanımını desteklemekle birlikte bu işlevselliği kendisi "
"doğrudan kullanmaz. Ama drupal.org eklenti sayfasında bu gelişmiş "
"özellikleri kullanan bazı eklentiler bulabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@taxonomy\">Taksonomi (Taxonomy) eklentisi</a> bölümüne "
"bakınız."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomi modülü, içeriklerin etiketler ve yönetim tarafından "
"önceden tanımlanmış terimler kullanılarak "
"sınıflandırılmasını sağlar. Sahip olduğu gelişmiş "
"özellikler sayesinde, Taksonomi modülü, içerikleri "
"sınıflandırmak için oldukça esnek bir araç sunar. Başlamak "
"için, bir etiket ya da terim grubunu kapsayacak bir sözlük "
"oluşturun. Tüm içerikler için kullanılabilecek tek bir serbest "
"etiket sözlüğü oluşturabileceğiniz gibi, içeriğinizin belirli "
"bir bölümü için gerekli olan ayrı sözlükler de "
"tanımlayabilirsiniz. Örneğin renk sözlüğü (terimler: "
"kırmızı, yeşil, mavi...) ya da ülkeler sözlüğü (terimler: "
"türkiye, almanya, fransa, italya...)"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden sitenizde tanımlanmış olan sözlükleri "
"inceleyip düzenleyebilir, bu sözlüklerin kapsadığı terim ve "
"etiketleri yönetebilirsiniz. Bir sözlük, <em>Tür</em> sütununda "
"görebileceğiniz gibi, özel bir içerik türü için atanmış "
"olabilir. Bu durumda sözlük, o türe ait içeriklerin "
"oluşturulması ya da düzenlenmesi sırasında görüntülenecektir. "
"Aynı içerik türüne atanmış birden fazla sözlük olması "
"durumunda, sözlükler aşağıdaki sıraya göre listenirler. Bir "
"sözlüğün listedeki sırasını değiştirmek için, <em>İsim</em> "
"başlığı altında yer alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, "
"listede yer almasını istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu "
"yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip "
"tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme "
"sürükleyin). Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın "
"altında bulunan Kaydet düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü serbest etiketlemeye izin veren bir yapıya "
"sahiptir. Bir terimin adını veya açıklamasını değiştirmek "
"için, terimin yanındaki <em>düzenle</em> düzenle bağlantısına "
"tıklayınız."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü düz bir yapıya sahiptir. Bir terimin "
"adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin yanındaki "
"<em>düzenle</em> bağlantısına tıklayınız. Bu sözlükteki "
"terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan ikonlara "
"tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü tekil hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki <em>düzenle</em> bağlantısına tıklayınız. Bu "
"sözlükteki terimlerin sıralamasını tablonun solunda yer alan "
"ikonlara tıklayıp sürükle-bırak yöntemini kullanarak "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name sözlüğü çoklu hiyerarşik bir yapıya sahiptir. Bir "
"terimin adını veya açıklamasını değiştirmek için, terimin "
"yanındaki <em>düzenle</em> bağlantısına tıklayınız. Çoklu "
"hiyerarşik yapıda, sürükle bırak yöntemi kullanılamaz, ancak bu "
"desteği kullanılabilir hale getirmek için tüm terimleri "
"düzenleyerek, tek üst seviye terim kullanır hale getirebilirsiniz."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Sözlüğünüzün, yönetici ve kullanıcılara nasıl "
"sunulacağını ve hangi içerik türlerini sınıflandırmada "
"kullanılacağını tanımlayın. Etiketler, kullanıcılarınızın, "
"yeni bir içerik eklerken, virgülle ayrılmış bir liste halinde "
"yeni terimler oluşturmasını sağlar. Diğer durumlarda ise "
"terimler, \"taksonomiyi yönet\" iznine sahip kişilerce daha önceden "
"oluşturulan terim listelerinden seçilir."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"İçeriğinizin etiketleme, kategorilendirme ve "
"sınıflandırılmasını yönetin."
msgid "Database port"
msgstr "Veritabanı port numarası"
msgid "Re-index site"
msgstr "Siteyi yeniden dizinle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Siteyi yeniden dizinlemek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Geçen"
msgid "Fail"
msgstr "Kalan"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Bu seçenekler sadece bazı siteler için gereklidir. Eğer bu "
"bölümde ne gireceğinizi bilmiyorsanız, öntanımlı ayarları "
"olduğu gibi bırakın ya da barındırma hizmetinizi aldığınız "
"yere sorun."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız farklı bir sunucuda bulunuyorsa, bunu "
"değiştirin."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Eğer veritabanınız standartların dışında bir port "
"kullanıyorsa, buraya numarasını giriniz."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Veritabanı portu bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz kullanıcı adında boşluk, nokta, tire ve alt "
"çizgi hariç diğer noktalama işaretlerini kullanamazsınız."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Maximum height"
msgstr "En fazla yükseklik"
msgid "Maximum width"
msgstr "En fazla genişlik"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary links"
msgstr "İkincil linkler"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Birincil sekmeler"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Belli sayfa bileşenlerinin görünümü etkinleştirin veya devre "
"dışı bırakın."
msgid "Add new content"
msgstr "Yeni içerik ekle"
msgid "Boolean"
msgstr "Mantıksal"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Ençok görsel çözünürlük"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"İzin verilmeyen bir işlem tespit edildi. Lütfen site yöneticisi "
"ile iletişim kurunuz."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name elemanında izin verilmeyen %choice seçeneği."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Dil belirleme"
msgid "First sidebar"
msgstr "İlk kenar çubuğu"
msgid "Status report"
msgstr "Durum raporu"
msgid "Not writable"
msgstr "Yazılabilir değil"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Identification"
msgstr "Kimlik"
msgid "host"
msgstr "sunucu"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturacaktır."
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Yeni hesabın kullanıcısına haber ver"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası yüklenemedi: hedef %directory bulunamadı "
"veya ayarları dosyanın yazılmasına izin vermiyor."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Yapı olarak makaleye benzese de bir <em>sayfa</em> genellikle zaman "
"içinde sık sık değişmeyen içerikler için kullanılır. "
"Örneğin bir sitenin \"Hakkımızda\" bölümü gibi. <em>Sayfa</em> "
"türü, varsayılan ayar olarak kullanıcı yorumlarına kapalı olup, "
"sitenin anasayfasında özet biçiminde görüntülenmez."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Makale</em> kullanıcılara herhangi bir konuda bilgi vermek için "
"kullanılabilecek genel amaçlı bir içerik türüdür. Haber, duyuru "
"ve hatta blog yazmak için de kullanılabilir. <em>Makale</em> türü, "
"varsayılan ayarlar olarak kullanıcı yorumlarına açık olup, site "
"anasayfasında özet biçiminde görüntülenir."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary sözlüğünde yeralan terimler"
msgid "View comment"
msgstr "Yorumu görüntüle"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Uses"
msgstr "Kullanım"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Özel simgenin yolu"
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen ve onay bekleyen yorumların listesi "
"aşağıdadır. Bir yorumu onaylamak için \"düzenle\"ye tıklayarak "
"\"denetim durumu\"nu Onaylandı olarak değiştiriniz. Yorumu görmek "
"için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar adına, "
"metni düzenlemek için \"düzenle\"ye ve yorumu silmek için \"sil\"e "
"tıklayınız."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Yorumu yanıtla"
msgid "Default display mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Yorumlar için öntanımlı görüntü. Genişletilmiş görüntüler "
"yorumun gövdesini gösterir. Katlanmış görüntüler ise cevapları "
"bir arada gösterir."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Her sayfa için öntanımlı yorumlar"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Her bir sayfa için varsayılan yorum sayısı: artan yorumlar yeni "
"sayfalar halinde listelenecektir."
msgid "Comment controls"
msgstr "Yorum kontrolleri"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Yorumların üzerinde göster"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Yorumların altında göster"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Yorumların üstünde ve altında göster"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Yorum kontrol kutusunun konumu. Yorum kontrolleri kullanıcıların "
"öntanımlı gösterim kipini ve yorumların sırasını "
"değiştirebilmelerini sağlar."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Yorum konu alanı"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kullanıcılar yorumları için ayrıca bir konu belirtebilirler mi?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Yorum göndermeye izniniz yok."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Cevaplamaya çalıştığınız yorum mevcut değil."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Bu tartışma kapanmıştır. Yeni yorum gönderemezsiniz."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Yorumları görme yetkiniz yok."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Yorum güncellendi: %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Yorum eklendi: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "%title yorumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu yoruma gönderilen tüm cevaplar kaybedilecektir. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayınla"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları yayından kaldır"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek bir yorum bulunamadı veya seçtiğiniz yorum başka bir "
"yönetici tarafından silindi."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Bu yorumları, tüm alt yorumlarıyla birlikte silmek istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Geçerli bir yazar belirtmeniz gerekiyor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Kullandığınız isim kayıtlı bir kullanıcıya ait."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "İsminizi yazmanız gerekiyor."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Belirttiğiniz e-posta adresi geçerli değil."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi yazmanız gerekiyor."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Site adresiniz geçerli değil. Adresi tam olarak girmelisiniz. Ör: "
"<code>http://example.com</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Konusuz)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Yorumların gösteriminde tercih ettiğiniz şekli seçiniz ve "
"değişiklikleri \"Ayarları kaydet\"e tıklayarak kaydediniz."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Yorum görüntüleme seçenekleri"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yazmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a> veya <a "
"href=\"@register\">kayıt olun</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Yorum silindi: %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Add feed"
msgstr "Besleme ekle"
msgid "List links"
msgstr "Bağlantıları listele"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name ağ günlüğü"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Diğer kullanıcılarla iletişim kurmak için geçerli bir e-posta "
"adresi belirtmelisiniz. Lütfen <a href=\"@url\">kullanıcı "
"bilgilerinizi</a> güncelleyin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Saatte %number kişiden fazlasıyla iletişim kuramazsınız. Lütfen "
"daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Toolbar"
msgstr "Araç çubuğu"
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@s kullanıcı adınızı giriniz."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. Resminiz için en büyük boyutlar "
"%dimensions ve ençok dosya büyüklüğü %size kB olarak "
"belirlenmiştir."
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Olmayan yorum silinemez."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Yorum izinleri, kullanıcı rollerine atanarak, kayıtsız "
"kullanıcılar ve/veya başka rollerin gönderilere yorum yazıp "
"yazamayacakları belirlenir. Eğer kayıtsız kullanıcıların yorum "
"göndermelerine izin verilirse, kişisel iletişim bilgileri çerez "
"dosyalarında saklanarak sonraki yorum gönderme isteklerinde tekrar "
"kullanılabilir. Bir yoruma cevaben yazılmış başka yorumlar "
"olmadığında, yazarı tarafından istenrse yorum düzenlenebilir. "
"Yorum (Comment) eklentisi, diğer türlerdeki içeriklerin "
"oluşturulmasında kullanılan aynı HTML etiketleri ve girdi "
"filtrelerini kullanır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@comment\">Yorum (Comment) eklentisi</a> bölümüne bakınız."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Sitenize gönderilen son yorumların listesi aşağıdadır. Yorumu "
"görmek için başlığa, yazar bilgilerini düzenlemek için yazar "
"adına, yorumu düzenlemek için \"düzenle\"ye ve de silmek için "
"\"sil\"e tıklayınız."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Kullanıcıları, yorumlarının göndermeden önce önizleme yoluyla "
"kontrol etmeleri için zorlar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Yorum: yetkisiz yorum gönderildi veya yorum kapalı düğüme "
"gönderildi: %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "!username tarafından @datetime tarihinde gönderildi."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name günlüğü"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "All languages"
msgstr "Tüm diller"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa, istenilen belgeyle uyuşan içerik bulunmadığında "
"gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği oluşturuldu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title başlıklı @type içeriği güncellendi."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Gönderi kaydedilemedi."
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%file dosyası %line satırında %message."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtre ayarları"
msgid "Picture image path"
msgstr "Resim yolu"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal kurulumuzla ilgili bir veya daha fazla sorun belirlendi. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@status\">durum raporuna</a> bakınız."
msgid "Help topics"
msgstr "Yardım konuları"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Yardım bölümü olan konular:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module yönetim sayfaları"
msgid "By module"
msgstr "Eklentiye göre"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Site içeriğinizi yönetin."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Site kurulum ve görünümünü yönetin."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Temel site yapılandırmasını ayarla."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Sitenizin kullanıcılarını, gruplarını ve site özelliklerine "
"erişimini yönetin."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Sistem kayıt raporlarını ve diğer durum bilgilerini görüntüle."
msgid "Translate interface"
msgstr "Arayüzü çevir"
msgid "Add language"
msgstr "Dil ekle"
msgid "Edit string"
msgstr "Yazı düzenle"
msgid "Delete string"
msgstr "Yazı sil"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "%name dilini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale dili kaldırıldı."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "\"%source\" yazısını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Yazıyı silmek bu yazının tüm dillerdeki çevirilerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP eklentileri"
msgid "Comments per page"
msgstr "Sayfa başına yorum sayısı"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Etkin, çeviri ile"
msgid "Publish comment"
msgstr "Yorumu yayınla"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file dizini değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dizinin izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Ortak çalışma"
msgid "Administration pages"
msgstr "Yönetim sayfaları"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Şu anda !item !version kullanılıyor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type içerik türü oluşturuldu."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name adı ve %pass şifresi ile kullanıcı oluşturuldu."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "İzinler oluşturuldu: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Geçersiz izin %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Kullanıcı adı alanı bulundu."
msgid "Password field found."
msgstr "Parola alanı bulundu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url @status (!length) döndürdü."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"te geçerli HTML bulundu"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sayfa inceleme başarılı."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path yolunda istenen form alanları bulundu"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name isimli alan bulunamadı"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulundu"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulunamadı"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Beklenen HTTP yanıtı: !code, güncel: !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Websitesi beklenmedik bir hata ile karşılaştı. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyiniz."
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Temiz test ortamı"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Öneki \"simpletest\" olan tabloları ve çökmüş testlerden kalan "
"geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin testler oluştururken "
"kullanmaları için tasarlanmıştır."
msgid "Clean environment"
msgstr "Temiz ortam"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, ve @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Seçilmiş test yok."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapılıyor."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapıldı."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count başarılı"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count başarısız"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count özel durum"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument sınıfı"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Birim ve işlev testleri için bir platform sağlar."
msgid "Main menu"
msgstr "Ana menü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Engellenmiş bir hesap için bir seferlik girişi kullanmaya "
"çalıştınız."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name kullanıcısı %timestamp zamanında bir-seferlik giriş "
"bağlantısını kullandı."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> için yeni bir kullanıcı hesabı "
"oluşturuldu. E-posta gönderilmedi."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı. Şu an giriş yapmış durumdasınız."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Parola ve ayrıntılı yönergeler yeni <a href=\"@url\">%name</a> "
"kullanıcısına e-posta ile gönderildi."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Yeni kullanıcı: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı, lütfen dosya izinlerini kontrol edin."
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
msgid "Add link"
msgstr "Bağlantı ekle"
msgid "View comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Az önce tek-seferlik giriş bağlantınızı kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıya ihtiyacınız yok. Lütfen "
"parolanızı değiştirin."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username bir hesap için başvurdu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta adresi"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "After deleting content"
msgstr "İçerik silindikten sonra"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Dikey Sekmeler"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitapta değil"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitap"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name tarafından @date tarihinde"
msgid "By @name"
msgstr "@name tarafından"
msgid "Not in menu"
msgstr "Menüde yok"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API eklentisi, kullanıcılarınızın harici blog istemcileri "
"aracılığıyla bloglarına erişebilmelerini ve içerik "
"ekleyebilmelerini sağlar. Harici blog istemcileri birçok farklı "
"işletim sistemleri için geliştirilmişlerdir ve genellikle "
"içeriklerin düzenlemesi ve hazırlanması için zengin özellikli "
"grafiksel ortamlar sunarlar."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Blog API eklentisi sayesinde, Mac OS X ve Microsoft Windows uyumlu "
"olan <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> gibi günlük istemcilerini "
"kullanarak masaüstünüzden ileti oluşturabilir ve "
"yollayabilirsiniz. Blog API'nin desteklediği diğer istemciler "
"arasında <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, ve büyük ölçüde <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> yer almaktadır. Bu "
"uygulama geliştirme arayüzlerini (tr: UGA, en: API) destekleyen "
"diğer günlük istemcileri ve hizmetler (örn. <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>'ın \"günlüğe yolla\" - \"post to "
"blog\" hizmeti) de uyumlu olarak çalışabilir."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Harici istemciler tarafından kullanılabilecek içerik türlerini <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API ayar sayfasından</a> seçiniz. "
"Desteklenir ve kullanılabilir durumdaysa, her içerik türü harici "
"istemci tarafından ayrı bir \"blog\" olarak gösterilecektir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Bir yazarın yazma yetkisi olan tüm günlüklerin bir listesini geri "
"döndürür."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Günlükte tanımlı tüm kategorilerin bir listesini döndürür."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Bir günlük iletinizle ilgili tüm sabit sayfaları yayınla (yeniden "
"oluştur). Sistemde yeni bir ileti oluşturmakla eş değer (fakat "
"ping olmadan)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Bu türden bir gönderi oluşturma yetkiniz yok."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Bu türden bir gönderiyi yayınlama yetkiniz yok. Lütfen taslak "
"olarak kaydedin."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Bu gönderiyi taslak olarak kaydetme yetkiniz yok. Lütfen "
"yayınlayın."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Geçersiz kategoriler gönderildi."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "@vocabulary_name sözlüğünden bir kategori gereklidir"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"%vocabulary_name sözlüğünden sadece bir tane kategori "
"seçebilirsiniz."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorileri kaydederken hata oluştu. Bu özellik "
"kullanılmamaktadır."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Bu günlüğü güncelleme yetkiniz yok."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Harici web günlüğü istemcileri için etkinleştir"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Blog API aracılığıyla harici blog istemcileri tarafından "
"kullanılabilecek içerik türlerini seçiniz. Desteklenen her içerik "
"türü, harici istemci tarafından ayrı bir \"blog\" olarak "
"gösterilecektir."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API eklentisi %type içerik türünü desteklemek için "
"yapılandırılmamış ya da bu tür bir içeriği göndermek için "
"yeterli yetkiniz yok."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ağ günlüğü API kullanılarak eklendi."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title Blog API kullanılarak güncellendi."
msgid "Blog API"
msgstr "Ağ günlüğü Arayüzü"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Harici günlük istemcilerinin hangi içerik türlerini ve "
"motorlarını kullanabileceğini belirleyin."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kullanıcıların, XML-RPC ağ günlüğü API'lerini (Uygulama "
"Programlama Arayüzü) destekleyen uygulamalar kullanarak içerik "
"gönderebilmesini sağlar."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ve</em> öyle ki <strong>%property</strong> değeri şu: "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> değeri şu: <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kullanıcı otomatik tamamlama"
msgid "Initializing."
msgstr "Başlatılıyor."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Kalan @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir hata oluştu."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Lütfen <a href=\"@error_url\">hata sayfasına</a> gidiniz"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST gerekiyor."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sayfanız seçilen kitaba eklenecek."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sn"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Basic options"
msgstr "Temel seçenekler"
msgid "alert"
msgstr "uyarı"
msgid "emergency"
msgstr "acil"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük iletilerini süz"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Süzülecek bir şey seçmeniz gerekiyor."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni sürüm"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Mevcut kullanıcı parolasını değiştirmek için, iki alana da yeni "
"şifreyi girin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Bu tek seferlik giriş bağlantısını zaten kullandınız. Artık "
"giriş yapmak için bu bağlantıyı kullanmanız gerekmiyor. Zaten "
"giriş yapmış durumdasınız."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Süresi geçmiş bir tek-seferlik giriş bağlantısını kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yeni bir tane "
"isteyin."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu, %user_name için tek-kullanımlık bir giriş bağlantısıdır "
"ve %expiration_date tarihinde geçerliliğini "
"kaybedecektir.</p><p>Siteye giriş yapmak ve parolanızı "
"değiştirmek için bu düğmeye tıklayınız.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Bu giriş sadece bir kez kullanılabilir."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir tek-seferlik giriş "
"bağlantısını kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki "
"formu kullanarak yeni bir tane isteyiniz."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename dosyasından çeviri aktarması başarısız oldu."
msgid "More choices"
msgstr "Ek seçenekler"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript Seçenek Formu"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kısaltma"
msgid "Inserted"
msgstr "Eklendi"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Üst terim(ler)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Yeni hesap için parolanızı iki alana da girin."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, <a href=\"@help\">sitenizin yardım "
"bölümü</a>ne ya da <a href=\"@handbook\">çevrim içi İngilizce "
"Drupal el kitapları</a>na bakabilirsiniz. Ayrıca <a "
"href=\"@forum\">resmi Drupal forumları</a>na yazabilir ya da <a "
"href=\"@support\">diğer destek seçeneklerine</a> bakabilirsiniz."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesine kayıt olduğunuz için teşekkürler. Aşağıdaki "
"kullanıcı adı ve parolayla !login_uri üzerinden şimdi giriş "
"yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınızın adres "
"çubuğuna yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirileceksiniz "
"böylece parolanızı değiştirebilirsiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Kullanıcı e-posta ayarları"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtresi"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime tarihinde !username gönderdi"
msgid "Preview post"
msgstr "Gönderiyi önizle"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderileri yollamadan önce önizleme yapması "
"zorunlu mu?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Biçimlendirme seçenekleri hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Default menu for content"
msgstr "İçerik için varsayılan menü"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"İçerik yazma formlarındaki menü seçenekleri arasında "
"öntanımlı olan menüyü seçiniz."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Dönemsel görevler bir saatten uzun bir süredir çalışıyor, "
"büyük olasılıkla kilitlendi."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Zaten çalışmakta olan dönemsel görevler tekrar "
"çalıştırılıyor."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dönemsel görev (cron) çalışması tamamlandı."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Diğer yazarlara bilgi vermek üzere, yaptığınız ekleme ve/veya "
"değişiklikleri açıklayın."
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP istek durumu"
msgid "Fails"
msgstr "Hatalar"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Sistem ya da ağ yapılandırmanız Drupal'in web sayfalarına "
"erişmesine izin vermeyerek, fonksiyonelliğini azaltıyor. Bu durumun "
"sebebi sunucu yapılandırmanız ya da PHP ayarlarınız olabilir. "
"Mevcut güncellemeleri öğrenmek, toplayıcı beslemelerini "
"alabilmek, OpenID ile giriş sistemini kullanabilmek ve diğer ağ "
"hizmetlerinden yararlanabilmek için bu sorunun giderilmesi "
"gerekmektedir."
msgid "Visitors"
msgstr "Ziyaretçiler"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Bu menü öğesi sil"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Menüde bu gönderi için gösterilecek bağlantı metni. Eğer bu "
"gönderi için bir menü öğesi eklemek istemiyorsanız bu alanı "
"boş bırakınız."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bu içerik türü için geçerli sayılabilecek en az kelime sayısı. "
"Bu kural, fazla kısa deneme metinleri gibi, sitenizin "
"standartlarını karşılamayan gönderileri reddetmek için "
"kullanışlı olabilir."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"İsterseniz bu düğümün erişilebileceği başka bir URL belirtin.  "
"Örneğin, bir hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  "
"Bağıl yol kullanın (http vb. eklemeyiniz) ve url sonuna eğik "
"çizgi (/) koymayın; yoksa URL takma adı çalışmayacaktır."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Alanın karakter olarak azami uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Already added languages"
msgstr "Önceden eklenmiş diller"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "En son ağ günlüğü gönderileri"
msgid "Who's new"
msgstr "Kimler yeni"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Bu kullanıcıları silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kullanıcılar silindi."
msgid "Language name"
msgstr "Dil adı"
msgid "Edit language"
msgstr "Dil düzenle"
msgid "allow"
msgstr "izin ver"
msgid "list links"
msgstr "bağlantıları listele"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategori düzenle"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name içerik türü güncellendi."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "Rule type"
msgstr "Kural türü"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "%rule için @type kuralını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Erişim kuralı silindi."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (ön tanımlı)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id kullanıcı hesabı mevcut değil."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Var olmayan bir kullanıcı hesabı iptal edilmeye çalışıldı: "
"%id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type gönder"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Gereksinim sorunu"
msgid "Database configuration"
msgstr "Veritabanı yapılandırması"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web sunucunuz yaygın veritabanı türlerini desteklemiyor. "
"Barındırma hizmeti sağlayıcınıza <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal tarafından desteklenen</a> herhangi "
"bir veritabanını sunup sunamayacaklarını sorunuz."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal veritabanınızı kurmak için, aşağıdaki bilgileri "
"giriniz."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanı türü."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı veritabanının adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal verilerinizin saklanacağı %db_type veritabanı adı. @drupal "
"kurulumundan önce sunucuda var olmalıdır."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Eğer veritabanınızı birden fazla uygulama kullanacaksa, @drupal "
"siteniz için %prefix gibi bir önek giriniz."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Girdiğiniz veritabanı tablo öneki, %db_prefix, geçersiz. Tablo "
"öneki sadece alfanumerik karakterler (harf ve rakam), nokta veya alt "
"çizgi karakterlerini kabul eder."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyanızda @drupal sitenizin %db_type sunucusu "
"kullanacağını belirtmişsiniz fakat PHP kurulumunuz şu an bu "
"veritabanı türünü desteklemiyor."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Drupal'ın çalışması ve kurulum işlemine devam edebilmesi için "
"yukarıda bildirilen izin sorunlarının tamamının çözülmesi "
"gerekmektedir. Şu komutlar için yetkimiz olduğunu belirleyebildik: "
"%commands. Veritabanı sunucunuzu yapılandırmayla ilgili daha fazla "
"bilgi için <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve "
"güncelleme el kitabı</a>na bakınız. Eğer bunların ne demek "
"olduğundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla irtibata "
"geçmelisiniz."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Bir kurulum profili seçiniz"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Uygun dil paketinin eklenmesinin ardından, kuruluma yüklediğiniz "
"dil ile devam edebilirsiniz. Drupal'i İngilizce haricinde bir dilde "
"kurmak ve kullanmak için:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">Bu Drupal sürümüne ait "
"bir çeviri</a>nin sizin istediğiniz dilde mevcut olup olmadığına "
"bakınız. Çeviriler çeviri paketleri halinde sunulurlar; her bir "
"çeviri paketi Drupal'in belirli bir sürümünü belirli bir dilde "
"görüntüler. Bazı Drupal sürümleri için her dilde çeviri mevcut "
"olmayabilir."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz alternatif bir çeviri paketi bulunuyorsa, bu "
"paketi indirip Drupal ana dizinine açınız."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Daha sonra buraya dönüp, aşağıdaki ikinci linke tıklayarak size "
"sunulacak dil listesinden yüklemiş olduğunuz dili seçebilirsiniz. "
"Sayfayı yenilediğinizde sayfadaki metinler seçmiş olduğunuz dilde "
"görüntülecektir."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatif olarak, Drupal kurulumunu İngilizce olarak yapıp, "
"istediğiniz dili kurulum sonrasında yüklemek için, aşağıdaki "
"ilk linke tıklayınız."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kurulum nasıl devam etsin?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Kuruluma İngilizce olarak devam et"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Dil seçimi için geri dön"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal'i İngilizce olarak kur"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal'i diğer dillerde nasıl kuracağınızı öğrenin"
msgid "(built-in)"
msgstr "(gömülü)"
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçiniz"
msgid "No profiles available"
msgstr "Hiç profil yok"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulamadık. Kurulum profilleri bize hangi "
"eklentileri etkinleştireceğimizi ve nasıl bir veritabanı "
"kuracağımızı söyler. Bu kuruluma devam etmek için bir profil "
"gereklidir."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal zaten kurulu"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Yeniden başlamak için veritabanınızı "
"boşaltmalısınız.</li><li>Başka bir veritabanına kurmak için "
"<em>sites</em> klasöründeki uygun <em>settings.php</em> dosyasını "
"düzenleyin.</li><li>Var olan bir kurulumu güncellemek için <a "
"href=\"@base-url/update.php\">güncelleme betiği</a>ni "
"çalıştırın.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal kuruluyor"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Kurulum sırasında hata oluştu."
msgid "Configure site"
msgstr "Siteyi yapılandır"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı, güvenlik riski oluşturmamaları için şimdi bu dosya ve "
"dizinin yazma izinlerini kaldırmalısınız. Eğer bu izinleri nasıl "
"ayarlayacağınızı bilmiyorsanız, lütfen <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabı</a>na bakınız."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına tüm gerekli değişiklikler "
"yapıldı. Güvenlik için salt-okunur hale getirildiler."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Test başarıyla tamamlandı; sunucunuz bu özelliği "
"desteklemektedir."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmanız şu anda bu özelliği desteklemiyor. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">el "
"kitabının Temiz URL sayfası</a>na bakabilirsiniz."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Temiz URL desteği test ediliyor..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal kurulumu tamamlandı"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tebrikler, @drupal başarıyla kuruldu."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@url\">yeni sitenize</a> geçmeden önce yukarıdaki "
"iletileri gözden geçirin."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Artık <a href=\"@url\">yeni sitenizi</a> ziyaret edebilirsiniz."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module eklentisi kuruldu."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal kurulumu, kurulum sürecinin bir parçası olarak sizden bir "
"ayar dosyası oluşturmanızı istiyor.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>%default_file dosyasını %file olarak kopyalayın.</li>\r\n"
"<li>Dosya izinlerini web sunucusu tarafından yazılabilir şekilde "
"ayarlayın. Eğer nasıl dosya izni vereceğinize emin değilseniz, "
"lütfen <a href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabına</a> "
"başvurun.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Drupal kurma hakkında daha fazla ayrıntı INSTALL.txt dosyasında "
"mevcuttur."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kurulum sırasında @drupal %file dosyasına yazma izni gerektirir. "
"Eğer bu izinleri nasıl vereceğinizi bilmiyorsanız, lütfen <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabı</a>na bakınız."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçiniz"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gereksinimleri kontrol et"
msgid "Set up database"
msgstr "Veritabanı kur"
msgid "Set up translations"
msgstr "Çevirileri ayarla"
msgid "Install site"
msgstr "Siteyi kur"
msgid "Finish translations"
msgstr "Çevirileri tamamla"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Sitenizi yapılandırmak için aşağıdaki bilgileri giriniz."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Site e-posta adresi"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Kayıt, yeni parola istemi ve diğer bildirimler için gönderilen "
"otomatik postalardaki <em>Gönderen</em> adres bilgisi. (Bu "
"e-postaların spam olarak nitelendirilmemesi için site alan adınız "
"ile biten bir e-posta adresi kullanınız.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Yönetici hesabı"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Yönetici hesabı sitedeki tüm fonksiyonlara erişim hakkında "
"sahiptir; tüm izinler bu hesaba otomatik olarak verilecek ve bu "
"hesabın sahini her türlü yönetim işlemini "
"gerçekleştirebilecektir. Sitede belirli işlemleri sadece bu "
"hesabın sahibi yapabilir, dolayısıyla hesap bilgilerini "
"başkalarıyla paylaşmayınız."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Sistemin oluşturduğu tüm e-postalar bu adrese gönderilecektir. "
"E-posta adresi diğer kullanıcılara gösterilmeyecek ve sadece yeni "
"parola edinmek ya da belirli haber ve bildirimleri almak "
"istediğinizde kullanılacaktır."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Sitedeki tarihler ön tanımlı olarak seçili olan zaman dilimine "
"göre gösterilecektir."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Bu seçenek ile Drupal, \"temiz\" URL'leri kullanabilecektir (yani "
"URL'de <code>?q=</code> olmayacak.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Güncelleme bildirileri"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Güncellemeleri otomatik olarak kontrol et"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Bu özellik etkinleştirildiğinde, Drupal sizi yeni güncellemeler "
"hakkında bilgilendirecektir. Bu site güvenliğinizi sağlamak "
"açısından oldukça önemlidir ve şiddetle tavsiye edilir. Bu "
"özellik, sitenizin periyodik olarak, sitenizde kurulu bulunan "
"eklentiler ile ilgili <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> sitesine "
"anonim bilgi göndermesini gerektirir. Bu konuda daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@update\">güncelleme bildirimleri bilgisi</a> "
"bölümüne bakabilirsiniz."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Öksüz '%action' eylemi veritabanından silindi."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Eylem tablosunda öksüz bir eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgstr[1] "Eylem tablosunda @count öksüz eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site yayında değil"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Dönemsel görev(cron) çalışması zaman sınırını aştı ve "
"iptal edildi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count byte"
msgstr[1] "@count bayt"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL veritabanı"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük MySQL %version "
"gereklidir."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL veritabanı"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL sunucunuz çok eski. Drupal için en düşük PostgreSQL "
"%version gereklidir."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanınız yanlış karakter kodlaması (%encoding) "
"ile ayarlanmış. Bu durum beklenmedik sonuçlar doğurabilir. "
"UTF-8/Unicode kodlaması ile yeniden oluşturmanız önerilir. Daha "
"fazla bilgi <a href=\"@url\">PostgreSQL dokümantasyonunda</a> "
"bulunabilir."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory dizini oluşturuldu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name %max karakterden daha uzun olamaz ancak şu anda %length "
"karakter uzunluğunda."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name öğesinde kural dışı %choice seçimi."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 resim işleme araç kiti"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD araç kiti kurulu ve düzgün çalışıyor."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG işlemleri için görsel kalitesini 0 ile 100 arası bir değer "
"olarak belirtiniz. Yüksek değerler daha iyi kaliteye sahip fakat "
"yüksek boyutlu dosyalar oluşturulmasını sağlar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD görsel araç kiti, PHP GD eklentisinin kurulu ve doğru bir "
"şekilde ayarlanmış olmasını gerektirir. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@url\">PHP görsel dokümantasyonuna</a> bakınız."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kalitesi 0 ve 100 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module eklentisi gerekli ancak bulunamıyor. Lütfen bu eklentiyi "
"<em>modules</em> alt dizinine koyunuz."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. MySQL şu hatayı "
"bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru kullanıcı adı ve parolaya sahip "
"olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Doğru veritabanı sunucusunu "
"yazdığınızdan emin misiniz?</li>Veritabanı sunucunuzun "
"çalıştığından emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve güncelleme el "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuza bağlanabildik (kullanıcı adı ve "
"parolanız doğru) fakat verinize ulaşırken bir sorun çıktı. "
"MySQL şu hatayı bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru veritabanı adına "
"sahip olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Veritabanının var "
"olduğundan emin misiniz?</li><li>Kullanıcı adınızın "
"veritabanına erişim yetkisi olduğundan emin misiniz?</li></ul>Daha "
"fazla yardım için <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve "
"güncelleme el kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne "
"demek olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme tablosu "
"oluşturamadık. MySQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.<ul><li>Verdiğiniz kullanıcı adının bu veritabanında "
"tablo oluşturmak için gerekli MySQL izinlerine sahip olduğundan "
"emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve güncelleme el "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve MySQL "
"şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve MySQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir deneme değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve MySQL şu hatayı bildirdi: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi desteği etkin değil."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL desteği etkin değil."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuza bağlanılamadı. PotgreSQL şu "
"hatayı bildiriyor: %error.<ul><li>Doğru kullanıcı adı ve parolaya "
"sahip olduğunuzdan emin misiniz?</li><li>Doğru veritabanı "
"sunucusunu yazdığınızdan emin misiniz?</li>Veritabanı sunucunuzun "
"çalıştığından emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Kurulum ve güncelleme el "
"kitabı</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda %query sorgusuyla bir deneme "
"tablosu oluşturamadık. PostgreSQL şu hatayı bildiriyor: "
"%error.<ul><li>Verdiğiniz kullanıcı adının bu veritabanında "
"tablo oluşturmak için gerekli PostgreSQL izinlerine sahip "
"olduğundan emin misiniz?</li></ul>Daha fazla yardım için <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">kurulum ve güncelleme el "
"kitabına</a>na bakınız. Eğer buradaki terimlerin ne demek "
"olduğunundan emin değilseniz barındırma sağlayıcınızla "
"iletişime geçmelisiniz."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosuna bir değeri "
"ekleyemedik. Değeri %query sorgusuyla eklemeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunda bir değeri "
"güncelleyemedik. Değeri %query sorgusuyla güncellemeye çalıştık "
"ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu kilitleyemedik. "
"Tabloyu %query sorgusuyla kilitlemeye çalıştık ve PostgreSQL şu "
"hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunun kilidini "
"kaldıramadık. Tablonun kilidini %query sorgusuyla kaldırmaya "
"çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosundan bir değeri "
"silemedik. Değeri %query sorgusuyla silmeye çalıştık ve "
"PostgreSQL şu hatayı bildirdi: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL veritabanı sunucunuzda deneme tablosunu silemedik. Tabloyu "
"%query sorgusuyla silmeye çalıştık ve PostgreSQL şu hatayı "
"bildirdi: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
msgid "Predefined language"
msgstr "Öntanımlı dil"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"İstediğiniz dili seçerek <em>Dil ekle</em> düğmesine "
"tıklayınız. (Eğer istediğiniz dil listede yer almıyorsa, "
"<em>Özel dil</em> seçeneğini kullanınız.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Özel dil"
msgid "Add custom language"
msgstr "Özel dil ekle"
msgid "Save language"
msgstr "Dili kaydet"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> uyumlu dil tanımlayıcısı. Dil "
"kodları tipik olarak bir ülke kodu ve bazen bölgesel farklılıklar "
"için eklenen bir varyant kodu içerir. <em>Örnekler 'en', 'en-US' ve "
"'zh-Hant'.</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Dilin İngilizce ismi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Dilin İngilizcedeki adı. Tüm dillerdeki çeviriler için "
"kullanılır."
msgid "Native language name"
msgstr "Yerel dil adı"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Dilin kendi dilindeki adı."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Yolun bir parçasıyla eşleştirme için kullanılacak dil kodu veya "
"özel dize. Dil belirleme yöntemi <em>Sadece yol öneki</em> veya "
"<em>Dil başvurulu yol öneki</em> olarak ayarlanmışsa, Yol öneki "
"değeri yol içindeki bir parçayla eşleştiğinde site bu dilde "
"görüntülenir. Varsayılan dil için bu değer boş bırakılabilir. "
"<strong>Bu değerin değiştirilmesi mevcut URL'lerin geçersiz hale "
"gelmesine neden olacağından yayında olan sitelerde dikkatle "
"kullanılmalıdır.</strong> <em>Örneğin Almanca için yol öneki "
"olarak \"deutsch\" seçilirse URL'ler şu biçimde oluşturulur: "
"\"www.ornek.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dil alanadı"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Protokol ile dile-özel URL. Dil belirleme yönteminin <em>Sadece alan "
"adı</em> olduğu durumda, erişen URL bu alan adını referans "
"gösterdiğinde site bu dilde sunulur. Varsayılan dil için, bu "
"değer boş bırakılabilir. <strong>Bu değer, dizenin bir parçası "
"olarak protokolü içermelidir.</strong> <em>Örnek: Almanca dil alan "
"adlarının \"http://example.de\" veya \"http://de.exapmle.com\" "
"olarak belirtilmesi, formlardaki URL'lerin sırasıyla "
"\"http://example.de/node\" ve \"http://de.example.com/node\" olması "
"sonucunu doğurur.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Bu dildeki metinlerin yazılış yönü."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) dili zaten var."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Geçersiz dil kodu."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"%language dili oluşturuldu ve kullanıma hazır. Detaylı bilgi için "
"<a href=\"@locale-help\">yardım bölümüne</a> bakınız."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Etki alanı ve yol önek değerleri aynı anda seçilmemelidir."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etki alanı (%domain) zaten bir dille (%language) ilişkilendirilmiş."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Alan adı ve önek bilgileri sadece varsayılan dil için boş "
"bırakılabilir."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "(%prefix) öneki (%language) diline bağlı durumda."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "İngilizce dili silinemez."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ön tanımlı dil silinemez."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir dili silmek, ilgili tüm arayüz çevirilerinin silinmesine ve o "
"dilde yazımış olan gönderilerin dil ayrımı yapmadan "
"yayınlanmasına sebep olur. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sadece yol öneki."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Dil başvurulu yol öneki"
msgid "Domain name only."
msgstr "Sadece alan adı."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Sitenizin sunum dilini belirlemek için kullacanağınız mekanizmayı "
"seçiniz. <strong>Bu ayarı değiştirmek, URL'lerin değişmesine, "
"dolayısıyla sitenize diğer sitelerden verilmiş olan linklerin "
"geçersiz hale gelmesine sebep olacaktır; bu özellik yayında olan "
"sitelerde dikkatle kullanılmalıdır.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Dil ilişkilendirme ayarları kaydedildi"
msgid "English (built-in)"
msgstr "İngilizce (dahili)"
msgid "String contains"
msgstr "Dize şunu içersin"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Tüm dizeleri görüntülemek için boş bırakın. Arama "
"büyük-küçük harf duyarlıdır."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "İngilizce (Drupal ile gelen)"
msgid "Search in"
msgstr "Şunlarda ara"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Çevrilmiş ve çevrilmemiş dizelerde"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sadece çevirilmiş dizelerde"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sadece çevirilmemiş dizelerde"
msgid "Limit search to"
msgstr "Aramayı şunlarla sınırla"
msgid "All text groups"
msgstr "Tüm metin grupları"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Henüz eklenmemiş diller"
msgid "Import translation"
msgstr "İçeri çeviri aktar"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyası."
msgid "Import into"
msgstr "İçe aktar"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz dili seçiniz. Henüz kurulmamış bir dili "
"seçmeniz durumunda, yeni bir dil olarak eklenecektir."
msgid "Text group"
msgstr "Metin grubu"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Aktarılan çeviriler bu metin grubuna eklenecektir."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Yüklenen dosyaki dizeler, bulunmaları durumunda eski dizelerin "
"üzerine yazılır, aksi takdirde yeni dize olarak eklenir."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Mevcut dizeler değiştirilmez, sadece yeni dizeler eklenir."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language dili oluşturuldu."
msgid "Export translation"
msgstr "Dışarı çeviri aktar"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dışarı "
"aktarılacak dili seçiniz."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Drupal Locale veritabanınındaki tüm dizeleri içeren bir Gettext "
"Portable Object Şablon (<em>.pot</em>) dosyası oluştur."
msgid "String not found."
msgstr "Dize bulunamadı."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Gönderilen metin izin verilmeyen HTML içeriyor: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Dize silindi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Çeviri başarıyla içeri aktarıldı. %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası bir hata içeriyor: Çoğul formülü "
"ayrıştırılamadı."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılıyor"
msgid "Starting import"
msgstr "İçe aktarım başlatılıyor"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"İzin verilmeyen HTML içeren çeviri metni gönderimi girişimi: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language (%code) dili oluşturuldu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Çeviri dosyası dışarı aktarıldı: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası güncellendi."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturuldu."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language dili için herhangi bir çeviri bulunmadığından, ilgili "
"JavaScript çeviri dosyası silindi."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language dili için JavaScript çeviri dosyası oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Bir çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı.\r\n"
"@count çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Yeni kurulan eklentiler için bir çeviri dosyası içeri aktarıldı."
msgstr[1] ""
"Yeni kurulan eklentiler için @count çeviri dosyası içeri "
"aktarıldı."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Etkin eklentiler için bir adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgstr[1] "Etkin eklentiler için @count adet çeviri dosyası aktarıldı."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikan dili"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharice"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avarca"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bashkir"
msgstr "Başkırca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eski Slavik"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiv dili"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyaca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "İskoç Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galisyaca"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manca"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandca"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboçya dili"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgça"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaşça"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshall Adaları dili"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltaca"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Kuzey Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveçce, Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveçce, Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Güney Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Peştu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portekizce, Portekiz"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portekizce, Brezilya"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyalca"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi dili"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sırp-Hırvatça"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati dili"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan dili"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikçe"
msgid "Thai"
msgstr "Tay dili"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti dili"
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidiş"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Çince, basitleştirilmiş"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Çince, Geleneksel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemedi. Eğer sorun devam ederse lütfen site "
"yöneticisine haber verin."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-posta gönderiminde hata (Gönderen: %from - Alıcı: %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Çevrim dışı kipte çalışıyor."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menü yönlendiricisi yeniden kurulumu başarısız - bazı yollar "
"doğru çalışmayabilir."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module, başka eklentilerle döngüsel bağımlılık içinde. Bu "
"durum desteklenmemektedir ve bu yüzden eklentiyi "
"etkinleştiremezsiniz."
msgid "sort icon"
msgstr "sıralama simgesi"
msgid "sort ascending"
msgstr "artan sırada"
msgid "sort descending"
msgstr "azalan sırada"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen "
"hatalar giderilmelidir."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kurulum işlemine devam edebilmeniz için aşağıda belirtilen hata "
"giderilmelidir."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Lütfen hata mesajlarını kontrol edin ve <a href=\"!url\">tekrar "
"deneyin</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarıları dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Aşağıdaki kurulum uyarısını dikkatlice gözden geçiriniz."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarıları, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasalar da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Aşağıdaki kurulum uyarısı, genellikle ciddi bir sorun "
"oluşturmasa da, dikkatlice gözden geçirilmelidir."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PHP kurulumunuzdaki PCRE kütüphanesi güncelliğini yitirmiş. Bu "
"evrensel kodlu (Unicode) metinler üzerinde çalışırken sorunlara "
"yol açacaktır. Eğer PHP'nin 4.3.3 veya daha yüksek bir "
"sürümünü kullanıyorsanız, PHP tarafından sağlanmış bir PCRE "
"kütüphanesi kullandığınızdan emin olun. Daha fazla bilgi için "
"lütfen <a href=\"@url\">PHP PCRE belgesine</a> göz atınız."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode metinler üzerindeki işlemler olabildiğince iyi taklit "
"edilmeye çalışılacaktır. Daha gelişmiş Unicode desteği için "
"<a href=\"@url\">PHP Mbstring eklentisini</a> kurunuz."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string function overloading' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring  belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string input conversion' özelliği etkin ve devre "
"dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP'deki 'multibyte string output conversion' özelliği etkin ve "
"devre dışı bırakılmalı. php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"ayarlarını denetleyin. Daha fazla bilgi için lütfen <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring belgesini</a> inceleyin."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standart PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Eklentisi"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode kütüphanesi"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML kodlaması %s UTF-8'e çevrilemiyor."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Desteklenmeyen %s kodlaması. Lütfen iconv, GNU recode veya PHP "
"mbstring eklentisini kurunuz."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ayrıştırma hatası. İyi biçimlendirilmemiş"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ayrıştırma hatası. İstek iyi biçimlendirilmemiş."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Sunucu hatası. Geçersiz XML-RPC. Talep, methodCall olarak "
"gönderilmelidir."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @methodname metodu belirtilmemiş."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Metod parametrelerinin sayısı yanlış."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Sunucu hatası. Geçersiz metod parametreleri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Sunucu hatası. Talep edilen @method işlevi mevcut değil."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall için geçersiz söz dizimi."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall için özyinelemeli çağrılara izin "
"verilmemektedir."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Sunucu hatası. İstenilen @methodname metodu imza belirtilmemiş."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Tanımlanamayan hata"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Bir hata oluştu. \n"
"@uri\n"
"(bilgi yok)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP @status hatası oluştu. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Beslemenin adı (veya beslemeyi sağlayan web sitesinin adı)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Haber öğelerini sınıflandır"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed adında bir besleme zaten var. Lütfen özgün bir başlık "
"girin."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed beslemesindeki tüm öğeleri silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Besleme öğelerinin içeriklerinde kullanımına izin verilen HTML "
"etiketlerinin, aralarında boşlukla sıralanmış listesi (Drupal bu "
"listedeki etiketleri uygular)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategori seçim türü"
msgid "checkboxes"
msgstr "onay kutuları"
msgid "multiple selector"
msgstr "çoklu seçici"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Sınıflandırma sayfalarında gösterilen kategori seçim elemanı "
"türü. ( Az sayıda kategori için onay kutularını "
"kullanabilirsiniz; çoklu seçici ise çok sayıda kategoriyle "
"çalışırken kullanışlıdır.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Binlerce site (özellikle haber ve blog siteleri), içeriklerini "
"belirli XML-bazlı biçimler kullanarak beslerler. Toplayıcı "
"tarafından desteklenen biçimler: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> ve <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mevcut beslemeler aşağıda listelenmiştir; yeni besleme eklemek "
"için <a href=\"@addfeed\">tıklayınız</a>. Besleme ve besleme "
"kategorileri için <em>güncel öğeler</em> blokları, <a "
"href=\"@block\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirilebilir."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF veya Atom biçiminde bir besleme ekle. Bir beslemede sadece "
"tek bir giriş olabilir."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriler farklı beslemelerde yeralan besleme öğelerinin birarada "
"gruplandırılmasını sağlar. Örneğin, spor ile ilgili birden çok "
"besleme <em>Spor</em> kategorisinde yer alabilir. Besleme öğeleri "
"otomatik olarak (besleme oluştururken ya da düzenlerken kategori "
"bilgisini seçmek suretiyle) ya da kullanıcı tarafından (besleme "
"öğe listesinden ulaşılabilen  <em>Sınıflandır</em> sayfası ile "
") gruplandırılabilir. Her kategori, kendi besleme sayfasını ve "
"beraberinde bir blok sunar."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sitenizin başka sitelerden toplayacağı içerikleri, bu işlemi ne "
"sıklıkta gerçekleştireceğini ve içerikleri nasıl "
"sınıflandıracağını yapılandırın."
msgid "Update items"
msgstr "Öğeleri güncelle"
msgid "Edit feed"
msgstr "Besleme düzenle"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgeye atanmış blok yok"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloklar, bir web sayfasının çeşitli bölgelerinde "
"görüntülenebilen içerik kutularıdır. Örneğin Garland teması, "
"\"sol sütun\", \"sağ sütun\", \"içerik\", \"başlık\", ve "
"\"dipnot\" bölgelerini içerir; bir blok bu alanlardan herhangi "
"birinde görüntülenebilir. Blokların bölgelere atanması ve "
"sıralanması için <a href=\"@blocks\">Blok yönetim sayfasında</a> "
"yer alan sürükle-bırak arayüzünü kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Bloklar genelde eklentiler tarafından sunulsalar da (<em>Kullanıcı "
"girişi</em> bloğunda olduğu gibi), yöneticiler özel bloklar da "
"tanımlayabilirler. Bu özel bloklar başlık, açıklama ve gövde "
"alanlarını içerir. Blok gövdeleri istenilen uzunlukta "
"olabilecekleri gibi, <a href=\"@input-format\">girdi biçimleri</a> "
"tarafından desteklenen herhangi bir türdeki içeriği içerebilir."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bloklar ile çalışırken, unutmamanız gereken noktalar:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"her tema farklı blok bölgeleri içerebileceği için, bloklar tema "
"bazında yerleştirilirler."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"devre dışı bırakılmış bloklar ve bir bölgeye atanmamış "
"bloklar görüntülenmezler."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi etkinleştirildiğinde, "
"kısıtlanması istenen bloklar (<em>Kısıtla</em> kutusu işaretli "
"olanlar) yüksek sunucu yükü altında gizlenirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli sayfalarda görünecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloklar sadece belirlenen koşullar sağlandığında gösterilmek "
"üzere ayarlanabilirler."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloklar sadece belirli kullanıcı gruplarına gösterilecek şekilde "
"ayarlanabilirler."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"yönetici tarafından izin verilmesi durumunda, bazı bloklar "
"kullanıcılar tarafından <em>Hesabım</em> sayfasından "
"etkinleştirilebilir ya da  devre dışı bırakılabilir."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"eklentiler tarafından sunulan bloklar da olduğu gibi, bazı dinamik "
"bloklar sadece belirli sayfalarda gösterilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@block\">Blok (Block) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bu sayfa, blokları bölgelere atamak ve blok sıralamalarını "
"düzenlemek için kullanabileceğiniz sürükle-bırak tarzında bir "
"arayüz sunar. Bir bloğun bölgesini ya da sırasını değiştirmek "
"için, <em>Blok</em> başlığı altında yer alan sürükle-bırak "
"ikonuna tıklayıp, listede yer almasını istediğiniz sıraya "
"taşıyınız (ikonu yakalayabilmek için fare işaretçisini ikonun "
"üzerine getirip tıklayın, daha sonra basılı tutarak istediğiniz "
"bölüme sürükleyin). Her tema farklı blok bölgeleri "
"içerebileceği için, bloklar tema bazında yerleştirilirler. "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"<em>Blokları kaydet</em> düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Bloklar, CPU kullanımını, veritabanı trafiğini ya da bant "
"kullanımını azaltmak için, yüksek sunucu yükleri altında "
"otomatik olarak devre dışı kalmak üzere ayarlanabilirler. Bunun "
"için, bu blokların <em>Kısıtla</em> kutuları işaretli "
"olmalıdır. Eşik değerleri ile ilgili ayarları <a "
"href=\"@throttleconfig\">Kısıtlama ayarları sayfası</a>nda "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Bir bloğun başlık ve görünürlük ayarlarını değiştirmek "
"için, yanında bulunan <em>düzenle</em> bağlantısına "
"tıklayınız. Özel bloklar eklemek için <a href=\"@add-block\">blok "
"ekle</a> sayfasını kullanınız."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Bu sayfayı kullanarak özel bir blok oluşturabilirsiniz. Yeni "
"bloklar varsayılan olarak devre dışı bırakılırlar ve "
"görüntülenmeleri için <a href=\"@blocks\">blok yönetim "
"sayfası</a>nda bir tema bölgesine atanmalıdırlar."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloğu, geçersiz %region bölgesine atandığı için devre "
"dışı bırakıldı."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript Liste Formu"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Bloklarda yapılan değişiklikler, <em>Blokları kaydet</em> "
"düğmesi tıklanıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Yeni ağ günlüğü girdisi gönder."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Yeni bir ağ günlüğü girisi yollamaya izniniz yok."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Günlüğünüze henüz birşey yazmamışsınız."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author günlüğüne henüz birşey yazmamış."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Yeni bir günlük iletisi yaz."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Günlük iletisi bulunmuyor."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girişi"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Bir <em>günlük iletisi</em>, elektronik günlük ya da popüler "
"deyimle bir blog içindeki bir sayfayı temsil eder."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Son ağ günlüğü girişlerini görüntüle"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username kullanıcısının son günlük girişlerini oku."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi kayıtlı kullanıcıların bir "
"elektronik günlük ya da yaygın deyimle <em>blog</em> sahibi "
"olmasına izin verir. Günlükler, <em>günlük iletileri</em>nden "
"oluşur ve genellikle yazılma tarihine göre sıralanırlar."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Gezinti menüsünde, sitenizdeki tüm günlükleri listeleyen "
"<em>Günlükler</em> menü öğesi ve oturum açmış kullanıcının "
"günlük iletilerini listeleten <em>Günlüğüm</em> menü öğesi "
"yer almaktadır. <em>İçerik oluştur</em> başlığı altındaki "
"<em>Günlük iletisi</em> menü öğesi ile yeni günlük iletileri "
"oluşturulabilir."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Her günlük iletisi, iletiyi yazan kullanıcının diğer tüm "
"günlük iletilerine bir bağlantı içerir. Varsayılan durumda, "
"günlük iletileri için yorumlar etkin olup, iletiler anasayfaya "
"yükseltilirler. Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi, <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan "
"etkinleştirebileceğiniz bir <em>Yeni günlük iletileri</em> bloğu "
"sunar."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Toplayıcı (Aggregator) eklentisi kullanıldığında, beslemeye ait "
"<em>güncel öğeler</em> bloğundaki öğeler, <em>günlüğe "
"yaz</em> simgesiyle birlikte listenirler. Bu simgeye "
"tıklanıldığında, başlığı besleme öğesiyle aynı olan, "
"gövdesinde de özgün besleme öğesine bir bağlantı içeren bir "
"günlük iletisi hazırlanır. Kullanıcılar bu özelliği "
"kullanarak, ilgilendikleri konulardaki besleme öğeleri hakkında "
"kendi görüşlerini kolaylıkla paylaşabilirler. Bu özelliği "
"kullanabilmek için Toplayıcı eklentisini <a "
"href=\"@modules\">etkinleştirmeli</a>, harici bir siteden bir besleme "
"<a href=\"@feeds\">eklemeli</a> ve beslemeye ait <em>güncel "
"öğeler</em> bloğunu <a href=\"@blocks\">yerleştirmelisiniz</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@blog\">Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username ağ günlüğü"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "En son ağ günlüğü girdilerini oku."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Kolayca ve düzenli güncellenen kullanıcı web ve ağ günlüğü "
"sayfaları tutmayı sağlar."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "İzin verilen kitap taslağı türleri"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm yetkisine sahip kullanıcıların kitap hiyerarşisine "
"ekleyebilecekleri içerik türlerini seçiniz. %outline-perm "
"kullanıcı yetkisine sahip kullanıcılar tüm içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Default child page type"
msgstr "Varsayılan alt sayfa türü"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child bağlantısının içerik türü, kitap taslak türü için "
"kullanılmasına izin verilen türlerden biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitap sayfalarını kaydet"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitap başka kullanıcı tarafından değiştirildi, "
"değişiklikler kayıt edilemedi."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Eski başlık: %original -> Yeni başlık:  %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "book: updated %title."
msgstr "%title kitabı güncellendi."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitap taslağını güncelle"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitap taslağından çıkar"
msgid "No changes were made"
msgstr "Herhangi bir değişiklik yapılmadı"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"İçerik seçtiğiniz kitaba eklenmiştir. İçeriğin kitap içindeki "
"sırasını sayfaları yeniden sıralayarak değiştirebilirsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitap taslağı güncellendi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Sayfa kitaba eklenirken bir hata oluştu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title içeriğiyle ilişkili alt sayfalar var. Bu sayfalar kitapla "
"olan ilişkilerinin korunabilmesi için otomatik olarak yeniden "
"konumlandırılacaktır. Hiyerarşiyi eski haline getirmek isterseniz, "
"Anahat sekmesinde %title tekrar eklenmeli ve önceki alt-sayfaları "
"tekrardan elle ilişkilendirilmelidir."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title Taslak sekmesi kullanılarak tekrar hiyerarşiye eklenebilir."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisinden %title içeriğini silmek istediğinize emin "
"misinz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Gönderi kitaptan kaldırıldı."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Bu sayfa ve alt sayfalarının yazıcı-dostu sürümünü göster."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloğu tüm sayfalarda göster"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloğu sadece kitap sayfalarında göster"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Eğer <em>Bloğu tüm sayfalarda göster</em> seçiliyse, blok sitenin "
"bütün kitapları için otomatik oluşturulan menüleri kapsar. Eğer "
"<em>Bloğu sadece kitap sayfalarında göster</em> seçiliyse, blok "
"geçerli sayfanın kitabına ilişkin sadece bir menü kapsar. Bu "
"durumda, geçerli sayfa bir kitap içinde değilse, hiçbir blok "
"gösterilmez. <em>Sayfaya özgü görünürlük ayarları</em> ya da "
"diğer görünürlük ayarları bu bloğu seçerek gösterme "
"ayarlarına ek olarak kullanılabilir."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu sayfa, kitaptaki en üst seviyeyi oluşturmaktadır."
msgid "No book selected."
msgstr "Herhangi bir kitap seçilmemiş."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kitabın en üst seviye sayfası. Bir kitabın ve alt-sayfalarının "
"sahip olabileceği en derin seviye !maxdepth olarak belirlenmiştir. "
"Kitaptaki bazı sayfalar, eğer seviye bu değeri aşacaksa üst-sayfa "
"olarak atanamayabilirler."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bir kitap taslağının bölümüdür ve ilişkili alt "
"sayfaları bulunmaktadır. Silme işlemi yapıldığında alt sayfalar "
"otomatik olarak tekrar konumladırılacaktır."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Kitap</em> içerik türü site kaynak kılavuzları, el kitapları "
"ve Sıkça Sorulan Sorular (SSS) gibi yapısal, çok-sayfalı metinler "
"için idealdir. Bu özelliği ile bir belgenin bölümlere ve "
"alt-bölümlere sahip olmasını sağlar. Uygun yetkilere sahip "
"yazarlar ortak yazılan bir kitaba sayfa ekleyebilir."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kitap hiyerarşisi içindeki sayfalarda, yazıyı takip etmenizi "
"sağlayan <em>önceki</em>, <em>yukarı</em>, <em>sonraki</em> gibi "
"gezinti öğeleri bulunur. Daha detaylı gezinti seçenekleri "
"<em>kitap gezinti bloğu</em>nu <a href=\"@admin-block\">blok yönetim "
"sayfası</a>nda etkinleştirerek sağlanabilir."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kullanıcılar, bir sayfanın ve alt bölümlerinin yazıcı-dostu "
"görünümünü oluşturmak için, kitap sayfasının sonunda "
"görülen <em>yazıcı-dostu sürüm</em> bağlantısını "
"seçebilirler. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"<em>Kitap taslağı yönetimi</em> iznine sahip olan kullanıcılar, "
"herhangi bir içeriği düzenleme sayfasından veya <em>taslak</em> "
"sekmesinde sunulan arayüzden istedikleri içeriği kitaba "
"ekleyebilirler."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Yöneticiler, tüm kitapları <a href=\"@admin-node-book\">kitap "
"yönetim sayfası</a>ndan görüntüleyebilirler. Her kitap için "
"ayrı olarak sunulan <em>Anahat</em> sayfasında ise içerik "
"başlıklarınn güncellenmesi ve içeriklerin yeniden sıralanması "
"kolaylıkla yapılabilmektedir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@book\">Kitap (Book) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Kitap (Book) eklentisi, birbirleriyle ilişkili sayfaların kitap "
"olarak adlandırılan derlenmiş bir yapıda sunulmasını sağlar. "
"Kitap sayfalarında komşu sayfalara otomatik olarak verilen "
"bağlantılar, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeyi "
"sağlayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Taslak özelliği size <a href=\"@book\">kitap hiyerarşisi</a>ne "
"yazı ekleme, mevcut yazıları hiyerarşi içinde taşıma ve <a "
"href=\"@book-admin\">bir kitabı tamamen düzenleme</a> olanağı "
"sağlar."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Kitap sayfalarını yeniden sırala ve başlıkları değiştir"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Birbiriyle ilişkili <em>kitap sayfaları</em>, biraraya gelerek "
"<em>kitap</em>ları oluştururlar. Her <em>kitap sayfası</em>nda "
"ilişkili diğer sayfalara otomatik olarak verilen bağlantılar, "
"kitap içerikleri arasında gezinimi kolaylaştırır."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların hiyerarşik yapıdaki içerikleri (birçok bölümü "
"ve sayfası olan bir kitap gibi) ortaklaşa hazırlamalarına olanak "
"verir."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, yöneticilerin bazı temaların renk "
"düzenlerini kolayca değiştirmelerini sağlar. Bu özellik her tema "
"tarafından desteklenmese de Garland (öntanımlı tema) ve Minnelli "
"temaları bu özellikten yararlanabilecek şekilde "
"tasarlanmışlardır. Uyumlu bir temada, renk eklentisini kullanarak, "
"bağlantı, arkaplan, metin ve diğer tema elemanlarının renklerini "
"değiştirebilirsiniz. Renk eklentisinin çalışması, <a "
"href=\"@url\">dosya indirme yöntemi</a>nin <em>Genel</em> şeklinde "
"ayarlanmış olmasını gerektirir."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, temanın modifiye edilmiş stil dosyalarının "
"kopyalarını files dizinine kaydeder. Bu nedenle, temanın stil "
"dosyasında doğrudan değişiklikler yapmanız durumunda, bu "
"değişikliklerin aktif olması için renk düzeninizi tekrardan "
"kaydetmeniz gerekecektir. Böylece files dizinindeki Renk eklentisi "
"tarafından oluşturulmuş kopya, değiştirilmiş ana stil "
"dosyasını temek alarak yeniden oluşturulacaktır."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bunu destekleyen bir temanın renk düzenini değiştirmek için <a "
"href=\"@themes\">tema yönetim sayfasına</a> giderek tema isminin "
"yanındaki \"yapılandır\" bağlantısına tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@color\">Renk (Color) eklentisi</a> bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Renk seçicinin çalışması için, <a href=\"@url\">dosya indirme "
"yöntemi</a> genel olarak ayarlanmalıdır."
msgid "Base color"
msgstr "Temel renk"
msgid "Header top"
msgstr "Üstbilginin tepesi"
msgid "Header bottom"
msgstr "Üstbilginin alt kısmı"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Bu temanın renk şemasını değiştirmek için PHP yeterli belleğe "
"sahip değil. En az %size daha ihtiyacınız var. Daha fazla bilgi "
"için <a href=\"@url\">PHP dokümanlarına</a> bakınız."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi çalışır durumda fakat PNG desteği "
"içermiyor. Bunu nasıl düzelteceğiniz ile ilgili yardım almak "
"için <a href=\"@url\">PHP resim dokümantasyonuna</a> bakınız."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Kullanıcıların bazı temaların renk şemasını değiştirmesine "
"olanak sağlar."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Yorum (Comment) eklentisi, ziyaretçilerinizin gönderilere cevaplar "
"yazarak bir nevi forum tarzı tartışma ortamı oluşmasını "
"mümkün kılar. Herhangi bir <a href=\"@content-type\">içerik "
"türü</a> için <em>Öntanımlı yorum ayarları</em> kısmında yer "
"alan <em>Okunur/Yazılır</em> seçeneği ile bu içerik türüne "
"yorum yazılmasına izin verebilir, <em>Etkin değil</em> seçeneği "
"ile de bu içerik türüne yorum yapılmasını engelleyebilirsiniz. "
"Yorumların görüntülenme biçimleri ve diğer bazı ayarları her "
"içerik türü için özelleştirmek de mümkündür; bazı görüntü "
"ayarları kullanıcı özelinde de özelleştirilebilir."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilen yorumları sil"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Kullanıcıların yayınlanmış içerik üzerine yorumda bulunmasına "
"ve tartışmasına izin verir."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Örnek: 'site geri-bildirim' veya 'ürün bilgisi'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriler listelenirken, daha hafif (küçük) ağırlıklar, daha "
"ağır (büyük) ağırlıklardan önce listelenirler. Eşit "
"ağırlıktaki kaetgoriler alfebatik sıralanırlar."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "İletişim formu: %category kategorisi silindi."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"İletişim formu henüz yapılandırılmamış. Lütfen forma bir ya "
"da daha fazla <a href=\"@add\">kategori ekleyin</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi site ziyaretçilerinin birbirleriyle "
"(kişisel iletişim formları aracılığıyla) ve yöneticiler "
"tarafından tanımlanmış alıcılar kümesine yönlendirilen "
"iletilerle (<a href=\"@contact\">iletişim sayfası</a> üzerinden) "
"e-posta yoluyla iletişim kurabilmesini sağlar. Her iki formda da "
"kullanıcılar bir konu belirtir, içeriği yazar ve isterlerse ilgili "
"seçeneği işaretleyerek mesajlarının bir kopyasını da kendi "
"e-posta adreslerine gönderebilirler."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Kişisel iletişim formları kullanıcıların site üzerinden e-posta "
"aracılığıyla iletişim kurmasını sağlar; ancak bunu yaparken "
"e-posta adresleri gizili tutulur. Kullanıcılar hesap ayarlarından "
"kişisel iletişim formlarını etkinleştirebilir veya devre dışı "
"bırakabilirler. Formlar etkinleştirildiğinde, kullanıcı profil "
"sayfasına bu formlara erişilmesini sağlayan bir <em>İletişim</em> "
"sekmesi eklenecektir. Site yöneticileri kullanıcılar devre dışı "
"bırakmış olsalar dahi tüm kullanıcıların iletişim formlarına "
"erişebilirler. <em>İletişim</em> sekmeleri sadece başka "
"kullanıcıların profilleri ziyaret edillirken görülebilir; "
"kullanıcılar kendi profillerinde böyle bir sekme göremezler."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">İletişim sayfası</a> ziyaretçilerin yorum, "
"geri-bildirim ve taleplerini iletmeleri için basit bir form sunar. "
"Ziyaretçiler iletilerini gönderirken daha önceden yöneticiler "
"tarafından tanımlanmış olan iletişim kategorilerinden birini "
"seçerler ve böylece iletiler ilgili kategori için belirlenmiş "
"e-posta alıcılarına yönlendirilirler. Bir şirket sitesi için "
"genellikle \"Web sitesi geri-bildirim\" (mesajlar websitesi "
"yöneticilerine gönderilir) ve  \"Ürün bilgileri\" (mesajlar "
"satış temsilcilerine gönderilir) gibi kategoriler uygun olacaktır. "
"Kategoriler için tanımlanan e-posta adresleri ziyaretçilere "
"gösterilmez ve sadece <em>genel site iletişim formuna erişim</em> "
"izni olan kullanıcılar <a href=\"@contact\">iletişim sayfası</a>na "
"erişebilirler."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"<em>Gezinti</em> menüsüne, sitenizin <a href=\"@contact\">iletişim "
"sayfası</a>na bir bağlantı eklenmiş ama ön tanımlı olarak devre "
"dışı bırakılmıştır. Başka bir menüde benzer bir bağlantı "
"yaratmak için \"iletişim\" yolunu gösteren bir menü öğesi "
"ekleyin."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact-settings\">İletişim formu ayar sayfası</a>nı "
"kullanarak <a href=\"@contact\">iletişim sayfası</a>nı ek bilgiler "
"ile (ör: adres, e-posta adresi, telefon numarası, vs.) "
"özelleştirebilirsiniz. Ayrıca <a href=\"@contact-settings\">ayar "
"sayfası</a>nı kullanarak kullanıcıların saatlik ileti gönderme "
"limitlerini ve kişisel iletişim formlarının öntanımlı "
"durumlarını düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@contact\">İletişim (Contact) eklentisi</a> sayfasına "
"bakın."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Bu sayfa <a href=\"@form\">site geneli iletişim formu</a>nu "
"ayarlamanıza olanak verir. Bunu yapmak için bir veya daha fazla "
"kategori ekleyin. E-postaları farklı kişilere yönlendirmek için "
"her bir kategoriyi  farklı alıcılar ile eşleştirebilirsiniz. "
"Örneğin, web siteniz için geri-beslemeleri site yöneticisine ve "
"ürün bilgi isteklerini satış bölümüne iletebilirsiniz. <a "
"href=\"@settings\">Ayarlar sayfası</a>nda iletişim formunun "
"üzerinde gösterilecek açıklamaları özelleştirebilirsiniz. Bu "
"özellik posta adresiniz ve telefon numaranız gibi ek iletişim "
"bilgileri vermek için kullanılabilir."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi ayrıca gezinti bloğuna bir <a "
"href=\"@menu-settings\">menü maddesi</a> (öntanımlı olarak devre "
"dışı) ekler."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kişisel iletişim formu"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların <a href=\"@url\">kişisel iletişim "
"formunuz</a> aracılığıyla size ulaşmalarına izin verin. E-posta "
"adresiniz topluluğun diğer üyelerine gösterilmese de site "
"yöneticileri gibi ayrıcalıklı kullanıcılar, siz bu özelliği "
"etkinleştirmeseniz bile sizinle temasa geçebilirler."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Sistem iletişim formu oluştur ve formda kullanılması için "
"kategorileri ayarla."
msgid "Edit contact category"
msgstr "İletişim kategorisini düzenle"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Hem kişisel hem de site geneli iletişim formlarının kullanımını "
"sağlar."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Şu satır adedinin üzerindeki günlük kayıtlarını temizle"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Veritabanında tutulacak en fazla satır adedi. Eski girişler "
"otomatik olarak temizlenecektir. (Doğru yapılandırılmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> gerektirir.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Bu, sitelerindeki etkinliği bir bakışta genel olarak görmek "
"isteyen site yöneticileri için yararlıdır. Günlük ayrıca "
"olayların sıralamasını da tuttuğu için site hatalarını "
"ayıklamakta yararlı olabilir."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans verisi, "
"hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların kaydedildiği "
"bir listedir. Yöneticiler sitelerinin düzgün çalıştığından "
"emin olmak için dblog raporlarını düzenli aralıklarla kontrol "
"etmelidirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@dblog\">Dblog eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog eklentisi sisteminizi gözler ve daha sonra yetkili birisi "
"tarafından incelenmek üzere sistem olaylarını bir günlükte "
"tutar. Dblog basit açıklamasıyla, kullanım verisi, performans "
"verisi, hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi gibi olayların "
"kaydedildiği bir listedir. Olup biteni öğrenmenin tek yolu "
"genellikle bu olduğu için dblog raporlarının düzenli aralıklarla "
"kontrol edilmesi önemlidir."
msgid "Database logging"
msgstr "Veritabanı kaydı"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal veritabanı günlüklerine kaydetme ayarları. Paylaşımlı "
"web barındırma hizmetinden yararlanan küçük ve orta ölçekli "
"siteler için en yaygın yöntemdir. Kayıtlar yönetim sayfalarından "
"izlenebilir."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Yakın geçmişteki günlük kayıtları"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Yakın zamanda kaydedilmiş olayları göster."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "En yaygın 'sayfa bulunamadı' hataları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Sayfa bulunamadı' hatalarını (404) göster."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Doruktaki 'erişim engellendi' hataları"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Erişim engellendi' hatalarını (403) görüntüle"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Sistem olaylarını veritabanına kaydeder."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tüm roller varsayılan biçimi kullanabilir"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Hiç bir rol bu biçimi kullanamaz"
msgid "Set default format"
msgstr "Varsayılan biçimi belirle"
msgid "Default format updated."
msgstr "Varsayılan biçim güncellendi."
msgid "Add input format"
msgstr "Girdi biçimi ekle"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Varsayılan biçim için tüm roller etkin olmalıdır ve bu "
"değiştirilemez."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçimi için özgün bir isim belirtin."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Bu süzgeç biçimini hangi rollerin kullanabileceğini seçin. "
"\"süzgeçleri yönet\" iznine sahip rollerin tüm süzgeç "
"biçimlerini her zaman kullanabileceğini göz önünde bulundurun."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Bu süzgeç biçiminde kullanılacak süzgeçleri seçin."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Kılavuz mevcut değil."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların bu girdi biçiminde gönderi yapacakları zaman "
"görecekleri kılavuzlar bunlardır. Süzgeç ayarlarından otomatik "
"olarak oluşturulurlar."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Süzgeç biçimi isimleri özgün olmalıdır. %name isminde bir "
"biçim zaten var."
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi eklendi."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Girdi biçimi ayarları güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "%format girdi biçimini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu girdi biçiminde kalan bir içeriğiniz varsa, öntanımlı "
"girdi biçimine dönüştürülecektir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Varsayılan biçim silinemez."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format girdi biçimi silindi."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format biçimini düzenle"
msgid "No settings are available."
msgstr "Geçerli ayar yok."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format biçimini yeniden sırala"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Süzme sırası kaydedildi."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Süzgeç (Filter) eklentisi, yöneticilerin sitede kullanılacak metin "
"girdi biçimlerini belirlemelerini sağlar. Bir girdi biçimi, içerik "
"ve yorumlarda izin verilen HTML etiketleri, kodlar ve diğer girdileri "
"tanımlar ve böylece kötü niyetli kişilerin sitenize bu yollarla "
"verebilecekleri zararları önlemek için kullanılabilir. "
"Öntanımlı olarak iki girdi biçimi tanımlıdır: <em>Süzülmüş "
"HTML</em> (sadece yöneticilerin izin verdiği HTML etiketleri "
"kullanılabilir durumdadır) ve <em>Tam HTML</em> (tüm HTML "
"etiketleri kullanılabilir durumdadır). Bu girdi biçimlerine ek "
"olarak başka biçimler yöneticiler tarafından oluşturulabilir."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Her girdi biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya "
"da birden çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Her "
"filtre farklı bir amaç için tasarlanmıştır ve genellikle "
"üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce metinden "
"bazı bölümleri çıkarmak, metine bazı elemanlar eklemek ya da "
"metindeki bazı elemanları dönüştürmek için kullanılırlar. Bir "
"filtre, gönderinin gerçek içeriğini değiştirmez, ancak içerik "
"görüntülenmeden önce geçici olarak düzenler. Bir filtre ile izin "
"verilmeyen HTML etiketleri görmezden gelinirken başka bir filtre "
"metin içinde verilen bağlantıları otomatik olarak tıklanabilir "
"hale getirebilir."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kullanıcılar içerik yaratırken veya düzenlerken var olan girdi "
"biçimlerinden birini seçebilirler. Yöneticiler hangi girdi "
"biçimlerinin hangi kullanıcı rolleri için geçerli olacağını "
"belirleyebilir, ayrıca varsayılan bir girdi biçimi seçebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@filter\">Süzgeç (Filter) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Girdi biçimleri</em>, kullanıcılar tarafından gönderilen "
"metinlerin işlenmesi için değişik yöntemler tanımlar. Her girdi "
"biçimi, metin üzerinde değişiklikler yapmak için bir ya da birden "
"çok filtreyi belirli bir sıra içinde kullanır. Filtreler "
"genellikle üzerlerine uygulandıkları metin görüntülenmeden önce "
"metinden bazı bölümleri çıkarmak ya da metine bazı elemanlar "
"eklemek için kullanılırlar. Kullanıcılar, içerik gönderirken "
"kendilerine sunulan girdi biçimlerinden istediklerini seçebilirler."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeyi kullanarak, hangi girdi biçimlerinin hangi "
"kullanıcı rolleri için geçerli olacağını ve ayrıca varsayılan "
"bir girdi biçimini belirleyin. Varsayılan biçim her zaman "
"kullanıcıların kullanımına açıktır. \"filtreleri yönet\" "
"iznine sahip kullanıcılar site tanımlı olan tüm filtre "
"biçimlerini kullanabilir."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Her <em>filtre</em> kullanıcı girdisinde belirli bir değişikliği "
"gerçekleştirir, örneğin zararlı olabilecek HTML'yi atmak veya "
"URL'leri tıklanabilir yapmak gibi. Bu girdi biçiminde metne hangi "
"filtreleri uygulamak istediğinizi seçin. Eğer bazı filtrelerin, "
"çıktıda çakışmalara sebep olduğunu farkederseniz, bu filtreleri "
"<a href=\"@rearrange\">yeniden sıralayabilirsiniz</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Belli bir süzgeç için ayarları bulamıyorsanız, öncelikle onu <a "
"href=\"@url\">görüntüle sekmesi</a>nde etkinleştirdiğinizden emin "
"olun."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Esnek filtre sistemi yüzünden, bir filtrenin diğerinin işini "
"yapmasını engellediği durumlarla karşılaşabilirsiniz. Örneğin: "
"URL tıklanabilir hale çevrilmeden önce URL'deki bir kelime bir "
"terime dönüştürülebilir. Bu olduğunda süzgeçlerin "
"çalıştırılma sıralarını yeniden düzenlemeniz gerekecektir."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtreler en üstten aşağıya doğru sırayla çalıştırılır. Bu "
"sırayı değiştirmek için ağırlık değerlerini değiştirebilir "
"ya da sürükle-bırak yöntemi ile filtreleri düzenleyebilirsiniz. "
"Yaptığınız değişiklikler sayfanın altında yer alan "
"<em>Ayarları kaydet</em> düğmesine basıncaya dek kaydedilmez."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"göz korkutucu olabilirse de, en temel HTML \"etiketlerini\" "
"kullanmayı öğrenmek çok kolaydır. Bu tablo bu sitede izin "
"verilmiş etiketler için örnekler sunar.</p>\r\n"
"<p>Daha fazla bilgi için W3C'nin <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Tanımlamaları</a>na bakın "
"veya HTML anlatan başka siteler bulmak için arama motorunuzu "
"kullanın.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar diğer sayfalara bağlantı yapmak için kullanılırlar."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Varsayılan olarak satır sonu etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi ek satır sonu eklemek için kullanın. Bu etiketin "
"kullanımı farklıdır çünkü diğer etiketler gibi açma/kapama "
"çifti olarak kullanılmaz. XHTML 1.0 uyumluluğu için etiketin "
"içinde fazladan \"/\" simgesi kullanın"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Metin <br />satır sonu ile"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Varsayılan olarak paragraf etiketleri otomatik olarak eklenir, bu "
"yüzden bu etiketi yenilerini eklemek istediğinizde kullanın."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf bir."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf iki."
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
msgid "Emphasized"
msgstr "Eğik"
msgid "Cited"
msgstr "Alıntı"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Programlama kaynak kodunu göstermek için kullanılan kodlanmış "
"metin"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Kalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Eğilmiş"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üstsimge"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üst</sup>simge"
msgid "Subscripted"
msgstr "Altsimge"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>simge"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Kısalt.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç-Harfli Kısaltma\">ÜHK</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Alıntılanmış blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cümle içinde alıntılanmış"
msgid "Table header"
msgstr "Tablo başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Tablo hücresi"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sıralı liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid "First item"
msgstr "İlk madde"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci madde"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sırasız liste - her liste maddesine başlarken &lt;li&gt; kullanın"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tanım listeleri diğer HTML listeleri gibidir. &dl;dl&gt; tanım "
"listesini başlatır, &lt;dt&gt; tanım terimini başlatır ve "
"&lt;dd&gt; tanım açıklamasını başlatır."
msgid "First term"
msgstr "İlk terim"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci terim"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tanım"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alt başlık üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alt başlık dört"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alt başlık beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alt başlık altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etiket açıklaması"
msgid "You Type"
msgstr "Yazdığınız"
msgid "You Get"
msgstr "Gördüğünüz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag etiketi için yardım belirtilmemiş."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Çoğu sıradışı simge sorunsuzca doğrudan girilebilir.</p>\r\n"
"<p>Eğer sorunla karşılaşırsanız, HTML simge karşılığını "
"kullanmayı deneyin. Örneğin &amp; (\"ve\") simgesi için &amp;amp; "
"kullanın. Simge karşılıklarının tam listesi için <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML karakter "
"karşılıkları</a> sayfasına bakın. Kullanılabilecek simgeler "
"arasında şunlar sayılabilir:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ve işareti (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tırnak işareti"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter Açıklaması"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Satır ve paragraflar otomatik olarak bölünür."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Satır ve paragraflar otomatik olarak tanınırlar. &lt;br /&gt; "
"satır sonu, &lt;p&gt; paragraf ve &lt;/p&gt; paragraf kapanış "
"etiketleri otomatik olarak eklenirler. Eğer paragraflar otomatik "
"olarak tanınmazsa basitçe bir çift boş satır ekleyin."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web sayfası ve e-posta adresleri otomatik olarak bağlantıya "
"çevrilir."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML süzgeci"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML düzeltici"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Kullanıcıların HTML kullanma iznini ve izin verilen etiketleri "
"belirlemenizi sağlar. Aynı zamanda, zararlı olabilecek JavaScript "
"olayları ve URL'leri ile kaldırılmamış CSS stillerini silmeye "
"yarar."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye (&lt;br&gt; ve &lt;p&gt; etiketlerine) "
"dönüştürür."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Web ve e-posta adresleri tıklanabilir bağlantılara çevrilir."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Gönderilerdeki hatalı ve eksik HTML'i düzeltir."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kullanıcının gönderdiği içeriklerdeki HTML etiketleri için "
"uygulanacak yöntem. Eğer \"İzin verilmeyen etiketleri sil\" "
"ayarlıysa, tehlikeli etiketler (aşağı bakınız) kaldırılır. "
"Eğer \"Etiketleri atla\" seçiliyse, tüm HTML işlenmeden atlanır "
"ve yazıldığı şekilde gösterilir."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Eğer \"İzin verilmeyen etiketleri sil\" seçiliyse, silinmemesi "
"gereken etiketleri belirtebilirsiniz. JavaScript olaylarının "
"özellikleri her zaman kaldırılacaktır."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML yardımı görüntüle"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirilirse, Drupal uzun filtre ipuçları için temel "
"HTML yardımı gösterecek."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Kullanıcıların gönderdikleri içerikler için kullanılacak filtre "
"sistemini ve izin verilen HTML etiketlerini ayarlayınız. Ayrıca "
"eklentiler tarafından sunulan diğer filtreleri de etkinleştirmeye "
"izin verir."
msgid "Delete input format"
msgstr "Girdi biçimi sil"
msgid "Compose tips"
msgstr "Yazım ipuçları"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Görüntülenecek içeriğin filtrelenmesini üstlenir."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Bu ilişkili konu kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Bu forumda yer alan konular için kurallar ve açıklamalar."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumlar ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler (eşit "
"ağırlık durumunda alfabetik sıra kullanılır)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Bu ilişkili forum kümesi için kısa fakat anlamlı bir isim."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Bu kapsayıcı altında yer alan forumlar için açıklamalar ve "
"kurallar."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kapsayıcılar ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler "
"(eşit ağırlık durumunda alfabetik sıra kullanılır)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir forum veya kapsayıcı silinirse altındaki tüm alt forumlar da "
"silinir. Bu forumdaki mesajları da silmek için, önce <a "
"href=\"@content\">içerik yönetimi</a> bölümüne gidiniz. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir konunun popüler kabul edilebilmesi için gerekli olan gönderi "
"sayısı."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Herbir sayfada gösterilecek forum konularının sayısı"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Konular için varsayılan gösterim sıralaması."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Herhangi bir kapsayıcı veya forum mevcut değil. Bunları <a "
"href=\"@container\">kapsayıcı ekleme</a> veya <a "
"href=\"@forum\">forum ekleme</a> sayfalarından oluşturabilirsiniz."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı, bir üst kapsayıcı veya forum "
"içerisine de koyabilirsiniz."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumlar, en üst (kök) seviyeye yerleştirilebileceği gibi başka "
"bir kapsayıcı ya da forumun altına da koyulabilir."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum eklentisi, diğer forum sistemlerine benzer sıralı tartışma "
"forumları oluşturmanızı sağlar. Topluluk üyelerinin konuları "
"birbirleriyle tartışmasını sağlaması ve bunlara daha sonra geri "
"dönebilmek için arşivlemesi gibi nedenlerden ötürü forumlar "
"oldukça faydalıdır. <a href=\"@create-topic\">Forum konusu</a> "
"menü öğesi ile (ana menüdeki <em>İçerik oluştur</em> "
"bağlantısından ulaşabilirsiniz) bir forum konusunun ilk mesajı "
"oluşturulmaktadır."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Sıralı tartışmalar kullanıcıların forum konularına (ya da bu "
"konuda yer alan yorumlara) yorum yazmaları ile oluşur. Bir forum "
"konusu kendisini ve benzer ya da ilişkili diğer konuları kapsayan "
"bir forum içinde yer alır. Forumların üstünde ise (tercihe "
"bağlı olarak) benzer veya ilişkili forumları içeren "
"kapsayıcılar yer alabilir. Kapsayıcı ve forumları, diğer "
"kapsayıcı ve forumların altına yerleştirilerek forumununuz için "
"uygun yapıyı elde edebilirsiniz. Dikkatli bir planlama ile, "
"kullanıcılarınızın aradıkları konulara daha rahat "
"ulaşmalarını sağlamanız mümkündür."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Bir forumu yönetirken şunları göz önünde bulundurun:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"bir forum konusu (ve altında yer alan tüm yorumlar), forum "
"düzenleme sayfasından başka bir forum seçilerek forumlar arasında "
"taşınabilir."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"bir forum konusunu başka bir foruma taşırken, <em>Gölge kopya "
"bırak</em> seçeneği ile, forum konusunun şuanda bulunduğu "
"forumdan taşındığı yeni foruma yönlendirme yapan bir bağlantı "
"bırakabilirsiniz."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"forum konusunu düzenleme sayfasında yer alan <em>Yorum "
"ayarları</em> kısmında <em>Salt okunur</em> seçeneğini "
"işaretleyerek, forum konusunda yeni yorumların yazılmasını "
"engelleyebilirsiniz."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"forum konusunu düzenleme sayfasında yer alan <em>Yorum "
"ayarları</em> kısmında <em>Devre dışı</em> seçeneğini "
"işaretleyerek, forum konusunda bulunan tüm yorumları "
"gizleyebileceğiniz gibi aynı zamanda yeni yorumların yazılmasını "
"da engelleyebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabınının <a "
"href=\"@forum\">Forum eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bu sayfa mevcut forum ve kapsayıcıların bir listesini sunar. "
"Kapsayıcılar (tercihe bağlı olarak) forumları, forumlar da forum "
"konularını (bir forum konusu sıralı tartışma ortamının ilk "
"mesajını oluşturur) barındırır.  Kapsayıcı ve forumları, "
"diğer kapsayıcı ve forumların altına yerleştirilerek forumununuz "
"için uygun yapıyı elde edebilirsiniz. Forum ve kapsayıcıların "
"sıralamasını değiştirmek için, <em>İsim</em> sütununda yer "
"alan sürükle-bırak ikonuna tıklayıp, listede yer almasını "
"istediğiniz sıraya taşıyınız (ikonu yakalayabilmek için fare "
"işaretçisini ikonun üzerine getirip tıklayın, daha sonra basılı "
"tutarak istediğiniz bölüme sürükleyin). Sıralamada "
"yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"<em>Kaydet</em> düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Kapsayıcılar, yakından ilişkili ve benzer forumları "
"gruplandırarak organize etmenizi sağlar. Örneğin \"Yiyecek\" adlı "
"bir kapsayıcı \"Meyveler\" ve \"Sebzeler\" adlı iki forumu "
"kapsayabilir."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forumlar ilişkili veya benzer tartışma konularını bir araya "
"toplar. Örneğin \"Meyve\" adlı bir forum \"Elmalar\" ve \"Muzlar\" "
"adlı iki benzer konuyu içerebilir."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Bu ayarlar forum konularınızın görünümlerini ayarlamanızı "
"sağlar. Forumlarda kullanılacak içerik türleri, <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum sözlüğü sayfası</a>nda yer alan "
"<em>içerik türleri</em> bölümünden belirlenir."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forum konusu"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Bir <em>forum konusu</em> forum içinde yeralan sıralı "
"tartışmanın ilk mesajını oluşturur."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Forumda yeni içerik göndermek için izniniz yok."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Forumda yeni içerik göndermek için <a href=\"@login\">giriş "
"yapın</a>."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Genel konular hakkında bir tartışma alanı sunar."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Çevirim içi yardımın görüntüsünü düzenler."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Yerelleştirme (Locale) eklentisi Drupal sitenizin, öntanımlı "
"İngilizce dışındaki dillerde de sunulabilmesini sağlar; bu da "
"çokdilli web sitelerinin ayırdedici özelliğidir. Yerelleştirme "
"eklentisi, metinleri gösterilmeden hemen önce inceleyerek "
"çalışır: gösterilecek dilde bir çeviri mevcutsa özgün metin "
"yerine çeviri gösterilir. Çeviri mevcut değilse özgün metin "
"gösterilir ve daha sonra bir çevirmenin çalışması için "
"saklanır."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Yerelleştirme (Locale) eklentisi Drupal arayüzünü çevirmenin "
"yanısıra, çokdilli bir sitenin gereksinimlerine uygun "
"hazırlanmış çeşitli özellikler sunar. Dil belirleme ayarları, "
"her sayfa ziyaretinde kullanılan etki alanı ya da yola bağlı "
"olarak sitenizin otomatik olarak dilini değiştirebilmesini sağlar. "
"Kullanıcılar (isteğe bağlı olarak) kendi <em>Hesabım</em> "
"sayfalarında tercih ettikleri dili seçebilirler ve siteniz web "
"tarayıcısının dil ayarlarını uygulayacak şekilde "
"yapılandırılabilir. Site içeriğinizi kullanılabilir durumdaki "
"her dil için oluşturmanız (ve çevirmeniz) mümkündür ve her "
"postanın her bir çevirisi dile-uygun bir takma ad (alias) "
"taşıyabilir. Yerelleştirme eklentisi, çevrilmiş içeriğin "
"yönetiminde <a href=\"@content-help\">İçerik Çeviri (Content "
"Translation) eklentisi</a> ile uyum içinde çalışır."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Çevirileri sağlayabilecek olan:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"özgün metni Yerelleştirme (Locale) eklentisinin bütünleşik web "
"arayüzüyle çevirmek ya da"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"çeviri paketleri olarak adlandırılan mevcut bir çeviri kümesinden "
"dosyaları içe alma yoluyla çevirerek. Bir çeviri paketi, Drupal'in "
"belirli bir sürümünün belirli bir dilde gösterimini sağlar ve "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dosyalar içerir. "
"Drupal sürümlerinin hepsini her dilde kapsamasa da <a "
"href=\"@translations\">Drupal çeviri sayfası</a>nda pek çok dil "
"için çeviri paketleri indirilebilir durumdadır."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Eğer mevcut bir çeviri paketi ihtiyaçlarınızı karşılamıyorsa, "
"paketteki Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyaları bir "
"masaüstü Gettext düzenleyicisi kullanarak oluşturulabilir. "
"(Yerelleştirme) Locale eklentisinin <a href=\"@import\">içeri "
"aktar</a> (import) özelliği çevrilmiş dizelerin yeni ya da "
"değiştirilmiş bir <em>.po</em> dosyasından sitenize eklenmesine "
"olanak sağlar. Yerelleştirme (Locale) eklentisinin <a "
"href=\"@export\">dışarı aktar</a> (export) özelliği, "
"başkalarıyla paylaşmak ya da çevrim dışı durumda bir Gettext "
"çeviri düzenleyicisiyle düzenlenmek üzere, sitenizin çevrilmiş "
"dizelerinden dosyalar oluşturur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@locale\">Yerelleştirme (Locale) eklentisi</a> konusuna "
"bakın."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullanılabilir dillerinin genel görünümünü "
"sunar. Eğer birden fazla dil mevcut ve kullanılabilir ise, sitenizin "
"arayüzündeki metin çevrilebilir, kayıtlı kullanıcılar tercih "
"ettikleri dili <em>Hesabım</em> sayfalarında seçebilir ve site "
"yazarları posta oluştururken belirli bir dil belirtebilirler. Anonim "
"ziyaretçiler ve tercihli dil seçmemiş olanlar için sitenin "
"varsayılan dili kullanılır."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Sitede kullanılabilir durumdaki her dil için ad, dile özgü bir "
"alan ya da yol, dilin soldan sağa ya da sağdan sola yazdırılması "
"gibi ayrıntıları yapılandırmak istediğinizde <em>düzenle</em> "
"bağlantısını kullanın. Bu diller ayrıca, çoklu dil desteğine "
"sahip bir içerik postası oluştururken <em>Dil</em> seçiminde de "
"listelenir."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Ek dilleri kullanıma açmak (ve eğer mümkünse bir çeviri "
"paketinden dosyaları almak) için <a href=\"@add-language\">dil "
"ekleme sayfası</a>nı, çeviriler için dizeleri bulmak üzere <a "
"href=\"@search\">arayüz çeviri sayfası</a>nı ya da tekil "
"<em>.po</em> dosyalarından çeviri eklemek için <a "
"href=\"@import\">alma sayfası</a>nı kullanın. <em>.po</em> "
"dosyalarını içeren bir dizi çeviri paketi <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org çeviriler sayfası</a>nda "
"mevcuttur."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Sitenizin destekleyeceği tüm dilleri ekleyin. Eğer "
"arzuladığınız dil <em>Dil adı</em> açılan menüsünde yoksa, "
"<em>Özel dil</em>i tıklayın ve bir dil kodu ile diğer "
"ayrıntıları elle girin. Elle bir kod girerken bunun standart bir "
"kod olmasına dikkat edin çünkü bazı tarayıcılar uygun gösterim "
"dilini belirlemek için bu kodu kullanabilecektir."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Dil belirleme ayarları sitenin sunum dilini belirler. Mevcut "
"seçenekler arasında şunlar sayılabilir:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Hiçbiri.</strong> site sunumunda varsayılan dil "
"kullanılır, ancak kullanıcılar (isteğe bağlı olarak) "
"<em>Hesabım</em> sayfasında tercih edilen bir dil seçebilirler. "
"(Kullanıcı dil tercihleri, eğer mevcutsa, e-postalar için de "
"kullanılır.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sadece yol öneki.</strong> Sunum dili ya bir dil kodunun "
"yolunu ya da (eğer varsa) her dil için belirtilmiş yol önekine "
"uyan diğer özel dizeleri değerlendirerek bulunur. Eğer uygun bir "
"önek belirtilmemişse varsayılan dil kullanılır. <em>Örnek: "
"\"example.com/de/contact\", yoldaki \"de\" kullanımı sebebiyle, "
"sunum dilini Almanca olarak ayarlar.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Dil başvurulu yol öneki.</strong> Sunum dili ya bir dil "
"kodunun yolunu ya da (eğer varsa) her dil için belirtilmiş yol "
"önekine uyan diğer özel dizeleri değerlendirerek bulunur. Eğer "
"uygun bir önek belirtilmemişse kullanıcının <em>Hesabım</em> "
"sayfasındaki dil tercihleri ile belirlenir. Eğer bir sunum dili "
"belirlenemiyorsa varsayılan dil kullanılır."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sadece alan adı.</strong> Sunum dili, siteye erişim için "
"kullanılan alanı inceleyip bunu (eğer varsa) her dil için "
"belirtilmiş dil alanıyla karşılaştırarak belirlenir. Eğer bir "
"eşleşme bulunamazsa varsayılan dil kullanılır. <em>Örnek: "
"\"http://de.example.com/contact\", alanda kapsanan "
"\"http://de.example.com\" sebebiyle, sunum dilini Almanca olarak "
"ayarlar.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Bir dile ilişkin alan adı ya da yol öneki <a "
"href=\"@languages\">mevcut diller</a> düzenlenerek ayarlanabilir. "
"Uygun bir eşleme bulunumazsa, site <a href=\"@languages\">varsayılan "
"dil</a>de gösterilir."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Bu sayfa mevcut çevrilebilir dizelerin genel görünümünü sunar. "
"Drupal çevrilebilir dizeleri metin grupları halinde gösterir; "
"eklentiler başka çevrilebilir dizeler içeren ek metin grupları "
"tanımlayabilirler. Metin grupları birbirleriyle ilişkili dizeleri "
"gruplama yöntemi sağladıkları için genellikle çeviri "
"çabalarını Drupal arayüzünün belirli alanlarına odaklamakta "
"kullanılırlar."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Ek dillerle ilgili daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@languages\">diller sayfası</a>na bakınız."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Bu sayfa bağımsız bir Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"dosyasındaki çevrilmiş dizeleri içeri aktarır. Normalde bir "
"çeviri paketinin parçası olarak dağıtılan bir <em>.po</em> "
"dosyasının (her çeviri paketi çok sayıda <em>.po</em> dosyası "
"içerebilir), bir Gettext çeviri düzenleyicisinde çevrim dışı "
"düzenlenmek üzere içeri aktarılması gerekebilir. Bağımsız bir "
"<em>.po</em> dosyasını içeri aktarmak uzun bir süreç "
"gerektirebilir."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bir çeviri paketindeki <em>.po</em> dosyalarının, yeni eklenti ya "
"da temalar kullanıma açıldığında ya da yeni diller "
"eklendiğinde, (eğer mevcut iseler) otomatik olarak içeri "
"aktarıldıklarına dikkat edin. Bu sayfa bir defada sadece bir "
"<em>.po</em> dosyası almaya izin verdiği için, çeviri "
"paketlerinden birini Drupal kurulum klasörünüze indirip açmak ve "
"<a href=\"@language-add\">dili ekle</a>mek (böylece paketteki tüm "
"<em>.po</em> dosyaları otomatik olarak içeriye alınacaktır) daha "
"basit olabilir. Çeviri paketleri <a href=\"@translations\">Drupal "
"çeviri sayfası</a>ndan indirilebilir."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenizin kullandığı çevrilmiş dizeleri dışarıya "
"aktarır. Aktarılan dosya, hem özgün dize hem de çeviriyi kapsayan "
"(ve çevirileri başkalarıyla paylaşmak için kullanılan) Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde ya da sadece özgün "
"dizeleri kapsayan (ve bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle yeni "
"çeviriler yapmakta kullanılan) Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) biçiminde olabilir."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Bu sayfa bir çevirmenin belirli çevrilmiş ya da çevrilmemiş "
"dizeleri aramasını sağlar ve çeviri yaratmak ya da düzenlemekte "
"kullanılır. (Not: Çok sayıda dizeyi ilgilendiren çeviri "
"işlerinde, bir masaüstü Gettext çeviri düzenleyicisinde çevrim "
"dışı çalışmak üzere dizeleri <a href=\"@export\">dışarı "
"aktar</a>mak daha uygun olabilir.) Aramalar, belirli bir metin grubu "
"ya da belirli bir dil ile sınırlandırılabilir."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Bu blok yalnızca <a href=\"@languages\">en az iki dil açık "
"durumdaysa</a> ve <a href=\"@configuration\">dil belirleme</a> "
"<em>Hiçbiri</em> dışında herhangi bir değere ayarlanmış ise "
"gösterilir."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Tümleşik arayüz"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bu hesabın e-postalar için varsayılan ve site sunumu için tercih "
"edilen dili."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Bu hesabın e-postalar için varsayılan dili."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Belirli bir dil için ayarlanan bir yol takma adı bu sayfayı o dilde "
"gösterirken her zaman kullanılır, ve <em>Tüm diller</em> için "
"ayarlanan yol takma adlarına göre daha önceliklidir."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini aç. Açık durumda, "
"düzenleme formuna <a href=\"!languages\">kullanılabilir "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçme alanı "
"eklenecektir. Kapalı durumda, yeni postalar varsayılan dilde "
"kaydedilir. Mevcut içerik bu seçeneğin değiştirilmesinden "
"etkilenmez."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "İçerik ve kullanıcı arayüzü dillerini belirle."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Tümleşik arayüzü ve isteğe bağlı olarak diğer metinleri "
"çevirin."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Dilleri yönetme ve kullanıcı arayüzünün başka bir dile "
"çevirilmesi için gerekli fonksiyonları sunar."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menü eklentisi gönderi yazma formunda menü bağlantıları "
"yaratmanıza izin verir. Takip eden seçenek yeni bağlantının "
"ekleneceği menüyü belirtir."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"İkincil bağlantı kaynağını seçiniz. İkincil bağlantılar ile "
"birinci bağlantıların kaynakları (şu an için %primary) aynı "
"olabilir. Bu durumda, etkin birincil bağlantının alt-öğeleri "
"ikincil bağlantılar şeklinde gösterilecektir."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menu eklentisi, Drupal'in güçlü menü sistemini kontrol etmek ve "
"özelleştirmek için bir arayüz sunar. Menüler, bloklar halinde "
"sunulan ve sitede gezinimi sağlayan, bağlantılardan oluşan "
"hiyerarşik listelerdir. Kurulumla birlikte üç menü hazır olarak "
"gelir; bunlar <em>Gezinti</em>, <em>Birincil bağlantılar</em> ve "
"<em>İkincil bağlantılar</em>dır, <em>Gezinti</em> menüsü sitede "
"gezilmesi ve çeşitli işlemlerin yapılması için gerekli olan "
"bağlantıları içerir; genellikle de sitenin sağ veya sol "
"sütununda gösterilir. Çoğu Drupal teması sayfanın üst ve alt "
"bölümlerinde gösterilecek şekilde <em>Birincil "
"bağlantıları</em> ve <em>İkincil bağlantıları</em> da "
"desteklemektedir. Varsayılan olarak <em>Birincil bağlantılar</em> "
"ve <em>İkincil bağlantılar</em> da herhangi bir menü öğesi "
"bulunmaz; ancak dilerseniz sitenize özel bağlantıları bu menülere "
"kendiniz ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menü sayfası</a> sitenizde bulunan tüm menüleri "
"listeler. Bir menüye yeni bir öğe eklemek, mevcut bir öğeyi veya "
"öğelerin sıralamasını değiştirmek için listeden ilgili "
"menüyü seçiniz. <a href=\"@add-menu\">Menü ekleme sayfası</a> "
"kullanarak yeni menüler oluşturabilirsiniz (ekleyeceğiniz menüyü "
"içeren bir blok otomatik olarak oluşturulur ancak bu bloğu <a "
"href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirmeniz de "
"gerekecektir)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@menu\">Menü eklentisi</a> sayfasını okuyunuz."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüler web sitesini gezmek için kullanılan bağlantıların bir "
"listesidir. Sitenizde mevcut olan menüleri aşağıda "
"görebilirsiniz. Menü öğelerini yönetmek için listeden ilgili "
"menüyü seçmelisiniz."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Gezinti menüsü Drupal tarafından sunulur ve tüm sitelerin "
"etkileşimli esas menüsüdür. Genelde, kayıtlı kullanıcılar "
"için özelleştirilmiş ve konuk kullanıcıların görmesi dahi "
"önlenmiş bazı özel bağlantıların yer aldığı tek menüdür."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Birincil bağlantılar genellikle tema katmanında kullanılır ve "
"sitenin ana bölümlerini sunar. Tipik bir kullanımda birincil "
"bağlantılar sitenin üst kısmında yanyana sekmeler şeklinde "
"tasarlanabilir."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"İkincil bağlantılar genellikle yasal uyarılar, iletişim "
"detayları gibi birincil bağlantılara göre daha düşük öneme "
"sahip sayfa ve bölümlere verilen bağlantılar için "
"kullanılırlar."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Bu içerik türünün kullanıcı-dostu ismi. Bu isim <em>içerik "
"oluştur</em>ma sayfasında yer alan listede kullanılacaktır. İsmi "
"yazarken ilk harfinin büyük yazılması ve sadece harf, sayı ve "
"<em>boşluk</em> kullanılması tavsiye edilir. Kullanıcı-dostu isim "
"içerik türüne özgü olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Bu içerik türünün makine adı. Bu ad, içerik türüne ait "
"<em>içerik oluştur</em>ma sayfasının URL'sinde kullanılacaktır. "
"Makine adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir. Alt çizgiler URL oluşturulurken tire'ye "
"dönüştürülecektir. Her türün makine adı özgün olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Bu içerik türünün makine tarafından okunacak adı. Sistem "
"tarafından oluşturulan türler için bu alan değiştirilemez."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Bu içerik türünün kısa bir açıklaması. Bu metin <em>içerik "
"yarat</em> sayfasındaki listede görünecektir."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gönderi formu ayarları"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Bu içerik türü başlık alanına sahip değil."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Bu içerik türünde gövde alanını kullanmak istemiyorsanız bu "
"alanı boş bırakın."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Buraya girilen açıklama içerik ekleme formunun en üstünde yer "
"alacaktır. İçerik ekleyen kullanıcıya yardım etmek ya da talimat "
"vermek için kullanılabilir."
msgid "Workflow settings"
msgstr "İş akışı ayarları"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Düğümleri yönet</em> yetkisine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "%type makine adı zaten kullanımda."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Geçersiz makine adı. Lütfen %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "İnsanın okuyacağı %name ismi önceden alınmış."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "%name içerik türü öntanımlı değerlerine geri alındı."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "%type içerik türünü silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name içerik türü eklendi."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 adet gönderinin içerik türü %old-type türünden %type türüne "
"dönüştürüldü."
msgstr[1] ""
"@count adet gönderinin içerik türü %old-type türünden %type "
"türüne dönüştürüldü."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Uyarı:</strong> Sitenizde 1 adet %type türünde gönderi "
"bulunmaktadır. Bu içerik türünü silmeniz durumunda ilgili "
"gönderinin gösterimi ve düzenlenmesinde sorun yaşanabilir."
msgstr[1] ""
"<strong>Uyarı:</strong> Sitenizde @count adet %type türünde "
"gönderi bulunmaktadır. Bu içerik türünü silmeniz durumunda "
"ilgili gönderilerin gösterimi ve düzenlenmesinde sorun "
"yaşanabilir."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Eğer siteniz içerik izinleriyle sorun yaşıyorsa, izinler "
"önbelleğini yeniden oluşturmanız gerekebilir. İzin sorunlarının "
"olası sebepleri eklenti devre dışı bırakmak veya izinlerle ilgili "
"yapılandırmadaki değişikliklerdir. Yeniden oluşturma, "
"içeriklerle ilgili tüm ayrıcalıkları kaldıracak ve onları şu "
"anki eklenti ve ayarlara dayalı izinlerle değiştirecektir."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Eğer sitenizde çok sayıda içerik ya da karmaşık izin ayarları "
"varsa yeniden oluşturma uzun sürebilir. Yeniden oluşturma "
"tamamlanınca gönderiler yeni izinleri kullanacaktır."
msgid "Node access status"
msgstr "Düğüm erişim durumu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anasayfadaki gönderi sayısı"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Anasayfa gibi toplu bakış sayfalarında sayfa başına gösterilecek "
"öntanımlı en fazla gönderi sayısı."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Site içeriğine ilişkin yetkileri yeniden oluşturmak istediğinize "
"emin misiniz?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu eylem site içeriği ile ilgili tüm izinleri tekrardan oluşturur "
"ve zaman alabilir. Bu eylem geri alınamaz."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Anasayfadan kaldır"
msgid "Make sticky"
msgstr "Listeler üstünde kalıcı yap"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "language"
msgstr "dil"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Bir hata oluştu ve işlem tamamlanamadı."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Tam görünümde özeti de göster"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Gönderinizin kırpılmış sürümü, gönderi ana sayfaya "
"yükseltildiğinde veya içerik yayını için dışarı "
"aktarıldığında sahip olacağı görünümü içerir. "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (tırnaksız) ayırıcısı ekleyerek "
"gönderinizin nereden bölüneceğini ayarlayabilirsiniz."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarihindeki sürümün kopyası."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"%title başlıklı @type içeriği, %revision-date tarihindeki "
"sürümüne geri alındı"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type türündeki %revision-date tarihli %title sürümü silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title içeriğinin %revision sürümü geri alındı."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Düğüm erişim izinleri yeniden oluşturulmalı."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"İçerik erişim izinleri yeniden oluşturulmalı. Lütfen <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">bu sayfaya</a> gidiniz."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node eklentisi sitenizdeki içerikleri yönetir ve türünden "
"bağımsız olarak tüm gönderileri bir \"düğüm\" olarak kaydeder. "
"Node eklentisi, gönderinin yayında olup olmadığı, anasayfaya "
"yükseltilip yükseltilmediği, içerik listelerindeki sabitlik durumu "
"gibi temel yayın ayarlarına ek olarak gönderinin yazarı hakkında "
"bazı temel bilgileri de kaydeder. Ayrıca tercihe bağlı olarak "
"sürüm kontrol özelliği etkinleştirilebilir. Node eklentisi, "
"çeşitli ek işlevler sağlamak için diğer bazı eklentiler "
"tarafından geliştirilebilir."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Sitenizdeki her gönderi bir düğüm olsa da farklı <a "
"href=\"@content-type\">içerik türleri</a>ne ait olabilmektedir. <a "
"href=\"@content-type\">İçerik türleri</a>, içerik ekleme ve "
"düzenleme sayfalarında yer alan alanların başlık ve "
"açıklamaları gibi gönderilere ait çeşitli karakteristik "
"özellikleri tanımlamayı sağlar. Her içerik türü <em>Yayınlama "
"seçenekleri</em> ve diğer iş akışı kontrolleri için farklı "
"varsayılan ayarlara sahip olabilir. Drupal kurulumu varsayılan "
"olarak iki içerik türü - <em>Sayfa</em> ve <em>Makale</em> - "
"sunmaktadır. <a href=\"@content-type\">İçerik türleri</a> "
"sayfasını kullanarak yeni içerik türleri ekleyebilir veya mevcut "
"olanları düzenleyebilirsiniz. Çekirdek, harici veya özel "
"eklentiler bazı ek içerik türleri sunabilirler (anket, blog, vb.)."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">İçerik yönetim sayfası</a>, site "
"içeriğinizi gözden geçirip yönetebilmenizi sağlar. <a "
"href=\"@post-settings\">Gönderi ayarları</a> sayfası, gönderilerin "
"gösterimleri hakkında çeşitli seçenekler sunar. Node eklentisi "
"her içerik türü için <a href=\"@permissions\">izinler "
"sayfasından</a> ayarlabileceğiniz ayrı izinler tanımlar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@node\">Düğüm (Node) eklentisi</a> bölümüne bakınız."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Aşağıdakiler sitenizdeki içerik türlerinin tam bir listesidir. "
"Sitenizdeki tüm gönderiler bu içerik türlerinden birinin "
"örneğidir."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Yeni bir içerik türü oluşturmak için, kullanıcıya gösterilen "
"ismini, bilgisayarın kullandığı ismini ve bu sayfadaki diğer "
"ilgili alanları doldurun. Oluşturulduktan sonra, site "
"kullanıcılarınız bu içerik türünde gönderiler "
"yaratabilecektir."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Gönderinin tam sayfa gösteriminde içerik özetinin "
"gösterilmemesini seçtiniz. Özet kısmının boş bırakılması "
"durumunda bu ayar dikkate alınmaz."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Bu gönderinin tam sayfa gösterimlerinde içerik özetinin "
"gösterilmemesini seçtiniz. Bu gönderi için bir özet "
"girmediğinizden belirtmiş olduğunuz tercih dikkate alınmadı. (Bir "
"özet eklemek için gönderi gövdesine \"&lt;!--break--&gt;\" "
"ekleyebilir (tırnaklar olmadan) ve bu ayraç sayesinde yazacağınız "
"özet ile ana metni ayırabilirsiniz.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title gönderisinin devamını okuyun."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Yeni Drupal sitenize hoşgeldiniz!</h1><p>Lütfen "
"sitenizi ayarlamak ve kullanmaya başlamak için aşağıdaki "
"adımları takip edin:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sitenizi yapılandırın</strong> Giriş yaptıktan sonra, <a "
"href=\"@admin\">yönetim bölümünü</a> ziyaret edin, burada "
"sitenizin her özelliğini <a href=\"@config\">kişiselleştirebilir "
"ve yapılandırabilirsiniz</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ek işlevleri etkinleştirin</strong> Sonraki adımda, <a "
"href=\"@modules\">eklentiler listesi</a>ni ziyaret edin ve "
"ihtiyaçlarınıza uyan özellikleri etkinleştirin. Daha fazla "
"eklentiyi <a href=\"@download_modules\">Drupal eklenti indirme "
"bölümünde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Site tasarımınızı kişiselleştirin</strong> Sitenizin "
"görünümünü değiştirmek için <a href=\"@themes\">tema "
"bölümünü</a> ziyaret edin. Burada mevcut temalardan birini ya da "
"<a href=\"@download_themes\">Drupal tema indirme bölümünden</a> "
"edinebileceğiniz yeni temaları kullanabilirsiniz."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>İçerik göndermeye başlayın</strong> Sonunda,siteniz için "
"<a href=\"@content\">içerik oluşturabilirsiniz</a>. Oluşturduğunuz "
"bir içeriği anasayfaya atadığınızda bu ileti kaybolacaktır."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "İçerik erişim izinleri yeniden oluşturuluyor"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "İçerik izinleri yeniden oluşturuldu."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerini yeniden oluşturma işlemi başarısız "
"oldu."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Site içeriğini görüntüle, düzenle ve sil."
msgid "Post settings"
msgstr "Gönderi ayarları"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Özetlerin uzunluğu, göndermeden önce önizleme zorunluluğu ve "
"anasayfadaki gönderi sayısı gibi gönderi ayarlarını yönet."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gönderileri içerik türüne göre yönet, varsayılan durumlarını, "
"anasayfaya yükseltilmelerini, vb. belirle."
msgid "Add content type"
msgstr "İçerik türü ekle"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Eski sürüme geri dön"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eski sürümü sil"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Gönderilerin siteye yollanmasını ve sayfalarda gösterilmesini "
"sağlar."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Bu site, tek bir kullanıcı adı ve şifreyle birçok siteye güvenli "
"bir şekilde giriş yapılabilmesini sağlayan <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>'yi destekler. OpenID her site için "
"ayrı ayrı kullanıcı adı ve şifre yönetme gereğini ortadan "
"kaldırır."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenID kullanmak için önce genel ya da özel bir OpenID sunucusunda "
"bir kimlik oluşturmanız gerekir. Eğer OpenID'niz yoksa <a "
"href=\"@openid-providers\">ücretsiz genel kimlik "
"sağlayıcılardan</a> birine başvurun. OpenID hakkında daha fazla "
"bilgiyi <a href=\"@openid-net\">bu web sitesinde</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Eğer bir OpenID kimliğiniz varsa OpenID sunucunuzun URL'sini "
"aşağıya yazın (örn. kullaniciadi.openidsaglayici.com). Bir "
"sonraki girişinizde kullanıcı adı ve şifre yerine bu URL'yi "
"kullanabileceksiniz. Dilerseniz birden fazla OpenID kimliği "
"edinebilir, onları da buraya ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID birçok websitesine bir kullanıcı adı ve şifre kullanarak "
"giriş yapmanın güvenli bir yöntemidir. Özel bir yazılıma "
"ihtiyaç duymaz ve sizin kendi siteniz de dahil ilişkili olduğu "
"hiçbir siteyle şifrelerinizi paylaşmaz."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Kullanıcılar OpenID kimliklerini kullanarak hesap oluşturabilir, "
"bir ya da birden fazla OpenID kimliğini mevcut hesaplarıyla "
"ilişkilendirebilir, OpenID ile giriş yapabilirler. Bu siteye "
"kaydolmayı hızlandırır, kullanıcılara kolaylık ve güvenlik "
"sağlar. OpenID bir güven sistemi değildir, dolayısıyla eposta "
"doğrulaması yine de gereklidir. Sistemin yararı kullanıcıların "
"tek bir şifre ile birçok siteye giriş yapabilmesidir. Yani "
"kullanıcılar şifrelerini her sitede ayrı ayrı değiştirmek "
"yerine tek bir merkezden kolaylıkla güncelleyebilirler."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Temel fikir şudur: Bir kullanıcının bir OpenID sunucusunda bir "
"hesabı vardır. Bu hesaba ait özgün bir URL tanımlıdır "
"(myusername.openidprovider.com gibi). Kullanıcı sitenize geldiğinde "
"ona bu URL'yi girebileceği bir seçenek sunulur. Siteniz OpenID "
"sunucusuyla bağlantıya geçerek kullanıcının kimliğinin "
"doğrulanmasını ister. Eğer kullanıcı OpenID sunucusuna giriş "
"yapmışsa, sunucu sitenize kullanıcının doğrulandığı bilgisini "
"gönderir. Eğer kullanıcı giriş yapmamışsa, OpenID sunucusu "
"kullanıcıdan şifresini girmesini ister. Hiçbir zaman siteniz "
"kullanıcının şifresini kaydetmez, kaydetmeye gerek duymaz."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenID hakkında daha fazla bilgiye <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>'de erişilebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook\">OpenID eklenti</a> sayfalarına bakın."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID kimlikleri"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Kullanıcıların sitenize OpenID kullanarak giriş yapmalarına izin "
"verir."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URL takma adı bulunamadı."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "URL takma adı yok."
msgid "Update alias"
msgstr "Takma ad güncelle"
msgid "Create new alias"
msgstr "Yeni takma ad yarat"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias takma adı, bu dil için zaten kullanılıyor."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Takma ad kaydedildi."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title takma adını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Takma adları filtrele"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi Drupal URL'leri için takma adlar belirtmenizi "
"sağlar.  Bu takma adlar kullanıcılarınız açısından URL'lerin "
"okunabilirliğini arttırır ve arama motorlarının sitenizin "
"içeriği daha etkin dizinlemesine yardımcı olur. Bir sayfa için "
"birden fazla takma ad oluşturulabilir."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URL takma adlarına bir kaç örnek:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; giris</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; magaza</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; magaza/urunler/maket</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; iletisim</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi, uygun izinlere sahip kullanıcılar için, tüm "
"düğüm ekleme ve düzenleme formlarında, takma ad düzenlemek için "
"fazladan bir alan sağlar. URL takma isimleriyle ilgili iki izin "
"vardır: \"url takma adlarını yönet\" ve \"url takma adı ekle\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Bu eklenti ayrıca, varsayılandan farklı biçimlerde URL'ler "
"oluşturmak istendiğinde oldukça faydalı olan, kullanıcı "
"tanımlı toplu URL takma adları oluşturma imkanı sağlar. "
"Örneğin, URL'lerinizin farklı bir dilde sunulmasını "
"isteyebilirsiniz. Bu çeşit yönlendirmeler için, web sunucunuzdaki "
"Drupal kaynak kodlarına erişim gerekmektedir. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi elkitabının <a "
"href=\"@path\">Yol (Path) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların takma ad oluşturmasına izin vererek, onlara "
"URL üzerinde tam denetim verir. Bu özellik genel olarak URL'leri "
"kullanıcılar için daha okunabilir hale getirmek ve kolay "
"hatırlanmasını sağlamak için kullanılır. Örneğin, bağıl "
"'node/1' adresi 'hakkinda' takma adıyla değiştirilerek daha "
"anlamlı bir hale getirilebilir. Her sistem yolu birden çok takma ada "
"sahip olabilir."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Takma ad yaratmak istediğiniz yolu, ardından da yeni takma adını "
"girin."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Takma ad silindi."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Bu yol zaten kullanımda."
msgid "URL aliases"
msgstr "Url takma adları"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Sitenizin URL'lerini kendi belirleyeceğiniz takma adlar ile "
"değiştirin."
msgid "Edit alias"
msgstr "Takma ad düzenle"
msgid "Delete alias"
msgstr "Takma ad sil"
msgid "Add alias"
msgstr "Takma ad ekle"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Kullanıcıların URL adreslerini değiştirmelerini sağlar."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP süzgeci gönderilere PHP kodu ekleyebilme yeteneği sağlar. PHP, "
"web yazılımlerı geliştirmekte yaygın olarak kullanılan, genel "
"amaçlı bir betik (script) dilidir; bu web sitesinin kullandığı "
"içerik yönetim sistemi PHP ile geliştirilmiştir."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP süzgeci üzerinden, uygun yetkiye sahip kullanıcılar sitedeki "
"bir sayfanın içine özel PHP kodu ekleyebilirler. Bu özellik, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"kullanıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"kötü niyetli bir kullanıcının elinde belirgin ve tehlikeli bir "
"güvenlik riski haline gelir. Güvenilir bir kullanıcı bile kötü "
"ya da hatalı PHP kodu girerek kazara sitenizi tehlikeye atabilir. PHP "
"süzgeci kullanmaya sadece en güvenilir kullanıcılar yetkili "
"kılınmalı ve PHP süzgeciyle eklenen tüm PHP kodu kullanımdan "
"önce dikkatle incelenmelidir."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>da <a href=\"@php-snippets\">bazı "
"örnek PHP kod parçacıkları (snippet)</a> bulabileceğiniz gibi, "
"biraz PHP deneyimi ve Drupal sistemi bilgisiyle kendinize ait "
"olanları da yazabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@php\">PHP eklentisi</a> konusuna bakın."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "PHP kodu yollayabilirsiniz. &lt;?php ?&gt; etiketlerini eklemelisiniz."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu kullanımı"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Özel PHP kodu gönderi ve bloklar dahil bazı site içeriğine "
"gömülebilir. PHP kodunu bir gönderi ya da bloğa gömmek, PHP "
"deneyimine sahip güvenilir bir kullanıcı tarafından "
"yapıldığında güçlü ve esnek bir özellik olmakla birlikte, "
"uygunsuz kullanıldığında belirgin ve tehlikeli bir güvenlik riski "
"haline gelir. PHP kodu gönderirken yapılan küçük bir hata dahi "
"sitenizi kazara tehlikeye atabilir."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Eğer PHP, SQL ya da Drupal'a yabancıysanız gönderilerinizde özel "
"PHP kodu kullanmaktan sakının. PHP ile denemeler yapmak "
"veritabanınızı bozabilir, sitenizi çalışmaz duruma getirebilir "
"ya da güvenliği tehlikeye atabilir."
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kaydetmeden <strong>önce</strong> her satırı yazım ve mantık "
"hatalarına karşı çifte kontrolden geçirmeyi unutmayın."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"İfadelerin doğru şekilde girilmesi için noktalı virgülle "
"bitirilmesi gerekir."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP kodunuzdaki genel (global) değişkenler, betiğiniz "
"çalıştırıldıktan sonra da değerlerini korurlar."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>kapalı</strong> durumda. Eğer "
"formları kullanmanız gerekliyse <a href=\"@formapi\">Drupal Form "
"API'si</a>ndeki işlevleri öğrenin ve kullanın."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"İçeriğin çıkışı için kodunuzda <code>print</code> ya da "
"<code>return</code> deyimini kullanın."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"PHP kodunuzu bir yayında olan sitenize yerleştirmeden önce ayrı "
"bir test kurulumu ve örnek bir veritabanı kullanarak geliştirip "
"test edin."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Özel PHP kodunuzu doğrudan bir gönderinin ya da bloğun içine "
"yerleştirmektense siteye özgü bir eklenti ya da "
"<code>template.php</code> dosyasına koymayı deneyin."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"İçeriğe PHP kodu yerleştirme yeteneğinin PHP Süzgeç (Filter) "
"eklentisiyle sağlandığına dikkat edin. Bu eklenti devre dışı ya "
"da silinmiş ise PHP gömülü blok ve gönderiler PHP kodunu "
"çalıştırmak yerine metin olarak gösterecektir."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Basit bir örnek: <em>Ziyaretçileri basit bir iletiyle selamlayan bir "
"\"Merhaba\" bloğu.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Sitenize \"Merhaba\" adlı özel bir blok ekleyin. Girdi biçimini "
"\"PHP kodu\" (ya da PHP girdisi destekleyen bir başka biçim) olarak "
"ayarlayın ve blok gövdesine şunu ekleyin:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Bunun yerine, kayıtlı kullanıcının adını göstermek için "
"aşağıdaki kodu kullanabilirsiniz:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Merhaba @name! Tekrar hoşgeldin.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Merhaba ziyaretçi! Sitemize hoşgeldin.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP yorumlayıcısı"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Bir PHP kod parçası çalıştırır. Bu süzgecin kullanımı sadece "
"yöneticilerle sınırlandırılmalıdır!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Bir !php-code giriş formatı oluşturuldu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP eklentisi devre dışı bırakılmış. PHP süzgeci kullanmış "
"olan mevcut içerik şu anda düz metin olarak görünecektir. Bu "
"durum, eğer varsa, PHP kodunun içinde kullanılan hassas bilgileri "
"açığa vuracağı için, bir güvenlik tehditi oluşturabilir."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"İçeriğie eklenen PHP kodlarının çalıştırılmasına izin "
"verir."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping eklentisi, sitenizin güncellendiğini diğer sitelere bildirmek "
"için kullanılır. Bunu gerçekleştirmek için <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> hizmetine yeni "
"ve güncel içerikleri bildiren otomatik mesajlar (ping) gönderilir. "
"Bunun üzerine, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> servisi de "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com gibi diğer "
"popüler servisleri haberdar eder."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping eklentisi, doğru olarak ayarlanmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@ping\">Ping eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com'a bildiri yapılamadı."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Siteniz güncellendiğinde diğer sitelere haber verir."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Toplam oy: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Anket (Poll) eklentisi site kullanıcıları için basit anketler "
"yaratmakta kullanılır. Anket toplanan sonuçların "
"görüntülenebildiği çoktan seçmeli bir sorudur. Sitenizde "
"anketler yayınlamak, üyelerinizden geri bildirim alabilmenin iyi bir "
"yoludur."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Bir anket oluştururken, sormak istediğiniz soru ile birlikte olası "
"cevapları da girersiniz. Anketin durumu ve oylama için açık "
"kalacağı süre de belirtilebilmektedir. <a href=\"@poll\">Anket</a> "
"menü öğesini kullanarak sitenizdeki tüm güncel anketleri "
"görebilirsiniz. Herhangi bir ankette oy kullanmak veya oy durumunu "
"görebilmek için anket sorusuna tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@poll\">Anket (Poll) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid "Most recent poll"
msgstr "En yeni anket"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anket</em>, çoktan seçmeli bir sorudur. Oluşturacağınız bir "
"ankette, kullanıcıların ankette tanımladığınız seçeneklere "
"verdikleri oy sayılarını görebilirsiniz."
msgid "Poll status"
msgstr "Anket durumu"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Anket kapatıldığında, ziyaretçiler artık o ankette oy "
"kullanamazlar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Bu sürenin bitiminde, anket otomatik olarak kapatılacaktır."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n seçeneği için oylar"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Eksi değerler kullanılamaz."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Herhangi bir seçenek belirtmediğiniz için oyunuz kaydedilmedi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Yeni bir seçenek ekle"
msgid "Vote count"
msgstr "Oy sayısı"
msgid "Polls"
msgstr "Anketler"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil alanları güncellendi."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Bu kategoriye herhangi bir alan eklenmemiş. Eğer bu kategori "
"kaydedilmeden önce herhangi bir alan eklenmezse silinecektir."
msgid "edit %title"
msgstr "%title düzenle"
msgid "add new %type"
msgstr "yeni %type ekle"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Alanın adı. Form adı kullanıcıya gösterilmez ama HTML kodu "
"içerisinde ve URL bilgilerinde kullanılır.\r\n"
"Eğer ne yaptığınızdan emin değilseniz, form adını "
"<code>profile_</code> ile başlatmanız diğer alanlarla isim "
"çakışmaları önlemek için önemle tavsiye edilir. Tire (-) ve "
"altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel karakterlere izin "
"verilmez. Örnek bir ad olarak  \"profile_favori_renk\" ya da sadece "
"\"profile_renk\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Tüm seçeneklerin bir listesi. Her bir seçeneği ayrı bir satıra "
"yazın. Seçenek örnekleri: \"kırmızı\", \"yeşil\", \"mavi\" vb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Saklı profil alanı, sadace yöneticiler, eklentiler ve temalar "
"tarafından erişilebilir."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Sadece yetkili kullanıcılar tarafından görüntülenebilen özel "
"alan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında görünür ama üye listesi "
"sayfalarında kullanılmaz."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Genele açık alan, profil sayfasında ve üye listesi sayfalarında "
"gösterilir."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ağırlıklar form alanlarının gösterim sıralamasını belirler. "
"Hafif alanlar kategorinin üst sıralarına çıkacaktır."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form kullanıcı yazarken otomatik tamamlanacaktır."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Güvenlik dolayısıyla, eğer kullanıcının profil sayfalarına "
"erişme yetkisi yoksa otomatik tamamlama etkisizleştirilecektir."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Belirtilen form adı bir ya da daha fazla geçersiz karakter "
"içermekte. Tire (-) ve altçizgi (_) dışındaki boşluk ve özel "
"karakterler kullanılamaz."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen form adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Belirtilen kategori adı Drupal kullanımı için ayrılmıştır."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Belirtilen başlık kullanımdadır."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Belirtilen isim kullanımdadır."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Gizli bir alan, zorunlu alan olarak belirlenemez."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Gizli bir alan kullanıcı kayıt formunda gösterilemez."
msgid "The field has been created."
msgstr "Alan oluşturuldu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "%field alanını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz. Eğer kullanıcılar profillerinde bu alana "
"bir veri girmişlerse, bunlar da silinecektir. Eğer kullanıcıların "
"girdiği verileri saklamak istiyorsanız, alanı silmek yerine <a "
"href=\"@edit-field\">bu alanı düzenle</a>yebilir ve alanı gizli "
"alan olarak belirleyerek sadece yöneticiler tarafından erişilmesini "
"sağlayabilirsiniz."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field alanı silindi."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profil alanı %category kategorisine eklendi."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profil alanı silindi."
msgid "User list"
msgstr "Kullanıcı listesi"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profil (Profile) eklentisi, kullanıcı profiline ülke, gerçek ad ve "
"yaş gibi özel alanlar eklemenize ve kullanıcıların bu "
"bilgilerinin <em>Hesabım</em> bölümünde görüntülenmesine olanak "
"sağlar. Bu şekilde kullanıcıların kendileri hakkında daha fazla "
"bilgi paylaşması teşvik edilerek, topluluk temelli sitelerin "
"kullanıcılarını profil alanları etrafında sınıflandırmasına "
"yardım eder."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Kullanıcı profillerine eklenebilecek alan türleri aşağıda "
"listelenmiştir:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "Tek satırlı yazı alanı"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Çok satırlı yazı alanı"
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
msgid "list selection"
msgstr "liste seçimi"
msgid "freeform list"
msgstr "serbest seçimli liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabınının <a "
"href=\"@profile\">Profil (Profile) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Bu sayfa, kullanıcının <em>Hesabım</em> sayfasında gösterilecek "
"özel profil alanlarının bir listesini içermektedir.Yapısal bir "
"görünüm için benzer veya ilişkili alanlar ortak bir kategori "
"altında toplanabilir. Yeni bir kategori eklemek (ya da mevcut "
"kategoriyi düzenlemek) için mevcut profil alanlarından birini "
"düzenleyerek yeni kategori ismini girin. Bir alanın ait olduğu "
"kategoriyi ya da kategori içindeki sıralamasını değiştirmek "
"için, Başlık sütünu altında yer alan sürükle-bırak ikonuna "
"tıklayıp alanı yeni pozisyonuna taşıyın (ikonu yakalayabilmek "
"için fare işaretçisini ikonun üzerine getirip tıklayın, daha "
"sonra basılı tutarak istediğiniz bölüme sürükleyin). "
"Sıralamada yaptığınız değişikler, sayfanın altında bulunan "
"<em>Ayarları kaydet</em> düğmesine tıkladığınızda kaydedilir."
msgid "Author information"
msgstr "Yazar bilgisi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profiline bağlantı"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Gösterilecek profil alanları"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Blokta gösterilmesini istediğiniz profil alanlarını seçiniz. "
"Sadece <a href=\"@profile-admin\">profil alanı yapılandırma</a>'da "
"genele açık olarak belirtilen alanlar seçilebilir."
msgid "View full user profile"
msgstr "Tam kullanıcı profilini görüntüle"
msgid "About %name"
msgstr "%name hakkında"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Her bir maddeyi ya farklı satırlara yazın ya da virgül ile "
"ayırın. HTML kullanılamaz."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field için girilen veri geçerli bir URL değil."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kullanıcılarınız için kişiselleştirilebilir alanlar oluşturun."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategorisi otomatik tamamlama"
msgid "Edit field"
msgstr "Alanı düzenle"
msgid "Delete field"
msgstr "Alanı sil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil otomatik tamamlama"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yapılandırılabilir kullanıcı profillerini destekler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Arama dizini silinmez ama yeni ayarlara uygun biçimde sistemli "
"olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut tüm içerik "
"yeniden dizinlenene kadar yeni içerik dizinlenmeyecektir. Bu işlem "
"geri alınamaz."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Dizin tekrar oluşturulacak."
msgid "Indexing status"
msgstr "Dizinleme durumu"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Dizinleme kısıtlaması"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Her bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a>gönderi için "
"dizinlenmiş azami görev öğeleri. Dizinlerken, zaman aşımı ve "
"bellek hatalarını önlemek için öğeleri azaltın."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Dizinleme ayarları"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Aşağıdaki ayarlar değiştirilirse site dizini yeniden "
"oluşturulur. Arama dizini temizlenmez ama yeni ayarları yansıtmak "
"için sistemli olarak güncellenir. Arama işlevi sürecek ama mevcut "
"tüm içerik yeniden dizinlenene kadar yeni içerik "
"dizinlenmeyecektir. </em></p><p><em>Varsayılan ayarlar çoğu site "
"için uygundur. </em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Dizinlenecek minimum kelime uzunluğu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Bir kelimenin dizinlenmesi için gereken karakter sayısı. Daha "
"küçük bir sayı daha iyi arama sonucu sıralaması ama aynı "
"zamanda daha büyük bir veritabanı demektir. Her arama sorgusu en az "
"bu uzunlukta (veya daha uzun) bir kelime içermek zorundadır."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Basit CJK (Çince/Japonca/Korece) işlemesi"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sıraların örtüşmesine dayalı basit Çince/Japonca/Korece "
"işaretcisinin uygulanıp uygulanmayacağı. Eğer bu işlem için "
"harici bir önişlemci kullanmak istiyorsanız bu özelliği kapatın. "
"Diğer dilleri etkilemez."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Arama (Search) eklentisi anahtar kelimeler yardımıyla içeriğin "
"aranmasını sağlar. Büyük bir sitede belirli içeriklerin "
"bulunması için genellikle tek pratik yol arama yapmaktır; arama hem "
"ileti hem de kullanıcı bulmak için kullanılabilir."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Anahtar kelime araması sağlamak için, arama motoru, sitenizin "
"içeriğindeki kelimelerden oluşturulmuş bir dizin kullanır. Bu "
"dizini oluşturmak ve bakımını yapmak için, doğru biçimde "
"yapılandırılmış bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev (cron) "
"işi</a> gereklidir. Dizinleme yöntemleri <a "
"href=\"@searchsettings\">arama ayarları sayfası</a> ile "
"düzenlenebilir; örneğin <em>dönemsel görev başına dizinlenecek "
"öge sayısı</em>, <a href=\"@cron\">dönemsel görev</a>in her bir "
"geçişinde dizinlenecek ençok öge sayısını belirler ve zaman "
"aşımı ya da bellek hatalarını önlemek için bu sayı "
"düşürülebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@search\">Arama (Search) eklentisi</a>  sayfasına bakın."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Arama motoru, sitenizin içeriğindeki kelimelerden oluşmuş bir "
"dizini yönetir. Bu dizini oluşturmak ve bakımını yapmak için, "
"doğru olarak yapılandırılmış <a href=\"@cron\">dönemsel görev "
"(cron)</a> gerekmektedir. Dizinleme davranışları aşağıdaki "
"ayarlar ile düzenlenebilir."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Arama ve diğer dizinleme seçenekleri için yakınlık ayarlarını "
"yapılandırın"
msgid "Top search phrases"
msgstr "En çok arananlar"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "En çok aranan deyimleri görüntüle."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Site genelinde anahtar kelime araması sağlar."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Toplam sayfa üretim zamanı"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok ziyaret edilen sayfalar"
msgid "unban"
msgstr "yasağı kaldır"
msgid "ban"
msgstr "yasakla"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok ziyaret eden kullanıcılar"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Geçmiş %interval içinde en çok yönlendirme yapan siteler"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Her sayfa görüntülenmesini kaydet. Yönlendirici istatistikleri "
"için gereklidir."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Daha eski kayıtlar (yönlendirici istatistikleri dahil) otomatik "
"olarak kaldırılacaktır (doğru olarak ayarlanmış bir <a "
"href=\"@cron\">dönemsel görev</a> gerektirir)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "İçerik görüntüleme sayacı ayarları"
msgid "Count content views"
msgstr "İçerik görüntülemelerini say"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Her içerik görüntülenmesinde sayacı artırır."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"İstatistik (Statistics) eklentisi, site kullanımıyla ilgili, "
"içeriğinize kaç defa ve nereden erişildiği gibi, birçok "
"kullanım istatistiği tutar. Bu tür istatistikler, kullanıcıların "
"birbirleriyle ve sitenizle olan etkileşimleri hakkında çok yararlı "
"bilgiler edinmenizi sağladığı gibi bazı Drupal bloklarına "
"gerekli içeriği de sunar."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "İstatistik eklentisi şunları sağlar:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"bir gönderi görüntülendiğinde bu gönderinin okunma sayısını "
"arttıran sayaç. (<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları "
"sayfası</a>nda <em>İçerik görüntülemelerini say</em> "
"seçeneğini etkinleştirebilir, <a href=\"@permissions\">izinler "
"sayfası</a>ndan sayaçları görüntüleyebilecek kullanıcı "
"rollerini belirleyebilirsiniz.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"sitenizde gerçekleştirilen güncel eylemler hakkında erişilen "
"sayfa URLsi ve başlığı, eylemi gerçekleştiren kullanıcının "
"adı ve IP adresi gibi bilgiler veren <a href=\"@recent-hits\">son "
"ziyaretler</a> sayfası."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"sitenize yönlendirme yapan sitelerin adreslerini listeleyen <a "
"href=\"@top-referrers\">en çok yönlendirenler</a> sayfası."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"sitenizde yer alan içerikleri tıklanma sayılarına göre sıralı "
"olarak sunan <a href=\"@top-pages\">en çok ziyaret edilenler</a> "
"sayfası."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"sitenizdeki en aktif kullanıcıları listeleyen <a "
"href=\"@top-visitors\">en çok ziyaret edenler</a> sayfası."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"günün ve tüm zamanların en çok okunan içerikleri ve en son "
"okunan içerikleri listeleyen bir <em>Popüler içerikler</em> bloğu. "
"(<a href=\"@blocks\">Blok yönetim sayfası</a>ndan <em>Popüler "
"içerik</em> bloğunu etkinleştirebilirsiniz.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "İstatistik (Statistics) eklentisi ayarları"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları sayfası</a>nda yer "
"alan <em>Erişim kaydını etkinleştir</em> seçeneği "
"etkinleştirildiğinde, site üzerinde erişilen tüm sayfalara "
"ilişkin veriler (erişilen IP adresi, yönlendirici, erişilen sayfa "
"ve kullanıcı adı) kayda alınır. Erişim kaydı, <a "
"href=\"@recent-hits\">son ziyaretler</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">en çok yönlendirenler</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">en çok ziyaret edilenlenler</a> ve <a "
"href=\"@top-visitors\">en çok ziyaret edenler</a> sayfalarının "
"çalışması için gereklidir. Erişim kaydını etkinleştirmek "
"görüntülenen her sayfa için bir adet ek veritabanı çağrısı "
"yapılmasını gerektirmektedir."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları sayfası</a>nda yer "
"alan <em>Bu tarihten eski kayıtları kaldır</em> ayarı, "
"kayıtların silininceye dek erişim kaydında tutulacağı süreyi "
"belirler. Silinme işlemi doğru olarak ayarlanmış bir  <a "
"href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> gerektirir."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">Erişim kaydı ayarları sayfası</a>nda yer "
"alan <em>İçerik görüntülemelerini say</em> seçeneği "
"etkinleştirildiğinde, bir gönderi görüntülendiğinde bu "
"gönderinin okunma sayısını arttıran bir sayaç devreye girer. "
"Gönderi bazında okunma sayılarına ait istatistik için bu ayarın "
"etkinleştirilmesi gerekmektedir. Bu ayar etkinleştirildiğinde her "
"sayfa için bir adet ek veritabanı çağrısı yapılır."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@statistics\">İstatistik (Statistics) eklentisi</a> sayfasına "
"bakın."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Drupal'ın siteyle ilgili tutacağı istatistik bilgilerine "
"yönelik ayarlar. Güncel bilgi için <a href=\"@statistics\">site "
"istatistikleri</a>ne bakın.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Bu sayfa siteye yapılan son ziyaretleri gösterir."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Bu sayfa sitenize yönlendirme yapan tüm site ve sayfaları "
"gösterir."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Bir ziyaretçiyi yasakladığınızda, sitenize onun IP adresinden "
"erişimi engellersiniz. Bir kullanıcıyı engellemekten farklı "
"olarak, ziyaretçi yasaklama isimsiz ziyaretçiler için bile "
"çalışır. En çok aşırı kaynak tüketen botlar/web crawler'lar "
"için kullanılır."
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"Tüm zamanlar\" listesinde kaç içerik maddesi gösterileceği."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"\"Son görüntülenenler\" listesinde kaç içerik maddesi "
"gösterileceği."
msgid "Today's:"
msgstr "Bugün:"
msgid "All time:"
msgstr "Tüm zamanlar:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Son görüntülenme:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Yakın zamanda ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Sıkça ziyaret edilen sayfaları görüntüle."
msgid "Top visitors"
msgstr "En çok ziyaret edenler"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Fazla sayfa ziyaret eden kullanıcıları görüntüle."
msgid "Top referrers"
msgstr "En çok yönlendirenler"
msgid "View top referrers."
msgstr "En çok yönlendiren siteleri görüntüle."
msgid "View access log."
msgstr "Erişim günlüğünü görüntüle."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Sitenizin neyi, nasıl kaydedeceğiyle ilgili detayları kontrol edin."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sayfa ziyaretlerini takip et"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Sitenizin erişim istatistiklerini tutar."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi işletim sisteminin günlük "
"tutma hizmetine Drupal'in iletiler göndermesini sağlar."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi, sistem yönetimi ve güvenlik "
"denetimi için işletim sistemine kayıt yapılmasını sağlayan bir "
"araçtır. Çoğunlukla orta ve büyük ölçekli sitelerde "
"kullanılan Sistem Günlüğü, iletileri tip ve önem seviyesine "
"göre yönlendirmeyi sağlayan filtre araçları içerir. UNIX/Linux "
"sistemlerde bu yönlendirmeleri /etc/syslog.conf dosyası belirlerken, "
"Microsoft Windows için tüm iletiler Event Log'a gönderilir. Sistem "
"günlüğünün olanakları, önem seviyeleri ve syslog.conf "
"dosyasının ayarları hakkında daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> ve PHP'nin <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> ve <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> işlevlerine bakınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@syslog\">Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi</a> bölümüne "
"bakın."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Olayları bu sistem kaydına yönlendir"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Drupal mesajlarının gönderileceği Sistem kaydı kod aracısını "
"seçiniz. UNIX/Linux sistemlerde, Drupal mesajlarını LOG_LOCAL0'dan "
"LOG_LOCAL7'ye kadar olan kodlar ile işaretleyebilir; Microsoft "
"Windows için ise tüm mesajlar LOG_USER kodu ile işaretlenir. Sistem "
"ayarlarınıza bağlı olarak, Sistem Kaydı ve diğer kayıt "
"araçları bu kodu kullanarak, Drupal mesajlarını diğer tüm "
"mesajlar arasından filtreleyebilirler. Sistem kaydı hakkında daha "
"fazla bilgi için, <a href=\"@syslog_help\">Sistem Kaydı "
"yardımına</a> bakınız."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Kullanıcı seviyesi mesajlar. Windows için kullanılır."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Yerel 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Yerel 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Yerel 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Yerel 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Yerel 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Yerel 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Yerel 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü (Syslog) için ayarlar. Sistem Günlüğü "
"eklentisi, sistem yönetimi ve güvenlik kontrolü için işletim "
"sistemine kayıt yapılmasını sağlayan bir araçtır. Çoğunlukla "
"orta ve büyük ölçekli sitelerde kullanılan Sistem Günlüğü, "
"iletileri tip ve önem seviyesine göre yönlendirmeyi sağlayan "
"filtre araçları içerir."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Sistem olaylarının takibi ve kaydını yapar."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Yönetim sayfalarının hangi temayı kullanacağını seçin. Eğer "
"\"Sistem öntanımlı\" seçerseniz yönetim sayfaları sitenin geri "
"kalanıyla aynı temayı kullanacaktır."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"!admin_theme_page\">yönetim teması</a>nın hala "
"%admin_theme teması olarak durduğuna dikkat edin; yani bu sayfadaki "
"tema değişmeyecektir. Sitenin yönetimle ilgili olmayan kısımları "
"ise öntanımlı olarak %selected_theme temasını kullanacaktır."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gönderilerde kullanıcı resmi"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı resmi"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Kısayol simgesi (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Gönderi bilgisini görüntüle -"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aşağıdaki türdeki gönderiler görüntülenirken <em>... tarihinde "
"... adlı kullanıcı tarafından gönderildi</em> yazısını "
"etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo resmi ayarları"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Eğer etkin ise bu logo gösterilecektir."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Ön tanımlı logoyu kullan"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Eğer temanızın yanında gelen logoyu kullanmak istiyorsanız "
"burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Logonuz olarak kullanmak istediğiniz dosyanın yolu."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo resmini yükle"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Kısayol simgesi ayarları"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Kısayol simgeniz, diğer bir deyimle 'favicon', çoğu tarayıcı "
"tarafından, adres çubuğunda ve sık gezilenler menüsünde "
"görüntülenir."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Ön tanımlı kısayol simgesini kullan."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer temanın ön tanımlı kısayol simgesini kullanmasını "
"istiyorsanız burayı işaretleyin."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Özel kısayol simgeniz olarak kullanacağınız resim dosyasının "
"yolu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Simge resmini yükle"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Eğer sunucuya doğrudan dosya erişiminiz yoksa, bu alanı kullanarak "
"kısayol simgenizi yükleyin."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">eksik</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bu eklentiler sitenizden tamamen kaldırılacaktır ve <em>bu "
"eklentilerin oluşturduğu tüm veriler kaybedilecektir</em>."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Kaldırmayı onayla"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Yukarıdakileri kaldırmak istiyor musunuz?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Eklenti seçilmedi."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Seçilen eklentiler kaldırıldı."
msgid "The name of this website."
msgstr "Bu web sitesinin adı."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sitenizin genellikle site adının yanında gösterilen ilke/slogan "
"metni"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Sitenizin amacını ve odaklandığınız konuyu açıklayan metin "
"(genellikle anasayfada görüntülenir)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "'@path' yolu geçersiz ya da erişim izniniz yok."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Öntanımlı 403 (erişim engellendi) sayfası"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Bu sayfa, istenilen belge istek yapan kullanıcı için erişilemez "
"ise gösterilir. Emin değilseniz, boş bırakın."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Öntanımlı 404 (bulunamadı) sayfası"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Hataları günlüğe yaz"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Hataları günlüğe ve ekrana yazdır"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Drupal, PHP ve SQL hatalarının kaydedildiği yeri belirtin. Yayında "
"olan bir site için, hataların yalnızca hata kütüğüne "
"kaydedilmesi önerilir. Deneme ya da geliştirme aşamasında olan "
"sitelerde ise, kayıtları hata kütüğünün yanı sıra ekrana da "
"yazdırmak yararlı olabilir."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normal önbellekleme kipi çoğu site için uygundur ve yan etkisi "
"yoktur. Aşırı önbellekleme kipi ise, Drupal'ın önbellekteki bir "
"sayfayı sunarken, etkin durumdaki eklentiler için başlatma (boot) "
"ve çıkış (exit) işlemlerini yapmamasını sağlar. Bu bir "
"performans artışı getirir ama istenmeyen yan etkileri de olabilir."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Takip eden eklentiler aşırı önbellekleme "
"kipi ile uyumlu değildir ve düzgün çalışmayacaklardır: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Şu an etkin tüm eklentiler aşırı "
"önbelleklemeye uyumludur.</strong> Ancak, sitenize yeni eklentiler "
"yüklemeniz durumunda, bu sayfaya geri gelip uygunluğu tekrar kontrol "
"ediniz."
msgid "Page cache"
msgstr "Sayfa önbelleği"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Önbelleği etkinleştirmek gözle görülür bir performans artışı "
"sağlayacaktır. Drupal <em>misafir</em> kullanıcılar tarafından "
"istenen sayfaları depolayarak gönderebilir. Bir sayfanın "
"önbelleklenmesi, Drupal'ın sayfayı her istekte yeniden hazırlamak "
"zorunda kalmasını önler."
msgid "Caching mode"
msgstr "Önbellekleme kipi"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (yayında olan siteler için önerilir, yan etkisi yoktur)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aşırı (sadece uzmanlar içindir, yan etkileri olabilir)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Yüksek yoğunluklu sitelerde bir asgari önbellek yaşam süresi "
"belirtmek gerekli olabilir. Asgari önbellek yaşam süresi, "
"önbelleğin boşaltılıp yeniden yaratılmasına kadar geçen "
"süredir ve hem sayfa hem de bloklar için kullanılır. Uzun asgari "
"önbellek yaşam süresi daha yüksek bir hız artışı sağlar; "
"fakat kullanıcılar yeni gönderilen içerikleri daha uzun bir süre "
"göremeyeceklerdir."
msgid "Page compression"
msgstr "Sayfa sıkıştırması"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Drupal önbelleğe aldığı sayfaları, "
"bantgenişliğinden tasarruf etmek ve erişim sürelerini düşürmek "
"amacıyla sıkıştırır. Bu seçenek, sıkıştırmayı kendisi "
"yapan bir web sunucusu kullanılması durumunda, iptal edilmelidir."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Blok önbelleğini aktif hale getirmek, her sayfa açılışında blok "
"içeriklerinin tekrardan oluşturulmasını önleyerek bir performans "
"artışı sağlar. Eğer sayfa önbelleği aktif durumda iken blok "
"önbelleği de aktif hale getirilirse, sağlanacak performans "
"artışı özellikle kayıtlı kullanıcıları olumlu olarak "
"etkileyecektir."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Etkin (önerilen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Uyarı: Blok önbellek sistemi, içerik erişimini kısıtlayan "
"modüller kullanılması durumunda pasif hale gelir."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bantgenişliği iyileştirmeleri"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal, CSS ve JavaScript gibi harici kaynakları, otomatik olarak "
"optimize ederek sitenize yapılan isteklerin sayı ve boyutunu "
"azaltabilir. CSS dosyaları tek bir dosya haline getirilip "
"sıkıştırılırken, JavaScript dosyaları ise sadece tek bir dosya "
"altında toplanırlar (sıkıştırma yapılmaz). Bu seçenekler, "
"sunucu yükünü, bantgenişliği kullanımını ve sayfa açılma "
"sürelerini azaltmak için faydalı olabilirler.</p><p>Bahsedilen bu "
"seçenekler files dizinini ayarlamamanız durumunda ya da özel dosya "
"indirme yöntemini kullanmanız durumunda devre dışı "
"bırakılacaktır.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS dosyalarını optimize et"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tema geliştirme aşamasında bu seçeneğin kullanılması tavsiye "
"edilmez."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Eklenti geliştirme aşamasında bu seçeneğin kullanılması tavsiye "
"edilmez."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Önbellekteki veriyi sil"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Verilerin önbelleğe alınması performanı iyileştirse de, "
"önbelleğin eskimesi sonucunda çeviri, tema ve eklenti geliştirme "
"aşamalarında beklenmedik sonuçlar doğabilir. Sitenizdeki tüm "
"önbelleği yenilemek için aşağıdaki düğmeye tıklayınız. "
"<em>Uyarı: Yüksek trafiğe sahip siteler, veri önbelleği tekrar "
"oluşturuluncaya dek performansta düşüş yaşayacaklardır.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Önbellekler temizlendi."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Dosyaların koyulacağı dosya sistemi yolu. Bu dizin var ve Drupal "
"tarafından yazılabilir olmalıdır. Eğer indirme yöntemi genel "
"olarak ayarlandıysa, bu dizin Drupal kurulum dizinine göre bağıl "
"olmalı ve web üzerinden erişilebilir olmalıdır. İndirme yöntemi "
"özel olarak ayarlandığında ise, bu dizin web üzerinden "
"erişilemez olmalıdır. Site yayında olduktan sonra bu konumu "
"değiştirmek sorun oluşturabilir; bu yüzden eğer sadece ne "
"yaptığınızı biliyorsanız bu ayarı değiştirin."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Önizlemeler sırasında dosyaların yükleneceği dosya sistem yolu."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Genel - dosyalar doğrudan HTTP kullanılarak erişilebilir."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Özel - dosyalar Drupal tarafından iletilir."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Dosya indirimi için detaylı izinler ayarlamak istemiyorsanız "
"<em>Genel indirme</em> yöntemini seçiniz. Dosya indirme yönteminin "
"değiştirilmesi, dosya bağlantılarını da değiştireceğinden, "
"sitelerde ölü linklerin oluşmasına sebep olabilir."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Bir resim işleme araç takımı seçin"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Besleme başına öğe sayısı"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Her beslemede öntanımlı olarak bulunacak öğe sayısı."
msgid "Feed content"
msgstr "Besleme içeriği"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Başlık artı özet"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Beslemelerdeki içeriğin öntanımlı görünümü için genel "
"ayarlar."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Ayarlanabilir zaman dilimleri"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Etkin iken, kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir ve "
"tarihler buna göre görüntülenir."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Takvim görünümü için haftanın ilk günü."
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendirme"
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Tarih görünümünün kısa biçimi."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Özel kısa tarih biçimi"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı kısa tarih gösterim biçimi. Kullanılabilecek "
"sçenekler için <a href=\"@url\">PHP kullanım kılavuzuna</a> "
"bakınız. Bu biçim için mevcut görünüm: <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Orta uzunlukta tarih gösterimi."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Özel orta uzunluktaki tarih biçimi"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı orta uzunluktaki tarih gösterim biçimi. "
"Kullanılabilecek sçenekler için <a href=\"@url\">PHP kullanım "
"kılavuzuna</a> bakınız. Bu biçim için mevcut görünüm: "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ayrıntılı görünüm için kullanılan uzun tarih biçimi."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Özel uzun tarih biçimi"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı uzun tarih gösterim biçimi. Kullanılabilecek "
"sçenekler için <a href=\"@url\">PHP kullanım kılavuzuna</a> "
"bakınız. Bu biçim için mevcut görünüm: <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Temiz URL'yi etkinleştirmeden önce, sunucunuzun düzgün "
"yapılandırıldığını belirlemek için bir sınama "
"yapmalısınız. Eğer \"Temiz URL sınamasını çalıştır\" "
"bağlantısını tıkladıktan sonra bu sayfayı görebiliyorsanız, "
"sınama başarılı ve seçim kutuları erişilebilir olacaktır. "
"Bunun yerine, bir  \"Sayfa bulunamadı\" hatası gördüyseniz, "
"sunucunuzun yapılandırmasını değiştirmeniz gerekecektir. <a "
"href=\"@handbook\">Temiz URL hakkında el kitabı sayfası</a>nda ek "
"hata giderme bilgisi bulabilirsiniz."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Temiz URL testini çalıştır</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Dönemsel görevler başarıyla çalıştırıldı."
msgid "Cron run failed."
msgstr ""
"Dönemsel görevleri çalıştırma girişimi başarısızlıkla "
"sonuçlandı."
msgid "Command counters"
msgstr "Komut sayaçları"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ifadelerinin sayısı."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tablo kilitlerinin sayısı"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tablo kilidi açma sayısı."
msgid "Query performance"
msgstr "Sorgu performansı"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan birleştirmelerin sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Indeks kullanılmayan birleştirmelerin sayısını gösterir; 0 "
"olmalıdır."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Dizin kullanılmayan sıralamaların sayısı; sıfır olmalıdır."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Anında alınabilen kilit sayısı."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kilit alabilmek için sunucunun bekleme sayısı."
msgid "Query cache information"
msgstr "Sorgu önbelleği bilgisi"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL sorgu önbelleği sorguların sonuçlarını önbellekleyerek "
"sitenizin performansını artırabilir. Daha sonra, eş bir sorgu "
"alındığında, MySQL sunucusu sorgu ifadesini yeniden ayrıştırıp "
"çalıştırmak yerine sonuçları önbellekten alır."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Sorgu önbelleğindeki sorguların sayısı."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL'in sonuçları kaç kere önbellekte bulduğunu gösterir."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL'in önbelleğe kaç kere yeni sorgu eklediğini gösterir ."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"MySQL'in kaç kere bellek yetersizliği yüzünden sorguları "
"önbellekten sildiğini gösterir. İdeal durumda bu değer 0 "
"olmalıdır."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Kaldırılabilecek bir eklenti yok."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Bu tema için PHP'nin @php_required sürümü gereklidir; !php_version "
"versiyonu ile uyumlu değildir."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentiyi "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgstr[1] ""
"%module eklentisini kurabilmek için öncelikle bu eklentileri "
"etkinleştirmeniz gerekiyor: %dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistem (System) eklentisi, Drupal sitenizin temelinde yer alır ve "
"diğer eklenti ve temalar tarafından kullanılmak üzere "
"geliştirilebilecek temel fonskiyonlar sunar. Drupal'in önbellekleme, "
"eklenti ve tema yönetimi, yönetim ekranı, temel site ayarları gibi "
"bazı dahili bileşenleri, sistem eklentisi tarafından sunulur ve "
"yönetilir. Ayrıca önemli bazı sistem bakım işlemleri de sistem "
"eklentisine dahildir."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistem eklentisi şunları sağlar:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"sitenizin işlevselliğini geliştiren <a "
"href=\"@themes\">eklentileri</a> etkinleştirme ve devre dışı "
"bırakma desteği. Drupal çekirdeği ile birlikte gelen eklentilerin "
"dışında, Drupal topluluğunun üyeleri tarafından geliştirilmiş "
"oldukça geniş bir eklenti yelpazesini <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org eklenti sayfasında</a> "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"sitenizin görünümünü belirleyen <a href=\"@themes\">temaları</a> "
"etkinleştirme ve devre dışı bırakma desteği. Drupal birkaç "
"farklı çekirdek temayla gelir; bunun yanında <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org tema sayfasında</a> kullanıcılar "
"tarafından hazırlanmış çeşitli temalar da bulabilirsiniz."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Daha önceden oluşturulan web sayfalarının ve diğer bileşenlerin "
"verimli olarak tekrar kullanılmasını sağlayan güçlü bir <a "
"href=\"@cache-settings\">önbellek sistemi</a>. Drupal, kayıtsız "
"kullanıcılar tarafından istenen sayfaları sıkıştırarak "
"kaydeder; site yapılandırmanıza ve kayıtsız kullanıcıların "
"oluşturduğu trafiğe bağlı olarak bu uygulama, sitenizin hızını "
"gözle görülür şekilde arttırabilir."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Dönemsel bakım görevleri</a> tarafından otomatik "
"olarak gerçekleştirilen yönetim işlemleri kümesi. Besleme "
"toplayıcı (aggregator), ping ve arama (search) gibi diğer bazı "
"eklentiler de <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevlerine</a> "
"ihtiyaç duyarlar. Daha fazla bilgi için, çevrim içi elkitabının "
"<a href=\"@handbook\">dönemsel görevleri ayarlama</a> bölümünü "
"okuyunuz."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Siteniz için <a href=\"@date-settings\">tarih ve zaman ayarları</a>, "
"<a href=\"@file-system\">dosya sistemi ayarları</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">temiz URL desteği</a>, <a "
"href=\"@site-info\">site adı ve diğer bilgiler</a> ve sitenizi "
"geçici olarak kapatmak için <a href=\"@site-maintenance\">site "
"bakım ayarları</a> gibi temel yapılandırma seçenekleri."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@system\">Sistem (System) eklentisi</a> bölümünü okuyunuz."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Yönetim bölümüne hoş geldiniz. Burada sitenizin nasıl "
"çalışacağını kontrol edebilirsiniz."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Bu sayfa size her bir eklenti için mevcut yönetim görevlerini "
"gösterir."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hangi temaların kullanıcılarınız tarafından seçilebilir "
"olduğunu ve varsayılan temayı belirtin. Site geneli görünüm "
"seçenekleri ayarlamak için, yukarıdaki \"yapılandır\" görevini "
"tıklayın. Ayrıca, bu ayarları belli bir temada geçersiz kılmak "
"için istediğiniz temanın \"yapılandır\" bağlantısını "
"tıklayın. Değişik temaların, içerik görüntülenebilecek "
"farklı blok bölgeleri olabileceğini unutmayın. Bu sebeple, "
"sitenizde belli bir tutarlılık sağlamak istiyorsanız, yalnızca "
"bir temayı etkinleştirmek uygun olacaktır."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Sitenizin görünümünü değiştirmek için, kullanabileceğiniz "
"birçok <a href=\"@themes\">özel tema</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"<p>Bu seçenekler <code>%template</code>  teması için görünüm "
"ayarlarını kontrol eder. Siteniz bu tema kullanılarak "
"görüntülendiğinde, bu ayarlar kullanılacak. \"Öntanımlı "
"ayarlara dön\"e tıklayarak bu tema için <a href=\"@global\">genel "
"ayarları</a> kullanmayı seçebilirsiniz.</p>"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler sitenizin geneli için tüm temaları etkileyen "
"öntanımlı görünüm ayarlarını kontrol eder. Belirli bir tema "
"tarafından aksi belirtilmemişse bu ayarlar kullanılacaktır."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Eklentiler, Drupal çekirdeğinin işlevselliğini genişletirler. "
"Eklentileri aşağıdaki <em>Etkin</em> kutularını işaretleyip "
"<em>Ayarları kaydet</em> düğmesine tıklayarak etkin hale "
"getirebilirsiniz.Bir eklenti etkinleştirildiğinde, yeni <a "
"href=\"@permissions\">izin seçenekleri</a> sunabilir. Sunucu "
"yükünü azaltak amacıyla, <em>Kısıtla</em> kutusu işaretli olan "
"eklentiler, sitenizi aşırı derecede yoğun olduğunda geçici "
"olarak devre dışı bırakılırlar. Uyarı: <em>Kısıtla</em> "
"kutusu sadece Kısıtlama (Throttle) eklentisi etkin olduğunda "
"kullanılabilir."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Otomatik kısıtlama işlevi, Kısıtlama (Throttle) eklentisi "
"etkinleştirildikten sonra <a href=\"@throttle\">kısıtlama ayarları "
"sayfası</a>ndan etkin hale getirilmelidir."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Eklentilerin yeni sürümleri kurulduğunda , <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> dosyasının çalıştırılması "
"büyük bir önem taşır."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Bir eklentiye ait tüm yönetim görevlerini <a "
"href=\"@by-module\">eklentiye göre yönetim sayfası</a>nda "
"bulabilirsiniz."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Sitenizin fonksiyonelliğini geliştirmek için, kullanabileceğiniz "
"birçok <a href=\"@modules\">özel eklenti</a> bulabilirsiniz."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Kaldırma işlemi bir eklentiyle ilgili tüm verileri yok eder. Bir "
"eklentiyi kaldırmak için, önce onu devre dışı "
"bırakmalısınız. Her eklenti bu özelliği desteklemeyebilir."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Drupal tabanlı</em> bloğu Drupal projesinin resmi sitesine "
"bağlantı içeren tercihe bağlı bir bloktur. Böyle bir zorunluluk "
"olmasa da Drupal'ı desteklemek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Burada Drupal sitenizin genel parametrelerinin ve kurulumla ilgili "
"belirlenen sorunların bir özetini bulabilirsiniz. Desteğe ihtiyaç "
"duyduğunuzda, buradaki bilgileri kopyala/yapıştır yoluyla destek "
"istediğiniz forumlara taşımanız faydalı olacaktır."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Değişik bir tema seçmek sitenizin görüntü ve etkisini "
"değiştirecektir."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Yerel saatinizi seçin. Bu sitedeki tarih ve saatler bu zaman dilimi "
"kullanılarak görüntülenecektir."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal tabanlıdır"
msgid "Badge color"
msgstr "Rozet rengi"
msgid "Badge size"
msgstr "Rozet büyüklüğü"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Kullanıcıya gösterilecek ileti. Şu değişkenler kullanılabilir: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Her değişken her durumda uygun olmayabilir."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Siteye, açık kaynak kodlu bir içerik yönetim sistemi olan Drupal "
"güç vermektedir."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Geçici \"%path\" dosyası silinemedi."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "%author belirtkesi bu içerikte kullanılamaz."
msgid "Compact mode"
msgstr "Basit kip"
msgid "By task"
msgstr "Göreve göre"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Yönetim sayfalarınızın görüntülenme biçimiyle ilgili ayarlar."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Sitenizin kullandığı ve kullanıcıların seçmesine izin verdiği "
"temaları belirleyin."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Öntanımlı temayı seçin."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Siteniz için eklenti etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Site adı, slogan, e-posta adresi, görev, ana sayfa ve diğer ayarlar "
"gibi temel site bilgilerini değiştirin."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Drupal'ın 403/404 ve PHP hatalarında nasıl davranacağını "
"belirtin."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Kayıtlar ve uyarılar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Kayıt ve uyarı eklentileri için ayarlar. Çeşitli eklentiler, "
"Drupal'in sistem olaylarını sistem kaydı, veritabanı, e-posta gibi "
"farklı hedeflere yönlendirebilir."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Drupal yüklenen dosyalarınızı nerede saklasın ve onlara nasıl "
"erişilsin."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Görsel araç takımı"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Eğer seçim yapılabilecek birden fazla araç takımı kurduysanız, "
"hangisini kullanacağınızı seçin."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS yayını"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Besleme başına öğe sayısını ve beslemelerin başlık, özet ya "
"da tam metin mi olacağını yapılandırın."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarih ve zaman"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupal'ın tarih ve saat gösterim biçimi ve sistemin öntanımlı "
"saat dilimi ayarları."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Tarih ve zaman araması"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sitenizi bakım nedeniyle kapatın veya tekrar açın."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Siteniz için temiz URL'leri etkinleştirin veya devre dışı "
"bırakın."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Temiz URL kontrolü"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Sitenizin işleyişi ve farkedilen sorunlar hakkında durum raporu "
"alın."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Sınırsız)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Partiler (toplu HTTP istekleri şeklinde çalışan işlemler) "
"hakkında kayır tutar."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en az PHP %version gerektirir."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em>etkin durumda. Drupal'in çalışması için "
"bu yapılandırma komutunun devre dışı bırakılması "
"gerekmektedir. Siteniz <em>register_globals</em> etkin durumdayken "
"güvenlik riski taşır. <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Ayarların "
"değiştirilmesi için gerekli adımlar</a> PHP el kitabında "
"anlatılmaktadır."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Etkin ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP bellek limiti"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Kurulum sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Güncelleme sürecinde hataların oluşmasını engellemek için PHP "
"bellek limitini %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"gerekebilir."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Yapılandırmanıza bağlı olarak, Drupal %memory_limit PHP bellek "
"limiti ile çalışabilir. Ancak özellikle sitenizde çekirdek Drupal "
"kurulumuna ek olarak çeşitli eklentiler de kullanıyorsanız, PHP "
"bellek limitini en az %memory_minimum_limit seviyesine yükseltmeniz "
"tavsiye edilir."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Bellek limitini, %configuration-file dosyasında yeralan memory_limit "
"parametresini değiştirerek yükseltip, ardından web sunucunuzu "
"yeniden başlatınız (ya da destek için sistem yöneticiniz veya "
"barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime geçiniz)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP bellek limitinizi arttımak ile ilgili destek almak için sistem "
"yöneticiniz ya da barındırma hizmeti sağlayınızla iletişime "
"geçiniz."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Drupal gereksinimleri</a> sayfasından daha detaylı "
"bilgi alabilirsiniz."
msgid "Not protected"
msgstr "Korunmuyor"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file dosyası değişikliklere karşı korunmuyor ve bir güvenlik "
"riski oluşturuyor. Dosyanın izinlerini yazılamayacak şekilde "
"değiştirmelisiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@cron-handbook\">dönemsel görevleri (cron) ayarlama</a> "
"sayfasına bakınız."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Dönemsel görevler çalışmadı. Detaylı bilgi için lütfen <a "
"href=\"@status\">durum raporunu</a> inceleyiniz."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Dönemsel görevler çalıştırılmadı."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Dönemsel görevler yakın zamanda çalışmadı."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Dönemsel bakım görevleri"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Dönemsel görevleri kendiniz "
"çalıştırabilirsiniz</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">Dosya sistemi ayarları sayfasında</a> "
"doğru klasörü girebilir ya da şu anki klasörün izinlerini "
"düzenleyerek yazılabilir yapabilirsiniz."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Bu dizini oluşturmaya yönelik otomatik girişim, büyük bir "
"ihtimalle gerekli izinler verilmediği için, başarısız oldu. "
"Kuruluma devam edebilmek için, dizini kendiniz oluşturup izinlerini "
"ayarlamanız ya da kurulum aracının gerekli izinlere sahip "
"olduğundan emin olmanız gerekmekte. Daha fazla bilgi için, "
"INSTALL.txt dosyasına ya da <a href=\"@handbook_url\">çevrim içi el "
"kitabı</a>na bakınız."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>genel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yazılabilir (<em>özel</em> indirme yöntemi)"
msgid "Database updates"
msgstr "Veritabanı güncellemeleri"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Bazı eklentilerin veritabanında güncelleştirme yapması gerekiyor. "
"Hemen <a href=\"@update\">veritabanı güncelleştirme betiğini</a> "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php dosyası herhangi bir kontrol yapılmadan herkesin erişime "
"açık durumdadır ve bu bir güvenlik riski oluşturmaktadır. "
"settings.php dosyasındaki $update_free_access değerini FALSE olacak "
"şekilde değiştirmeniz gerekiyor."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php dosyasına erişim"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Güncelleme bildirileri devre dışı bırakılmış. Yeni "
"güncellemelerden zamanında haberdar olabilmeniz için <a "
"href=\"@module\">eklenti yönetim sayfası</a>nda Güncelleme Durumu "
"(Update Status) eklentisini etkin hale getirmelisiniz. Ayrıntılı "
"bilgi için <a href=\"@update\">el kitabının Güncelleme durumu "
"sayfası</a>na bakınız."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Yöneticiler için genel site yapılandırmasını sağlar."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Bu sözlüğün adı. Örnek: \"Makale Etiketleri\"."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Kullanıcı terim seçerken sunulacak yönergeler, örneğin "
"<em>\"Anahtar kelime listesini, kelimeleri virgülle ayırarak "
"giriniz\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlükle ilişkilendirmek istediğiniz içerik türlerini "
"seçiniz."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Etiketler, kullanıcılar tarafından, yeni bir içerik eklerken, "
"virgülle ayrılmış bir liste halinde oluşturulur."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"İçeriklerin bu sözlükteki terimlerden birden fazlasını "
"kullanabilmesine izin ver (serbest etiketleme için her zaman doğru)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Bir içerik gönderirken, bu sözlükte yeralan terimlerden en az biri "
"seçilmelidir."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sözlükler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenirler."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Alfabetik olarak sırala"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Terimi %vocabulary sözlüğüne ekle"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Terim için bir açıklama. Taksonomi/terim sayfalarında ve RSS "
"beslemelerinde görüntülenir."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Bu terimin eşanlamlıları; her satıra bir eşanlamlı terim "
"girilebilir."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terimler, ağırlıklarına göre artan sırada listelenir."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Ağırlık, nümerik bir değer olmak zorundadır."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Terimler için birden fazla üst seviye terim seçilebilsin mi?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Çoğul üst seviye terimler kullanmak, %vocabulary sözlüğünün "
"her terim için birden fazla üst seviye terim aramasına sebep olur. "
"Çoğul üst seviye terimler kullanmanız durumunda, sürükle-bırak "
"özelliği tarafından desteklenmez ve devre dışı bırakılır. Bu "
"durumda üst seviye terim ilişkilerini sadece terim düzenleme "
"sayfasından ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Bu sözlük için sürükle-bırak özelliğini, çoğul üst seviye "
"terimlere sahip olan terimleri tekil olacak şekilde düzenleyerek, "
"tekrar etkin hale getirebilirsiniz."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Birden fazla üst ayarla"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"%title sözlüğünü alfabetik olarak sıralamak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sözlüğü sıfırlamak, tüm kişisel sıralama ayarlarını iptal "
"ederek, terimleri alfabetik olarak sıralayacaktır."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name sözlüğünü alfabetik olarak sırala."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Misafir ziyaretçileri otomatik kısıtlama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden misafir "
"kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince otomatik olarak "
"etkinleştirilebilir. Örneğin siteniz 250 misafir kullanıcıya "
"eriştiğinde kısıtlamayı başlatmak için bu alana '250' giriniz. "
"Eğer misafir kullanıcılar için sınır belirlemek istemiyorsanız "
"boş bırakınız veya '0' giriniz. O anki misafir kullanıcı "
"sayısını \"Kimler çevrim içi\" bloğundan izleyebilirsiniz."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcıları otomatik kısıtlama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden kayıtlı "
"kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince otomatik olarak "
"etkinleştirilebilir. Örneğin siteniz 50 kayıtlı kullanıcıya "
"eriştiğinde kısıtlamayı başlatmak için bu alana '50' giriniz. "
"Eğer kayıtlı kullanıcılar için sınır belirlemek "
"istemiyorsanız boş bırakınız veya '0' giriniz. O anki kayıtlı "
"kullanıcı sayısını \"Kimler çevrim içi\" bloğundan "
"izleyebilirsiniz."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Otomatik-kısıtlama olasılık sınırlayıcı"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Otomatik kısıtlama olasılık sınırlayıcısı, otomatik "
"kısıtlamanın maliyetini istatiksel olarak düşüren bir verimlilik "
"mekanizmasıdır. Sınırlayıcı, sayfa gösteriminin yüzdesi olarak "
"belirtilir; örneğin öntanımlı %10 değerinde, her 10 sayfa "
"gösteriminin birinde kısıtlama durumunu güncellemek için "
"veritabanı sorgusu yapılacaktır. Siteniz ne kadar yoğun ise, bu "
"ayarı da o kadar düşük tutunuz."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value geçerli bir otomatik kısıtlama ayarı değil. Lütfen "
"sıfırdan büyük bir sayısal değer giriniz."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi sitenize gelen trafikte artış "
"olduğunu otomatik olarak farkederek bir yoğunluk denetimi "
"mekanizması sağlar. Eğer siteniz popüler bir siteden bağlantı "
"alırsa veya bir şekilde \"Hizmet Verememe (DoS)\" saldırısına "
"uğrarsa ağ sunucunuz aşırı yüklenebilir. Bu mekanizma, "
"işlemci-yoğun işlevleri geçici olarak kapatarak site "
"performansını koruyan eklentiler tarafından kullanılır. "
"Kısıtlama eklentisini kullanarak, eklentiler örneğin, yoğun "
"kaynak kullanan blokları veya site temasında iletilerde kullanıcı "
"resimlerini gösteren bir kodu, geçici olarak devre dışı "
"bırakabilirler."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Yoğunluk kontrolü kısıtlaması siteyi ziyaret eden kayıtlı veya "
"kayıtsız kullanıcı sayısı belirtilen bir eşiği geçince "
"otomatik olarak etkinleştirilebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@throttle\">Kısıtlama (Throttle) eklentisi</a> bölümüne "
"bakınız."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Kısıtlama (Throttle) eklentisi sitenize gelen trafikte artış "
"olduğunu otomatik olarak farkederek bir yoğunluk denetimi "
"mekanizması sağlar. Eğer siteniz popüler bir siteden bağlantı "
"alırsa veya bir şekilde \"Hizmet Verememe (DoS)\" saldırısına "
"uğrarsa ağ sunucunuz aşırı yüklenebilir. Bu mekanizma, "
"işlemci-yoğun işlevleri geçici olarak kapatarak site "
"performansını arttıran eklentiler tarafından kullanılır."
msgid "throttle"
msgstr "kısıtlama"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Kısıtlama: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kullanıcı siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgstr[1] "@count kullanıcı siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama etkin."
msgstr[1] "@count ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama etkin"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama devre dışı"
msgstr[1] "@count ziyaretçi siteye erişiyor; kısıtlama devre dışı"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Sitenizin ağır yük altında içeriği nasıl kısıtlayacağını "
"kontrol edin."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Site yoğunluğuna göre performansı iyileştirmek için otomatik "
"kısıtlama mekanizması sunar."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Takipçi (Tracker) eklentisi, siteye son eklenen veya güncellenen "
"yazıları görmenizi ve belirli yazarların katkılarını takip "
"etmenizi sağlar."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Gezinti menüsündeki bağlantı üzerinden erişilebilen <em>Yeni "
"gönderiler</em> sayfası, yeni ve güncellenmiş içeriklerin "
"(içerik türü, başlık, yazar adı, yapılan yorumların sayısı "
"ve son güncelleme tarihi alanlarını içeren) ters kronolojik "
"sıradaki bir listesini içerir. Gönderi metinlerinde değişiklik "
"yapıldığında ya da bir gönderiye yorum yazıldığında, gönderi "
"<em>güncel</em> olarak belirtilir. Takipçi (Tracker) eklentisi ile "
"tek bir kullanıcının gönderilerini görebilmek de mümkündür; "
"bunun için o kullanıcının profiline giderek <em>Takip et</em> "
"sekmesine tıklayınız."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@tracker\">Takipçi (Tracker) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"İçerik Çeviri (Translation) eklentisi, içeriğin çeşitli dillere "
"çevrilebilmesini sağlar. Kullanılabilecek dilleri yöneten ve site "
"arayüzünün çevrilmesini sağlayan <a "
"href=\"@locale\">Yerelleştirme (Locale) eklentisi</a>yle birlikte "
"çalışarak, çevrilmiş site içeriği oluşturulması ve "
"bakımında anahtar görev üstlenir."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"İçerik çevirisinin ve çevrilebilir içerik tiplerinin "
"yapılandırılması:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Uygun kullanıcı rollerine <em>içerik çevirebilme</em> yetkilerini "
"<a href=\"@permissions\">Yetki yapılandırma sayfası</a>nda atayın."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"İstenilen dilleri <a href=\"@languages\">Dil yapılandırma "
"sayfası</a>nda ekleyin ve etkinleştirin."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Hangi <a href=\"@content-types\">içerik tipleri</a>nin çeviri "
"özelliklerini destekleyeceğini belirleyin. Bir içerik tipinde "
"çeviri desteğini etkinleştirmek için, tipini ve <em>Çoklu dil "
"desteği</em> açılır listesini düzenleyin, <em>Etkin, çeviri "
"ile</em>yi seçin. (<em>Çoklu dil desteği</em> <em>İşakışı "
"ayarları</em> altında yer almaktadır.) Çoklu dil desteğini "
"etkinleştirdiğiniz her içerik tipini kaydetmeyi unutmayın."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Çeviri etkinleştirilmiş içerik tipleriyle çalışmak:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gönderileri oluştururken ya da düzenlerken uygun dili seçmek için "
"<em>Dil</em> açılır listesini kullanın."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Mevcut gönderiler için yeni çeviri sağlamak ya da mevcut "
"çevirilerini düzenlemek için <em>Çeviri</em> sekmesini kullanın. "
"Kullanıcı olarak bir gönderiyi izlerken sadece <em>içeriği "
"çevir</em> yetkisiyle görünür olan bu sekme, çevrilen içeriği "
"de gösteren özel bir düzenleme formu kullanarak çevirilerin "
"eklenmesini ya da düzenlenmesini sağlar."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Çevirileri gerektikçe güncelleyin, böylece özgün gönderinin "
"içeriğindeki değişiklikleri tam olarak yansıtabilsinler. Çeviri "
"durumu işareti, eskimiş çevirileri izlemek için basit bir yöntem "
"sağlar. Bir postayı düzenledikten sonra, örneğin, ona ait bütün "
"çevirileri eskimiş ve düzeltme gerektirir olarak işaretlemek için "
"çeviri düzenleme formundaki <em>Çevirileri eski olarak "
"işaretle</em> kutusunu işaretleyin."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">İçerik yönetimi idare sayfası</a> her "
"postanın dilini gösterir ve ayrıca dil ya da çeviri durumuna göre "
"filtrelemeye de olanak verir."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir dil seçmesi için Yerelleştirme (Locale) "
"eklentisiyle sunulan <a href=\"@blocks\">dil değiştirme bloğu</a>nu "
"kullanın. Hem site arayüzü hem de site içeriği, eğer mümkünse, "
"seçilen dilde sunulur."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@translation\">Çeviri (Translation) eklentisi</a> konusuna "
"bakın."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"İçerik parçalarının çevirisi çeviri kümeleriyle yönetilir. "
"Her bir çeviri kümesi, bir kaynak gönderi ve <a "
"href=\"!languages\">etkin diller</a>e ait çeşitli sayıda çeviriden "
"oluşur. Tüm çeviriler, kaynak gönderinin değişimi temelinde, "
"güncel ya da eski olarak izlenir."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Bu içerik tipi için çoklu dil desteğini etkinleştir. "
"Etkinleştiğinde, düzenleme formuna <a href=\"!languages\">etkin "
"diller</a>den birini seçmenizi sağlayan bir dil seçim alanı "
"eklenecektir. Bu içerik tipini ayrıca çeviriye açmanız da "
"mümkündür, böylece içeriği herhangi bir etkin dile "
"çevirebilirsiniz. Devre dışı bıraktğınızda yeni gönderiler "
"varsayılan dilde kaydedilir. Mevcut içerik bu seçimin "
"değiştirlmesinden etkilenmez."
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Çevirileri eski olarak işaretle"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Eğer belirgin bir değişiklik yaptıysanız, bu durum çevirilerin "
"güncellenmesini gerektireceği için, bu gönderinin tüm "
"çevirilerini eskimiş olarak işaretleyebilirsiniz. Bu durum bu "
"postaların diğer özelliklerini (yayında olup olmamak gibi) "
"değiştirmeyecektir."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu çeviri güncellenme gerektiriyor"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlendiğinde, kaynak gönderi değiştiği için bu "
"çevirinin güncellenmesi gerekir. Çeviri tekrar güncel duruma "
"geldiğinde işareti kaldırın."
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "İçeriğin farklı dillere çevrilmesini sağlar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Aşağıda, her bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a> "
"sırasında çalıştırılacak eylemleri atayabilirsiniz."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Mevcut güncelleştirme verisi alınamadı"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bilinmeyen sürüm tarihi"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Yeni sürümler ve güncellemeler ile ilgili bilgi alınmaya "
"çalışıldı."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Mevcut yeni sürüm ve güncellemeler hakkında bilgi getirilemedi."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Son kontrol: @time önce"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Son kontrol: hiçbir zaman"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Kapsamı: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kullanıma kapalı eklentiler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kullanıma kapalı temalar"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınızın yeni sürümlerinin hangi "
"sıklıkta kontrol edilmesini istediğinizi seçin."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posta bildirim eşiği"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Sadece bir güvenlik güncellemesi varsa ya da tüm yeni sürümler "
"hakkında haberdar olmak için e-posta göndermeyi seçebilirsiniz. "
"Drupal çekirdek yada yüklü herhangi bir tema ve eklenti için "
"mevcut güncelleme varsa, siteniz her zaman <a "
"href=\"@status_report\">durum rapor</a> sayfasında bir mesaj olarak "
"görünecektir ve ayrıca bir güvenlik güncellemesi ise şayet "
"yönetim sayfasında bir hata mesajı gösterilecektir."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Burada, kurulu eklenti ve temalarınız için mevcut güncellemelerle "
"ilgili bilgi bulabilirsiniz. Her eklenti ya da temanın, aynı ada "
"sahip olsunlar ya da olmasınlar, birden fazla eklenti ya da tema "
"içerebilen bir \"proje\"nin parçası olduğuna dikkat ediniz."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Sitenizin işlevselliğini ya da görünümünü değiştirmek için "
"bir dizi <a href=\"@modules\">eklenti</a> ve <a "
"href=\"@themes\">tema</a> mevcuttur."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalar hakkında bilgi için <a "
"href=\"@available_updates\">mevcut güncellemeler</a> sayfasına "
"bakınız."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Güncelleme Durumu (Update Status) eklentisi periyodik olarak "
"sitenizdeki yazılımın (eklenti ve temalar dahil) yeni sürümlerini "
"kontrol eder ve mevcut güncellemeler varsa sizi uyarır."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Mevcut güncellemeler raporu</a> "
"indirilebilir yeni sürümler bulunduğunda sizi uyaracaktır. "
"Güncelleme kontrol sıklığını ve bilgilendirmeleri <a "
"href=\"@update-settings\">Güncelleme durumu eklentisi ayarlar "
"sayfası</a>nda ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bu bilgiyi sağlayabilmek için kullanım istatistikleri drupal.org'a "
"isimsiz olarak gönderilir. İsterseniz <a href=\"@modules\">eklenti "
"yönetim sayfası</a>nı kullanarak Güncelleme durumu eklentisini "
"kapatabilirsiniz."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@update\">Güncelleme Durumu (Update Status) eklentisi</a> "
"başlığına bakınız."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Eklenti ve tema güncelleme durumu"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Şu anda kurulu eklenti ve temaların muhtemel yeni sürümleri "
"hakkında bilgi yoktur. Güncellemeleri kontrol etmek için, <a "
"href=\"@run_cron\">dönemsel görevleri çalıştırabilir</a> ya da "
"<a href=\"@check_manually\">elle kontrol</a> uygulayabilirsiniz. "
"Lütfen mevcut güncellemelerin kontrolunun uzun bir zaman "
"alabileceğini dikkate alarak sabırlı olun."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Bir ya da daha fazla eklenti ya da temanız için güvenlik "
"güncellemeleri mevcut. Sunucunuzun güvenliğini garantilemek için "
"hemen güncellemelisiniz!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınızın bir ya da fazlası için güncellemeler "
"mevcut. Sitenizin düzgün çalışmasını sağlama almak için kısa "
"zamanda güncellemelisiniz."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temalarınıza ait güncellemeler hakkında bir "
"durum raporu alın."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupal, eklentiler ve temalarınız için güncel versiyonlar olup "
"olmadığını kontrol eder."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Bir gönderiyi görüntülerken ekli dosyaları da göster."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Yükleme (Upload) eklentisi, kullanıcıların siteye dosya "
"yüklemesini sağlar. Siteye dosya yükleyebilme özelliği, "
"çalışmalarını paylaşmak isteyen topluluk üyeleri için "
"önemlidir. Bu özellik, ayrıca, yüklenen dosyaların bir iletiye "
"bağlı olmasını isteyen yöneticiler için de kullanışlıdır."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Dosya yükleme izni olan kullanıcılar içeriklere dosya "
"ekleyebilirler. İçerik ayarları sayfasından hangi tür "
"gönderilerin eklentiye izin vereceğini seçebilirsiniz. Her "
"kullanıcı rolü, ençok hangi büyüklükte ve boyutta dosya "
"yükleyebileceği konusunda özelleştirilebilir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@upload\">Yükleme (Upload) eklentisi</a> sayfasına bakın."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Dosya yükleme izni</a>ne sahip "
"kullanıcılar, dosya ekleri yükleyebilirler. <a "
"href=\"@permissions\">Yüklenmiş dosyaları görme izni</a>ne sahip "
"kullanıcılar, yüklenmiş dosya eklerini görüntüleyebilirler. <a "
"href=\"@types\">İçerik türü ayarları</a> sayfasından, hangi "
"içerik türlerinin eklenti alabileceğini seçebilirsiniz."
msgid "File uploads"
msgstr "Dosya yüklemeleri"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Dosyaların içeriğe nasıl ekleneceğini kontrol edin."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Kullanıcıların dosya yüklemesine ve içeriğe eklemesine izin "
"verir."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kullanıcı kayıt ayarları"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Ziyaretçiler hesap yaratabilirler ve fakat yönetici onayı gerekir."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Bir ziyaretçi hesap oluşturduğunda e-posta doğrulaması gerekir"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Eğer bu kutu işaretlenirse, yeni kullanıcılar siteye giriş "
"yapmadan önce e-posta adreslerini doğrulamak zorunda kalacaklar ve "
"kendilerine sistemin oluşturduğu rasgele bir parola verilecektir. "
"Kutu işaretlenmezse, kullanıcılar kayıt işleminin hemen ardından "
"siteye giriş yapacaklardır. Ayrıca, bu durumda, kullanıcılar "
"kayıt esnasında kendi parolalarını seçeceklerdir."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kullanıcı kayıt rehberi"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Kullanıcı kayıt formunun üstünde gösterilen yazı. "
"Kullanıcılarınıza yardımcı olacak açıklamalar yapmak ve "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal, her yeni üye kaydında ve tercihe bağlı olarak diğer hesap "
"işlemleri sonrasında kullanıcıları e-posta ile bilgilendirir. "
"Sunulan basit e-posta şablonları sayesinde, bu e-postaların "
"içeriklerini sitenizin ihtiyaçlarına göre düzenleyebilirsiniz."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Karşılama, yeni bir kullanıcı yönetici tarafından "
"oluşturulduğunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Yeni üye hesabının yönetici tarafından oluşturulduğu "
"durumlarda, üyeye gönderilen karşılama e-postanızı "
"kişiselleştirin."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Karşılama, önay gerekmediği durumlarda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının geremediği durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Karşılama, yönetici onayı beklenmesi durumunda"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetici onayının gerekli olduğu durumlarda, yeni üye kaydının "
"ardından gönderilen karşılama e-postanızı kişiselleştirin."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Yeni parola e-postası"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parola isteyen kullanıcılara gönderilecek e-posta içeriğini "
"özelleştir."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hesap aktivasyon e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Hesap onaylandığında kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle (yönetici "
"onayının gerektiği durumlarda kullanılır)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hesabı onaylanan kullanıcıya haber ver."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Engellenen hesap e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Hesap engellenmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere "
"e-posta göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hesabı engellenen kullanıcıya haber ver."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hesap silindi e-postası"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Hesap silinmesi durumunda kullanıcılara bilgi vermek üzere e-posta "
"göndermeyi etkinleştir ve e-posta içeriğini düzenle."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Hesabı silinen kullanıcıya haber ver."
msgid "Signature support"
msgstr "İmza desteği"
msgid "Picture support"
msgstr "Resim desteği"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir dizininde resimlerin saklanacağı alt dizin."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Resmin en büyük boyutları"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Resimler için piksel olarak izin verilen en büyük boyutlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Resim dosyasının enbüyük dosya boyutu"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Resimler için kb cinsinden enbüyük dosya boyutu."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Resim ilkeleri"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Bu metin, resim aktarma formunun üstünde, varsayılan açıklamaya "
"ek olarak gösterilecektir. Kullanıcılarınıza yardım etmek veya "
"onları yönlendirmek için kullanabilirsiniz."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Bu rol için isim. Örnek: \"yetkili\", \"editör\", \"site sahibi\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name rolü zaten var. Lütfen başka bir rol adı seçiniz."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rol yeniden adlandırıldı."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rol silindi."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Sıfır dahil her hangi sayıda karakteri karşılar."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Sadece bir karakterle eşleşir."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Erişim kuralı kaydedildi."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Erişim kuralı eklendi."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Bir değer girilmedi. Lütfen bir deneme metni girin ve tekrar "
"deneyin."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir kullanıcı adı "
"giriniz."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir e-posta adresi "
"giriniz."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"İzinli olup olmadığını kontrol etmek için bir sunucu adı veya "
"IP adresi giriniz."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sunucu adını kontrol et"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name kullanıcı adı yasaklanmış."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name kullanıcı adı izinli."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail e-posta adresi yasaklanmış."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail e-posta adresi izinli."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host sunucu adı yasaklanmış."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host sunucu adı izinli."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Şu an herhangi bir erişim kuralı yok."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Yeni parolayı e-postala"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name kullanıcı adı yeni bir parola istemek için kullanılamaz."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Üzgünüz, %name için bir kullanıcı hesabı (kullanıcı adı ya "
"da e-posta adresi) bulunamadı."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ayrıntılı yönergeler e-posta adresinize yollandı."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "%name hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu kullanıcı tarafından yapılmış tüm gönderiler misafir "
"hesabına aktarılacaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name silindi."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile başlayamaz."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kullanıcı adı boşluk ile bitemez."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kullanıcı adı ardışık boşluklar içeremez."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kullanıcı adında izin verilmeyen bir karakter kullanılmış."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı çok uzun, %max ya da daha az karakter "
"olmalıdır."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "Who's online"
msgstr "Kimler çevrim içi"
msgid "User list length"
msgstr "Kullanıcı listesi uzunluğu"
msgid "Online users"
msgstr "Çevrim içi kullanıcılar"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Kullanıcı adınızla eşleşen parolanızı giriniz."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name adı özel ayrılmış bir e-posta adresiyle kaydedilmiş, yani "
"bu adla giriş yapılamaz."
msgid "Signature settings"
msgstr "İmza ayarları"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"İmza alanında kullanılan girdi biçimi için erişim izniniz yok. "
"Sayfayı kaydettiğinizde erişim izninizin olduğu bir biçime "
"çevrilecek."
msgid "Delete picture"
msgstr "Resmi sil"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Mevcut resminizi silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Bir yönetici sizin için !site sitesinde bir hesap oluşturdu"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Bir site yöneticisi sizin için !site sitesinde bir hesap oluşturdu. "
"Aşağıdaki kullanıcı adı ve parolayla !login_uri üzerinden "
"şimdi giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: !username\r\n"
"parola: !password\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu bir seferlik bir giriştir, bu yüzden sadece bir kez "
"kullanılabilir.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirileceksiniz "
"böylece parolanızı değiştirebilirsiniz.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site sitesindeki !username için hesap detayları (yönetici onayı "
"bekliyor)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesine kayıt olduğunuz için teşekkür ederiz. Hesap "
"başvurunuz şu anda yönetici onayı beklemektedir. Hesabınız "
"onaylandığında, nasıl giriş yapacağınızı, parolanızı nasıl "
"belirleyeceğinizi ve diğer ayrıntıları içeren başka bir e-posta "
"alacaksınız.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site ekibi"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site sitesindeki !username için yedek giriş bilgisi"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesinde hesabınızın parolasının sıfırlanması için bir "
"istek yapıldı.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi !uri_brief adresinden bu bağlantıya tıklayarak veya "
"bağlantıyı kopyalayıp tarayıcınızın adres çubuğuna "
"yapıştırarak da giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu tek-kullanımlık bir giriştir, bu yüzden bu bağlantıyı "
"kullanarak sadece bir kez giriş yapabilirsiniz. Bağlantı "
"kullanılmaması durumunda bir gün sonra iptal edilecek ve herhangi "
"bir işlem yapılmayacaktır.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, !edit_uri adresine yönlendirilecek, böylece "
"parolanızı değiştirebileceksiniz."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları (onaylandı)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site sitesindeki hesabınız onaylandı.\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantıyı tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınızın adres "
"çubuğuna yapıştırarak siteye giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Bu tek-seferlik bir giriş bağlantısıdır, dolayısıyla sadece bir "
"kez kullanılır.\r\n"
"\r\n"
"Giriş yaptıktan sonra, yönlendirileceğiniz sayfada (!edit_uri) "
"parolanızı değiştirebilirsiniz.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı tanımladığınızda, sonraki ziyaretlerinizde "
"!login_uri adresinden aşağıdaki bilgilerinizle giriş "
"yapabileceksiniz:\r\n"
"\r\n"
"username: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları (engellendi)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"!site sitesindeki hesabınız engellenmiştir."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!site sitesindeki !username için hesap detayları (silindi)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"!site sitesindeki hesabınız silinmiş."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engellemeyi iptal et"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları engelle"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Seçilen kullanıcıları sil"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kullanıcı (User) eklentisi, kullanıcıların kayıt olmasına, "
"giriş ve çıkış yapmasına izin verir. Kullanıcılar kayıt "
"olduklarında, yarattıkları içerikler kendi hesaplarıyla "
"ilişkilendirilir ve kendilerina atanmış olan rollerin getirdiği "
"ayrıcalıklardan yararlanabilirler. Kullanıcı eklentisi sayesinde, "
"yöneticiler kullanıcıları farklı izinlere sahip rollere "
"atayabilir. Her kullanıcı bir veya daha fazla role atanabilir. "
"Varsayılan olarak iki rol vardır: <em>misafir</em> - giriş "
"yapmamış bir kullanıcı, ve <em>kayıtlı kullanıcı</em> "
"kayıtlı ve giriş yapmış bir kullanıcı."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Kullanıcılar, \" Hesabım\" sayfalarından kendi hesap ayarlarını "
"yapabilirler. Kayıtlı kullanıcılar siteye giriş yapabilmek için "
"yerel bir kullanıcı adı ve parola vermeli ya da tek bir şifre ve "
"kullanıcı adıyla birçok siteye giriş yapmayı sağlayan "
"alternatif ve güvenli bir yöntem olan OpenID kimliğini "
"kullanmalıdır. Bazı ayarlar ile, kullanıcıların başka bir "
"Drupal tabanlı sitedeki bilgileriyle giriş yapabilmeleri de mümkün "
"olabilir."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Sitenizdeki ziyaretçilere özgün bir ID ya da çerez dosyalarında "
"kayıtlı olan oturum ID'si atanır. Çerez dosyası herhangi bir "
"kişisel bilgi içermez, ancak sitenizden bilgi alabilmek için "
"önemli rol oynar. Kullanıcılar, sitenizi gezerken tarayıcı "
"ayarlarından çerezlere izin vermelidirler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@user\">Kullanıcı (User) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal kullanıcıların kayıt olmasına, giriş ve çıkış "
"yapmasına, kullanıcı profillerini yönetmesine izin verir. Hiçbir "
"katılımcı, bir kullanıcı hesabı açmadan gönderilerde kendi "
"adını kullanamaz."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Bu sayfa, yöneticilerin yeni kullanıcı kaydetmelerine izin "
"verir.Sitede mevcut bulunan kullanıcı adı ya da e-posta adresine "
"sahip yeni kullanıcılar kaydedilemez."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Bundan sonraki <em>ve</em> mevcut kullanıcılar için kullanıcı "
"adı ve e-posta erişim kurallarını ayarlayın (şu an giriş "
"yapmış kullanıcılar çıkış yaptırılmayadan). Eğer bir hesap "
"için kullanıcı adı veya e-posta adresi bir yasaklayıcı kuralla "
"eşleşir fakat izin veren bir kuralla eşlezmezse, o zaman o hesabın "
"yaratılmasına veya giriş yapmasına izin verilmez. Sunucu kuralı "
"sadece kayıt değil, her sayfa gösterimi için geçerlidir."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"İzinler kullanıcıların sitenizde neler yapabileceğini kontrol "
"etmenize olanak sağlar.  Her bir kullanıcı rolü (<a "
"href=\"@role\">kullanıcı rolleri sayfası</a>nda tanımlanan) kendi "
"izin kümesine sahiptir. Örneğin, \"Yönetici\" olarak "
"sınıflandırılan kullanıcılara \"düğümleri yönet\" iznini "
"verebilir fakat bu gücü sıradan, \"kayıtlı kullanıcı\"lara "
"yasaklayabilirsiniz. İzinleri, yetkili kullanıcılara yeni "
"özellikler kazandırmakta (örneğin abonelikle ilgili) "
"kullanabilirsiniz. İzinler ayrıca güvenilir kullanıcıların "
"yoğun bir sitenin yönetim yükünü paylaşmasına olanak sağlar."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller Drupal'ın yönetimini ve güvenliğini hassas şekilde "
"ayarlamanıza izin verir. Rol, <a href=\"@permissions\">kullanıcı "
"izinleri</a>nde belirtilen ayrıcalıklara sahip bir kullanıcı "
"grubunu tanımlar. Rol örnekleri: misafir kullanıcı, kayıtlı "
"kullanıcı, yetkili, yönetici, vb. Bu alanda çeşitli rollerin "
"<em>rol isimleri</em>ni tanımlayacaksınız. Bir rolu silmek için "
"\"düzenle\"yi seçin.</p><p>Öntanımlı olarak, Drupal iki "
"kullanıcı rolü ile gelir:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Misafir kullanıcı: bu rol kullanıcı hesabı olmayan veya "
"giriş yapmamış kullanıcılar için kullanılır.</li>\n"
"      <li>Kayıtlı kullanıcı: bu rol giriş yapan her kullanıcıya "
"otomatik olarak verilir.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kullanıcı adı veya e-posta adresi aramak için basit bir model "
"girin (\"*\" joker olarak kullanılabilir).  Örneğin, \"se\" diye "
"aratıldığında, Drupal \"serkan\", \"sevgi\", ve "
"\"serap@orneksite.com\" sonuçlarını döndürebilir."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupal'e hoş geldiniz. Şuan da #1 numaralı kullanıcı olarak "
"giriş yapmış bulunuyorsunuz. Bu hesap, site üzerinde tam yetkiye "
"sahiptir."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Parolanız <strong>%pass</strong>. Parolanızı aşağıdaki "
"bölümden değiştirebilirsiniz.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Yeni harici kullanıcı: %name, %module eklentisi ile."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı silindi: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Kullanıcıların kayıt koşulları, e-posta ve resimleri gibi "
"özelliklerin öntanımlı davranışını yapılandır."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Roller için yetkiler seçerek özelliklere erişimi belirleyin."
msgid "Edit role"
msgstr "Rol düzenle"
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Kullanıcı adı, e-posta adresi ve IP adresi yasaklamak için "
"kurallar oluşturun."
msgid "Check rules"
msgstr "Kuralları kontrol et"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Kullanıcı kayıt ve giriş sistemini yönetir."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author tarafından @date tarihinde"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Açık renkli, tablo tabanlı minimalist bir tema."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tablo tabanlı, kutulu ve gri renk ağırlıklı bir tema."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezintiyi atla"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Mavi ve turuncu renk paletine sahip, tablo tabanlı ve çok sütunlu "
"bir tema."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Kitap işbirliği içinde yazı yazma çabasıdır: kullanıcılar "
"kitap sayfaları yazarken, sayfaları doğru konuma yerleştirirken ve "
"önceden yazılmış sayfaları gözden geçirirken veya düzenlerken "
"işbirliği yapabilir. Yani paylaşmak istediğiniz bir bilginiz "
"olduğunda ya da kitapta okuyup beğenmediğiniz bir sayfa olduğunda "
"veya belli bir sayfanın daha iyi yazılabileceğini "
"düşündüğünüzde onun hakkında bir şeyler yapabilirsiniz."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping isteğini tutmak"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Temiz URL sınamasını çalıştır"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Geri dönüleyemeyen bir hata meydana geldi. Yüklenen dosya büyük "
"olasılıkla bu sunucunun desteklediği en büyük dosya boyutunu "
"(@size) aşıyor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükleme başlatılıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz karşıya yükleme ilerlemesini gösterme özelliğine sahip "
"ama gerekli kütüphaneleri yok. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (tercihen) ya da <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> yüklemeniz önerilir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin</a> kullanılması önerilir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php ile çalışmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC üzerinden görüntüleme "
"yeteneğine sahip fakat bu özellik etkinleştirilmemiş. php.ini "
"yapılandırmasına <code>apc.rfc1867 = 1</code> ayarını ekleyin. "
"Alternatif olarak, aynı anda birden fazla yüklemeyi destekleyen <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eklentisinin kullanımı önerilir."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tüm mesajlar"
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "No new posts"
msgstr "Yeni gönderi yok"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kalıcı konu"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Emergency"
msgstr "Acil durum"
msgid "URL path"
msgstr "URL yolu"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyasında bir hata var: Satır %line içinde "
"\"msgctxt\" olmaması gerekiyor."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Alert"
msgstr "Çok önemli"
msgid "Critical"
msgstr "Önemli"
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format biçimini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format tarih biçimini kaldır."
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Her <em>locale</em> için tarih formatlarını yapılandır"
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "Regional settings"
msgstr "Bölgesel ayarlar"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Merhaba <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Kısayolları göster"
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "büyütmeye izin verildi"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg ve @degrees&deg arasında rastgele"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Birinci kenar çubuğu"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Veritabanı UTF-8 olarak kodlanmış"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal, kodlaması UTF-8 olarak ayarlanmış veritabanını "
"belirleyemedi"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL kendi kendine başladı."
msgid "Structure"
msgstr "Yapı"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "@name adında (id: @rid) rol oluşturuldu."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name kullanıcısı başarıyla giriş yaptı."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulundu"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulunamadı"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" bulundu"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" bulunamadı"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "\"@pattern\" kalıbı bulundu"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kalıp \"@pattern\" bulunamadı"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id onay kutusu alanı denetlenir."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id kimlik numaralı onay kutusu alanı denetlenmedi."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ayrıntılı ileti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz test ya da test gruplarını seçin ve "
"<em>Testleri çalıştır</em> düğmesine tıklayın."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Biten test paketlerinden sonra sonuçları temizle"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Testler sırasında ayrıntılı bilgi ver"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Ayrıntılı veriler standart iddialar ile basılır ve bu hata "
"ayıklamaları için kullanışlıdır. Ayrıntılı veriler test "
"paketi çalıştırmaları arasında silinir . Ayrıntılı veriler "
"çok detaylıdır ve sadece hata ayıklamaları sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından "
"test boyunca kullanılır. Site temel HTTP kimlik doğrulaması "
"gerektiriyorsa kullanışlıdır."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, ve @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Temiz sonuçlar devre dışı bırakılır ve test sonuçları tablosu "
"temizlenmez."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Kaldırılacak işlem artığı tablo yok."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count hata ayıklama mesajı"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count test sonucu kaldırıldı."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Geçici @count dizin kaldırıldı."
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testlerin sonuçlarına bak."
msgid "hash"
msgstr "sağlama (hash)"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Yorumun kalıcı bağlantısı"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "%site_name günlükleri"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Tüm önbelleği temizlemek için, <a href=\"@performance\">Performans "
"sayfasındaki</a> düğmeye tıklayın."
msgid "Search block"
msgstr "Arama bloğu"
msgid "Edit style"
msgstr "Stili düzenle"
msgid "Delete style"
msgstr "Stili sil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Devre dışı bırakılmış eklenti ve temaların "
"güncelleştirmelerini denetleyin"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Bu izin, kimliği onaylanmış kullanıcı rolünden "
"devralınmıştır."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Vurgulanan içerik"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username tarafından !datetime tarihinde gönderildi"
msgid "Administer forums"
msgstr "Forumları yönet"
msgid "Cancel account"
msgstr "Hesabı iptal et"
msgid "Secondary menu"
msgstr "İkincil menü"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "Administrator role"
msgstr "Yönetici rolü"
msgid "No revision"
msgstr "Sürüm yok"
msgid "@number comments per page"
msgstr "sayfa başına yorum sayısı @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Bir başlık gerekiyor"
msgid "Private files"
msgstr "Özel dosyalar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Kısıtlı değil"
msgid "Other blocks"
msgstr "Diğer bloklar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğüm."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Eğer giriş yapmışsa, yorumun yazarı."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Düğümün son değişikliğinin özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Çeviri kümesi kimlik numarası (ID)"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Bu düğümün, eğer var ise, özgün dildeki sürümünün kimlik "
"numarası (ID)."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The author of the node."
msgstr "Düğümün yazarı."
msgid "Poll winner"
msgstr "Oylamayı kazanan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtı."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Anketi kazanan oylar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Anketi kazanan yanıta verilen oy sayısı."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Anketi kazananın oy yüzdesi."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtına verilen oyların yüzdesi."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Eğer varsa sınıflandırma teriminin bir üst terimi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Bu sınıflandırma sözlüğündeki terimlerle etiketlenmiş düğüm "
"sayısı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID kimliğiniz"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Bu OpenID, kayıttan sonra hesabınıza eklenecek."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki formu doldurarak kaydınızı tamamlayın. Eğer "
"zaten bir hesabınız varsa şimdi <a href=\"@login\">giriş "
"yapabilir</a> ve OpenID'nizi \"Hesabım\" bölümünden "
"ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenID sağlayıcınızdan alınan bilgiye dayanarak hesabınızın "
"oluşturulması aşağıda sıralanan nedenlerden ötürü "
"tamamlanamamıştır. Lütfen aşağıdaki formu doldurarak "
"kaydınızı tamamlayın. Eğer zaten bir hesabınız varsa şimdi <a "
"href=\"@login\">giriş yapabilir</a> ve OpenID'nizi \"Hesabım\" "
"bölümünden ekleyebilirsiniz."
msgid "Main page content"
msgstr "Ana sayfa içeriği"
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Dosya sistemi değişikliklerini yetkilendir"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Bu sayfaya hatayla eriştiğiniz görülüyor."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Geçersiz bir anahtar kullanıldığı için dönemsel görevler "
"çalıştırılamadı."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Site bakım kipinde olduğu için dönemsel görevler çalışamadı."
msgid "Default country"
msgstr "Öntanımlı ülke"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Hata iletilerini kontrol ettikten sonra <a href=\"!url\">kuruluma "
"devam edin</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file dosyasında @drupal'i bir %driver sunucusu kullanması "
"için yapılandırmışsınız, ama PHP kurulumunuz şu anda bu "
"veritabanı tipini desteklemiyor."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Üzgünüm, yükleme işlemine devam etmek için bir dil seçmeniz "
"gerekmektedir."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Herhangi bir kurulum profili bulamadık. Kurulum profilleri bize hangi "
"modülleri etkinleştirmemiz gerektiğini ve veritabanına hangi "
"şemayı kurmamız gerektiğini söyler. Kuruluma devam etmek için "
"bir profil gereklidir."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Üzgünüz, seçmiş olduğunuz profil yüklenemiyor."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir dizinine ve %file dosyasına gerekli bütün değişiklikler "
"yapıldı, o yüzden güvenlik risklerinden kaçınmak için yazma "
"izinlerini kaldırmalısınız. Eğer bunu nasıl yapacağınızdan "
"emin değilseniz, <a href=\"@handbook_url\">çevrim içi el "
"kitabı</a>na bakın."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tebrikler, @drupal'ı yüklediniz!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Yeni sitenizi</a> ziyaret etmeden önce yukarıdaki "
"iletileri gözden geçirin."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Sitenizi ziyaret edin</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ayarlar dosyası"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Ayarlar dosyası yok."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal kurulumu, kurulumun parçası olarak bir ayar dosyası "
"yaratmanızı gerektirir. %default_file dosyasını %file olarak "
"kopyalayın. Drupal'ı kurma hakkında daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> dosyasına bakabilirsiniz."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file dosyası mevcut."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Ayar dosyası yazılabilir değil."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal kurulumu kurulum sırasında %file dosyasına yazma izni "
"gerektirir. Eğer bu izinleri nasıl vereceğinize emin değilseniz, "
"<a href=\"@handbook_url\">elkitabına</a> bakın."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Kayıt bilgileri gibi otomatikleştirilmiş e-postalar bu adresten "
"gönderilecek. Bu e-postaların gereksiz posta olarak işaretlenmesini "
"önlemek için sitenizin alan adıyla biten bir adres kullanın."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Site bakım hesabı"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Sitenizin ön tanımlı ülkesini seçin."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Bildirimleri e-posta olarak al"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistem, kurulu bileşenler için güncellemeler ve önemli güvenlik "
"sürümleri olduğunda size haber verecek. Siteniz hakkında isimsiz "
"bilgi <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>'a gönderilir."
msgid "No pending updates."
msgstr "Bekleyen güncelleme yok"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"1 bekleyen güncelleme\r\n"
"@count bekleyen güncelleme"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Talep işlenirken hata oluştu: Sunucu geçersiz girdi aldı."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Geçersiz form POST verisi"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Devam edilemiyor, kullanılabilir dosya aktarım metodu yok"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UYARI: Şifreli bir bağlantı kullanmıyorsunuz, bu yüzden "
"parolanız düz metin olarak gönderilecek. <a "
"href=\"@https-link\">Daha fazla bilgi</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Devam etmek için, sunucu bağlantı ayrıntılarınızı girin"
msgid "Connection method"
msgstr "Bağlantı yöntemi"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı ayarlarını girin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend bağlantı ayarları"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı türünü değiştir"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Hata, bu tür bağlantı protokolü (%backend) bulunmuyor."
msgid "No active batch."
msgstr "Etkin toplu iş yok."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site bakımda"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arşivleyiciler sadece yerel dosyalar üzerinde işlem yapabilirler: "
"%file desteklenmiyor."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Hedef %destination geçersiz olduğundan dosya yüklenemedi"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"%source dosyası yüklenemedi, çünkü %directory dizininde aynı "
"isimde bir dosya var."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Dosya adı 240 karakteri aşıyor. Lütfen dosyayı yeniden "
"isimlendirin ve tekrar deneyin."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path bir dizindir ve file_unmanaged_delete() kullanılarak "
"kaldırılamaz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "%path dosyası tanınmayan bir türde olduğu için silinmedi."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dosya izinleri %uri üzerine uygulanamadı."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Veritabanındaki tüm görevler çalıştırılamadı. %task görevi "
"bulunmadı."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings değiştirilemedi. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings açılamadı. Dosya yetkilerini onaylayın."
msgid "Required modules"
msgstr "Gerekli eklentiler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Gerekli eklentiler bulunamadı."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Aşağıdaki eklentiler gerekli ancak bulunamadılar. Bunları "
"<em>sites/all/modules</em> gibi uygun bir eklenti alt dizinine "
"taşıyın. Eksik eklentiler: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modülü kaldırıldı."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthelemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Fransız kısmı)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Ön tanımlı site dilini kullan (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"%filepath çeviri dosyası bir hata içeriyor: Çoğul formül "
"ayrıştırılamadı."
msgid "No strings available."
msgstr "Dizeler mevcut değil."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "%file dosyasında @count izin verilmeyen HTML dizisi"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript çeviri dosyası %file.js kayıp."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-posta gönderilemiyor. Problem devam ederse site yöneticisine "
"başvurun."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "%class sınıfı, %interface arayüzünü kullanmıyor"
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Bakım kipinde çalışıyor. <a href=\"@url\">Çevrim içi ol.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Bakım modunda çalışma."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module eklentisi etkinleştirildi."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module eklentisi etkisizleştirildi."
msgid "Status message"
msgstr "Durum mesajı"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Abone ol: @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Tema anahtarı \"@key\" bulunamadı."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kaynak klasörün türü belirlenemedi."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projenin türü belirlenemiyor."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Güncelleme sırasında önemli hata: Kurulum klasörünün "
"temizlenmesine cesaret edilemiyor."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Dosya Aktarımı başarısız, nedeni: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory oluşturulamadı: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal mevcut veritabanı ile doğru biçimde ayarlanamıyor. "
"Hataları gözden geçirin."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Bir AJAX HTTP hatası oluştu."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Sonuç Kodu: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Bir AJAX HTTP istemi olağandışı sonlandırıldı."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Hata ayıklama bilgisi aşağıda."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Yol: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Durum Metni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Yanıt Metni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Kullanılabilir besleme yok. <a href=\"@link\">Besleme ekle</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Kullanılabilir kategori yok. <a href=\"@link\">Kategori ekle</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Besleme güncellemeleri arasındaki süre uzunluğu. Bunun için, "
"doğru yapılandırılmış bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım "
"görevi</a> gereklidir."
msgid "News items in block"
msgstr "Bloktaki yeni unsurlar"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal, bu beslemenin en son haber öğelerini içeren bir blok "
"oluşturabilir. Sayfanızın yan sütununda görüntülenecek <a "
"href=\"@block-admin\">blokları yapılandırabilirsiniz</a>. Bu ayar, "
"beslemenin bloğunda görüntülenecek haber sayısını "
"yapılandırmanıza olanak sağlar. Seçiminiz '0' olursa bu besleme "
"bloğu devre dışı bırakılır."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URL'si geçersiz. http://www.example.com/feed.xml gibi geçerli "
"bir URL girin."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "%feed isimli besleme zaten mevcut. Benzersiz bir başlık girin."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Bu %url URL ile bir besleme zaten var. Özgün bir URL girin."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"İçe alınacak beslemelerin listesini içeren bir OPML dosyası "
"yükleyin."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML Uzak URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Bir OPML dosyasının URL'sini girin. Form gönderildiğinde bu dosya "
"sadece bir kez için indirilecek ve işlem görecektir."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal, bu beslemenin en son haber öğelerini içeren bir blok "
"oluşturabilir. Sayfanızın yan sütununda görüntülenecek <a "
"href=\"@block-admin\">blokları yapılandırabilirsiniz</a>. Bu ayar, "
"beslemenin bloğunda görüntülenecek haber sayısını "
"yapılandırmanıza olanak sağlar. Seçiminiz '0' olursa bu besleme "
"bloğu devre dışı bırakılır."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Bir dosya yüklemek ya da bir URL gimekten <em>birisini</em> "
"yapmalısınız."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Bu URL geçerli değil."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Eklenen yeni besleme yok."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url geçersiz."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title isimli haber akışı zaten mevcut."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url URL'li bir besleme zaten mevcut."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Getiriciler, bir dış kaynaktan veri indirir. Veri indireceğiniz "
"dış kaynağa uygun bir getirici seçin."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Ayrıştırıcılar, indirilen verileri standart yapılara "
"dönüştürür. Toplamak istediğiniz beslemelerin türüne uygun bir "
"ayrıştırıcı seçin."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"İşlemciler, ayrıştırılan besleme verileri üzerinde işlem "
"yapar; örneğin besleme verilerini depolar. Görevinize uygun "
"işlemcileri seçin."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Toplama (aggregation) görevlerinin çoğu için, öntanımlı ayarlar "
"uygundur."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "%category isminde bir kategori zaten var. Eşsiz bir başlık girin."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Varsayılan getirici"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Drupal'ın HTTP istek işleyicisini kullanarak, bir URL'den veri "
"indirir."
msgid "Default parser"
msgstr "Öntanımlı ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "RSS, Atom ve RDF beslemelerini ayrıştırır."
msgid "Default processor"
msgstr "Öntanımlı işlemci"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Besleme öğelerinden, küçük kayıtlar oluşturur."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Öntanımlı işlemci ayarları"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Listeleme sayfalarında gösterilen parça sayısı"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Doğru yapılandırılmış bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım "
"görevi</a> gerektirir."
msgid "Select categories using"
msgstr "Kullanılan kategorileri seçin"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Az sayıda kategori için onay kutuları kullanmak daha kolaydır, ama "
"çok sayıda kategori varsa çoklu seçiciler daha uygundur."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Kırpılmış açıklama uzunluğu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"İçeriğin kırpılmış versiyonunda kullanılan maksimum karakter "
"sayısı."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Toplayıcı (Aggregator) eklentisi, web'deki mevcut RSS, RDF ve ATOM "
"beslemelerinden yeni içerik toplayıp görüntüleyen bir site içi "
"dağıtımcı ve haber okuyucudur. Binlerce site (özellikle haber "
"siteleri ve bloglar), beslemelerdeki en son haber başlıklarını bir "
"dizi standart XML tabanlı biçimlerle yayınlamaktadır. Daha fazla "
"bilgi için, çevrim içi el kitabındaki <a "
"href=\"@aggregator-module\">Toplayıcı (Aggregator) eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Görüntülenen beslemeler"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Beslemeler yayınlanmış içerik içerir ve genellikle konularına "
"göre sınıflandırılabilirler. Kullanıcılar besleme içeriğini "
"<a href=\"@aggregator\">ana toplayıcı görünümü</a>nde ya da "
"genellikle bir RSS besleme okuyucusu üzerinden <a "
"href=\"@aggregator-sources\">kendi kaynaklarında</a> "
"görüntüleyebilirler. Bir besleme ya da sınflamadaki en son içerik "
"<a href=\"@admin-block\">Blok yönetim sayfası</a>nda tanımlanmış "
"bir blok olarak gösterilebilir."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Beslemeleri ekleme, düzenleme ve silme"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@feededit\">Besleme toplayıcı yönetim sayfasında</a> "
"yöneticiler beslemeleri ekleyip düzenleyebilir, silebilir ve her "
"besleme için, güncellenen öğelerin ne sıklıkta kontrol "
"edileceğini seçebilirler."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML tümleşimi"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Tüm beslemeler için bir <a href=\"@aggregator-opml\">makine "
"tarafından okunabilir OPML dosyası</a> vardır. OPML, RSS "
"beslemeleri listesi gibi anahat yapılı bilgileri paylaşmak için "
"kullanılan, XML tabanlı bir dosya biçimidir. Beslemeler bir <a "
"href=\"@import-opml\">OPML dosyasıyla da içe aktarılabilir</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Dönemsel görevlerin (cron) ayarlanması"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Beslemelerin otomatik olarak güncellenmesi için, doğru "
"yapılandırılmış bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım "
"görevi</a> gereklidir."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Anahat İşlemcisi Biçimlendirme "
"Dili\">OPML</acronym>, toplayıcılar arasında birden fazla sayıda "
"beslemenin alışverişi için kullanılan bir XML biçimidir. Bir "
"OPML belgesinde birden fazla sayıda beslemeden oluşan bir derleme "
"bulunabilir. Drupal böyle bir dosyayı ayrıştırıp bir kerede tüm "
"beslemeleri içe aktarabildiği için, bunları tek tek girmek zorunda "
"kalmazsınız. Bilgisayarınızdan bir dosya yükleyebilir veya "
"Drupal'ın indirebileceği bir URL girebilirsiniz."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını yönet"
msgid "View news feeds"
msgstr "Haber kaynaklarını görüntüle"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Besleme toplayıcının hareketini yapılandırın (besleme "
"öğelerinin ne zaman atılacağı, kategorilerin ve besleme "
"öğelerinin nasıl sunulacağı vb.)."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Bloğun öntanımlı başlığını değiştirin. Hiç başlık "
"görüntülememek için <em>!placeholder</em> kullanın veya "
"öntanımlı blok başlığını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Hangi tema ve bölgelerde blok'un görüntüleneceğini belirtiniz."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Listelenenlerin haricindeki tüm sayfalar"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Sadece listelenen sayfalar"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sayfaları yollarıyla belirtin. Her satıra birer yol girin. Yıldız "
"(\"*\") joker karakterdir. Örnek yollar: blog sayfası için %blog ve "
"her kişisel blog için %blog-joker karakter. %front, ön sayfadır."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"PHP kodunun <code>DOĞRU</code> döndürdüğü sayfalar (uzman "
"kullanıcılar için)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sayfalar veya PHP kodu"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP seçeneği seçiliyse, PHP kodunu %php arasına girin. Unutmayın, "
"hatalı PHP kodu çalıştırmak sitenizi çalışmaz hale "
"getirebilir."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Kullanıcı başına özelleştirilebilir"
msgid "Not customizable"
msgstr "Özelleştirilemez"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Özelleştirilebilir, varsayılan olarak görünür"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Özelleştirilebilir, varsayılan olarak gizli"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Her blok açıklamasının özgün olduğunu sağlayın."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"\"Blok\" (Block) eklentisi içinde içerik olan ve bir web sitesinin "
"bir bölgesinde ya da çeşitli sayfalarında gösterilen  kutular "
"yaratmanızı sağlar. Örneğin çekirdek Seven teması içinde "
"\"İçerik\", \"Yardım\", \"Ana yönetim paneli\", \"Yönetim paneli "
"yan sütun\" bölgelerini barındırır ve bir blok bu bölgelerin "
"herhangi birisinde görünebilir. <a href=\"@blocks\">Bloklar yönetim "
"sayfası</a> sürükle-bırak yöntemiyle blokları bölgeler "
"arasında taşıyabileceğiniz ve blokların sırasını kontrol "
"edebileceğiniz bir arayüz sağlar. Daha fazla bilgi için, el "
"kitabındaki <a href=\"@block\">Blok eklentisi</a> başlığına "
"bakın."
msgid "Positioning content"
msgstr "İçerik konumlama"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Bloklarla çalışırken, tüm temalarda aynı bölgelerin "
"uygulanmadığını veya bölgelerin aynı şekilde "
"görüntülenmediğini unutmayın. Blokların yerleri temaya göre "
"değişir. Blokları devre dışı bırakma işlemini, <em>Blokları "
"yönet</em> izni olan kullanıcılar yapabilirler. Devre dışı "
"bırakılan bloklar <a href=\"@blocks\">Blok yönetim sayfası</a>nda "
"listelenir ama herhangi bir sayfa bölgesinde görüntülenmez."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görünürlüğü kontrol etmek"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Bloklar yalnızca belirli sayfalarda, belirli rollerdeki "
"kullanıcılara veya belirli <a href=\"@content-type\">içerik "
"türleri</a> içeren sayfalarda görünecek şekilde "
"yapılandırılabilir. Yöneticiler, kullanıcılara <a "
"href=\"@user\">Hesabım</a> sayfalarını düzenlerken belirli "
"blokları etkinleştirme veya devre dışı bırakma izni de "
"verebilirler. Bazı dinamik bloklar (örneğin eklentilerin "
"ürettikleri) yalnızca belirli sayfalarda görüntülenir."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Özel bloklar oluşturmak"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"<em>Blokları yönet</em> izni olan kullanıcılar <a "
"href=\"@block-add\">özel bloklar ekleyebilirler</a>. Bu bloklar <a "
"href=\"@blocks\">Blok yönetim sayfasında</a> listelenecektir. "
"Oluşturulan özel bloklar, öntanımlı veya eklentilerle oluşan "
"bloklarla aynı şekilde davranır."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Bu sayfa bir bloğu bir bölgeye atamak ve bölgelerdeki blokların "
"sıralamasını düzenlemek için sürükle-bırak arayüzü sunar. "
"Bütün temalar aynı bölgeleri içermediği ya da bölgeleri aynı "
"şekilde göstermediği için, bloklar her tema için ayrı "
"yerleştirilir. Sayfanın en altındaki <em>Blokları kaydet</em> "
"tuşuna basmadıkça değişikliklerinizin kaydedilmeyeceğini "
"unutmayın. Blokların özel başlıklarını ve görünürlük "
"ayarlarını düzenlemek için her birinin yanındaki <em>ayarla</em> "
"bağlantısına tıklayın."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgelerini göster (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları yönet"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Blok için kısa bir açıklama. <a href=\"@overview\">Blok yönetim "
"sayfasında</a> kullanılır."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Blokları kişiselleştir"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloklar, sayfanın ana içeriğini tamamlayan içerik veya bilgilerden "
"oluşur. İsteğe bağlı kullanılan blokları, aşağıdaki onay "
"kutularını kullanarak etkinleştirebilir veya devre dışı "
"bırakabilirsiniz."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokları önbelleğe al"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"İçerik erişim kısıtlamaları tanımlayan eklentileri "
"etkinleştirdiğiniz için blok önbelleği devre dışı."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Sayfa inşa etmenin görsel yapı taşları olan blokları yönetir. "
"Bloklar, bir web sayfasının bir bölge ya da alanında içeriğin "
"ortaya konduğu kutulardır."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Belli sayfalara kısıtlı"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgede yer alamaz."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Çok kullanıcılı bloglar için kullan. Her kullanıcı bir kişisel "
"blog alır."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Tek kullanıcılı bloglar"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Her kullanıcının blog iletisi otomatik olarak kullanıcının blog "
"sayfasına bir linkle gösterilir. Çok sayıda tek kullanıcılı "
"bloglar oluşturabileceğiniz gibi kullanıcılara blog "
"oluşturabilmeleri için izin verebilirsiniz."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Çok kullanıcılı bloglar"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Her bir kullanıcının ağ günlüğündeki girişler ayrıca, "
"bütün kullanıcıların ağ günlüğü içeriklerini tek bir "
"listede gösteren, merkezi çok-kullanıcılı bir ağ günlüğünde "
"derlenir."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Gezinti menüsüne seçime bağlı olarak eklenen, sitenizdeki tüm "
"ağ günlüklerini gösteren bir <em>Ağ günlükleri</em> öğesi ve "
"kullanıcının ağ günlüklerini gösteren bir <em>Ağ "
"günlüğüm</em> öğesi vardır."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blog eklentisi ayrıca öntanımlı olarak bir <em>Son eklenen blok "
"gönderileri</em> bloğu oluşturur; bunu <a href=\"@blocks\">blok "
"yönetim sayfası</a>ndan etkinleştirebilirsiniz."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Yeni blog yazısı oluştur"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Çok-kullanıcılı blogları etkinleştirir."
msgid "No books available."
msgstr "Hiç bir kitap mevcut değil."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitap kurguları için izin verilen için içerik türleri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm iznine sahip kullanıcılar bütün içerik türlerini "
"ekleyebilirler."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitap taslaklarını yönet"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Kitap (Book) eklentisi, site kaynakları rehberleri, kılavuzları ve "
"vikileri gibi, yapılandırılmış ve çok-sayfalı içerik "
"oluşturmakta kullanılır. Bölüm, alt-bölüm ya da benzeri "
"çok-katmanlı yapılara sahip içerik oluşturmanızı sağlar. Daha "
"fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a href=\"@book\">Kitap "
"(Book) eklentisi</a> maddesine bakın."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitap içeriği ekleme ve yönetme"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Kitap içeriği <em>oluşturma</em>, <em>düzenleme</em>, "
"<em>silme</em>, <em>kitaplara içerik ekleme</em> ve <em>yeni kitap "
"oluşturma</em> için ayrı izinler atayabilirsiniz. <em>Kitap "
"kurgularını yönet</em> izinli kullanıcılar, içeriği "
"düzenlerken ilgili kitap kurgusunu seçerek, kitaba <em>her "
"türden</em> içerik ekleyebilirler. Bu kullanıcılar <a "
"href=\"@admin-book\">Kitap yönetim sayfasında</a> tüm kitapların "
"bir listesini görüntüleyebilir, bölüm başlıklarında "
"değişiklik ve düzenleme yapabilirler."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Kitap sayfaları varsayılan olarak bir gezinti bloğuna sahiptir. Bu "
"blok, kitabın önceki, sonraki ve en üst sayfalarına bağlantı "
"verir. Bu blok <a href='@admin-block'>blok yönetim sayfası</a>ndan "
"aktif hale getirilebilir. Kitap sayfaları ancak kitap taslağına "
"eklendilerse bu gezinti bloğunda gösterilecektir."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Uygun izne sahip kullanıcılar mevcut kitaplara sayfa ve özel bir "
"içindekiler menüsüne de bu sayfaları ekleyebildikleri için, "
"kitaplar ortaklaşa çalışmayla oluşturulabilir."
msgid "Printing books"
msgstr "Kitapları yazdırmak"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle</em> izni olan "
"kullanıcılar, kitap sayfası içeriğinin en altında görünen "
"<em>yazıcı dostu sürüm</em> bağlantısını seçerek, sayfanın "
"ve tüm alt bölümlerinin yazıcı dostu görüntüsünü "
"oluşturabilirler."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Book</em> eklentisi, birbirleriyle ilişkili ve genel olarak kitap "
"olarak adlandırılan bir içerik sayfaları toplamını organize "
"etmek için araçlar sunar. Bu sayfalardan birisi izlendiğinde, "
"otomatik olarak komşu kitap sayfalarına bağlantılar "
"görüntüleyerek, yapılandırılmış içerik oluşturma ve izlemeye "
"yarayan basit bir gezinti sistemi sunar."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Anahat özelliğiyle, <a href=\"@book\">Kitap hiyerarşisine</a> sayfa "
"ekleyebilir ve sayfaların hiyerarşi içindeki yerlerini "
"değiştirebilir veya <a href=\"@book-admin\">tüm kitabın "
"sıralamasını değiştirebilirsiniz</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitap oluştur"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Kitaplara alt sayfalar ve içerik ekle"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Kitapları yazıcı dostu sürümünde görüntüle"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Yazdırmayı kolaylaştırmak için bir kitap sayfası ve tüm "
"alt-sayfalarını tek bir belge olarak gör. Performansı çok "
"zorlayabilir."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kitapların</em> kendi içlerinde özel bir hiyerarşik gezinti "
"düzeni vardır. El kitapları ya da kılavuzlar için kullanın."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Kullanıcıların bir içindekiler kurgusuna uygun içerik oluşturma "
"ve düzenlemelerini sağlar."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi <em>Site yapılandırmasını yönet</em> "
"iznine sahip kullanıcıların, bu eklentiyle uyumlu şekilde "
"tasarlanmış temaların renk düzenini çabuk ve kolayca "
"değiştirebilmelerini sağlar. Daha fazla bilgi için el kitabının "
"<a href=\"@color\">Renk eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Changing colors"
msgstr "Renkleri değiştime"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Renk eklentisini kullanarak bağlantı, zemin, metin ve diğer tema "
"öğelerinin renklerini kolaylıkla değiştirebilirsiniz. Uyumlu bir "
"temanın renk ayarlarını değiştirmek için temanızın <a "
"href='@configure'>Tema yönetim sayfası</a>nda <em>Ayarlar</em> "
"bağlantısını seçin. Bu sayfada bir renk seçici göremiyorsanız, "
"temanız renk eklentisiyle uyumlu değildir. Temanızın renk "
"eklentisiyle uyumlu olduğundan kesinlikle emin olduğunuz halde renk "
"seçici gene de gözükmüyorsa, <a href='@troubleshoot'>bu sorun "
"giderme prosedürlerini izleyin</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Renk (Color) eklentisi, temanın stil dosyasının bir düzenlenmiş "
"kopyasını dosya dizinine kaydeder. Eğer temanızın stil "
"dosyasında elle bir değişiklik yapmışsanız <em>değişmemiş "
"olsalar dahi Color ayarlarınızı tekrar kaydetmelisiniz</em>. Dosya "
"dizinindeki eklenti stil dosyalarının yaptığınız "
"değişiklikleri içerecek şekilde yeniden oluşturulması için bu "
"adım gereklidir."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi aktif, fakat PNG desteği sağlamadı. Bunun "
"nasıl düzeltileceğini öğrenmek için <a href=\"@url\">PHP resim "
"dökümantasyonu</a> sayfasını kontrol edin."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD kütüphanesi bulunamıyor veya eski bir versiyonu yüklü. "
"Bunun nasıl düzeltileceğini öğrenmek için <a href=\"@url\">PHP "
"resim dökümantasyonu</a> sayfasını kontrol edin."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Yöneticilerin uyumlu temaların renk düzenini değiştirmesine izin "
"verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Güncelleme yapılacak bir ya da daha fazla yorum seçin."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek hiç yorum yok veya seçtiğiniz yorum diğer yönetici "
"tarafından silinmiş olabilir."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count yorum silindi."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid yorumu ve cevapları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Yorum onaylandı."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Sitedeki yorumlar için değişkenler"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Yorum (Comment) eklentisi, kullanıcıların site içeriğine yorum "
"yapmasına, yorum öntanımlamalarını ve izinlerini ayarlamasına, "
"yorumları yönetmesine izin verir. Daha fazla bilgi için, çevrim "
"içi el kitabının <a href=\"@comment\">yorum eklentisi</a> "
"bölümüne bakın."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Ön tanımlı ve özel ayarlar"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Her bir <a href='@content-type'>içerik türü</a>nün kendi "
"yorumlarına ait öntanımlı ayarları şöyle yapılandırılabilir: "
"Yeni yorumlara izin verecek şekilde <em>Açık</em>, mevcut "
"yorumları göstermeyen ve yenilerini engelleyecek şekilde "
"<em>Gizli</em> ya da mevcut yorumları gösterecek ama yenilerini "
"engelleyecek şekilde <em>Kapalı</em>. Bu öntanımlı ayarlar "
"oluşturulan her yeni içeriğe uygulanır (mevcut içeriklerin "
"ayarlarındaki değişiklikler elle yapılmalıdır). Diğer yorum "
"ayarları da her içerik türüne özgü şekilde "
"özelleştirilebildiği gibi, her bir içerik öğesi için "
"öntanımlı ayarın üzerine yazacak değişiklikler de yapılabilir. "
"Yanıt almamış yorumlar, yazarları bir kullanıcı hesabına sahip "
"ve giriş yapmış olma koşuluyla, yazarları tarafından "
"düzenlenebilir durumdadır."
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Yorumları ve yorum ayarlarını yönet"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Kendi yorumlarını düzenleyebilme"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Son zamanlarda yapılan yorumların sayısı"
msgid "Threading"
msgstr "Sıralanma"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Yorum yanıtlarını sıralı gösterim ile listele."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Yeni içerik için ön tanımlı yorum ayarı"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Yorum başlığına izin ver"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Yanıtlama formunu yorumlarla aynı sayfada göster"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Sadece \"Yorum gönderme\" yetkisine sahip olan kullanıcılar yorum "
"gönderebilir."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Kullanıcılar yorum yapamaz ancak mevcut yorumlar gösterilir."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Yorumlar gizlenmiştir."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Kullanıcılar yorum gönderemez."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Yorumunuz yöneticiler tarafından onaylanmak üzere gönderildi ve "
"onaylandıktan sonra yayınlanacak."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumunuz yayınlanmıştır."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Yorum yapmak için <a href=\"@login\">Giriş Yapın</a> ya da <a "
"href=\"@register\">Üye olun</a>."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Yorum yapmak için <a href=\"@login\">giriş yapın</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Düz liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Zincirleme (threaded) liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Yorumu kaydet"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yorum, aşağıdaki ifadelerden herhangi birini içeriyorsa yayından "
"kaldırılacaktır. Büyük-küçük harf duyarlı, virgülle "
"ayrılmış bir ifadeler listesi kullanın. Örneğin: matrak, "
"\"Ltd.Şti.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "%subject yorumu yayınlanmıştır."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "%title yorumu kaydedilmiştir"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Site yorumlarını ve yorum onay kuyruğunu listele ve düzenle."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onaylanmamış yorumlar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Örnek: 'webmaster@example.com' ya da "
"'sales@example.com,support@example.com' . Çoklu alıcıları "
"belirtmek için her e-posta adresini virgül ile ayırın."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category kategorisi kaydedildi."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval sürede %limit adetten fazla ileti gönderemezsiniz. Daha "
"sonra tekrar deneyin."
msgid "Contact @username"
msgstr "Eriş (@username)"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from), %category hakkında bir e-posta "
"gönderdi."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from), %recipient-name için bir e-posta "
"gönderdi."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"İletişim (Contact) eklentisi ziyaretçilerin site yöneticilerine ve "
"diğer kullanıcılara erişmesini sağlar. Kullanıcılar bir konu "
"belirtir, iletilerini yazar ve iletinin bir kopyasını da kendi "
"e-posta adreslerine göndertebilir. Daha fazla bilgi için el "
"kitabının <a href=\"@contact\">İletişim eklentisi</a> bölümüne "
"bakın.."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kullanıcı iletişim formları"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"E-posta adreslerini gizli tutan bir kullanıcı iletişim formu ile, "
"site kullanıcılarıyla bağlantıya geçilebilir. Kullanıcılar "
"<em>Hesabım</em> sayfasını düzenleyerek iletişim formlarını "
"etkinleştirebilir ya da devre dışı bırakabilir. Eğer etkinse, "
"bir <em>İletişim</em> sekmesi kullanıcı profil sayfasında "
"görüntülenen bir kişisel iletişim sayfasına gidebilir. Site "
"yöneticileri devre dışı bırakılmış olsa bile yine de iletişim "
"formunu kullanabilirler. <İletişim> sekmesini kendi profilinizi "
"görüntülerken göremezsiniz."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Site genelindeki iletişim formları"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">İletişim sayfası</a> <em>Site geneli iletişim "
"formunu kullan</em> iznine sahip olan kullanıcıların yorum, "
"geribildirim, ya da diğer isteklerini göndermesi için basit bir "
"form sağlar. İletişim formu iletilerini belirli alıcılara "
"yönlendirmek için kategoriler yaratabilirsiniz. Örneğin bir iş "
"sitesi için yaygın kategoriler arasında \"Web sitesi geri "
"bildirimi\" (iletiler site yöneticilerine yönlendirilir) ve \"Ürün "
"bilgisi\" (iletiler satış bölümü üyelerine yönlendirilir) "
"olabilir. Bir kategori için belirlenen e-posta adresleri sitede "
"görüntülenmez."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Site geneli iletişim formu etkinleştirildiğinde, <em>Gezinti</em> "
"menüsünde bir bağlantı yaratılır, fakat varsayılan olarak etkin "
"değildir. Bu menü bağlantısı <a href=\"@menu\">Menü yönetim "
"sayfalarında</a> etkinleştirilebilir."
msgid "Customization"
msgstr "Özelleştirme"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Site geneli ya da kişisel iletişim sayfasında görünmesi için ek "
"metin istiyorsanız, blok kullanın. <a href=\"@blocks\">Blok yönetim "
"sayfasından</a> blok oluşturabilir ve düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla site geneli <a href=\"@form\">iletişim formu</a> "
"kategorisini bu sayfadan kurabilirsiniz."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Gezinti menüsüne <a href=\"@menu-settings\">Menü yönetim "
"sayfası</a>nda düzenleyebileceğiniz, öntanımlı olarak devre "
"dışı durumda, bir <em>İletişim</em> menü öğesi eklenir ."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Site genelindeki iletişim sayfasında ek metin görünmesini "
"isterseniz bir blok kullanın. Blokları <a href=\"@blocks\">Blok "
"yönetim sayfası</a> üzerinden oluşturabilir ve "
"düzenleyebilirsiniz."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "İletişim formlarını ve iletişim formu ayarlarını yönet"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Site geneli iletişim formu kullan"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kullanıcıların kişisel iletişim formlarını kullanın"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url), iletişim formunu (!form-url) kullanarak "
"bir ileti gönderdi."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) size !site-name sitesindeki iletişim "
"formunuzu (!form-url) kullanarak bir ileti gönderdi."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Bu türden e-postalar almak istemiyorsanız, !recipient-edit-url "
"sayfasında ayarlarınızı değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Diğer kullanıcıların sizinle e-posta adresinizi gizli tutan <a "
"href=\"@url\">kişisel iletişim formu</a>nu kullanarak irtibata "
"geçmelerine izin verin. Site yöneticileri gibi bazı ayrıcalıklı "
"kullanıcıların bu özelliği devre dışı bıraksanız dahi "
"sizinle iletişime geçebileceklerini unutmayın."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar için ön tanımlı olarak kişisel iletişim "
"formunu etkinleştirin."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Bu ayarı değiştirmek mevcut kullanıcıları etkilemez."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Bağlamsal bağlantılar (Contextual links) eklentisi,<em>bağlamsal "
"bağlantılara erişim</em> iznine sahip kullanıcılara sitenizdeki "
"sayfaların bölgelerine ait bağlantılar gösterir. Daha fazla bilgi "
"için çevrim içi el kitabının <a href=\"@contextual\">Bağlamsal "
"bağlantılar eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları gösterme"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Eklentiler, sitenizdeki sayfaların bölgelerine ilişkin işlere "
"hızlı erişmeniz için bağlamsal bağlantılar sağlar. Örneğin, "
"sitenizin yan sütununda gösterilen özel bir menü bloğunuz varsa, "
"Bloklar ve Menüler eklentileri, bloğu düzenlemeniz ve "
"yapılandırmanız için bağlantılar sunacaktır. Bağlamsal "
"bağlantılar eklentisi bu bağlantıları temanız tarafından "
"gösterilmek üzere bir listede toplar ve ayrıca bağlantıları "
"başlangıçta gizleyen ve sadece fareyle bloğun üzerine "
"geldiğinizde gösteren bir JavaScript kodunu sayfalarınıza ekler."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantıları kullan"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin işlemler için içeriğe duyarlı "
"bağlantıları kullan."
msgid "Contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Bir sayfadaki unsurlara ilişkin eylemler gerçekleştirmek üzere "
"içeriğe duyarlı bağlantılar sunar."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Kullanıcı etkinliğini izlemek"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"<em>Kimler çevrim içi</em> ve <em>Kimler yeni</em>, gibi blokları "
"etkinleştirerek, site kullanıcıları kimlerin giriş yaptığını "
"ve yeni kullanıcı kayıtlarını merkezi bir şekilde izleyebilir."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "İçerik etkinliğini izlemek"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"<em>Son ağ günlükleri</em>, <em>Yeni forum başlıkları</em> ve "
"<em>Son yorumlar</em> gibi blokları etkinleştirerek, kullanıcılar "
"siteye eklenmiş içeriği bir bakışta görebilir."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Yönetimsel panoyu görüntüle"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Bu pano alanı boş. Yeni bloklar eklemek için <em>Panoyu "
"özelleştir</em>e tıklayın."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "BURAYA SÜRÜKLE"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Yönetsel görevleri ve izleme bilgilerini siteniz içinden "
"düzenlemek için yönetsel arayüzde bir pano sayfası sunar."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Panoyu özelleştir"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Günlük iletilerini temizle"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Bu, günlük iletilerini veritabanından kalıcı olarak silecek."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Veritabanı günlüğü temizlendi."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Veritabanı kayıt eklentisi sistem olaylarını Drupal veritabanına "
"kaydeder. Daha fazla bilgi için <a href=\"@dblog\">Veritabanı kayıt "
"eklentisi</a> çevrimiçi kıtabındaki başlığa bakınız."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sitenin durumunu izlemek"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Site sorunlarında hata ayıklama"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Alan sağlama hataları"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "32 karakterden daha uzun isimle alan oluşturma girişimi: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Oluşturulmak istenen alan ismi %name zaten var ve etkin."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Devre dışı olmakla birlikte, oluşturulmak istenen alan ismi %name "
"var."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"%type varlık tipi tarafından ayrılmış olan %name alan ismi "
"oluşturulma girişimi."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Bilinmeyen türde (%type) bir alan oluşturma girişimi."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Tanınmayann %type tipinde bir alan oluşturma girişimi."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Zaten varolan @field_name alanını, bir pakete dahil olmadan, "
"oluşturma girişimi."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Alan türlerini etkinleştirme"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Alan (Field) eklentisi alanların ve alanlara eklemelerin "
"altyapısını sağlar; alan türleri ve bunların giriş arayüz "
"nesneleri için eklentiler vardır. Bazı eklentiler zorunludur; "
"isteğe bağlı eklentiler <a href=\"@modules\">Eklenti yönetim "
"sayfası</a>ndan etkinleştirilebilir. Drupal çekirdeği şu alan "
"türü eklentilerini içerir: Sayı (Number, zorunlu), Metin (Text, "
"zorunlu), Liste (List, zorunlu), Taksonomi (Taxonomy, isteğe "
"bağlı), Resim (Image, isteğe bağlı), ve Dosya (File, isteğe "
"bağlı); zorunlu Seçenekler (Options) eklentisi diğer alan "
"eklentileri için giriş arayüzleri sağlar. Ek bazı alanlar ve "
"araçlar <a href=\"@contrib\">contributed module section of "
"Drupal.org'un çekirdek-dışı (contrib) eklentiler bölümü</a>nde "
"bulabileceğiniz çekirdek-dışı (contributed) eklentilerle "
"kullanılabilir. Şu anda alanlar ve bunların giriş arayüz "
"nesneleri için etkinleştirilmiş eklentiler şunlardır:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Alan verisi depolamayı yönetmek"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Alan eklentileri geliştirenler, kendi alanlarının verisini "
"depolamak için ya <a href=\"@sql-store\">Alan SQL depolama "
"eklentisi</a> ya da <a href=\"@storage-api\">alan depolama API'si</a> "
"kullanılarak geliştirilmiş özel ya da ek bir eklenti "
"kullanabilirler."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Alan SQL depolama (Field SQL storage) eklentisi alan verisini bir "
"veritabanında depolar. Öntanımlı alan depolama eklentisi budur; "
"bazı eklentilerle başka depolama mekanizmaları da var olabilir. "
"Alanlar hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"@field-help\">Alan "
"eklentisi yardım sayfası</a>na bakın."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Ön tanımlı SQL depolama"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Alanları, alan-başına tablolar kullanarak, yerel SQL veritabanında "
"saklar."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Alan SQL depolama (Field SQL storage)"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Alan verisini bir SQL veritabanında saklar."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Liste (List) eklentisi bir dizi öğeyi saklamak için çeşitli "
"alanlar tanımlar. Genellikle bu öğeler bir seçim listesi, onay "
"kutuları veya radyo düğmeleri aracılığıyla girilir. Alanlar "
"hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"@field-help\">Alan "
"eklentisi yardım sayfası</a>na bakınız."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Bu alan basit açık/kapalı ya da evet/hayır seçeneklerini depolar."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (metin)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'Onay kutuları/radyo düğmeleri' arayüz nesnesi, bu alan için "
"<em>Değerlerin sayısı</em> seçeneği 1'den büyükse onay "
"kutuları, değilse radyo düğmeleri görüntüler."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketlerde izin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Bu alanın değeri %function işleviyle belirlenir ve "
"değiştirilemez."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar birer geçerli tamsayı ya "
"da ondalık değer olmalı."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar en fazla 255 karakter "
"uzunluğunda birer dize olmalı."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: Anahtarlar tamsayı olmalı."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Listelenen alan türlerini tanımlar. Seçimli listeler oluşturmak "
"için Seçenekler ile birlikte kullanın."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Sayı (Number) eklentisi, Alan eklentisi için çeşitli sayısal alan "
"türleri tanımlar. Sayılar tamsayı, kesirli sayı ya da kayan "
"(floating-point) biçimlerinde olabilir ve gösterilirken "
"biçimlendirilebilirler. Sayı alanları belirli bir girdi değerleri "
"kümesi ya da belirli bir değer aralığıyla "
"sınırlandırılabilir. Alanlar hakkında daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@field-help\">Alan eklentisi yardım sayfası</a>na bakın."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Bu alan bir sayıyı veritabanında tamsayı biçiminde saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı bir biçimde "
"saklar."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Bu alan bir sayıyı veritabanında kayan noktalı sayı biçiminde "
"saklar."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek minimum değer. Minimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu alanda kullanılabilecek maksimum değer. Maksimum değer kullanmak "
"istemiyorsanız boş bırakın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değere '$', '&euro;' gibi ön ek tanımlayabilirsiniz. Ön ek "
"kullanmak istemiyorsanız boş bırakın. Tekil ve çoğul değerleri "
"düz çizgi ile ayırabilirsiniz ('kalem|kalemler')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field alanında sadece sayılar ve ondalık ayracı (@seperator) "
"kullanılabilir."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Seçenekler (Options) eklentisi Alan eklentisi için onay kutusu, "
"seçim ve diğer giriş araçlarını tanımlar. Alanlar hakkında "
"daha fazla bilgi için <a href=\"@field-help\">Alan eklentisi yardım "
"sayfası</a>na bakın."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Metin (Text) eklentisi Alan eklentisi için çeşitli metin alanı "
"türlerini tanımlar. Bir metin alanı sadece düz metin içerebilir "
"ya da seçime bağlı olarak, HTML çıktısını güvenli şekilde "
"düzenlemek için, Drupal'ın <a href='@filter-help'>metin "
"süzgeçleri</a>ni kullanabilir. Metin giriş alanları tek bir satır "
"(metin alanı), birden fazla satır (metin alanı) ya da daha fazla "
"giriş kontrolu için, seçimli kutu, onay kutusu veya radyo/seçenek "
"düğmesi biçiminde olabilir. İstenirse alanın sağlaması "
"yapılır, böylece izin verilen değerlerle sınırlanır. Alanlar "
"hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"@field-help\">Alan "
"eklentisi yardım sayfası</a>na bakın."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Bu alan veritabanına varchar metin olarak kaydedilecek."
msgid "Long text"
msgstr "Uzun metin"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Bu alan  veri tabanında  uzun metin depolar."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Uzun metin ve özet"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Bu alan veri tabanında seçime bağlı özet metniyle birlikte, uzun "
"metin depolar."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrelenmiş yazı (kullanıcı yazı biçimi seçer)"
msgid "Summary input"
msgstr "Özet girişi"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"Özet veya kırpılmış\" görünüm türü kullanıldığında "
"otomatik kırpılan metin yerine yazarların girdiği belirli bir "
"özetin gösterilmesini sağlar."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: yazı %max karakterden uzun olamaz."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: özet %max karakterden uzun olamaz."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Özet veya kırpılmış"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Özetli yazı alanı"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Özet olarak tam metnin kesilmiş değerini kullanmak için boş "
"bırakın."
msgid "Hide summary"
msgstr "Özeti gizle"
msgid "Edit summary"
msgstr "Özeti düzenle"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) alanı, %widget_module eklentisince sağlanan "
"%widget_type arayüz nesnesini gerektiriyor."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Etkin olmayan alanlar, sağlayıcı eklentileri etkin olmadıkça "
"görüntülenmezler. Takip eden alanlar etkin değildir: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Alan ayarlarını düzenle."
msgid "Change widget type."
msgstr "Arayüz nesnesi türünü değiştir."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Örnek ayarlarını düzenle."
msgid "Delete instance."
msgstr "Örneği sil."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label alanı eklenemiyor çünkü kilitli."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Bir %label alanı oluştururken sorun çıktı: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Henüz eklenmiş bir alan yok. <a href=\"@link\">Alanları yönet</a> "
"sayfasından yeni alanlar ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır. Bu "
"ayarlar verinin veritabanında nasıl depolanacağını belirler ve "
"bir kez veri oluşturulduktan sonra değiştirilemez."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field için hiçbir alan ayarı yok."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label alanının alan ayarları güncellendi."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "%label alanını güncelleme girişimi başarısız: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Arayüz nesnesi değiştir"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Bu alanı oluştururken kullanıcıya sunmak istediğiniz form öğesi "
"türü (%type türü)."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label alanı için arayüz nesnesi değiştirildi."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label alanı için arayüz nesnesini değiştirirmede bir sorun "
"çıktı."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Bu alan <strong>kilitli</strong> ve silinemez."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%field alanı %type içerik türünden silindi."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "%field alanını %type içerik türünden silmede bir sorun çıktı."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Sadece %type türünde kullanıldığı zaman %field alanına bu "
"ayarlar uygulanır."
msgid "Required field"
msgstr "Gerekli alan"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır. Alana "
"halen veri girilmiş olduğu için bazı ayarlar artık "
"değiştirilemez."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Kullanıldğı her yerde %field alanına bu ayarlar uygulanır."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field alan ayarları"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Bu alanın, yeni bir içerik oluşturulurken kullanılacak, "
"öntanımlı değeri."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label yapılandırması kaydedildi."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Bu liste kolay başvuru için kullanımdaki tüm alanları gösterir."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Kaydet ve alanlar ekle"
msgid "Field list"
msgstr "Alan listesi"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Field UI"
msgstr "Alan Arayüzü (Field UI)"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Bu alan bir dosyanın ID'sini tamsayı bir değer olarak saklar."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Görünüm</em> alanını etkinleştir."
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Görünüm seçeneği kullanıcıların içeriği görüntülerken bir "
"dosyanın gösterilip gösterilmeyeceğini seçmelerine izin verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Öntanımlı olarak gösterilen dosyalar."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu ayar sadece göster seçeneği etkinse etkili olacaktır."
msgid "Upload destination"
msgstr "Yükleme adresi"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Nihai dosyaların nerede saklanacağını seçin. Dosyaların özel "
"saklanması, açık dosyalara kıyasla fazladan önemli ölçüde yük "
"getirir ama bu alanlardaki dosyalara erişimi kısıtlamanıza da "
"olanak sağlar."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Dosyaların saklanacağı yükleme konumunda isteğe bağlı alt "
"dizin. Önüne ya da ardına eğik çizgi (/) eklemeyin."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Dosya boyutunu sınırlamak için \"512\" (bayt), \"80 KB\" "
"(kilobayt), \"50 MB\" (megabayt) gibi bir değer girin. Boş "
"bırakılır ise PHP'nin en fazla yükleme boyutu kullanılacaktır."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Açıklama</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Açıklama alanı kullanıcıların yüklenen dosyaya dair açıklama "
"girmelerini sağlar."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"!name\" seçeneği geçerli bir değer içermelidir. Metin alanını "
"boş bırakabilir ya da \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt), \"50 "
"MB\" (megabayt) gibi bir değer girebilirsiniz."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Izin verilen dosya uzantıları listesi geçerli değil, başa nokta "
"koymadığınıza ve uzantıları bir virgül veya boşlukla "
"ayırdığınıza emin olun."
msgid "Generic file"
msgstr "Genel dosya"
msgid "Table of files"
msgstr "Dosyalar tablosu"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni bir dosya ekle"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dosyayı görünüme dahil et"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Bu açıklama, dosyaya olan bağlantılarda etiket olarak "
"kullanılabilir."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Dosya boyutu !size dan küçük olmalıdır."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "İzin verilen dosya uzantıları: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Görseller tam olarak !size piksel olmalı."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Resimler !min - !max piksel arasında olmalıdır."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Görseller !min pikselden daha büyük olmalıdır."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Görseller !min pikselden daha küçük olmalıdır."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Dosya (File) eklentisi sitenizdeki içeriğe ekli yüklenmiş "
"dosyaları doğrulama ve yönetmenizi sağlayan bir <em>Dosya</em> "
"alan türü tanımlar (<a href=\"@field-help\">Dosya eklentisi yardım "
"sayfası</a>na bakın). Daha fazla bilgi için çevrim içi el "
"kitabının <a href=\"@file\">Dosya eklentisi</a> başlığına "
"bakın."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "İçeriğe dosya eklemek"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Dosya eklentisi, <a href=\"@fieldui-help\">Dosya Kullanıcı Arayüzü "
"eklentisi</a> kullanarak belli bir içerik türüne <em>Dosya</em> "
"alanı eklenmişse, kullanıcıların içeriğe,   dosyalar "
"(örneğin, PDF dosyaları, hesap tabloları, vb.) eklemesini sağlar. "
"Dosya alanınıza maksimum dosya boyutu ya da izin verilen dosya "
"uzantıları gibi sınırlayıcı özellikler belirtebilirsiniz."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Dosya eki görünümü yönetimi"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"İçeriği bir dosya eklerken, bu dosyanın <em>listele</em>nip "
"listelenmeyeceğini belirtebilirsiniz. Listelenen dosyalar içeriğin "
"altındaki bir bölümde otomatik olarak görüntülenir; "
"listelenmeyenlerin içerikte gömülü (embed) olarak kullanılabilir "
"ama alttaki listeye dahil edilmez."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Dosya konumlarını yönetmek"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Bir dosya alanı oluşturduğunuzda dosyaların nerede "
"saklanacağını, <em>genel</em> (public) mi yoksa <em>özel</em> "
"(private) dosya dizinlerine mi kaydedileceğini seçebilirsiniz. Genel "
"dizindeki dosyalara sunucu üzerinden doğrudan ulaşılabilinir, "
"dosyalar listelenirken doğrudan dosyaya olan bağlantılar "
"kullanılır ve URL'sini bildiği dosyayı herkes indirebilir. Özel "
"dizindeki dosyalara ise doğrudan web sunucu üzerinden erişilmez, "
"özel dosyalar listelenirken bağlantılar Drupal yollarıdır. Bu "
"durum erişim kısıtlamalarına olanak verir ama her dosya indirme "
"isteğinde Drupal'ın çalışıp yolu çözümlemesi gerektiğinden "
"sunucu yükünü ve indirme süresini artırır."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Geri alınamayan bir hata oluştu. Bu formun kullanım süresi doldu. "
"Sayfayı yenilemeyi ve formu tekrar göndermeyi deneyin."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name alanının başvurduğu dosya mevcut değil."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "!name alanındaki dosya karşıya yüklenemedi."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name dosya alanı için yükleme klasörü %directory "
"oluşturulamadı veya erişilebilir değil. Sonuç olarak yeni "
"yüklenen dosya kaydedilemedi ve yükleme iptal edildi."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi mod_php çalıştıran bir Apache web sunucusu gerektirir."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tüm roller bu biçimi kullanabilir"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Metin biçimi sıralaması kaydedildi."
msgid "Add text format"
msgstr "Metin biçimi ekle"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu metin biçimi için bütün roller etkin olmalıdır ve "
"değiştirilemez."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtre işleme sırası"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Metin biçimi isimleri eşsiz olmalı. %name isimli biçim zaten "
"mevcut."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format metin biçimi eklendi."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format metin biçimi güncellendi."
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filtre (Filter) eklentisi yöneticilerin metin biçimleri "
"yapılandırmalarına olanak sağlar. Bir metin biçimi HTML "
"etiketleri, kodları ve içerikte izin verilmiş diğer girdileri "
"tanımlar ve kötü amaçlı kullanıcılardan gelebilecek zararları "
"engeller. Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@filter\">Filtre eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Metne filtre uygulamak (süzmek)"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Her metin biçimi metni değiştirmek için filtreler kullanır ve "
"çoğu biçim metne belirli bir sırayla çok sayıda filtre uygular. "
"Her filtre belirli bir amaç için tasarlanmıştır ve genellikle "
"kullanıcının girdiği metni içindeki öğeleri göstermeden önce "
"ekler, kaldırır veya dönüştürür. Filtreler gerçek içeriği "
"değiştirmez, bunun yerine, geçici olarak görünümü değiştirir. "
"Bir filtre URL'leri tıklanabilir bağlantılar olarak göstermek "
"üzere otomatik olarak HTML kodu eklerken, bir diğeri de "
"onaylanmamış HTML etiketlerini kaldırabilir."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Metin biçimlerini tanımlama"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak bir biçim gelir: <em>Düz metin</em> (tüm HTML "
"etiketleri kaldırılmış). Ek biçimler, Drupal'ı kurarken kurulum "
"profiliyle ve dahası, bir yönetici tarafından <a "
"href=\"@text-formats\">Metin biçimleri sayfası</a>nda "
"oluşturulabilir."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Bir metin formatı seçmek"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Bir metin biçimi kötü niyetli HTML'i temizlemek veya URL'leri "
"tıklanabilir yapmak gibi kullanıcı girdisini değiştiren "
"süzgeçler içerir. Süzgeçler yukarıdan aşağıya "
"çalıştırılırlar ve sıralama önemlidir çünkü bir süzgeç "
"diğerinin işini yapmasını engelleyebilir. Örneğin; yasaklı HTML "
"etiketlerinin kaldırılmasından önce URL'ler bağlantılara "
"çevirilirse tüm bağlantılar kaldırılmış olabilir. Bu durumla "
"karşılaşıldığında, süzgeçlerin sırasının yeniden "
"düzenlenmesi gerekli olabilir."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Uyarı: Metin formatının nasıl yapılandırıldığına bağlı "
"olarak bu iznin güvenlik etkileri olabilir."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format metin biçimini kullan"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Metin biçimleri hakkında daha fazla bilgi"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "İzin verilen HTML etiketlerini sınırlandır"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Satır sonlarını HTML'ye çevir (yani <code>&lt;br&gt;</code> ve "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL'leri bağlantılara çevir"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Hatalı ve kesik HTML'leri düzelt"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Her tür HTML'yi düz metin olarak göster"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Kullanılabilecek HTML etiketlerinin listesi. JavaScript olay "
"özellikleri, JavaScript URL'leri ve CSS her zaman kaldırılır."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtre ipuçlarında basit HTML yardımı görüntüle"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tüm bağlantılara rel=\"nofollow\" ekle"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu site HTML içeriğe izin verir. HTML'yi tümüyle öğrenmek "
"gözkorkutucu olsa da, en temel az sayıda HTML \"etiket\"inin nasıl "
"kullanacağını öğrenmek çok kolaydır. Buradaki çizelge, bu "
"sitede kullanımı etkinleştirilmiş etiketlerin her biri için "
"örnekler sunmaktadır."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için W3C'nin <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Spesifikasyonları</a>na bakın ya da HTML'yi açıklayan diğer "
"siteleri bulmak için arama motorunuzu kullanın."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Özel karakterlerden pek çoğu hiçbir sorun çıkarmadan doğrudan "
"girilebilmektedir."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Eğer sorun yaşarsanız HTML karakter kodları kullanmayı deneyin. "
"Yaygın bir örnekle açıklarsak: \"ve/ampersand\" &amp; karakteri "
"için &amp;amp kullanın. Kodların tam bir listesi için HTML'nin <a "
"href=\"@html-entities\">HTML karakter kodları</a> sayfasına bakın. "
"Kullanılabilir karakterlerden bazıları şunlardır:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Hiç bir HTML etiketine izin verilmez"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Gösterim için hazırlanan içeriği süzer."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author tarafından @time önce"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term ve tüm alt forumları silindi."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bir başlığın \"sıcak\" olarak değerlendirilmesi için gereken "
"yanıt sayısı."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir kapsayıcı veya forum yok. <a href "
"=\"@container\">Kapsayıcı ekleyin</a> veya <a href= \"@forum\">Forum "
"ekleyin</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: %term ve tüm alt forumları silindi."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Forum eklentisi diğer ileti grupları sistemlerine benzer şekilde "
"tartışma forumları oluşturmanızı sağlar. Forumlar topluluk "
"üyelerinin kendi aralarında tartışırken bu görüşmelerin "
"ileride başvurmak üzere arşivlenmesini de sağladıkları için "
"yararlıdır. Kullanıcılar foruma hiyerarşik olarak içiçe durumda "
"çeşitli konular ve iletiler gönderebilir, böylece tartışmalar "
"sınıflanıp gruplanabilir. Forum hiyerarşisi şöyledir:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"İsteğe bağlı kapsayıcılar (örneğin, <em>Destek</em>) şunları "
"içerebilir:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forumlarda (örneğin, <em>Drupal Kurulumu</em>), şunları "
"kullanabilirsiniz:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Kullanıcılar tarafından gönderilen forum konuları (örneğin, "
"<em>Drupal'da çok siteli kurulum nasıl yapılır.</em>)."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Kullanıcıların ekledikleri yorumlar (örneğin, "
"<em>Seçenekleriniz...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Forum yapısının oluşturulması"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Tartışma konularınızı barındıran kapsayıcı ve forumları "
"ayarlamak için <a href=\"@forums\">Forumlar sayfası</a>na gidin."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Bir tartışma başlatma"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@content-add\">Yeni içerik ekle</a> sayfasındaki <a "
"href=\"@create-topic\">Forum başlığı</a> bağlantısı yeni bir "
"sıralı tartışmanın ya da zincirin (thread) ilk gönderisini "
"oluşturur."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Forum eklentisini etkinleştirmek varsayılan <em>Forum</em> menü "
"öğesinin <a href=\"@forums\">Forum</a> şeklinde görünmesini "
"sağlar."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Forum konularını taşıma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Bir forum konusu düzenlenirken farklı bir forum seçerek bu forum "
"konusu (ve tüm yorumları) forumlar arasında taşınabilir. Bir "
"forum konusu forumlar arasında taşırken <em>Kopya bırak</em> "
"seçeneği kullanılmışsa orijinal forumda yeni konuma işaret eden "
"bir bağlantı oluşturulur."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Yorumları devre dışı bırakma ve kilitleme"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Bir forum başlığı düzenlerken <em>Yorum ayarları</em> altındaki "
"<em>Kapalı</em> seçeneğinin yeni yorumları önlemek için "
"seçilmesi o başlığı kilitleyecektir. Yine, bir forum başlığı "
"düzenlerken <em>Yorum ayarları</em> altındaki <em>Gizle</em> "
"seçeneğinin seçilmesi o başlıktaki yeni ve varolan yorumları "
"gizleyecektir."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forumlar, forum konularını içerir. İlgili forum konularını "
"gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "İlgili forum konularını gruplamak için kapsayıcıları kullanın."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Bir forum ilgili forum başlıklarını tutar."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Forum başlıklarınızın görünümünü ayarlayın. <a "
"href=\"@forum-structure\">Forum yapısı sayfasında</a> forumları "
"düzenleyin."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Yeni @node_type ekle"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Foruma yeni bir içerik eklemek için <a href=\"@login\">giriş "
"yapın</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum öğesi bir forum kapsayıcısıdır, forum değildir. Bunun "
"yerine aşağıdan bir forum seçin."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Bir <em>forum konusu</em> forumda yeni bir tartışma başlığı "
"başlatır."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forum hiyerarşi ayarlarını yönetin."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum dolaşma sözlüğü"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tartışma forumları sağlar."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Web sitenizi kurup kullanmaya başlamak için aşağıdaki adımları "
"izleyin:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>İçerik göndermeye başlayın</strong> Sonunda, web sitenize "
"<a href=\"@content\">yeni içerik ekle</a>yebilirsiniz."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için, çevrim içi <a href=\"@handbook\">Drupal "
"kitaplarına</a> veya sonraki bölümde listelenmiş belirli konulara "
"bakabilirsiniz. Ayrıca <a href=\"@forum\">Drupal forumlarına</a> "
"yazabilir ya da <a href=\"@support\">diğer destek seçeneklerine</a> "
"göz atabilirsiniz."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Yardım eklentisi <a href=\"@help-page\">Yardım başvuru "
"sayfalarını</a> ve eklentilerin kullanımına ve "
"yapılandırılmasına rehberlik edecek bağlam-duyarlı öneriler "
"sağlar. Çevrimiçi <a href=\"@handbook\">Drupal elkitaplarına</a> "
"bir başlangıç noktasıdır. Elkitapları daha geniş ve güncel "
"bilgi içerir, kullanıcı yorumları ile açıklamalar getirilmiştir "
"ve tüm Drupal dokümantasyonu için tam ve eksiksiz başvuru "
"noktasıdır. Daha fazla bilgi için çevrimiçi elkitabındaki <a "
"href=\"@help\">Yardım eklentisi</a> başlığına bakabilirsiniz."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bir yardım referansı sağlanması"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Yardım (Help) eklentisi ana <a href=\"@help\">Yardım başvuru "
"sayfası</a>nda listelenen eklentilerin kullanımı hakkında "
"açıklamalar gösterir."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "İçeriğe duyarlı yardım sağlamak"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Yardım eklentisi çeşitli sayfalarda içeriğe duyarlı öneriler ve "
"açıklamalar görüntüler."
msgid "Edit %name style"
msgstr "%name stilini düzenle"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Bu resim stili şu an bir eklenti tarafından sağlanıyor. "
"Ayarlarını değiştirmek için \"Öntanımlıları değiştir\" "
"düğmesine tıklayın."
msgid "Image style name"
msgstr "Resim stili adı"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Resim stili %module eklentisi tarafından sağlanmaktadır ve adı "
"değiştirilemez."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Ad oluşturulan resimlerin URL'sinde kullanılır. Sadece küçük "
"harf, rakam, alt çizgi (_) ve tire (-) kullanın."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Yeni bir efekt seç"
msgid "Override defaults"
msgstr "Varsayılanların üzerine yaz"
msgid "Update style"
msgstr "Stili güncelle"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Eklemek için bir efekt seç"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Resim efekti başarıyla uygulandı."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"%style stili ayarlarını değiştirme izni geçersiz "
"kılınmıştır."
msgid "Style name"
msgstr "Stil adı"
msgid "Create new style"
msgstr "Yeni stil oluştur"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name stili oluşturuldu."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "%name resim stili adı zaten kullanımda."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Lütfen stil adları için yalnızca küçük alfasayısal "
"karakterler, alt çizgi (_), ve kısa çizgileri (-) kullanın."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Değiştirme, sil"
msgid "Replacement style"
msgstr "Yerini alacak stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak %style stilini silmeden önce başka bir stil "
"seçin"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Eğer bu stil sitede kullanımdaysa, yerini alacak başka bir stil "
"seçebilirsiniz. Bu stil için oluşturulan tüm resimler kalıcı "
"olarak silinecektir."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name stili silindi."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style stilini ilk haline döndür?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Bu stili ilk haline döndürmek, özelleştirilmiş ayarları siler ve "
"@module eklentisi tarafından sağlanan öntanımlıları geri "
"yükler."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label efektini düzenle"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label efekti ekle"
msgid "Update effect"
msgstr "Efekti güncelle"
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "%style stilinden @effect efektini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name resim efekti silindi."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name bir tam sayı olmalı."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name pozitif bir tam sayı olmalı."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name onaltılık bir renk değeri olmalı."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Genişlik ve yükseklik değerlerinin her ikisi birden boş olamaz."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Kırpma sırasında resmin korunacak parçası."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Resmin açıkta kalan alanları için kullanılacak arka plan rengi. "
"Web-tarzı onaltılık renkleri kullanın (beyaz için #FFFFFF, siyah "
"için #000000). Destekleyen resim türlerinde saydamlık için boş "
"bırakın."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Şu an hiçbir stil yok. <a href=\"!url\">Yeni bir tane ekleyin</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Şu an bu stilde hiç efekt yok. Aşağıdaki seçeneklerden birini "
"seçerek ekleyin."
msgid "view actual size"
msgstr "gerçek boyutlarında görüntüle"
msgid "Sample original image"
msgstr "Özgün resmi örnekle"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Değiştirilmiş resmi örnekle"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Yeniden boyutlandırma resimleri kesin bir boyuta getirecektir. Bu "
"işlem resimlerin orantıları korunmadan genişletilmesine veya "
"küçültülmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Ölçeklendirme orjinal resmin en-boy oranını korur. Eğer sadece "
"tek bir boyut belirtilirse, diğer boyut hesaplanacaktır."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Ölçekle ve kırp"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Ölçekle ve kırp, resmin en-boy oranını korur, sonra da büyük "
"olan kısmı kırpar. Bu işlem resmin oranını bozmadan tam kare "
"önizlemeler oluşturmak için çok kullanışlıdır."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Kırpma, resmi belirtilen boyutlara düşürmek için bazı "
"bölümlerini silecektir."
msgid "Desaturate"
msgstr "Gri oranı artır"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Gri oranı artırma bir resmi gri tonlu hale dönüştürür."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Bir resmi döndürmek, köşegene yerleştirebilmek için "
"boyutlarının genişletilmesine sebep olabilir."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"boyutlandırma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak kırpma "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak "
"ölçeklendirme ve kırpma başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak gri tona "
"çevirme başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Resmi %path yolundaki %toolkit araç takımı kullanarak döndürme "
"başarısız oldu (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Bu alan bir resim dosyasının ID'sini tamsayı bir değer olarak "
"saklar."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Eğer hiç resim yüklenmezse, görüntülenirken bu resim "
"kullanılacaktır."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"GENİŞLİKxYÜKSEKLİK biçiminde izin verilen en büyük resim "
"boyutu (ör: 640x480). Sınırlama olmaması için boş bırakın. "
"Daha geniş bir resim yüklenirse, verilen genişlik ve yüksekliğe "
"göre yeniden boyutlandırılacaktır. Yeniden boyutlandırma "
"resimdeki <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"verisinin</a> kaybına sebep olacaktır."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "En düşük resim çözünürlüğü"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"GENİŞLİKxYÜKSEKLİK (örn. 640x480) şeklinde belirtilmiş izin "
"verilen en küçük resim dosya boyutu. Kısıtlama olmaması için "
"boş bırakabilirsiniz. Eğer belirtilenden daha küçük bir resim "
"yüklenirse reddedilecektir."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt özniteliği arama motorları ve ekran okuyucuları tarafından ve "
"resim yüklenemediği zamanlarda kullanılabilir."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Başlık</em> alanını etkinleştir"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık (title) özniteliği fare resim üzerinde gezinirken ipucu "
"olarak gösterilecektir."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Yükseklik ve genişlik değerleri sayısal olmalı."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"%name alanında hem yükseklik hem de genişlik değerleri "
"belirtilmelidir."
msgid "Preview image style"
msgstr "Resim stilini önizle"
msgid "no preview"
msgstr "önizleme yok"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "İçerik düzenlenirken ön izleme resmi görüntülenecektir."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Resim eklentisi sitenizdeki resimler üzerinde oynamanıza izin verir. "
"<em>Resim araç takımı</em> kullanımı için ayar sunar, "
"görüntülenirken resimleri yeniden boyutlandırma veya değiştirme "
"yapmak için kullanabileceğiniz <em>Resim stilleri</em> "
"yapılandırmanıza izin verir ve içeriğe resim ekleyebilmeniz için "
"<em>Resim</em> alanı sağlar. Daha fazla bilgi için çevrimiçi "
"elkitabındaki <a href=\"@image\">Resim eklentisi</a> başlığına "
"bakınız."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Resimleri yönetmek"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Resim eklentisi ile <a href=\"@image\">resim stilleri</a> kullanarak "
"özgün resmi etkilemeden resimleri ölçekleyebilir, kırpabilir, "
"yeniden boyutlandırabilir, döndürebilir ve gri tona "
"çevirebilirsiniz. Bir resim stilini değiştirdiğinizde, eklenti "
"tüm oluşturulmuş resimleri otomatik olarak yeniler. Her resim "
"stilinin bir adı olmalıdır, oluşturulan resmin URL adresinde "
"kullanılacaktır. Resim stillerini isimlendirmede iki genel "
"yaklaşım vardır (hangisini kullanacağınız resim stilinin nasıl "
"uygulanacağına bağlıdır):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Nerede kullanılacağına bağlı olarak: örneğin "
"<em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Görünümünü tanımlar: Örneğin <em>kare-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Resimleri içeriğe alan olarak eklemek"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Resim eklentisi ayrıca içeriğe alan olarak resim eklemenize izin "
"verir. Bir <a href='@content-type'>içerik türüne</a> resim alanı "
"eklemek için içerik türünün <em>alanları düzenle</em> "
"sayfasına gidin ve <em>Resim</em> türünden yeni bir alan ekleyin. "
"Bu yolla içeriğe resim eklemek resim stillerinin uygulanmasına ve "
"yönetilmesine izin verir, ayrıca temalandırmada size esneklik "
"sağlar."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Resim stilleri genellikle resimleri ölçeklendirerek ve kırparak ön "
"izleme boyutları sağlar fakat ayrıca resim görüntülenmeden önce "
"çeşitli efektler ekleyebilir. Bir resim bir stil ile "
"görüntülendiğinde, yeni bir dosya oluşturulur ve özgün resim "
"değişmeden bırakılır."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Resim stillerini yönet"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Küçük resim gibi resim düzenlemeleri için stiller oluştur ve "
"düzenle."
msgid "No defined styles"
msgstr "Tanımlı stil yok"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Resim oluşturma işlemi sürüyor. Lütfen az sonra tekrar deneyin."
msgid "Error generating image."
msgstr "Resim oluşturmada hata."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path yolunda bulunan türetilmiş resim oluşturulamadı."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil klasörü oluşturulamadı: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination önbellek resim dosyası zaten mevcut. Yeniden yazma "
"yapılandırmanızda bir sorun olabilir."
msgid "Generate image style"
msgstr "Resim stili oluştur"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Resimleri gösterirken ayarlamak ya da yeniden boyutlamakta "
"kullanılabilecek stilleri yapılandırın."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Sitenizdeki güncel resim stillerini listele."
msgid "Add style"
msgstr "Stil ekle"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Yeni bir resim stili ekle."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Bir resim stilini yapılandır."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Resim stili sil."
msgid "Revert style"
msgstr "Stili ilk haline döndür"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Bir resim stilini ilk haline döndür."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Resim efektini düzenle"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Resim efektini sil"
msgid "Add image effect"
msgstr "Resim efekti ekle"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Stile yeni bir efekt ekle."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Resim düzenleme araçları sunar."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz dil bu listede yoksa aşağıdaki <em>Özel "
"dil</em> bölümünü kullanın."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Yol öneki için kullanılacak dil kodu"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Eğer <em>Algılama ve seçim</em> ayarlarınız URL yol önekleri "
"kullanıyorsa, URL dili algılama için yol öneki olarak "
"kullanılacak dil kodu ya da özel metin. Öntanımlı dil için, bu "
"değer boş bırakılabilir. <strong>Bu değeri değiştirmek, mevcut "
"URL'lerin bozulmasına yol açabilir. Yayındaki sitelerde dikkatle "
"kullanın.</strong> Örnek: Almanca için yol öneki \"deutsch\" "
"sözcüğü olarak belirtilirse, \"example.com/deutsch/contact\" gibi "
"URL'ler elde edilecektir."
msgid "Detection method"
msgstr "Algılama yöntemi"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL'nin dili belirleyen parçası"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Yol öneki</em>: http://example.com/de/contact gibi URL'ler dili "
"Almancaya (de) ayarlar. <em>Etki alanı</em>: "
"http://de.example.com/contact gibi URL'ler dili Almancaya (de) "
"ayarlar. <strong>Uyarı: Bu ayarı değiştirmek gelen URL'leri "
"bozabilir. Yayındaki sitelerde çok dikkatli kullanın.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "İstek/oturum parametresi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"İstenen dili belirlemede kullanılacak istek/oturum parametresinin "
"adı."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Çevirilebilir dizeleri filtrele"
msgid "Date type"
msgstr "Tarih türü"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"%language için tarih biçimlerini öntanımlılara sıfırlamak "
"istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sıfırlama bu dil için tüm yerelleştirilmiş tarih biçimlerini "
"kaldıracaktır. Bu işlem geri alınamaz."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Yerelleştirme eklentisi Drupal sitenizin öntanımlı dil olan "
"İngilizce dışındaki dillerde sunulabilmesini ve çok dilli "
"olmasını sağlar. Yerelleştirme eklentisi bir çeviri veritabanı "
"yöneterek ve metnin görüntüleneceği zaman incelenmesiyle "
"çalışır. Metnin görüntülenecek dilde bir çevirisi varsa "
"özgün metin yerine çevirisi görüntülenir. Çeviri mevcut "
"olmadığında özgün metin görüntülenir ve bir çevirmenin "
"gözden geçirmesi için saklanır. Daha fazla bilgi için çevrimiçi "
"elkitabındaki <a href=\"@locale\">Yerelleştirme eklentisi</a> "
"başlığına bakınız."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Arayüz metnini çevirmek"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Drupal arayüzündeki metinlerin çevirileri şuralardan "
"sağlanabilir:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Locale eklentisiyle bütünleşik <a href='@translate'>çeviri "
"arayüzü</a>nü kullanarak, site içinde çeviri yapmak."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Mevcut bir çeviri kümesinin, çeviri paketi olarak da bilinir, "
"dosyalarının içeri aktarımı. Bir çeviri paketi belli bir Drupal "
"sürümünün belli bir dilde görüntülenmesini sağlar ve Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) biçiminde dosyalar içerir. Her Drupal "
"sürümü için her dilde çeviri paketi mevcut olmasa da bir çok dil "
"için çeviri paketi <a href=\"@translations\">Drupal çevirileri "
"sayfasından</a> indirilebilir."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Eğer mevcut bir çeviri paketi ihtiyacınızı karşılamazsa "
"paketteki Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosyaları "
"düzenlenebilir ye da masaüstü Gettext düzenleyicisi kullanarak "
"yeni <em>.po</em> dosyaları oluşturulabilir. Yerelleştirme "
"eklentisinin <a href='@import'>içeri aktar</a> özelliği yeni veya "
"düzenlenmiş bir <em>.po</em> dosyasından sitenize çevrilmiş "
"metinlerin eklenmesine izin verir. Yerelleştirme eklentisinin <a "
"href='@export'>dışarı aktar</a> özelliği sitenizin çevrilmiş "
"metinlerinden bir dosya oluşturur ve bu dosya başkalarıyla "
"paylaşılabilir veya çevrimdışı bir Gettext çeviri "
"düzenleyicisiyle düzenlenebilir."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Çokdilli bir site düzenlemek"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Dil belirleme, her bir istek için kullanılan alan adı veya yola "
"bakılarak sitenizin otomatik olarak dili değiştirebilmesini "
"sağlar. Kullanıcılar <em>Hesabım</em> sayfasından (isteğe "
"bağlı olarak) tercih ettikleri dili seçebilirler ve ayrıca siteniz "
"web tarayıcısının tercih ettiği dil ayarına uyum gösterebilir. "
"Site içeriği <a href='@content-help'>İçerik çeviri eklentisi</a> "
"kullanılarak çevrilebilir."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Birden fazla dil etkinleştirildiğinde, arayüz metinleri "
"çevrilebilir, kayıtlı kullanıcılar yeğledikleri dili seçebilir "
"ve yazarlar içeriğe belirli bir dil atayabilir. Drupal.org "
"sitesinden <a href=\"@translations\">çevirileri indirin</a>."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Sitenizde desteklenecek bir dil ekleyin. Eğer istediğiniz dil "
"<em>Dil adı</em> açılan listesinde yoksa, <em>Özel dil ekle</em>ye "
"tıklayın ve bir dil adı ile diğer ayrıntıları elle girin. Elle "
"bir dil kodu girerken bunun standart bir kod olmasına dikkat edin "
"çünkü tarayıcılar bu kodu kullanarak uygun görüntüleme dilini "
"belirleyebilirler."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bir istek/oturum parametresinden dili belirle. Örnek: "
"\"http://example.com?language=de\" adresi \"language\" parametresinde "
"\"de\" kullanıldığı için dili Almanca olarak belirler."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Ek diller için daha fazla bilgi eklemek konusunda <a "
"href=\"@languages\">Diller sayfası</a>na bakın."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Bu sayfa belli bir Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"dosyasındaki çevrilmiş dizeleri içeri aktarır. Normalde bir "
"çeviri paketinin parçası olarak dağıtılan (her çeviri paketi "
"çok sayıda <em>.po</em> dosyası içerebilir), bir <em>.po</em> "
"dosyasını bir Gettext çeviri düzenleyicisinde çevrim dışı "
"olarak düzenledikten sonra içeri aktarmak daha uygun olabilir. Bir "
"<em>.po</em> dosyasının içeri aktarımı uzun zaman alabilir."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Bu sayfa bir çevirmenin belirli çevrilmiş ve çevrilmemiş dizeleri "
"aramasını sağlar ve çeviri yapar ya da düzenlerken kullanılır. "
"(Not: Çok sayıda dizeden oluşan çeviri işleri için, dizeleri "
"masaüstünde bir Gettext çeviri düzenleyicisiyle çevirmek üzere "
"<a href=\"@export\">dışa ver</a>mek daha uygun olabilir.) Aramalar "
"belirli bir metin grubundaki ya da belirli bir dil içindeki dizelerle "
"sınırlandırılabilir."
msgid "Administer languages"
msgstr "Dilleri yönet"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Arayüz metinlerini çevir"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"İçerik için dil algılama yöntemlerinin sırası. Eğer içeriğin "
"algılanan dilde bir sürümü varsa, gösterilecektir."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kullanıcı arayüzü metni için dil algılama yöntemlerinin "
"sıralaması. Eğer algılanan dil için kullanıcı arayüzü "
"metninin çevirisi varsa, gösterilecektir."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Dili URL'den (yolun etki alanı ya da önekinden) belirle."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Dili bir istem/oturum parametresinden belirle."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Kullanıcının dil tercihlerini izle."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Dili tarayıcının dil ayarlarından belirle."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Dil değiştiricisi (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Algılama ve seçim"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL dili algılama yapılandırması"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oturum dili algılama yapılandırması"
msgid "Localize"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Tarih biçimlerini yerelleştir"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Tarih biçimlerini sıfırla"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Yerelleştirilmiş tarih biçimlerini genel ön tanımlılara "
"sıfırla"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "add link"
msgstr "bağlantı ekle"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Henüz hiçbir menü bağlantısı yok. <a href=\"@link\">Bağlantı "
"ekleyin</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Bu bağlantı için menüde kulanılacak metin."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Bu menü bağlantısı için yol. %add-node gibi bir iç Drupal yolu "
"olabileceği gibi %drupal gibi dış bir yol da olabilir. Anasayfaya "
"bağlamak için %front girin."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Etkinleştirilmemiş bağlantılar hiçbir menü altında "
"listelenmeyecektir."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişletilmiş olarak göster"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse ve bu menü alt bağlantılara sahipse, menü her "
"zaman genişletilmiş olarak gözükür."
msgid "Parent link"
msgstr "Üst bağlantı"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir bağlantı ve onun alt ögeleri için en fazla derinlik !maxdepth "
"olarak sabitlenmiştir. Bazı menü bağlantıları eğer "
"seçildiklerinde bu sınırı aşarsa, üst öge olarak "
"gözükmeyebilirler."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Menüde, ağır bağlantılar dibe inecek ve hafif "
"bağlantılar yukarı çıkacaktır."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"%item özel menü bağlantısını silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item bağlantısını varsayılan değerlerine döndürmek "
"istediğinize emin misiniz?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menü bağlantısı varsayılan değerlerine döndürüldü."
msgid "No Main links"
msgstr "Ana bağlantı yok"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Ana bağlantılar için kaynak"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Ana bağlantılar olarak ne gösterileceğini seç (genellikle "
"sayfanın en tepesinde yer alırlar)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "İkincil bağlantı yok"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "İkincil bağlantılar için kaynak"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"İkincil bağlantılar için kaynağı seç. Gelişmiş bir seçenek, "
"hem ana bağlantılar (şu anda %main) ve ikincil bağlantılar için "
"aynı kaynağı kullanmanızı sağlar: Eğer kaynak menünüz iki "
"düzeyli bir hiyerarşiye sahipse, üst düzeydeki bağlantılar ana "
"bağlantılarda ve etkin bağlantının altındakiler de ikincil "
"bağlantılarda gözükecektir."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "%title özel menüsü ve tüm menü bağlantıları silindi."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title menü bağlantısı silindi."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Dikkat:</strong> %title menüsünde halen @count menü "
"bağlantısı var, ve silinecektir (sistem-tanımlı ögeler silinmez, "
"sıfırlanır)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüleri yönetmek"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"<em>Menü ve menü başlıklarını yönet</em> iznine sahip "
"kullanıcılar <a href=\"@menu\">Menü yönetim sayfasında</a> özel "
"menüler ekleyebilir, düzenleyebilir veya silebilirler. Özel "
"menüler site menüsü, site dışı bağlantıların menüsü veya "
"site içi veya dışı bağlantıların birleşimi olabilir. "
"Sınırsız sayıda ek menü oluşturabilirsiniz ve her biri bir blok "
"ile ilişkilendirilecektir. İstenilen menü için <em>bağlantıları "
"listele</em>'yi seçerek bağlantı ekleyebilir, düzenleyebilir veya "
"silebilirsiniz. Bağlantı listeleme sayfası sürükle-bırak "
"arayüzü sağlar ve bağlantıların sırasını belirleyerek menü "
"içinde bir hiyerarşi oluşturabilirsiniz."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüleri görüntüleme"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Menü oluşturduktan sonra bu menüyü etkinleştirmeli ve <a "
"href=\"@block\">Blok yönetim sayfası</a>ndan bir bloğa "
"bağlamalısın."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Bu menü için yeni oluşturulmuş bloğu <a href=\"@blocks\">Blok "
"yönetim sayfası</a>nda etkinleştirebilirsiniz."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Her menü, <a href=\"@blocks\">Blok yönetimi sayfası</a>nda "
"yönetilen bir bloğa sahiptir."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menü ve menü başlıklarını yönet"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Bir menü bağlantısı sağlayın"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Ağırlığı küçük olan menü bağlantıları ağırlığı "
"büyük olanlardan önce gösterilir."
msgid "Available menus"
msgstr "Kullanılabilir menüler"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Bu içerik türünün linklerini eklemek için uygun menuler."
msgid "Default parent item"
msgstr "Öntanımlı üst öge"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"İçerik düzenleme formundaki yeni bir bağlantının öntanımlı "
"üst ögesi olacak menü ögesini seçin."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Sitenize yeni menüler ekleyin, mevcutları düzenleyin, menü "
"bağlantılarını yeniden adlandırıp düzenleyin."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Üst menü öğeleri"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menü bağlantısını düzenle"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sıfırla"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menü bağlantısını sil"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Gezinti</em> menüsü site ziyaretçilerine yönelik bağlantılar "
"içerir. Bağlantılar bazı eklentiler tarafından <em>Gezinti</em> "
"menüsüne otomatik olarak eklenir."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Kullanıcı</em> menüsü 'Oturumu kapat' gibi kullanıcı hesabı "
"ile ilişkili bağlantıları içerir."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Yönetim</em> menüsü yönetimle ilgili görevlerin "
"bağlantılarını içerir."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Bir çok sitede kullanılan ve genellikle üst gezinti menüsünde "
"bulunan <em>Ana</em> menü sitenin ana bölümlerini gösterir."
msgid "manage display"
msgstr "görüntüyü yönet"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir içerik türü yok. <a href=\"@link\">İçerik türü "
"ekle</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Bu içerik türünün insan tarafından okunaklı adı. Bu metin "
"<em>Yeni içerik ekle</em> sayfasındaki listenin bir parçası olarak "
"gösterilecektir. Bu ismin büyük harfle başlaması ve sadece harf, "
"rakam ve boşluklardan oluşması önerilir. Bu isim benzersiz (ünik) "
"olmalıdır."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Bu içerik türünü tanımlayın. Bu metin <em>Yeni içerik ekle</em> "
"sayfasında gösterilecektir."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Göndermeden önce önizle"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Bu türden içerikler oluşturulur ya da düzenlenirken bu metin "
"sayfanın tepesinde görünecektir."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>İçeriği yönet</em> iznine sahip kullanıcılar bu "
"seçeneklerin üzerine yazabilirler."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Yazar ve tarih bilgisini görüntüle"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Yazar kullanıcı adı ve yayın tarihi gösterilecektir."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Geçersiz makina ismi. %invalid dışında bir isim giriniz."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"Bu %type sitedeki @count içerik tarafından kullanılıyor. Eğer bu "
"içerik türünü silersen, bu içeriği artık düzenleyemezsin ve "
"doğru görüntüleyemeyebilirsin."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Seçilen içeriği yayınla"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Seçili içeriği yayından kaldır"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfaya yükselt"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Seçilen içeriği anasayfadan indir"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Seçilen içeriği kalıcı yap"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Seçili içeriğin kalıcılık özelliğini kaldır"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Seçilen içeriği sil"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count gönderi silindi."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Bu öğeyi/öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "@title <em>@type düzenle</em>"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Henüz hiç içerik türü oluşturmadınız. Yeni içerik türü "
"eklemek için <a href=\"@create-content\">içerik türü oluşturma "
"sayfasına</a> gidiniz."
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Yapmakta olduğunuz değişiklikler için bir açıklama girin. Bu, "
"diğer yazarların niyetinizi anlamalarına yardımcı olacaktır."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Belli bir içerik öğesi ya da \"düğüm\"e özgü değişkenler "
"(token)."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Düğümün ana gövde metni."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Düğümün ana gövde metni özeti"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"İçerik erişim izinlerinin yeniden oluşturulması gerekiyor. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">İzinleri yeniden oluştur</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Düğüm (Node) eklentisi ana site içeriğinin yaratılması, "
"düzenlenmesi, silinmesi, ayarları ve gösterilmesini yönetir. "
"Düğüm eklentisi ile yönetilen sitenizde içerikler tipik olarak "
"bir başlık, bazı meta veriler (yazar, yaratılma zamanı, içerik "
"türü vs.) ve metin veya başka veriler içeren seçeneğe bağlı "
"alanlardan oluşan sayfalar şeklinde gösterilirler (alanlar <a "
"href=\"@field\">Alan (Field) eklentisi</a> tarafından yönetilir). "
"Daha fazla bilgi için için çevrimiçi el kitabının <a "
"href=\"@node\">Düğüm (Node) eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "Creating content"
msgstr "İçerik oluşturmak"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Yeni bir içerik yaratıldığı zaman, Düğüm (Node) eklentisi "
"içerik hakkında yazar, yaratılma tarihi, <a "
"href=\"@content-type\">İçerik türü</a> gibi bilgileri de içeren "
"temel bilgileri kaydeder. Aynı zamanda içeriğin yayınlanıp "
"yayınlanmadığı, ana sayfaya yükseltilip yükseltilmediği, "
"ve/veya içerik listelerinin üstünde yapışkan olup olmadığı "
"gibi seçenekleri tanımlayan <em>yayınlama seçenekleri</em>ni de "
"yönetir. Varsayılan ayarlar sitenizdeki her bir <a "
"href=\"@content-type\">içerik türü</a> için ayrı ayrı "
"yapılandırılabilir."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Özel içerik türleri oluşturmak"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Düğüm (Node) eklentisi <em>İçerik türlerini yönet</em> iznine "
"sahip kullanıcıların, önceden yapılandırılmış olanlara ek "
"olarak <a href=\"@content-new\">yeni içerik türleri "
"yaratmalarına</a> izin verir. Özelleştirilmiş içerik türleri "
"yaratmak size yeni <a href=\"@field\">alanlar</a> eklemek ve çeşitli "
"site içeriklerine uyan varsayılan ayarları yapılandırmak için "
"esneklik verir."
msgid "Administering content"
msgstr "İçeriği yönetmek"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">İçerik yönetim sayfası</a> site içeriğini "
"toplu olarak gözden geçirmenize ve yönetmenize izin verir."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revizyonlar oluşturmak"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Düğüm (Node) eklentisi ayrıca herhangi bir içeriğin çoklu "
"sürümlerini yaratmanıza, ve <em>Değişiklik bilgisi</em> "
"ayarlarını kullanarak önceki sürümlere dönmenize izin verir."
msgid "User permissions"
msgstr "Kullanıcı yetkileri"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Düğüm (Node) eklentisi her içerik türü için birtakım izinlerin "
"kullanılabilmesini sağlar. Bunlar <a href=\"@permissions\">izinler "
"sayfası</a>nda rollere göre ayarlanabilir."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Her içerik türünün farklı alanları, davranışları ve atanmış "
"izinleri olabilir."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"İçerik öğeleri; Özet, Tüm İçerik, Yazıcı Uyumlu Sayfa, RSS "
"gibi farklı gösterim türleri kullanılarak görüntülenebilir. "
"<em>Özet</em> görünüm genellikle birden fazla içeriğin liste "
"halinde görüntülenmesinde, <em>Tüm İçerik</em> ilgili içeriğin "
"kendi sayfasında tek başına görüntülenmesinde kullanılır."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"%type içerik türü görüntülenirken hangi alanların görünüp "
"görünmeyeceğini ve nasıl görüntülenmesi gerektiğini "
"Görüntüleme Modlarına (Özet, Tam İçerik vs.) göre "
"belirtebilirsiniz."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Değişiklik ya da revizyonlar, içeriğinizin çeşitli sürümleri "
"arasındaki farklılıkarı izlemenizi ve gereğinde eski sürümlere "
"dönmenizi sağlar."
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid "Search result"
msgstr "Arama sonucu"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Bu sayfadaki içerik ya başka bir kullanıcı ya da bu formu "
"kullanarak sizin tarafınızdan değiştirilmiş. Sonuçta, "
"değişiklikleriniz kaydedilemiyor."
msgid "Administer content types"
msgstr "İçerik türlerini yönet"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uyarı: Sadece güvenilir rollere verin; bu iznin güvenlik etkileri "
"vardır."
msgid "View published content"
msgstr "Yayınlanmış içeriği görüntüle"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "İçerik genel görünüm sayfasına erişim"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "İçerik erişim denetimini atla"
msgid "View content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini görüntüle"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini geri döndür"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "İçerik sürümlerini sil"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Kendi yayınlanmamış içeriğini görütüle"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "İçerik listelerin başında kalıcı"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Recent content"
msgstr "Güncel içerik"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Gösterilecek son eklenen içerik sayısı"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Bloğu, belirli içerik türleri için göster"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Bu bloğu sadece belirtilmiş türlerdeki içeriği gösteren "
"sayfalarda göster. Eğer hiçbir tür seçilmemişse türe özgü bir "
"sınırlama olmayacaktır."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name sitesine hoşgeldiniz"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Henüz bir ana sayfa içeriği oluşturulmadı."
msgid "Unpublish content"
msgstr "İçeriği yayından kaldır"
msgid "Make content sticky"
msgstr "İçeriği kalıcı yap"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "İçeriğin kalıcılığını kaldır"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "İçeriği ana sayfaya yükselt"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "İçeriği ana sayfadan kaldır"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Gönderinin yazarını değiştir"
msgid "Save content"
msgstr "İçeriği kaydet"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Bu anahtar sözcükleri içeren içeriği yayından kaldır:"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Eğer içerik yukarıda belirtilen ifade/kelimeleri içeriyorsa "
"yayınlanmayacaktır. Büyük/küçük harfe duyarlı, virgülle "
"ayrılmış ifade listesi kullanın. Örnek: komik resimler, Anadolu, "
"\"anonim, limitet şirket\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Eğer sitede içerik izinleriyle ilgili sorunlar varsa izinler "
"önbelleğini yenilemeniz gerekebilir. Yenileme, içerikle ilgili tüm "
"ayrıcalıkları siler ve onların yerine mevcut eklentiler ve ayarlar "
"temelindeki izinleri koyar. Eğer çok fazla içerik varsa ya da izin "
"ayarları karmaşıksa, yenileme uzun zaman alabilir. Yenileme "
"tamamlandıktan sonra, içerik otomatik olarak yeni izinleri "
"kullanacaktır."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Düğüm Erişim İzinleri"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "@count izin kullanımda"
msgid "Find and manage content."
msgstr "İçeriği bul ve yönet."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Ön tanımlı durumu, ön sayfa tanıtım, yorum ayarları, vb dahil "
"olmak üzere içerik türlerini yönet."
msgid "Edit content type"
msgstr "İçerik türünü düzenle"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Gönderim bilgilerini görüntüleme"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Bu site bir çok siteye tek bir kullanıcı adı ve şifre ile giriş "
"yapmanın yolu olan <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> desteğine "
"sahiptir. OpenID çoğu websitesi için farklı farklı kullanıcı "
"adı şifre ile uğraşma ihtiyacını azaltır."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Eğer bir OpenID sahibiyseniz, bağlantıyı aşağıdaki OpenID "
"sunucu yerine girin (örn. kullaniciadim.openidsaglayicisi.com). Bir "
"dahaki giriş yaptığınızda düzenli bir kullanıcı adı ve "
"şifresi yerine bu bağlantıyı kullanabileceksiniz. Buraya "
"eklediğiniz sürece birden fazla OpenID sunucusuna sahip "
"olabilirsiniz."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenID modülü, kullanıcıların tek OpenID giriş hizmetini "
"kullanarak giriş yapmalarını sağlar. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> birden fazla internet sitesine tek "
"kullanıcı adı ve parolayla güvenli yoldan giriş yapmayı sağlar. "
"Özel bir yazılım gerektirmez ve oturum açılmış olan site de "
"dahil, parolaları herhangi bir siteyle paylaşmaz. Kullanıcılara "
"başlıca yararı tek kullanıcı adını ve şifreyi birçok internet "
"sitesi üzerinde kullanabilmeleridir. Yani kullanıcılar onlarca "
"şifreyi ayrı ayrı değiştirmek yerine tek bir merkezden kolayca "
"değiştirebilirler. Daha fazla bilgi için, elkitabındaki <a "
"href=\"@handbook\">OpenID eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "OpenID ile giriş yapılıyor"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"OpenID kullanarak giriş yapmak için kullanıcı bir OpenID hesabına "
"sahip olmalıdır. Kullanıcılar daha sonra OpenID kimliklerini "
"kullanarak site hesabı oluşturabilirler, mevcut hesaba bir veya daha "
"fazla OpenID atayabilirler ve OpenID kullanarak giriş yapabilirler. "
"Bu, kaydolmanın önündeki zorlukları azaltır, kullanıcı "
"tabanınızın artmasını kolaylaştırır ve kullanıcılara "
"kolaylık ve güvenlik sağlar. OpenID bir kullanıcının gerçek "
"olduğunu garanti edemediği için e-posta doğrulaması da "
"gereklidir. Giriş yaparken kullanıcılara "
"<em>kullaniciadi.openidsunucusu.com</em> gibi görünen OpenID "
"URL'lerini girebilecekleri bir seçenek sunulur. Sonrasında site "
"OpenID sunucusu ile iletişime geçer ve kullanıcı kimliğinin "
"doğrulanmasını ister. Eğer kullanıcı OpenID sunucusuna giriş "
"yapmışsa, sunucu sitenize geri döner ve kullanıcıyı doğrular. "
"Eğer giriş yapmamışsa, OpenID sunucusu kullanıcıya şifresini "
"soracaktır. Giriş yapılan site hiçbir zaman kullanıcının OpenID "
"şifresini kaydetmez."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"E-posta adresinizi doğruladığınızda, OpenID üzerinden oturum "
"açabilirsiniz."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Üzgünüz,bu geçerli bir OpenID değil. Kimliğinizi doğru "
"yazdığınızdan emin olunuz."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Aşağıdaki formu doldurarak üyelik işleminizi tamamlayabilirsiniz. "
"Zaten bir hesabınız varsa <a href=\"@login\">oturum açarak</a> "
"\"Hesabım\" sayfasından OpenID hesabınızı ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenID sağlayıcınız tarafından sağlanan bilgilerle hesap "
"oluşturma aşağıdaki sebepler yüzünden başarısız oldu. "
"Aşağıdaki formu doldurarak kaydı tamamlayın. Zaten hesabınız "
"varsa <a href=\"@login\">giriş yapabilir</a> ve \"Hesabım\" "
"altından OpenID kimliğinizi ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Üst katman (Overlay) eklentisi yönetim bağlantısına "
"tıkladığınızda sitenizdeki yönetim sayfalarının tarayıcıda "
"sayfanın yerini almayıp o sayfanın üstünde bir JavaScript "
"katmanı olarak gösterilmesini sağlar. Bağlantıya "
"tıkladığınız sırada açılı olan sayfaya dönmek için "
"katmandaki kapat bağlantısına tıklayın. Daha fazla bilgi için "
"çevrim içi el kitabının <a href=\"@overlay\">Üst katman (Overlay) "
"eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Yönetim üst katmanına erişim"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Yönetim sayfalarını üst katmanda (overlay) göster."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Drupal yönetim arayüzünü üst katmanda görüntüler."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Takma ad koyacağınız mevcut yolu belirtin. Örneğin: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi herhangi bir iç sistem yolu için bir yol takma "
"adı yani özelleştirilmiş URL belirtmeyi sağlar. Takma adlar, "
"değişmiş ya da kullanılmayan bir URL'yi başka bir yeni bir URL'ye "
"gönderen URL yönlendirilmeleriyle karıştırılmamalıdır. Takma "
"adlar, URL'leri daha okunaklı duruma getirmenin yanısıra, arama "
"motorlarının içeriği daha etkin bir şekilde dizinlemelerine de "
"yardımcı olur. Tek bir iç sistem yolu için birden fazla takma ad "
"kullanılabilir. Yollara otomatik takma adlar atamak için <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a> eklentisini kurabilirsiniz. Daha fazla "
"bilgi için çevrim içi el kitabının <a href=\"@path\">Yol (Path) "
"eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Takma ad (alias) oluşturmak"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Yeterli <a href=\"@permissions\">yetkilere</a> sahip kullanıcılar, "
"içerik oluşturur ya da düzenlerken, <em>URL yol ayarları</em> "
"bölümü altında takma adlar oluşturabilir. Bazı örnekler: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>uyeler/ali-veli</em>, <em>user/123</em> iç yolunun diğer "
"adıdır (alias)"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>hakkinda/ekip</em>, <em>node/456</em> iç yolunun diğer adıdır"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Takma adları yönetmek"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Yol (Path) eklentisi, sitenizde kullanılan<a href=\"@aliases\">tüm "
"yol takma adlarının bir listesi</a>ni arama ve görme olanağı "
"sunar. Bu liste üzerinde takma adlar eklenebilir, düzenlenebilir ve "
"silinebilir."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Takma ad, mevcut bir URL yolu için farklı bir ad tanımlar - "
"örneğin, 'node/1' URL yolu için 'hakkimizda' gibi. Bir URL yolunun "
"birden fazla takma adı olabilir."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL takma adlarını yönet"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL diğer adlarını oluşturma ve düzenleme"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Bu takma ad zaten kullanılıyor."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, bu terime erişilebilecek bir URL seçeneği "
"belirtin. Göreli bir yol kullanın ve sonuna yatık çizgi eklemeyin "
"yoksa URL takma adı çalışmayacaktır."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Metin alanlarında PHP çalıştırmayı etkinleştirir."
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP filter eklentisi uygun izinlere sahip kullanıcıların, "
"sitenizdeki sayfalar işlem görürken çalıştırılacak, özel PHP "
"kodları eklemesini sağlar. Güvenilir bir kullanıcının elinde "
"çok güçlü ve esnek olan bu özellik kötü niyetli ya da "
"deneyimsiz kullanıcıların elinde önemli ve tehlikeli bir güvenlik "
"riskidir. Güvenilir bir kulanıcı bilekötü ya da yanlış PHP kodu "
"girerek siteyi yanlışlıkla çökertebilir. PHP filter sadece en "
"güvenilir kullanıcılara verilmeli ve PHP filter ile eklenen tüm "
"PHP kodu, kullanılmadan önce dikkatle incelenmelidir. <a "
"href=\"@php-snippets\">Örnek PHP snippetleri</a> Drupal.org'da "
"bulunabilir."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Ayarlar için PHP kullan"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Sitenize \"Merhaba\" adlı bir özel blok ekleyin. Metin "
"formatını \"PHP kodu\" (ya da PHP girişine izin veren herhangi "
"başka bir format) yaparak, aşağıdakileri bloğun gövdesine "
"ekleyin:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Merhaba Konuk! Uğradığınız için teşekkürler.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Kayıtlı bir kullanıcının adını görüntülemek için şunu "
"kullanın:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Merhaba @name! Uğradığınız için teşekkürler.', "
"array('@name' => format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Merhaba Konuk! Uğradığınız için teşekkürler.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP eklentisi devre dışı bırakıldı, PHP filtresi kullanan mevcut "
"içeriklerde PHP kodları düz metin olarak görüntülenecek, bu "
"durum mevcut alanlarda kullanılan hassas bilgilerin açığa "
"çıkarak güvenlik riski oluşturmasına yol açabilir."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Anket (Poll) eklentisi site kullanıcıları için, basit araştırma "
"ya da anketler oluşturup bunların sonuçlarını göstermekte "
"kullanılır. Anket, topluluktan ve üyelerinizden geri bildirim "
"almanın iyi bir yoludur. Daha fazla bilgi için, çevrim içi el "
"kitabının <a href=\"@poll\">Anket (Poll) eklentisi</a> sayfasına "
"bakın."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Anket oluşturmak"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Kullanıcılar <a href=\"@add-content\">Yeni içerik ekle</a> "
"bağlantısını tıkladıktan sonra soru başlığı, yanıt "
"seçenekleri ve her seçenek için başlangıç oy sayısı girip "
"anket oluşturabilirler. Ayrıca anketin durumu (etkin veya değil) ve "
"süresi (oy kullanılması için etkin olacağı zaman) "
"belirtilebilir."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Anketleri görmek"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Mevcut tüm anketleri görmek için <a href=\"@poll\">Anketler</a> "
"sayfasına gidebilir ya da  <a href=\"@blocks\">Blok yönetim "
"sayfası</a>nda <em>Son anketler</em> bloğunu "
"etkinleştirebilirsiniz. Belirli bir ankette oy kullanmak ya da "
"sonuçlarını görmek için anketin üzerine tıklayabilirsiniz."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Anketleri oylamak"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Kendi oyunu değiştirmek ya da iptal etmek"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Oyunuz iptal edildi."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Bu alanı belli bir değerle listelemek için, oluşturulacak "
"sayfanın başlığını girin. <code>%value</code> sözcüğü "
"yerine, ona karşılık gelen değer konacaktır. Örnek bir sayfa "
"başlığı \"En sevdikleri renk %value olan kişiler\" olabilir. "
"Sadece açık alanlar için kullanılabilir."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Bu alanın değerlerinin izlenmesini etkinleştirmek istiyorsanız, "
"sonuç sayfa için, örneğin \"Çalışan kişiler\" gibi bir "
"başlık girin Bu, sadece açık (public) bir alana uygulanabilir."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profil eklentisi site yöneticilerinin kullanıcı profilleri için <a "
"href=\"@user\">Hesabım</a> bölümünde gösterilecek özel alanlar "
"(örneğin ülke, tam isim ya da yaş) tanımlamasını sağlar. Bu, "
"site kullanıcılarının kendileri hakkında daha fazla bilgi "
"paylaşmalarını sağlar ve topluluk-temelli sitelerin belirli "
"bilgiler etrafında kullanıcıları örgütlenmelerine yardımcı "
"olabilir. Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@profile\">Profil (Profile)  eklentisi</a> başlığına "
"bakın."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Varsayılan profile alanlar ekleniyor"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Kullanıcıların kendileri hakkında daha fazla bilgi girebilmelerini "
"sağlamak için, Profil (Profile) modülü varsayılan profile ek "
"alanların eklenmesine izin verir. Örnek eklemeler: <em>Yer</em>, "
"<em>Şirket</em>, <em>Yaş</em> ya da <em>Hakkımda</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Kullanıcı bilgi sayfaları"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Profil eklentisi site kullanıcıları hakkında daha fazla bilgi "
"alabilmeyi sağlayan bağlantlar sunar. Hem bir ana <a "
"href=\"@profile\">Kullanıcı listesi sayfası</a> hemde herhangi bir "
"profildeki bağlantılı alanlara tıklayarak daha özel sayfalar "
"görebilirsiniz. Örneğin, Drupal.org'daki <a "
"href=\"@profile-country\">Kanada'da yaşayan kişiler</a> listesi, "
"kullanıcı profillerinde <em>Ülke</em> alanına <em>Kanada</em> "
"girmiş tüm kullanıcıları listeler."
msgid "Author information block"
msgstr "Yazar bilgileri bloğu"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Yazar bilgileri bloğu</em> Profil (Profile) modülü tarafından "
"yaratılan ve <a href=\"@blocks\">Blok yönetimi sayfası</a>ndan "
"etkinleştirilebilen, varsayılan bir bloktur. Web sitenizinin "
"ziyaretçilerine, o anda okudukları sayfanın yazarı hakkında bilgi "
"verir."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Bu sayfa kullanıcının <em>Hesabım</em> sayfasında gösterilecek "
"özel profil alanlarını gösterir. Düzenli olması için, benzer ya "
"da ilişkili alanlar bir sınıflama altında toplanabilir. Yeni bir "
"sınıflama eklemek (ya da mevcut birini düzenlemek) için bir profil "
"alanını düzenlemeye açın ve yeni bir sınıflama adı verin."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"İçeriklerinizi, diğer uygulamalara (örn: arama motorları, "
"toplayıcılar) ilişki ve özelliklerini daha iyi gösterebilmesini "
"sağlayan meta verilerle zenginleştirin."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktif arama eklentileri değiştirildi."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Arama eklentisi içeriği dizinleme ve anahtar sözcük, kullanıcı "
"ya da e-posta üzerinden arama yeteneğine sahiptir. Daha fazla bilgi "
"için el kitabının <a href=\"@search-module\">Arama eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid "Searching content and users"
msgstr "İçerik ve kullanıcıları aramak"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"<em>Aramayı kullan</em> iznine sahip kullanıcılar arama bloğunu ve "
"<a href=\"@search\">Arama sayfası</a>nı kullanabilir. "
"<em>Yayınlanmış içeriği görüntüle</em> iznine sahip "
"kullanıcılar, anahtar sözcükleri kapsayan içeriği arayabilir. "
"<em>Kullanıcı profillerini görüntüle</em> iznine sahip "
"kullanıcılar, kullanıcı adının herhangi bir kısmında anahtar "
"sözcüğe sahip kullanıcıları arayabilir, ve <em>Kullanıcıları "
"yönet</em> iznine sahip kullanıcılar e-posta adresleri üzerinden "
"kullanıcıları arayabilir. Ek olarak, <em>Gelişmiş aramayı "
"kullan</em> iznine sahip kullanıcılar daha karmaşık arama "
"yöntemleri kullanarak ve <a href=\"@search\">Arama sayfası</a>ndaki "
"<em>Gelişmiş arama</em> seçeneğiyle filtreleyerek içerik "
"bulabilirler."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "İçeriği zamanlanmış görevle dizinle"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Arama ayarlarını düzenlemek"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Dizinleme özelliği <a href=\"@searchsettings\">Arama ayarları "
"sayfası</a> kullanılarak düzenlenebilir. <em>Arama yönetimi</em> "
"iznine sahip kulanıcılar <em>her dönemsel görev çalıştırmada "
"dizinlenecek unsur sayısı</em>, <em>Dizinleme ayarları</em> "
"(sözcük uzunluğu), <em>Etkin arama eklentileri</em>, ve sonuçlarda "
"hangi içeriğin döndürülme önceliği taşıdığını belirleyen "
"<em>İçerik derecelendirme</em> gibi ayarları kontrol edebilirler."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Arama (Search) eklentisi, <a href=\"@blocks\">Blok yönetim "
"sayfası</a>nda etkinleştirilip yapılandırılabilen öntanımlı "
"bir <em>Arama formu</em> bloğu içerir. <em>İçeriği ara</em> "
"iznine sahip kullanıcılar bloğu kullanabilir."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Search eklentisini genişletmek"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Arama eklentisi öntanımlı olarak içeriklerde anahtar sözcüklerin "
"sadece tam eşlemesi arar. Bu davranışı değiştirmek için "
"kullandığınız dile özgü bir \"uzantılandırma\" eklentisi "
"(örneğin Amerikan İmgilizcesi için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a>) "
"kurabilirsiniz; böylece örneğin yürü, yürüme, yürüyüş, "
"yürüyen vb. de Arama eklentisinde eşleme sağlar. Bir diğer "
"yaklaşım da örneğin <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ya da <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> gibi bir dış "
"arama teknolojisi kullanmaktır. Bunlar ve diğer <a "
"href=\"@contrib-search\">aramaya ilişkin eklentiler</a> Drupal.org "
"sitesinden indirilebilir."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Yazımın doğru olduğunu kontrol edin.</li>\r\n"
"<li>Cümledeki bütün kelimeleri aramak için tırnak işaretlerini "
"(\", ') çıkarın. <em>sarı bisiklet</em> araması genellikle "
"<em>&quot;sarı bisiklet&quot;</em> aramasından daha fazla sonuç "
"gösterecektir.</li>\r\n"
"<li>Aramalarınızı <em>OR</em> (veya) ile basitleştirin. <em>sarı "
"OR bisiklet</em> araması <em>sarı bisiklet</em> aramasından daha "
"fazla sonuç getirecektir.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Aramayı yönet"
msgid "Use search"
msgstr "Aramayı kullan"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Gelişmiş aramayı kullan"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "Arama ve diğer dizinleme seçeneklerini yapılandırın."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kullanmak için bir kısayol kümesi seçin"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Bu kullanıcı için bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanmaktasınız. Onu bu "
"sayfada düzenleyebilir ya da <a href=\"@switch-url\">başka birine "
"geçebilirsiniz.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user şu anda %set_name adlı kısayol kümesini kullanıyor. Onu bu "
"sayfada düzenleyebilirsiniz."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set_name kısayol kümesini kullanmaktasınız."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user şu anda %set_name kısayol kümesini kullanıyor."
msgid "Change set"
msgstr "Kümeyi değiştir"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Kısayol kümesi güncellendi."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Yeni kısayol ekle"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut düzenleme"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Kısayolun adı."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Kısayolun yolu."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Bağlantı, sitede geçerli bir yola karşılık gelmeli."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link kısayol bağlantısı güncellendi."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title için bir kısayol eklendi."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "%title kısayolunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title kısayolu silindi."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title için kısayol eklenemedi."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Kısayolları ekleme ve kaldırma"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Kısayollar gösteriliyor"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Kısayollarınızı, <a href=\"@blocks\">Blok yönetim "
"sayfası</a>ndaki Kısayollar bloğunu etkinleştirerek "
"gösterebilirsiniz. Ayrıca belirli yönetim eklentileri de "
"kısayollarınızı görüntüleyebilir; örneğin, çekirdekteki <a "
"href=\"@toolbar-help\">Araç çubuğu eklentisi</a> bunları sayfanın "
"tepesinde gösterir ve yanına bir <em>Kısayolları düzenle</em> "
"bağlantısı ekler."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönet"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set kısayolları"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set kısayollarına ekle"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Kısayollara ekle"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Kısayolu %shortcut_set listesinden kaldır"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Kısayollardan kaldır"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Kısayolları düzenle"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Kısayol ekle"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Kısayolu düzenle"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Kısayolu sil"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Kullanıcıların, özelleştirilebilir kısayol bağlantıları "
"listelerini yönetmelerini sağlar."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value değeri TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value değeri FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value değeri NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value değeri NULL değil."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first değeri @second değerine eşittir."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first değeri @second değerine eşit değildir."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first değeri @second değeri ile tamamen aynıdır."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first değeri @second değeri ile tamamen aynı değildir."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Ölümcül bir hata sebebiyle test tamamlanamadı."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label etiketli bağlantı bulundu."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label etiketli bağlantı bulunamadı."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "href %href içeren bağlantı bulundu."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "href %href içeren bağlantı bulunamadı."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "@url_before adresinde %label bağlantısına (@url_target) tıklandı"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "@id alanı için @option ayarı seçilir."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "@id alanı için @option ayarı seçilmez."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"SimpleTest varsayılan olarak sonuçları gösterdikten sonra temizler "
"ama bazı durumlarda sonuçları veritabanında bırakmak yararlı "
"olabilir <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Test "
"ID'sini veritabanında, simpletest tablosunda veya sonuçlar ilk defa "
"gösterilirken bulabilirsiniz. Ayrıca bazı modüller daha fazla "
"analiz veya özellik sunabilir, o durumda bu ayarı devredışı "
"bırakınız."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS anlaşması"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Herhangi bir güvenli."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Test eklentisi otomatik birim testlerinin altyapısını sağlar. "
"Drupal'ın herhangi bir kod değişiminden önce ve sonraki çalışma "
"durumunu incelemek ya da geliştiricilerin kendi eklentileri için "
"testler yazıp çalıştırmaları için kullanılabilir. Daha fazla "
"bilgi için çevrim içi el kitabının <a href=\"@simpletest\">Test "
"eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Running tests"
msgstr "Testler çalışıyor"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Kullanılabilir testlerin listesi için <a "
"href=\"@admin-simpletest\">Test sayfası</a>na gidin. Derinlemesine "
"bir test için <em>tümü</em>nü ya da daha belirli hedefler için "
"tek tek gerekenleri seçin. Tüm testlerin tamamlanmasının uzun "
"dakikalar alabileceğine dikkat edin. Kendi testlerinizi oluşturmak "
"ve düzenlemekle ilgili daha fazla bilgi için Drupal el kitabındaki "
"<a href=\"@simpletest-api\">Test API Belgesi</a>ne bakın."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testler tamamlandıktan sonra her test grubunun yanında, o testin "
"başarılı, başarısız ya da hatalı olup olmadığını bildiren "
"bir ileti çıkacaktır. Başarılı, testin beklenen sonuçlar "
"verdiği, başarısız ise tersini gösterir. Hatalar ise genellikle "
"testin dışından gelen, örneğin PHP uyarıları gibi hataları "
"belirtir. Eğer başarısızlık ya da hata varsa bu satırlar "
"kırmızı ya da pembe renkle vurgulanır ve ayrıntıları görmek "
"üzere sonuçlar genişletilebilir. Böylece bu sonuçları, tüm "
"testler başarılı olana dek kodunuzu düzeltmek ve yeniden denemek "
"üzere kullanabilirsiniz."
msgid "Administer tests"
msgstr "Testleri yönet"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test çalışması @elapsed sürede tamamlandı."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Geçici dosya ve tabloları temizlemek için <em>Ortamı temizle</em> "
"düğmesini kullanın."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Test ortamı PHP'nin <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> "
"kısıtlamasının devre dışı bırakılmasını gereksinir. Web "
"sunucunuzun yapılandırmasını kontrol edin ya da web "
"barındırıcınızla ilişkiye geçin."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Test ortamı kurulamıyor çünkü PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> "
"kütüphanesi kullanılamıyor."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Test ortamı kurulamıyor çünkü PHP'nin <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> eklentisi devre dışı."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir kısıtlaması"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IP adresinin engelini kaldır"
msgid "block IP address"
msgstr "IP adresi engelle"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"İstatistikler eklentisi size belli bir sayfanın ne sıklıkla "
"görüntülendiğini, kimlerin görüntülediğini, kullanıcının "
"ziyaret ettiği bir önceki sayfayı (gönderen URL) ve ne zaman "
"görüntülendiğini gösterir. Bu istatistikler kullanıcıların "
"sitenizi nasıl ziyaret ettiğini ve gezdiğini belirlemede "
"kullanışlıdır. Daha fazla bilgi için çevrimiçi el kitabındaki "
"<a href=\"@statistics\">İstatistikler eklentisi</a> başlığına "
"bakınız."
msgid "Managing logs"
msgstr "Günlük yönetimi"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"İstatistik toplamayı etkinleştirmek için <a "
"href=\"@statistics-settings\">İstatistik ayarları sayfasında</a> "
"<em>Erişim kayıtlarını etkinleştir</em> onay kutusunun işaretli "
"olması gereklidir. Ayarlar sayfasında belirtilen <em>Daha eski "
"erişim kayıtlarını yoksay</em> ayarı kayıt girdilerinin "
"silenmeden ne kadar saklanacağını belirler. Bu ayar doğru "
"ayarlanmış bir <a href=\"@cron\">dönemsel görev (cron) bakım "
"işi</a> çalışmasını gerektirir."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Site kullanımı görüntüleniyor"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"İstatistik eklentisi kullanıcılarınız ve onların siteyi nasıl "
"kullandığı hakkında ayrıntıları yorumlamanıza yardımcı "
"olabilir. Eklenti dört rapor sunar:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Son ziyaretler</a> sitenizdeki yakın "
"geçmişteki etkinliği görüntüler ve erişilen sayfanın URL'si ve "
"başlığı, kullanıcı adı ve izleyenin IP'si gibi bilgiler "
"içerir."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">En fazla başvuranlar</a>, ziyaretçilerin "
"nerelerden (referrer URL) geldiklerini gösterir."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">En gözde sayfalar</a>, gösterilme "
"sıklıkları sıralamasıyla sayfaları gösteren bir listedir."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">En çok gelen ziyaretçiler</a> sitenizdeki "
"en etkin konukları gösterir ve rahatsız edici konukları "
"engellemenizi sağlar."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Popüler içerik gösteriliyor"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Eklentide, bugün ve tüm zamanlar için en çok izlenen sayfaları ve "
"so izlenen içeriği gösteren bir <em>Sık kullanılan içerik</em> "
"bloğu vardır. Bloğu kullanabilmek için <a "
"href=\"@statistics-settings\">istatistik ayarları sayfası</a>nda "
"<em>İçerik görüntülemeyi say</em> özelliğini etkinleştirin ve "
"daha sonra <a href=\"@blocks\">blok yönetim sayfası</a>nda bloğu "
"etkinleştirip yapılandırın."
msgid "Page view counter"
msgstr "Sayfa görüntüleme sayacı"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"İstatistik (Statistics) eklentisi her bir sayfa için, sayfa her "
"ziyaret edildiğinde artan bir sayaç içerir. Sayacı kullanmak "
"için, <a href=\"@statistics-settings\">istatistik ayarları "
"sayfası</a>nda <em>İçerik gösterimlerini say</em> ayarını "
"etkinleştirin ve sayacın kullanıcılara görünür olması için "
"gerekli <a href=\"@permissions\">izinleri</a> (<em>İçerik "
"ziyaretlerini görüntüle</em>) ayarlayın."
msgid "Administer statistics"
msgstr "İstatistikleri yönet"
msgid "View content access statistics"
msgstr "İçeriğe erişim istatistiklerini görüntüle"
msgid "View content hits"
msgstr "İçerik görüntüleme sayaçlarını göster"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Sitenizin, erişim istatistiklerini kaydederken neleri nasıl "
"kaydettiğiyle ilgili ayrıntıları kontol edin."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog eklentisi web sunucunuzun işletim sisteminin kayıt sistemine "
"mesaj göndererek olayları kaydeder. Syslog, sistem yönetimi ve "
"güvenlik denetimi için değerli bilgiler sağlayan bir işletim "
"sistemi yönetimsel aracıdır. Orta ve büyük ölçekli sitelere en "
"uygun olmakla birlikte, Syslog mesajların tür ve önemine göre "
"yönlendirilmesini sağlayan süzgeçleme araçları sağlar. Daha "
"fazla bilgi için, <a href='@syslog'>Syslog eklentisi</a> ile PHP'nin "
"<a href='php_openlog'>openlog</a> ve <a href='syslog'>syslog</a> "
"fonksiyonları için çevrimiçi el kitabı bölümlerine bakın."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux ve Mac OS X için kayıt tut"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Unix, Linux ve Mac OS X üzerinde, <em>/etc/syslog.conf</em> dosyası "
"yönlendirme yapılandırmasını tanımlar. Mesajlar "
"<code>LOG_LOCAL0></code> ve <code>LOG_LOCAL7</code> arası kodlarla "
"işaretlenebilir. Syslog olanağı, hataların etki dereceleri veya "
"<em>syslog.conf</em> dosyasını yapılandırmayla ilgili daha fazla "
"bilgi için, komut satırınızda <em>syslog.conf</em> ile ilgili "
"kılavuza bakın."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows için kayıt tutuluyor"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows üzerinde, mesajlar Olay Günlüğü'ne her zaman "
"<code>LOG_USER</code> koduyla gönderilir."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog aracı"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Sistem yapılandırmasına bağlı olarak, Syslog ve diğer günlük "
"kaydetme araçları tüm sistem günlüğündeki iletileri filtrelemek "
"ya da belirlemek için bu kodu kullanacaktır."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli döndürülemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagerotate() fonksiyonu mevcut değil."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"%file görseli gri tona çevrilemedi çünkü bu PHP kurulumunda "
"imagefilter() fonksiyonu mevcut değil."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ekran görüntüsü"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme teması için ayarlar"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "!theme temasını devre dışı bırak"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı yap"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "!theme temasını etkinleştir"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Etkinleştir ve ön tanımlı yap"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme temasını ön tanımlı olarak etkinleştir"
msgid "default theme"
msgstr "ön tanımlı tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Sitenin geri kalanında her zaman aynı temayı kullanmak için \"Ön "
"tanımlı tema\"yı seçin."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "İçerik düzenlerken ve oluştururken, yönetim temasını kullanın."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme teması etkinleştirildi."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme teması bulunamadı."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ön tanımlı temadır ve devre dışı bırakılamaz."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme teması devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Yönetim temasının hala %admin_theme temasına ayarlı olduğuna, "
"dolayısıyla bu sayfadaki temanın da değişmeden kaldığına "
"lütfen dikkat edin. Ama sitenin yönetim dışındaki tüm "
"bölümleri ön tanımlı olarak %selected_theme temasını "
"gösterecektir."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme şimdi ön tanımlı temadır."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Yorumlarda kullanıcı doğrulanma durumu"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Bu ayarlar sadece %engine tema motoru tabanlı temalar için "
"geçerlidir."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo yüklenemedi."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon yüklenemedi."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Özel logo yolu geçersiz."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Özel favicon yol geçersiz."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version sürümü <span class=\"admin-missing\">ile "
"uyumsuz</span>)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Bu sürüm, Drupal !core_version ile uyumlu değildir ve "
"değiştirilmelidir."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Yukarıdaki ile devam etmek ister misiniz?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Geçerli bir IP adresi giriniz."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Bu IP adresi zaten engelli."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Kendi IP adresinizi engelleyemezsiniz."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP adresi engellendi."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "%ip IP adresini silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP adresi silindi."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bunun nasıl kullanılacağı sitenizin temasına bağlıdır."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Ana sayfadaki gönderi sayısı"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Ana sayfa gibi genel görünüm sayfalarında görüntülenecek en "
"fazla gönderi sayısı."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"İstenilen belge onu isteyen kullanıcıya kapalıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"erişim engellendi\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"İstenilen belgeyle eşleşen bir içerik bulunamadıysa bu sayfa "
"görüntülenir. Düz bir \"sayfa bulunamadı\" sayfası "
"görüntülemek için boş bırakın."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Hatalar ve uyarılar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Bu optimizasyonları kullanılır duruma "
"getirmek için <a href=\"!file-system\">açık dosyalar dizini</a> "
"ayarlarını yapın.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bant genişliği iyileştirmesi"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaları sıkıştır."
msgid "Public file system path"
msgstr "Genel dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Dışarıya açık dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi "
"yolu. Bu klasör mevcut ve Drupal tarafından yazılabilir "
"olmalıdır. Bu klasör Drupal kurulum klasörüne göreli ifade "
"edilir ve web üzerinde erişilebilir olmalıdır."
msgid "Private file system path"
msgstr "Özel dosya sistemi yolu"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Geçici dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Bu "
"klasöre web üzerinden erişim olmamalıdır."
msgid "Default download method"
msgstr "Öntanımlı indirme yöntemi"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Bu ayar tercih edilen indirme yöntemi olarak kullanılır. Genel "
"dosyaların kullanımı daha verimlidir ama herhangi bir erişim "
"denetimi sağlamaz."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Herhangi bir resim araç seti bulunamadı. Drupal <a "
"href='!gd-link'>PHP resim işleme işlevleri</a>ni destekleme "
"özelliğine sahiptir ancak bu sistemde bu işlevlere rastlanmadı. "
"Bunları etkinleştirmesi için sistem yöneticinize danışın ya da "
"dış bir araç seti kullanmayı deneyin."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sitenizin tanımı (her beslemeye eklenir)."
msgid "Time zones"
msgstr "Zaman dilimleri"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kullanıcılar kendi zaman dilimlerini ayarlayabilir."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Eğer zaman dilimi ayarlanmamışsa kullanıcıları uyar."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sadece kullanıcılar kendi zaman dilimlerini belirliyebiliyorsa "
"uygulanır."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Yeni kullanıcılar için zaman dilimi"
msgid "Default time zone."
msgstr "Ön tanımlı zaman dilimi."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Boş zaman dilimi."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kullanıcılar kayıt sırasında kendi zaman dilimini ayarlayabilir."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir veri türü yok. <a href=\"@link\">Veri türü "
"ekleyin</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Tarih türü ekle"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Tarih türü sadece harf, rakam ve altçizgi içerebilir."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Bu tarih türü zaten var. Eşsiz bir tür giriniz."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Yeni tarih türü başarıyla eklendi."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım moduna al."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Bakım modu mesajı"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Siteniz Bakım Modunda olduğunda ziyaretçilerinize bu mesaj "
"gösterilir."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"<code>example.com/?q=user</code> yerine <code>example.com/user</code> "
"gibi URL'ler kullan."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Gerekenler: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Gerek duyanlar: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "%type tarih türünü silmek istediğinden emin misin?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "%type tarih türü kaldırıldı."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş tarih biçimleri yok. <a href=\"@link\">Tarih "
"biçimi ekle</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Şu şekilde gösteriliyor:"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date olarak gösteriliyor."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı tarih biçimi. Mevcut seçenekler için <a "
"href=\"@url\">PHP kılavuzuna</a> bakınız."
msgid "Save format"
msgstr "Biçimi kaydet"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Bu biçimleme xaten var. Benzersiz bir biçimleme dizesi girin."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi güncellendi."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi eklendi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Kullanılabilir eylemler:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Gelişmiş bir eylem oluştur"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Bu gelişmiş eylem için özgün bir etiket. Bu etiket, eylemlerle "
"bütünleşik Tetikleyici (Trigger) gibi eklentilerin arayüzlerinde "
"gösterilecektir."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip adresi silindi."
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Etkin temalar"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Devre dışı temalar"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module eklentisini kurmak için @required eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Site genelindeki ayarlar ve diğer genel bilgiler için "
"kullanılabilen değişkenler (token)."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Zaman ve tarihle ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklenen dosyalarla ilgili değişkenler."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kısa)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sitenin protokolsüz ana sayfa URLsi"
msgid "Short format"
msgstr "Kısa biçim"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'Kısa' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Orta biçim"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'Orta' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Uzun biçim"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'Uzun' biçimdeki tarih. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş biçimde bir tarih. Ayrıntılar için bakın: "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP belgeleri"
msgid "Time-since"
msgstr "-den beri"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Ham zaman damgası"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "UNIX zaman damgası biçiminde bir tarih (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Sistem eklentisi siteyle bütünleşiktir ve diğer tema ve "
"eklentilerin kullanabileceği temel ama çoğaltılabilir işlevsellik "
"sağlar. Drupal'ın bazı bütünleşik unsurları Sistem eklentisince "
"kapsanır ve yönetilir; örneğin önbellekleme, eklenti ve temaları "
"etkinleştirme ya da devre dışı bırakma, yönetim sayfasını "
"hazırlayıp gösterme ve temel site ayarlarını yapılandırma gibi. "
"Bazı temel sistem bakım işlemleri de Sistem eklentisinin "
"parçasıdır. Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@system\">Sistem eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Managing modules"
msgstr "Eklentileri yönetme"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Sistem eklentisi uygun izinlere sahip kullanıcıların <a "
"href=\"@modules\">Eklenti yönetim sayfası</a>nda eklentileri "
"etkinleştirip devre dışı bırakmalarını sağlar. Drupal bir "
"küme çekirdek eklentiyle birlikte gelir ve her eklenti sitenin "
"gereksinimlerine göre etkinleştirilecek ya da devre dışı "
"bırakılacak özellikler sunar. Drupal topluluğunun üyelerince "
"katkı olarak geliştirilmiş çok sayıda eklenti <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org eklenti sayfası</a>ndan "
"indirilebilir."
msgid "Managing themes"
msgstr "Temaları yönetme"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Sistem eklentisi uygun izinlere sahip kullanıcıların temaları <a "
"href=\"@themes\">Görünüm yönetimi sayfası</a>nda etkinleştirip "
"devre dışı bırakabilmelerini sağlar. Temalar, sitenizin tasarım "
"ve sunumunu belirler. Drupal paketinde çeşitli çekirdek temalar "
"mevcuttur ve diğer dış katkılar <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org tema sayfası</a>ndan "
"edinilebilır."
msgid "Managing caching"
msgstr "Önbelleklemeyi yönetme"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Sistem eklentisi uygun izinlere sahip kullanıcıların <a "
"href='@cache-settings'>Performans ayarları sayfası</a>ndaki "
"önbellekleme ayarlarını yönetmesini sağlar. Drupal, dahas önce "
"sunulmuş sayfaların ve sayfa bileşenlerinin etkin şekilde yeniden "
"kullanımını sağlayan sağlam bir önbellekleme sistemine sahiptir. "
"Kayıtsız kullanıcılar tarafından izlenen sayfalar "
"sıkıştırılmış şekilde saklanır; sitenizin yapılandırma "
"ayarları ve kayıtsız kullanıcılardan gelen ağ trafiğinizin "
"yoğunluğuna bağlı olarak, önbellekleme sistemi sitenizin "
"hızını belirgin biçimde arttırabilir."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Sistem bakımını yapmak"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Temel site seçeneklerinin ayarlanması"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Sistem (System) eklentisi ayrıca, <a "
"href=\"@date-time-settings\">Tarih ve zaman ayarları</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dosya sistemi ayarları</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Temiz URL desteği</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Site adı ve diğer bilgileri</a>, ve sitenizi "
"geçici olarak çevrim dışı bırakan bir <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Bakım durumu</a> gibi sitenizin temel "
"yapılandırma ayarlarını üstlenir."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Eylemleri ayarla"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Eylemler, bir içerik parçasını yayından kaldırmak ya da bir "
"kullanıcıyı engellemek gibi,sistemin yapabileceği tekil "
"görevlerdir, <a href=\"@trigger-help\">Tetikleyici (Trigger)</a> gibi "
"eklentiler, bu eylemleri belirli sistem olayları oluştuğunda "
"başlatabilir; örneğin, yeni bir gönderi eklendiğinde ya da bir "
"kullanıcı giriş yaptığında. Ayrıca eklentiler yeni eylemler de "
"ekleyebilir. Eylemleri yapılandırmak için <a "
"href=\"@actions\">Eylemler sayfası</a>na gidin."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Web siteniz için ön tanımlı temayı ayarlayın ve yapılandırın. "
"Alternatif <a href=\"@themes\">temalar</a> mevcuttur."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Drupal'ın işlevselliğini arttırmak için, <a "
"href=\"@modules\">yeni eklentiler</a> indirip, kurabilirsiniz."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Sitenizin güvenliğini ve işlevselliğini arttırmak için, <a "
"href=\"@updates\">kullanılabilir güncellemeler</a>i sık sık "
"inceleyin ve kurun. Bir eklentiyi güncelledikten sonra her zaman <a "
"href=\"@update-php\">güncelleme betiği</a>ni "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Güvenli ve güncel bir site için düzenli olarak <a "
"href=\"@updates\">mevcut güncellemeler</a>i denetleyin. Bir eklenti "
"güncellendiğinde her zaman<a href=\"@update-php\">güncelleme "
"betiği</a>ni çalıştırın."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Güvenli ve güncel bir site için düzenli olarak mevcut "
"güncellemeleri denetleyin. Bir eklenti güncellendiğinde her zaman "
"<a href=\"@update-php\">güncelleme betiği</a>ni çalıştırın. "
"Eklenti ve temaları güncellemek ve kurmak için Güncelleme "
"yöneticisi eklentisini etkinleştirin."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Yeni bir Drupal, eklenti veya tema güncellemesi yapıyorsanız <a "
"href=\"@update-php\">güncelleme betiğini</a> "
"çalıştırmalısınız."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki tür eylem vardır: basit ve gelişmiş. Basit eylemler ek "
"ayarlar gerektirmezler ve otomatik olarak listelenirler. Gelişmiş "
"eylemler, basit eylemlerden daha fazla iş yapabilirler. Örneğin, "
"belirli bir e-posta adresine e-posta yollayabilir ya da herhangi bir "
"içeriğin içinde belirli kelimelerin geçip geçmediğini "
"inceleyebilirler. Bu eylemlerin kullanılmadan önce oluşturulmaları "
"ve ayarlanmaları gerekmektedir. Gelişmiş bir eylem oluşturmak "
"için, aşağıdaki menüden eylemi seçip <em>Oluştur</em> "
"düğmesine tıklayınız."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Gelişmiş eylemler, aşağıdan değiştirebileceğiniz ek ayarlar "
"sunarlar. Eylemi daha iyi tanımlamak için <em>Açıklama</em> "
"alanını değiştirmeniz tavsiye edilir.  Bu açıklama, Trigger gibi "
"eylemleri kullanan eklentilerin ayayüzlerinde görüntülenecektir. "
"Dolayısıyla eylem tanımının olabildiğince açıklayıcı "
"şekilde yapılması tavsiye edilir. Örneğin basitçe  \"E-posta "
"gönder\" yazmak yerine  \"Site denetçilerine e-posta gönder\" gibi."
msgid "Administer modules"
msgstr "Eklentileri yönet"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Site ayarlarını yönet"
msgid "Administer themes"
msgstr "Temaları yönet"
msgid "Administer actions"
msgstr "Eylemleri yönet"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Yönetim ve yardım sayfalarını kullan"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Siteyi bakım modunda kullan"
msgid "View site reports"
msgstr "Site raporlarını görüntüle"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP adreslerini engelle"
msgid "Public files"
msgstr "Ortak dosyalar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Sunucu tarafından sunulan herkese açık yerel dosyalar"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tarafından sunulan özel yerel dosyalar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Geçici dosyalar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükleme ve önizleme için geçici dosyalar"
msgid "Update modules"
msgstr "Eklentileri güncelle"
msgid "Update themes"
msgstr "Temaları güncelle"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolanız veritabanına kaydedilmedi ve sadece bir bağlantı kurmak "
"için kullanılacak."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Web sunucusu dosyalarının barındırıldığı makineyle web "
"sunucunuz arasında bağlantı oluşturulacak. Çoğu durumda bunlar "
"aynı makinedir ve \"yerel ana bilgisayar\" (localhost) uygundur."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@user-edit\">Hesabınızın zaman dilimi ayarlarını</a> "
"yapılandırın."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Dilediğiniz yerel saat ve zaman dilimini seçin. Bu sitedeki tarih ve "
"zamanlar seçtiğiniz zaman dilimi kullanılarak gösterilecek."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Zaman diliminiz mümkünse otomatik olarak tespit edilecek. Seçimi "
"onayla ve kaydet."
msgid "System help"
msgstr "Sistem yardımı"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ve oluşturulamadı."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory dizini mevcut, fakat yazılamaz ve yazılabilir "
"yapılamadı."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"İletinin gönderileceği e-posta adresini YA DA özgün gönderinin "
"yazarına bir e-posta göndermek istiyorsanız [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], vb. girin."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Gönderilecek ileti. [node:title], [user:name] ve [comment:body] gibi "
"her ileti gönderiminde özelleşebilecek değişkenleri "
"kullanabilirsiniz. Tüm değişkenler tüm bağlamlarda geçerli "
"olmayabilir."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Kullanıcıya gösterilecek ileti. İleti her gönderildiğinde "
"değişecek veriler için [node:title], [user:name] ve [comment:body] "
"gibi yer-tutucular kullanabilirsiniz. Yer-tutucuların tümü her "
"bağlam için kullanılamayabilir."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">Drupal</a> tabanlıdır."
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH geri dönüşü"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokları, içerik türlerini, menüleri vb. yönet."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Temanı seç ve yapılandır"
msgid "Enable theme"
msgstr "Temayı etkinleştir"
msgid "Disable theme"
msgstr "Temayı devredışı bırak"
msgid "Set default theme"
msgstr "Öntanımlı tema olarak ata"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Varsayılan ve özel tema ayarlarını yapılandır."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP adresi engelleme"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Engellenmiş IP adreslerini yönet."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP adresini sil"
msgid "Media tools."
msgstr "Medya araçları."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Web servisleri ile ilgili araçlar."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Site açıklamasını, her beslemedeki unsur adedini ve beslemelerin "
"başlık/özet/tam metin olmasını yapılandırın."
msgid "Development tools."
msgstr "Geliştirme araçları."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Bakım modu"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Bakım için siteyi çevrim dışı duruma alın ya da tekrar çevrim "
"içi yapın."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Günlük ve hatalar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Eklentilerin günlük ve uyarı ayarları. Çeşitli eklentiler "
"Drupal'ın sistem olaylarını sistem günlüğü, veritabanı, "
"e-posta gibi farklı hedeflere yönlendirebilirler."
msgid "Regional and language"
msgstr "Bölge ve dil"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Bölgesel ayarlar, yerelleştirme ve çeviri."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Sitenin öntanımlı zaman dilimi ve ülke ayarları."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Tarih ve zaman görünüm biçimlerini ayarla."
msgid "Add new date type."
msgstr "Yeni tarih türü ekle."
msgid "Delete date type"
msgstr "Tarih türünü sil"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Kullanıcıların yapılandırılmış bir tarih türünü silmelerine "
"izin ver."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Tarih ve zaman dizelerini gösterme şekillerini yapılandır."
msgid "Edit date format"
msgstr "Tarih biçimini düzenle"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Yapılandırılmış bir tarih biçimini düzenlemek için "
"kullanıcılara izin ver."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Arama ve metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Site içi arama, metadata ve SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Genel sistemle ilgili yapılandırma."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Kullanıcı arayüzünü zenginleştiren araçlar."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "İçerik akışı, yayın akışı araçları."
msgid "Content authoring"
msgstr "İçerik yazma"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Biçimlendirme ve içerik yazmayla ilgili ayarlar."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"!host ana bilgisayarı artık engellenmiyor çünkü geçerli bir IP "
"adresi yok."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "!id rol ID'si için izinler {role_permission}'a eklendi"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"İleri seviye önbellekleme devre dışıydı ve normal önbellekleme "
"ile değiştirildi. Benzer fonksiyonları nasıl aktik hale "
"getirebileceğinizi öğrenmek için default.settings.php dosyasında "
"sayfa önbellekleme bölümünü okuyun."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "daha fazla bilgi"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Güvenlik nedenlerinden dolayı phpinfo() fonksiyonu pasif. "
"Sunucunuzun phpinfo() bilgilerini görebilmek için PHP "
"ayarlarınızı değiştirin veya sunucu yöneticisi ile iletişime "
"geçin. Daha fazla bilgi için <a href=\"@phpinfo\">phpinfo()'yu aktif "
"ve pasif yapma</a> el kitabına bakın."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Dönemsel görevleri site dışından çalıştırmak için <a "
"href=\"!cron\">!cron</a> adresine gidin."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Bu dizini otomatik olarak oluşturma girişimi, tahminen dosya "
"izinlerinizden kaynaklanan bir problem dolayısıyla başarısız "
"oldu. Kuruluma devam etmek için dizini kendiniz yaratabilir ve "
"gerekli izinleri belirleyebilir ya da kurulum programının otomatik "
"olarak dizini oluşturma iznine sahip olmasını sağlayabilirsiniz. "
"Daha fazla bilgi için INSTALL.txt dosyasına veya <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabı</a>na bakın."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Yapılandırmanız kaydedildi."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Hiç sözlük yok. <a href=\"@link\">Sözlük ekle</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Hiç terim yok. <a href=\"@link\">Terim ekle</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Şu anda bu terim ile sınıflandırılmış bir içerik yok."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Sınıflandırma terimleri ile ilgili değişkenler"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Sınıflandırma sözlükleri ile ilgili değişkenler"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Sınıflandırma (Taxonomi) eklentisi sitenizdeki içeriği "
"sınıflandırmanızı sağlar. İçeriği sınıflamak için, ilgili "
"<em>terimleri</em> içeren <em>sözlükler</em> tanımlarsınız ve "
"sonra sözlükleri içerik türlerine atarsınız. Daha fazla bilgi "
"için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@taxonomy\">Sınıflandırma (Taxonomi) eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Sözlükleri oluşturmak"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Yeterli <a href=\"@perm\">yetkileri</a> olan kullanıcılar <a "
"href=\"@taxo\">Sınıflandırma sayfası</a>nı "
"kullanarak<em>sözlük</em> ve <em>terimler</em> oluşturabilir. "
"Terimleri listeleyen bu sayfa bir sözlükteki terimlerin ve "
"alt-terimlerin hiyerarşik sıralamasını yöneten bir "
"sürükle-bırak arayüzü sunar. Müziği terim ve alt-terimleriyle "
"sınıflayan bir  <em>kontrollu sözlük</em> şöyle olabilir:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>sözlük</em>: Müzik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>terim</em>: Caz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>alt-terim</em>: Oyun havası"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>alt-terim</em>: Senfonik rock"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>terim</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>alt-terim</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>alt-terim</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Bir alt terimi birden fazla üst terime atayabilirsiniz. Örneğin, "
"<em>füzyon</em>, hem <em>rock</em> hem de <em>caz</em> altına "
"atanabilir."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Bir <em>serbest-etiketleme sözlüğü</em>ndeki terimler, içerik "
"ekleyip düzenledikçe zamanla oluşturulabilir. Bu genellikle web "
"günlükleri ya da fotoğraf yönetim uygulamalarında kullanılır."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "İçerik türlerine sözlükler atamak"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"İçeriğinizi sınıflandırmak için yeni bir sözlüğü kullanmak "
"için önce o <a href=\"@ctedit\">içerik türü</a>nün <em>alanları "
"yönetim</em> sayfasında yeni bir sınıflandırma terimi alanı "
"eklenmelidir. Bir sınıflandırma terimi eklerken, içeriğin "
"düzenlendiği sayfada sınıflandırma bilgisi girmekte kullanılacak "
"bir <em>arayüz nesnesi</em> (widget) seçilir: bir seçim listesi, "
"onay kutuları, seçenek düğmesi ya da otomatik tamamlama alanı "
"(serbest etiketleme sözlüğü için). Alan türü ve arayüz "
"nesnesini seçtikten sonra ilgili <em>alan ayarları</em> sayfasında "
"isteniln sözlüğü, sözlükten bir ya da daha fazla terim seçilip "
"seçilemeyeceğini ve diğer ayarları belirleyebilirsiniz, Aynı "
"sözlüğü birden fazla içerik türüne ekleyebilmek için "
"alanların yönetildiği sayfada \"Mevcut alanı ekle\" bölümü "
"kullanılabilir."
msgid "Classifying content"
msgstr "İçeriğin sınıflandırılması"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Sözlüğü belli bir içerik türüne atadıktan sonra artık "
"içeriği sınıflamaya başlayabilirsiniz. <a href=\"@addnode\">Yeni "
"içerik ekler</a> ya da düzenlerken içerik düzenleme ekranınızda "
"terimlerin girildiği alan belirecektir."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Terimin görüntüleme listeleri ve RSS beslemeleri"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Her sınıflandırma (taksonomi) terimi otomatik olarak, kendisine "
"bağlı sınıflandırılmış içeriği listeleyen bir sayfa ve bir "
"RSS beslemesi sağlar. Örneğin, eğer <em>pop müzik</em> teriminin "
"ID'si 123 ise (tıklandığında liste sayfasına gönderen bağlantı "
"teriminin üzerine geldiğinizde gözüken URL'ye bakarak bu ID'yi "
"görebilirsiniz), pop müzik listesini <em>taxonomy/term/123</em> "
"adresinde bulacaksınız. RSS beslemesi de "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> adresini kullanır (listeleme "
"sayfasını görüntülerken tarayıcınızın adres çubuğunda bu "
"terimin listesine ait RSS ikonu otomatik olarak görülecektir)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy eklentisini genişletmek"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Sınıflandırma eklentisinin davranışını hem görüntüleme hem "
"de terimlerin düzenlenişi açısından genişleten <a "
"href=\"@taxcontrib\">çok sayıda çekirdek-dışı eklenti</a> "
"vardır."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sınıflandırma, içeriği sınıflar halinde ayırmak için "
"kullanılır. Terimler sözlükler içinde gruplanmıştır. "
"Örneğin, \"Meyve\" adlı bir sözlük \"Elma\" ve \"Muz\" "
"terimlerini içerebilir."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak işaretlerini "
"kullanarak yeniden sıralayabilir ve alt-sağına kaydırdığınız "
"bir başka terimin alt terimi yapabilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name üst terimlerin altında gruplanmış terimler içerir. "
"%capital_name içindeki terimleri sürükle-bırak tutamaçlarını "
"kullanarak yeniden düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name birden fazla üst terime sahip terimler içerebilir. Bu "
"durumda sürükle ve bırak özelliği desteklenmez ama her terimi "
"sadece bir üst terime bağlı biçimde düzenleyerek sürükle-bırak "
"desteğini tekrar etkinleştirebilirsiniz."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sözlükleri ve terimleri yönet"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri düzenle"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary içindeki terimleri silmek"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sınıflandırma (taksonomi) terimleri sayfası"
msgid "Term reference"
msgstr "Terim başvurusu"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Bu alan bir sınıflandırma terimine başvuruyu saklar."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Terimi otomatik tamamlama arayüz kontrolu (etiketleme)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Bu alan için seçenekler sağlayan sözlük."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Araç çubuğu eklentisi ekranın tepesinde üst-düzey yönetim "
"menüsü öğelerine ve diğer eklentilere bağlantıları "
"görüntüler. Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@toolbar\">Araç çubuğu eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Yönetim bağlantıları gösteriliyor"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Yönetim araç çubuğunu kullan"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Çekmecenin görünürlüğünü değiştir"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"En üst düzey yönetim menüsü öğelerini ve diğer eklentilerin "
"bağlantılarını içeren bir araç çubuğu sağlar."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Takipçi (Tracker) eklentisi sitenizde son eklenen ve güncellenen "
"içeriği gösterir ve ayrıca her kullanıcının hangi yeni "
"içerikleri oluşturduğunu izlemenizi sağlar. Bu eklentinin herhangi "
"bir yapılandırma ayarı yoktur. Daha fazla bilgi için çevrim içi "
"el kitabının <a href=\"@tracker\">Takipçi (Tracker) eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Takipçi eklentisi gezinti menüsüne <em>Son içerik</em> öğesini "
"ekler. Menü öğelerini <a href=\"@menus\">Menü yönetim "
"sayfası</a>nı kullanarak yapılandırabilirsiniz."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Yeni ve güncellenmiş site içeriği izleniyor"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"The <a href='@recent'>Son girilen içerik</a> sayfası içerik türü, "
"başlık, yazar adı, yorum sayısı ve son güncelleme tarihini "
"listeleyerek yeni ve güncellenmiş içeriği ters kronolojik "
"sıralamayla gösterir. Metinde bir değişiklik yapıldığında ya "
"da yeni yorumlar eklendiğinde içerik güncellenmiş sayılır. "
"<em>Son içeriklerim</em> sekmesi bu listeyi giriş yapmış "
"kullanıcı ile sınırlar."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kullanıcıya özgü içerik izleniyor"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Belirli bir kullanıcının eklediği ve düzenlediği içeriği "
"izlemek için kullanıcının profil sayfasındaki <em>Takip et</em> "
"sekmesini seçin."
msgid "All recent content"
msgstr "Tüm yakın tarihli içerik"
msgid "My recent content"
msgstr "Benim yakın tarihli içeriğim"
msgid "Track content"
msgstr "İçerik izle"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Kullanıcılar için en son eklenen içeriğin takibini yapar."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"İçerik çevirisi (Content translation) eklentisi içeriğin "
"değişik dillere çevrilmesini sağlar. <a "
"href=\"@locale\">Yerelleştirme (Locale) eklentisi</a> (etkin dilleri "
"yöneten ve site arayüzü için çevirileri sağlayan eklenti) ile "
"birlikte çalışan İçerik çeviri eklentisi site içeriğinin "
"çevirisini oluşturma ve yönetmenin anahtarıdır. Daha fazla bilgi "
"için çevrimiçi el kitabındaki <a href=\"@translation\">İçerik "
"çeviri eklentisi</a> başlığına bakınız."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Çeviri için içerik türlerini yapılandırma"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Belirli bir içerik türünü çeviri için yapılandırmak için, <a "
"href=\"@content-types\">İçerik türleri</a> sayfasını ziyaret edin "
"ve içerik türü için <em>düzenle</em> bağlantısını tıklayın. "
"<em>Yayınlama seçenekleri</em> bölümünde <em>Çok dillilik "
"desteği</em> altından <em>Etkin, çeviri ile</em> seçeneğini "
"seçin."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "İçeriğe bir dil atama"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"İçerik oluşturur ya da düzenlerken uygun dili seçmek için "
"<em>Dil</em> açılan listesini kullanın."
msgid "Translating content"
msgstr "İçeriği çevirmek"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Eğer içerik türü çevirilere izin verecek şekilde "
"yapılandırılmışsa <em>içeriği çevir</em> iznine sahip "
"kullanıcılar içeriği tercüme edebilir. İçeriği tercüme etmek "
"için içeriği görüntülerken <em>Çeviri</em> sekmesini seçin, "
"içerik sağlamak istediğiniz dili seçin ve içeriği girin."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Çevirilerin bakımını sağlamak"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Eğer içeriğin bir dilde düzenlenmesi diğer çevrilmiş "
"sürümlerin de değişikliği yansıtacak şekilde güncellenmesini "
"gerektiriyorsa, çevirileri eskimiş ve düzenlenmesi gerekli olarak "
"işaretlemek için <em>Çevirileri eskimiş olarak işaretle</em> onay "
"kutusunu kullanın. Çeviri düzenleme formunda <em>Bu çevirinin "
"güncellenmesi gerekli</em> onay kutusunu seçerek tek tek çevirileri "
"de düzenlenmesi için işaretleyebilirsiniz."
msgid "Translate content"
msgstr "İçerik çevirisi yap"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Bu dilde bir çeviri zaten mevcut."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Tetikleyici: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Bu tetikleyici için kullanılabilir eylem yok. <a "
"href=\"@link\">Eylem ekle</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "%aid eylemi için kaydetme eylemi (%save_aid) yok/tanımlanmamış."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr "Özellik değişimini kaydetmek için gereken %label eylemi eklendi."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Özellik değişimini kaydetmek için %label eylemi taşındı."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Tetikleyiciler, sitenizdeki örneğin yeni bir içerik eklenmesi ya da "
"bir kullanıcının giriş yapması gibi olaylardır. Tetikleyici "
"eklentisi bu tetikleyicileri, belirli anahtar sözcüklere sahip "
"içeriği yayından kaldırmak ya da yöneticiye e-posta göndermek "
"gibi eylemlerle (işlevsel görevlerle) ilişkilendirir. <a "
"href=\"@url\">Eylem ayarları sayfası</a> kullanılabilir eylemlerin "
"listesini ve ileri düzey eylemler (e-posta adresi ya da yasaklı "
"sözcükler listesi gibi yapılandırmalar gerektiren eylemler) "
"oluşturup yapılandırmayı sağlar."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Tetikleyici (Trigger) eklentisi sitenizde belirli <em>tetikler</em> "
"oluştuğunda belirli <em>eylemler</em>in çalıştırılmasını "
"sağlar. Tretikler, yeni bir içerik girilmesi ya da bir "
"kullanıcının giriş yapması gibi olaylardır. Eylemler de "
"içeriğin yayından kaldırılması ya da yöneticiye bir e-posta "
"gönderilmesi gibi görevlerdir. Daha fazla bilgi için çevrim içi "
"el kitabının <a href=\"@trigger\">Tretikleyici eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Tetikleyiciler  ve eylemler yapılandırılıyor"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Eylemlerin ve tetikleyicilerin birlikte kullanımı, bir kullanıcı "
"hesabı silindiğinde yöneticiye e-posta göndermek ya da belirli "
"sözcükleri içeren yorumları otomatik olarak yayından kaldırmak "
"gibi pek çok yararlı iş görebilir. Tetikleyici/eylem birleşimini "
"ayarlamak için önce, istediğiniz eylemin listelenip "
"listelenmediğini görmek ya da yeni bir <em>gelişmiş</em> eylem "
"oluşturmak için <a href=\"@actions-page\">Eylem yapılandırma "
"sayfası</a>na gidin. Tetikleyici/eylem birleşiminiz için, örneğin "
"bir e-posta adresi ya da yasaklı sözcükler listesi belirtmek gibi "
"yapılandırma seçenekleri varsa, gelişmiş bir eylem ayarlamanız "
"gerekir. Eyleminizi yapılandırıp doğruladıktan sonra <a "
"href=\"@triggers-page\">Tetikleyici yapılandırma sayfası</a>na "
"gidin ve tetikleyici olay oluştuğunda çalıştırılacak eylemi "
"atayacağınız uygun sekmeyi (Yorum, Sınıflandırma, vb.) seçin."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Yeni içeriği kaydeder ya da mevcut içeriği güncellerken"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Güncellenen içeriği kaydettikten sonra"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Yeni bir yorum kaydeder ya da mevcut bir yorumu güncellerken"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı oluşturduktan sonra"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabı güncelledikten sonra"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Eylemlerin ne zaman uygulanacağını yapılandırın."
msgid "Installing updates"
msgstr "Güncellemeler kuruluyor"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Siteniz güncelleme için hazırlanıyor"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project kuruluyor"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Kurmak için hazırlanıyor"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Kurulum / güncelleme hatası"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name başarıyla kuruldu"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Güncelleme başarıyla tamamlandı."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"günlüğe bakın."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Güncelleme başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarıyla tamamlandı. Siteniz bakım kipinden "
"çıkarıldı."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Kurulum başarısız! Daha fazla bilgi için aşağıdaki günlüğe "
"bakın."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Kurulum başarısız oldu. Daha fazla bilgi için aşağıdaki "
"kayıtlara bakınız. Siteniz hâlâ bakım kipindedir."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi alınamadı."
msgid "No available update data"
msgstr "Mevcut güncelleme verisi yok"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Mevcut güncelleme verisini kontrol etmek için çalışıyor ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi kontrolünde hata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kullanılabilir güncelleme verisi kontrol ediliyor ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title için mevcut güncelleme verisi kontrol edilemedi."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Mevcut güncelleme verisi almaya çalışırken bir hata oluştu."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "@count proje için mevcut güncelleme verisi kontrol edildi."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "@count proje için mevcut güncelleme bilgisi alınamadı."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Güncelleme bilgilerini almada bir problem var. Lütfen daha sonra "
"tekrar deneyin."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Sürüm notları)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bu güncelleme bir büyük sürüm güncellemesidir yani şu an "
"çalışan sürümünüzle geriye dönük uyumlu olmayabilir. Sürüm "
"notlarını okumanız önerilir ve kendi sorumluluğunuzda devam edin."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Güvenlik güncellemesi)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Desteklenmeyen)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Bütün projeleriniz güncel."
msgid "Download these updates"
msgstr "Bu güncellemeleri indir"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Elle güncelleme gerektirir"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal çekirdek güncelleştirmeleri şu anda desteklenmiyor."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Güncellemek için en az bir proje seçmelisiniz."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Güncellemeler indiriliyor"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Seçili güncelleştirmeler indirilmeye hazırlanıyor"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Güncellemeler indirilirken hata oluştu:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Güncellemeler başarıyla indirildi."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "İndirmeye çalışırken önemli hata."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Devam etmeden önce veritabanınızı ve sitenizi yedekleyin. <a "
"href=\"@backup_url\">Nasıl yapacağını öğren</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Güncellemeleri site bakım durumundayken uygulayın (özellikle "
"önerilir)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Bir URL den kur"
msgid "For example: %url"
msgstr "Örneğin: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Kurulacak bir eklenti ya da tema arşivi yükleyin"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Örneğin: Yerel bilgisayarınızdan %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Ya bir URL sağlayın veya kurmak için bir arşiv dosyasını "
"yükleyin."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Sağlanan URL geçersiz."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url adresinden Drupal projesi alınamıyor."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Sağlanan arşivde dosya yok."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project ismi belirlenemedi."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project zaten yüklü."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file açılamadı, geçerli bir arşiv dosyası değil."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project indiriliyor"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url adresinden %project indirmesi başarısız"
msgid "Includes:"
msgstr "Kapsamı:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Etkin: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Devre dışı: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Temeli: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Gerek duyanlar: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Güncelleme yöneticisi eklentisi sitenizdeki yazılımın (dış "
"eklentiler ve temalar dahil) yeni sürümlerini düzenli aralıklarla "
"denetler ve yöneticileri yeni güncellemeler hakkında uyarır. "
"Güncelleme bilgileri oluşturmak için kimlik belirtilmeden kullanım "
"istatistikleri Drupal.org sitesine gönderilir. İstenirse, <a "
"href='@modules'>Eklenti yönetim sayfası</a>ndan Güncelleme "
"yönetimi eklentisini devre dışı bırakabilirsiniz. Daha fazla "
"bilgi için çevrim içi el kitabının <a href='@update'>Güncelleme "
"yöneticisi eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Güncelleme yöneticisi ayrıca yöneticilerin eklenti ve temaları "
"yönetim arayüzünü kullanarak güncellemelerini ve kurmalarını "
"sağlar."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler kontrol ediliyor"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"İndirmek için yeni sürümler bulunduğunda bir <a "
"href=\"@update-report\">mevcut güncellemeler</a> raporu sizi "
"uyaracaktır. Güncellemeleri kontrol (bir <a "
"href=\"@cron\">zamanlanmış görev</a> sırasında yapılır) "
"sıklığını ve e-posta uyarılarını the <a "
"href=\"@update-settings\">Güncelleme yöneticisi ayarları</a>  "
"sayfasında yapılandırabilirsiniz."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzünden güncelleme yapmak"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Güncelleme yönetimi eklentisi, yöneticilerin kendi arayüzünü "
"kullanarak doğrudan güncelleme yapabilmesini sağlar. <a "
"href=\"@modules_page\">Eklentiler</a> ve <a "
"href=\"@themes_page\">temalar</a> sayfalarının üst tarafında, yeni "
"sürümleri güncellemek için bir bağlantı göreceksiniz. Bu sizi "
"doğrudan <a href=\"@update-page\">güncelleme sayfası</a>na "
"yönlendirir ve orada eksik olan güncellemelerin listesini görüp "
"hangilerini güncellemek istediğinizi onaylayabilirsiniz. Buradan da, "
"FTP/SSH parolanız sorulduktan sonra, yeni dosyalar eskilerinin "
"üzerine yazılarak Drupal kurulumunuza kopyalanır. Daha ayrıntılı "
"bilgiler <a href=\"@update\">çevrim içi el kitabı</a>ndadır."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü ile yeni eklentiler ve temalar kurmak"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Yeni eklenti ve temaları kurmak için de aynı şekilde <a "
"href=\"@install\">kurulum sayfası</a>nı kullanabilir ya da <a "
"href=\"@modules_page\">eklentiler</a> ve <a "
"href=\"@themes_page\">temalar</a> sayfalarının üstündeki <em>Yeni "
"eklenti/tema kur</em> bağlantısına tıklayabilirsiniz. Bu durumda "
"ya indirme yapılacak bir URL belirtmeniz ya da yerel "
"bilgisayarınıza bir sürüm paketi yüklemeniz istenecektir."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Güncelleme bilgisi bulunamadı. <a href=\"@run_cron\">Dönemsel "
"görevleri çalıştırın</a> yada <a href=\"@check_manually\">burdan "
"kendiniz bakın</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Güncelleme yöneticisini kullanarak eksik güncellemelerinizi "
"otomatik olarak kurabilirsiniz:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Siteniz bu e-postaları her tür mevcut güncellemeyle ilgili "
"göndermek üzere yapılandırılmış durumdadır. Sadece güvenlik "
"güncellemeleri olduğunda uyarılmak için: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Siteniz bu e-postaları sadece güvenlik güncellemeleri varsa "
"göndermek üzere yapılandırılmış durumdadır. Her tür mevcut "
"güncellemeyle ilgili uyarı almak için: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Eklenti veya temalarınızdan en az bir tanesinin kurulu sürümü "
"artık desteklenmiyor. Güncellemeniz veya devre dışı bırakmanız "
"şiddetle tavsiye edilir. Daha fazla ayrıntı için proje "
"anasayfasına bakınız."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal için <a href=\"@update-report\">mevcut güncellemeler</a>i "
"kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Eklenti ya da temalarınız için <a href=\"@update-report\">mevcut "
"güncellemeler</a>i kontrol ederken bir sorun çıktı."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi almak ve eksik güncellemelerinizi kurmak için <a "
"href=\"@available_updates\">mevcut güncellemeler</a> sayfasına "
"bakın."
msgid "Ready to update"
msgstr "Güncelleme için hazır"
msgid "Update manager"
msgstr "Güncelleme yöneticisi"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Güncellemeleri kontrol eder ve bir web arayüzü üzerinden eklenti "
"ve temaların güvenli biçimde kurar ya da günceller."
msgid "No people available."
msgstr "Hiç kimse mevcut değil."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Bir eklenti etkinleştirildiğinde bu role otomatik olarak yeni "
"izinler atanacaktır. Bu ayarı değiştirmek mevcut izinleri "
"etkilemez."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Kayıt ve iptal"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kim hesap başvurusu yapabilir?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sadece yöneticiler"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Ziyaretçiler, ama yönetici onayı gerekli"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Ziyaretçi bir hesap oluşturduğu zaman e-posta doğrulaması "
"gerekiyor."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Yeni kullanıcıların siteye giriş yapmadan önce e-posta "
"adreslerini doğrulamaları gerekecek ve kendilerine sistem "
"tarafından üretilmiş bir parola atanacaktır. Bu ayar devre dışı "
"bırakıldığında kullanıcılar kayıt olduktan sonra hemen giriş "
"yapabilecek ve kayıt sırasında kendi parolalarını "
"belirleyebileceklerdir."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını iptal ederken"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method ya da %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">izinler</a>ine sahip kullanıcılar bu "
"öntanımlı yöntemi değiştirebilirler."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Hesap iptal etme yöntemini seçin"
msgid "Administer users"
msgstr "Kullanıcıları yönet"
msgid "Personalization"
msgstr "Kişiselleştirme"
msgid "Enable signatures."
msgstr "İmzaları etkinleştir."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory dizini mevcut değil ya da yazılamıyor."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Kullanıcı resimlerini etkinleştir."
msgid "Picture directory"
msgstr "Resim dizini"
msgid "Picture display style"
msgstr "Resim gösterme stili"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Görüntülerken seçilen stil kullanılır ama özgün resim de "
"korunur. Stiller <a href=\"!url\">Resim stilleri</a> yönetim "
"bölgesinde yapılandırılabilir."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Resim yükleme boyutu"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Resim yükleme dosya büyüklüğü"
msgid "E-mails"
msgstr "E-posta"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoşgeldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Bir yöneticinin oluşturduğu yeni üye hesaplarına gönderilen "
"hoşgeldin e-posta iletisini düzenleyin."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Yönetim onayı gerektiren yeni üye kayıtlarında kullanıcılara "
"gönderilen hoşgeldin e-posta iletisini düzenleyin."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Yönetim onayı gerekmeyen yeni üye kayıtlarında kullanıcılara "
"gönderilen hoşgeldin e-posta iletisini düzenleyin."
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola kurtarma"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Yeni parola isteğinde bulunan kullanıcılara gönderilen e-posta "
"iletilerini düzenleyin."
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Hesapları etkinleştirildiğinde (yönetim onayı gerektiren "
"sitelerde, kayıt olmuş kullanıcının hesabını bir yönetici "
"etkinleştirdiğinde) kullanıcılara gönderilen e-posta iletilerini "
"etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Hesapları engellendiğinde kullanıcılara gönderilen e-posta "
"iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Kendi hesabını iptal etmeye kalkıştığında kullanıcılara "
"gönderilen e-posta iletilerini düzenleyin."
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Hesapları iptal edildiğinde kullanıcılara gönderilen e-posta "
"iletilerini etkinleştirin ve düzenleyin."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Hesap iptal edildiğinde kullanıcıyı bilgilendir."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "%name rol adı zaten var. Başka bir rol adı seçin."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"%user kullanıcısı olarak giriş yaptınız. <a "
"href=\"!user_edit\">Parolanızı değiştirin.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Başka bir kullanıcı (%other_user) bu bilgisayarda zaten giriş "
"yapmış durumda, fakat siz %resetting_user kullanıcısı için "
"tek-seferlik bağlantı kullanmaya çalıştınız. Lütfen <a "
"href=\"!logout\">çıkış yapın</a> ve bağlantıyı kullanmayı "
"tekrar deneyin."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Tıkladığınız tek seferlik giriş bağlantısı geçersiz."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Tek seferlik giriş bağlantısını kullanmaktasınız. Giriş için "
"bir daha bu bağlantıyı kullanmanız gerekmiyecektir. Lütfen "
"parolanızı değiştirin."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu,  %user_name için tek seferlik bir giriştir ve "
"%expiration_date tarihinde sonra erer.</p><p>Bu düğmeye tıklayarak "
"siteye girin ve parolanızı değiştirin.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Kullanılmış veya artık geçerli olmayan bir tek-seferlik giriş "
"bağlantısı kullanmaya çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu "
"kullanarak yenisini isteyiniz."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Hesabınızı iptal ederken"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Hesabı iptal ederken"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Hesabı iptal etmek için e-posta onayı talep et"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Etkinleştirildiği takdirde, kullanıcı hesap iptalini e-posta "
"yoluyla onaylamalıdır."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Etkinleştirildiği takdirde, kullanıcı hesap iptal edildikten sonra "
"bir e-posta bildirimi alacaktır."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Hesabınızı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "%name isimli hesabı iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Hesap iptal yöntemini yukarıdan seçiniz."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"E-posta adresinize hesabınızı iptal etmek için bir onay isteği "
"gönderildi."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm "
"içeriğiniz kullanıcı adınıza bağlı kalmaya devam edecektir."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Hesabınız engellenecek ve artık giriş yapamayacaksınız. Tüm "
"içeriğiniz yöneticiler hariç herkesten gizlenecektir."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. "
"Tüm içeriğiniz %anonymous-name kullanıcısına bağlanacaktır."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Hesabınız kaldırılacak ve tüm hesap bilgileriniz silinecektir. "
"Tüm içeriğiniz de silinecektir."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Geçerliliği bitmiş bir hesap iptal bağlantısı kullanmaya "
"çalıştınız. Lütfen aşağıdaki formu kullanarak yenisini "
"isteyiniz."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Hesap iptal isteğini %name %email adresine gönder."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesabıyla ilgili değişkenler."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Şu anda giriş yapmış durumdaki kullanıcıyla ilgili "
"değişkenler."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Kullanıcı eklentisi kullanıcıların kaydolmasını, giriş ve "
"çıkış yapmasını sağlar. Ayrıca, uygun izinlere sahip "
"kullanıcıların kullanıcıları sınıflamaya yarayan rolleri ve bu "
"rollerle ilişkili izinleri yönetmesini de sağlar. Daha fazla bilgi "
"için çevrim içi el kitabının <a href=\"@user\">Kullanıcı "
"eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kullanıcı oluşturmak ve yönetmek"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Kullanıcı (User) eklentisi, uygun <a "
"href=\"@permissions\">izinler</a>e sahip kullanıcıların, <a "
"href=\"@people\">kişi yönetimi sayfası</a> yoluyla kullanıcı "
"hesapları açabilmesine ek olarak, kullanıcıları bir ya da daha "
"fazla role atayabilme ve kullanıcı hesaplarını engelleme ya da "
"silme olanağı sağlar. Eğer izin verilmişse, hesap sahibi olmayan "
"(konuk, anonim) kullanıcılar <a href=\"@register\">Yeni hesap "
"oluştur</a> sayfasında kendi hesaplarını oluşturabilirler."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Kullanıcı rolleri ve yetkileri"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> kullanıcıları gruplamak ve sınıflandırmak için "
"kullanılır; her kullanıcı bir ya da daha fazla role atanabilir. "
"Öntanımlı olarak iki rol vardır: <em>misafir kullanıcı</em> "
"(giriş yapmamış kullanıcılar) ve <em>kayıtlı kullanıcı</em> "
"(kaydolmuş ve giriş yapmış kullanıcılar). Drupal'in kuruluşunda "
"yaptığınız tercihlere bağlı olarak, kurulum sürecinde daha "
"fazla rol tanımlanmış olabilir, ve <a href=\"@roles\">Roller "
"sayfası</a>nda özelleştirilmiş ek roller de oluşturabilirsiniz. "
"Rolleri oluşturduktan sonra, <a href=\"@permissions_user\">İzinler "
"sayfası</a>nda her bir rol için izinleri ayarlayabilirsiniz. Belirli "
"bir role verilen izinler, o role atanmış kullanıcıların sitede "
"bir eylemi yapabilmelerine olanak sağlar; örneğin belirli bir "
"türde içeriği görmek, içerik oluşturmak ya da düzenlemek, "
"belirli bir eklentinin ayarlarını yönetmek ya da sitede arama yapma "
"gibi özel bir işlevi kullanmak."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"The <a href=\"@accounts\">Hesap ayarları sayfası</a> kayıtsız "
"kullanıcı rolü için gösterilen ad, kişisel iletişim formları, "
"kullanıcı girişi ve hesap silinmesi ile ilgili ayarları "
"yönetmenizi sağlar. Bu sayfada ayrıca hesabı kişiselleştirme "
"(imzalar ve kullanıcı resimleri dahil) ayarlarını yönetebilir ve "
"kullanıcı kaydolma sürecinde otomatik gönderilen e-posta "
"iletilerinin metinlerini uyarlayabilirsiniz."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Ön tanımlı olarak, Drupal iki kullanıcı rolü içerir:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Konuk kullanıcı: Bu rol kullanıcı hesabı bulunmayan ya da giriş "
"yapmamış kullanıcılar için kullanılır."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Kayıtlı kullanıcı: Bu rol giriş yapmış tüm kullanıcılara "
"otomatik olarak atanır."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Bu form yöneticilerin kullanıcı verisini tutacak alanlar eklemesini "
"ve düzenlemesini sağlar."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Bu form yöneticilerin, kullanıcı profil sayfası "
"görüntülenirken, alanların nasıl gösterileceğini "
"yapılandırmasını sağlar."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Kullanıcı eklentisi zaman dilimi formu ögesi."
msgid "User module history view element."
msgstr "Kullanıcı eklentisi tarih görünümü ögesi."
msgid "Administer permissions"
msgstr "İzinleri yönet"
msgid "View user profiles"
msgstr "Kullanıcı profillerini görüntüle"
msgid "Change own username"
msgstr "Kendi kullanıcı adınızı değiştirin"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Kendi kullanıcı hesabını iptal etme"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Not: İçerik,  yapılandırılmış <a "
"href=\"@user-settings-url\">kullanıcı ayarları</a>na bağlı "
"olarak, saklanabilir, yayından kaldırılabilir, silinebilir ya da "
"%anonymous-name kullanıcısına aktarılabilir."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Kendi hesabını iptal etmenin yöntemini seçin"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Boşluklara izin verilir; nokta, tire, kesme işareti ve alt çizgi "
"dışındaki noktalama işaretlerine izin verilmez."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "İmza çok uzun: %max karakter ya da daha az olmalı."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Özür dileriz, IP adresinizden çok sayıda başarısız giriş "
"denemesi oldu. Bu IP adresi geçici olarak engellendi. Daha sonra "
"deneyin veya <a href=\"@url\">yeni bir parola isteyin</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Hesap iptal ediliyor"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı iptal ediliyor"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name devre dışı bırakıldı."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Bir yönetici [site:name] sitesinde sizin için bir hesap oluşturdu"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (yönetici "
"onayını bekliyor)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üyeliğiniz için teşekkür ederiz. Hesap başvurunuz "
"şu an onay için bekliyor. Onaylandığında size oturum açma, "
"parola belirleme ve diğer ayrıntılar hakkında bilgi içeren başka "
"bir e-posta gönderilecek.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] bir hesap için başvurdu.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"[user:name] için [site:name] sitesindeki giriş bilgisinin "
"değiştirilmesi"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (onaylandı)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (engellendi)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] sitesinden [user:name] için hesap iptal talebi"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] sitesinden [user:name] için hesap detayları (iptal "
"edildi)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesaplarını iptal et"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "%name kullanıcısının hesabı iptal edilemedi."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Bu hesapları iptal ederken"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Bu kullanıcıların hesaplarını iptal etmek istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Hesapları iptal et"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Parolanızı daha güvenli hale getirmek için:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "En az 6 karakter uzunlukta olmalıdır"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Küçük harfler ekle"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Büyük harfler ekle"
msgid "Add numbers"
msgstr "Rakamlar ekle"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Noktalama işareti ekle"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Kullanıcı adınızdan farklı olsun"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
msgid "Fair"
msgstr "Uygun"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Kullanıcı engellendi: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Şu anda @count kullanıcı çevrim içi."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Özür dileriz, bu hesap için @count seferden fazla başarısız "
"giriş denemesi oldu. Hesap geçici olarak engellendi. Daha sonra "
"tekrar deneyin veya <a href=\"@url\">yeni bir parola isteyin</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Sitenizle etkileşim kuran kişileri arayın ve yönetin."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Hesap iptalini onaylayın"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Güvenliği artırmak için kullanıcı parolası yeniden kodlandı."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Kullanıcı zaman dilimleri taşındı"
msgid "Minimal"
msgstr "En az"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Az sayıda eklenti etkinleştirerek başlayın."
msgid "Basic page"
msgstr "Temel sayfa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Temel sayfa</em>ları, 'Hakkımızda' sayfası gibi sabit "
"içerikler için kullanın."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Benzer konulardaki yazıları kategoriler halinde gruplamak için "
"etiketleri kullanın."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"İçeriğinizi açıklamak için virgülle ayrılmış bir sözcük "
"listesi girin."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Önceden yapılandırılmış yaygın kullanılan seçeneklerle "
"kurulum yap."
msgid "Content width"
msgstr "İçerik genişliği"
msgid "Fluid width"
msgstr "Değişken genişlik"
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"İçeriğin sabit bir genişliğe mi yerleştirileceği ya da "
"tarayıcı penceresine bağlı olarak genişleyen bir genişliğe mi "
"akacağını belirtin."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Renkleri ayarlamak ve sabit ya da değişken genişlik düzenleri "
"arasında seçim yapmak üzere yapılandırılabilen çok-sütunlu bir "
"tema."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "Basit bir çok-sütunlu, değişken genişlikli yönetim teması."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Bu tema Drupal'ın ön tanımlı HTML kullanımını ve CSS stillerini "
"sergiler. Drupal'ın ön tanımlı kodunun üzerine yazarak kendi "
"temanızı nasıl oluşturacağınızı öğrenmek için <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Tema Kılavuzu</a>na bakın."
msgid "Image style"
msgstr "Resim stili"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, "
"@number_incompatible atlanacak)\r\n"
"@count bekleyen güncelleme (@number_applied uygulanacak, "
"@number_incompatible atlanacak)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi, kayıtlı kullanıcıların çevrim "
"içi bir <em>günlük</em> ya da <em>blog</em> tutmalarını sağlar. "
"Ağ günlükleri, <em>ağ günlüğü girişleri</em>nden oluşur. "
"Girişler, öntanımlı olarak, oluşturulma tarihlerine göre yeniden "
"eskiye doğru azalan sıralamayla, yorumlar etkinleştirilmiş durumda "
"ve sitenin ana sayfasına çıkartılmış olarak gösterilir. Daha "
"fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a href='@blog'>Ağ "
"Günlüğü (Blog) eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Author textfield"
msgstr "Yazar yazı alanı"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Konu yazı alanı"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "%category kategorisine sahip bir iletişim formu zaten var."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Merhaba !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Şu anda mevcut ya da etkin olmayan @field_name alanından bir kopya "
"oluşturma girişimi."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Bu alanın bir kopyasını zaten bulunduran @bundle paketinde  "
"@field_name alanından bir kopya oluşturma girişimi."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Düğüm ve kullanıcı gibi nesnelere alanlar eklemek için Alan API."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Tüm nesne (entity) türlerindeki alanların genel görünümü."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Metin biçimlerini yapılandırma"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Metin biçimlerini <a href=\"@formats\">Metin biçimleri "
"sayfası</a>nda yapılandırın. <strong>Uygunsuz metin biçimini "
"yapılandırması bir güvenlik açığıdır</strong>. Güvenliği "
"sağlamak için, belirli HTML etiketleri metin içine kötü niyetli "
"bağlantı ya da komutlar gömülmesini sağlayabileceği için, "
"güvenilmeyen kullanıcıların yalnızca düz metin veya bazı "
"güvenli HTML etiketleriyle sınırlanmış metin biçimlerine "
"erişimi olmalıdır. Daha güvenilir kayıtlı kullanıcılara, "
"zengin içerik oluşturmak için daha az kısıtlayıcı metin "
"biçimleri kullanma izni verilebilir."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Birden çok metin biçimine erişimi olan kullanıcılar çok "
"satırlı içeriği oluşturur ya da düzenlerken kullanılabilir "
"metin biçimleri arasından seçim yapmak için <em>Metin biçimi</em> "
"alan kümesini kullanabilir. Yöneticiler her kullanıcı rolü için "
"kullanılabilir metin biçimlerini tanımlayabilir ve <a "
"href=\"@text-formats\">Metin biçimleri sayfası</a>ndaki <em>Metin "
"biçimi</em> alan kümesinde listelenen biçimlerin sıralamasını "
"belirleyebilir."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Metin biçimleri, metin girerken kullanılabilecek HTML etiketleri, "
"kod ve diğer biçimlendirmeleri tanımlar. <strong>Yanlış bir metin "
"biçimi yapılandırması güvenlik riski oluşturur.</strong>. <a "
"href=\"@filterhelp\">Filtre eklentisi yardım sayfasından</a> daha "
"fazla bilgi edinin."
msgid "Show more content"
msgstr "Daha fazla içerik göster"
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Test ortamı DOMDocument sınıfının kullanılabilir olmasını "
"gereksinir. <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info sayfası</a>ndaki "
"yapılandırma komutunu kontrol edin."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Gösterilecek hata iletileri"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Üretim ortamlarında çalışan sitelerin hiçbir hatayı "
"göstermemesi önerilir."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path dosya yolu açılamıyor."
msgid "Term name textfield"
msgstr "Terim adı için metin alanı"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Terim açıklaması için metin alanı"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Parola sıfırlama yönergeleri %email adresine postalanacak. E-posta "
"iletisindeki parola sıfırlama bağlantısını kullanmak için "
"çıkış yapmalısınız."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail veya %pass değiştirmek için şu anki parolanızı girin. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut şifre"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"%name değiştirmek için gereken parolanız şu anda eksik veya "
"yanlış."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> adlı yeni kullanıcıya ayrıntılı "
"talimatlar içeren bir hoşgeldiniz iletisi e-postalandı."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ayrıntılı talimatlar içeren bir hoşgeldiniz iletisi e-posta "
"adresinize gönderildi."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yapılandır."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Kullanıcıların, kaydolma koşulları, e-postaları, alanları ve "
"kullanıcı resimleri dahil öntanımlı ayarlarını yapılandırın."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" ve ' karakterlerine dil kod alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" ve ' karakterlerine İngilizce dil adı alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \" ve ' karakterlerine ana dil isim alanında izin "
"verilmemektedir."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module eklentisi yüklendi."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "%name tablosu zaten var."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "%table adı %table_new yapılamadı: %table tablosu yok."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr "%table adı %table_new yapılamadı: %table_new dosyası zaten mevcut."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "%table.%field alanı eklenemedi: Dosya mevcut değil."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "%table.%field alanı eklenemedi: Bu alan zaten mevcut."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"field %table.%field alanı için öntanımlı değer atanamadı: Bu "
"alan yok."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"field %table.%field alanının öntanımlı değeri kaldırılamadı: "
"Bu alan yok."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr "%table tablosuna birincil anahtar eklenemedi: Bu tablo yok."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"%table tablosuna birincil anahtar eklenemedi: Bu birincil anahtar "
"zaten var."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Özgün %name anahtarı %table tablosuna eklenemedi: Bu tablo yok."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Özgün %name anahtarı %table tablosuna eklenemedi: Bu anahtar zaten "
"var."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "%name dizini %table tablosuna eklenemedi: Bu tablo yok."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr "%name dizini %table tablosuna eklenemedi: Bu dizin zaten var."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "%table.%name alanının açıklaması değiştirilemedi: Bu alan yok."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"%table.%name alanının adı %name_new olarak değiştirilemedi: Hedef "
"alan zaten var."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Yeni bir özel blok oluşturmak için bu sayfayı kullanın."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Gösterilecek yeni blog gönderileri sayısı"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type yorum"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment yorumunu düzenle"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Alan Arayüzü (Field UI) eklentisi alanları eklemek ve yönetmek "
"için yönetsel bir kullanıcı arayüzü (UI) sağlar. Alanlar "
"içerik türü düzeyinde içerik unsurları ve yorumlar için, "
"sözlük düzeyinde taksonomi terimleri için ya da site düzeyinde "
"kullanıcı hesapları için tanımlanabilir. Diğer eklentiler de "
"kendi verilerini tanımlamak için alanlar etkinleştirebilir. Alan "
"türleri (metin, resim, sayı, vs.) eklentilerle tanımlanır ve <a "
"href=\"@field\">Alan eklentisi</a> tarafından toplanıp yönetilir. "
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Alan Arayüzü eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid "Planning fields"
msgstr "Alanları planlamak"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Alan hangi adla anılacak"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Alanların bir <em>etiket</em>i (kullanıcı arayüzünda gösterilen "
"adı) ve bir <em>makine adı</em> (içeride kullanılan adı) vardır. "
"Alanı oluşturduktan sonra, gerekirse, etiket değiştirilebilir, ama "
"makine adı değiştirilemez."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Alan ne tür veri saklayacak"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Her alan tek bir veri türü saklayabilir (metin, sayı, resim, vs.). "
"Alan tanımlarken saklamak istediğiniz verinin türüne karşılık "
"gelen belirli bir <em>alan türü</em> seçersiniz. Alanı "
"oluşturduktan sonra alan türü değiştirilemez."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Veri nasıl girilecek ve görüntülenecek"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Alanda kaç adet değer saklanacak"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Her bir alanda sadece bir değer, belirli bir sınıra kadar çok "
"sayıda değer ya da sınırsız sayıda değer saklayabilirsiniz. "
"Örneğin bir personel kimlik numarası alanı tek bir sayı "
"saklayabilirken bir telefon numaraları alanı çok sayıda telefon "
"numarası saklayabilir. Bu ayar alanı oluşturmanızdan sonra "
"değiştirilebilir ama ençok değer sayısını düşürürseniz "
"bazı bilgileri kaybedebilirsiniz."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Alanları tekrar kullanmak"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Alanı bir kez tanımladıktan sonra yeniden kullanabilirsiniz. "
"Örneğin, bir içerik türü için özel bir resim alanı "
"tanımlarsanız ve bir başka içerik türünde aynı değişkenlerle "
"bir resim alanına ihtiyacınız varsa, kullanıcı arayüzündeki "
"<em>Mevcut alanı ekle</em>yi kullanarak aynı alanı ikinci içerik "
"türüne de ekleyebilirsiniz. Bu alanı ayrıca bir sınıflandırma "
"sözlüğüne, yorumlara, kullanıcı hesaplarına, vb. de "
"ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Yeniden kullanılan bir alanın bazı ayarları alanın her bir ayrı "
"kullanımına aittir; diğerleri alanı kullandığınız her yerde "
"geçerlidir. Örneğin bir metin alanının etiketi her kullanıma "
"özgü farklıdır ama sayı alanlarının ayarları paylaşılır."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Alanları tekrarlı kullanmanın iki ana sebebi vardır. Birincisi, "
"yeni alanlar tanımlarken harcanacak zamandan tasarruf sağlar. "
"İkincisi, alanları tekrar kullanmak içeriği, tüm içerik "
"türlerini kapsayacak şekilde, bir alan üzerinden görüntüleme, "
"filtreleme, gruplama ve sıralama olanağı sağlar. Örneğin, "
"Gösterim (Views) eklentisi içeriği liste ve tablolar şeklinde "
"sunmanızı sağlar. Aynı alanı birden fazla içerik türünde "
"kullanıyorsanız, bu alanı gösteren, bu alana göre sıralanmış "
"ve/veya bu alana göre filtrelenmiş ve tüm bu içerik türlerini "
"kapsayan bir gösterim oluşturabilirsiniz."
msgid "Fields on content items"
msgstr "İçeriklerdeki alanlar"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"İçeriklerdeki alanlar <a href=\"@types\">İçerik türleri "
"sayfası</a> üzerinden ulaşacağınız içerik türü düzenleme "
"sayfasının <em>Alanları yönet</em> sekmesinde, içerik-türü "
"düzeyinde tanımlanır. Bir içerik türü için bir alan "
"tanımladığınızda, bu türden her içeriğe bu alan eklenmiş "
"olur. Bazı alanlar, örneğin Başlık ve Gövde, sizin ya da "
"kullandığınız kurulum profilinin oluşturduğu içerik türlerinde "
"zaten içerikle birlikte gelir."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimlerindeki alanlar"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Taksonomi terimlerindeki alanlar <a href=\"@types\">Taksonomi "
"sayfası</a> üzerinden ulaşacağınız sözlük düzenleme "
"sayfasının <em>Alanları yönet</em> sekmesinde, taksonomi "
"sözlüğü düzeyinde tanımlanır. Bir sözlük için bir alan "
"tanımladığınızda, bu sözlükteki her terime o alan eklenmiş "
"olur. Örneğin her terimle birlikte bir ikon saklamak için "
"sözlüğe bir resim alanı tanımlayabilirsiniz."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Kullanıcı hesaplarındaki alanlar"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Kullanıcı hesaplarındaki alanlar <a href=\"@accounts\">Hesap "
"ayarları</a> sayfasının <a href=\"@fields\">Alanları yönet</a> "
"sekmesinde, site geneli düzeyinde tanımlanır. Kullanıcı "
"hessapları için bir alan tanımladığınızda, her kullanıcı "
"hesabına bu alan eklenecektir. Örneğin, kullanıcıların bir "
"yaşam öyküsü yazması için bir uzun metin alanı "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Yorumlardaki alanlar"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Yorumlardaki alanlar <a href=\"@types\">İçerik türleri "
"sayfası</a>ndan ulaşılan içerik türü düzenleme sayfasının "
"<em>Yorum alanları</em> sekmesinde tanımlanır. Yorumlar için bir "
"alan eklediğinizde, bu türden bir içeriğe ait her yoruma bu alan "
"eklenir. Örneğin, forum gönderilerindeki yorumlara, "
"yorumlayıcıların kendi web sitelerine bir bağlantı girecekleri "
"bir web sitesi alanı ekleyebilirsiniz."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Metin biçimleri ve filtrelerini yönet"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type dili algılama"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Yüklenen dosyadaki çevirilmiş bölümler mevcut olanın üstüne "
"yazılır. Yeni olanlar eklenir. Çoğul alanlar güncellenir."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Mevcut dizeler ve çoğul biçimler korunur, sadece yeni dizeler "
"eklenir."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Sayfa ögeleri (esas olarak alan etiketleri ve yardım metinleri gibi, "
"Drupal ve eklentileri tarafından sağlanan birincil metin) "
"görüntülenirken kullanılacak dilin nasıl saptanacağını "
"tanımlayın. Bu karar bir dizi dil algılama yöntemi "
"değerlendirilerek yapılır; bu tür metin için hangi dilin "
"kullanılacağını ilk sonuç alan algılama yöntemi belirler. Bu "
"sayfada, dil algılama yöntemlerinin değerlendirme sıralamasını "
"belirleyin."
msgid "User interface text"
msgstr "Kullanıcı arayüz metni"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Saptanan arayüz dilini kullan."
msgid "Add new %type"
msgstr "Yeni %type ekle"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Yeni küme, öntanımlı kısayol kümenizden ögeleri kopyalayarak "
"oluşturuldu."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "%default kümeden ögeleri kopyalayarak yeni küme oluşturuldu."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Şu anda %set-name kısayol kümesini kullanmaktasınız."
msgid "edit set name"
msgstr "takım adı düzenle"
msgid "delete set"
msgstr "kümeyi sil"
msgid "Create new set"
msgstr "Yeni küme oluştur"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name kısayol kümesi oluşturuldu. Onu bu sayfada "
"düzenleyebilirsiniz."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Kısayolun adı %set-name olarak güncellendi."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Bazı ya da tüm kullanıcılar için bu kısayol kümesini "
"öntanımlı olarak seçtiyseniz, bu kullanıcılar onu sildiğinizde "
"de etkilenebilirler."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "%title kısayol takımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "%title kısayol kümesi silindi."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"Bu kısayol kümesi 1 kullanıcı tarafından seçildi ya da kendisine "
"atandı.\r\n"
"Bu kısayol kümesi @count kullanıcı tarafından seçildi ya da "
"kendilerine atandı."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Kısayol (Shortcut) eklentisi kullanıcıların, sitenin çok ziyaret "
"ettikleri sayfalarına <em>kısayol</em> bağlantıları içeren "
"kümeler oluşturmalarını sağlar. Kısayollar <em>kümeler</em> "
"içindedir. E<em>Herhangi bir kısayol kümesi seç</em> iznine sahip "
"kullanıcılar sitede herhangi biri tarafından oluşturulmuş bir "
"kısayol kümesini seçebilir. Daha fazla bilgi için çevrim içi el "
"kitabının <a href=\"@shortcut\">Kısayol (Shortcut) eklentisi</a> "
"bölümüne bakın."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Kısayolları yönetmek"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Kısayolları yönet</em> iznine sahip kullanıcılar <a "
"href=\"@shortcuts\">Kısayol yönetim sayfası</a>nı kullanarak "
"kısayol kümelerini ve bu kümelerdeki kısayolları düzenleyebilir."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Kısayol kümeleri seçmek"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Kısayol kümelerine erişimi olan kullanıcılar kendi kullanıcı "
"sayfalarındaki kısayol sekmesinde kullanmak için kısayol "
"seçebilirler."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Kısayol (Shortcut) eklentisi sitenizdeki her sayfada bir ekle/kaldır "
"bağlantısı oluşturur; bu bağlantı (eğer temanız bunu "
"gösteriyorsa ve kısayol kümesini düzenleme izniniz varsa) o "
"sayfayı mevcut-etkin kısayollar kümesine ekleyip çıkarmanızı "
"sağlar. Çekirdekteki Seven yönetim teması bu bağlantıyı sayfa "
"başlığının yanında küçük bir + ya da - işareti olarak "
"gösterir. + işaretine tıklarsanız o sayfayı mevcut "
"kısayollarınıza eklersiniz. Eğer sayfa zaten tercih edilen "
"kısayollar kümesindeyse işaret - olacak ve o sayfayı kısayol "
"kümenizden çıkarmanızı sağlayacaktır."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Hesap sayfanızın <a href=\"@shortcut-link\">Kısayollar "
"sekmesi</a>nde hangi kısayol kümelerini kullandığınızı "
"tanımlayın."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Mevcut kısayol kümesini düzenle"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Belli bir kısayol kümesini düzenlemek, eğer bu küme başka "
"kullanıcılara da atanmış ya da onlar tarafından seçilmişse, "
"diğer kullanıcıları da etkileyecektir. Bu izinle birlikte "
"\"Herhangi bir kısayol kümesi seç\" izni de vermek, tüm kısayol "
"kümelerini düzenleme izni anlamına gelecektir."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Herhangi bir kısayol kümesi seçin"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Tüm kısayol kümeleri içinden bir tanesini etkin küme olarak seç. "
"Bu izin verilmediğinde, kullanıcılar için kısayol kümelerini "
"Yönetici seçer."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Kısayol kümeleri ekle ve düzenle."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Kısayol kümesi ekle"
msgid "Edit set name"
msgstr "Takım adı düzenle"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Kısayol kümesini sil"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@path yoluna @remote kaydedilemedi."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal için aşağıda listelenen PHP eklentilerini etkinleştirmeniz "
"gerekir (daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@system_requirements\">sistem gereksinimleri sayfasına</a> "
"bakınız):"
msgid "Database support"
msgstr "Veritabanı desteği"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web sunucunuz yaygın kullanılan PDO veritabanı eklentilerini "
"desteklemiyor görünüyor. PDO (PHP Data Objects) desteği ve <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal sisteminin desteklediği</a> "
"veritabanlarını sunup sunmadıklarını yer sağlayıcınızla "
"görüşün."
msgid "Footer first column"
msgstr "Altbilgi birinci sütun"
msgid "Footer second column"
msgstr "Altbilgi ikinci sütun"
msgid "Footer third column"
msgstr "Altbilgi üçüncü sütun"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Altbilgi dördüncü sütun"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kırgızca"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Bütün eklentiler yüklenene kadar theme() çağrılamaz."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD kütüphanesi PNG desteği"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Yorumun son güncellendiği tarih."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Yorum gönderildi: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Açık değer"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Boş bırakılırsa \"1\" kullanılacaktır."
msgid "Off value"
msgstr "Kapalı değer"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Boş bırakılırsa \"0\" kullanılacaktır."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Değiştirme için yeterli yetkiniz bulunmadığından bu alan "
"etkisizleştirilmiştir."
msgid "Select a forum."
msgstr "Forum seçiniz."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP için GD kütüphanesi etkin fakat döndürme ve gri tonu artırma "
"fonksiyonları desteği olmadan derlenmiş. Muhtemelen PHP ile "
"birlikte gelen GD kütüphanesi yerine http://www.libgd.org "
"adresindeki resmi GD kütüphaneleriyle derlenmiş. PHP'yi --with-gd "
"beraber gelen GD kütüphanesini kullanacak şekilde yeniden "
"derlemelisiniz. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP kılavuzuna</a> "
"bakınız."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD kütüphanesi döndürme saturasyon efektleri"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"İzin kısıtlamalarıyla sınırlanmadan tüm içeriği görüntüle, "
"düzenle ve sil."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"OpenID ile oturum açmadan bu hesap için e-posta adresinizi "
"onaylamalısınız."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id tekildir."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog biçimi"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Syslog girdisinin biçimini belirleyin. Şu değişkenleri "
"kullanabilirsiniz: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sitenin kök "
"URL adresi.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Günlük "
"girdisinin Unix zaman "
"damgası.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>İletinin dahil olduğu "
"sınıflama.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>İletiyi tetikleyen "
"kullanıcının IP "
"adresi.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Talep edilen "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Eğer varsa, HTTP "
"Başvurusu.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Kullanıcı "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>İletiyle ilintilenecek bir "
"bağlantı.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Günlükte kayıtlı "
"tutulacak ileti.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Dış kaynaklar, web sitenize yapılan isteklerin hem büyüklük hem "
"de sayısını azaltacak şekilde, eniyilenebilir."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'den beri' biçiminde bir tarih. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Dosyanın Drupal kök dizinine bağlı yeri"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "@remote adrese ulaşmak istenirken @errorcode HTTP hatası oluştu."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Sistem ya da ağ yapılandırmanız Drupal'ın web sayfalarına "
"erişmesine izin vermiyor, bu durum da işlevselliği sınırlıyor. "
"Sebebi web sunucunuzun yapılandırması ya da PHP ayarlarınız "
"olabilir. Kullanılabilir güncellemelerin bilgisini indirmek, "
"beslemeleri almak, OpenID ile kaydolmak ya da diğer ağ temelli "
"hizmetleri kullanabilmek için bu durumun çözülmesi gerekir. Eğer "
"Drupal'ın web sayfalarına erişebildiğine emin olmanıza karşın "
"gene de bu iletiyi görmekteyseniz settings.php dosyanızın en "
"altına <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> "
"satırını ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title için %language dilinde bir çeviri zaten mevcut, çeviri "
"yerine yeni bir %type oluşturulacaktır."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Eklentiler indirildi ve güncellendi."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Veritabanı güncellemelerini çalıştır</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(kilitli)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "%name rolünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"İzinler, kullanıcıların sitenizde neleri yapabileceğini ve "
"görebileceğini kontrol etmenizi sağlar. Her rol için belirli bir "
"izin kümesi tanımlayabilirsiniz. (Bir rol oluşturmak için <a "
"href=\"@role\">Roller</a> sayfasına bakın.) Dikkat edilecek iki "
"önemli rol Kayıtlı Kullanıcılar ve Yöneticiler'dir. Kayıtlı "
"Kullanıcılar rolüne tanınan her izin sitenize giriş yapabilen her "
"kullanıcıya verilmiş olacaktır. Site için herhangi bir rolü "
"Yönetici rolü yapabilirsiniz, böylece bütün yeni izinler de bu "
"role otomatik olarak tanınır. Bunu <a href=\"@settings\">Kullanıcı "
"Ayarları</a> sayfasından yapabilirsiniz. Bu erişimin ve sitenin bu "
"kontrol düzeyinin sadece güvenilir kullanıcılara verildiğinden "
"emin olunmasına dikkat edin."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller, Drupal'in güvenlik ve yönetimine ince ayar yapmanızı "
"sağlar. Rol, <a href=\"@permissions\">izinler sayfasında</a> "
"tanımlanan belirli ayrıcalıklara sahip bir kullanıcı grubu "
"anlamına gelir. Rollere örnek olarak konuk kullanıcı, kayıtlı "
"kullanıcı, moderatör, yönetici vb. sayılabilir. Burada, "
"sitenizdeki rollerin adlarını ve sıralamalarını tanımlarsınız. "
"Bu rolleri en düşük yetkiliden (konuk) en yetkiliye (yönetici) "
"doğru sıralamanız önerilir. Rolleri silmek için \"rol "
"düzenle\"yi seçin."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Makale</em>leri haber, basın açıklaması, ağ günlüğü "
"(blog) gönderisi gibi zamana duyarlı içerikler için kullanın."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipin dili"
msgid "Swiss German"
msgstr "İsviçre Almancası"
msgid "Scots"
msgstr "İskoçca"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilen %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnızca aşağıdaki "
"uzantılara sahip dosyalara izin verilir: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Konuk kullanıcılar için sayfaları önbellekle"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Çok sayıda bölgeye sahip, esnek, renklendirilebilir bir tema."
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurgulanmış"
msgid "Sidebar second"
msgstr "İkinci sütun"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptik ilk"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptik orta"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptik son"
msgid "Main background"
msgstr "Ana arkaplan"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Yan sütun arkaplanı"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Yan sütun çerçeveleri"
msgid "Footer background"
msgstr "Altbilgi arkaplanı"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Besleme öğelerinin içeriğinde izin verilen HTML etiketlerinin, "
"boşlukla ayrılmış listesi. İzin verilmeyen etiketler içerikten "
"çıkarılır."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field sadece harf, alt çizgi veya tire içerebilir."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field hiçbir biçimlendirme içeremez."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "URL takma adı bulunamadı. <a href=\"@link\">URL takma adı ekle</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Anahtar sözcük aramayı sağlamak için arama motoru içerikte ve "
"alanlarında bulunan ve ayrıca diğer eklentilerin eklediği "
"(çekirdekteki Yorum eklentisinden gelen yorumlar ve Taksonomi "
"eklentisinden gelen terimler gibi) sözcüklerin bir dizinini tutar. "
"Bu dizini oluşturmak ve sürdürmek için düzgün "
"yapılandırılmış bir <a href=\"@cron\">zamanlanmış bakım "
"görevi</a> gereklidir. <em>Aramayı yönet</em> iznine sahip "
"kullanıcılar <a href=\"@searchsettings\">Arama ayarları "
"sayfası</a>ndaki zamanlanmış görev ayarlarını ileri düzeyde "
"yapılandırabilirler."
msgid "Content reindexing"
msgstr "İçeriği yeniden dizinlemek"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Sitenizde içeriğe ilişkin eylemler (içerik ve yorumları "
"oluşturmak, düzenlemek ya da silmek) bundan etkilenmiş içeriğin "
"bir sonraki dönemsel görev sırasında dizinlenmesi ya da yeniden "
"dizinlenmesi için otomatik olarak işaretlenmesine yol açar. "
"İçerik yeniden dizinlenmek üzere işaretlendiğinde, dönemsel "
"görev çalışana dek eski içerik dizinde kalır ve ancak o zaman "
"yeni içerikle değiştirilir. İçeriğe ilişkin eylemlerin aksine, "
"sitenizin yapısına ilişkin eylemler bunlardan etkilenen içeriğin "
"dizinlenme için işaretlenmesine yol açmaz. Yapıya ilişkin ve "
"içeriği etkileyen eylemlere örnek olarak sınıflandırma "
"terimlerinin silinmesi ya da düzenlenmesi, içeriğe metin ekleyen "
"eklentilerin (Taksonomi, Yorum ve alan sağlayıcı eklentiler vb.) "
"etkinleştirilmesi ya da devre dışı bırakılması ve içerik "
"türlerinizin alanlarını ya da görüntülenme değişkenlerini "
"düzenlemek sayılabilir. Eğer bu eylemlerden birini "
"gerçekleştiriyor ve arama dizininin site yapısına yaptığınız "
"değişiklikleri yansıtmasını istiyorsanız <a "
"href=\"@searchsettings\">Arama ayarları sayfası</a>ndaki \"Siteyi "
"yeniden dizinle\" düğmesine basarak tüm içeriği yeniden "
"dizinlendirilmek üzere işaretleyebilirsiniz. Sitenizde çok fazla "
"içerik varsa içeriğin yeniden dizinlenmesi birkaç dönemsel görev "
"çalışması gerektirebilir."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"En az bu kadar zaman geçmedikçe önbelleklenmiş sayfalar tekrar "
"oluşturulmayacaktır."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Önbelleklenmiş sayfaların geçerlik süresi"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Bir dış önbelleğin bir sayfanın eski sürümünü "
"kullanabileceği en fazla süre."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Bu seçenekler %name teması için görünüm ayarlarını kontrol "
"eder. Siteniz bu tema kullanılarak görüntülendiğinde, bu ayarlar "
"kullanılacaktır."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Yazılım güncellemelerini yönet"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Geçerli bir e-posta adresi girin ya da %author gibi bir e-posta "
"değişkeni kullanın."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Eksik)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Sürüm @compatibility gerekir)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name en az PHP @version sürümü gerektiriyor."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Halledilemeyen bağımlılık"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name bu eklentiyi gereksiniyor."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name bu eklenti ve sürümü gereksiniyor. Şu anda kullanılan "
"@required_name sürümü @version"
msgid "Site details"
msgstr "Site ayrıntıları"
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Başlık ve slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Birden fazla alan depolama motoru işleyemiyor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Alan depolama motoru bulunamadı."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Bu sorgu için bir varlık türü belirlenmeli."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity varlığının ana tablosu yok."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"@entity_type için @key alanına göre nasıl sıralanacağı "
"bilinmiyor."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Girdiğiniz %prefix veritabanı öneki geçersiz. Tablo öneki sadece "
"harfler, rakamlar, nokta ya da altçizgiler içerebilir."
msgid "Default settings file"
msgstr "Ön tanımlı ayarlar dosyası"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Ön tanımlı ayarlar dosyası yok."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal kurulumu %default-file dosyasının orijinalinin "
"değiştirilmemesini gerektirir."
msgid "Māori"
msgstr "Mauri"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Sürüklemek yerine, satırları sayısal ağırlığa göre yeniden "
"sıralayın."
msgid "Show row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını göster"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Satır ağırlıklarını gizle"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Bir varlık tipi olmadan @field_name alanının kopyasını yaratma "
"girişimi."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type varlık türü için izin verilmeyen @field_name "
"alanından bir kopya oluşturma girişimi."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Var olmayan @field alanının bir kopyasını güncelleme girişimi."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Var olmayan @bundle paketinde @field alanının bir kopyasını "
"güncelleme girişimi."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Halen kopyaları bulunan @field_name alanını kaldırma girişimi."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: Bu değer %min değerinden küçük olamaz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: Bu değer %max değerinden büyük olamaz."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Henüz hiçbir alan tanımlanmamış."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Yeni alan için ağırlık"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Eklenmiş alan için ağırlık"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Görüntüleme özel ayarları"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Aşağıdaki görüntüleme modları için özel görüntüleme "
"ayarları kullanın"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode modu şu anda özelleştirilmiş görüntüleme ayarları "
"kullanıyor. Bunları <a href=\"@url\">yapılandır</a>mak "
"isteyebilirsiniz."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API için kullanıcı arayüzü."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Uzantıları virgül ile boşluk bırakarak yazın, nokta koymayın."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Stillerden birinde mevcut bir efekti düzenle."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Stillerin birinde mevcut bir efekti sil."
msgid "Node module element"
msgstr "Düğüm eklentisi ögesi"
msgid "Close overlay"
msgstr "Üst katmanı kapat"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Anket (Poll) eklentisi ayarları"
msgid "Poll vote"
msgstr "Anket oyu"
msgid "Poll results"
msgstr "Anket sonuçları"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Yeni küme adı gerekiyor."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "%name kısayol kümesi zaten var. Başka bir ad seçin."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Beklenen metin e-postadaki @field alanında bulundu: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Test sırasında @count e-posta gönderildi."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Engellenmiş IP adresleri"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Burada listelenen IP adresleri sitenizde engellenmiştir. Engelli "
"adresler siteye erişimden tamamen yasaklıdır ve site yerine durumu "
"anlatan kısa bir mesaj görürler."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"%rowtype içerik türünde dosya yüklemeler devre dışı "
"bırakılmış ancak içerik yüklenmiş dosya verisi içeriyor. "
"Mevcut veriyi taşımak için dosya yüklemeler tekrar "
"etkinleştirildi. Eğer bu veri gerekli değilse %rowtype türünün "
"\"Dosya ekleri\" alanını silebilirsiniz."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Yükleme eklentisi Dosya eklentisine taşınmıştır."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "henüz atanmamış"
msgid "not yet created"
msgstr "henüz oluşturulmadı"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üyeliğiniz için teşekkür ederiz. Aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak hemen giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı, giriş için sadece bir kez kullanılabilir ve sizi "
"şifrenizi belirleyebileceğiniz bir sayfaya götürecektir.\r\n"
"\r\n"
"Şifrenizi belirledikten sonra, [site:login-url] adresinde "
"aşağıdaki bilgileri kullanarak giriş yapabileceksiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"şifre: Şifreniz\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ekibi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki bir yönetici sizin için bir hesap "
"oluşturdu. Şimdi bu bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp "
"tarayıcınıza yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için tek bir sefer kullanılabilir ve "
"sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya yönlendirir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra [site:login-url] adresinden "
"aşağıdaki bilgileri kullanarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] takımı"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız için bir parola sıfırlama "
"isteği yapıldı.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi bu bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için tek bir sefer kullanılabilir ve "
"sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya yönlendirir. Bir "
"gün sonra geçersiz olur ve kullanılmazsa hiçbir şey olmaz.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] takımı"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üzerindeki hesabınız engellenmiştir.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] takımı"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üzerindeki hesabınızın iptali için bir istekte "
"bulunulmuştur.\r\n"
"\r\n"
"Aşağıdaki bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak [site:url-brief] üzerindeki hesabınızı şimdi "
"iptal edebilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOT: Hesabınızın iptalinin geri dönüşü yoktur.\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı bir gün içinde kullanılmadığı takdirde geçersiz "
"olacaktır. \r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] takımı"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] üzerindeki hesabınız iptal edildi.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] takımı"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Kullanıcılara parolalarını düz metin olarak göndermek Drupal "
"7'de kaldırılmıştır. Mevcut e-posta şablonlarınız da buna "
"uygun şekilde düzenlendi. Doğru okunduklarından emin olmak için "
"<a href=\"@template-url\">bu şablonları gözden geçirmelisiniz</a>."
msgid "None (original image)"
msgstr "Hiçbiri (özgün resim)"
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "contexts"
msgstr "bağlamlar"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasına ait URL."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint tarafından gönderilen güvenlik kodu doğru biçimde "
"olmadığından reddedildi, güvenlik kodu: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint tarafından alınan zaman sınır dışında (zaman farkı: "
"@intervals). Olası saat kaymasını kontrol edin."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip üzerinden gelen güvenlik kodu tekrarlama denemesi engellendi, "
"güvenlik kodu: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Yorum görünümü"
msgid "Administer features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "New field name"
msgstr "Yeni alan adı"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Soket açma hatası @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "teslimat geri bildirimi bulunamadı"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "geriçağırım %callback bulunamadı: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Belirtilen %file dosyası hedef geçersiz olduğu için "
"kopyalanamıyor. Daha fazla bilgiye sistem günlüğünden "
"ulaşabilirsiniz."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Belirtilen %file dosya kopyalanamadı, hedef dizin gerekli şekilde "
"yapılandırılmamış. Bu dosya ya da dizin izinleri ile ilgili bir "
"sorundan kaynaklanıyor olabilir. Daha fazla bilgi için sistem "
"günlüğüne bakabilirsiniz."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Hedef dizininde aynı isimde bir dosya zaten olduğu için, %file "
"dosyası kopyalanamadı."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Hedef geçersiz olduğundan %file dosyası taşınamadı. Daha fazla "
"bilgi için sistem günlüğüne bakılabilir."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Belirtilen dosya %file silinemedi, belirtilen sistem yolu geçerli "
"değil. Daha fazla bilgi için sistem günlüğüne bakabilirsiniz."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Kaydedilecek yer geçersiz olduğu için bilgiler kaydedilemedi. Daha "
"fazla bilgi için sistem günlüğüne bakılabilir."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file dosyası (%realpath) kopyalanamadı, çünkü hedef yol "
"%destination geçersiz. Bu genellikle file_copy() fonksiyonunun "
"yanlış kullanımından ya da eksik bir akım sarmalayanından "
"kaynaklanır."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file dosyası bulunamadığından (%realpath) kopyalanamadı."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"%file dosyası kopyalanamadı. Çünkü %directory içerisinde aynı "
"isimli bir dosya daha var."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"%file dosyası kopyalanamadı. Çünkü bu dosyayı kendi üzerine "
"yazmaya çalıştınız."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Belirtilen %file dosyası %destination dizinine kopyalanamadı."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file dosyası (%realpath) taşınamadı, çünkü hedef yol "
"%destination geçersiz. Bu genellikle file_copy() fonksiyonunun "
"yanlış kullanımından ya da eksik bir akım sarmalayanından "
"kaynaklanır."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"%file dosyası (%realpath) silinemedi çünkü URI geçerli değil. Bu "
"file_delete() fonksiyonunun yanlış kullanımından ya da eksik bir "
"akım sarmalayanından kaynaklanıyor olabilir."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Veri kaydedilemedi çünkü hedef yol %destination geçersiz. Bu "
"file_save_data() fonksiyonunun yanlış kullanımından ya da eksik "
"bir akım sarmalayanından kaynaklanıyor olabilir."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"PHP konfigürasyonunuz yalnızca tek bir veritabanı türünü "
"desteklediği için uygun veritabanı otomatik olarak seçilmiştir."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Veritabanı sunucunuzla bağlantı kurulamadı. Sunucu şu iletiyi "
"veriyor: %error.<ul><li>Veritabanı sunucusu çalışıyor "
"mu?</li><li>Veritabanı mevcut mu ve veritabanı adını doğru "
"girdiniz mi?</li><li>Kullanıcı adını ve parolasını doğru "
"girdiniz mi?</li><li>Veritabanı ana bilgisayar adını doğru "
"girdiniz mi?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Kullandığınız PHP sürümünün PostgreSQL ile sorunları olduğu "
"biliniyor. PHP'yi 5.2.11, 5.3.1 ya da üstüne yükseltmelisiniz."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Blok bölgeleri gösteriminden çık"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Panoyu özelleştirmek !permission-name izni gerektirir."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Pano sayfasını özelleştirmek için, blokları <a "
"href=\"@dashboard\">Pano yönetimi sayfası</a>ndaki bölgelere "
"taşıyın ya da sürükle-bırak arayüzünü kullanmak için bu "
"sayfada JavaScript'i etkinleştirin."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Kullanılabilir pano bloklarını yapılandır"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Bu blokları aşağıdaki sütunlara sürükleyip bırakın. "
"Değişiklikler otomatik olarak kaydedilir. Daha fazla seçeneğe <a "
"href=\"@dashboard-url\">yapılandırma sayfasından</a> erişilebilir."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Hangi blokların panoda gösterileceğini yapılandırın."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Veritabanı günlüğü (Database logging) eklentisi <a "
"href=\"@dblog\">Son günlük iletileri</a> sayfasında bir olay "
"günlüğü izlemenizi sağlar. Bu günlük kayıtlı olayların "
"kronolojik bir listesidir ve kullanım verisi, performans verisi, "
"hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgi içerir. Yöneticiler "
"sitelerinin düzgün çalıştığından emin olmak için günlüğü "
"düzenli olarak kontrol etmelidir."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Sitede hata ya da sorun çıkması durumlarında <a "
"href=\"@dblog\">Son günlük iletileri</a> sayfası, olayların "
"sıralamasını gösterdiği için, hata ayıklamada yararlı "
"olabilir. Günlük iletileri, kullanım bilgisi, uyarılar ve "
"hataları içerir."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Veritabanı günlüğü eklentisi, sistem olaylarını daha sonra "
"yetkili birisi tarafından incelenmek üzere bir günlükte (burada "
"gösterildiği gibi) kaydederek sitenizi izler. Bu günlük, kullanım "
"verisi, performans verisi, hatalar, uyarılar ve işlemsel bilgiler "
"içeren kaydedilmiş olaylar listesidir. Yakın zamandaki günlük "
"iletilerini düzenli şekilde kontrol etmek, olan biteni görmenin "
"genellikle tek yolu olduğu için, çok önemlidir."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Saklanacak veritabanı günlüğü iletileri"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Veritabanı günlüğünde tutulacak en fazla ileti adedi. Bir <a "
"href=\"@cron\">zamanlanmış bakım görevi</a> gerektirir."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son günlük iletileri"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Değerin sonuna eklenecek bir metin belirleyin, ' m', ' kb/s' gibi. "
"Kullanmamak için boş bırakın. Türkçe için gerekmemekle "
"birlikte, tekil ve çoğul kullanımları dik çizgi ile ayırın "
"('kilo|kilolar')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Basamak gruplandırma simgesi"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Öneki ve soneki göster"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Ön- ve son-ek ile görüntüle."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Bir değer seçiniz -"
msgid "Trim length"
msgstr "Kırpma uzunluğu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Gösterilen alan yok."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Gizlenmiş bir alan yok."
msgid "Format settings:"
msgstr "Biçimlendirme ayarları"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name alanında kullanılan dosya kaynak gösterilemez."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Metin biçimleri, içerik düzenleme sayfalarında bu sayfada "
"tanımlanan sırada sunulurlar. Kullanıcının erişebildiği ilk "
"biçim öntanımlı olarak seçili gelir."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Eksik metin biçimi: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Resmin bağlanacağı yer"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Resim stili: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "İçeriğe bağlantılı"
msgid "Linked to file"
msgstr "Dosyaya bağlantılı"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının üzerine gelindiğinde görünür."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menü eklentisi, içerik yazım formlarında sayfa üzerinde menü "
"bağlantıları oluşturmayı sağlar. Belli bir içerik türü için "
"bu ayarları yapılandırmak için <a href=\"@content-types\">İçerik "
"türleri</a> sayfasına gidin, içerik türü için <em>düzenle</em> "
"bağlantısına tıklayın, ve <em>Menü ayarları</em> bölümüne "
"gidin."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Tanımlanmamış dil (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Biçim: %time. Tarih biçimi YYYY-AA-GG şeklindedir ve %timezone "
"UTC'ye göre ayarlanmıştır. Formun gönderildiği zamanı kullanmak "
"istiyorsan boş bırak."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Yönetsel üst katman"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Yönetsel sayfalar için üst katmanı kullan."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Yönetim sayfalarını başladığın sayfanın üzerinde göster."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Bir <a href=\"@php-code\">PHP kodu</a> metin biçimi oluşturuldu."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Kullanılabilir eklentiler içindenn hangilerinin etkin olduğunu "
"seçin."
msgid "Default search module"
msgstr "Öntanımlı arama eklentisi"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Öntanımlı arama eklentisini seçin."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Öntanımlı arama eklentiniz etkin eklenti olarak seçilmedi."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Arama şu anda devre dışı."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Sistem günlüğü kimliği"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog'a kaydedilen her bir iletinin sonuna eklenen bir dize. Eğer "
"aynı Syslog kayıt dosyasına kayıt yapan birden çok siteniz varsa, "
"her bir site için benzersiz bir kimlik, kayıt girişlerini "
"birbirinden kolaylıkla ayırmayı sağlar."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Seçenek olarak, ana sayfayı görüntüleyecek bir göreli URL "
"belirtin. Ön tanımlı içerik beslemesini göstermek için boş "
"bırakın."
msgid "Error pages"
msgstr "Hata sayfaları"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "'%path' yolu geçersiz ya da sizin erişim izniniz yok."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Son çalıştırma: %cron-last önce."
msgid "Run cron every"
msgstr "Dönemsel görevleri çalıştır, her"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, sadece \"siteyi bakım durumunda kullan\" <a "
"href=\"@permissions-url\">izni</a>ne sahip kullanıcılar bakım "
"yapmak üzere sitenize erişebilirler; diğer tüm kullanıcılar "
"aşağıdaki bakım durumu iletisini görürler. Kayıtlı "
"kullanıcılar <a href=\"@user-login\">kullanıcı girişi</a> "
"sayfasını kullanarak doğrudan giriş yapabilirler."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Site ve eklentilerinin düzgün çalışmayı sürdürebilmesi için "
"bir küme rutin yönetsel işlemin düzenli olarak çalştırılması "
"gerekir. Sistem eklentisi bu görevi bir zamanlanmış sistem görevi "
"(cron) kullanarak yönetir. Zamanlanmış görevlerin durumunu <a "
"href=\"@status\">Durum raporu sayfası</a>ndan izleyebilirsiniz. Daha "
"fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook\">zamanlanmış görevleri yapılandırma</a> "
"bölümüne bakın. Zamanlanmış görevleri ayarlamak için <a "
"href=\"@cron\">Zamanlanmış görev yapılandırması</a> sayfasını "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Site adını, e-posta adresini, sloganı, öntanımlı anasayfayı, "
"sayfa başına kaç içerik görüntüleneceğini, hata sayfalarını "
"değiştirin."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Otomatik site bakım görevlerini yönet."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Temizlik sırasında \"%path\" dosyası silinemedi çünkü şu "
"eklentiler tarafından kullanılıyor: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Eklenen terimin ağırlığı"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Yükleme dizininde resimlerin saklanacağı alt-dizin."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bundan daha büyük resimler bu ölçüye küçültülecektir."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Yüklenen resimler için izin verilen en yüksek dosya büyüklüğü. "
"Yükleme büyüklüğü normalde sadece PHP'nin enbüyük gönderi ve "
"dosya yükleme ayarlarıyla sınırlıdır ve görüntüler otomatik "
"olarak yukarıdaki ölçülere indirilir."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Sanal yüzünüz veya resminiz. @dimensions pikselden büyük resimler "
"küçültülecektir."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] sitesindeki hesabınız etkinleştirildi.\r\n"
"\r\n"
"Şimdi bu bağlantıya tıklayarak veya kopyalayıp tarayıcınıza "
"yapıştırarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Bu bağlantı giriş yapmak için tek bir sefer kullanılabilir ve "
"sizi parolanızı belirleyebileceğiniz bir sayfaya yönlendirir.\r\n"
"\r\n"
"Parolanızı belirledikten sonra [site:login-url] adresinden "
"aşağıdaki bilgileri kullanarak giriş yapabilirsiniz:\r\n"
"\r\n"
"kullanıcı adı: [user:name]\r\n"
"parola: Parolanız\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] takımı"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Bu yazıyla birlikte yayınlanacak bir resim yükleyin."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Testleri çalıştırmak için gereken en düşük profil. Sadece "
"zorunlu eklentileri içerir."
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Ayarlar dosyası yazılabilir durumda."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Ayarlar dosyası web sunucusuna aittir."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal kurulumu uygun dosya sahipliğine sahip bir ayar dosyası "
"yaratırken başarısız oldu. Web sunucunuza girin, var olan %file "
"dosyasını silin, ve %default_file dosyasını %file dosyasına "
"kopyalayarak yeni bir ayar dosyası yaratın. Drupal'ı kurma "
"hakkında daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> dosyasına bakabilirsiniz. Eğer "
"sunucunuzda dosya izinleri ile ilgili sorunlar yaşıyorsanız, <a "
"href=\"@handbook_url\">çevrim içi el kitabı</a>na bakın."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Geçersiz sorgu birleştirme: koşullar yok"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloğu için ağırlık"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloğu için bölge"
msgid "Comment approval"
msgstr "Yorum onaylama"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"<em>Yorum onayını geç</em> iznine sahip kullanıcıların "
"yorumları hemen yayımlanır. Diğer bütün yorumlar, <em>Yorumları "
"yönet</em> iznine sahip bir kullanıcı tarafından yayımlanıncaya "
"veya silininceye kadar <a href=\"@comment-approval\">Onaylanmamış "
"yorumlar</a> sırasında bekletilir. Yayımlanmış yorumlar <a "
"href=\"@admin-comment\">Yayımlanmış yorumlar</em> sayfasında toplu "
"halde yönetilebilir."
msgid "Post comments"
msgstr "Yorum gönder"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Yorum onayını atla"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Panonuzu görüntüleyin ve özelleştirin."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Panonuzu özelleştirin."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Bu işlev sadece veriye sahip olmayan alanları silmek için "
"kullanılabilir"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"%format metin biçimini devre dışı bırakmak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Devre dışı bırakılan metin biçimleri yönetim arayüzünden "
"tamamen kaldırılır ve bu biçimde saklanan hiçbir içerik "
"görüntülenmez. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format metin biçimi devre dışı bırakıldı."
msgid "Text Formats"
msgstr "Metin Biçimleri"
msgid "Disable text format"
msgstr "Metin biçimini devre dışı bırak"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Sıcak konu, yeni yorumlar"
msgid "Hot topic"
msgstr "Sıcak konu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normal konu"
msgid "Closed topic"
msgstr "Kapanmış konu"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Kullanım, yapılandırma ve eklentiler için başvuru kaynakları."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ve ayrıca %property = %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "%property değeri %value olan"
msgid "and where"
msgstr "ve ayrıca"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF eklentisi içeriğinizi diğer uygulamaların (örn. arama "
"motorları, derleyiciler, vb.) onun ilişkilerini ve özelliklerini "
"daha iyi anlamalarını sağlayan üstveriyle zenginleştirir. Drupal "
"sitelerinin bu semantik olarak zenginleştirilmiş, makina tarafından "
"okunabilir çıktısı, RDF verisinin HTML içine gömülmesini "
"sağlayan <a href=\"@rdfa\">RDFa tanımlamaları</a>nı kullanır. "
"Diğer eklentiler kendi verilerinin RDF terimlerine eşlemelerini "
"tanımlayabilir ve ayrıca RDF eklentisi bu RDF verisinin tema "
"tarafından kullanılmasını sağlar. Çekirdek Drupal eklentileri "
"kendi veri modelleri için RDF eşlemelerini tanımlar ve çekirdek "
"Drupal temaları kullanıcıya sunulan görsel çıktının yanısıra "
"bu RDF üstveri bilgisini de sunar. Daha fazla bilgi için el "
"kitabının <a href=\"@rdf\">RDF eklentisi</a> bölümüne bakın."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Şu anki URL @url'dir."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "@actual ile @expected sayfa başlıkları aynı."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "@actual ile @unexpected sayfa başlıkları aynı değil."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Beklenmeyen HTTP yanıtı: !code, güncel: !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module eklentisinin izinlerini ayarla"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Temalarınızı seçin ve yapılandırın."
msgid "Administer settings."
msgstr "Ayarları yönetin."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Raporlar, güncellemeler ve hataları görüntüleyin."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "system_update_7061 için geçici veri saklar."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Yönetim araç çubuğu"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Yeni bir eklenti ya da tema kurun"
msgid "Install new module"
msgstr "Yeni eklenti kur"
msgid "Install new theme"
msgstr "Yeni tema kur"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property değeri: %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Kullanıcı hesapları, roller ve izinleri yönetin."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"'yorumları onaylanmadan ilet' izni 'yorum onayını atla' şeklinde "
"değişti."
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) kullan"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) yönetimi"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %function (%file dosyasının %line satırı) içinde !message."
msgid "Update @title"
msgstr "@title güncelleştir"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Benzersiz okunabilir makine adı. Sadece sayılar ve küçük harfler "
"ve altçizgi kullanın."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Okunabilir makine adı benzersiz karakterler içermelidir."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Okunabilir makine adı sadece küçük harfler, sayılar ve tire "
"içermelidir."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Okunabilir makine adı kullanılmakta. Benzersiz başka bir ad "
"kullanın."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturyasça"
msgid "English, British"
msgstr "İngiltere İngilizcesi"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haiti Kreolü"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portekizce, Uluslararası"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title için ağırlık"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Satır @number için ağırlık"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title için üst öge"
msgid "New field label"
msgstr "Yeni alan etiketi"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Yeni alan için üst"
msgid "Type of new field"
msgstr "Yeni alanın türü"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Yeni alan için arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Existing field label"
msgstr "Mevcut alan etiketi"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Mevcut alanın üst ögesi"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Mevcut paylaşılacak alan"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Mevcut alan için arayüz kontrolu (widget)"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title için etiket görünümü"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "%title için biçimlendirici"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title için üst ögeler"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title için görünülebilirlik"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Veritabanında bu alan için veri var. Alan ayarlarını artık "
"değiştiremezsiniz."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Yeni dosya için ağırlık"
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seç"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Yeni efektin ağırlığı"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title dil sağlayıcısı"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title menü bağlantısını etkinleştir"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Menü için URL oluşturmakta kullanılacak benzersiz (ünik) ad. "
"Sadece küçük harfler, sayılar ve tireler kullanılabilir."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Bu içerik türü için benzersiz (ünik) bir makina adı. Sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgiler içerebilir. Bu ad, "
"altçizgiler tireye çevrilerek, %node-add sayfasının URL'sini "
"oluştururken kullanılacaktır."
msgid "Choice label"
msgstr "Seçeneğin etiketi"
msgid "New choice label"
msgstr "Yeni seçenek etiketi"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "@label seçeneği için oy sayısı"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Yeni seçenek için oy sayısı"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "@label seçeneğinin ağırlığı"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Yeni seçeneğin ağırlığı"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title sınıfı"
msgid "Active modules"
msgstr "Etkin eklentiler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"PHP kurulumunuz çok eski. Drupal en azından PHP 5.2.5 ya da "
"htmlspecialchars güvenlik yaması geriye dönük uygulanmış PHP "
"@version gereksinir."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Web sunucunuz PDO (PHP Data Objects) desteklemiyor görünüyor. Yer "
"sağlayıcınıza PDO eklentisini destekleyip desteklemediklerini "
"sorunuz. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@system_requirements\">sistem gereksinimleri</a> sayfasına "
"bakınız."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Web sunucunuzda PDO'nun yanlış sürümü yüklü görünüyor. "
"Drupal 7, PHP çekirdeğindeki PDO eklentisini gerektirir. Buradaki "
"sistemde ise daha eski PECL sürümü var. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@link\">sistem gereksinimleri</a> sayfasına bakınız."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "!description durumunda tetiklenen eylemler listesi"
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Veritabanı sürümü (%version) gerekli en düşük sürümden  "
"(%minimum_version) düşük."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (ön tanımlı tema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (yönetim teması)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Pano (Dashboard) eklentisi sitenizde gezinmek, bilgi almak ve "
"yönetsel işleri düzenlemek için yönetsel arayüzde bir <a "
"href=\"@dashboard\">Pano sayfası</a> sağlar. Pano sayfası, "
"<em>Panoyu özelleştir</em> bağlantısına tıkladığınızda "
"beliren sürükle-ve-bırak arayüzünü kullanarak ekleyip "
"düzenleyeceğiniz bloklar içerir. Bu arayüz içinde, öncelikli "
"olarak site yönetimi için kullanılmayan bloklar ön tanımlı "
"olarak gösterilmez ama <em>Başka bloklar ekle</em> bağlantısı "
"kullanılarak bunlar da eklenebilir. Daha fazla bilgi için çevrim "
"içi el kitabının <a href=\"@handbook\">Pano eklentisi</a> "
"başlığına bakın."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@dashboard-url\">Pano sayfası</a>nda görüntülenecek "
"blokları yeniden düzenle. <em>Pano (devre dışı)</em> bölgesine "
"yerleştirilen bloklar Pano sayfasına bakarken görüntülenmezler "
"ama <em>Panoyu özelleştir</em> arayüzünde yer alırlar. Etkin pano "
"gösteriminden bir bloğu kaldırmak onu ana <a "
"href=\"@blocks-url\">bloklar yönetim sayfası</a>nda kullanılabilir "
"kılar."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Başka bloklar ekle"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL son çaresi"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Hiçbiri bulunamayan URL'ler için önceden saptanmış bir dil "
"kullan."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Yeni içerik oluştur"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Kendi içeriğini düzenle"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Herhangi içeriği düzenle"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Kendi içeriğini sil"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Herhangi içeriği sil"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"İleti kaldırıldı. Üst katman (overlay) ayarlarınızı herhangi "
"bir zamanda profil sayfanıza giderek değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Eğer bu sitede yönetsel sayfalara erişimde sorun yaşıyorsanız "
"profil sayfanızda üst katmanı devre dışı bırakın."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Bu iletiyi reddet."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Yönetsel üst katman için seçenekler"
msgid "Next steps"
msgstr "Sonraki adımlar"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"%file dosyası kopyalanamadı. Çünkü hedef dizin %destination "
"doğru bir biçimde yapılandırılmamış."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name ayarları"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, veya eşdeğeri"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Veritabanı dosyası"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal verilerinin saklanacağı dosyanın mutlak yolu. Bu yol, web "
"sunucusu tarafından yazılabilir olmalı ve web kök dizininin "
"dışında bulunmalıdır."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Belirttiğiniz dizin web sunucu tarafından yazılabilir değil."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Otomatik tamamlama açılır penceresi"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Eşleşmeler aranıyor..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Alan (Field) eklentisi, <em>nesne (entity)</em> türleri (içerik "
"öğeleri, kullanıcı hesapları, yorumlar ve sınıflandırma "
"terimleri) için özelleştirilmiş veri alanları tanımlayabilmeyi "
"sağlar. Alan eklentisi, alan verisinin saklanma, yüklenme, "
"düzenlenme ve görüntü kazandırılmasını üstlenir. Çoğu "
"kullanıcı Alan eklentisiyle doğrudan ilişki kurmayacak, "
"kullanıcı arayüzü olan<a href=\"@field-ui-help\">Field UI "
"eklentisi</a>ni kullanacaktır. Eklenti geliştiriciler Alan API'yi, "
"yeni nesne türlerini \"alanlanabilir\" yani kendilerine alan "
"eklenebilir yapmak için kullanabilir. Daha fazla bilgi için çevrim "
"içi el kitabının <a href=\"@field\">Alan eklentisi</a> bölümüne "
"bakın."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Henüz bir alan yok."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Vurgulu"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Bir resim stili oluşturduktan sonra kırp, ölçeklendir, yeniden "
"boyutlandır, döndür ve gri oranı artır efektleri ekleyebilirsiniz "
"(başka eklentiler ek efektler sunabilir). Örneğin, kırpma, "
"ölçeklendirme ve gri oranı artırma efektlerini birleştirerek kare "
"biçimli gri ton küçük resimler (thumbnail) oluşturabilirsiniz."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"<span class=\"element-invisible\">@title hakkında </span>devamını "
"oku"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"İsterseniz bu içeriğe erişilebilecek alternatif bir URL "
"tanımlayın. Örneğin bir hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" "
"girin. Bağıl yol kullanın ve sonuna eğik çizgi koymayın yoksa "
"URL takma adı çalışmayacaktır."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP süzme (filter) eklentisi sitenize <a href=\"@filter\">metin "
"biçimleri</a> ile kullanmak için bir PHP filtresi ekler. Bu "
"süzgeç, bir içerik nesnesinin gövdesi ya da bir yorumun metni "
"gibi, metin biçimi kullanan herhangi bir metin alanında, PHP kodu "
"çalıştırabilme yeteneği ekler. <a href=\"@php-net\">PHP</a> web "
"uygulamaları geliştirmede yaygın kullanılan ve Drupal'ın "
"geliştirilmesinde de kullanılan, genel amaçlı bir programlama "
"dilidir. Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@php\">PHP süzme (filter) eklentisi</a> başlığına bakın."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Bir ankete verilmiş oy sayısı"
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Anketin uygulanacağı süre."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module eklentisini kaldır"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS dosyalarını birleştir ve sıkıştır."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript dosyalarını birleştir."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"@module eklentisinin kaldırılabilmesi için önce şu eklenti(ler) "
"kaldırılmalıdır: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Yeni eklenen eklentileri etkinleştir"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Yeni eklenen temaları etkinleştir"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Kaldırma işlemi bir eklentiyle ilişkili tüm veriyi kaldırır. Bir "
"eklentiyi kaldırmak için önce onu <a href=\"@modules\">Eklentiler "
"sayfası</a>nda devre dışı bırakmalısınız."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Yönetim temasını gör"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Bu sadece, <a href=\"@appearance-url\">Görünüm</a> sayfasında site "
"eğer ayrı bir yönetim teması kullanmak üzere "
"yapılandırılmışsa kullanılır."
msgid "Database system"
msgstr "Veritabanı sistemi"
msgid "Database system version"
msgstr "Veritabanı sistemi sürümü"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Araç Çubuğu eklentisi ekranın en üstünde, üst-düzey yönetim "
"bağlantıları içeren bir çubuk görüntüler. Bunun altında Araç "
"Çubuğu eklentisinin bir <em>çekmece</em> bölümü vardır ve "
"burada çekirdekteki <a href=\"@shortcuts-help\">Kısayol "
"eklentisi</a> gibi eklentilerin sağladığı bağlantılar "
"gösterilir. Araç çubuğunun sonundaki göster/gizle kısayolu "
"kullanılarak çekmece gösterilip gizlenebilir."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Kısayolları gizle"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "İzlemek için %count içerik dizinlendi."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Bu sayfada her eklenti için tetikleri tanımlayan bir sekme vardır. "
"Bu sekmede <a href=\"@module-help\">@module-name eklentisinde</a> bir "
"tetik oluştuğunda hangi eylemlerin çalışacağını "
"atayabilirsiniz."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title için sürüm notları"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rol ayarları güncellendi."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Hesabı iptal et ve içeriklerini sakla."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Hesabı iptal et ve içeriklerini yayından kaldır."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Hesabı sil ve içeriklerini %anonymous-name kullanıcısına bağla."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Hesabı ve içeriklerini sil."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Kullanıcı kayıt formunda göster."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "'Gerekli' alanlar için bu zorunludur."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistemi uyumluluk testi listesi"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "drupal_system_listing işlevini sınamak için destek eklentisi."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal sistem listeleme ile uyumsuz test"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Eylem tablosunda @count öksüz eylem (%orphans) bulunuyor. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count yorum silindi."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Etiket olarak \"değer\" yerine alan etiketini kullan."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "@count gönderi silindi."
msgid "tracker"
msgstr "takipçi"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupal çekirdeğini otomatik güncelleme desteklenmiyor. El ile "
"Drupal çekirdeğininin nasıl güncelleneceği hakkında bilgi için "
"<a href=\"@upgrade-guide\">güncelleme kılavuzu</a>na bakınız."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file dosyası Drupal !version ile uyumlu olmayan %names "
"içeriyor."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Sistem Günlüğü'ne (Syslog) giren her iletinin başına eklenecek "
"dize. Eğer aynı Sistem Günlüğü dosyasında kayıt tutan birden "
"çok siteniz varsa, her site için özgün bir kimlik kullanmak "
"günlük girdilerini ayırt etmede kolaylık sağlayacaktır. Daha "
"fazla bilgi için <a href=\"@syslog_help\">Sistem Günlüğü "
"yardımı</a>na bakınız."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting ayarı şu anda '%current_value', ancak '%needed_value' "
"olması gerekiyor. Aşağıdaki sorguyu çalıştırarak bunu "
"düzeltin: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (tam sayı)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Bu alan izin verilen 'değer => etiket' çiftleri arasından seçilen "
"tamsayıları saklar. Örneğin: 'Gün bazında yaşam süresi': 1 => "
"1 gün, 7 => 1 hafta, 31 => 1 ay."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kesirli)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Bu alan izin verilen 'değer => etiket' çiftleri arasından seçilen "
"kesirli sayıları saklar. Örneğin: 'Kesir': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Bu alan izin verilen 'değer' => 'etiket' çiftlerinden gelen metin "
"değerleri depolar."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Bu alanın içerebileceği muhtemel değerler. Her değer için, "
"anahtar|etiket biçiminde her satıra bir değer girin."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Anahtar, kaydedilen değerdir ve sayısal olmalıdır. Etiket, "
"değerleri göstermekte ve formları düzenlemekte kullanılacaktır."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiket isteğe bağlıdır: eğer bir satır tek bir sayı "
"içeriyorsa, hem anahtar hem de değer olarak kullanılır."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Alan henüz herhangi bir değer taşımıyorsa, her satıra bir etiket "
"olmak üzere, etiket listesi de kabul edilir. Sayısal anahtarlar, "
"listedeki konuma göre otomatik olarak oluşturulur."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Anahtar depolanan değerdir. Etiket görüntülenen değerlerde ve "
"düzenleme formlarında kullanılacak."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiket seçime bağlıdır: eğer satırda tek bir yazı varsa, hem "
"anahtar hem de etiket olarak kullanılır."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "İzin verilen değerler listesi: geçersiz girdi."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"İzin verilen değerler listesi: bazı değerler kullanımdayken "
"kaldırılıyor."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanılamadı. Sunucu hata mesajı: !message Daha fazla "
"yardım için sunucu yapılandırma ve güncelleme <a "
"href=\"@handbook_url\">el kitabı</a>na göz atabilirsiniz."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "info dosyası ayrıştırılamıyor: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "info dosyası (%info_file) 'isim' özelliği içermiyor."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test ortamı PHP bellek sınırının en az %memory_minimum_limit "
"olmasını gereksinir. Şu anki değer %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Devam etmek için şu adımları izleyin</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Eklenti</a> ve <a "
"href=\"@theme_url\">temaları</a> <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> sitesinde bulabilirsiniz. Şu "
"dosya uzantıları desteklenmektedir: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz bu arayüzden eklenti veya tema güncellenmesini "
"desteklemiyor. Bunun yerine eklenti ve temaları <a "
"href=\"@handbook_url\">el kitabında</a> belirtildiği gibi yeni "
"sürümlerini doğrudan sunucuya yükleyerek kurabilirsiniz."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz bu arayüzden eklenti veya tema kurulmasını desteklemiyor. "
"Bunun yerine eklenti ve temaları <a href=\"@handbook_url\">el "
"kitabında</a> belirtildiği gibi doğrudan sunucuya yükleyerek "
"kurabilirsiniz."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Eklenti ve tema güncellemesi sunucunuza <strong>@backends "
"erişimi</strong> gerektirir. Diğer güncelleme yöntemleri için <a "
"href=\"@handbook_url\">el kitabına</a> bakınız."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Eklenti ve tema kurulumu sunucunuza <strong>@backends "
"erişimi</strong> gerektirir. Diğer kurulum yöntemleri için <a "
"href=\"@handbook_url\">elkitabına</a> bakınız."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file herhangi bir .info dosyası içermemektedir."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Varlık : ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Nesne (entity) alanı"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Biçimlendirici (Formatter) Stilleri"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Bu bağlam için varlığın ID'sini gir"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "İçeriği ve yorumları yönet."
msgid "Comment fields"
msgstr "Yorum alanları"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS sınıfı"
msgid "Site Information"
msgstr "Site Bilgisi"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Bu sayfayı bir yönetim katmanında gösterin."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Yönetim katmanları Drupal 7'de pek çok yerde kullanılır ve "
"yönetsel özel sayfalar bu özelliği kullanabilir."
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name geçerli bir onaltılık CSS renk değeri olmalıdır."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Sitenizin gezinti menüsünü, birincil ve ikincil bağlantılarını "
"kontrol edin ve menü öğelerini yeniden adlandırıp düzenleyin."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Her alan türünün kendisiyle ilişkili bir ya da daha fazla "
"<em>arayüz nesnesi (widget)</em> vardır; her arayüz nesnesi "
"düzenleme yaparken veri girişi için bir yol sağlar (metin kutusu, "
"seçmeli liste, dosya yükleme, vs.). Ayrıca her alan türünün, "
"alanın ziyaretçilere nasıl gösterileceğini belirleyen bir ya da "
"daha fazla görüntüleme seçeneği vardır. Arayüz nesnesi ve "
"görüntüleme seçenekleri, alanı oluşturmanızdan sonra "
"değiştirilebilir."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"%id no.lu alanın adı (%old_field_name), field_sql_storage kayıt "
"türü kullanmadığı için, %new_field_name olarak "
"değiştirilemiyor."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stil değişiklikleri kaydedildi."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Bu blok ancak <a href=\"@languages\">en azından iki dil "
"etkinleştirilmiş</a> ve <a href=\"@configuration\">dil algılama</a> "
"<em>URL</em> ya da <em>Oturum</em> olarak ayarlanmış ise gösterilir "
"ve etkilidir."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menü eklentisi menüleri düzenlemek için bir arayüz sağlar. Bir "
"menü genelde siteyi gezmek için kullanılan site içi veya dışı "
"hiyerarşik bağlantılar topluluğudur. Her menü bir blok içinde "
"görüntülenir ve bu blok <a href=\"@blocks\">Blok yönetim "
"sayfasından</a> etkinleştirilip konumlandırılabilir. Menüleri <a "
"href=\"@menus\">Menü yönetim sayfasından</a> görebilir ve "
"yönetebilirsiniz. Daha fazla bilgi için çevrimiçi elkitabındaki "
"<a href=\"@menu\">Menü eklentisi</a> başlığına bakabilirsiniz."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Makine adı: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID ilişkilendirmelerini etkinleştirmek için OpenID <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (performans için önerilen) veya <a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> kütüphanelerini önerir."
msgid "Not optimized"
msgstr "Optimize edilmedi."
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID en iyi performans için GMP Math kütüphanesinin "
"kullanımını önerir. Kurulum yönergeleri için <a "
"href=\"@url\">GMP Math Kütüphanesi belgelerine</a> bakınız."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math kütüphanesi"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module eklentisi eksik, bu yüzden şu eklentiler devre dışı "
"bırakılacaktır: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Makine ismi \"add\" veya \"list\" olamaz."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Bu içerik türü için çok dil desteğini etkinleştirin. Etkin "
"olduğunda, <a href=\"!languages\">etkinleştirilmiş diller</a>den "
"birini seçmeyi sağlayan bir dil seçme alanı düzenleme formuna "
"eklenecektir. Ayrıca, bu içerik türü için çeviriyi "
"etkinleştirebilirsiniz, böylece içerik kurulu dillerden herhangi "
"birine çevrilebilir. Eğer devre dışı bırakılırsa, yeni "
"gönderiler öntanımlı dilde kaydedilir. Bu seçeneğin "
"değiştirilmesi mevcut içeriğin durumunu etkilemez."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Gösterilecek @titles yok."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Düğüm formu başlık alanı"
msgid "The node title form."
msgstr "Formun düğüm başlığı."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Entire view"
msgstr "Tüm görünüm"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Sorgu düğüm erişimi için etiketlenmiş ancak nid yok. Query "
"tagged for node access but there is no nid. Bu durumu düzeltmek için "
"şemada node.nid'ye yabancı anahtarlar ekleyin."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Düğüm listeleme sorgunuz, düğüm erişimi için etiketlenmiş bir "
"sorguda esas tablo olarak @fallback kullanıyor. Bu güvenli "
"olmayabilir ve hatta çalışmayabilir. Şemanızda node.nid'ye "
"yabancı anahtarlar tanımlayın. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Bilinmeyen alan: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Sadece bir ondalık ayırıcısı (@separator) olmalıdır."
msgid "Enable !title"
msgstr "!title etkinleştir"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title öntanımlı olsun"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file dosyası kopyalanamadı, çünkü hedef yol %destination "
"geçersiz. Bu genellikle file_copy() fonksiyonunun yanlış "
"kullanımından ya da eksik bir akım sarmalayanından kaynaklanır."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file dosyası mevcut olmadığından kopyalanamıyor."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"%file dosyası taşınamadı, çünkü hedef yol %destination "
"geçersiz. Bu genellikle file_copy() fonksiyonunun yanlış "
"kullanımından ya da eksik bir akım sarmalayanından kaynaklanır."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"%file dosyası silinemedi çünkü geçerli bir URI değil. Bu durum "
"yanlış bir file_delete() kullanımı ya da eksik bir dize "
"sarmalayıcısı (wrapper) sonucu olabilir."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Özel dosyaların tutulacağı bir yerel dosya sistemi yolu. Drupal "
"tarafından yazılabilir ve web üzerinde erişilemez olmalıdır. "
"Elkitabının <a href=\"@handbook\">Özel dosyaların güvenliği "
"hakkında daha fazla bilgi</a> bölümüne bakın."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Three column 4-4-4 stacked"
msgstr "Üç sütun 4-4-4 istifli"
msgid "Two Column 6-6 stacked"
msgstr "İki Sütun 6-6 istifli"
msgid "Three column 5-6-5 stacked"
msgstr "Üç sütun 5-6-5 istifli"
msgid "Two Column 8-8 stacked"
msgstr "İki Sütun 8-8 istifli"
msgid "Three column 8-8-8 stacked"
msgstr "Üç sütun 8-8-8 istifli"
msgid "Two Column 12-12 stacked"
msgstr "İki Sütun 12-12 istifli"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "@entity_type türü nesnenin paket (bundle) özelliği eksik."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Kullanımdaki alan türleri - !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Alan türü/türleri kullanımda"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Silinmeyi bekleyen alanlar"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(eklenti: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Site işlevselliğini artırın."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "İstenen \"@path\" sayfası bulunamadı."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Form zaman aşımına uğradı. Aşağıdaki formdaki kaydedilmemiş "
"bilgiyi kopyalayın ve sonra <a href=\"@link\">sayfayı tekrar "
"yükleyin</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Bir içerik, yorum, vb. için bir alan tanımlamadan önce pek çok "
"karar vermelisiniz:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"İlerleme simgesi yüklemenin durumunu göstermez ama daha az yer "
"kaplar. İlerleme çubuğu ise büyük boyutlu dosyaların "
"yüklenmesini izlemek için kullanılır."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"<em>Algılama ve seçim</em> için URL etki alanları "
"kullanılıyorsa, bu dil için kullanılacak etki alanı adı. "
"Öntanımlı dil için boş bırakın. <strong>Bu değeri "
"değiştirmek mevcut URL'lerin bozulmasına yol açabilir.</strong> "
"Örnek: Almanca için dil etki alanı \"de.example.com\" olarak "
"belirtilirse, \"http://de.example.com/contact\" gibi URL'ler elde "
"edilecektir."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"OpenID kimliği olarak geçersiz %invalid_identity kimliği yerine "
"%identity kimliği eklendi. Geçersiz OpenID geçiş işlemini "
"tamamlamak için lütfen <a href=\"@openid_url\">OpenID kimlikleri "
"sayfası</a>na gidin ve eski %invalid_identity kimliğini kaldırın."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Belirttiğiniz OpenID kimliğine bağlı bir hesap zaten var. Ancak, "
"daha önceki sürümdeki bir hatadan dolayı bu hesabın size ait olup "
"olmadığından emin olamıyoruz. Eğer bu sitede yeniyseniz yeni "
"hesap kaydı için devam edebilirsiniz. Eğer zaten bu sitede OpenID "
"kimliğinize bağlı bir hesabınız bulunuyorsa <a "
"href=\"@url_password\">parolayı sıfırla</a>mayı deneyebilir veya "
"site yöneticisiyle ilişki kurabilirsiniz."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Arama dizini temizlenmez, yeni ayarları yansıtacak şekilde "
"sistematik olarak güncellenir. Arama işlevi çalışmaya devam "
"edecek ama yeni içerikler, varolan tüm içerikler yeniden "
"dizinlenene kadar dizin dışında kalacak. Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Active search modules"
msgstr "Etkin arama eklentileri"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Kullanılabilir kısayol yok. <a href=\"@link\">Bir kısayol "
"ekleyin</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Yeni kullanıcı adı ve parolanın her ikisini de silmek için "
"burayı boş bırakın."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Parolayı değiştirmek için yeni parolayı buraya girin."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama verileri bir parolaya ek olarak bir kullanıcı "
"adı içermelidir."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Drupal çekirdeğinin bu sürümüyle uyumlu değil."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Dönemsel görevler, güncellemeleri kontrol ve aramalar için "
"içeriği dizinleme gibi süreli görevlerin çalıştırılmasını "
"sağlar."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Temiz URL sınaması başarılı."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Temiz URL'ler etkinleştirildi ama temiz URL sınaması başarısız "
"oldu. Temiz URL'leri devre dışı bırakmak için aşağıdaki "
"kutudan işareti kaldırın."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Temiz URL sınaması başarısız."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Temiz URL'ler etkinleştirilemedi. Eğer Temiz URL sınamasından "
"sonra bu sayfaya ya da bir <em>Sayfa bulunamadı (404)</em> hatasına "
"yönlendirildiyseniz, <a href=\"@handbook\">çevrim içi el "
"kitabı</a>na bakın."
msgid "User name and password"
msgstr "Kullanıcı adı ve parolası"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kullanıcı eklentisi hesap formu ögeleri."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "%label alanını oluştururken sorun çıktı: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (Drupal çekirdeğinin bu sürümüyle <span "
"class=\"admin-missing\">uyumsuz</span> )"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Güncelleme bildirimleriniz devre dışı. Yeni sürümlerle güncel "
"kalabilmeniz için güncelleme yönetim eklentisini <a "
"href=\"@module\">eklenti yönetim sayfası</a>nda etkinleştirmeniz "
"<strong>önemle önerilir</strong>. Daha fazla bilgi için <a "
"href=\"@update\">Güncelleme durumu el kitabı sayfası</a>na bakın."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr "@type için @body_label çok kısa. En az %words sözcük gerekiyor."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' yolu ('@lang' dili) için takma ad '@alias' şeklinde "
"güncellenemedi çünkü şu anda '@expath' yolu aynı takma ada sahip "
"durumda."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' yolu ('@lang' dili) için '@alias' takma adı oluşturulamadı "
"çünkü şu anda '@expath' yolu aynı takma ada sahip durumda."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Gönderilmesi gereken ileti. Şu değişkenleri kullanabilirsiniz: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, "
"%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Bu değişkenlerin hepsi her "
"bağlam için kullanılamayabilir."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Aramanız çok fazla VE/VEYA ifadesi içeriyor. Bu aramada sadece ilk "
"@count terim kapsandı."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Sınama çalıştırılamadı çünkü uygun şekilde düzenlenmemiş."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "@name adlı alan bulundu"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "@name adlı ve @value değerine sahip alan bulundu"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Kullanıcı Düzenleme Şablonu"
msgid "User edit template"
msgstr "Kullanıcı düzenleme şablonu"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Bu ana sayfadır."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Nesne (entity) ekstra alanı"
msgid "A user edit form."
msgstr "Bir kullanıcı düzenleme formu."
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Düğümün adını ya da UID'sini girin"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [kullanıcı ID %uid]"
msgid "Limit rows"
msgstr "Satırları sınırla"
msgid "Select rows"
msgstr "Satırları seç"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Eylem bağlantılarını (yerel görevleri) içerik olarak ekle."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Varolan veriye sahip bir liste alanının (@field_name) anahtar "
"değerleri değiştirilemez."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Harf, rakam ve alt-çizgilerden oluşan özgün bir makina adı."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stili ön tanımlı değerlerine geri döndürüldü."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Eğer hiç görsel yüklenmezse bu görsel görüntülenecek ve "
"alanın öntanımlı görselinin yerine geçecektir."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Tüm oylar için ayrıntıları görün"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Engellenmiş bir IP adresi yok."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "@field_name sınıflandırma alanı bulunamadı."
