# Slovak translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovať HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobraziť na každej stránke, okrem vypísaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobraziť len na vypísaných stránkach."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "approve"
msgstr "schváliť"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Schváliť"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "administrator"
msgstr "administrátor"
msgid "deny"
msgstr "zakázať"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Jaseň)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (Modrá lagúna)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový výbuch)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený deň)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Stredozemná červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Ortuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Nočná)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Ružový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Žiarivá paradajka)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File information"
msgstr "Informácie o súbore"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne príspevky."
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymá"
msgid "Multiple select"
msgstr "Viacnásobný výber"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "No categories available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne kategórie."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "General discussion"
msgstr "Všeobecná diskusia"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term a všetky fóra a príspevky, ktoré obsahovalo, boli "
"odstránené."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: odstránené %term a všetky fóra a príspevky, ktoré "
"obsahovalo."
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jadro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Pridať položku"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "actions"
msgstr "akcie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Layout"
msgstr "Výzor"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "path"
msgstr "cesta"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "theme"
msgstr "téma vzhľadu"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukážka témy vzhľadu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povoliť záznam prístupov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodiť záznamy staršie ako"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
msgid "Unassign"
msgstr "Odobrať"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavenia pre @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prípony súborov, ktoré môže táto kategória používateľov "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Find content"
msgstr "Nájsť obsah"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložiť kategórie"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na ktorú táto položka menu odkazuje. Môže to byť interná "
"Drupal cesta, napr. %add-node, alebo externá URL, napr. %drupal. Pre "
"titulnú stránku zadajte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak toto pole zaškrtnete a táto položka menu má potomkov, zobrazí "
"sa vždy otvorená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu podriadených stránok"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Left side"
msgstr "Ľavá strana"
msgid "Right side"
msgstr "Pravá strana"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Footer message"
msgstr "Päta"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhľadávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Update status"
msgstr "Stav aktualizácie"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Nastavovať a prispôsobovať položku menu je možné iba ak <a "
"href=\"@modules-page\">povolíte modul Menu</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Áno</em>, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musíte zadať kategóriu."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Musíte zadať jedného alebo viacerých príjemcov."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete poslať viac ako %number správ za hodinu. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Odkiaľ"
msgid "Feed description"
msgstr "Popis kanálu správ"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Throttle"
msgstr "Urýchlenie"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Menovka poľa Obsah"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Poll choices"
msgstr "Možnosti pre anketu"
msgid "Poll votes"
msgstr "Hlasy ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výberu"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavenia témy vzhľadu"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovať"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Set name"
msgstr "Názov sady"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kategórie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrániť položky"
msgid "update items"
msgstr "obnoviť položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Prehľad kategórií"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovať"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnenie zaradiť položku tohto kanála správ."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategórie boli uložené."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguj"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte túto správu vo svojom osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "pred %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkach zdrojov a kategórií"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s URL adresou %url už existuje. Prosím zadajte "
"jedinečnú URL adresu pre kanál správ."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kanál správ %feed odstránený."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanál správ %feed bol odstránený."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Správy z %site boli odstránené."
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Prečítajte si celý článok pre zobrazenie príloh."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count príloha"
msgstr[1] "@count prílohy"
msgstr[2] "@count príloh"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne príspevky."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovať obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Lýbia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavenie pre tému vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavenie existuje iba pre tému vzhľadu %theme a všetky "
"štýly založené na ňom."
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatúry"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny."
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Choices"
msgstr "Odpovede"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasov"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Pri nastavení \"Online\" môžu všetci návštevníci normálne "
"prechádzať váš web. Keď nastavíte \"Offline\", majú k webu "
"prístup len používatelia s oprávnením \"administrácia "
"nastavení\", aby vykonali údržbu. Ostatní návštevníci uvidia "
"len správu o neprístupnosti webu. Autorizovaní používatelia sa "
"môžu v \"offline\" režimu prihlásiť pomocou stránky <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenie</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Top pages"
msgstr "Najlepšie stránky"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "access denied"
msgstr "prístup odmietnutý"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posledné zobrazenia"
msgid "Set default"
msgstr "Predvoliť"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentár už neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovať"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobraziť, pokiaľ PHP kód vráti <code>TRUE</code> (režim PHP, len "
"pre expertov)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Neprihlásení používatelia"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavenia servera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Meno %name je vyhradené používateľské meno."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajďžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vianočnný ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česko"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Ďžibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské Ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Fńsko"
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ostrov Heard a McDonaldove Ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizsko"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarsko"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Severná Kórea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelly"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "JAR"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južná Georgia a Južné Sendvičove Ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménsko"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
msgid "United States"
msgstr "Spojené štáty"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menšie odľahlé ostrovy USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pre formátovanie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechajte prázdne, pokiaľ chcete použiť čas "
"odoslania formulára."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Zmeny vykonané na prílohách nie sú trvalé, kým príspevok "
"neuložíte. Prvý zobrazený súbor sa zobrazí aj v kanáloch správ "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prílohy uzlov sú vypnuté. Priečinok pre nahrávanie súborov nie "
"je správne nakonfigurovaný."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prosím navštívte <a href=\"@admin-file-system\">stránku nastavení "
"súborového systému</a>."
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Zapnúť alebo vypnúť prednačítavanie stránky pre anonymných "
"používateľov a nastaviť šírku pásma pre optimalizačné "
"možnosti CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázkov vyjadrené ako "
"ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. 640x480). Zadajte 0 pre neobmedzené "
"rozlíšenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru, pre kategóriu používateľov %role, "
"musí byť väčšie ako nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru pre jedno nahratie, pre kategóriu "
"používateľov %role, je väčšie než kvóta pre používateľa."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie nahrávaných obrázkov"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková veľkosť súboru na používateľa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), ktoré "
"môže mať používateľ na vašom webe."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">pomocník</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Povolené jazyky"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky boli odstránené."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadajte platnú e-mailovú adresu. Na túto adresu budú posielané "
"všetky e-maily. E-mailová adresa sa nezverejňuje a použije sa "
"jedine, pokiaľ požiadate o zaslanie zabudnutého hesla alebo o "
"upozorňovanie na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je už registrovaná.  <a "
"href=\"@password\">Zabudli ste heslo?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázaný prístup."
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importovať OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
msgid "OPML File"
msgstr "Súbor OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posledné položky kategórie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posledné položky v kanále správ !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategória %category už existuje. Zvoľte prosím jedinečný názov."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategória %category odstránená."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategória %category pridaná."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastnú položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title bola odstránená."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstránená položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa"
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toto sa už nedá vrátiť späť."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Priemerná doba generovania stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobraziť len používateľa kde"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users available."
msgstr "Žiadny používatelia."
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zistený neoprávnený pokus o úpravu chránených polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť jedného súboru (v megabajtoch), ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upraviť položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Obnoviť položku menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Odstrániť položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimálna výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimálna šírka"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Mission statement"
msgstr "Zameranie webu"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadajte existujúcu systémovú cestu, pre ktorú chcete vytvoriť "
"alias. Napríklad: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu cestu, pod ktorou budú dáta prístupné. Napr. "
"\"informacie\" pre informačnú stránku. Používajte relatívnu "
"cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "any"
msgstr "ľubovoľne"
msgid "Choice"
msgstr "Možnosť"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabrániť spamovým odkazom"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
msgid "Mo"
msgstr "Po"
msgid "Tu"
msgstr "Ut"
msgid "We"
msgstr "St"
msgid "Th"
msgstr "Št"
msgid "Fr"
msgstr "Pi"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára "
"(!form-url)  na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokiaľ nechcete tieto e-maily dostávať, môžete zmeniť vaše "
"nastavenia na !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Správa bola odoslaná."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
msgid "list terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "add terms"
msgstr "pridať termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Štatistika nie je k dispozícii."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Never run"
msgstr "Zatiaľ nebol spustený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtre"
msgid "critical"
msgstr "kritická chyba"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Implicitne povolené prípony súborov"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovať JavaScript súbory"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Staršie ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobraziť zoznam ankiet."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musíte vyplniť aspoň dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"V tejto tabuľke je prehľad hlasovania v ankete. Ak bolo povolené "
"hlasovať aj anonymným používateľom, bude pri nich vypísaná IP "
"adresa počítača, z ktorého hlasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušiť váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobraziť výsledky hlasovania aktuálnej ankety."
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovať obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "User management"
msgstr "Správa používateľov"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nebol doteraz spustený. Spustenie cronu zrejme nemáte v "
"systéme nastavené. Pozrite sa prosím na stránky pomocníka o <a "
"href=\"@url\">nastavení cronu</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
msgid "permission"
msgstr "právo"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Môžete vytvoriť ankety vo forme otázok s niekoľkými možnosťami "
"odpovede."
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vašu e-mailovú adresu sme odoslali heslo a ďalšie inštrukcie."
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svätý Krištof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južná Kórea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svätá Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svätá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné teritóriá"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Panenské ostrovy"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "System default"
msgstr "Štandardné"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Implicitné prípony súborov, ktoré môžu používatelia "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Implicitná maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Predvolená celková veľkosť súborov na používateľa"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Záleží na vašom serverovom prostredí, tieto nastavenia môžu "
"byť zmenené v systémovom súbore php.ini súbore, v php.ini súbore "
"vo vašom koreňovom adresári Drupalu,  v súbore settings.php na "
"vašej stránke Drupalu alebo v súbore .htaccess vo vašom koreňovom "
"priečinku Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Popis, ktorý sa zobrazí pri prejdení kurzora myši nad položkou "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanál správ XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripojiť nový súbor"
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitne zobrazovať súbory"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k súborovému systému"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">viac</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Zadajte správne meno používateľa."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu alebo %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Spravovať definované akcie."
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcie dostupné pre Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Odstránená akcia %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcia '%action' bola pridaná."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstrániť nezaradené akcie"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Story"
msgstr "Článok"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "by"
msgstr "napísal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáre boli odstranené."
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do zoznamu na schválenie "
"administrátormi webu a bude zverejnený po schválení."
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "not promoted"
msgstr "nie je na titulnej"
msgid "promoted"
msgstr "na titulnej"
msgid "You are here"
msgstr "Nachádzate sa tu"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurácia stránky"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpoveď @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Odporúčame zvoliť si heslo, ktoré bude obsahovať aspoň šesť "
"znakov. Môže obsahovať čísla,  interpunkciu a zároveň veľké i "
"malé písmená."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo neobsahuje dostatok prvkov, aby bolo bezpečné. Skúste:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Pridať veľké aj malé písmená."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Pridať čísla."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Pridať interpunkciu."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Odporúčame zvoliť iné heslo ako je meno používateľa."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí v päte každej stránky. Hodí sa pre pridanie "
"kopírovacích práv na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Get help"
msgstr "Získať pomoc"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta na schválenie"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viacstĺpcový vzhľad s plávajúcou šírkou s "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu tému diskusie."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu tému diskusie."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Neexistujú žiadne primárne odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pre primárne linky."
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vybete čo sa má zobrazovať ako primárne linky."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj pre sekundárne odkazy"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Základná konfigurácia"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa kategórie používateľov"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky menu, ktoré nie sú zapnuté, sa nezobrazia v žiadnom menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Zadajte názov pre nové menu. Nezabudnite povoliť novovytvorený "
"blok na <a href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poradie položiek menu môžete meniť tak, že chytíte znak "
"premiestnenia pod stĺpcom <em>Položka menu</em> a presuniete "
"položku na nové miesto. (Kliknite na znak premiestnenia a počas "
"presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny sa "
"neuložia pokiaľ nastavenia neuložíte tlačidlom <em>Uložiť "
"nastavenia</em> na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Zoznam menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prispôsobiť menu"
msgid "List items"
msgstr "Zoznam položiek"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritórium Indického oceánu"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónsko"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Prepínač jazykov"
msgid "English name"
msgstr "Anglický názov"
msgid "Native name"
msgstr "Pôvodné meno"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Názov formulára."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulok nového poľa. Titulok sa zobrazí používateľovi. Napr. "
"titulok \"Obľúbená farba\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Voliteľné vysvetlenie nového poľa. Vysvetlenie sa zobrazí "
"používateľovi."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Slovo <code>%value</code> sa nahradí "
"odpovedajúcou hodnotou. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorých "
"obľúbená farba je %value\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorí sú "
"zamestnaní\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložiť pole"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený nadpis bloku. Použite <em>&lt;none&gt;</em> "
"pre vypnutie zobrazenia nadpisu alebo ponechajte prázdne pre "
"použitie predvoleného nadpisu."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti podľa používateľa"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Používatelia nemôžu nastavovať viditeľnosť pre tento blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitne zobraziť, ale používatelia ho môžu skryť."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitne skryť, ale používatelia ho môžu zobraziť."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožniť používateľom nastaviť viditeľnosť tohto bloku v ich "
"používateľskom nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobraziť blok len určitým kategóriám používateľov"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok iba vybraným kategóriám používateľov. "
"Pokiaľ nevyberiete žiadnu kategóriu používateľov, blok bude "
"viditeľný pre všetkých používateľov."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený režim PHP, zadajte PHP kód medzi %php. Poznámka: "
"spustenie nevhodného kódu môže znefunkčniť váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobraziť blok na určitých stránkach"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, prosím, že je popis každého bloku jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krátky popis bloku. Použije sa na <a href=\"@overview\">stránke s "
"náhľadom blokov</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Nastavenie blokov, ktoré sa zobrazujú okolo hlavného obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jadro - požadované"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Naozaj chcete znovu nastaviť položku %item na jej predvolené "
"hodnoty?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu bola uvedená do predvolenej podoby."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upraviť slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohto slovníka; môžu ho využívať niektoré moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "The name of this term."
msgstr "Názov tohto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam termínov, ktoré popisujú tento obsah "
"(napr.: zábava, bungee jumping, \"Spoločnosť, s.r.o.\")."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nie je možné takto upraviť."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "Add existing field"
msgstr "Pridať existujúce pole"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto poli, bude odstránený. Túto akciu "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak, ktorý budú používatelia vkladať, ako znak desatinnej "
"čiarky vo formulároch."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Povoliť čisté URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavenie je iba pre všetky šablóny a štýly založené na "
"engine tém %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použiť administračnú tému vzhľadu pre úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použiť administračnú tému vzhľadu pri úprave alebo vytváraní "
"príspevkov."
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Nahrávaný súbor nie je platný obrázok"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilný"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou jadra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Táto verzia je nekompatibilná s verziou !core_version jadra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul požaduje PHP verziu @php_required a je nekompatibilný s "
"PHP verziou !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Môj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupné formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Toto nastavenie má zmysel len keď povolíte anonymným "
"používateľom písať komentáre. Pozrite sa na <a "
"href=\"@url\">stránku prístupových práv</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobraziť pod príspevkom alebo komentárom"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Používatelia s právom <em>administrácie komentárov</em> môžu "
"toto nastavenie zmeniť."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vlákien - zbalené"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vlákien - rozbalené"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - zbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbalené"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mailová adresa na ktorú by mala byť správa odoslaná alebo "
"zadajte %author pokiaľ chcete odoslať e-mail autorovi pôvodnej "
"správy."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "debug"
msgstr "ladenie"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použiť únikové klauzuly pre všetky značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstráňiť nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "formáty vstupu"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Neexistujú ešte žiadne položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovedajúci tejto položke, ktorá by sa mala zobraziť "
"v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre položky a ich potomkov je určená na "
"!maxdepth. Niektoré položky menu nebudú dostupné ako rodičovské, "
"ak ich vyberiete nemali by prekročiť limit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov menu. Tento text bude použitý pre "
"zostavenie URL tohto menu z <em>prehľadu menu</em>. Tento názov "
"môže obsahovať iba malé písmená, čísla, pomlčky a musí byť "
"jedinečný."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastné menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Názov menu môže obsahovať iba malé písmená, čísla a "
"spojovník."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu už existuje."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Existuje 1 položka menu v %title. Bude "
"odstránená (systémom definované položky budú znovu nastavené)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Existujú @count položky menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Existuje @count položiek menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Zadajte meno a cestu novej položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených používateľov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Last visit"
msgstr "Posledná návšteva"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximálna veľkosť nahraného súboru"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tento sprievodca poskytuje kontextového pomocníka pri používaní a "
"konfigurovaní <a href=\"@drupal\">Drupalu</a> a jeho modulov, a je "
"doplnkom obsiahlejšej online príručky <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a>. Online príručka môže obsahovať aktuálnejšie "
"informácie, je doplňovaná poznámkami používateľov, a slúži "
"ako definitívny odkaz pre všetky dokumentácie Drupalu."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje kontextového pomocníka k používaniu a "
"nastaveniu <a href=\"@drupal\">Drupalu</a> a jeho modulov. Slúži ako "
"náhrada za rozsiahlejšiu online <a href=\"@handbook\">Príručku "
"Drupal</a>. Online príručka môže obsahovať novšie informácie a "
"je doplnená o používateľské komentáre a slúži ako zdroj pre "
"každú dokumentáciu Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Help</a>."
msgid "More help"
msgstr "Ďalšia pomoc"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(predvolená téma vzhľadu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukážka"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhľad skrátenej verzie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhľad plnej verzie"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah medzitým upravil iný používateľ, nie je možné "
"uložiť zmeny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Zobrazenie, pridanie a úprava používateľov."
msgid "Account blocked"
msgstr "Účet zablokovaný"
msgid "Expand"
msgstr "Rozbaliť"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už obsadené."
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID presmerovanie"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID meno"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Vymazať OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Po overení vašej e-mailovej adresy sa môžete prihlásiť cez "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušiť OpenID prihlásenie"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Čo je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prihlásenie zlyhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prihlásenie bolo zrušené."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Úspešne pridané %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pridať OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Zadané OpenID sa už na stránke používa."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť OpenID %authname používateľa %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID bolo vymazané."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Ľutujem, ale toto nie je platné OpenID. Dajte pozor pri správnom "
"zadávaní vášho ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Pred prihlásením cez OpenID musíte overiť vašu emailovú adresu "
"pre tento účet."
msgid "edit menu"
msgstr "upraviť menu"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Overlay"
msgstr "Vrstva"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal pridá ku všetkým odkazom "
"rel=\"nofollow\", ktoré znižuje účinnosť spamových odkazov. "
"Poznámka: vyhľadávače potom neprechádzajú ani cez platné "
"odkazy, takže je najlepšie túto možnosť zapnúť iba pre filter "
"pre anonymných používateľov."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobraziť iba položky kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nie sú žiadne komentáre."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Primary links"
msgstr "Primárne odkazy"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Chyba pri uložení účtu používateľa."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Priradenie akcie %action bolo zrušené."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosím vyberte si -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Vyradiť položky staršie ako"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ako dlho uchovávať staré položky kanála správ kým sa "
"neodstránia. (Vyžaduje správne nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položiek kanála zobrazených v kanále správ a na súhrnnej "
"stránke kategórie."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ v kategórii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregátor"
msgid "!title feed"
msgstr "kanál správ !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agregátor zdrojov syndikuje čerstvý obsah zo zdrojov založených "
"na RSS-, RDF- a Atom formáte. Tisíce webov (hlavne spravodajské) "
"publikujú svoje najnovšie články pomocou zdrojov. Formáty "
"podporované agregátorom zahŕňajú <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> a <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Kanály správ obsahujú položky kanála, alebo jednotlivé "
"príspevky publikované na webe, ktoré poskytuje kanál správ. "
"Kanále je môžné zoskupovať do kategórií, väčšinou podľa "
"tém. Používatelia si môžu prezerať príspevky na <a "
"href=\"@aggregator\">hlavnej stránke agregátora</a> alebo <a "
"href=\"@aggregator-sources\">stránke kanála správ</a>. Správcovia "
"môžu <a href=\"@feededit\">pridávať, upravovať a mazať "
"kanále</a>, a vyberať, ako často bude každý kanál preverovať "
"nové zmenené položky. Najnovšie položky každého kanálu alebo "
"kategórie môžu byť zobrazované v bloku cez <a "
"href=\"@admin-block\">stránku na správu blokov</a>. Tiež je "
"dostupný <a href=\"@aggregator-opml\">strojovo čitateľný OPML "
"súbor</a> všetkých kanálov. Pre automatické plnenie kanálov je "
"potrebné mať správne nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site neobsahuje žiadny nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site obsahuje nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Čítačka správ"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Používa sa na agregáciu syndikovaného obsahu (kanálov správ RSS, "
"RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name bol odstránený."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Odstránený typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikácia"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita používateľa"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategórie, pod ktorou by malo nové pole patriť. Kategórie sa "
"používajú k logickému zoskupeniu polí. Napríklad \"Osobné "
"informácie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditeľné v registračnom formulári."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Doba medzi dvoma aktualizáciami kanála správ. (Vyžaduje správne "
"nastavený <a href=\"@cron\">príkaz údržby cronu</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"V označených kategóriách boli automaticky vyplnené  nové "
"položky kanála správ."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných online používateľov."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count návštevník"
msgstr[1] "@count návštevníci"
msgstr[2] "@count návštevníkov"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nájdené @submit tlačidlo"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pole @name na @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Žiadne dočasné adresáre na odstránenie."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Spustite testy jadra Drupalu a vašich aktívnych modulov. Tieto testy "
"pomáhajú zistiť či kód vašej stránky funguje tak, ako bol "
"navrhnutý."
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestína"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upraviť komentár"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobraziť na titulnej stránke"
msgid "Featured"
msgstr "Odporúčané"
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hľadané: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "Any"
msgstr "Akékoľvek"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Ak je dostupná aktualizácia, oznámenie poslať na e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Akonáhle systém skontroluje dostupnosť aktualizácií a nájde "
"novú verziu, môže e-mailom upozorniť používateľov zo zoznamu. "
"Vložte každú adresu do samostatného riadka. Ak je zoznam prázdny, "
"žiadny email sa nebude posielať."
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všetky novšie verzie"
msgid "Only security updates"
msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie je platná e-mailová adresa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie sú platné e-mailové adresy."
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie je možné určiť stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "je dostupná verzia @version"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Je dostupné nové vydanie(a) pre !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na "
"zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo "
"najskôr."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej "
"sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém "
"stiahnutá a už nie je viac dostupná. Aktualizujte, alebo zakážte "
"ich používanie."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. "
"Odporúčame, aby ste ju aktualizovali."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém už nie "
"je podporovaná. Aktualizujte, alebo zakážte ich používanie. Viac "
"informácii nájdete na domovskách stránkach projektu."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby "
"vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo "
"najskôr aktualizovali na novú verziu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém pri určovaní stavu dostupných aktualizácií pre "
"vašu verziu Drupalu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém pri určovaní stavu dostupných aktualizácií pre "
"jeden alebo viac modulov alebo tém."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Viac informácií je na stránke <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizácie</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol bezpečnostným tímom Drupalu označený ako "
"nebezpečný. Bezodkladne zakážte všetko čo s týmto projektom "
"súvisí!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol ukončený a už nie je viac k dispozícii na "
"stiahnutie. Veľmi odporúčame zakázať všetko, čo súvisí s "
"týmto projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Podpora pre tento produkt skončila a už ho nie je možné viac "
"stiahnuť. Veľmi odporúčame zakázať všetko čo súvisí s týmto "
"projektom."
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše súčasné vydanie už nie je k dispozícii na stiahnutie a "
"nebude viac podporované. Veľmi odporúčame vypnutie všetkého, čo "
"obsahuje toto vydanie!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša nainštalovaná verzia už nie je podporované a ani viac nie je "
"dostupná na stiahnutie. Doporučujeme zakázať všetko z tohoto "
"vydania, alebo aktualizovať na novú verziu."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný súbor %name nemôže byť nahraný."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavenie fór a ich hierarchií."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je iba kontajner pre diskusie. Prosím, vyberte jednu "
"z diskusií pod ňou."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "od používateľa !author<br />pred @time"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nasledujúce čísla určujú, ktoré vlastnosti by malo zohľadniť "
"vyhľadávanie obsahu pri radení výsledkov. Čím vyššie číslo, "
"tým vyšší vplyv. Nula znamená, že sa vlastnosť ignoruje. Zmena "
"týchto hodnôt nevyžaduje prestavenie indexov. Zmeny sa prejavia "
"ihneď."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Skontrolujte, či je slovo zadané správne.</li>\r\n"
"<li>Odstráňte úvodzovky vo fráze, aby sa slová hľadali "
"samostatne: <em>\"modrý smajlík\"</em> nájde menej ako <em>modrý "
"smajlík</em>.</li>\r\n"
"<li>Skúste zvoľniť požiadavku pomocou <em>OR</em>: <em>modrý "
"smajlík</em> nájde menej ako <em>modrý OR smajlík</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa servera databázy"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Preveriť e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Zvoľte predvolené časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ak nie je počet polí dostatočný, kliknite sem a pridajte ďalšie "
"možnosti."
msgid "Toggle display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
msgid "Install profile"
msgstr "Inštalačný profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresár súborov"
msgid "Download method"
msgstr "Metóda sťahovania"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlásenie chýb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Prepáčte, nesprávne meno alebo heslo. <a href=\"@password\">Zabudli "
"ste heslo?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Zverejniť obsah"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvoľte prosím komentáre, ktoré chcete aktualizovať."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pretečenie zásobníka: príliš veľa volaní funkcie actions_do(). "
"Prerušené, aby sa predišlo nekonečnej rekurzii."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcia %action bola uložená."
msgid "Action %action created."
msgstr "Akcia %action bola vytvorená."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spúšťače sú systémové udalosti, ako je napríklad pridanie "
"nového obsahu, alebo prihlásenie používateľa. Modul Spúšťač "
"spája tieto spúšťače s akciami (praktickými úlohami), ako je "
"napríklad schovávanie obsahu alebo poslanie e-mailu "
"administrátorovi. <a href=\"@url\">Stránka nastavení akcií</a> "
"obsahuje zoznam existujúcich akcií a umožňuje vytvorenie a "
"nastavenie ďalších akcií."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Akcie sú samostatné úlohy, ktoré vie systém vykonať, napr. "
"schovanie časti obsahu alebo zablokovanie používateľa. Niektoré "
"moduly, napr. modul Trigger, môžu tieto akcie spustiť, ak v "
"systéme nastane určitá udalosť; naprklad keď je poslaný nový "
"príspevok, alebo sa prihlási používateľ. Moduly môžu "
"poskytovať aj ďalšie akcie."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existujú dva typy akcií: jednoduché a pokročilé. Jednoduché "
"akcie nevyžadujú žiadne ďalšie nastavenia a sú tu automaticky "
"vypísané. Pokročilé akcie toho umožňujú viac než jednoduché, "
"napr. odoslať e-mail na vybranú adresu alebo hľadať určité "
"slová v časti obsahu. Tieto akcie je potrebné pred použitím "
"vytvoriť a nastaviť. Pre vytvorenie pokročilej akcie vyberte akciu "
"z nasledujúceho zoznamu a kliknite na tlačidlo <em>Vytvoriť</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku <a href=\"@url\">spúšťačov</a> a priraďte "
"akcie k systémovým udalostiam."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akcie ponúkajú ďalšie možnosti konfigurácie, ktoré "
"je možné vyplniť v nasledujúcom formulári. Odporúča sa zmena "
"poľa <em>Popis</em> pre lepšiu identifikáciu spustenej akcie. Tento "
"popis bude zobrazený v moduloch ako trigger (spúšťač) pri "
"pripisovaní akcií systémovým udalostiam, takže je dobré použiť "
"čo najvýstižnejší popis (napr. radšej použite  „Poslať "
"e-mail moderátorom“ ako iba „Poslať e-mail“)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií keď nastane určitá "
"udalosť súvisiaca s komentármi. Napr. môžete zobraziť príspevok "
"na titulnej strane ak je k nemu pridaný komentár."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastavit spúšťanie akcií, ktoré sa vykonajú keď "
"sa vyvolá spúšťač spojený s obsahom. Napr. administrátorovi "
"môže byť poslaný mail vždy, keď je vytvorený alebo "
"aktualizovaný príspevok."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri vzniku udalosti "
"súvisiacou s kategóriami. Napr. môže byť administrátorovi "
"poslaný email pri zmazaní termínu."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií, keď nastane určitá "
"udalosť súvisiaca s používateľom. Napr. je možné poslať mail "
"administrátorovi keď bude zrušený používateľský účet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Trigger umožňuje spustiť <a href=\"@actions\">akcie</a> pri "
"systémových udalostiach, ako sú napr. pridanie nového obsahu, "
"alebo prihlásenie používateľa."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombináciou akcií a spúšťačov sa dá vykonať veľa "
"užitočných úloh, ako je napríklad e-mail administrátorovi, keď "
"je zmazaný používateľský účet, alebo automaticky schovať "
"komentár, ktorý obsahuje určité slová. V základnom nastavení je "
"päť „kontextov“ udalostí (Komentáre, Obsah, Cron, Taxonómia a "
"Používatelia), ale dodatočnými modulmi môžete pridať ďalšie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@trigger\">modul Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Správa akcií"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavenie pokročilých akcií"
msgid "Delete an action."
msgstr "Odstrániť akciu."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstrániť nezaradené"
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Povedzte Drupalu kedy má vykonať akcie."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Zrušiť priradenie akcie k spúšťaču."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vyberte pokročilú akciu"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Vytvorte novú pokročilú akciu"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Jedinečný popis pokročilej akcie. Tento popis sa zobrazí v "
"rozhraní modulov, ktoré sú napojené na akcie, napr. v module "
"Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určite chcete vymazať akciu %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcia %action bola vymazaná"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Odstránená nezaradená akcia (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Naozaj chcete odobrať akciu %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokiaľ chcete môžete priradenie neskôr obnoviť."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spúšťač: "
msgid "unassign"
msgstr "odobrať"
msgid "Choose an action"
msgstr "Zvoľte akciu"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Žiadne akcie nie sú dostupné pre tento spúšťač."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Akciu, ktorú ste vybrali už je priradená k tomuto spúšťaču."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Pridali ste akciu, ktorá mení vlastnosti príspevku. Aby mohla byť "
"uložená zmena vlastností, bola pridaná akcia Uložiť príspevok."
msgid "When cron runs"
msgstr "Keď je spustený cron."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Pri ukladaní alebo aktualizovaní príspevku"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po uložení nového príspevku"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po uložení aktualizácie príspevku"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po vymazaní príspevku"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak je obsah zobrazený autorizovanému používateľovi"
msgid "Publish post"
msgstr "Zverejniť príspevok"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Nezverejniť príspevok"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Prilepiť príspevok"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Odlepiť príspevok"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Zverejniť príspevok na titulnej strane."
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Odstrániť príspevok z titulnej strany"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Zmeniť autora príspevku"
msgid "Save post"
msgstr "Uložiť príspevok"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nepublikovaný príspevok obsahujúci kľúčové slovo/á"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie komentára obsahujúceho kľúčové slovo/á"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovať aktuálneho používateľa"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovať IP adresu aktuálneho používateľa"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi zverejnené."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi nezverejnené."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Prilepiť príspevok %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušiť prilepenie príspevku %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Príspevok %title (@type) bol zobrazený na titulnej stránke."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title bol vymazaný z titulnej strany."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title bol uložený"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Bolo zmenené vlastníctvo príspevku %title (@type) na používateľa "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Príspevok bude nastavený do stavu Nevydané, ak obsahuje niektorý z "
"vyššie uvedených reťazcov. Použite zoznam oddelený čiarkou. "
"Napr. vtipné, bungee jumping, „Spoločnosť, s.r.o.“. V "
"reťazcoch záleží na malých a veľkých písmenách."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení aktualizovaného komentáru."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak si komentár prezerá overený používateľ."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Nezverejnený komentár %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentár nebude publikovaný, ak obsahuje niektoré z kľúčových "
"slov. Kľúčové slová oddeľte čiarkou. Napr. Viagra, Cialis, "
"„Telecom, a.s.“. V kľúčových slovách sú rozlišované malé "
"a veľké písmená."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Po vytvorení profilu používateľa"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Po aktualizovaní profilu používateľa"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po odstránení používateľa"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prihlásení používateľa"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odhlásení používateľa"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Keď je prezeraný profil uživateľa"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokovaný používateľ: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokovaná IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databázy."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databázy."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Povoľuje spúšťanie akcií pri určitých udalostiach v systéme, "
"ako napríklad vytvorenie nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "prečítané @countx"
msgstr[1] "prečítané @countx"
msgstr[2] "prečítané @countx"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Save rule"
msgstr "Uložiť pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@priklad.sk' alebo 'obchod@priklad.sk'. Ak chcete "
"určiť viac príjemcov, oddelte e-mailové adresy čiarkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient nie je platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňujúce informácie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocou kontaktného formulára nám môžete poslať správu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré môže používateľ odoslať za "
"hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category pridaná."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category aktualizovaná."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualizovať preklad"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Preklad je zastaralý"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Požadovaný modulmi: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať a povoliť vyššie uvedené?"
msgid "New posts"
msgstr "Nové príspevky"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/rr"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viac stĺpcový vzhľad s pevnou šírkou a "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Vlastné menu %title bolo odstránené."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Používateľské menu %title bolo vymazané aj so všetkými "
"položkami."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-enabled\">povolený</SPAN>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Používateľovi %name bol zakázaný prístup."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mailová adresa %email je už obsadená."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Search this site"
msgstr "Hľadať na tomto webe"
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "add content to books"
msgstr "pridať obsah do knihy"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrácia obsahu knihy"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvoriť novú knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "upraviť poradie a názvy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Nainštalovaná verzia"
msgid "Recommended version"
msgstr "Odporúčaná verzia"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Beh cronu bol dokončený."
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "File download"
msgstr "Prevzatie súboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nebol vytvorený žiadny slovník."
msgid "original"
msgstr "pôvodný"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo nahrať. Priečinok %directory neexistuje, "
"alebo nemá povolený zápis."
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslať nový komentár"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bolo aktualizované."
msgid "pixels"
msgstr "pixlov"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mesiac"
msgstr[1] "@count mesiace"
msgstr[2] "@count mesiacov"
msgid "Save order"
msgstr "Uložiť poradie"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vráti informáciu o autorovi v systéme."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvorí nový príspevok a prípadne ho publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informácie o existujúcom príspevku."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zobrazí informácie o určitom príspevku."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Odstráni príspevok."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vráti zoznam najnovších príspevkov v systéme."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informácie o existujúcom príspevku."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahrá súbor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Vráti zoznam všetkých kategórií, do ktorých je príspevok "
"zaradený."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vráti zoznam najnovších príspevkov v systéme, vhodný pre "
"pomalšie pripojenia."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategórie pre príspevky."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získa informáciu o XML-RPC metódach, ktoré server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získa informáciu o rozšíreniach pre formátovanie textu, ktoré "
"server podporuje."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba pri ukladaní príspevku."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnenie aktualizovať tento príspevok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nie je možné nahrať súbor, pretože jeho veľkosť je väčšia "
"ako maximálne povolená veľkosť @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Súbor nemôže byť pripojený k tomuto príspevku, pretože disková "
"kvóta (@quota) bola prekročená."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nie je možné nahrať súbor, pretože je možné nahrávať iba "
"súbory nasledovných typov: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nebol odoslaný žiaden súbor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Chybný príspevok."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Predvolená maximálna veľkosť jedného súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Implicitná maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), "
"ktoré môže mať používateľ na webe."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Zobrazenie, úprava alebo pridanie kategórií používateľov."
msgid "edit role"
msgstr "upraviť kategóriu používateľov"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a>, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Môže byť nastavená maximálna dovolená veľkosť nahraného "
"súboru. Ak bude obrázok nahraný a je nastavená max. veľkosť "
"súboru, tento bude skontrolovaný a ak je väčší, bude zmenšený."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť súboru, ktorý môže používateľ narať. Ak "
"nahráte obrázok a bude nastavené maximálne rozlíšenie, bude "
"skontrolované a ak bude väčšie ako je prípustné, bude zmenené."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov, ktoré môže mať "
"používateľ na stránke."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Obrázky, ktoré majú väčšie rozmery ako %resolution budú "
"zmenšené. "
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "Block cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť blokov"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabuľková viacstĺpcová téma vo farbe marine a jaseň."
msgid "All recent posts"
msgstr "Všetky nedávne príspevky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje nedávne príspevky"
msgid "Track posts"
msgstr "Prehľad príspevkov"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje sledovanie najnovších príspevkov."
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "Edit %title"
msgstr "Upraviť %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jadro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobraziť navigáciu knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimálny počet slov"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "No content available."
msgstr "Nie je žiadny obsah."
msgid "Default display order"
msgstr "Štandardné poradie"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Predvolené zoraďovanie pre nových používateľov a anonymných "
"používateľov. Používatelia si môžu zmeniť zobrazenie na "
"ovládacom paneli. Pre registrovaných používateľov sa toto "
"nastavenie uloží."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nenašli sa žiadne zhodné reťazce."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid "Check username"
msgstr "Preveriť používateľské meno"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ďakujem, že ste požiadali o účet. Váš účet práve čaká na "
"schválenie administrátorom stránky.<br />Zatiaľ vám bola na vašu "
"e-mailovú adresu odoslaná uvítacia správa s detailnými pokynmi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Implicitne zapnúť súkromný kontaktný formulár"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Predvolené nastavenia zobrazovania kontaktného formulára pre "
"nových používateľov."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informácie, ktoré sa zobrazujú na <a href=\"@form\">kontaktnej "
"stránke</a>. Môžu obsahovať čokoľvek od rád pre odosielanie až "
"po poštovú adresu či telefónne číslo."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Zair)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobrežie Slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Čierna Hora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao, Čína"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Svätý Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Afar"
msgstr "Afarčina"
msgid "Somali"
msgstr "Somálčina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijčina"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemôže byť skopírovaný, pretože žiadny "
"súbor s daným názvom neexistuje. Skontrolujte prosím, či ste "
"zadali správny názov súboru."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nebol prekopírovaný, pretože by prepísal "
"sám seba."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nebol uložený, pretože je veľký. Maximálna "
"dovolená veľkosť pre ukladané súbory je  %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Súbor %file nemohol byť uložený, pretože nebol nahraný celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Názov súboru je prázdny. Prosím zadajte názov súboru."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Podporované sú iba formáty JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Súbor %path nebol odstránený, pretože neexistuje."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nová sada"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "pridať preklad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximálna veľkosť nahraného súboru je %filesize. Nahrať môžete "
"iba tieto typy súborov: %extensions "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Názov má viac ako 255 znakov. Zmeňte meno a skúste to znova."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje triediť obsah do kategórií a "
"podkategórií.  Slovníky s voľným označovaním sú vytvárané "
"samotnými používateľmi priebežne pri vkladaní príspevkov (tak, "
"ako to býva v blogoch a aplikáciách pre komunity). Riadené "
"slovníky umožňujú používať iba správcom preddefinovaný "
"krátky zoznam termínov ale i komplexné hierarchie s mnohými "
"väzbami medzi rôznymi termínmi. Tieto metódy sa dajú využiť pre "
"rôzne typy obsahu a navzájom ich kombinovať, čo umožňuje "
"vytvoriť výkonné a flexibilné metódy pre kategorizovanie a "
"prezentovanie obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Napríklad: vytvárate web \"kuchárska kniha\" a chcete triediť "
"príspevky podľa typu jedla a aj podľa času prípravy. Slovník "
"vám umožnuje  triediť obsah podľa kritérií pre každú túto "
"vlastnosť nezávisle, namiesto vytvárania značiek pre všetky "
"možné kombinácie."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Typ jedla: <em>predjedlo, hlavné jedlo, šalát, dezert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Čas prípravy: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a viac</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonómie (v iných systémoch často nazývaný "
"'kategória‘ alebo 'značka‘) automaticky poskytuje zoznam "
"príspevkov a súvisiaci RSS zdroj. Tieto URL taxonómie/termínu "
"môžu byť nastavené ku generovaniu AND alebo OR zoznamov "
"príspevkov triedených podľa termínov. V našom príklade s "
"kuchárskymi recepty je možné jednoducho zobraziť 'hlavné chody', "
"'recepty na 30 minút' alebo 'predjedlá a hlavné chody na 30 minút' "
"pomocou jednotlivých termínov alebo ich vzájomných kombinácií. "
"Existuje značné množstvo modulov, ktoré môžu zmeniť a "
"rozšíriť funkcie tohto modulu jadra pre zobrazovanie a organizáciu "
"termínov."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny môžu byť tiež organizované v administračnom rozhraní "
"do vzťahov rodič/nasledovník. Takto možno napr. vytvoriť slovník "
"triediaci zeme podľa ich geopolitického regiónu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváranie hierarchií, napr. umiestnenie "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízky východ‘ aj ‚Európa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy podporuje používanie synoným a príbuzných "
"termínov, ale túto funkciu nepoužíva priamo, avšak ďalšie "
"podporované alebo vaše vlastné moduly môžu túto rozšírujúcu "
"funkciu naplno využiť."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje kategorizovať obsah s využitím označení "
"aj administrátorom definovaných termínov. Je to flexibilný "
"nástroj na triedenie obsahu s mnohými funkciami. Najprv vytvorte "
"'Slovník', ktorý bude obsahovať niekoľko termínov. Môžete "
"vytvoriť jeden slovník s voľnými označeniami pre všetko, alebo "
"vytvoriť niekoľko kontrolovaných slovníkov, do ktorých "
"zadefinujete rôzne vlastnosti obsahu, napr. 'Krajiny', 'Farby'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Nižšie uvedený zoznam vám umožní nastaviť a upraviť slovníky "
"alebo k nim priradené termíny (tagy) definované na tomto webe. "
"Slovníku môže byť (volitelne) priradený konkrétny typ obsahu, "
"ako je vidieť ve stĺpci <em>Typ</em>, a bude zobrazený, keď sa "
"vytvára alebo upravuje príspevok tohoto typu. Viaceré slovníky "
"zviazané s rovnakým typom obsahu sa zobrazia v nižšie uvedenom "
"výpise. Poradie slovníkov je možné zmeniť pretiahnutím "
"ovládacieho prvku v stĺpci <em>Názov</em> do nového umiestnenia v "
"zozname.  (Kliknite na ovládací prvok a počas presunu držte ľavé "
"tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny se uložia až po stlačení "
"tlačidla <em>Uložiť</em> na spodu stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pre free-tagging. Pre zmenu mena alebo "
"popisu termínu je treba kliknúť na odkaz <em>upraviť</em> vedľa "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník bez hierarchie. Termíny v slovníku %name "
"môžete organizovať pomocou značiek na ľavej strane tabuľky. Pre "
"zmenu mena alebo popisu termínu je treba kliknúť na odkaz "
"<em>upraviť</em> vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s jednoduchou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz <em>upraviť</em> vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s viacnásobnou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz <em>upraviť</em> vedľa termínu. Drag and drop "
"nie je pre viacnásobnú hierarchiu podporovaný, ale môžete ho "
"znovu povoliť vypnutím viacnásobnej hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazovanie slovníka administrátorom a používateľom a "
"typ obsahu, ktorý je možné týmto slovníkom triediť. Značky "
"umožňujú používateľom vytváranie termínov pri vkladaní "
"príspevkov uvedením zoznamu čiarkou oddelených značiek. Inak sa "
"termíny vyberajú zo zoznamu a môžu ich vytvárať iba "
"používatelia s oprávnením „administrovať taxonómiu“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Úspešné"
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žiadne vysledky testu k zobrazeniu."
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia dovolená nie je, okrem bodiek, "
"pomlčiek a podčiarkovníkov."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximálna výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximálna šírka"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východný Timor"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundárne odkazy"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Add new content"
msgstr "Pridať nový obsah"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pravidlo pre výber jazyka"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
msgid "host"
msgstr "hostiteľ"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá nahrať, pretože cieľový priečinok "
"%directory nie je možné nájsť alebo jeho práva neumožňujú "
"zápis do priečinka."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Stránka</em> je svojou formou podobná <em>článku</em>, "
"predstavuje jednoduchú metódu akou sa dajú vytvárať a zobrazovať "
"informácie, ktoré sa málokedy menia, ako napríklad časť \"O "
"škole\". Je prednastavené, že ku obsahu <em>stránky</em> "
"návštevníci nemôžu pridávať svoj komentár a skrátený zápis "
"sa nevytvára na titulnej strane."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Článok</em> je svojou formou podobný ako <em>stránka</em>, je "
"ideálny na vytváranie a zobrazovanie obsahu, ktorý informuje alebo  "
"upútava návštevníkov stránky. Aktuality, inzeráty, a "
"informačné texty môžu byť vytvárané pomocou <em>článku</em>. "
"Je prednastavené, že <em>článok</em> je automaticky zaradený na "
"titulnú stránku, a poskytuje možnosť používateľom pridať "
"komentár."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny v %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Zobraziť komentár"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Uses"
msgstr "Používa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam komentárov, ktoré čakajú na "
"schválenie. Na schválenie komentára kliknite na \"upraviť\" a "
"potom zmeňte stav na Schválené. Po kliknutí na predmet sa zobrazí "
"celý komentár, kliknutím na meno autora môžete upraviť "
"informácie používateľa, \"upraviť\" upraví text a "
"\"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Zobraziť komentáre a frontu komentárov pre moderovanie."
msgid "Delete comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovedať na komentár"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Predvolené zobrazenie komentárov. Pri rozšírenom zobrazení je "
"vidieť telo komentára. Pri vláknovom zobrazení sa odpovede držia "
"pri sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Predvolený počet komentárov na jednej stránke: viac komentárov sa "
"rozdelí na niekoľko strán."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládanie komentárov"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobraziť nad komentármi"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobraziť pod komentármi"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobraziť nad aj pod komentármi"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umiestnenie ovládania pre komentáre. Používateľ môže zmeniť "
"štandardný režim zobrazenia a poradie komentárov."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Môžu používatelia uvádzať nové témy v komentároch?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentár: aktualizovaný %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentár: pridaný %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne komentáre, ktoré by sa dali odstrániť alebo "
"bol vami vybraný komentár odstránený medzičasom už iným "
"administrátorom."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Meno, ktoré ste použili, patrí zaregistrovanému používateľovi."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Musíte zadať svoje meno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadali ste neplatnú e-mailovú adresu."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL adresa vašej domovskej stránky nie je platná. Musí byť presne "
"zadaná, tj. v tvare <code>http://priklad.sk/priečinok</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete zobrazovať komentáre a kliknite na \"Uložiť "
"zmeny\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Voľby prehliadania komentárov"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrovať</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentár: vymazaný %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid "List links"
msgstr "Zobraziť odkazy"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog používateľa @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Pokiaľ chcete kontaktovať ostatných používateľov, musíte zadať "
"platnú e-mailovú adresu. Upravte prosím svoje <a "
"href=\"@url\">používateľské informácie</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete kontaktovať viac ako %number používateľov za hodinu. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Join summary"
msgstr "Pripojiť zhrnutie"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddeliť zhrnutie nad pozíciou kurzora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš avatar alebo fotografia. Maximálne rozmery sú %dimensions a "
"maximálna veľkosť je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Komentár sa nedá odstrániť pretože neexistuje."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým kategóriám používateľov môžu byť nastavené "
"práva k písaniu komentárov. Ak majú anonymní používatelia "
"dovolené písať komentáre, ich kontaktné informácie, ktoré "
"môžu byť použité pri písaní ďalších komentárov, sú "
"uložené pomocou tzv. Cookies na počítači používateľa. "
"Používatelia môžu upravovať svoje komentáre pokiaľ na ne ešte "
"nikto neodpovedal. Modul Comment používa rovnaké formáty textu ako "
"iné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam uverejnených komentárov. Po kliknutí "
"na predmet sa zobrazí celý komentár, kliknutím na meno autora "
"môžete upraviť informácie používateľa, \"upraviť\" upraví "
"text a \"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Prinúti používateľa prezrieť jeho komentár kliknutím na "
"tlačidlo 'Náhľad', predtým pridaním komentára"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "@datetime poslal !username."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloguje"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pokiaľ si nie ste istý(á), nezadávajte "
"nič."
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Príspevok nemôže byť uložený."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v súbore %file na riadku %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znakov"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkom"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Vo vašej inštalácii Drupalu bol nájdený jeden alebo viac "
"problémov. Pre viac informácií prosím skontrolujte stránku s <a "
"href=\"@status\">hlásením stavu</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Témy pomocníka"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomocník je dostupný pre nasledujúce položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Podľa modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Správa obsahu webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavenie vzhľadu a funkcie webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Nastaviť základné voľby konfigurácie webstránky."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Správa používateľov webu, skupín a prístupu k jednotlivým "
"možnostiam."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Pozrite si hlásenia v systémových záznamoch a iných stavových "
"informáciách."
msgid "Translate interface"
msgstr "Preklad rozhrania"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "Delete string"
msgstr "Odstrániť reťazec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť reťazec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazanie reťazca odstráni všetky preklady tohoto reťazca vo "
"všetkých jazykoch. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP rozšírenia"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentárov na stránku"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Priečinok %file nie je chránený voči zmene a to môže ohroziť "
"bezpečnosť webu. Zmeňte oprávnenia na priečinok tak, aby sa do "
"neho nedalo zapisovať. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrácie"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Práve sa používa !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Typ obsahu %type bol vytvorený."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bol vytvorený používateľ s menom %name a heslo %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Vytvorené oprávnenia: %perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnenie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole Používateľ nájdené."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole Heslo nájdené."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrátila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Nájdené validné HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stránka úspešne analyzovaná."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nájdená požiadavka z polí na @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nenájdené pole podľa mena @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nájdené pole podľa id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenájdené pole podľa id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Očakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Stránka narazila na neočakávanú chybu. Skúste prosím neskôr."
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustiť testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistiť testovacie prostredie"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstrániť tabuľky s predponou \"simpletest\" a dočasných "
"adresárov, ktoré zostali po nedokončených testoch. Je to určené "
"pre vývojárov, ak vytvárajú testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistiť prostredie"
msgid "No tests to display."
msgstr "Žiadne testy k zobrazeniu."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, a @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Žiaden test(y) nebol(i) vybraté."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Spracovávanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Spracované @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspešný priebeh"
msgstr[1] "@count úspešné priebehy"
msgstr[2] "@count úspešných priebehov"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zlyhanie"
msgstr[1] "@count zlyhania"
msgstr[2] "@count zlyhaní"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výnimka"
msgstr[1] "@count výnimky"
msgstr[2] "@count výnimiek"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Trieda PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje framework pre unit a funkcionálne testovanie."
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavné menu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť jednorázové prihlasovacie meno pre účet, "
"ktorý bol blokovaný."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Bol vytvorený nový účet používateľa <a href=\"@url\">%name</a>. "
"E-mail nebol poslaný."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Novému používateľovi <a href=\"@url\">%name</a> bolo odoslané "
"heslo spolu s ďalšími inštrukciami."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový používateľ: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné zapísať nastavenia %settings, prosím skontrolujte "
"oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť %settings, prosím skontrolujte oprávnenia "
"súboru."
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"
msgid "Add link"
msgstr "Pridať odkaz"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "View comments"
msgstr "Zobraziť komentáre"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste použili jednorazový prihlasovací odkaz.  Už ho "
"nemusíte ďalej používať. Zmeňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požiadal o účet.\r\n"
"\r\n"
" !edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po odstránení obsahu"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Nie je v knihe"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od používateľa @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Podľa @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie je v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posielať príspevky pomocou externej "
"aplikácie. Externí klienti sú dostupný pre celý rad operačných "
"systémov a poskytujú veľmi dobré grafické prostredie pre "
"vytváranie a úpravu príspevkov."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, blogovací klient dostupný pre Mac "
"OS X i pre Microsoft Windows, môže byť použitý s Blog API. Blog "
"API tiež podporuje <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, a väčšinu z <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Tiež ďalších "
"blogovacích klientov a služby (napríklad \"post to blog\" na <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> ), ktoré podporujú tieto API, môžu "
"byť kompatibilné."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stránke <a href=\"@blogapi-settings\">nastavení Blog API</a> "
"vyberte typy obsahu dostupné pre externých klientov. Ak je to  "
"podporované a dostupné, bude každý typ obsahu zobrazený externým "
"klientom ako oddelený „blog“."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@blogapi\">modul Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Zobrazí zoznam blogov, do ktorých autor prispieva."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Zobrazí zoznam všetkých kategórií, ktoré sú v blogu definované"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikovať (prerobiť) všetky statické súbory spojené s "
"príspevkom v tomto blogu. Ekvivalentné so samotným uložením "
"príspevku (až na ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemáte oprávnenie na vytvorenie tohoto typu príspevku."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre publikovanie tohto typu príspevku. Prosím "
"uložte ho ako návrh."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre uloženie tohto typu príspevku ako návrh. "
"Prosím publikujte ho."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Odoslané neplatné kategórie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Je požadovaná kategória zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Môžete zvoliť lne jednu kategóriu zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Chyba pri ukladaní kategórii. Táto funkcia nie je dostupná."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu tohoto blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Povoliť pre externých blogovacích klientov"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahov dostupné externe blogujúcim klientom cez Blog "
"API. Ak to klient podporuje, každý povolený typ obsahu bude "
"externému klientovi zobrazený ako oddelený „blog“."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modul Blog API nie je nastavený, aby podporoval typ obsahu %type "
"alebo nemáte dostatočné práva pre pridávanie príspevkov tohoto "
"typu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pridané %title pomocou blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: aktualizované %title pomocou Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Nastavenie typov obsahu dostupných pre externých blogovacích "
"klientov."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom pridávať obsah pomocou aplikácií, "
"ktoré podporujú XML-RPC blog API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie používateľského mena"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Zostáva @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Pokračujte na <a href=\"@error_url\">stránke chýb</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Je potrebný HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "alert"
msgstr "upozornenie"
msgid "emergency"
msgstr "stav núdze"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revízia"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorazový prihlasovací odkaz bol už použitý. Nie je "
"nutné sa pomocou neho znova prihlasovať. Už ste prihlásený(á)."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorazovému prihlasovaciemu odkazu už vypršala "
"platnosť. Prosím, požiadajte o nový, pomocou formulára nižšie."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový prihlasovací odkaz pre používateľa "
"%user_name. Jeho platnosť sa skončí "
"%expiration_date.</p><p>Kliknutím na toto tlačidlo sa môžete "
"prihlásiť a zmeniť si heslo.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto prihlásenie je možné použiť len raz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorazový prihlasovací odkaz už bol použitý. "
"Požiadajte, prosím, o nový pomocou formulára nižšie."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import prekladu zo súboru %filename zlyhal."
msgid "More choices"
msgstr "Viac možností"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript formulár s odpoveďami"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v <a href=\"@help\">sekcii "
"pomocníka</a> alebo <a href=\"@handbook\">online Drupal "
"príručky</a>. Môžete sa tiež obrátiť na <a "
"href=\"@forum\">Drupal fórum</a>. Alebo si vyberte zo širokého "
"spektra dostupných <a href=\"@support\">možností podpory</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Môžete sa prihlásiť na adrese "
"!login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú:\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin  --  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu používateľa"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime od používateľa !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhľad príspevku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Viac informácií o možnostiach formátovania"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Predvolené menu pre obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výber predvoleného menu v menu nastavení formulára pre vytváranie "
"obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron už beží dlhšie ako hodinu a je pravdepodobné, že sa "
"zasekol."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh crona dokončený."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvetlenie pridaní alebo aktualizácií, aby ďalší autori lepšie "
"pochopili dôvody a vašu motiváciu."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požiadavky"
msgid "Fails"
msgstr "Zlyhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém alebo sieťové nastavenie neumožňuje Drupalu prístup "
"k webovým stránkam a výsledkom je jeho obmedzená funkčnosť. To "
"môže byť spôsobené nastavením webového serveru alebo "
"nastavením PHP. Obmedzenie sa prejaví v informáciách o dostupných "
"aktualizáciách, čítačke správ, prihlasovaní cez OpenID alebo "
"použitím služieb závislých na sieti."
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Odstrániť položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text, ktorý sa objaví ako nová položka v menu. Nechajte pole "
"prázdne ak odkaz na tento príspevok nechcete zaradiť do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimálny počet slov pre obsah príspevku. Tak môžete vyradiť "
"príspevky, ktoré nezodpovedajú štandardom webu, napr. krátke "
"testovacie príspevky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informácie\" pre informačnú stránku. "
"Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak "
"nebude URL fungovať."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximálna dĺžka poľa v znakoch."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Najnovšie príspevky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť týchto používateľov?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Používatelia boli odstránení"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povoliť"
msgid "list links"
msgstr "zobraziť odkazy"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutým zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť pravidlo @type pre kategóriu "
"používateľov %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo odstránené."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Modrá Lagúna (predvolené)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Používateľský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus o zrušenie neexistujúceho používateľského účtu : %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Poslať nový @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Váš webserver pravdepodobne nepodporuje žiadny bežný typ "
"databázy. Kontaktujte prosím vášho poskytovateľa webhostingu s "
"otázkou, či poskytuje niektorú z databáz, ktoré <a "
"href=\"@drupal-databases\">podporuje Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pre nastavenie @drupal databázy zadajte nasledujúce informácie."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. Táto "
"databáza musí existovať predtým ako bude @drupal nainštalovaný."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno %db_type databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. "
"Táto databáza musí existovať predtým ako bude @drupal "
"nainštalovaný."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokiaľ bude zdieľať túto databázu viac ako jedna aplikácia, "
"zadajte pre tento @drupal web predponu pre tabuľky ako napríklad "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %db_prefix nie je možné použiť. Prefix "
"môže obsahovať iba písmená, čísla a podtržník."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V súbore %settings_file je nastavený databázový server %db_type, "
"ale vaša inštalácia PHP tento typ databázy nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Drupal mohol pracovať a pokračovať v inštalačnom procese, "
"musíte vyriešiť všetky problémy s prístupovými právami "
"spomenuté vyššie. Overili sme si, že máme oprávnenie na "
"nasledujúce príkazy:%commands. Ak potrebujete pomoc pri "
"konfigurovaní vášho databázového servera, pozrite si <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Ak si nie ste istí, čo s tým, mali by ste "
"kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Tento inštalátor je pomocou prídavného jazykového balíčku "
"schopný vykonať inštaláciu v inom jazyku podľa vášho výberu. "
"Ak chcete Drupal nainštalovať a používať v inom jazyku ako "
"angličtine, vykonajte toto:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zistite či je dostupný <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">preklad tejto verzie Drupalu</a> v jazyku aký "
"chcete použiť. Preklad je poskytovaný prostredníctvom jazykového "
"balíčka; každý z jazykových balíčkov sa dá použiť iba v "
"určitej verzii Drupalu a nie všetky jazyky majú dostupný jazykový "
"balíček pre konkrétnu verziu Drupalu."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ak existuje alternatívny balíček prekladu, stiahnite ho a rozbaľte "
"do hlavného priečinka Drupalu."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vráťte sa na výber jazyka použitím druhého odkazu nižšie a "
"vyberte požadovaný jazyk zo zobrazeného zoznamu.  Aby sa "
"novopridaný jazyk objavil v zozname, je potrebné obnoviť stránku."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Ak chcete predsa len nainštalovať Drupal v angličtine alebo "
"odložiť výber jazyka až po vykonaní inštalácie, kliknite na "
"prvý odkaz nižšie."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Ako by mala inštalácia pokračovať?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovať inštaláciu v angličtine"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Návrat na výber jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Nainštalovať Drupal v angličtine"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ako nainštalovať Drupal v inom jazyku?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vstavaný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť žiadne inštalačné profily. Inštalačný "
"profil určuje inštalátoru, aké moduly nainštalovať a zapnúť a "
"aké schémy inštalovať do databázy. Inštalačný profil je nutný "
"pre úspešnú inštaláciu."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ak ho chcete nainštalovať znova, musíte najskôr "
"vyprázdniť jestvujúcu databázu.</li><li>Pre inštalovanie do inej "
"databázy, zmeňte príslušné nastavenia v súbore "
"<em>settings.php</em> vo vašom pričinku <em>webu</em>.</li><li> Pre "
"aktualizáciu jestvujúcej inštalácie, spustite <a "
"href=\"@base-url/update.php\">aktualizačný "
"skript</a>.</li><li>Pozrite si  <a href=\"@base-url\">jestvujúci "
"web</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané. Ako ďalší "
"krok by ste ich kvôli bezpečnosti mali nastaviť iba na čítanie. "
"Ak si nie ste istý(á) ako to urobiť,  možno vám pomôže <a "
"href=\"@handbook_url\">online príručka</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané. Kvôli "
"bezpečnosti ich nastavte iba na čítanie."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Váš server bol otestovaný a túto funkciu podporuje."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Vaša systémová konfigurácia momentálne túto funkciu nepodporuje. "
"Na stránke s príručkou <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Clean URLs</a> nájdete "
"informácie ako vyriešiť tento problém."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testuje sa podpora čistých URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Inštalácia @drupal je kompletná"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal bol úspešne nainštalovaný."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím prípadné správy vyššie pred pokračovaním "
"na <a href=\"@url\">váš nový web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Teraz sa môžete pozrieť na <a href=\"@url\">váš nový web</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal inštalátor požaduje, aby ste vytvorili súbor s "
"nastaveniami ako súčasť inštalačného procesu.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Nakopírujte súbor %default_file do %file.</li>\r\n"
"<li>Zmente oprávnenia pre súbor tak, aby mal webový server práva "
"pre zápis. Pokiaľ si nie ste istý ako udeliť oprávnenia pre "
"súbor, prosím preštudujte <a href=\"@handbook_url\">on-line "
"príručku</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Viac informácií o inštalácii Drupalu nájdete v INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal vyžaduje v priebehu inštalácie oprávnenia pre "
"zápis do %file. Ak neviete ako nastaviť oprávnenia súborom, možno "
"Vám pomôže <a href=\"@handbook_url\">online príručka</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Overenie požiadaviek"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavenie databázy"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Svoju webstránku nakonfigurujete zadaním nasledovných informácií."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa stránky"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa použitá pre odosielanie automaticky generovaných e-mailov "
"posielaných pri registrácii, požiadavkách o nové heslo, a iných "
"oznámeniach. (Použite e-mailovú adresu končiacu doménou vašej "
"web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Účet administrátora"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Účet administrátora má úplný prístup k stránke, automaticky "
"má pridelené všetky najvyššie oprávnenia. Je to jediné konto s "
"týmito právami, preto vo zvýšenej miere dbajte o jeho údaje."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na túto adresu budú posielané všetky maily generované systémom. "
"Adresa je neverejná a bude použitá iba v prípade vyžiadania "
"nového hesla, noviniek alebo upozornení."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Za normálnych okolností budú dátumy zobrazované podľa zvoleného "
"časového pásma."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Toto nastavenie povoľuje tzv. čisté URL adresy (teda "
"bez<code>?q=</code> v adrese)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, Drupal vás bude informovať, ak bude "
"dostupné jeho novšie vydanie. Toto výrazne zlepší bezpečnosť "
"vašich stránok, preto vám túto funkciu <strong>vrelo "
"odporúčame</strong>. Táto funkcia vyžaduje pravidelné odosielanie "
"anonymných informácií o nainštalovaných komponentoch na <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Viac informácií sa dozviete na "
"stránke <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nezaradená akcia '%action' bola odstránená z databázy."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existuje jedna nezaradená akcia (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[1] "Existuje @count nezaradené akcie (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[2] ""
"Existuje @count nezaradených akcií (%orphans) v tabuľke akcií. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron prekročil časový limit a preto bol ukončený."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je príliš starý. Drupal vyžaduje minimálne "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáza"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je príliš starý. Drupal vyžaduje "
"minimálne PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaša databáza PostgreSQL má nastavené nesprávne kódovanie znakov "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovať správne. Odporúčame "
"databázu znova vytvoriť s kódovaním UTF-8/Unicode. Viac "
"informácií nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Priečinok %directory bol vytvorený."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Nástroj GD je nainštalovaný a pracuje správne."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD toolkit na spracovanie obrázkov vyžaduje dôkladne "
"nainštalovaný a nakonfigurovaný GD PHP modul. Ak sa chcete "
"dozvediet viac, pozrite si <a href=\"@url\">PHP's image "
"documentation</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť číslo od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Vyžaduje sa modul %module. Presuňte ho do priečinka "
"<em>modules</em> ."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedá sa pripojiť k vášmu MySQL databázovému serveru. MySQL "
"hlási nasledujúcu chybovú správu: %error.<ul><li>Ste si istý, že "
"ste zadali k databáze  správne prihlasovacie meno a "
"heslo?</li><li>Ste si istý(á), že ste zadali správnu adresu "
"servera, na ktorom sa nachádza databáza?</li><li>Ste si istý(á), "
"že je databázový server spustený?</li></ul>Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, skúste <a href=\"http://drupal.org/node/258\">príručku "
"Installation and upgrading</a>. Ak si nie ste istý(á) čo tieto "
"pojmy znamenajú, obráťte sa na svojho poskytovateľa internetových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie výberu vašej databázy na vašom MySQL databázovom "
"serveri, čo znamená, že vaše používateľské meno a heslo "
"pripojenia je platné, ale existuje problém prístupu k vašim "
"dátam. MySQL oznamuje nasledovnú správu: %error.<ul><li>Ste si "
"istý že ste zadali správne meno databázy?</li><li>Ste si istý že "
"databáza existuje?</li><li>Ste si istý že zadaný používateľ má "
"oprávnenie na prístup do databázy?</li></ul>Viac informácií sa "
"dozviete na stránke <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Ak si nie ste isti, čo tieto pojmy znamenajú, mali by "
"ste kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vytváraní testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri s príkazom %query. MySQL oznámil nasledujúcu "
"správu: %error.<ul><li>Ste si istý že nastavené prihlasovacie meno "
"má potrebné MySQL povolenia na vytvorenie tabuliek v "
"databáze?</li></ul>Pre viac informácií, pozrite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Príručka inštalácie a "
"aktualizácie</a>. Ak si nie ste isti, čo tieto pojmy znamenajú, "
"mali by ste kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vkladaní hodnoty do testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri aktualizovaní hodnoty v testovacej tabuľke na vašom "
"MySQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa aktualizovať hodnotu "
"príkazom %query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri mazaní hodnoty z testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa vymazať hodnotu príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri rušení testovacej tabuľky z vášho MySQL "
"databázového servera. Pokúsili sme sa vymazať tabuľku príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP nie je povolená."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedá sa pripojiť k vašmu PostgreSQL databázovému serveru. "
"PostgreSQL hlási nasledujúcu chybovú správu: %error.<ul><li>Ste si "
"istý, že ste zadali k databáze  správne prihlasovacie meno a "
"heslo?</li><li>Ste si istý(á), že ste zadali správnu adresu "
"servera, na ktorom sa nachádza databáza?</li><li>Ste si istý(á), "
"že je databázový server spustený?</li></ul>Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, skúste <a href=\"http://drupal.org/node/258\">príručku "
"Installation and upgrading</a>. Ak si nie ste istý(á) čo tieto "
"pojmy znamenajú, obráťte sa na svojho poskytovateľa internetových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vytváraní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri s príkazom %query. PostgreSQL oznámil "
"nasledujúcu správu: %error.<UL><LI>Ste si istý že nastavené "
"prihlasovacie meno má potrebné PostgreSQL povolenia na vytvorenie "
"tabuliek v databáze?</LI></UL>Pre viac informácií, pozrite <A "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Príručka inštalácie a "
"aktualizácie</A>. Ak si nie ste istý, čo tieto pojmy znamenajú, "
"mali by ste kontaktovať svojho poskytovateľa webhostingových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vkladaní hodnoty do testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu "
"príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri aktualizovaní hodnoty v testovacej tabuľke na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa aktualizovať "
"hodnotu príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri zamykaní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa zamknúť tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri odomykaní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa odomknúť tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri mazaní hodnoty z testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa vymazať hodnotu "
"príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri rušení testovacej tabuľky z vášho PostgreSQL "
"databázového servera. Pokúsili sme sa vymazať tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Preddefinovaný jazyk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Označte želaný jazyk a potvrďte ho tlačidlom <em>Pridať "
"jazyk</em>. Ak váš jazyk v zozname nenájdete, použite nastavenia "
"<em>Vlastný jazyk</em>."
msgid "Custom language"
msgstr "Vlastný jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Označenie jazyka podľa <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kódy "
"jazykov najčastejšie používajú kódy krajín, a voliteľne písmo "
"alebo regionálne meno. <em>Príklady: \"en\", \"en-US\" a "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Názov jazyka v angličtine"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Meno jazyka v angličtine. Bude dostupné na preklad vo všetkých "
"jazykoch."
msgid "Native language name"
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku, ktorý idete pridať."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kód jazyka alebo iný používateľom definovaný reťazec pre "
"hľadanie vzorov v ceste. Ak je výber jazyka nastavený na <em>Len "
"Prefix cesty</em> alebo <em>Prefix cesty s náhradným jazykom</em>, "
"táto stránka sa zobrazí v danom jazyku, keď obsah premennej Prefix "
"cesty sa zhoduje s niektorým prvkom v ceste. Pre predvolený jazyk "
"môže zostať táto premenná prázdna. <strong>Zmena jej hodnoty "
"zruší existujúce URL a musí sa používať opatrne v prevádzkovom "
"prostredí.</strong> <em>Príklad: Zadanie \"deutsch\" ako Prefixu "
"cesty pre nemčinu  vedie k URL v tvare "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Doména pre jazyk"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Adresa URL aj s protokolom špecifická pre jazyk. Ak je pravidlo pre "
"výber jazyka nastavené <em>Len meno domény</em>, stránka sa "
"zobrazí v tomto jazyku, keď URL adresa bude v sebe obsahovať túto "
"doménu. Ak chcete ponechať predvolený jazyk, nechajte túto hodnotu "
"nevyplnenú. <strong>Táto hodnota musí obsahovať aj "
"protokol.</strong> <em>Príklad: Ak zadáte ako doménu jazyka "
"\"http://priklad.de\" alebo \"http://de.priklad.org\"  stránky s URL "
"adresou ako \"http://priklad.de/node\" a "
"\"http://de.priklad.org/node\" sa zobrazia v nemeckom jazyku.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) už existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jazyk %language bol vytvorený a teraz sa  môže použiť. Viac "
"informácií je dostupných v <a "
"href=\"@locale-help\">pomocníkovi</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Doména a predpona by nemali byť vyplnené súčasne."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Len predvolený jazyk môže mať súčasne prázdnu doménu a "
"predponu."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Predpona (%prefix) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Anglický jazyk nemôže byť odstránený."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Prednastavený jazyk nemôže byť odstránený."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie jazyka spôsobí, že všetky preklady spojené s "
"rozhraním, ktoré sú s jazykom asociované a všetky príspevky v "
"tomto jazyku budú nastavené ako nezávislé od jazyka. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Len prefix cesty."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix cesty s náhradným jazykom."
msgid "Domain name only."
msgstr "Len meno domény."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vyberte mechanizmus, ktorý sa použije na určenie jazyka pre web. "
"<strong>Úpravou tohto nastavenia môžete znefunkčniť všetky "
"odkazujúce adresy URL. Mali by ste túto možnosť použiť s "
"ohľadom na vytvorené prostredie.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurácia pravidla pre výber jazyka bola uložená."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Obmedziť hľadanie na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všetky textové skupiny"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovať preklad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Súbor Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import do jazyka"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do ktorého chcete pridať reťazce. Ak vyberiete "
"jazyk, ktorý ešte nie je nastavený, automaticky bude pridaný."
msgid "Text group"
msgstr "Skupiny textov"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Naimportované preklady budú pridané do vybranej skupiny textov."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Reťazce v súbore nahradia existujúce, nové sa pridajú"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existujúce reťazce sa zachovajú, len nové reťazce sa pridajú"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "Export translation"
msgstr "Export prekladu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, ktorý sa bude exportovať do formátu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generovať Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), súbor so "
"všetkými reťazcami z lokálnej databázy Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód:  %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Reťazec bol odstránený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne importovaný. Bolo vytvorených %number nových "
"reťazcov, %update reťazcov bolo aktualizovaných a %delete reťazcov "
"bolo vymazaných."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: vzorec množných čísel "
"nie je možné spracovať."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Starting import"
msgstr "Spustiť import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk %language(%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Bol vymazaný JavaScript súbor prekladu pre jazyk %language, pretože "
"v súčasnej dobe neexistujú žiadne preklady pre tento jazyk."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jeden preklad bol vynechaný, pretože obsahoval nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[1] ""
"@count preklady boli vynechané, pretože obsahovali nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[2] ""
"@count prekladov bolo vynechaných, pretože obsahovali nepovolený "
"HTML kód."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Novo nainštalované moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zapnuté moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Zapnuté moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Zapnuté moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházčina"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestčina"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
msgid "Akan"
msgstr "Akančina"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
msgid "Assamese"
msgstr "Ásámčina"
msgid "Avar"
msgstr "Avarčina"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarčina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirčina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárčina"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniačtina"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenčina"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorčina"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzičtina"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slovienčina"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaština"
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivčina"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzština"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulbčina"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faerčina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frízština"
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Manx"
msgstr "Mančina"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauština"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
msgid "Herero"
msgstr "Hererčina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
msgid "Kongo"
msgstr "Konžština"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuaňama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónčina"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžská khmérčina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurijčina"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírčina"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornčina"
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandčina"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalčina"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoština"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalčina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltčina"
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Severá ndebelčina"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nórsky bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južná ndebelčina"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromčina"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
msgid "Pali"
msgstr "Pálí"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštčina"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánčina"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rétorománčina"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwandčina"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínčina"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhčina"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná saamčina"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbochorvátčina"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samojčina"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sundčina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tirgriňa"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménčina"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalčina"
msgid "Setswana"
msgstr "Čwančina"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatárčina"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitčina"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubčina"
msgid "Zhuang"
msgstr "Čuangčina"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať e-mail. Prosím kontaktujte administrátora "
"stránky, ak problém pretrváva."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba pri posielaní e-mailu (odosielateľ %from adresát %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režime."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Prestavba menu router bola neúspešná - niektoré cesty možno "
"nebudú fungovať správne."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module je súčasť kruhovej závislosti. To nie je podporované, a "
"preto nemôže byť zapnutý."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona zoradenia"
msgid "sort ascending"
msgstr "zoradiť vzostupne"
msgid "sort descending"
msgstr "zoradiť zostupne"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúce chyby musia byť opravené pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúca chyba musí byť opravená pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Prosím odstráňte chyby a <a href=\"!url\">skúste pokračovať</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ich ignorovať"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ho ignorovať"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE knižnica v PHP je zastaralá. To spôsobuje problémy pri práci "
"s Unicode textom. Pokiaľ používate PHP 4.3.3 alebo novší, uistite "
"sa, že používate PCRE knižnicu dodanú s PHP. Viac informácií "
"nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Štandardné PHP: operácie s Unicode reťazcami sú emulované s "
"maximálnou snahou. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring rozšírenie</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preťaženie funkcií pre prácu s viacbajtovými reťazcami je v PHP "
"aktívne a je potrebné ho vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Viac informácií nájdete v "
"<a href=\"@url\">dokumentácií PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné  skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódovanie '%s'. Nainštalujte prosím iconv, GNU "
"recode alebo mbstring pre PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar požiadavky."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba servera. Neplatné XML-RPC. Požiadavka musí byť methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Požadovaná metóda @methodname nebola "
"špecifikovaná."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba servera. Nesprávny počet parametrov metódy."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba servera. Neplatné parametre metódy."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba servera. Požadovaná funkcia @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntax pre system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzívne volania system.multicall sú zakázané."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Popis požadovanej metódy @methodname nebol "
"špecifikovaný."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nie sú bližšie informácie)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Nastala HTTP chyba @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Meno kanála správ (alebo meno stránky, na ktorej je kanál správ)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizácia položiek noviniek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanál správ %feed už existuje. Prosím zadajte jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky položky z kanála správ %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Medzerami oddelený zoznam HTML značiek, ktoré sú povolené v "
"obsahu položky kanála správ. (Značky v tomto zozname Drupal "
"nevymaže)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Výber typu kategórie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávacie polia"
msgid "multiple selector"
msgstr "viacnásobný výber"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ výberu zobrazených na kategorizačných stránkach. Pre menší "
"počet kategórií je lepšie použiť zaškrtávacie polia, pre "
"väčší počet kategórií je lepšie použiť výberové polia."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tisícky webových stránok (hlavne spravodajské) publikujú svoje "
"najnovšie články pomocou  kanálov správ. Formáty podporované "
"Drupalom: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> a <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuálne zdroje sú vypísané nižšie. Ak potrebujete, môžete <a "
"href=\"@addfeed\">pridať nové zdroje</a>. Pre každý zdroj alebo "
"kategóriu zdrojov môže byť blok s <em>najnovšími položkami</em> "
"aktivovaný na stránke <a href=\"@block\">administrácia blokov</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridať kanál správ RSS, RDF alebo Atom. Kanál správ môže mať "
"iba jeden záznam."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategórie umožňujú zoskupovanie položiek z rôznych zdrojov. "
"Napríklad niekoľko zdrojov zaoberajúcich sa športom môže patriť "
"do kategórie pomenovanej <em>Športy</em>. Položky zdrojov sa môžu "
"zoskupovať automaticky (pokiaľ je vybraná kategória pri vytvorení "
"alebo úprave zdroja), alebo ručne (cez stránku "
"<em>Kategorizovať</em>, ktorá je dostupná vo výpise položiek "
"zdroja). Každá kategória poskytuje svoju vlastnú stránku zdrojov "
"a blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavenie obsahu pridaného do čítačky z iných webov, ako často "
"bude obnovovaný a ako bude kategorizovaný."
msgid "Update items"
msgstr "Obnoviť položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upraviť kanál správ"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bez blokov v tejto oblasti"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloky sú boxy s obsahom zobrazené v časti alebo v oblasti stránky. "
"Napríklad predvolená téma vzhľadu Garland obsahuje oblasti "
"„ľavý stĺpec“, „pravý stĺpec“, „obsah“, "
"„hlavička“ a „päta“, a blok sa môže objaviť v niektorej z "
"týchto oblastí. Stránka <a href=\"@blocks\">administrácia "
"blokov</a> ponúka rozhranie ťahaj&pusť na presun bloku do oblasti a "
"kontrolu poradia blokov v oblastiach."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Hoci bloky sú obvykle generované automaticky modulmi  (napríklad "
"blok <em>Prihlásenie uživatela</em>), správcovia môžu taktiež "
"definovať vlastné bloky. Používateľské bloky majú nadpis, "
"popis, a telo. Telo môže byť dlhé tak ako je treba, a môže sa v "
"ňom nachádzať obsah podporovaný niektorým dostupným <a "
"href=\"@input-format\">vstupným formátom</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Pokiaľ pracujete s blokmi, nezabudnite že:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"vzhľadom k tomu, že jednotlivé témy môžu ponúkať rôzne "
"oblasti alebo nezobrazujú oblasti rovnako, je potrebné rozmiestniť "
"bloky pre každú tému zvlášť."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "vypnuté bloky alebo bloky, ktoré niesu v oblasti sa nikdy neukážu."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Keď je zapnutý modul throttle, urýchľované bloky (bloky s "
"označeným poľom <em>Urýchlenie</em>) sú skryté počas "
"najväčšej záťaže servera."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné iba na "
"určitých stránkach."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné, iba ak "
"sú splnené určité podmienky."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné len pre "
"určité kategórie používateľov."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"keď je to povolené administrátorom, určité bloky si "
"používatelia pre seba môžu zapnúť alebo vypnúť na stránke  "
"<em>Moje konto</em>"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"niektoré dynamické bloky, ako bloky generované modulmi, budú "
"zobrazené iba na určitých stránkach."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Táto stránka slúži ako rozhranie ťahaj&pusť, kde môžete "
"pridať blok do regiónu a upravovať poradie blokov v oblastiach. Aby "
"ste zmenili región alebo poradie blokov, chyťte myšou ovládací "
"prvok pod stĺpcom <em>Blok</em> a preneste blok do požadovaného "
"umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok kliknutím a "
"držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez ovládaciu ikonu.) "
"Vzhľadom k tomu, že jednotlivé témy môžu ponúkať rôzne "
"regióny, alebo nezobrazujú regióny rovnako, je treba rozmiestniť "
"bloky pre každú tému vzhľadu zvlášť. Pamatujte na to, že zmeny "
"nebudú uložené pokiaľ nekliknete na tlačídlo <em>Uložit "
"bloky</em> na konci stránky."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Pokiaľ je potrebné znížiť zaťaženie procesora, komunikáciu s "
"databázou alebo prenosy servera, môžu byť automaticky schovávané "
"bloky pri vysokom zaťažení servera. Označte bloky, ktoré majú "
"byť v tomto prípade schované vybraním voľby <em>Výkon</em>. "
"Limity pre spúšťanie tejto funkcie nájdete na stránke <a "
"href=\"@throttleconfig\">nastavenie výkonu</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Viditeľnosť bloku a jeho  nadpis nastavíte kliknutím na odkaz "
"<em>nastavenie</em> v riadku každého bloku. Používateľský blok "
"vytvoríte na stránke <a href=\"@add-block\">Pridať blok</a>."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Použite túto stránku na vytvorenie nového bloku. Nové bloky sú "
"zakázané a musia byť presunuté do oblasti na <a "
"href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a> aby boli "
"viditeľné"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol "
"vypnutý."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptový formulár"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmeny v rozmiestnení blokov sa neprejavia, pokým nestlačíte "
"tlačidlo <em>Uložiť bloky</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnenie odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Ešte nemáte žiadny príspevok v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ešte nemá žiadny príspevok v blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Vytvoriť nový príspevok v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Neboli vytvorené žiadne príspevky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Príspevok v blogu</em> je jednoduchý samostatný článok v "
"online časopise alebo v <em>blogu</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zobraziť najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Čítať posledné príspevky v blogu používateľa !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje udržiavať (vlastniť) registrovaným "
"používateľom online blog (deník). Blogy sa skladajú z "
"jednotlivých príspevkov, ktoré sa zvyčajne zobrazujú podľa "
"dátumu vytvorenia (najnovšie sú hore)."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"V Navigačnom menu môže byť pridaná položka <em>Blogy</em>, "
"ktorá zobrazí všetky sprístupnené blogy na tomto webe, a tiež "
"položka <em>Môj blog</em>, ktorá zobrazí všetky príspevky v "
"blogu aktuálneho používateľa. Položka menu <em>Príspevok "
"blogu</em> pod <em>Vytvoriť obsah</em> umožňuje vytvoriť nový "
"príspevok v blogu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Na každom príspevku sa automaticky zobrazuje odkaz na iné "
"príspevky blogu vytvorené tým istým používateľom. Predvolené "
"nastavenie povoľuje všetkým príspevkom blogu pridávať komentáre "
"a automaticky sa zobrazujú na titulnej stránke. Modul Blog tiež "
"vytvorí blok <em>Nejnovšie príspevky blogu</em>, ktorý je možno "
"zapnúť na stránke <a href=\"@blocks\">administrácia blogov</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Pokiaľ sa používa agregačný modul, tak sa vedľa položiek v "
"bloku <em>posledné položky</em> zdroja automaticky zobrazí ikona "
"<em>blogovať</em>. Kliknutím na túto ikonu vytvorí <em>príspevok "
"v blogu</em> s  názvom (názov položky zdroja) a obsahom (odkaz na "
"zdroj na jeho pôvodnom webe a ilustračný obsah použiteľný ako "
"citát). Túto vlastnosť  môžu využívať autori blogov, aby mohli "
" ľahko komentovať príspevky, ktoré ich zajímajú, a ktoré sa "
"objavia v zdroji správ z iných webov. Pre použitie tejto vlastnosti "
"je potrebné <a href=\"@modules\">zapnúť</a> agregačný modul, <a "
"href=\"@feeds\">pridať a nakonfigurovať</a> zdroje z ostatných "
"webov, a <a href=\"@blocks\">umiestniť</a> blok <em>posledné "
"položky</em> zdroja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog používateľa !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Čítať najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom viesť si jednoducho a pravidelne "
"aktualizované používateľské stránky alebo blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Povolené typy obsahu knihy"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, ktoré budú môcť používatelia s právami "
"%add-perm pridať do hierarchie knihy. Používatelia s právami "
"%outline-perm môžu pridávať všetky typy obsahov."
msgid "Default child page type"
msgstr "Predvolený typ podriadenej strany"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nevykonali sa žiadne zmeny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Príspevok bol zaradený do vybranej knihy. Teraz ho môžete zaradiť "
"relatívne vzhľadom k iným stránkam."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri odosielaní príspevku do knihy nastala chyba."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title môže byť opäť pridaný do hierarchie pomocou záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba <em>Zobraziť blok na všetkých "
"stránkach</em>, blok bude obsahovať automaticky generované menu pre "
"všetky knihy webu. Ak je vybrané <em>Zobrazit bloky iba na "
"stránkach knihy</em>, blok bude obsahovať iba menu aktuálnej knihy. "
"V tomto prípade, ak práve zobrazovaná stránka nie je súčasťou "
"knihy, blok sa nezobrazí. Ďalšie možnosti kontroly zobrazenia "
"bloku sú na stránke <em>Špecifické nastavenie viditeľnosti pre "
"stránku</em>."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knihe. Maximálna hĺbka knihy a všetkých "
"zviazaných strán je !maxdepth. Niektoré stránky vybranej knihy "
"nemôžu byť vybrané ako rodičovské, v prípade, že by to "
"znamenalo prekročenie tejto hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul book je vhodný pre vytváranie štruktúrovaných, "
"viacstránkových textov, ako napr. návodov, príručiek či "
"odpovedí na často kladené otázky (FAQ). Umožňuje rozdeliť "
"dokumenty do kapitol, sekcií, podsekcií atď. Autori s "
"príslušnými právami môžu pridávať stránky do spoločnej knihy "
"a zaradiť ich do obsahu knihy."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stránky v hierarchii knihy majú navigačné elementy pre navigáciu "
"v knihe na konci stránky. Tieto odkazy vedú na predchádzajúcu a "
"nasledujúcu stránku v knihe a na nadradenú stránku v štruktúre "
"knihy. Vylepšená navigácia môže byť zobrazená zapnutím "
"<em>navigačného bloku knihy</em> na stránke <a "
"href=\"@admin-block\">administrácie blokov</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Používatelia môžu kliknutím na odkaz <em>verzia pre tlač</em> v "
"spodnej časti stránky a vygenerovať verziu optimalizovanú pre "
"tlač, ktorá obsahuje stránku a všetky jej podsekcie. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrovať osnovu knihy</em> "
"môžu do knihy pridať príspevok akéhokoľvek <em>typu obsahu</em>, "
"či už vybraním knihy pri úprave príspevku alebo pomocou záložky "
"<em>Osnova</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrátori môžu prezerať zoznam všetkých kníh na stránke "
"<a href=\"@admin-node-book\">administrácie knihy</a>. V záložke "
"<em>Osnova</em> pri každej knihe je možné upravovať nadpisy "
"sekcií a meniť ich poradie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@book\">modul Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul book ponúka organizovanie súvisiacich príspevkov, ktoré "
"všeobecne označujeme termínom kniha. Pri zobrazení príspevkov sú "
"automaticky zobrazené odkazy na susedné stránky knihy, čo je "
"vlastne jednoduchý navigačný systém pre tvorbu a prezeranie "
"štruktúrovaného obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funkcia Osnova umožňuje pridať príspevky do <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>, presúvať ich v hierarchii knihy "
"alebo <a href=\"@book-admin\">preskupiť celú knihu</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stránka knihy</em> je stránka s obsahom organizovaným do "
"súboru súvisiacich príspevkov, ktoré všeobecne nazývame "
"<em>Kniha</em>. Pri zobrazení príspevkov sú automaticky zobrazené "
"odkazy na susedné stránky knihy, teda jednoduchý navigačný "
"systém pre tvorbu a prezeranie štruktúrovaného obsahu."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Umožňuje používateľom hierarchicky usporiadať stránky."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rýchlo a jednoducho "
"meniť farebnú schému niektorých tém vzhľadu. Tento modul "
"nepodporujú všetky témy vzhľadu, ale napríklad témy Garland "
"(predvolená téma) a Minnelli boli navrhnuté tak, aby mohli využiť "
"výhody jeho možností. Pomocou modulu farieb a kompatibilnej témy "
"vzhľadu môžete jednoducho zmeniť farbu odkazov, pozadia, textu a "
"iných elementov. Modul Color vyžaduje aby bola <a "
"href=\"@url\">metóda sťahovania súborov</a> nastavená na "
"„Verejné“."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Pamätajte, že modul farieb ukladá zmenené kópie .css súborov "
"tém vzhľadu v adresári files. To znamená, že ak urobíte nejakú "
"ručnú zmenu v súbore štýlov, musíte znovu uložiť vaše "
"nastavenie farieb, a to aj v prípade že sa farby nezmenili, aby sa "
"ručná zmena prejavila. Opakované uloženie farieb spôsobí, že "
"modulom generované súbory štýlov budú znovu vytvorené z novej "
"verzie pôvodného súboru."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pre zmenu nastavenia farieb pre kompatibilnú tému, vyberte odkaz "
"\"nastavenia\" pre tému na <a href=\"@themes\">administračnej "
"stránke pre témy</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farby je možné vyberať iba ak je <a href=\"@url\">metóda "
"sťahovania</a> nastavená na „Verejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základná farba"
msgid "Header top"
msgstr "Vrch hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Spodok hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatok pamäte, aby mohol zmeniť farebnú schému témy "
"vzhľadu. Je treba aspoň o %size viacej pamäte. Viac informácií "
"nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP je povolená, ale nie je skompilovaná s podporou "
"PNG obrázkov. Prosím, pozrite sa do <a href=\"@url\">dokumentácie "
"PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora vášho webhostingu."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom meniť farebné schémy pre určité témy "
"vzhľadu."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje návštevníkom diskutovať pod jednotlivými "
"príspevkami na webe. Akýkoľvek <a href=\"@content-type\">typ "
"obsahu</a> môže mať  <em>predvolené nastavenie komentárov</em> "
"nastavené na <em>Čítanie/Písanie</em>, alebo <em>Vypnuté</em>. "
"Nastavenie zobrazenia komentárov a ďalšie voľby je možné "
"upraviť zvlášť pre každý typ obsahu (niektoré nastavenia si "
"môžu jednotlivý používatelia prispôsobiť)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise kategórií sa tie ľahšie (nižšia váha) zobrazia pred "
"ťažšími (väčšia váha). Kategórie s rovnakou váhou sa zoradia "
"abecedne."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category odstránená."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktný formulár nebol vytvorený. <a href=\"@add\">Pridaj jednu "
"alebo viac kategórií</a> do formulára."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul Contact uľahčuje komunikáciu e-mailom. Dovoľuje "
"návštevníkom kontaktovať sa s používateľmi webu (osobné "
"kontaktné formuláre), a tiež priamu komunikáciu s administrátorom "
"definovanou skupinou príjemcov (<a href=\"@contact\">stránka "
"Kontakt</a>). Na každom formulári používateľ špecifikuje "
"predmet, napíše text správy, a môže si tiež poslať kópiu "
"odoslanej správy na vlastný e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Používatelia môžu byť kontaktovaní e-mailom pomocou osobného "
"kontaktného formulára, bez toho, aby bola zverejnená ich e-mailová "
"adresa. Môžu na stránke <em>Môj účet</em> povoliť alebo "
"vypnúť použitie svojich osobných kontaktných formulárov. Ak je "
"osobný kontaktný formulár povolený, zobrazí sa v "
"používateľskom profile záložka <em>Kontakt</em> vedúca na "
"osobný kontaktný formulár. Administrátori webu môžu použiť "
"všetky kontaktné formuláre vrátane vypnutých. Záložka "
"<em>Kontakt</em> je viditeľná len v používateľskom profile iného "
"používateľa - používateľ nevidí vlastnú záložku "
"<em>Kontakt</em>."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktná stránka</a> ponúka návštevníkom "
"webu možnosť zanechať komentáre, spätnú väzbu alebo iné "
"žiadosti, priania a sťažnosti. Správy sú odosielané rôznym "
"príjemcom podľa vybranej kategórie. Tieto kategórie vytvára "
"administrátor webu; každá kategória môže mať svoju množinu "
"príjemcov e-mailu. Je možné nastaviť napríklad bežné kategórie "
"ako „Spätná väzba“ (správy sú preposielané "
"administrátorom), a tiež „Informácie o produktoch“ (správy sú "
"posielané do obchodného oddelenia). E-mailové adresy priradené ku "
"kategóriám nie sú zobrazované. Len používatelia s oprávnením "
"<em>prístup ku kontaktnému formuláru webu</em> môžu pristupovať "
"k <a href=\"@contact\">stránke kontakt</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odkaz na <a href=\"@contact\">stránku Kontakt</a> v <em>hlavnej "
"navigácii</em> je vytvorený, ale je v predvolenom nastavení "
"vypnutý. Vytvorte podobný odkaz ukazujúci na cestu „contact“."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Pridajte na <a href=\"@contact\">stránku Kontakt</a> ďalšie "
"informácie (napr. bydlisko, poštovú adresu alebo telefónne "
"číslo) pomocou formulára <a href=\"@contact-settings\">nastavenie "
"stránky Kontakt</a>. Na tejto stránke môžete tiež nastaviť "
"nastaviť maximálny počet odoslaní formulára používateľom za "
"hodinu a predvolený stav používateľských kontaktných "
"formulárov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť <a href=\"@form\">kontaktný "
"formulár webu</a>. Zadajte jednu alebo viac kategórií. Ku každej "
"kategórii môžete priradiť iné adresy. Napr. pripomienky k webu "
"môžete poslať webmasterovi a žiadosti o informácie o produkte na "
"obchodné oddelenie. Na stránke <a href=\"@settings\">nastavení</a> "
"môžete upraviť informáciu, ktorá sa zobrazí nad kontaktným "
"formulárom. Môžete tak poskytnúť ďalší kontaktné informácie, "
"napr. poštovú adresu alebo telefónne číslo."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact tiež pridá <a href=\"@menu-settings\">položku "
"menu</a> (implicitne vypnutá) do navigačného bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatným používateľom kontaktovať vás e-mailom "
"pomocou <a href=\"@url\">osobného kontaktného formulára</a>. "
"Poznámka: Vaša e-mailová adresa sa nezverejní a privilegovaní "
"používatelia (napr. administrátori) vás môžu kontaktovať, i "
"keď túto možnosť zakážete."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Vytvoriť systémový kontaktný formulára a nastaviť kategórie "
"formulára."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upraviť kategórie kontaktov"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Odstrániť zápisy zo záznamu prekračujúce nasledujúci limit "
"riadkov"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maximálny počet záznamov v databázovom žurnále. Staršie "
"záznamy budú automaticky zmazané. (Vyžaduje správne nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové udalosti do logu, "
"ktorý si môže neskôr autorizovaný používateľ prezerať. To je "
"dobré pre administrátorov webu, ktorí chcú mať rýchly prehľad "
"aktivít na webe. Modul do logu zapisuje aj poradie udalostí, čo "
"môže pomôcť pri riešení problémov a chýb webu."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Záznam modulu dblog je jednoduchý zoznam zapísaných udalostí "
"obsahujúci údaje o výkonnosti, používaní, chyby, varovania a "
"operačné informácie. Administrátori by mali log pravidelne "
"kontrolovať aby zistili či web beží bez problémov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@dblog\">modul Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje vašu stránku, zaznamenáva udalosti aby mohli "
"byť neskôr prezreté oprávneným používateľom. Záznamy dblogu "
"sú jednoduchým zoznamom udalostí obsahujúcich užitočné dáta, "
"chyby, varovania a prevádzkové informácie. Pravidelné "
"kontrolovanie hlásení dblogu je často jediný možný spôsob ako "
"zistiť čo sa so systémom deje."
msgid "Database logging"
msgstr "Záznamy databázy"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Nastavenie zaznamenávania z databázy Drupalu. Toto je najčastejšia "
"metóda od malých po stredné zdielané hostované stránky. Záznamy "
"sú viditeľné z admin stránky."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Posledné udalosti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do databázy."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Predvolený formát môžu použiť všetky kategórie používateľov"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavenie predvoleného formátu"
msgid "Default format updated."
msgstr "Predvolený formát bol aktualizovaný."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridať vstupný formát"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Predvolený formát musí byť povolený pre všetky kategórie "
"používateľov a nemôže byť zmenený."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadajte jedinečné meno formátu filtra."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré role môžu používať tento filter. Poznámka: "
"kategórie používateľov s oprávnením \"administrácia filtrov\" "
"môžu vždy využívať všetky filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Zvoľte filtre, ktoré sa použijú v tomto formáte."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto sú rady, ktoré používatelia uvidia pri písaní v tomto "
"vstupnom formáte. Automaticky sa generujú z nastavení filtrov."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Názov filtra musí byť jedinečný. Formát %name už existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridaný vstupný formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavenie vstupného formátu bolo aktualizované."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto formáte, prepne sa na implicitný "
"formát vstupu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Predvolený formát sa nedá odstrániť."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Vstupný formát %format bol odrstránený."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurovať %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Žiadne nastavenia nie sú k dispozícii."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Znovu usporiadať %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Poradie filtrov bolo uložené."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje správcom nastaviť vstupné formáty textu, "
"ktoré môžu byť použité na webe. Vstupný formát definuje HTML "
"značky, kódy a iné dovolené vstupy pre komentáre i obsah, a je "
"hlavnou ochrannou proti zlému či dokonca nebezpečnému vstupu od "
"používateľov. Bežná inštalácia Drupalu obsahuje dva formáty - "
"<em>Filtrované HTML</em> (ktoré dovoľuje použitie HTML značiek "
"iba do takej miery, akú určí správca) a <em>Plné HTML</em> "
"(ktoré dovoľuje použiť všetky HTML značky). Ďalšie vstupné "
"formáty môže pridať správca."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Každý vstupný formát používa filtre pre manipuláciu s textom, a "
"väčšina vstupných formátov používa niekoľko rôznych filtrov v "
"špecifickom poradí. Každý filter má špecifické určenie a "
"obecne buď pridáva, odoberá alebo mení elementy textu od "
"používateľa pred jeho zobrazením. Filter nemení aktuálny obsah "
"príspevku, ale dočasne ho mení pred jeho zobrazením. Prvý filter "
"môže napríklad odstrániť nepovolené HTML značky, a druhý "
"môže zameniť URL obsadené v texte na klikateľný odkaz."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Používatelia si pri tvorbe alebo úprave obsahu môžu vybrať medzi "
"povolenými formátmi. Tieto určujú administrátori a môžu byť "
"rôzne pre rôzne kategórie používateľov. Taktiež môžu "
"nastaviť predvolený formát."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Vstupné formáty</em> definujú, ako Drupal pretvára "
"používateľom vložený text. Každý vstupný formát používa "
"filtre pre manipuláciu s textom, a väčšina vstupných formátov "
"používa niekoľko rôznych filtrov v konkrétnom poradí. Každý "
"filter má špecifický účel a obecne buď pridáva, odoberá alebo "
"mení prvky textu od používateľa pred jeho zobrazením. "
"Používatelia si môžu pri tvorbe obsahu vybrať medzi dostupnými "
"formátmi."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Dostupnosť vstupných formátov pre jednotlivé kategórie "
"používateľov a nastavenie predvoleného formátu vstupu (dá sa "
"využiť  napr. pre importovaný obsah) nastavte v nižšie uvedenom "
"zozname. Predvolený formát je používateľom vždy dostupný. "
"Používatelia, ktorí majú právo administrovať filtre, môžu "
"použiť všetky vstupné formáty."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Každý <em>filter</em> vykonáva jednu určitú zmenu "
"používateľského vstupu, napr. odstránenie HTML značiek alebo "
"zmenu URL na klikacie odkazy. Vyberte filtry, ktoré chcete použiť "
"na text v tomto vstupnom formáte. Ak zistíte, že niektoré filtre "
"spôsobujú konflikty vo výstupe, môžete <a "
"href=\"@rearrange\">zmeniť ich poradie</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Pokiaľ nemôžete nájsť nastavenie určitého filtra, presvedčte "
"sa, či je zapnutý v záložke <a href=\"@url\">zoznam filtrov</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vzhľadom na flexibilitu filtrovacieho systému môže nastať "
"situácia, kde jeden filter bráni v činnosti inému filtru. "
"Napríklad: slovo z URL sa prevedie na termín glosára skôr ako sa "
"URL zmení na odkaz. Keď to nastane, musíte upraviť poradie, v akom "
"sa filtre spúšťajú."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre sa spúšťajú zhora nadol. Ak chcete zmeniť poradie filtrov, "
"zmeňte hodnoty v stĺpci <em>Váha</em> alebo jednotlivé filtre "
"presuňte myšou v stĺpci <em>Názov</em>. (Kliknite na ovládací "
"prvok a počas presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, "
"že zmeny se uložia až po stlačení tlačidla <em>Uložiť</em> na "
"spodu stránky."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tento web povoľuje HTML obsah. Možno vás desí učenie sa HTML, "
"ale naučiť sa používať niekoľko málo najzákladnejších HTML "
"\"značiek\" je veľmi ľahké. Táto tabuľka zobrazuje príklady pre "
"každú značku povolenú na tomto webe.</p>\r\n"
"<p>Viacej informácií nájdete vo <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">špecifikácii HTML</a> na W3C "
"alebo si nájdite iné stránky, kde je HTML vysvetlené.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text so <br />zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horný</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolný</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skratka\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková skratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. &lt;dl&gt; "
"začína zoznam definícii, &lt;dt&gt; začína termín a &lt;dd&gt; "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Väčšinu neobvyklých znakov môžete zadávať bez "
"problémov.</p>\r\n"
"<p>Pokiaľ narazíte na problémy, skúste použiť HTML entity. Napr. "
"zapíšte &amp;amp; pre znak ampersandu &amp;. Kompletný zoznam HTML "
"entít nájdete na stránke <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entity</a>. "
"Medzi najpoužívanejšie patrí:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nie sú povolené HTML značky"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Automaticky sa rozpoznávajú riadky a odstavce. Automaticky sa "
"vložia značky pre zalomenie riadku &lt;br /&gt;, začiatok &lt;p&gt; "
"a koniec &lt;/p&gt; odstavca. Pokiaľ nie sú odstavce rozpoznané, "
"jednoducho pridajte niekoľko prázdnych riadkov."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webové a e-mailové adresy sú automaticky zmenené na odkazy."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Umožňuje obmedziť HTML v príspevkoch od používateľov a "
"nastaviť, aké HTML značky sa odfiltrujú. Nebezpečný obsah, ako "
"napr. udalosti JavaScriptu, bude odstránený. JavaScriptové odkazy a "
"CSS odstránené nebudú."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Preloží konce riadkov do HTML (t.j. značky &lt;br&gt; a &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Prevedie webové a e-mailové adresy na klikacie odkazy."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Opravuje poškodené HTML formátovanie v príspevkoch."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Ako pracovať s HTML značkami v používateľskom texte. Ak je "
"nastavené \"Odstraňovať nepovolené značky\", nebezpečné značky "
"sú odstránené (pozri nižšie). Ak je nastavené \"Použiť "
"únikové klazuly\", všetky HTML značky sú zobrazené tak, ako boli "
"napísané."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ak je zvolené \"Odstraňovať nepovolené značky\", môžete "
"voliteľne určiť značky, ktoré nebudú odstránené. Vlastnosti "
"Javascriptových udalostí budú vymazané vždy."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Zobraziť HTML pomocníka"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal zobrazí v dlhších tipoch pre filtre "
"pomocníka k HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Nastaviť spôsob filtrovania vstupov zadaných používateľom, "
"vrátane povolených HTML značiek. Umožňuje tiež zapnutie filtrov "
"poskytnutých modulmi."
msgid "Delete input format"
msgstr "Odstrániť vstupný formát"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zabezpečuje filtrovanie obsahu v príprave, ktorý sa má zobraziť."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie diskusií."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a pravidlá tohto fóra."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóra sú zoradené vzostupne podľa váhy. Ak majú rovnakú váhu, "
"sú zoradené podľa abecedy."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie súvisiacich fór."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Popis a inštrukcie pre fóra v tomto kontajneri."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kontajnery sú zobrazené vzostupne podľa váhy (kontajnery s "
"rovnakou váhou sú zoradené v abecednom poradí)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie diskusie odstráni aj všetky ďalšie diskusie, ktoré "
"pod ňu spadajú. Ak chcete odstrániť príspevky v tejto diskusii, "
"navštívte najprv <a href=\"@content\">správu obsahu</a>. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet reakcíí v diskusii, aby bol príspevok považovaný ako "
"\"horúca téma\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nie sú založené žiadne kontejnery alebo fóra. Môžete <a "
"href=\"@container\">pridať kontejner</a> alebo <a "
"href=\"@forum\">pridať fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sú väčšinou umiestnené ako hlavné kategórie, ale "
"môžu byť umiestnené aj vo vnútri iného kontajnera alebo fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra môžu byť umiestnené ako hlavná kategória alebo vnútri "
"iného kontejneru či fóra."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modul Forum umožňuje tvoriť štruktúrované diskusné fórum s "
"funkcionalitou veľmi podobnou tradičným systémom fóra. Fóra "
"dovoľujú používateľom diskutovať nad určitými témami a "
"zároveň zaisťujú ukladanie týchto diskusií pre neskoršiu "
"referenciu. Položka menu <a href=\"@create-topic\">príspevok do "
"diskusie</a> (pod <em>Vytvoriť obsah</em>) umožňuje vytvoriť novú "
"štruktúrovanú diskusiu alebo vlákno."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Diskusia vzniká tým, že používatelia vkladajú komentáre k "
"príspevkom vo fóru (či k ďalším komentárom v rámci témy "
"diskusie). Téma diskusie je obsiahnutá vo vnútri fóra, ktoré "
"môže obsahovať viacero podobných alebo príbuzných tém. Fóra "
"sú (voliteľné) umiestnené vo vnútri kontajnera, ktorý môže "
"obsahovať viacero podobných alebo príbuzných fór. Kontejnery i "
"fóra môžu byť umiestnené vo vnútri kontajnerov a fór,  čím sa "
"vytvára štruktúra príspevkov. Dôsledným naplánovaním tejto "
"štruktúry uľahčujete používateľom vyhľadávanie príspevkov v "
"konkrétnej téme fóra."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Pri administrovaní fóra si všímajte:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"téma fóra (a všetky jej príspevky) môžu byť presunuté z "
"jedného fóra do druhého, ak pri úprave témy fóra vyberiete iné "
"fórum."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"keď presúvate tému fóra z jedného fóra do druhého, použite "
"možnosť <em>Zanechať kópiu</em>, ktorá v pôvodnom fóre vytvorí "
"odkaz na nové umiestnenie."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"voľba <em>Iba na čítanie</em> pod položkou <em>Nastavenie "
"komentárov</em> počas úpravy príspevku znemožní vkladať do "
"vlákna nové komentáre."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"voľba <em>Zakázané</em> pod položkou <em>Nastavenie "
"komentárov</em> v úprave príspevku skryje všetky doterajšie "
"komentáre u vlákna a zakáže pridávať nové."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Táto stránka ukazuje existujúce fóra a kontajnery. V kontejneroch "
"sú (voliteľné) umiestnené fóra a vo fórach témy (téma fóra je "
"prvý príspevok do určitej diskusie). Kontajnery aj fóra môžu "
"byť umiestnené do iných kontajnerov a fór. Štruktúru fór a "
"kontajnerov môžete zmeniť presunom šípky metódou ťahaj&pusť v "
"stĺpci <em>Názov</em> na nové umiestnenie. (Kliknite na ovládací "
"prvok a počas presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Zmeny sa "
"uložia až po stlačení tlačidla <em>Uložiť</em> na spodku "
"stránky."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Kontajnery uľahčujú organizáciu fór zoskupovaním podobných "
"alebo príbuzných fór. Napr. kontajner „Jedlo“ môže obsahovať "
"fóra „Ovocie“ a „Zelenina“."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Fórum obsahuje diskusie, ktoré spolu súvisia alebo sú príbuzné "
"(téma diskusie je určená prvým príspevkom do vlákna diskusie). "
"Napr. fórum pomenované „Ovocie“ môže obsahovať diskusie "
"nazvané „Jablká“ a „Banány“."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožňujú podrobnejšie upravit zobrazenie tém "
"fóra. Typy obsahu dostupné pre použitie vo fóre môžete vybrať "
"na záložke <em>Typy obsahu</em> na stránke <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">slovník fóra</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Príspevok do diskusie"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> je prvý príspevok do novej diskusie vo fóre."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať nový obsah do fóra."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prihláste sa</a> pre pridávanie nového obsahu do "
"fóra."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umožňuje diskusie vo vláknach o bežných témach."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Zabezpečuje zobrazenie online pomocníka."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modul locale vám umožňuje zobrazovať web v inom jazyku ako v "
"predvolenej angličtine, definovaním funkcií viacjazyčného webu. "
"Modul locale funguje tak, že zisťuje dostupnosť textu, ktorý sa "
"má zobraziť: Ak je k dispozícii preklad textu v danom jazyku, tak "
"ho zobrazí. Ak preklad nie je k dispozícii, zobrazí sa pôvodný "
"text a uloží sa, aby mohol byť neskôr spracovaný prekladateľom."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Okrem prekladu rozhrania Drupalu poskytuje modul Locale prostriedky na "
"prevádzku viacjazyčného webu. Automatické rozpoznávanie "
"umožňuje vybrať jazyk stránky na základe domény nebo časti "
"cesty odoslanej požiadavky. Používatelia si môžu (voliteľne) "
"vybrať jazyk, ktorý preferujú, na stránke <em>Môj účet</em>. "
"Web môže byť nastavený aj tak, aby reagoval na jazykové "
"nastavenie prehliadača používateľa. Obsah tohoto webu môže byť "
"vytvorený (preložený) v akomkoľvek povolenom jazyku a každý "
"príspevok môže mať pre každý každý jazyk iný alias. Modul "
"Locale funguje v harmónii s modulom<a href=\"@content-help\">Content "
"translation</a> na správu preloženého obsahu."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Preložil:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"prekladanie pôvodného textu pomocou modulu Locale zabudovaného do "
"webu alebo"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"import súborov z množiny existujúcich prekladov, tzv. prekladových "
"balíčkov. Prekladový balíček umožňuje zobraziť Drupal v "
"určitom jazyku a obsahuje súbory vo formáte Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Nie sú síce dostupné všetky preklady pre každú "
"verziu Drupalu, no prekladové balíčky pre mnoho jazykov sa dá "
"stiahnuť zo stránky <a href=\"@translations\">Drupal translation "
"page</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ak existujúci prekladový balíček nezodpovedá potrebám webu, "
"pomocou editora Gettext Portable Object (<em>.po</em>) si môžete "
"upraviť alebo vytvoriť nové súbory obsiahnuté v balíčku. "
"Funkcia modulu Locale s názvom <a href=\"@import\">import</a> "
"umožňuje načítať preložené reťazce z nových alebo zmenených "
"<em>.po</em> súborov do vašej stránky. Naopak funkcia  <a "
"href=\"@export\">export</a> generuje súbory z preložených "
"reťazcov, ktoré stránka obsahuje, ktoré potom môže použiť "
"alebo upraviť niekto iný."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad zapnutých jazykov. Ak je "
"dostupných a zapnutých viacero jazykov, rozhranie stránky bude "
"preložené a zaregistrovaní používatelia si budú môcť vybrať "
"jazyk aký preferujú na stránke <em>Môj účet</em> a autori "
"stránok môžu využiť určený jazyk pri publikovaní. Pre "
"anonymných návštevníkov a pre používateľov ktorý neoznačia "
"preferovaný jazyk sa použije predvolený jazyk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Pre každý dostupný jazyk na stránke môžete pomocou odkazu "
"<em>upraviť</em> nastaviť podrobnosti o jazyku vrátane mena, "
"voliteľnej od jazyka závislej cesty alebo domény a či sa písmo "
"jazyka číta zľava doprava alebo sprava doľava. Tieto jazyky sa "
"tiež objavia vo výbere <em>Jazyk</em>, keď pri odosielaní obsahu s "
"viacjazyčnou podporou."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Ďalší jazyk pridáte na stránke <a href=\"@add-language\">pridať "
"jazyk</a> (a automaticky importujte súbor s prekladom, ak je "
"dostupný),na stránke <a href=\"@search\">jazykových prekladov</a> "
"môžete nájsť reťazce a ručne ich preložiť, alebo na stránke "
"<a href=\"@import\">import</a> pridať preklad zo samostatného "
"súboru s koncovkou <em>.po</em>. Mnoho podporovaných súborov s "
"prekladovými balíčkami obsahujúcimi <em>.po</em> súbory je "
"dostupných na stránke <a href=\"@translations\">Drupalu</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete pridať všetky jazyky, ktoré má web "
"podporovať. Ak sa želaný jazyk nanachádza vo <em>výbere "
"jazykov</em>, kliknite na <em>používateľské jazyky</em> a vyplňte "
"názov jazyka a ďalšie podrobnosti. Pri zadávaní kódu jazyka je "
"nutné zadať štandardizovaný kód, pretože tento kód môže byť "
"používaný prehliadačom k rozpoznaniu správneho jazyka pri "
"zobrazení stránky."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Nastavenia pravidla pre výber jazyka určujú jazyk, v ktorom sa "
"stránka bude zobrazovať. Dostupné možnosti sú:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Žiadne.</strong> Predvolený jazyk je použitý pri "
"prezentovaní webu, aj keď používatelia si môžu (voliteľne) "
"vybrať iný jazyk, ktorý preferujú na stránke <em>Môj "
"účet</em>. (Jazyk vybraný používateľom sa použije pre stránku "
"a emaily.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Len prefix cesty.</strong> Použitý jazyk sa určí "
"zostavením cesty pomocou kódu jazyka alebo iného reťazca, ktorý "
"zodpovedá prefixu cesty (ak je zadaný), zadaného pre každý jazyk. "
"Ak nie je zistený žiadny zodpovedajúci prefix, použije sa "
"predvolený jazyk. <em>Príklad: \"priklad.sk/de/contact\" nastavuje "
"jazyk na nemecký pomocou použitia \"de\" v ceste.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefix cesty s náhradným jazykom.</strong> Použitý jazyk "
"sa určí zostavením cesty pomocou kódu jazyka alebo iného "
"reťazca, ktorý zodpovedá prefixu cesty (ak je zadaný), zadaného "
"pre každý jazyk. Ak nie je zistený žiadny zodpovedajúci prefix, "
"jazyk sa určí podľa používateľovej voľby na stránke <em>Môj "
"účet</em>, alebo podľa nastavení jazyka v prehliadači. Ak sa ani "
"potom nepodarí určiť jazyk, použije sa predvolený jazyk."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Len meno domény.</strong> Použitý jazyk sa určí pomocou "
"domény použitej na prístup k stránke a jej porovnaním s doménou "
"jazyka (ak je zadaná) zadanou pre každý jazyk. Ak nie je zistená "
"žiadna zodpovedajúca doména, použije sa predvolený jazyk. "
"<em>Priklad: \"http://de.priklad.org/contact\" nastavuje jazyk na "
"nemecký pomocou použitia \"http://de.priklad.org\" v doméne.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefix cesty alebo doménu pre jednotlivé jazyky je možné nastaviť "
"na stránke <a href=\"@languages\">dostupných jazykov</a>. Pokiaľ "
"nebude nájdená zhoda, web bude zobrazený v <a "
"href=\"@languages\">predvolenom jazyku</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad o dostupných preložiteľných "
"reťazcoch. Drupal zobrazuje reťazce v textových skupinách; moduly "
"môžu definovať ďalšie textové skupiny obsahujúce "
"preložiteľné reťazce. Pretože textové skupiny poskytujú "
"skupinovo závislé reťazce, preto sa preklad často  zameriava najme "
"na špecifické oblasti rozhrania Drupalu."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Ak chcete viac informácií o pridávaní podpory pre prídavné "
"jazyky prezrite si <a href=\"@languages\">stránku jazykov</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na importovanie preložených reťazcov "
"obsiahnutých v súboroch Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Za "
"normálnych okolností distribuovaných ako časť prekladového "
"balíčka (každý prekladový balíček môže obsahovať niekoľko "
"<em>.po</em> súborov), tieto <em>.po</em> súbory môžu byť tiež "
"importované po off-line úprave v Gettext editore. Importovanie "
"jednotlivých <em>.po</em> súborov môže trvať dlho."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Pri zapnutí nových modulov, tém vzhľadu alebo pri pridaní nových "
"jazykov sa automaticky naimportujú súbory <em>.po</em> z balíčka "
"prekladu (ak sú k dispozícii). Vzhľadom k tomu, že táto stránka "
"umožňuje import iba po jednom súbore <em>.po</em>, bude "
"jednoduchšie stiahnuť a rozbaliť balíček prekladov do "
"inštalačného adresára vášho Drupalu a  <a "
"href=\"@language-add\">pridať jazyk</a> (čo automaticky naimportuje "
"všetky súbory <em>.po</em> z balíčka). Balíčky prekladov sú "
"dostupné na stiahnutie na <a href=\"@translations\">stránke "
"prekladov na Drupal.org</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. "
"Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na "
"zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>), ktorá obsahuje iba originálne "
"reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext "
"editora)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Táto stránka umožňuje prekladateľovi hľadať jednotlivé "
"preložené alebo nepreložené reťazce a používa sa pri "
"vytváraní alebo úprave prekladov. (Poznámka: Často je "
"pohodlnejšie získať reťazce na stránke <a "
"href=\"@export\">export</a> a upraviť preklady pomocou desktopového "
"nástroja pre úpravu Gettext súborov). Vyhľadávanie môžete "
"obmedziť na reťazce obsiahnuté v určitej textovej skupine alebo v "
"určitom jazyku."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Tento blok sa zobrazí iba v prípade, ak sú <a "
"href=\"@languages\">povolené aspoň dva jazyky</a> a <a "
"href=\"@configuration\">pravidlo pre výber jazyka</a> je nastavené "
"na niečo iné ako  <em>Žiadne</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Zabudované v rozhraní"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alias cesty nastavený pre špecifický jazyk bude vždy použitý pri "
"zobrazení tejto stránky v danom jazyku a má prednosť pred aliasmi "
"cesty nastavenými pre <em>všetky jazyky</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povoliť viacjazyčnú podporu pre tento typ obsahu. Viacjazyčná "
"podpora pridáva pole pre výber jazyka do formulára pre úpravu. "
"Umožňuje to vybrať jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Ak je vypnutá, nové príspevky sa uložia v predvolenom "
"jazyku. Na existujúci obsah nebude mať táto zmena vplyv."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastaviť jazyk pre obsah a používateľské rozhranie."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Preložiť texty zabudované v rozhraní a prípadne aj ďalšie "
"texty."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Pridáva obsluhu funkcií v národnom jazyku a zapína preklad "
"používateľského rozhrania v danom jazyku."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modul Menu umožňuje vo formulári na vytváranie obsahu priebežne "
"vytvárať odkazy v menu. Nasledujúca voľba nastavuje predvolené "
"menu, do ktorého sa pridá nový odkaz."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vyberte, aké položky sa zobrazia ako sekundárne odkazy. Môžete "
"vyberať z rovnakého menu ako primárne odkazy (%primary). V tomto "
"prípade se potomkovia aktínych primárnych odkazov zobrazia ako "
"sekundárne linky."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modul Menu slúži k ovládaniu a úpravám systému menu Drupalu. "
"Menu sú hierarchickou štruktúrou odkazov alebo položiek menu, "
"používaných k navigácii na webe, a sú zobrazované a "
"umiestňované pomocou flexibilného systému blokov. Pri inštalácii "
"sú vytvorené tri základné menu: <em>Navigácia</em>, <em>Primárne "
"odkazy</em> a <em>Sekundárne odkazy</em>. Menu <em>Navigácia</em> "
"obsahuje väčšinu odkazov potrebných pre prácu a navigáciu na "
"webe a často býva zobrazené ako ľavý alebo pravý bočný panel. "
"Väčšina tém vzhľadu Drupalu tiež podporuje <em>Primárne "
"odkazy</em> a <em>Sekundárne odkazy</em>, zobrazujú sa obyčajne v "
"hlavičke alebo päte každej stránky. V predvolenom nastavení sú "
"<em>Primárne odkazy</em> a <em>Sekundárne odkazy</em> prázdne, ale "
"môžu byť nastavené aby obsahovali položky špecifické pre váš "
"web."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@menu\">Menu</a> zobrazuje všetky dostupné menu. "
"Po vybraní menu z tohoto zoznamu môžete pridať alebo zmeniť "
"položky menu, alebo zmeniť ich poradie. Na stránke <a "
"href=\"@add-menu\">Pridať menu</a> je možné vytvoriť nové menu, "
"ale aby bolo zobrazené, musí byť na stránke <a "
"href=\"@blocks\">administrácie blokov</a> povolený blok obsahujúci "
"toto menu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu sú zoskupenia odkazov, ktoré sa používajú ako navigácia po "
"stránke. Menu, ktoré sú dostupné k tejto stránke, sú zobrazené "
"nižšie. Vyberte menu zo zoznamu a môžete spravovať jeho položky."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigačné menu poskytuje samotný Drupal a je hlavným "
"interaktívnym menu pre každý web. Je to väčšinou jediné menu, "
"ktoré obsahuje individuálne odkazy pre prihlásených "
"používateľov a väčšinou sa vôbec nezobrazuje anonymným "
"používateľom."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primárne odkazy sa používajú ako navigácia pre hlavné sekcie "
"webu a sú obvykle umiestnené v hornej časti webu v podobe "
"záložiek."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundárne odkazy sú často používané pre stránky ako sú "
"kontaktné informácie, kopírovacie práva a iné sekundárne "
"navigačné položky, ktoré nemajú tak veľkú úlohu ako primárne "
"odkazy"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Názov typu obsahu čitateľný pre človeka. Tento text sa zobrazí "
"ako súčasť stránky <em>vytvoriť obsah</em>. Tento názov by mal "
"začínať začínať veľkým písmenom a mal by obsahovať iba "
"písmená, čísla a <strong>medzery</strong>. Tento názov musí byť "
"jedinečný."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu. Tento text bude použitý "
"pre zostavenie adresy URL na stránke <em>vytvoriť obsah</em>. Tento "
"názov môže obsahovať iba malé písmená, čísla a "
"podčiarkovníky. Pri vytváraní URL budú podčiarkovníky "
"nahradené pomlčkami. Tento názov musí byť jedinečný."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojové meno tohto typu obsahu. Toto meno nemôže byť zmenené pre "
"typy, ktoré sú vytvorené priamo Drupalom."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Stručný popis tohto typu obsahu. Tento text sa zobrazí ako "
"súčasť zoznamu na stránke <em>vytvoriť obsah</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavenie formulára"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole Nadpis."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ak nechcete pole Obsah pre tento typ obsahu, odstráňte text a "
"nechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí nad formulárom pre odoslanie %type. Môžete "
"tu zadať rady či pokyny pre používateľov."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Nastavenie možností vydania"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrácie uzlov</em> môžu "
"tieto nastavenia zmeniť."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojové meno %name už použité."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neplatný strojovo čitateľný názov. Musíte zadať iný názov ako "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už použité."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Pre typ obsahu %name boli obnovené predvolené nastavenia."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu príspevku bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Počet príspevkov typu %type na tomto "
"webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa "
"nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Počet príspevkov typu %type na tomto "
"webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa "
"nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Počet príspevkov typu %type na tomto "
"webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa "
"nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Pokiaľ na vašom webe máte problém s oprávneniami k obsahu, je "
"možné, že je potrebné obnoviť cache oprávnení. Jednou z "
"možných príčin problémov môže byť vypnutie niektorého z "
"modulov alebo zmeny v konfigurácii oprávnení. Obnovenie cache "
"oprávnení spôsobí odstránenie všetkých oprávnení k "
"príspevkom a ich nahradenie oprávneniami na základe práve "
"povolených modulov a nastavení."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Obnovenie oprávnení môže nejakú dobu trvať. Po obnovení všetky "
"príspevky automaticky začnú používať nové oprávnenia."
msgid "Node access status"
msgstr "Stav prístupu k uzlu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže "
"dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Stiahnuť z titulnej stránky"
msgid "Make sticky"
msgstr "Prilepiť navrch zoznamu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odstrániť prilepenie"
msgid "language"
msgstr "jazyk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Zobraziť zhrnutie v celkovom zobrazení"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Náhľad príspevku ukazuje, ako sa príspevok zobrazí na titulnej "
"stránke alebo pri exporte do čítačky správ. <span "
"class=\"no-js\">Oddeľovač „&lt;!--break--&gt;“ (bez úvodzoviek) "
"použite na mieste, kde má byť váš príspevok rozdelený.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title bol nahradený predchádzajúcou revíziou z "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title  revízia %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Práva pre prístup k obsahu musia byť obnovené. Prosím navštívte "
"<a href=\"@node_access_rebuild\">túto stránku</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Modul Node spravuje obsah na tomto webe a ukladá všetky príspevky "
"(nezávisle od typu) ako „uzly“. Modul okrem základných "
"informácií o tom, či bol príspevok vydaný alebo či má byť "
"zobrazený na titulnej strane alebo prilepený hore v zozname, "
"zaznamenáva aj základné informácie o autorovi príspevku. "
"Umožňuje tiež voliteľnú správu revízií uzla. Ďalšie "
"prídavné funkcie môžete získať rozšírením modulu Node pomocou "
"ďalších modulov."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Aj keď je každý príspevok na webu uzlom, každý príspevok tiež "
"patrí do určitého <a href=\"@content-type\">typu obsahu</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Typy obsahu</a> sa používajú pre určenie "
"vlastností príspevku, vrátane nadpisu a popisu polí zobrazených "
"na stránkach s formulárom pre pridanie alebo úpravu príspevku. "
"Každý typ obsahu môže mať rôzne predvolené nastavenie pre "
"<em>Možnosti vydania</em> a ďalšie voľby postupu práce. "
"Predvolené typy obsahu v štandardnej inštalácii Drupalu sú: "
"<em>Stránka</em> a <em>Článok</em>. Nové moduly môžete pridať "
"na <a href=\"@content-type\">stránke typov obsahov</a>. Ďalšie typy "
"obsahu sa môžu objaviť po povolení niektorých modulov."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@content\">Obsah</a> umožňuje zobraziť a "
"spravovať obsah tohoto webu. Stránka <a "
"href=\"@post-settings\">Nastavenie odosielania príspevkov</a> "
"nastavuje niektoré nastavenia pre zobrazovanie príspevkov. Modul "
"Node vytvára niekoľko oprávnení pre každý typ obsahu, ktoré sa "
"dajú nastaviť podľa rolí na stránke <a "
"href=\"@permissions\">Oprávnenia</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nižšie je zobrazený zoznam všetkých typov obsahu na vašom webe. "
"Všetky príspevky, ktoré na webe sú, sú inštancie jedného z "
"týchto typov."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Nový typu obsahu vytvoríte po zadaní jeho mena, strojovo "
"čitateľného mena a všetkých ďalších potrebných položiek, "
"ktoré sú na tejto stránke. Akonáhle je vytvorený, používatelia "
"vášho webu budú mať možnosť vytvárať uzly ako inštancie tohto "
"typu obsahu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocou revízií môžete sledovať rozdiely medzi jednotlivými "
"revíziami príspevkov."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Web je nastavený tak, že náhľad sa nezobrazuje pri zobrazení "
"kompletného príspevku. Toto nastavenie bude ignorované, ak je "
"náhľad prázdny."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Web je nastavený tak, že náhľad sa nezobrazuje pri zobrazení "
"kompletného príspevku. Toto nastavení je ignorované, pretože "
"tento príspevok nemá definovaný žiadny perex. (Perex - skrátený "
"náhľad článku - vytvoríte vložením oddeľovača "
"„&lt;!--break--&gt;“ (bez úvodzoviek) na miesto, kde má náhľad "
"končiť a začínať hlavný text.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Čítať zvyšok !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vitajte na vašom novom Drupal "
"webe!</h1><p>Prosím postupujte podľa nasledujúcich krokov, ktoré "
"sú nutné pre základné nastavenie vašej stránky:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Nastavte svoj web</strong> Akonáhle sa prihlásite, "
"navštívte stránku <a href=\"@admin\">administrácia</a>, kde "
"môžete <a href=\"@config\">nastaviť a upraviť</a> všetky "
"nastavenia webu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Povoľte ďalšie funkcie</strong> Ďalej, na stránku so "
"zoznamom <a href=\"@modules\">modulov</a> môžete povoliť funkcie, "
"ktoré pre váš web potrebujete. Ďalšie moduly môžete stiahnuť v "
"sekcii <a href=\"@download_modules\">moduly na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Upravte vzhľad vášho webu</strong> Pre zmenu témy vzhľadu "
"sa pozrite na stránku <a href=\"@themes\">tém vzhľadu</a>. Môžete "
"si vybrať niektorú z tém, ktoré obsahuje základná inštalácia "
"Drupalu, alebo stiahnuť nové témy zo sekcie <a "
"href=\"@download_themes\">témy vzhľadu na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Začnite tvoriť obsah</strong> Nakoniec ostáva len <a "
"href=\"@content\">vytvoriť obsah</a>. Táto stránka zmizne, "
"akonáhle vytvoríte prvý príspevok zobrazený na titulnej stránke."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovujem práva pre obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre obsah boli obnovené."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Prezeranie, úprava a mazanie príspevkov webu."
msgid "Post settings"
msgstr "Nastavenia posielania príspevkov"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Nastavenie detailov príspevku, ako sú dĺžka upútavky príspevku, "
"či formulár vyžaduje náhľad pred odoslaním a počet príspevkov "
"na hlavnej stránke."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Správa príspevkov podľa typu, vrátane predvoleného stavu, "
"zobrazenie na titulnej stránke atď."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Tento web podporuje <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, bezpečný "
"spôsob pre prihlasovanie sa na rôzne webstránky použitím jedného "
"používateľského mena a hesla. OpenID môže znížiť potrebu "
"pamätať si množstvo  používateľských mien a hesiel pre rôzne "
"stránky."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pre použitie OpenID musíte najprv vytvoriť identitu na verejnom "
"alebo privátnom OpenID serveri. Ak nemáte OpenID a chcete mať, "
"vyberte si poskytovateľa zo zoznamu <a "
"href=\"@openid-providers\">bezplatných verejných "
"poskytovateľov</a>. Viac informácií o OpenID môžete nájsť na <a "
"href=\"@openid-net\">tejto webstránke</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ak už máte OpenID identitu, zadajte nižšie URL svojho OpenID "
"servera. (napr. pouzivatel.openid.net). Pri ďalšom prihlásení "
"budete môcť použiť túto URL namiesto bežného mena a hesla. "
"Môžete mať aj viac OpenID."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID je bezpečná metóda pre prihlasovanie k viacerým  webom "
"pomocou jediného používateľského mena a hesla. Nevyžaduje "
"špeciálny software a nezdieľa heslo so žiadnym webem, kde sa "
"používa, vrátane tohoto."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Používatelia majú možnosť prihlásiť sa pomocou svojho OpenID "
"prípadne priradiť jednu alebo viac OpenID identít k existujúcemu "
"účtu. Celý proces registrácie sa zjednodušuje a poskytuje to "
"používateľom bezpečie a pohodlie. OpenID nie je systém na "
"kontrolu záruky pôvodu používateľa, kontrola e-mailovej adresy je "
"preto stále nutná. Hlavnou výhodou OpenID je, že používatelia "
"majú jedno jediné heslo, ktoré môžu použiť na viacerých "
"webových stránkach. To mimo iného znamená, že si môžu zmeniť "
"heslo na jednom mieste, bez potreby navštíviť niekoľko stránok a "
"meniť ho individuálne."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Základný koncept OpenID: Používateľ má účet na OpenID serveri. "
"Tento účet mu poskytuje jedinčný URL (ako napr. "
"pouzivatel.openid.net). Ak príde na tento web, má možnosť zadať "
"túto URL. Web potom komunikuje s OpenID serverom so žiadosťou o "
"overenie identity používateľa. Ak je používateľ prihlásený k "
"OpenID serveru, server vráti informácie späť webu a tohoto "
"používateľa potvrdí. Ak prihlásený nie je, OpenID server sa "
"spýta na používateľské heslo. V žiadnom bode web nezaznamenáva "
"ani nemá prístup k heslu používateľa."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Podrobnejšie informácie o OpenID nájdete na <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@handbook\">modul OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identity"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Umožňuje používateľom prihlásiť sa na stránku pomocou OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nenájdený URL alias."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne URL aliasy."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizovať alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Vytvoriť nový alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovať aliasy"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul path vám umožňuje určiť aliasy pre URL Drupalu. Tieto "
"aliasy zlepšujú čitateľnosť URL pre vašich používateľov a "
"môžu pomôcť vyhľadávacím robotom v efektívnejšej indexácii "
"vášho webu. Pre každú stránku je možné vytvoriť i viac "
"aliasov."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Príklady URL aliasov:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modul Path umožňuje používateľom s príslušnými právami "
"určiť voliteľný alias vo všetkých formulároch pre vstup a "
"úpravu uzlov a poskytuje rozhranie pre prezeranie a úpravu "
"všetkých URL aliasov. S URL aliasmi sú spojené tieto dve "
"oprávnenia: <em>administrácia url aliasov</em> a <em>tvorba url "
"aliasov</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Tento modul poskytuje tiež používateľom definované možnosti "
"hromadného vytvárania URL aliasov, čo je výhodné ak je treba "
"jednotne používať URL adresy odlišné od predvolených adries, "
"napríklad v prípade URL adries uvádzaných v inom jazyku. Pre "
"nastavenie hromadného vytvárania URL aliasov je potrebný prístup k "
"zdrojovému kódu Drupalu na webe. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@path\">modul Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal poskytuje úplnú kontrolu nad podobou URL adresy cez tzv. "
"aliasy, pomocou ktorých je možné vytvárať ľahšie čitateľné a "
"zapamätateľné URL adresy. Napr. uloženému obsahu so systémovou "
"cestou 'node/1' môžete priradiť  alias 'clanky', čím sa vytvorí "
"zmysluplnejšia URL adresa. Každá systémová cesta môže mať viac "
"aliasov."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias bol odstránený."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je už používaná."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Zmeniť URL cesty na vašom webe použitím aliasov."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter dovoľuje pridať do príspevku kód PHP. PHP je "
"všeobecný skriptovací jazyk široko využívaný pri vývoji webu, "
"napríklad Drupal je napísaný v PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Pomocou filtrov PHP môžu používatelia s odpovedajúcim "
"oprávnením pridávať na stránky webu PHP kód. Akokoľvek je toto "
"silný a flexibilný nástroj v rukách skúseného používateľa so "
"skúsenosťami s PHP, tiež je to značné bezpečnostné riziko v "
"rukách zlomyseľného používateľa Dokonca i dôveryhodný "
"používateľ môže nechtiac kompromitovať web zlým alebo "
"nebezpečným kódom. Len najdôveryhodnejším používateľom by "
"malo byť udelené oprávnenie k filtru PHP, a akýkoľvek kód by mal "
"byť prehliadnutý a preverený pred jeho použitím."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ponúka <a "
"href=\"@php-snippets\">ukážkové snippety PHP</a>, alebo je možné "
"si vytvoriť vlastné snippety. (pri dobrej znalosti PHP a Drupalu)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@php\">modul PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Môžete vkladať PHP kód. Mali by ste ho vložiť medzi značky  "
"&lt;?php a ?&gt;"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použitie používateľského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Používateľský PHP kód môže byť obsiahnutý v niektorých "
"typoch obsahu webu, vrátane príspevkov a blokov. Pridávanie kódu "
"PHP do príspevkov alebo blokov je silný a flexibilný nástroj v "
"rukách skúseného používateľa so skúsenosťami s PHP, ale tiež "
"je to značné bezpečnostné riziko v rukách zlomyseľného "
"používateľa. Dokonca i malá chyba pri písaní kódu PHP môže "
"nešťastnou náhodou zničiť váš web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ak nepoznáte PHP, SQL alebo Drupal, nepoužívajte používateľský "
"kód PHP. Experimentovanie s PHP môže zničit databázu, celý web, "
"alebo môže byť veľkým bezpečnostným rizikom."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>Pred</strong> uložením pre istotu radšej dvakrát "
"skontrolujte každý riadok, či neobsahuje syntaktické a logické "
"chyby."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musia byť správne zakončené bodkočiarkou (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálnych premenných použitých v PHP kóde zostanú po "
"jeho vykonaní na aktuálnych hodnotách."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> je <strong>vypnuté</strong>. Ak "
"potrebujete použiť formuláre, pochopte a použite funkcie z <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Použite <code>print</code> alebo <code>return</code> príkaz vo "
"vašom kóde pre výstup obsahu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Vytvárajte a testujte váš PHP kód použitím jednoduchých "
"oddelených testovacích skriptov a testovacej databázy pred "
"nasadením do ostrej prevádzky na web."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvážte použitie používateľského PHP kódu v rámci "
"špeciálneho modulu pre váš web alebo v súbore "
"<code>template.php</code>, skôr ako vkladanie tohoto kódu priamo do "
"príspevku alebo bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnosť pridávať PHP kód závisí na module PHP filter. Ak "
"je tento modul vypnutý alebo zmazaný, môže sa stať, že bloky a "
"príspevky s vloženým PHP namiesto vykonania kódu ho iba zobrazia."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Jednoduchý príklad: <em>Vytvorenie \"uvítacieho\" bloku, ktorý "
"víta návštevníkov jednoduchou správou.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Pridajte na web používateľský blok pomenovaný \"Vitajte\". "
"Nastavte formát textu na \"PHP kód\" (alebo iný formát "
"podporujúci vkladanie PHP) a pridajte nasledujúci text do tela "
"bloku:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Vitajte, návštevníci! Ďakujeme za návštevu.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Ak chcete registrovaného používateľa privítať menom, použite "
"radšej:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Vitaj @name! Vďaka za návštevu.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Vitajte! Ďakujeme za návštevu.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP prekladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použitie tohoto filtra by malo byť vyhradené iba "
"administrátorom!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Vstupný formát !php-code bol vytvorený."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP bol zakázaný. Prosím, pamätajte, že akýkoľvek "
"existujúci obsah, který bol vytvorený pomocou PHP filtru, bude "
"teraz viditeľný ako čistý text. To môže predstavovať "
"bezpečnostné riziko kôli zverejneniu citlivých informácií (ak "
"také sú) v zdrojovom kóde PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožňuje spracovanie vložených PHP kódov."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul ping je užitočný pre upozorňovanie ostatných webov na to, "
"že sa na tomto webe niečo zmenilo. Automaticky posiela upozornenia o "
"novom alebo aktualizovanom obsahu (tzv. „pingy“) službe <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> potom upozorní "
"ďalšie známe služby, napr. weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com a Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modul ping vyžaduje korektne nakonfigurovanú <a href=\"@cron\">cron "
"úlohu pre údržbu webu</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@ping\">modul Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Zlyhalo upozornenie pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní iné weby na aktualizáciu vášho webu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkový počet hlasov: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul poll umožňuje vytvárať jednoduché ankety pre "
"používateľov webu. Anketa je otázka s výberom odpovedí, za "
"ktoré môžu návštevníci hlasovať. Pomocou ankiet môžete "
"získať okamžitú spätnú väzbu od členov komunity."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Pri tvorbe ankety zadajte otázku a možné odpovede na výber. Je "
"možné nastaviť aj počiatočný počet hlasov pre každú odpoveď. "
"Môžete tiež nastaviť dĺžku trvania ankety (teda dobu, po ktorú "
"bude možné hlasovať). Aktuálne ankety si múžete pozrieť v "
"položke menu <a href=\"@poll\">ankety</a>. Ak chcete v niektorej "
"hlasovať, kliknite na ňu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuálna anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je otázka s niekoľkými možnými odpoveďami. Po "
"vytvorení <em>ankety</em> sa automaticky priebežne počíta počet "
"hlasov pre jednotlivé odpovede."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Keď je anketa uzavretá, používatelia už nemôžu hlasovať."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po tejto dobe sa anketa automaticky uzavrie."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasov pre odpoveď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nie sú povolené."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemohol byť zaznamenaný, pretože ste nevybrali ani "
"jednú odpoveď."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pridať ďalšiu možnosť"
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasov"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polia profilu boli aktualizované."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V tejto kategórii nie je žiadne pole. Ak bude táto kategória pri "
"uložení prázdna, tak bude odstránená."
msgid "edit %title"
msgstr "upraviť %title"
msgid "add new %type"
msgstr "pridať nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Názov poľa. To sa neukáže používateľom, ale používa sa "
"interne v HTML kóde a URL.\r\n"
"Pokiaľ neviete, čo robíte, odporúčame, aby ste pred názov "
"formulára pridali predponu <code>profile_</code>, zabránite tak "
"kolízii s inými poľami. Nie sú povolené medzery ani iné "
"zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržítka (_). Napríklad "
"\"profile_oblubena_farba\" alebo len \"profile_farba\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Zoznam všetkých možností. Každú možnosť vložte na samostatný "
"riadok. Napríklad \"červená\", \"modrá\", \"hnedá\" atď."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, prístupné len administrátorom, modulom a "
"témam vzhľadu."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Súkromné pole, obsah vidia iba privilegovaní používatelia."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Verejné pole, obsah sa zobrazí na stránke profilu, ale nie na "
"stránke zoznamu členov."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Verejné pole, obsah sa zobrazí v profile a v zozname členov."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje poradie, v akom sa polia formulára zobrazia. Ľahšie "
"polia \"vyplávajú\" v kategórii nahor."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulár sa bude automaticky dokončovať v priebehu písania."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Kôli bezpečnosti je automatické dopĺňanie zakázané pre "
"používateľa, ktorý nemá prístup k používateľským profilom."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadané meno obsahuje zakázané znaky. Nie sú povolené medzery ani "
"iné zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržníka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadané meno je rezervované pre použitie Drupalom."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný názov kategórie je rezervovaný pre použitie Drupalom."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulok sa už používa."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadané meno sa už používa."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrytá položka nemôže byť povinná."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrytá položka nemôže byť nastavená ako viditeľná v "
"registračnom formulári."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bolo vytvorené."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Ak používatelia vyplnili "
"toto pole v svojom profile, budú odstránené i zadané hodnoty. Ak "
"chcete zachovať dáta používateľov, namiesto odstránenia môžete "
"pole <a href=\"@edit-field\">upraviť</a> a zmeniť ho na skryté "
"pole, aby k nemu mali prístup len administrátori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bolo odstránené."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field bolo pridané do kategórie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstránené."
msgid "User list"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určiť vlastné pole v profile "
"používateľa (napr. štát, meno a priezvisko, vek...) a tieto polia "
"budú viditeľné na stránke <em>Môj účet</em>. Používatelia tak "
"môžu o sedbe zdieľať viac informácií a pomáhať lepšie "
"organizovať používateľov komunitných webov."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do profilu používateľa môžu byť pridané nasledovné typy poľa:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden riadok"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, viac riadkov"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
msgid "list selection"
msgstr "výber možností"
msgid "freeform list"
msgstr "voľný výber"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@profile\">modul Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje zoznam existujúcich používateľských polí "
"profilu, ktoré sú zobrazované na stránke <em>Môj účet</em> "
"jednotlivých používateľov. Polia môžu byť umiestnené v "
"rôznych kategóriách. Novú kategóriu je možné pridať (alebo "
"zmeniť existujúcou kategóriou) upravením poľa profilu a uvedením "
"nového názvu. Kategóriu polí alebo poradie polí v kategórii je "
"možné upraviť pretiahnutím ovládacieho prvku v stĺpci \"Nadpis\" "
"do nového  umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok "
"kliknutím a držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez "
"ovládaciu ikonu.) Nezabudnite, že zmeny sa neuložia, pokiaľ "
"neuložíte nastavenia tlačidlom <em>Uložiť nastavenia</em> na "
"konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na celý profil používateľa"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazené polia profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré polia z profilu chcete zobraziť v bloku. K "
"dispozícii sú len polia označené v <a "
"href=\"@profile-admin\">nastavení</a> ako verejné."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobraziť celý profil používateľa"
msgid "About %name"
msgstr "Informácie o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každú položku vložte na samostatný riadok, alebo ich oddeľte "
"čiarkami. HTML nie je povolené."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvorte vlastné polia v profile pre vašich používateľov."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie kategórie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie poľa profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhľadávací index nebude vymazaný, ale systematicky sa "
"aktualizuje, aby odpovedal novým nastaveniam. Vyhľadávanie bude "
"fungovať, ale nový obsah nebude indexovaný, dokiaľ sa "
"neaktualizuje index existujúceho obsahu. Tento krok už nemožno "
"vrátiť späť."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexácie"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximálny počet položek, ktoré sa indexujú pri jednom spustení "
"<a href=\"@cron\">cronu</a>.  Ak je to nutné k zabráneniu expirácie "
"a problémov s pamäťou, znížte počet položiek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Zmena nastavení spôsobí, že sa bude znova zostavovať "
"index. Vyhľadávací index sa nevymazáva, ale systematicky "
"aktualizuje tak, aby zohľadnil nové nastavenia. Vyhľadávanie bude "
"stále funkčné, ale nový obsah nebude indexovaný pokiaľ nedôjde "
"k novej reindexácii existujúceho obsahu.</em></p><p><em>Predvolené "
"nastavenie by malo byť vhodné pre drvivú väčšinu "
"stránok.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré musí mať slovo, aby bolo indexované. Nižšie "
"číslo znamená lepšie výsledky vyhľadávania, ale väčšiu "
"databázu. Každá vyhľadávacia požiadavka musí obsahovať aspoň "
"jedno slovo tejto dĺžky (alebo dlhšie)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa "
"sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. "
"Neovplyvňuje iné jazyky."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modul search pridáva možnosť vyhľadávať obsah podľa "
"kľúčových slov. Vyhľadávanie je často jediný použiteľný "
"spôsob, ako nájsť obsah na veľkom webe a je užitočné pre "
"vyhľadávanie používateľov a aj príspevkov."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kvôli vyhľadávaniu kľúčových slov, udržuje vyhľadávací "
"systém index slov, ktoré sa nachádzajú na stránkach. Aby sa tento "
"index dal zostaviť, je potrebné správne nastaviť <a "
"href=\"@cron\">úlohu pre cron</a>. Indexovanie môže byť nastavené "
"na stránke <a href=\"@searchsettings\">nastavenia vyhľadávania</a>. "
"Napríklad <em>počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom "
"spustení cronu</em> nastavuje maximálny počet položiek "
"indexovaných v priebehu každej <a href=\"@cron\">úlohy cronu</a>. V "
"prípade nutnosti znížte túto hodnotu aby ste predišli prerušeniu "
"a chybám, zapríčinených kvôli nedostatku pamäti v priebehu "
"indexovania."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@search\">modul Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Vyhľadávací modul udržuje index slov, ktoré sa vyskytujú na "
"stránkach tohto webu. Aby sa index zostavil a udržiaval aktuálny, "
"je nutné mať správne nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>. "
"Správanie indexu sa dá upraviť pomocou nastavení zobrazených "
"nižšie."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Nastavenie vyhľadávania a ďalších parametrov indexácie webu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Celková doba generovania stránky"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najlepšie stránky za posledný %interval"
msgid "unban"
msgstr "povoliť prístup"
msgid "ban"
msgstr "zakázať prístup"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najčastejší návštevníci za posledný %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky za %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zaznamenávať prístupy na všetky stránky. Je potrebné pre "
"štatistiky odkazujúcich stránok."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Staršie záznamy prístupov (vrátane štatistík odkazujúcich "
"stránok) budú automaticky odstránené. (Vyžaduje správne "
"nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modul statistics sleduje rôzne štatistiky použitia webu. Počíta "
"koľkokrát a odkiaľ boli zobrazené jednotlivé príspevky. Tento "
"modul môžete použiť na zisťovanie správania sa používateľov "
"na webe."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modul statistics umožňuje:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"počítadlo každého príspevku na webe, ktoré sa zvýši "
"zakaždým, keď je príspevok zobrazený. (<em>Počítadlo zobrazenia "
"obsahu</em> sa zapína na stránke<a href=\"@accesslog\">Nastavenie "
"logu prístupov</a> a na stránke <a "
"href=\"@permissions\">oprávnenia</a> sa určuje, ktorým kategóriám "
"používateľov bude počítadlo zobrazené.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@recent-hits\">posledných zobrazení</a> zobrazuje "
"informácie o poslednej aktivite na vašom webe, vrátane URL a "
"nadpisu zobrazovaných stránok, používateľské meno (ak je "
"dostupné) a IP adresu prístupu."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@top-referrers\">najlepšie odkazujúcich "
"stránok</a> zobrazuje stránky, z ktorých prišli návštevníci na "
"váš web."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@top-pages\">najlepších stránok</a> zobrazuje "
"obsah webu v zostupnom poradí podľa počtu zobrazení."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@top-visitors\">najlepších návštevníkov</a> "
"zobrazuje najviac aktívnych používateľov tohto webu."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"blok <em>Obľúbený obsah</em>, ktorý zobrazuje obsah s "
"najväčším počtom zobrazení za deň, za celú dobu a naposledy "
"zobrazený. (Zapína sa na stránke <a href=\"@blocks\">nastavenie "
"blokov</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Nastavenie modulu štatistiky"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Pokiaľ je zapnuté nastavenie <em>Povoliť záznam prístupov</em> na "
"stránke nastavení <a href=\"@accesslog\">logov prístupov</a>, "
"ukladajú sa údaje o každej zobrazenej stránke (čo zahrňuje IP "
"adresu používateľa, odkazujúcu stránku, navštívený uzol a "
"používateľské meno). Log prístupov musí byť povolený, aby boli "
"funkčné stránky <a href=\"@recent-hits\">nedávnych zobrazení</a>, "
"<a href=\"@top-refferers\">najviac odkazujúcich stránok</a> a <a "
"href=\"@top-pages\">najlepších stránok</a>. Povolenie logu "
"prístupov vyžaduje jeden prístup do databázy naviac pre každú "
"zobrazenú stránku."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Voľba <em>Zahodiť záznamy staršie ako</em> na stránke <a "
"href=\"@accesslog\">nastavenie logu prístupov</a> určuje dobu, "
"počas ktorej zostanú zápisy v logu prístupov, kým nebudú "
"vymazané. Automatické vymazávanie záznamov v logu prístupov "
"vyžaduje správne nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Nastavenie <em>Počítadla zobrazenia obsahu</em> na stránke <a "
"href=\"@accesslog\">Nastavenie logu prístupov</a> zapína počítadlo "
"každého zobrazenia jednotlivých príspevkov na tomto webe. Táto "
"voľba musí byť zapnutá ak chcete počítať prístupy k "
"jednotlivým príspevkom."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@statistics\">modul Statistics</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Nastavenia štatistických informácií, ktoré bude Drupal "
"sledovať. Aktuálne informácie nájdete v časti <a "
"href=\"@statistics\">štatistika</a>.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Táto stránka zobrazuje posledné prístupy na web."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Táto stránka ukazuje všetky externé stránky odkazujúce na váš "
"web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Keď zakazujete návštevníka, zabraňujete návštevníkovej IP "
"adrese prístup na web. Na rozdiel od zablokovania používateľa, "
"zakázanie návštevníka funguje aj na anonymných používateľov. "
"Toto sa najčastejšie používa na zablokovanie na zdroje "
"náročných robotov alebo webových crawlerov."
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celý čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posledne zobrazené:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prehľad nedávno navštívených stránok."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prehľad najnavštevovanejších stránok."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najčastejší návštevníci"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Zobraziť návštevníkov, ktorí v poslednej dobe navštívili "
"najviac stránok."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Prehľad stránok, z ktorých návštevníci najviac chodia na váš "
"web."
msgid "View access log."
msgstr "Zobraziť záznam prístupov."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Nastavenie detailov o tom, ako má váš web zaznamenávať prístupy."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sledovať návštevy stránok"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zaznamenáva štatistiku prístupov."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modul syslog umožňuje Drupalu posielať správy priamo do "
"logovacieho programu operačného systému."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog je nástroj na vedenie záznamov operačného systému. "
"Poskytuje užitočné informácie pre správu systému a pri "
"bezpečnostnej kontrole. Je vhodný pre stredné a veľké stránky. "
"Syslog tiež umožňuje filtrovanie a smerovanie správ podľa typu a "
"závažnosti. Na systémoch používajúcich UNIX/Linux sa nastavuje v "
"súbore /etc/syslog.conf. Na systémoch s Microsoft Windows sú "
"všetky správy posielané do Záznamu udalostí. Viac informácií o "
"syslogu, stupňoch závažnosti a popis nastavení v súbore "
"syslog.conf je možné nájsť v príručke <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> a <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> a <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"funkcie pre PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@syslog\">modul Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Posielať udalosti do systémového záznamu."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vybrať kód syslog systému, v ktorom bude Drupal posielať správy. "
"Na systémoch UNIX/Linux môže Drupal označiť správy kódom od "
"LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. V systémoch Microsoft Windows sú všetky "
"správy označené kódom LOG_USER. V závislosti na konfigurácii "
"systému používa tento kód syslog a ostatné logovacie systémy pre "
"identifikáciu alebo filtrovanie správ Drupalu od správ zbytku "
"systému. Viac informácií o syslogu je možné nájsť  na stránke "
"<a href=\"@syslog_help\">nápoveda pre Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Stupeň používateľských správ. Tento stupeň použite "
"pre systémy Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Nastavenia záznamu syslog. Syslog je nástroj operačného systému, "
"ktorý sa používa pri správe systému a bezpečnostných "
"kontrolách. Je vhodný pre stredné a veľké Webové stránky. "
"Syslog tiež umožňuje filtrovanie a smerovanie správ podľa typu a "
"závažnosti."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do syslogu."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vyberte, v ktorej téme vzhľadu sa zobrazia administračné stránky. "
"Pokiaľ vyberiete \"Predvolená\", administračné stránky budú "
"používať rovnakú tému ako zvyšok webu."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Berte prosím na vedomie, že <a "
"href=\"!admin_theme_page\">administračná téma vzhľadu</a> je "
"stále nastavená na %admin_theme. Všetky verejné časti webu sa "
"budú zobrazovať pomocou témy %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Požívateľské obrázky v príspevkoch"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Zobrazovať informácie o príspevku"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie textu <em>poslal používateľ "
"dňa</em> u určitých druhoch príspevkov."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavenia obrázka loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Pokiaľ je zapnuté, zobrazuje sa logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Použiť štandardné logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete, aby téma vzhľadu používala logo s ňou "
"dodané."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Cesta k súboru, ktorý chcete použiť ako logo namiesto základného "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrať obrázok loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zmenšená ikona tzv. 'favicon' sa zobrazuje v poli adresa a v "
"záložkách väčšiny prehliadačov."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Použiť predvolenú ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaškrtnite, pokiaľ chcete použiť predvolenú ikonu témy vzhľadu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Cesta k súboru obrázka, ktorý chcete použiť ako ikonu namiesto "
"základnej ikony."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrať obrázok ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie ikony webu na server."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-missing\">chýbajúci</SPAN>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a "
"<em>všetky dáta týchto modulov budú stratené</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "The name of this website."
msgstr "Názov tejto webovej stránky."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Slogan alebo motto tohto webu (často zobrazovaný pod názvom "
"stránky)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Poslanie alebo zameranie vašich stránok (často nápadne zobrazené "
"na začiatku stránky)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Cesta '@path' nie je správna, alebo k nej nemáte prístupové "
"práva."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pokiaľ si nie ste istý(á), "
"nezadávajte nič."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapísať chyby do záznamu"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapísať chyby do záznamu a na obrazovku"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Určite kam sa majú zapisovať chyby Drupalu, SQL a PHP. V "
"produkčnom prostredí sa odporúča zápis len do záznamov, vo "
"vývojovom prostredí býva výhodné ich zobraziť aj na stránke."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normálny režim cache je vhodný pre väčšinu webov a nespôsobuje "
"žiadne problémy. Agresívny cache spôsobí, že Drupal preskočí "
"nahrávanie kódu povolených modulov pri zobrazovaní stránok z "
"cache. Tým sa ešte viac zvyšuje výkon. Môže to však viesť k "
"nečakaným problémom."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Nasledujúce povolené moduly nie sú "
"kompatibilné s agresívnym režimom cache a nebudú správne "
"fungovať: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Všetky teraz povolené moduly sú kompatibilné "
"s agresívnym cache.</strong> Berte prosím na vedomie, že pokiaľ "
"povolíte ďalšie moduly, mali by ste skontrolovať túto stránku a "
"uistiť sa, že nové moduly sú s agresívnym cache kompatibilné."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache stránok"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Zapnutie cache (medzipamäte) stránok viditeľne zlepšuje výkon. "
"Drupal môže uložiť a posielať komprimované cacheované stránky "
"vyžiadané <em>anonymnými</em> používateľmi. Vďaka cacheovaniu "
"Drupal nemusí pri každom zobrazení stránku znovu vytvárať."
msgid "Caching mode"
msgstr "Režim cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normálne (odporúča sa pre weby v ostrej prevádzke, bez možných "
"problémov)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresívny (iba pre pokročilých používateľov, možné problémy)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Na weboch s veľkou prevádzkou je treba vynútiť minimálnu "
"životnosť cache. Tá predstavuje minimálny čas, ktorý uplynie "
"pred vyprázdnením cache, pričom sa použije na cache stránok a "
"blokov. Väčšia minimálna životnosť poskytuje lepší výkon, ale "
"používatelia uvidia nový obsah neskôr."
msgid "Page compression"
msgstr "Kompresia stránky"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení Drupal komprimuje stránky aby ušetril čas "
"a množstvo prenesených údajov. Toto nastavenie môžete zakázať, "
"ak má váš server nastavené komprimovanie."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Zapnutie cache blokov môže zvýšiť výkon pre všetkých "
"používateľov zakázáním generovania bloku pri každom načítaní "
"stránky. Ak je zapnuté cacheovanie stránok, nárast výkonu najviac "
"pocítia prihlásení používatelia."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Povoliť (odporúča sa)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Pozor, cache blokov nie je aktívne, ak sú zapnuté moduly "
"definujúce obmedzenie prístupu k stránkam."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalizácia prenosu dát"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal môže automaticky optimalizovať externé zdroje, napr. CSS "
"a JavaScript, čo zmenší počet a veľkosť požiadaviek na web. "
"Súbory CSS môžu byť spojené do jedného súboru a skomprimované, "
"JavaScripty sú spojené (nie sú však komprimované). Tieto "
"optimalizácie môžu znížiť záťaž servera, prenos dát a "
"priemerný čas načítavania stránky.</p><p>Tieto voľby sú "
"zakázané, pokiaľ nebol nastavený adresár files, alebo pokiaľ je "
"metóda sťahovania nastavená ako neverejná.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimalizovať CSS súbory"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Táto voľba môže obmedzovať vývojárov tém vzhľadu, a mala by "
"byť povolená iba v produkčnom prostredí."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Táto voľba môže obmedzovať vývojárov modulov, a mala by byť "
"povolená iba v produkčnom prostredí."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Vymazať cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Použitie cache zlepšuje výkon, ale môže spôsobit problémy pri "
"testovaní nových modulov, tém vzhľadu alebo prekladov, ak sú v "
"cache zastarané informácie. Kliknutím na tlačidlo nižšie "
"obnovíte všetky údaje v cache na tomto webe. <EM>Upozornenie: "
"stránky s vysokou návštevnosťou môžu zaznamenať zníženie "
"výkonu v priebehu aktualizácie cache.</EM>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Cesta v systéme súborov, kam budú ukladané súbory. Tento adresár "
"musí existovať a Drupal do neho musí mať právo zápisu. Ak je "
"metóda sťahovania nastavená na verejnú, musí byť cesta k nemu "
"zapísaná relatívne k inštalačnému adresáru Drupalu a musí byť "
"prístupný z webu. Ak je metóda sťahovania neverejná, nemal by "
"byť adresár prístupný z webu. Zmena cesty po chvíli používania "
"môže na existujúcom webe spôsobiť nečakané problémy."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Cesta súborového systému, kde budú nahraté súbory uložené "
"počas náhľadov."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Verejné - súbory sú k dispozícii priamo pomocou HTTP protokolu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Súkromné - súbory prenášané Drupalom."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ak chcete kontrolovať prístup k sťahovaným súborom, musíte "
"nastaviť túto voľbu na <em>neverejné</em>. Nastavenie môžete "
"kedykoľvek zmeniť, ale nastane zmena všetkých URL pre sťahovanie, "
"čo môže spôsobit nečakané problémy."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Používateľom konfigurovateľné časové pásma"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Ak je povolené, používatelia môžu nastaviť vlastné časové "
"pásmo, podľa ktorého budú zobrazené dátumy."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prvý deň v týždni pre zobrazovanie kalendára."
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
msgid "Short date format"
msgstr "Krátky formát dátumu"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Krátky formát zobrazovania dátumu."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Vlastný krátky formát dátumu"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Používateľom definovaný krátky formát dátumu. Pozrite si "
"dostupné možnosti nastavenia <a href=\"@url\">Príručke PHP</a>. "
"Tento formát je aktuálne nastavený v tvare <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Stredný formát dátumu"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Stredne dlhý formát zobrazovania dátumu."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Vlastný stredne dlhý formát dátumu"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Používateľom definovaný stredne dlhý formát dátumu. Pozrite si "
"dostupné možnosti nastavenia <a href=\"@url\">Príručke PHP</a>. "
"Tento formát je aktuálne nastavený v tvare <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Dlhý formát dátumu"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dlhší formát dátumu používaný pre detailné zobrazenie."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Vlastný dlhý formát dátumu"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Používateľom definovaný dlhý formát dátumu. Pozrite si "
"dostupné možnosti nastavenia <a href=\"@url\">Príručke PHP</a>.  "
"Tento formát je aktuálne nastavený v tvare <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Pred povolením čistých URL je potrebné spustiť test a zistiť, "
"či je váš server správne nastavený. Pokiaľ po kliknutí na "
"tlačidlo „Otestovať čisté URL“ opäť uvidíte tuto stránku, "
"je všetko v poriadku a môžete použiť čisté URL. Pokiaľ vás, "
"ale test presmeruje na stránku s chybou „Stránka nenájdená“ "
"alebo „Internal Server Error“, je potrebné zmeniť nastavenie "
"servera. Ďalšie informácie je možné nájsť v <a "
"href=\"@handbook\">príručke na stránke o čistých URL</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Spustiť test čistých url</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Beh cronu zlyhal."
msgid "Command counters"
msgstr "Počítadlá príkazov"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>SELECT</code> príkazov."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>INSERT</code> príkazov."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>UPDATE</code> príkazov."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>DELETE</code> príkazov."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabuliek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odomknutí tabuliek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazov"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov s JOIN, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť rovný "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabuliek bez kľúčov, ktoré kontrolujú použitie "
"kľúča pre každý riadok. Malo by to byť nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov riadenia, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť "
"rovný nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet prípadov, kedy by zámok mal byť okamžite pridelený."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet prípadov, kedy server musel čakať na zámok."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informácia o medzipamäti dotazov"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (medzipamät dotazov) urýchľuje váš web "
"ukladaním výsledkov jednotlivých dotazov. Pokiaľ je identický "
"dotaz spúšťaný neskôr, MySQL server načíta výsledok z "
"medzipamäti a nemusí tak dotaz spúšťať znova."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazov v medzipamäti dotazov."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Koľkokrát našla MySQL predchádzajúci výsledok vo vyrovnávacej "
"pamäti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Koľko krát MySQL pridalo dotaz do vyrovnávacej pamäti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Koľkokrát bola z MySQL odobraná požiadavka z vyrovnávacej pamäte "
"z dôvodu jej nedostatočnej kapacity. V ideálnom prípade by to malo "
"byť 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Táto téma vzhľadu požaduje PHP verziu @php_required a je "
"nekompatibilná s PHP verziou !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť modul: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je jadrom webu, a ponúka základné, ale i "
"rozšíriteľné funkcie, ktoré môžu byť používané inými "
"modulmi a  témami vzhľadu. V module System sú obsiahnuté niektoré "
"neodlučiteľné súčasti Drupalu, vrátane funkcií vylepšenia "
"výkonu, povolenia či zakázania modulov a tém vzhľadu, "
"zobrazovania stránok pre administráciu a hlavné nastavenia webu. "
"súčasťou modulu Systém sú tiež dôležité kľúčové funkcie."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul systém poskytuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"možnosť vypínania a zapínania <a href=\"@modules\">modulov</a>. "
"Drupal obsahuje v základnej výbave sadu modulov. Každý modul "
"ponúka určitý okruh funkcií a môže byť v prípade potreby "
"zapnutý alebo vypnutý. Ďalšie moduly vytvorené komunitou Drupalu "
"sa dajú stiahnuť na stránke <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"module page</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"podporu zapínania a vypínania <a href=\"@themes\">tém vzhľadu</a>, "
"ktoré sú rozhodujúce pre vzhľad a zobrazenie webu. Drupal po "
"inštalácii obsahuje niekoľko tém vzhľadu. Ďalšie  témy si "
"môžete stiahnuť na stránke <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"theme page</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustný <a href=\"@cache-settings\">systém vyrovnávacej "
"pamäte</a> umožňuje účinné použitie už zostavených webových "
"stránok a ich súčastí. Drupal ukladá stránky požadované "
"anonymnými používateľmi v komprimovanom formáte; systém "
"vyrovnávacej pamäte Drupalu môže v závislosti od konfigurácie "
"webu a zaťaženia webu neprihlásenými používateľmi výrazne "
"zrýchliť tento web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"množina bežných administratívnych činností, ktorých "
"automatické vykonanie je závislé na správne nakonfigurovanej <a "
"href=\"@cron\">obsluhe úlohy cron</a>. Veľa ďalších modulov, ako "
"sú napr. feed agregator, ping modul či vyhľadávanie, sú tiež "
"závislé na vykonaní <a href=\"@cron\">obsluhy úlohy cron</a>. Viac "
"informácií nájdete online na webovej stránke príručky <a "
"href=\"@handbook\">nastavenie úlohy cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základné nastavenie webu vrátane nastavení <a "
"href=\"@date-settings\">dátumu a času</a>, <a "
"href=\"@file-system\">systému súborov, <a "
"href=\"@clean-url\">podpory čistých URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">názvu webu a ďalších informácií</a>, funkcie "
"<a href=\"@site-maintenance\">údržba webu</a>, ktorá umožňuje web "
"dočasne nastaviť do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vitajte v administračnej časti. Tu môžete nastaviť všetky "
"možnosti vášho webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte si ktoré témy majú byť dostupné pre používateľov a "
"nastavte predvolenú tému. Môžete zmeniť spôsob zobrazenia tém "
"kliknutím na záložku \"Konfigurácia\" alebo môžete tieto "
"globálne nastavenia nahradiť nastaveniami pre konkrétnu tému "
"kliknutím na odkaz \"konfigurácia\" pri danej téme. Všimnite si, "
"že niektoré témy majú odlišné dostupné oblasti, v ktorých sa "
"zobrazuje obsah; kvôli konzistentnosti by ste mali povoliť iba jeden "
"typ témy."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Zmenu vzhľadu stránky umožňuje množstvo dostupných <a "
"href=\"@themes\">podporovaných tém</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie témy <code>%template</code>. "
"Tieto voľby sa použijú, pokiaľ sa web zobrazuje v tejto téme. "
"Kliknutím na \"Späť na štandardné nastavenia\" môžete pre túto "
"tému zvoliť <a href=\"@global\">globálne nastavenia</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly sú rozšírenia, ktoré pridávajú do základného systému "
"Drupalu nové funkcie. Moduly zapnete zaškrtnutím políčok "
"<em>Povolené</em> nižšie a kliknutím na tlačidlo <em>Uložiť "
"nastavenia</em>. Akonáhle je modul zapnutý, objavia sa ku nemu nové "
"<a href=\"@permissions\">oprávnenia</a>. Pre zníženie zaťaženia "
"vášho servera, sú políčka <em>Urýchlenie</em> dočasne vypnuté, "
"keď je vaša stránka extrémne vyťažená. (Všimnite si, že "
"políčko <em>Urýchlenie</em> je dostupné iba ak je zapnutý modul "
"Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu throttle môžete nastaviť automatické "
"urýchľovanie na stránke<a href=\"@throttle\">konfigurácie "
"urýchlenia</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je dôležité, aby sa <a href=\"@update-php\">update.php</a> spustil "
"vždy po tom, ako je modul nahradený novšou verziou."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Všetky nastavenia prislúchajúce jednotlivým modulom môžete "
"nájsť na stránke <a href=\"@by-module\">administrácie podľa "
"modulov</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Rozšírenie stránky o nové funkcie je možné pomocou veľkého "
"počtu dostupných <a href=\"@modules\">podporovaných modulov</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinštalácia modulov odstráni všetky dáta spojené s modulom. Pre "
"odinštalovanie modulu, musíte modul najprv vypnúť. Nie všetky "
"moduly podporujú túto funkciu."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Beží na Drupale</em> je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tu nájdete krátky prehľad všetkých parametrov vášho Drupal webu "
"a prípadné problémy, ktoré sa vyskytli vo vašej inštalácii. V "
"prípade, že si s problémami neviete poradiť je dobré tieto "
"informácie skopírovať a vložiť ich do fóra na stránkach "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Môžete si vybrať inú tému vzhľadu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte váš aktuálny miestny čas. Dátumy a časy na stránke sa "
"zobrazia s použitím tohto časového pásma."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Badge color"
msgstr "Farba symbolu"
msgid "Badge size"
msgstr "Veľkosť symbolu"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí používateľovi. Môžete v nej použiť "
"nasledujúce premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Všetky kombinácie ale nemusia byť vždy "
"dostupné."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Táto stránka beží na Drupale, otvorenom systéme pre správu "
"obsahu"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Počas garbage collection sa nepodarilo zmazat dočasný súbor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "V tomto prípade nemôťete použiť premennú %author."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "By task"
msgstr "Podľa úlohy"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavenia vzhľadu administračných stránok."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Zmena témy vzhľadu webu a oprávnenia používateľov pre zmenu "
"témy vzhľadu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vyberte predvolenú tému vzhľadu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie rozširujúcich modulov webu."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Zmena základných informácií o webe, ako je meno webu, slogan, "
"e-mail, titulná stránka a iné."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavenie stránky \"prístup zamietnutý\" (403), \"stránka "
"nenájdená\" (404) a hlásenie PHP chýb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Záznamy a varovania"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavenia záznamov a varovaní z modulov. Rôzne moduly môžu byť "
"sledované systémom udalostí Drupalu, ako napríklad pomocou "
"systémových záznamov, databáz, emailov, ..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Nastaviť umiestnenia nahratých súborov a nastavení pre prístup k "
"ním."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavenie počtu položiek v jednom zdroji a konfigurácia, či majú "
"exporty obsahovať titulok, upútavku alebo celý text."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavenie zobrazovania dátumu, času a predvolenej časovej zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie offline režimu pre nutnú údržbu webu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čisté URL na vašom webe."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Overenie čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukladá informácie o dávkach (proces spúšťajúci veľa HTTP "
"požiadavkov)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je zapnuté. Drupal vyžaduje, aby bolo toto "
"nastavenie vypnuté. Váš web nemusí byť bezpečný, ak je  "
"<em>register_globals</em>zapnuté. v príručke PHP nájdete "
"inštrukcie <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">ako "
"zmeniť konfiguráciu</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Podrobnejšie  informácie nájdete na stránke<a "
"href=\"@url\">Požiadavky Drupalu</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je  chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@cron-handbook\">konfiguráciu cronu</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron nebol spustený. Ak chcete viac informácií navštívte stránku "
"<a href=\"@status\">Hlásenie stavu</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebol spustený."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron môžete spustiť aj <a href=\"@cron\">manuálne</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavenia súborového systému</a> alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvorenie priečinka zlyhal, pravdepodobne "
"kvôli problému s oprávneniami. Aby bolo možné pokračovať v "
"inštalácii, najskôr vytvorte priečinok a ručne nastavte jeho "
"oprávnenia, alebo sa uistite či má inštalátor oprávnenie "
"vytvárať ich automaticky.  Ďalšie informácie nájdete v súbore "
"INSTALL.txt alebo v <a href=\"@handbook_url\">online príručke</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>verejný</em> prístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>neverejný</em> prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektoré moduly obsahujú zmeny v databáze. Je potrebné ihneď "
"spustiť <a href=\"@update\">update.php skript</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je prístupný pre všetkých bez kontroly "
"identifikácie, čo je bezpečnostné riziko. Zmeňte hodnotu "
"$update_free_access v súbore settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Upozorňovanie na nové aktualizácie nie je povolené. <strong>Silne "
"sa odporúča</strong> povoliť modul automatického zisťovania "
"aktualizácií na stránke <a href=\"@module\">administrácie "
"modulov</a>, aby bol web dobre chránený a mal najnovšie "
"aktualizácie. Viac informácií nájdete v príručke pre <a "
"href=\"@update\">Upozorňovanie na nové aktualizácie</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Meno tohto slovníka, napr. <em>\"Zaujímavosti\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Pokyny, ktoré sa budú zobrazovať používateľovi pri výbere "
"termínov, tj. <em>\"Zadajte čiarkou oddelený zoznam slov\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vyberte typy obsahov určených pre kategorizáciu v tomto slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny vytvoria používatelia pri odoslaní príspevku. Napíšu "
"ich do zoznamu a jednotlivé termíny oddelia čiarkou."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje, aby príspevky patrili aj do viacerých termínov z tohto "
"slovníka (vždy, ak ide o značky)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minimálne jeden termín zo slovníka musíte vybrať ak chcete "
"príspevok uverejniť."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky sú zoradené vzostupne podľa váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridať termín do %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Popis termínu. Zobrazuje sa na stránkach taxonómie a v RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymá pre tento termín. Jedno synonymum v jednom riadku."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastaviť viacero nadradených položiek pre termín?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Pridanie viacero nadradených položiek termínu spôsobí, že  "
"slovník %vocabulary bude hľadať viacnásobné nadradené položky "
"pre každý termín. Viacnásobné nadradené položky nepodpoujú "
"presuny myšou, preto ich bude možné zmeniť iba cez formulár."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Presúvanie myšou možno v budúcnosti opäť povoliť tým, že "
"vypnete možnosť viacnásobných nadradených položiek."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastaviť viacnásobné nadradené položky"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre anonymných používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet anonymných používateľov prekročí určitú hranicu. Napr. "
"pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 250 "
"anonymných používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '250'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa anonymných "
"používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte \"0\". Aktuálny "
"počet anonymných používateľov zistite v bloku \"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre prihlásených používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet prihlásených používateľov prekročí určitú hranicu. "
"Napr. pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 50 "
"prihlásených používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '50'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa "
"prihlásených používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte "
"\"0\". Aktuálny počet prihlásených používateľov zistite v bloku "
"\"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Obmedzovač pravdepodobnosti urýchľovania"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Týmto obmedzením môžete znížiť záťaž pre výpočty spojené "
"s automatickým urýchlením. Obmedzenie sa vyjadruje v percentách "
"zobrazení stránok. Pokiaľ napr. nastavíte 10%, budú sa "
"požiadavky do databázy, ktoré aktualizujú stav pre výpočet "
"urýchlení, vykonávať len pri každej desiatej zobrazenej stránke. "
"Čím navštevovanejší je váš web, tým nižšiu by ste mali "
"zadať hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nie je platné nastavenie automatického urýchlenia. Zadajte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý automaticky prispôsobuje výkon pri veľkom nápore "
"požiadaviek. Ak je na váš web odkaz z populárneho webu, alebo "
"prežíva útok „Denial of Service“ (DoS), tak môže byť váš "
"server zahltený. Mechanizmus urýchlenia používa moduly pre "
"dočasné vypnutie funkcií náročných na výkon procesora, čím sa "
"zvýši výkon. Napríklad prostredníctvom modulu Throttle môžu "
"jednotlivé moduly vypnúť  bloky, ktoré sú náročné na zdroje "
"alebo téma vzhľadu môže dočasne vypnúť používanie obrázkov v "
"príspevkoch."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"anonymných používateľov na stránke prekročí určitú hranicu. "
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"prihlásených používateľov na stránke prekročí určitú "
"hranicu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Throttle</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý sa automaticky prispôsobuje nárastu požiadaviek. Ak je na "
"váš web odkaz z populárneho webu, alebo prežíva útok „Denial "
"of Service“ (DoS), môže byť váš webový server zahltený. "
"Moduly používajú mechanizmus urýchlenia pre dočasné vypnutie "
"funkcií náročných na výkon procesora, čo vedie k zvýšeniu "
"výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urýchlenie"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urýchlenie: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 používateľ; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count používatelia; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count používateľov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupujú @count návštevníkov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie vypnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie vypnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count návštevníkov; urýchlenie vypnuté."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavenia toho, ako sa váš web chová v prípadoch, ak naňho "
"smeruje veľký počet požiadaviek."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Riadi mechanizmus automatického urýchlenia, aby sa predišlo "
"zahlteniu webu."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul tracker zobrazí obsah vašej stránky, ktorý bol v poslednej "
"dobe pridaný alebo aktualizovaný a umožňuje sledovanie príspevkov "
"od určitých autorov."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka <em>Nedávne príspevky</em> je dostupná cez odkaz v "
"navigačnom menu a zobrazuje nový a naposledy zmenený obsah "
"(vrátane typu, nadpisu, autora, počtu komentárov a času poslednej "
"zmeny) v obrátenom chronologickom poradí. Príspevky sú označené "
"ako zmenené, ak sa v texte objavia zmeny, alebo keď sú pridané "
"nové komentáre. Modul Tracker sa dá použiť na sledovanie "
"príspevkov určitého používateľa cez záložku <em>Sledovať</em> "
"na stránke profilu používateľa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Prekladový modul umožňuje preklad obsahu do rôznych jazykov. V "
"spolupráci s modulom <a href=\"@locale\">locale</a> (ktorý riadi "
"povolené jazyky a umožňuje preklad rozhrania webu) je kľúčom k "
"vytváraniu a údržbe viacjazyčných obsahov webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Nastavenie prekladu obsahu a typov obsahu, ktoré je možné "
"prekladať:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Prideľte právo <em>translate content</em> príslušným kategóriám "
"používateľov na stránke pre <a href=\"@permissions\">nastavenie "
"oprávnení</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Pridať a povoliť želané jazyky na <a href=\"@languages\">stránku "
"konfigurácie jazykov</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Určite, ktoré <a href=\"@content-types\">typy obsahu</a> by mali "
"podporovať preklad. Po zapnutí podpory prekladu pre typ obsahu je "
"trerba upraviť typ a vo výbere <em>Viacjazyčná podpora</em> zvolit "
"<em>Zapnuté, s prekladom</em>. (<em>Viacjazyčná podpora</em> sa "
"nachádza v  <em>Nastavení postupu práce</em>) Nezabudnite každý "
"typ obsahu po zapnutí viacjazyčnej podpory uložiť."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práca s typmi obsahu, ktoré je možné prekladať:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Pri vytváraní alebo úprave obsahu zvoľte príslušný jazyk v menu "
"<em>Jazyk</em>."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na záložke <em>Preklad</em> je možné urobiť nový alebo upraviť "
"aktuálny preklad pre existujúci obsah. Je viditeľná len v "
"prípade, že si príspevok pozerá používateľ s právami "
"<em>prekladať obsah</em> a dovoľuje, aby bolo možné preklady "
"pridať alebo upraviť za pomoci špecializovaného formulára na "
"úpravy zobrazujúceho aj obsah, ktorý sa začal prekladať."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte preklady podľa potreby, aby presne odrážali zmeny v "
"obsahu originálneho príspevku. Značka stavu prekladu umožňuje "
"jednoduchú metódu pre sledovanie zastaralých prekladov. Pri úprave "
"príspevku napr. zaškrtnite zaškrtávacie políčko<em>Označiť "
"preklad ako zastaralý</em> na označenie všetkých jeho prekladov "
"ako zastaralých a potrebujúcich opravu. Jednotlivé preklady môžu "
"byť označené pre opravu zaškrtnutím políčka <em>Tento preklad "
"potrebuje úpravu</em> vo formulári na úpravy prekladu."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Stránka administrácie obsahu</a> zobrazuje "
"jazyk každého príspevku a tiež umožňuje filtrovať príspevky "
"podľa jazyka alebo statusu prekladu."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Používateľ môže zmeniť jazyk v bloku <a "
"href=\"@blocks\">Prepínač jazyka</a>, ktorý je vytvorený modulom "
"Locale. Ak je k dispozici, tak je týmto prepínačom zmenený obsah "
"webu aj jeho rozhranie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@translation\">modul Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Preklady časti obsahu sú spravované prekladateľskou množinou. "
"Každá prekladateľská množina má svoj zdrojový príspevok a "
"niekľko prekladov v niektorom z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Všetky preklady sú sledované, čí sú aktuálne alebo "
"zastaralé podľa toho, ako výrazne sa zdrojový príspevok zmenil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolenie viacjazyčnej podpory pre tento typ obsahu. Ak je povolené, "
"bude do formulára pridané pole na výber jazyka, ktoré umožní "
"výber jedného z <a href=\"!languages\">povolených jazykov</a>. "
"Tiež môžete zapnúť preklad pre tento typ obsahu, ktorý umožní "
"preloženie do niektorého z povolených jazykov. Ak je vypnuté, "
"budú nové príspevky automaticky uložené v predvolenom jazyku. Na "
"existujúci už uložený obsah nemá táto zmena vplyv."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označiť preklady za neaktuálne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ak vykonáte významnú zmenu, ktorá znamená, že by mal byť "
"preklad aktualizovaný, môžete označiť všetky preklady tohto "
"príspevku za neaktuálne. Toto nezmení žiadne ďalšie vlastnosti "
"tohto príspevku, ako napríklad či bude zverejnený alebo nie."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté toto políčko, je potrebné preklad upraviť, lebo "
"sa zmenil zdrojový príspevok. Keď bude preklad opäť aktuálny, "
"toto políčko odškrtnite."
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje obsah preložiť do iného jazyka."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri každom behu <a "
"href=\"@cron\">cronu</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje o dostupných aktualizáciách"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Pokus o získanie informácií o všetkých dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nemožno načítať žiadne informácie o dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnuté témy"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Úroveň e-mail notifikácie"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Môžete zvoliť zasielanie e-mailov len v prípade, ak je k "
"dispozícii bezpečnostná aktualizácia alebo byť informovaný o "
"všetkých nových verziách. Ak je k dispozícii aktualizácia jadra "
"Drupalu alebo niektorého z nainštalovaných modulov a tém vzhľadu, "
"na stránke <a href=\"@status_report\">hlásenie stavu</a> bude "
"automaticky zobrazená správa, a tiež sa zobrazí chybové hlásenie "
"na administračných stránkach, v prípade, ak je k dispozícii "
"bezpečnostná aktualizácia."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Na rozšírenie funkčnosti alebo zmenu vzhľadu je dostupných mnoho "
"podporovaných <a href=\"@modules\">modulov</a> a <a "
"href=\"@themes\">tém</a>"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Navštívte stránku <a href=\"@available_updates\">dostupné "
"aktualizácie</a>, aby ste sa dozvedeli o novších verziách "
"nainštalovaných modulov a tém."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelne kontroluje nové verzie vášho "
"softvéru na stránke (vrátane modulov a tém), a upozorňuje vás na "
"dostupné aktualizácie."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">správa o dostupných aktualizáciach</a> "
"vás upozorní keď sú dostupne nové verzie na stiahnutie. Môžete "
"nastaviť frekvenciu kontrolovania aktualizácií a oznamovania na <a "
"href=\"@update-settings\">stránke nastavení pre modul Update "
"status</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pamätajte, že pre získanie informácií o aktualizáciách je "
"potrebné na drupal.org zaslať anonymné štatistiky o tom, ktoré "
"moduly používate. Ak si to neprajete, môžete vypnúť modul Update "
"status na <a href=\"@modules\">administračnej stránke modulov</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Update status</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne informácie o možných nových vydaniach "
"nainštalovaných modulov a tém. Ak chcete skontrolovať "
"aktualizácie, môžete <a href=\"@run_cron\">spustiť cron</a> alebo "
"ich <a href=\"@check_manually\">skontrolovať ručne</a>. "
"Kontrolovanie dostupných aktualizácií môže trvať dlho, prosím "
"buďte trpezlivý."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontroluje dostupnosť aktualizácií pre Drupal, nainštalované "
"moduly a témy."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobraziť pripojené súbory pri prezeraní príspevku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul upload umožňuje používateľom nahrávať a pripájať "
"súbory k obsahu. Možnosť nahrávať súbory je dôležitá pre "
"členov komunity, ktorí chcú zdieľať svoju prácu. Tiež je "
"užitočná pre administrátorov, ktorí chcú pripájať súbory k "
"uzlom či stránkam."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Niektorí používatelia majú právo nahrávať a pripájať súbory "
"k obsahu. Na stránke nastavenia typu obsahov môžete povoliť "
"nahrávať len určité typy súborov. Každá kategória "
"používateľov môže mať nastavené rôzne parametre (napr. "
"veľkosť súboru, rozmery obrázka...)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@upload\">modul Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <a href=\"@permissions\">nahrávať "
"súbory</a> môžu nahrávať prílohy. Používatelia s oprávnením "
"<a href=\"@permissions\">zobrazovať nahraté súbory</a> si môžu "
"prehliadať prílohy. Ktoré typy obsahu je možné doplniť o "
"prílohy, môžete určiť na stránke <a href=\"@types\">nastavenia "
"typu obsahu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávanie súborov"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavenia registrácie používateľov"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, systém pošle na zadanú e-mailovú "
"adresu heslo pre nového používateľa  (toto si môže neskôr "
"zmeniť). Je to vlastne kontrola správnosti e-mailovej adresy "
"používateľa. Ak ho necháte prázdne, používateľ sa môže "
"prihlásiť okamžite a heslo si zadá v priebehu registrácie."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí navrchu registračného formulára. Mal by "
"obsahovať stručný návod alebo rady pre nového používateľa."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal pošle e-mail vždy keď sa zaregistruje nový používateľ. "
"Ak to nastavíte, tak môže používateľov informovať pri zmenách "
"účtu. S použitím jednoduchých šablón môžete informačné "
"e-maily ľubovoľne upravovať."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Privítanie nového používateľa vytvoreného administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi vytvorenému administrátorom."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vitajte, schválenie nie je potrebné"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi po registrácii, ktorá nemusí byť schválená "
"administrátorom."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vitajte, očakáva sa schválenie administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý sa pošle novému "
"používateľovi po registrácii, ktorú musí schváliť "
"administrátor."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Prispôsobenie e-mailu, ktorý sa bude posielať používateľom po "
"žiadosti o nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "Aktivačný e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnúť a upraviť e-mailové správy, ktoré sa používajú na "
"aktiváciu účtu (keď správca aktivuje účet používateľa, "
"ktorý už je zaregistrovaný na stránke, na ktorej je vyžadované "
"povolenie od správcu)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail zablokovaného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný zablokovaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail zrušeného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný vymazaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozorni používateľa na odstránenie účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora signatúry"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podpriečinok v priečinku %dir, kam sa budú ukladať obrázky "
"používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovedá akémukoľvek počtu znakov, aj žiadnemu znaku."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovedá presne jednému znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo uložené."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo pridané."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebola zadaná žiadna hodnota. Zadajte overovací reťazec a skúste "
"to znova."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte používateľské meno, ktoré chcete preveriť."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, ktorú chcete preveriť."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadajte meno počítača alebo IP adresu, ktorú chcete overiť."
msgid "Check hostname"
msgstr "Preveriť meno počítača"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Používateľské meno %name nie je povolené."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Používateľské meno %name je povolené."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je povolená."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolená."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Počítač s menom %host nie je povolený."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Počítač s menom %host je povolený."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nie sú nastavené žiadne pravidlá."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslať nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nemá povolenie požiadať o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ľutujem, %name nie je ani platné meno používateľa, ani e-mailová "
"adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na váš e-mail boli odoslané ďalšie inštrukcie."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky príspevky tohto používateľa budú priradené anonymnému "
"účtu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "User list length"
msgstr "Dĺžka zoznamu používateľov"
msgid "Online users"
msgstr "Online používatelia"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Meno %name je registrované pomocou rezervovanej e-mail adresy a preto "
"nemôže byť prihlásené."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavenia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"K aktuálne nastavenému formátu signatúry nemáte oprávnenie. Po "
"odoslaní tejto stránky sa formát zmení na niektorý z povolených."
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor vám vytvoril účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránky !site vám vytvoril účet. Môžete sa "
"prihlásiť na adrese !login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú: \r\n"
"\r\n"
"meno: !username \r\n"
"heslo: !password \r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento link môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (čaká na schválenie)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Vaša žiadosť o vytvorenie "
"účtu čaká na schválenie.  Po jej schválení vám pošleme e-mail "
"s inštrukciami ako sa prihlásiť, vytvoriť heslo a ďalšími "
"informáciami.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové prihlasovacie informácie pre !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Na stránke !site sme dostali požiadavku na znovuvytvorenie hesla pre "
"váš účet.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. Jeho platnosť "
"je jeden deň a v prípade, že ho nepoužijete, heslo zostane "
"pôvodné.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (schválený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol aktivovaný.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"Keď si zmeníte heslo, môžete sa v budúcnosti prihlásiť na "
"!login_uri.\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zablokovaný)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zablokovaný."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zrušený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zrušený."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Odstrániť vybraných používateľov"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom zaregistrovať, prihlásiť a "
"odhlásiť sa. Možnosť prihlásenia spojí používateľov s "
"obsahom, ktorý vytvoria pod svojím účtom a umožňuje to, aby pre "
"boli priradený do rôznych kategórií používateľov s rôznymi "
"oprávneniami. Modul User podporuje kategórie používateľov, ktoré "
"umožňujú detailné nastavenie oprávnení, ktoré umožnia každej "
"kategórií používateľov robiť iba to, čo im určí správca. "
"Každý používateľ môže byť priradený do jednej, alebo "
"viacerých kategórií používateľov. V počiatočnom nastavení "
"existujú dve kategórie používateľov: <em>anonym</em> - "
"používateľ, ktorý sa neprihlásil, a <em>prihlásený</em> - "
"používateľ, ktorý sa prihlásil a bol autorizovaný."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Používatelia môžu používať svoje vlastné mená alebo prezývky "
"a môžu upresniť svoje osobné nastavenia na zvláštnej stránke "
"<em>Môj účet</em>. Používatelia sa musia identifikovať zadaním "
"používateľského mena a hesla, alebo cez OpenID - voliteľná a "
"bezpečná metóda prihlasovania sa na množstvo webov s jedným menom "
"a heslom.  V niektorých prípadoch sa používatelia môžu "
"identifikovať menom a heslom z iného Drupal webu, alebo iným "
"spôsobom."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštevník, ktorý vstupuje na vašu stránku má pridelené "
"jedinečné ID alebo ID relácie, ktoré je uložené do cookies. "
"Cookies neobsahujú osobné informácie ale správajú sa ako kľúč "
"na získavanie informácií z vašej stránky. Používatelia by mali "
"mať v prehliadači zapnuté cookies pri prezeraní vašej stránky."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje používateľom registrovať sa, prihlasovať, "
"odhlasovať, udržovať svoje profily a pod. Pre vytváranie obsahu "
"pod vlastným menom sa používatelia musia zaregistrovať."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových "
"používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidlá pre používateľské mená a e-mailové adresy pre "
"nové i existujúce účty (prihlásení používatelia nebudú "
"odhlásení). Pokiaľ sa zadané používateľské meno alebo e-mail "
"pre nového používateľa zhoduje so zákazovým pravidlom, bude "
"zakázané vytvorenie nového účtu. Pravidlo pre hostiteľa sa "
"používa pri každom zobrazení stránky, nie len pre registrácie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnenia vám dovoľujú určiť, čo môžu používatelia na "
"vašom webe robiť. Každej kategórií používateľov (nastavíte ju "
"na <a href=\"@role\">stránke kategórií používateľov</a>) "
"priradíte sadu rôznych oprávnení. Napr. môžete používateľom, "
"ktorí sú \"administrátori\" povoliť \"administráciu uzlov\", ale "
"nechcete ju povoliť obyčajným používateľom. Pomocou oprávnení "
"môžete privilegovaným používateľom sprístupniť nové "
"vlastnosti. Oprávnenia tiež umožňujú rozdeliť správu webu medzi "
"niekoľko dôveryhodných používateľov."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Kategórie používateľov vám umožňujú vyladiť bezpečnostné "
"a administratívne oprávnenia webu. Kategória používateľov "
"definuje skupinu používateľov, ktorí majú určité oprávnenia "
"popísané v <a href=\"@permissions\">používateľských "
"oprávneniach</a>. Príklady: anonymný používateľ, prihlásený "
"používateľ, moderátor, administrátor atď. V tejto časti "
"môžete určiť <em>mená kategórií používateľov</em>. Ak ju "
"chcete odstrániť, zvoľte \"upraviť\".</p><p>Implicitne Drupal "
"obsahuje dve kategórie používateľov:</p> <ul> <li>Anonymný "
"používateľ: používa sa pre používateľov, ktorí nemajú účet "
"alebo sa neprihlásili.</li> <li>Prihlásený používateľ: "
"automaticky sa priradí prihláseným používateľom. Väčšina "
"registrovaných používateľov patrí do tejto kategórie, pokiaľ "
"neurčíte inak.</li> </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadajte jednoduchý vzor (\"*\" bude použitá ako náhrada znaku) pre "
"vyhľadanie prihlasovacieho mena alebo e-mailovej adresy. Napríklad, "
"keby  hľadáte výraz \"br\" Drupal by mohol vrátiť \"brian\", "
"\"brad\", a \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vitajte v Drupale. Boli ste prihlásený ako používateľ #1, ktorý "
"má úplnú kontrolu nad celou stránkou."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Vaše heslo je <strong>%pass</strong>. Zmeniť ho môžete "
"nižšie.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nový externý používateľ %name používa modul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavenie predvoleného správania sa používateľských účtov, "
"vrátane požiadaviek na registráciu, e-maily a avatar obrázky "
"používateľov."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie "
"používateľov."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Access rules"
msgstr "Prístupové pravidlá"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Tvorba prístupových pravidiel pre zakázanie prístupu "
"používateľským menám, e-mailom či IP adresám."
msgid "Check rules"
msgstr "Overiť pravidlá"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistický tabuľkový vzhľad vo svetlých farbách."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Hranatý tabuľkový vzhľad v odtieňoch sivej."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskočiť navigáciu"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tabuľkový, viac stĺpcový vzhľad v modrom a v oranžovom "
"prevedení."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Kniha je spoločná práca: používatelia môžu spolupracovať na "
"písaní strán knihy, umiestňovať ich v správnom poradí a "
"kontrolovať alebo opravovať už napísané strany. Takže ak sa "
"chcete podeliť o nejaké informácie alebo sa vám nepáči časť "
"knihy alebo máte pocit, že niektorú stránku môžete napísať "
"lepšie, pusťte sa do práce."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Spracovanie ping požiadavky"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Spustiť test čistých URL"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server je schopný zobrazovať proces nahrávania súboru, ale "
"nemá požadované knižnice. Odporúča sa nainštalovať <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knižnicu PECL "
"uploadprogress</a> (preferované) alebo nainštalovať <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania súboru. "
"Ukazovateľ stavu nahrávania súboru vyžaduje beh PHP s mod_php a "
"nie ako FastCGI."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdne)"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "No new posts"
msgstr "Bez nových príspevkov"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prilepená téma"
msgid "URL path"
msgstr "URL cesta"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: Neočakával sa "
"\"msgctxt\"  na riadku %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Region settings"
msgstr "Nastavenie regiónu"
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobraziť skratky"
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databáza je v UTF-8 kódovaní"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal nemohol zistiť kódovanie databázy nastavené bolo UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL sa automaticky inicializovalo."
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Vytvorená kategória používateľov s menom: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Používateľ %name úspešne prihlásený."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nájdený"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nenájdený"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nájdená"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nenájdená"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id je zaškrtnuté."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id nie je zaškrtnuté."
msgid "Verbose message"
msgstr "Detailná správa"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac testov alebo testovacích skupín, ktoré "
"chcete spustiť a kliknite na <em>Spustiť testy</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Všetky (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prešli (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Zlyhali (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vrátiť do zoznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazať výsledky po každom behu testovacej sady"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Poskytnúť podrobné informácie počas behu testov"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, a @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nebol úspešne dokončený."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Zmazanie výsledkov je zakázané a preto tabuľka s výsledkami "
"testov nebude vymazaná."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Žiadne prebytočné tabuľky pre odstránenie."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 ladiaca správa"
msgstr[1] "@count ladiace správy"
msgstr[2] "@count ladiacich správ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Odstránený 1 testovací výsledok."
msgstr[1] "Odstránené @count testovacie výsledky."
msgstr[2] "Odstránených @count testovacích výsledkov."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Odstránená 1 prebytočná tabuľka."
msgstr[1] "Odstránené @count prebytočné tabuľky."
msgstr[2] "Odstránených @count prebytočných tabuliek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Odstránený 1 dočasný adresár."
msgstr[1] "Odstránené @count dočasné adresáre."
msgstr[2] "Odstránených @count dočasných adresárov."
msgid "Test result"
msgstr "Testovací výsledok"
msgid "View result of tests."
msgstr "Zobraziť výsledok testov."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trvalý odkaz na komentár"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogy"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Pre vyčistenie všetkých dočasných pamätí, klikni na tlačidlo "
"na <a href=\"@performance\">Stránke nastavenia výkonu</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Vyhľadávací blok"
msgid "Edit style"
msgstr "Upraviť štýl"
msgid "Delete style"
msgstr "Odstrániť štýl"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Kontrolovať aktualizácie pre zakázané moduly a témy vzhľadu."
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Fetcher"
msgstr "Spôsob preberania"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Toto oprávnenie sa dedí z kategórie Prihlásený používateľ."
msgid "Seven"
msgstr "Sedem"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Zvýraznený obsah"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pridané používateľom !username dňa !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Spravovať fóra"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušiť účet"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundárne menu"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kategória administrátora"
msgid "No revision"
msgstr "Žiadna revízia"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentárov na stránku"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje nadpis"
msgid "Private files"
msgstr "Privátne súbory"
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostatné bloky"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Uzol, ku ktorému bol komentár odoslaný."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentára, ak bol prihlásený."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátny identifikátor poslednej revízie uzlu."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID sady prekladu"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Unikátny identifikátor originálnej jazykovej verzie tohto uzlu, ak "
"existuje."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor uzlu."
msgid "Poll winner"
msgstr "Víťaz ankety"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Víťazná odpoveď ankety."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Hlasy víťaza ankety"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentá víťaza ankety"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Počet percent hlasov prijatých pre víťaznú odpoveď ankety."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadradený termín termínu taxonómie, ak existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlov označených termínmi patriacimi k slovníku taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaše OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Toto OpenID bude po registrácii pričlenené k vášmu účtu."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Prosím dokončite registráciu vyplnením nižšie umiestneného "
"formulára. Ak už máte účet, môžete sa teraz <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> a môžete pridať vašu OpenID "
"identitu v položke \"Môj účet\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrácia účtu s použitím informácie poskytnutej vašim "
"poskytovateľom OpenID zlyhalo z dôvodov zobrazených nižšie. "
"Prosím dokončite registráciu vyplnením nižšie umiestneného "
"formulára. Ak už máte účet, môžete sa teraz <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> a pridať vašu OpenID identitu v "
"položke \"Môj účet\"."
msgid "Main page content"
msgstr "Obsah hlavnej stránky"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k tejto stránke."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovať zmeny súborového systému"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá sa, že ste sa na tejto stránke ocitli v dôsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebol spustený pretože bol použitý neplatný kľúč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron nebol spustený, pretože stránka sa nachádza v režime "
"údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte chybové hlásenia a <a href=\"!url\">pokračujte v "
"inštalácii</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vo vašom súbore %settings_file je nastavené, aby @drupal používal "
"%driver server, ale tento typ databázy momentálne vaša inštalácia "
"PHP nepodporuje."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Je nám ľúto, pre pokračovanie inštalácie je potrebné zvoliť "
"jazyk."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Nenašli sme žiadne inštalačné profily. Inštalačné profily nám "
"radia, ktoré moduly treba povoliť a ktoré schémy nainštalovať do "
"databázy. Na pokračovanie inštalácie je potrebný profil."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Je nám ľúto, zvolený profil sa nedá načítať."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Boli vykonané všetky potrebné zmeny na %dir a %file, takže pre "
"nich môžete odstrániť povolenie pre zápis, aby ste sa vyhli "
"bezpečnostnému riziku. Ak neviete ako to urobiť, nazrite do <a "
"href=\"@handbook_url\">online príručky</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulujeme, nainštalovali ste @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte správu zobrazenú vyššie pred navštívením <a "
"href=\"@url\">vašej novej stránky</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Navštívte svoju novú stránku</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Súbor s nastaveniami"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Súbor s nastaveniami neexistuje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal inštalátor požaduje, aby ste vytvorili súbor s "
"nastaveniami ako súčasť inštalačného procesu. Nakopírujte "
"súbor %default_file do %file. Ďalšie informácie o inštalácii "
"Drupalu sú k dispozícii v <a href=\"@handbook_url\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Súbor %file existuje."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Do súboru s nastaveniami nie je možné zapisovať."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal počas inštalácie vyžaduje povolenie pre "
"zápis do súboru %file. Ak neviete ako sa udeľuje povolenie pre "
"zápis, nazrite do <a href=\"@handbook_url\">online príručky</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automaticky generované e-maily, napr. pri potvrdení registrácie, "
"budú odosielané z tejto adresy. Použite adresu končiacu doménou "
"vašej web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vyberte predvolenú krajinu pre túto stránku."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Dostávať e-mailové upozornenia"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systém vás bude informovať o aktualizáciách a dôležitých "
"bezpečnostných opravách všetkých nainštalovaných súčastí. "
"Anonymné informácie o vašej stránke budú odosielané na <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Žiadne čakajúce aktualizácie."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čakajúca aktualizácia"
msgstr[1] "@count čakajúcich aktualizácií"
msgstr[2] "@count čakajúce aktualizácie"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Pri spracovaní požiadavky nastala chyba: Server dostal neplatný "
"vstup."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neplatné údaje POST formulára"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nemožno pokračovať, nie sú k dispozícií žiadne metódy prenosu "
"súboru"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROVANIE: Nepoužívate šifrované pripojenie, takže vaše heslo sa "
"pošle ako jednoduchý text. <a href=\"@https-link\">Dozvedieť sa "
"viac</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ak chcete pokračovať, vyplňte podrobnosti pripojenia"
msgid "Connection method"
msgstr "Metóda pripojenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadajte nastavenia pripojenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavenia pripojenia"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmeniť typ pripojenia"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Chyba, tento typ protokolu pripojenia (%backend) neexistuje."
msgid "No active batch."
msgstr "Žiadna aktívna dávka."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Stránka v režime údržby"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Archivačné programy môžu pracovať len na súboroch umiestnených "
"lokálne: %file nie je podporovaný"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Súbor nebolo možné nahrať, pretože destinácia %destination je "
"neplatná."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Súbor %source nebolo možné nahrať, pretože súbor s týmto menom "
"už v %directory existuje."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Meno súboru prekračuje limit 240 znakov. Prosím premenujte súbor a "
"skúste to znovu."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je adresár a nemožno ho odstrániť pomocou "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Súbor %path je neznámeho typu, preto nebol odstránený."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Oprávnenia súboru nebolo možné nastaviť na %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončené @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať všetky úlohy na databázovom serveri. "
"Nenašla sa úloha %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Zlyhalo upravenie %settings. Overte oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Zlyhalo otvorenie %settings. Overte prístupové práva k súboru."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nenájdené."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly sa nenašli, ale sú vyžadované. Presuňte ich "
"do príslušných podadresárov pre umiestnenie modulov, napr. "
"<em>sites/all/modules</em>. Chýbajúce moduly: !modules"
msgid "system"
msgstr "systém"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module odinštalovaný."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Svätý Bartolomej"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Svätý Martin (francúzska časť)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Použiť predvolený jazyk stránky (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filepath obsahuje chybu: analýza plurálového "
"vzorca sa nepodarila."
msgid "No strings available."
msgstr "Nie sú žiadne reťazce."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nepovolených HTML reťazcov v %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-mail nie je možné odoslať. Ak problém pretrváva, kontaktujte "
"administrátora."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Trieda %class neimplementuje rozhranie %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktívna karta)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Pracujete v režime údržby. <a href=\"@url\">Spustiť online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Prevádzka v režime údržby."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module povolený."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module zakázaný."
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Odoberať @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Kľúč témy vzhľadu \"@key\" sa nenašiel."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ zdrojového adresára."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nepodarilo sa určiť typ projektu."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Závažná chyba počas aktualizácie, odstránenie obsahu "
"inštalačného adresára odmietnuté kvôli obavám."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Prenos súboru zlyhal, dôvod: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť %directory z dôvodu: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť Drupal s existujúcou databázou. Skontrolujte "
"akékoľvek chyby."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Result Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Abnormálne ukončenie AJAX HTTP požiadavky."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Nasleduje výpis ladiacich informácií."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Cesta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Stavový text: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne zdroje. <a href=\"@link\">Pridať zdroj</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne kategórie. <a href=\"@link\">Pridať "
"kategóriu</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Časový interval medzi aktualizáciami kanálu správ. Vyžaduje "
"správne nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Správy v bloku"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal dokáže vytvoriť blok s najnovšími správami z tohto "
"kanálu. Môžete <a href=\"@block-admin\">konfigurovať bloky</a> pre "
"zobrazenie v bočnom stĺpci vašej stránky. Toto nastavenie vám "
"umožní nastaviť počet správ ktoré sa zobrazia v tomto bloku "
"kanálu správ. Ak nastavíte '0' tento blok kanálu správ bude "
"vypnutý."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL adresa %url je neplatná. Zadajte platnú adresu URL, ako "
"napríklad http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kanál správ pomenovaný %feed už existuje. Zadajte jedinečný "
"názov."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s touto URL adresou %url už existuje. Zadajte "
"jedinečnú URL adresu."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Nahrajte OPML súbor obsahujúci zoznam importovaných vlákien."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Vzdialené URL OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Vložte URL OPML súboru. Tento súbor sa prevezme a spracuje len raz, "
"pri odoslaní formulára."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal môže vytvoriť blok s najnovšími položkami zdroja "
"noviniek. Môžete <a href=\"@block-admin\">konfigurovať bloky</a>, "
"ktoré sa zobrazia v bočnom paneli vašej stránky. Toto nastavenie "
"vám umožňuje nastaviť počet položiek zobrazených v bloku zdroja "
"noviniek. Ak zvolíte '0' bloky pre tento zdroj noviniek budu "
"deaktivované."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Musíte <em>buď</em> nahrať súbor alebo zadať URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Táto URL je neplatná."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nebol pridaný žiadny nový zdroj."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL adresa %url je neplatná."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Zdroj pomenovaný ako %title už existuje."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Zdroj s URL adresou %url už existuje."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Zvoleným spôsobom sa preberú údaje z externého zdroja. Zvoľte "
"spôsob preberania vhodný pre externý zdroj, z ktorého chcete "
"preberať."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsery prepracujú prevzaté údaje do štandarných štruktúr. "
"Zvoľte parser vhodný pre typ zdroja, ktorý chcete agregovať."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesory pracujú s parsovaným zdrojom údajov, napríklad "
"položkami zdroja noviniek. Zvoľte procesor, ktorý je vhodný pre "
"vašu úlohu."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Predvolené hodnoty sú vhodné pre väčšinu agregačných úloh."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kategória s názvom %category už existuje. Zadajte jedinečný "
"názov."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Predvolený spôsob preberania"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Preberá údaje z URL použitím Drupalom vyslanej HTTP požiadavky."
msgid "Default parser"
msgstr "Predvolený parser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analyzuje RSS, Atom a RDF zdroje."
msgid "Default processor"
msgstr "Predvolený procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Vytvorí jednoduché záznamy z položiek zdroja."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Nastavenia predvoleného procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Množstvo položiek na stránkach výpisov."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Vyžaduje správne nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Výber kategórií pomocou"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Pri menšom množstve kategórií sa lepšie pracuje so "
"zaškrtávacími políčkami, pri väčšom množstve je vhodnejší "
"viacnásobný výber."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Dĺžka skráteného popisu"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maximálny počet znakov použitých v skrátenej verzii obsahu."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modul Aggregator je syndikátor a čítač správ, ktorý zbiera "
"čerstvý obsah z kanálov RSS, RDF a Atom, prístupných cez web. "
"Tisícky webov (najmä stránky s novinkami a blogy) zverejňujú "
"najnovšie titulky prostredníctvom kanálov, a to v niekoľkých "
"štandardných formátoch, založených na XML. Viac informácií "
"nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@aggregator-module\">modul Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Zobrazovanie zdrojov"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Zdroje noviniek obsahujú publikovaný obsah a možno ich združovať "
"do kategórií, väčšinou podľa témy. Používateľ si tento obsah "
"prezerá v <a href=\"@aggregator\">hlavnom okne agregátora</a>, alebo "
"cez <a href=\"@aggregator-sources\">ich zdroj</a> (zvyčajne pomocou "
"RSS čítačky). Najnovší obsah zdroja noviniek či kategórie je "
"možné zobraziť ako blok pomocou <a href=\"@admin-block\">stránky "
"Spáva blokov</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Pridávanie, upravovanie a odstraňovanie zdrojov"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administrátori môžu pridať, upraviť alebo odstrániť zdroje a "
"nastavujú ako často sa majú kontrolovať novoaktualizované "
"položky jednotlivých kanálov na <a href=\"@feededit\">stránke "
"administrácie Agregátora zdrojov</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integrácia"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Zverejní sa <a href=\"@aggregator-opml\">Strojovo čitateľný súbor "
"OPML</a> zo všetkých kanalóv. OPML je formát založený na XML, "
"používaný na zdieľanie štrukturovaných informácií, ako napr. "
"RSS kanály. Kanály tiež možno <a href=\"@import-opml\">importovať "
"z OPML súboru</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurácia cronu"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Na automatické aktualizácie zdrojov sa vyžaduje správne "
"nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> Je "
"formát založený na XML, používaný na výmenu viacerých kanálov "
"medzi agregátormi. Jediný OPML dokument môže obsahovať zbierku "
"mnohých kanálov. Drupal vie takýto súbor parsovať a importovať "
"všetky kanály naraz, čím vám ušetrí námahu pri ich manuálnom "
"vkladaní. Môžete buď nahrať lokálne uložený súbor alebo "
"zadať URL, odkiaľ si Drupal súbor prevezme."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Spravovať zdroje noviniek"
msgid "View news feeds"
msgstr "Zobraziť zdroje noviniek"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Nastavte správanie agregátora zdrojov, vrátane vymazávania "
"neaktuálnych položiek či prezentácie položiek a kategórii."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený názov bloku. Ak si neprajete názov zobraziť "
"použite <em>!placeholder</em> alebo nechajte pole prázdne pre "
"použitie predvoleného názvu bloku."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Špecifikujte v akej téme a regióne bude tento blok zobrazený."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všetky stránky okrem týchto vypísaných"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Len vypísané stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Určte stránky použitím ich ciest. Vložte jednu cestu na riadok. "
"Znak '*' je zástupný znak. Ukážkové cesty sú %blog pre stránku "
"bloku a %blog-wildcard pre každý osobný blog. %front je hlavná "
"stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Stránky, na ktorých tento PHP kód vráti <code>TRUE</code> (len pre "
"odborníkov)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky alebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený PHP kód, vkladajte kód medzi značky  %php. Zoberte "
"na vedomie, že pri vložení chybného kódu PHP sa môžu stať "
"vaše stránky nefunkčnými."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Prispôsobiteľný pre používateľa"
msgid "Not customizable"
msgstr "Neprispôsobiteľný"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Prispôsobiteľný, štandardne viditeľný"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Prispôsobiteľný, štandardne skrytý"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, že je každý popis bloku jedinečný."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modul Block umožňuje vytvárať bloky s obsahom, ktoré sa "
"vykresľujú v regiónoch na jednej alebo viacerých stránkach "
"vášho webu. Napríklad téma vzhľadu administrácie Seven, "
"dodávaná s jadrom Drupalu, obsahuje regióny \"Obsah\", "
"\"Pomocník\", \"Hlavný panel nástenky\", and \"Bočný panel "
"nástenky\" a do týchto regiónov môžete priraďovať bloky. <a "
"href=\"@blocks\">Stránka administrácie blokov</a> ponúka "
"interaktívne rozhranie na priraďovanie a zoradenie blokov do "
"regiónov. Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre "
"<a href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Umiestnenie obsahu"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Nezabudnite pri práci s blokmi, že všetky témy <em>nemusia</em> "
"obsahovať rovnaké regióny, ani zobrazovať regióny rovnakým "
"spôsobom. Umiestnenie blokov je dané jednotlivými témami. "
"Používatelia s oprávnením <em>Správa blokov</em> môžu bloky "
"vypnúť. Vypnuté bloky sú uvedené na <a href=\"@blocks\">stránke "
"Správa blokov</a>, ale nie sú zobrazené v žiadnom regióne."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Ovládanie viditeľnosti"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Nastavenie bloku umožňuje nastaviť viditeľnosť bloku iba na "
"určitých stránkach, pre rôzne kategórie používateľov alebo na "
"stránkach s určitým <a href=\"@content-type\">typom obsahu</a>. "
"Administrátor môže tiež špecifické bloky nastaviť ako "
"viditeľné alebo skryté pre používateľov, kde si používatelia v "
"ich používateľskom nastavení <a href=\"@user\">Môj účet</a> "
"môžu nastaviť viditeľnosť bloku. Niektoré dynamické bloky, "
"také ktoré sú generované modulmi, budú zobrazené iba na "
"určitých stránkach."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Vytváranie vlastných blokov"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>Administrovať bloky</em> môžu <a "
"href=\"@block-add\">vytvoriť vlastné bloky</a>, ktoré sa zobrazia "
"na <a href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a>. Vytvorené "
"vlastné bloky sa správajú rovnako ako predvolené alebo modulmi "
"generované bloky."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Táto stránka slúži ako rozhranie ťahaj&pusť, kde môžete "
"pridať blok do regiónu a upravovať poradie blokov v oblastiach. "
"Pretože nie všetky témy používajú rovnaké oblasti alebo "
"nezobrazujú oblasti rovnakým spôsobom, bloky sú rozmiestnené pre "
"každú tému osobitne. Pamätajte na to, že zmeny nebudú uložené "
"pokiaľ nekliknete na tlačidlo <em>Uložiť bloky</em> na konci "
"stránky. Kliknite na odkaz <em>konfigurácia</em> zobrazenom pri "
"každom bloku pre nastavenie špecifického nadpisu a nastavení "
"viditeľnosti."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Ukázať regióny blokov (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Spravovať bloky"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stručný popis tohto bloku. Je použitý na stránke <a "
"href=\"@overview\">Správa blokov</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Prispôsobiť bloky"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloky pozostávajú z obsahu alebo informácií, ktoré dopĺňajú "
"hlavný obsah. Pomocou zaškrtávacích polí možno voliteľné bloky "
"povoliť či zakázať."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť blokov"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Použitie vyrovnávacej pamäte pre bloky nie je aktívne, pretože "
"sú zapnuté moduly, ktoré definujú prístupové práva k obsahu."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ovládanie vizuálnych blokov, z ktorých je stránka zostavená. "
"Bloky sú krabice s obsahom, ktoré sa zobrazujú do oblasti alebo "
"regiónu na stránke."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemôže byť umiestnený v tomto regióne."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Použite pre viacúživateľské blogy. Každý používateľ dostane "
"súkromný blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Jednoužívateľské blogy"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Všetky položky používateľského blogu sú automaticky "
"zobrazované s odkazmi na hlavnú stránku používateľského blogu. "
"Môžete vytvoriť presne toľko používateľských blogov ako je "
"počet používateľov na vašom webe s oprávnením vytvárať obsah "
"blogu."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Viacužívateľské blogy"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Položky každého jednoužívateľského blogu sa taktiež agregujú "
"na centrálnom viacužívateľskom blogu, ktorý zobrazuje obsah "
"blogov všetkých používateľov v jednom zozname."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"V menu Navigácia sa nachádza voliteľná položka <em>Blogy</em>, "
"zobrazujúca všetky blogy na vašom webe, a tiež položka <em>Môj "
"blog</em>, ktorá zabezpečuje prístup k osobnému blogu aktuálneho "
"používateľa."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Blog ďalej poskytuje predvolený blok <em>Nedávne príspevky "
"blogu</em>, ktorý môžete povoliť na <a href=\"@blocks\">stránke "
"administrácie blokov</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Vytvoriť nový príspevok blogu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Povolí viacužívateľské blogy."
msgid "No books available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne knihy."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy obsahu povolené v osnovách kníh"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením %outline-perm môžu pridať akýkoľvek "
"typ obsahu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Spravovať osnovy kníh"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modul Book sa používa na vytáranie štruktúrovaného, "
"mnohostránkového obsahu, ako napr. príručky, návody či wiki. "
"Umožňuje vytvárať obsah, ktorý má kapitoly, sekcie, podsekcie "
"alebo podobnú stromovú štruktúru. Viac informácií nájdete v "
"online príručku v sekcii pre <a href=\"@book\">modul Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pridávanie a správa obsahu knihy"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Môžete priradiť zvlášť oprávnenie pre <em>vytváranie</em>, "
"<em>úpravu</em> a <em>odstránenie</em> obsahu knihy, ako aj "
"<em>pridávanie obsahu do kníh</em> a <em>vytváranie nových "
"kníh</em>. Používatelia s oprávnením <em>Spravovať osnovu "
"knihy</em> môžu pridávať <em>akýkoľvek</em> typ obsahu do knihy "
"zvolením príslušnej osnovy pri úprave obsahu. Môžu taktiež "
"zobraziť zoznam všetkých kníh, upraviť a preusporiadať názvy "
"sekcií na <a href=\"@admin-book\">stránke administrácie knihy</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Stránky knihy majú svoj predvolený navigačný blok. Tento blok "
"obsahuje odkazy, ktoré vedú na predchádzajúce a nasledujúce "
"stránky v knihe, ako i na stránku o úroveň vyššie v štruktúre "
"knihy. Tento blok môže byť aktivovaný na <a "
"href='@admin-block'>stránke administrácie blokov</a>. Aby sa "
"stránky knihy zobrazili v navigácii, musia byť zaradené do osnovy "
"knihy."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Knihy môžu byť tvorené kolaboratívne, nakoľko umožňujú "
"používateľom s príslušným oprávnením pridávať stránky do "
"existujúcich kníh a pridávať tieto stránky do vlastného menu s "
"obsahom."
msgid "Printing books"
msgstr "Tlač kníh"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Používatelia s príslušným oprávnením môžu kliknúť na odkaz "
"<em>verzia pre tlač</em> na spodu obsahu stránky knihy a zobraziť "
"tak stránku a všetky podsekcie vo formáte pre tlač."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul book ponúka prostriedky na usporiadanie skupiny súvisiacich "
"stránok nazývaných spoločným názvom známym ako názov knihy. "
"Pri zobrazení obsahu tvoreného knihou sa automaticky zobrazia odkazy "
"na susedné stránky tejto knihy, ktoré poskytujú jednoduchý "
"navigačný systém pre vytváranie a prezeranie štruktúrovaného "
"obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funkcia osnovy umožňuje zaradiť stránky do <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>, presúvať ich v rámci "
"hierarchie alebo <a href=\"@book-admin\">preusporiadať celú "
"knihu</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvoriť nové knihy"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pridať obsah a zviazané strany do kníh"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Zobraziť knihy optimalizované pre tlač"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Zobraziť stranu knihy a jej podstrany ako jeden dokument pre "
"jednoduchšiu tlač. Môže byť náročné na výkon."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knihy</em> majú zabudovanú hierarchickú navigáciu. "
"Používajú sa na príručky a návody."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Umožňuje používateľom vytvoriť a organizovať obsah v osnove."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje používateľom s oprávnením <em>spravovať "
"nastavenia stránky</em> jednoducho a rýchlo zmeniť farebnú schému "
"témy vzhľadu, ktorá bola vytvorená s podporou pre tento modul. "
"Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Zmena farieb"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD pre PHP je zapnutá, ale skompilovaná bez podpory "
"formátu PNG. Pre informácie o náprave tohto stavu pozri <a "
"href=\"@url\">dokumentáciu k PHP image</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD pre PHP chýba alebo je neaktuálna. Pre informácie o "
"náprave tohto stavu pozri <a href=\"@url\">dokumentáciu k PHP "
"image</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorom zmeniť farebnú schému kompatibilných "
"tém."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac komentárov, na ktorých chcete vykonať "
"aktualizáciu."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Zdá sa, že nie sú k dispozícií žiadne komentáre na "
"odstránenie, alebo vami vybrané komentáre boli odstránené iným "
"administrátorom."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Odstránených @count komentárov."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Odstránený komentár @cid a jeho odpovede."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentár schválený."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny pre komentáre odoslané na stránke."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje používateľom komentovať obsah na "
"stránke, nastaviť predvolené správanie komentárov, a tiež "
"moderovať komentáre. Viac informácií nájdete v online príručke "
"v sekcii pre <a href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Predvolené a vlastné nastavenia"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Každý<a href='@content-type'>typ obsahu</a> môže mať svoje "
"vlastné predvolené nastavenie komentárov: <em>Otvorené</em> nové "
"komentáre sú povolené, <em>Skryté</em> existujúce komentáre sú "
"skryté a nové komentáre sú zamedzené alebo <em>Uzavreté</em> "
"existujúce komentáre sú viditeľné, ale nové komentáre sú "
"zamedzené. Tieto predvolené nastavenia budú prijaté pre všetok "
"novo vytvorený obsah (zmeny pre nastavenia existujúceho obsah musia "
"byť vykonané manuálne). Ďalšie nastavenie komentárov môže byť "
"upravené podľa typu obsahu a je možné ho nastaviť pre každú "
"položku zvlášť. Ak je komentár bez odpovede, môže ho autor, ak "
"má používateľský účet a je prihlásený, upraviť."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentár"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáre (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Spravovať komentáre a ich nastavenia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upraviť vlastné komentáre"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid "Threading"
msgstr "Vetvenie"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Zobraziť komentáre ako rozvetvené konverzácie."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov pre nový obsah"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Povoliť nadpis komentára"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobraziť formulár na odpoveď na stránke s komentármi"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením \"Odosielať komentáre\" môžu "
"odosielať komentáre."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Používatelia nemôžu komentovať, ale existujúce komentáre sa "
"zobrazia."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentáre sa nezobrazia."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Používatelia nemôžu odosielať komentáre."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do frontu na overenie administrátorom a "
"bude zobrazený po schválení."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Váš komentár bol odoslaný."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete komentovať, <a href=\"@login\">prihláste sa</a> alebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrujte</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prihlásiť sa</a> pre odoslanie komentárov"
msgid "Flat list"
msgstr "Jednoduchý zoznam"
msgid "Threaded list"
msgstr "Rozvetvené konverzácie"
msgid "Save comment"
msgstr "Uložiť komentár"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentár sa nezverejní, ak obsahuje niektoré z vyššie uvedených "
"slov či slovných spojení. Použite čiarkami oddelený zoznam "
"výrazov s rozlíšením veľkých a malých písmen. Príklad: "
"smiešny, bungee jumping, \"Spoločnosť s.r.o.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Zverejnený komentár %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Uložený komentár %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Zoznam a úprava komentárov na stránke a komentárov čakajúcich na "
"schválenie."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáre"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@example.com' alebo "
"'sales@example.com,support@example.com' . Pre viacerých príjemcov, "
"oddeľte e-mailové adresy čiarkou."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategória %category bola uložená."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžte odoslať viac ako %limit správ za @interval. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovať používateľa @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) poslal e-mail kategórie %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Používateľ %sender-name (@sender-from) poslal e-mail "
"používateľovi %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modul Contact umožňuje používateľom kontaktovať administrátorov "
"stránky a iných používateľov. Používateľ zadá predmet, "
"napíše správu, a zároveň si môže vyžiadať kópiu správy pre "
"vlastné účely. Viac informácií nájdete v online príručke v "
"sekcii pre <a href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktné formuláre používateľov"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Používatelia webu môžu byť kontaktovaní pomocou formulára "
"modulu Contact, ktorý uloží ich e-mailovú  adresu ako skrytú. "
"Vlastný kontaktný formulár môžu používatelia povoliť,alebo "
"zakázať na stránke <em>Môj účet</em>. Ak je povolený, záložka "
"<em>Kontakt</em> vedie na kontaktný formulár zobrazený v "
"používateľskom profile. Administrátori webu môžu kontaktný "
"formulár používať aj ak je zakázaný. Záložka <em>Kontakt</em> "
"se nezobrazuje pri prehliadaní vlastného obsahu."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Globálne kontaktné formuláre"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@contact\">Kontakt</a> poskytuje používateľom s "
"oprávnením <em>Použiť globálny kontaktný formulár</em> "
"jednoduchý formulár na zasielanie komentárov, spätnej väzby a "
"ďalších požiadaviek. Môžete definovať kategórie na smerovanie "
"správ pre predvolených príjemcov. Napríklad na komerčnom webe "
"môžu byť kategórie ako \"Spätná väzba\" (správy pre "
"administrátorov webu) a \"Informácie o produktoch\" (správy pre "
"pracovníkov oddelenia predaja). Zadané e-mailové adresy pre "
"jednotlivé kategórie sa verejne nezobrazujú."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ak je povolený globálny kontaktný formulár je vytvorený odkaz v "
"menu <em>Navigácia</em>, ktorý je v predvolenom stave zakázaný. "
"Odkaz je možné povoliť na stránke <a href='@menu'>Administrácia "
"menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Prispôsobenie"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ak potrebujete pridať ďalší text na stránku globálneho alebo "
"osobného kontaktného formulára, použite blok. Bloky môžete "
"vytvárať a upravovať na stránke <a href=\"@blocks\">Administrácia "
"blokov</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Vložte jednu alebo viac kategórií a nastavte globálny <a "
"href=\"@form\">kontaktný formulár</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Položka menu <em>Kontakt</em> (predvolene vypnutá) je pridaná do "
"menu Navigácia, ktoré sa dá upraviť na stránke <a "
"href=\"@menu-settings\">Administrácia menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ak potrebujete pridať ďalší text na stránku globálneho alebo "
"osobného kontaktného formulára, použite blok. Bloky môžete "
"vytvárať a upravovať na stránke <a href=\"@blocks\">Administrácia "
"blokov</a>"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovať kontaktné formuláre a ich nastavenia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použiť globálny kontaktný formulár"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Použiť osobné kontakné formuláre používateľov"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Používateľ !sender-name (!sender-url) poslal správu použitím "
"kontaktného formulára na !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) vám odoslal správu cez váš kontaktný "
"formulár (!form-url) na !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Ak si neželáte príjmať podobné e-maily, môžete si zmeniť svoje "
"nastavenia tu !recipient-edit-url."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Predvolene povoliť osobný kontaktný formulár pre nových "
"používateľov."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Zmena tohto nastavenia neovplyvní existujúcich používateľov."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Zobrazovanie kontextových odkazov"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použiť kontextové odkazy"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "Na vykonanie akcií na prvkoch stránky použite kontextové odkazy."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Poskytuje kontextové odkazy pre vykonávanie operácií súvisiacich "
"s elementmi na stránke."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Sledovanie aktivity používateľa"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Zapnutím blokov ako <em>Kto je online</em> a <em>Kto je nový</em>, "
"môžu používatelia na jednom mieste sledovať, kto je práve "
"prihlásený a kto sa naposledy zaregistroval."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sledovanie aktivity obsahu"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Povolením blokov ako <em>Najnovšie príspevky blogu</em>, <em>Nové "
"príspevky vo fóre</em> a <em>Nedávne komentáre</em>môžu "
"používatelia vidieť nový obsah webu jedným pohľadom."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Zobraziť aministračnú nástenku"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Táto oblasť nástenky je prázdna. Kliknite na <em>Prispôsobiť "
"nástenku</em> pre pridanie blokov do tejto oblasti."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "PRETIAHNITE SEM"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Poskytuje stránku s nástenkou v rozhraní administrácie pre "
"organizovanie úloh administrácie a sledovanie informácií vrámci "
"vašej stránky."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prispôsobiť nástenku"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Zmazať správy v logu"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Záznamy z logu budú natrvalo odstránené z databázy."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databázový log bol vyčistený."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorovanie vašej stránky"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Ladenie problémov na stránke"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Chyby validácie polí"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s menom dlhším ako 32 znakov: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa %name, ktoré už existuje a je aktívne."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie poľa %name ktoré už existuje, aj keď nie je "
"aktívne."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie poľa %name ktoré je rezervované entitou typu "
"%type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s neznámym typom %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokus o vytvorenie poľa s neznámym spôsobom ukladania %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name bez zväzku."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Zapnutie typov polí"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul Field poskytuje infraštruktúru pre polia a prílohy polí. "
"Samotné typy polá a vstupné ovládacie prvky sú poskytované "
"prídavnými modulmi. Niektoré moduly sú automaticky požadované. "
"Voliteľné moduly môžu byť povolené na stránke<a "
"href=\"@modules\"> pre administráciu modulov</a>. Jadro Drupalu "
"obsahuje nasledujúce typy polí: Číslo (požadovaný), Text "
"(požadovaný), Zoznam (požadovaný), Taxonómia (voliteľný), "
"Obrázok (voliteľný) a Súbor (voliteľný). Požadovaný modul "
"Options poskytuje vstupné ovládacie prvky pre ďalšie moduly polí. "
"Prídavné polia a ovládacie prvky môžu byť poskytnuté ďalšími "
"modulmi, ktoré môžete nájsť na stránke <a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org v sekcii pre moduly</a>. Aktuálne "
"povolené moduly polí a vstupných ovládacích prvkov:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Správa úložiska dát polí"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Field SQL storage zabezpečuje uloženie údajov polí do "
"databázy. Je to predvolený úložiskový modul; iné mechanizmy na "
"ukladanie polí môžu byť dostupné ako ďalšie moduly. "
"Podrobnejšie informácie o poliach nájdete na <a "
"href=\"@field-help\">stránke pomocníka modulu Field</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Predvolené SQL úložisko"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Ukladá údaje polí do lokálnej SQL databázy s použitím "
"samostatných tabuliek pre jednotlivé polia."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL úložisko polí"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Ukladá údaje polí do SQL databázy."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul List definuje rôzne polia pre ukladanie zoznamu položiek "
"používajúcich sa v module Field. Zvyčajne tieto položky možno "
"vložiť cez zoznam, zaškrtávacie polia, alebo prepínacie "
"tlačidlá. Podrobnejšie informácie o poliach nájdete na <a "
"href=\"@field-help\">stránke pomocníka modulu Field</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Toto pole ukladá voľby s jednoduchými možnosťami typu áno/nie "
"alebo zapnuté/vypnuté."
msgid "List (text)"
msgstr "Zoznam (textový)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Ovládací prvok 'zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá' "
"zobrazuje zaškrtávacie polia v prípade, že voľba <em>Počet "
"hodnôt</em> je väčšia ako 1, v opačnom prípade sa zobrazí ako "
"prepínacie tlačidlá."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky v menovkách: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Hodnota tohto poľa sa zisťuje funkciou %function a nemožno ju "
"zmeniť."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: Každý kľúč musí byť platné celé "
"alebo desatinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: každý kľúč musí byť reťazec dlhý "
"najviac 255 znakov."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: kľúče musia byť celé čísla."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definuje typy zoznamových polí. Použite spolu s Voľbami na "
"vytvorenie výberov."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Mnoho modulov definuje rôzne typy číselných polí na použitie "
"modulom Field. Čísla môžu byť celé, desatinné, s plávajúcou "
"desatinnou čiarkou a pri zobrazení ich možno formátovať. "
"Podrobnejšie informácie o poliach nájdete na <a "
"href=\"@field-help\">stránke pomocníka modulu Field</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme celého čísla."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s pevnou "
"desatinnou čiarkou."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Toto pole ukladá číslo do databázy vo forme čísla s plávajúcou "
"desatinnou čiarkou."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"minimum určiť nechcete."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maximálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"maximum určiť nechcete."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"V poli %field sú dovolené len čísla a desatinný oddeľovač "
"(@separator)."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Toto pole ukladá do databázy text použitím typu varchar."
msgid "Long text"
msgstr "Dlhý text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Toto pole ukladá do databázy text použitím typu long text."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Dlhý text a zhrnutie"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Toto pole ukladá do databázy text použitím typu long text "
"súčasne s voliteľným zhrnutím."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľ zvolí textový formát)"
msgid "Summary input"
msgstr "Zadanie zhrnutia"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní autorom vložiť zhrnutie textu namiesto "
"automaticky orezaného textu pri zobrazení typu \"Zhrnutie alebo "
"skrátenie\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: text nemôže byť dlhší ako %max znakov."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: zhrnutie nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zhrnutie alebo skrátený"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textové pole so zhrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechajte prázdne a orezaná verzia plného textu sa použije ako "
"zhrnutie."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skryť zhrnutie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upraviť zhrnutie"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Pole %field (@field_name) požaduje ovládací prvok %widget_type "
"poskytnutý modulom %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktívne polia sa zobrazia až po povolení modulov, ktoré ich "
"definovali. Nasledujúce polia nie sú aktivované: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Upraviť nastavenia poľa."
msgid "Change widget type."
msgstr "Zmeniť typ ovládacieho prvku."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Zmeniť nastavenia inštancie."
msgid "Delete instance."
msgstr "Odstrániť inštanciu."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané pretože je zamknuté."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém počas vytvárania inštancie poľa %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Zatiaľ neexitujú žiadne polia. Môžete pridať nové polia na "
"stránke <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať. Nastavenie má vplyv na spôsob uloženia údajov v "
"databáze a po vložení údajov sa už viac nedá modifikovať."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nemá žiadne nastavenia poľa."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Aktualizované nastavenia poľa pre pole %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizáciu poľa %label zlyhal: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Zmeniť ovládací prvok"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ formulárového prvku, ktorý chcete používateľovi ukázať pri "
"vytvorení tohto poľa v type %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Zmenený ovládací prvok pre pole %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Vyskytol sa problém počas zmeny ovládacieho prvku pre pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Toto pole je <strong>zamknuté</strong> a nemôže byť odstránené."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Pole %field bolo odstránené z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém počas odstraňovania poľa %field z typu obsahu "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú pre pole %field len, ak bude použité v "
"type %type."
msgid "Required field"
msgstr "Požadované pole"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Tieto nastavenia budu použité pre pole %field všade, kde bude "
"použité. Pretože toto pole už má údaje, niektoré nastavenia už "
"nemôžu byť zmenené."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije kdekoľvek sa pole %field bude "
"vyskytovať."
msgid "%field field settings"
msgstr "Natavenia poľa %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Predvolená hodnota v tomto poli, použije sa pri vytvorení nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurácia %label uložená."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Tento zoznam polí zobrazuje všetky aktuálne používané polia."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Uložiť a pridať polia"
msgid "Field list"
msgstr "Zoznam polí"
msgid "Manage display"
msgstr "Spravovať zobrazenie"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru ako celočíselnú hodnotu."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Povoliť pole<em>Zobraziť</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Voľba zobrazenia umožňuje používateľom nastaviť, či sa má "
"súbor zobrazovať pri prezeraní obsahu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Súbory zobrazené predvolene"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Toto nastavenie má účinok len ak je povolená voľba zobrazenia."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Povoliť pole <em>Popis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole popis umožňuje používateľom zadať popis k nahranému "
"súboru."
msgid "Generic file"
msgstr "Generický súbor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabuľka súborov"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridať nový súbor"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zahrnúť súbor do zobrazenia"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Popis môže byť použitý ako označenie odkazu na súbor."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Subory musia mať menej ako !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Povolené typy súborov: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Obrázky musia mať presne !size pixlov."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Obrázky musia mať medzi !min a !max pixlov."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Obrázky musia mať viac ako !min pixlov."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Obrázky musia mať menej ako !max pixlov."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Pripojenie súborov k obsahu"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Spravovanie zobrazovania príloh"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Spravovanie umiestnení súborov"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Doba použiteľnosti tohto "
"formulára vypršala. Skúste stránku obnoviť a následne formulár "
"znova odoslať."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Súbor, na ktorý odkazuje pole !name, neexistuje."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Súbor v poli !name nebolo možné nahrať."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania. "
"Ukazovateľ priebehu nahrávania vyžaduje Apache server a PHP s "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Všetky kategórie používateľov môžu použiť tento formát"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Poradie textového formátu bolo uložené."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridať textový formát"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všetky kategórie používateľov musia byť povolené pre tento "
"textový formát a nemôžu byť zmenené."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Poradie spracovania filtrov"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Názvy textových formátov musia byť jedinečné. Formát nazvaný "
"%name už existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Bol pridaný textový formát %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textový formát %format bol aktualizovaný."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje administrátorom konfigurovať formáty textu. "
"Textový formát definuje HTML značky, kódy a ďalšie vstupy "
"povolené v obsahu a komentároch, čo je kľúčová vlastnosť v "
"zabezpečení proti potencionálnemu chybnému zadávaniu dát "
"zlomyseľnými používateľmi. Viac informácií nájdete v online "
"príručke v sekcii pre <a href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplikácia filtrov na text"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definícia textových formátov"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Voľba textového formátu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozornenie: Toto oprávnenie môže mať bezpečnostné následky "
"závisiace na tom ako je nakonfigurovaný textový formát."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Použiť textový formát !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Viac informácií o textových formátoch"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Obmedziť povolené HTML tagy"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertovať zalomenia riadkov do HTML (napr. <code>&lt;br&gt;</code> "
"a <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertovať URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opraviť chybné a neukončené HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobraziť ľubovoľné HTML ako obyčajný text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Zoznam HTML tagov ktoré môžu byť použité. JavaScriptové "
"atribúty udalostí, JavaScriptové URL adresy a CSS bude vždy "
"odstránené."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Zobraziť základného HTML pomocníka v dlhších tipoch filtrov"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridať rel=\"nofollow\" všetkým odkazom"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Táto stránka povoľuje HTML obsah. Naučiť sa celé HTML môže "
"byť odstrašujúce, ale naučiť sa používať niekoľko málo z "
"najzákladnejších HTML \"značiek\" je veľmi jednoduché. Tato "
"tabuľka poskytuje príklady pre každú značku povolenú na tejto "
"stránke."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"špecifikácii</a> od W3C konzorcia alebo použite svoj obľúbený "
"vyhľadávač pre vyhľadanie iných stránok, ktoré používanie "
"HTML vysvetľujú."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Väčšinu nezvyčajných znakov môžete bez problémov vložiť "
"priamo."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nie sú dovolené žiadne HTML značky."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtruje obsah pred zobrazením na stránke."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author pred @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Fórum %term a všetky jemu podradené fóra boli odstránené."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet odpovedí, ktoré musí mať téma, aby sa dala považovať za "
"\"živú\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Žiadne kontajnery či fóra nie sú k dispozícii. <a "
"href=\"@container\">Vyvoriť kontajner</a> alebo <a "
"href=\"@forum\">Vytvoriť fórum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: odstránené %term a všetky jemu podradené fóra."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Voliteľné kontajnery (napr. <em>Podpora a pomoc</em>), ktoré môžu "
"združovať:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fóra (napr., <em>Inštalácia Drupalu</em>), ktoré môžu "
"obsahovať:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Diskusné témy odoslané používateľmi (napr. <em>Ako začať s "
"Drupal 6</em>), ktoré sú začiatkom diskusií a počiatočnými "
"bodmi pre:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Vetvené komentáre poslané používateľmi (napr. <em>Máte tieto "
"možnosti...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Nastavenie štruktúry diskusného fóra"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Navštívte stránku <a href=\"@forums\">Diskusné fóra</a> a "
"vytvorte kontajnery a fóra na združovanie diskusných tém."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Začnite diskusiu"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Zapnutý modul Forum poskytuje položku menu <em>Fórum</em>, ktorá "
"odkazuje na <a href=\"@forums\">stránku fóra</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Presúvanie diskusných tém"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zamknutie a deaktivácia komentárov"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Voľba <em>Zatvorené</em> v sekcii <em>Nastavenie komentárov</em> "
"počas úpravy diskusnej témy uzamkne komentáre do diskusie "
"(znemožní pridávať nové). Voľba <em>Skryté</em> v sekcii "
"<em>Nastavenie komentárov</em> počas úpravy diskusnej témy skyje "
"všetky existujúce komentáre v diskusii a zabráni pridávať nové."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóra obsahujú diskusné témy. Kontajnery použite na začlenenie "
"súvisiacich fór do skupín."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Použite kontajnery na združenie súvisiacich fór do skupín."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Fóra obsahujú súvisiace diskusné témy."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Nastavte zobrazenie tém fóra. Usporiadajte fóra na <a "
"href=\"@forum-structure\">stránke štruktúry fóra</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Pridať nový @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prihláste sa</a>, ak sa chcete zapojiť do "
"diskusie."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Položka %forum je kontajner, nie fórum. Zvoľte jedno z nižšie "
"dostupných fór."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> začíná nové diskusné vlákno v rámci fóra."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Ovládať nastavenia hierarchie fóra."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník navigácie fóra"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Poskytuje diskusné fóra."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Postupujte podľa nasledujúcich krokov pre nastavenie a začatie "
"používania vašej stránky:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Začnite tvoriť obsah</strong> Nakoniec ostáva len <a "
"href=\"@content\">vytvoriť obsah</a> pre vašu webstránku."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pre viac informácií sa pozrite do konkrétnych oblastí zobrazených "
"v sekcii nižšie alebo do <a href=\"@handbook\">Drupal online "
"príručiek</a>. Môžete sa takisto opýtať na <a "
"href=\"@forum\">Drupal fóre</a> alebo si pozrieť ďalšie <a "
"href=\"@support\">možnosti podpory</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Poskytuje odkaz pre pomocníka"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje vysvetlenie pre používanie každého modulu, "
"ktorý je v zozname na hlavnej stránke <a "
"href=\"@help\">Pomocníka</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Poskytuje kontextového pomocníka"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul Help zobrazí radu a vysvetlenia v závislosti od kontextu na "
"rôznych stránkach."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Upraviť štýl %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Tento obrázkový štýl je práve poskytnutý modulom. Kliknite na "
"tlačidlo \"Nahradiť predvolené\" pre zmenu jeho nastavení."
msgid "Image style name"
msgstr "Názov štýlu obrázku"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Tento obrázkový štýl je poskytnutý modulom %module a nemôže "
"byť premenovaný."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Názov je použitý v URL adresách pre generované obrázky. Použite "
"len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) a pomlčky (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrať nový efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Nahradiť predvolené"
msgid "Update style"
msgstr "Aktualizovať stýl"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vybrať efekt na pridanie."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Tento efekt bol úspešne aplikovaný."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Štýl  %style bol nahradený, to vám umožní zmeniť jeho "
"nastavenia."
msgid "Style name"
msgstr "Názov štýlu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Štýl %name bol vytvorený."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Názov obrázkového štýlu %name sa už používa."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Prosím, použite len malé alfanumerické znaky, podčiarkovníky (_) "
"a pomlčky (-) pre názvy štýlov."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nenahradzovať, len vymazať"
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradzujúci štýl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Voliteľne vyberte štýl pred odstránením %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Pokiaľ je tento štýl použitý na stránke, môžete zvoliť iný "
"štýl, ktorý ho nahradí. Všetky obrázky, ktoré boli "
"vygenerované pre tento štýl, budú natrvalo odstránené."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Štýl %name bol odstránený."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Vrátiť štýl %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Vrátením štýlu budú odstránené vlastné nastavenia a obnovené "
"na predvolené poskytnuté modulom @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Upraviť efekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pridať efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovať efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridať efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť efekt @effect zo štýlu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Obrázkový efekt %name bol odstránený."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name musí byť celé číslo."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name musí byť kladné celé číslo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name musí byť farba v hexadecimálnom formáte."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Šírka a výška nemôžu byť súčasne prázdne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Časť obrázku, ktorá bude zachována pri orezaní."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktorá sa má použiť pre nepokryté oblasti obrázka. "
"Zadajte hexadecimálny kód farby, ako ste zvyknutí na webe (#FFFFFF "
"pre bielu, #000000 pre čiernu). Ponechajte prázdne pre použitie "
"priehľadnosti na formátoch, ktoré to podporujú."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Aktuálne neexistujú žiadne štýly. <a href=\"!url\">Pridať "
"nový</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tento štýl nemá zatiaľ žiadne efekty. Pridajte jeden výberom z "
"nižšie uvedených možností."
msgid "view actual size"
msgstr "zobraziť aktuálnu veľkosť"
msgid "Sample original image"
msgstr "Ukážkový originálny obrázok"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Ukážkový modifikovaný obrázok"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže "
"mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Pri zmene veľkosti bude dodržaný pomer strán pôvodného obrázku. "
"Ak zadáte len jeden rozmer, druhý rozmer bude dopočítaný."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Zmena veľkosti a orezanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Najskôr sa zmení veľkosť so zachovaním pomeru strán pôvodného "
"obrázku, až následne sa urobí orez dlhších strán. Tento efekt "
"je vhodný pri vytváraní náhľadov s pravidelnými rozmermi bez "
"rozťahovania obrázku."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Orezanie odstráni niektoré časti obrázku za účelom vytvorenia "
"obrázku zadaných rozmerov."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturovať"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturácia prevedie obrázok do odtieňov šedej."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočenie obrázku môže mať za následok zväčšenie rozmerov, aby "
"sa obrázok zmestil diagonálne."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou  %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Orezanie obrázku pomocou @toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarilo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti a orezanie obrázku pomocou %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) sa nepoodarila"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturácia obrázku použitím súpravy nástrojov %toolkit na %path "
"(%mimetype, %dimensions) zlyhala"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Toto pole ukladá ID súboru obrázku ako číselnú hodnotu."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Tento obrázok bude zobrazený v prípade, ak nie je nahratý žiaden "
"obrázok."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimálne rozlíšenie obrázka"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimálna povolená veľkosť obrázka vyjadrená ako ŠÍRKAxVÝŠKA "
"(napr. 640x480). Ponechajte prázdne pre žiadne obmedzenia. Pri "
"nahrávaní menšieho súboru, bude takýto súbor odmietnutý."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Povoliť <em>Alt</em> pole"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribút 'alt' môže byť použitý vyhľadávacími nástrojmi, "
"čítačkami obrazovky a aj v prípade ak obrázok nemôže byť "
"načítaný."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Zapnúť pole <em>Názov</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribút 'title' je použitý ako popis, ktorý je zobrazený pri "
"pohybe myšou nad obrázkom."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Výška aj šírka musí mať číselné hodnoty."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Hodnoty pre výšku a šírku musia byť špecifikované v poli !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhľad štýlu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "bez náhľadu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhľad obrázku bude zobrazený počas úpravy obsahu."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulácia s obrázkami"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Na základe toho, kde bude použitý: napr. <em>profilovy-obrazok</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Popisujúci svoj vzhľad: napr. <em>stvorec-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Pripájanie obrázkov k obsahu ako polia"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Štýly obrázkov zvyčajne poskytujú veľkosti náhľadov upravené "
"zmenou veľkosti a orezaním obrázkov, takisto môžu pridávať "
"rôzne efekty predtým ako sa obrázok zobrazí. Pokiaľ je obrázok "
"zobrazený pomocou štýlu, vytvorí sa nový súbor a pôvodný "
"obrázok zostane nezmenený."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrácia štýlov obrázkov"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Vytvoriť a upraviť štýly na generovanie modifikácií obrázkov, "
"napríklad náhľadov."
msgid "No defined styles"
msgstr "Žiadne definované štýly"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Práve prebieha generovanie obrázku. Skúste trochu neskôr."
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba generovania obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár štýlov: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Generovať štýl obrázku"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastaviť štýly, ktoré môžu byť použité pre zmenu veľkosti a "
"úpravu obrázkov pre zobrazenie."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Zobraziť aktuálne štýly obrázkov na stránke."
msgid "Add style"
msgstr "Pridať štýl"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Pridať nový štýl obrázku."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurovať štýl obrázku."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Odstrániť štýl obrázku."
msgid "Revert style"
msgstr "Vrátiť štýl"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Vrátiť štýl obrázku."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Upraviť obrázkový efekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Odstrániť obrázkový efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridať obrázkový efekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Pridať štýlu nový efekt."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Poskytuje nástroje pre manipuláciu s obrázkami."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Kód jazyka predpony cesty"
msgid "Detection method"
msgstr "Metóda detekcie"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Časť URL adresy, ktorá určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter požiadavky/session"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Názov parametra požiadavky/session použitého pre zistenie "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovať prekladateľné reťazce"
msgid "Date type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Naozaj chcete obnoviť formáty dátumu pre jazyk %language na "
"globálne predvolené hodnoty?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Obnovenie odstráni všetky lokalizované formáty dátumu pre tento "
"jazyk. Táto akcia sa nedá vrátiť späť."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Prekladanie textu rozhrania"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Preklady textov v Drupal rozhraní môžu byť poskytnuté "
"nasledujúcimi modulmi:"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurácia viacjazyčnej stránky"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Viac informácií o pridávaní ďalších jazykov nájdete na <a "
"href=\"@languages\">stránke Jazykov</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na importovanie preložených reťazcov "
"obsiahnutých v súboroch Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Za "
"normálnych okolností distribuovaných ako časť prekladového "
"balíčka (každý prekladový balíček môže obsahovať niekoľko "
"<em>.po</em> súborov), tieto <em>.po</em> súbory môžu byť tiež "
"importované po off-line úprave v Gettext editore. Importovanie "
"jednotlivých <em>.po</em> súborov môže trvať dlho."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Táto stránka umožňuje prekladateľovi hľadať jednotlivé "
"preložené alebo nepreložené reťazce a používa sa pri "
"vytváraní alebo úprave prekladov. (Poznámka: Často je "
"pohodlnejšie získať reťazce na stránke <a "
"href=\"@export\">export</a> a upraviť preklady pomocou desktopového "
"nástroja pre úpravu Gettext súborov). Vyhľadávanie môžete "
"obmedziť na reťazce obsiahnuté v určitej textovej skupine alebo v "
"určitom jazyku."
msgid "Administer languages"
msgstr "Spravovať jazyky"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Preložiť texty rozhrania"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Poradie metód na zistenie jazyka používateľského rozhrania. Ak je "
"k dispozícii preklad textu používateľského rozhrania v zistenom "
"jazyku, bude zobrazený."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Zistiť jazyk z URL adresy (predpona cesty alebo doména)"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Zistiť jazyk z parametra požiadavky/session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Choďte na používateľské nastavenia jazyka."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Určiť jazyk na základe nastavení jazyka prehliadača."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Prepínač jazykov (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekcia a výber"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe session"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizovať"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizované formáty dátumu"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Obnoviť formáty dátumu"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Obnoviť lokalizované formáty dátumu na globálne predvolené"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "pridať odkaz"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Zatiaľ neexitujú žiadne odkazy v menu. <a href=\"@link\">Pridať "
"odkaz</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, ktorý bude použitý pre tento odkaz v menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Cesta pre tento odkaz v menu. Môže to byť interná cesta v Drupale, "
"napr. %add-node alebo externá URL adresa, napr. %drupal. Zadajte "
"%front pre odkaz na hlavnú stránku."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Odkazy v menu, ktoré nie sú povolené nebudú zobrazené v žiadnom "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobraziť ako rozbalené"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak je vybrané a tento odkaz v menu má potomkov, menu sa zobrazí "
"vždy rozbalené."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadradený odkaz"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre odkaz a všetkých jeho potomkov je obmedzená "
"na !maxdepth. Niektoré odkazy v menu nemusia byť dostupné ako "
"rodič pokiaľ presiahli tento limit potomkov."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. Ťažšie odkazy v menu sa budú padať nižšie a "
"ľahšie odkazy budú postavené vyššie."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastný odkaz menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz menu %title bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť odkaz %item na jeho predvolené hodnoty?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Odkaz menu bol obnovený na jeho predvolené nastavenia."
msgid "No Main links"
msgstr "Žiadne Hlavné odkazy"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Zdroj pre Hlavné odkazy"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Zvoľte čo by malo byť zobrazené v primárnych odkazoch (typicky na "
"vrchu stránky)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Zdroj pre Sekundárne odkazy"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Odstránený vlastný odkaz menu %title a všetky jeho podradené "
"odkazy."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Odstránený odkaz menu %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Aktuálne existuje 1 menu odkaz v "
"%title. Bude odstránený (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Aktuálne existuje @count menu odkazy v "
"%title. Budú odstránené (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Aktuálne existuje @count menu odkazov v "
"%title. Budú odstránené (systémom definované položky budú "
"obnovené na predvolené hodnoty)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Spravovanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Zobrazovanie menu"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Môžete povoliť novovytvorený blok pre toto menu na <a "
"href=\"@blocks\">stránke správy blokov</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Každé menu má svoj vlastný blok, ktorý je možné spravovať na "
"stránke <a href=\"@blocks\">administrácia blokov</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Spravovať menu a položky menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvoriť odkaz v menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Odkazy menu s nižšími váhami sú zobrazené pred odkazmi s "
"vyššími váhami."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupné menu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menu, do ktorých bude možné umiestniť odkazy pre tento typ obsahu."
msgid "Default parent item"
msgstr "Predvolená nadradená položka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vyberte položku menu, ktorá bude predvolený rodič pre nový odkaz "
"vo formulári pre vytváranie obsahu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Pridať nové menu na vašu web stránku, upraviť existujúce menu a "
"premenovať a reorganizovať odkazy menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadradené menu položky."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Upraviť odkaz menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnoviť odkaz menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Odstrániť odkaz menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Navigácia</em> obsahuje odkazy pre návštevníkov stránky. "
"Niektoré moduly pridávajú odkazy do menu <em>Navigácia</em> "
"automaticky."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Používateľské</em> menu obsahuje odkazy súvisiace s "
"používateľským účtom, a tiež odkaz na odhlásenie."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>Správcovské</em> menu obsahuje odkazy na administračné úlohy."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hlavné</em> menu sa na mnohých stránkach používa na hlavné "
"sekcie stránky, často ako navigačný panel v hornej časti "
"stránky."
msgid "manage display"
msgstr "spravovať zobrazenie"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nie sú k dispozícií žiadne typy obsahu. <a href=\"@link\">Pridať "
"typ obsahu</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Názov tohto typu obsahu čitateľný pre ľudí. Tento text bude "
"zobrazený v zozname na stránke <em>Pridať nový obsah</em>. "
"Odporúča sa, aby názov začínal s veľkým písmenom a obsahoval "
"len znaky, čísla a medzery. Tento názov musí byť jedinečný."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opíšte tento typ obsahu. Text sa zobrazí na stránke <em>Pridať "
"nový obsah</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí na vrchu stránky pri vytváraní alebo úprave "
"obsahu tohto typu."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>Spravovať obsah</em> budú mať "
"možnosť tieto nastavenia nahradiť."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Zobraziť informáciu o autorovi a dátum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Neplatné strojovo čitateľné meno. Zadajte iné meno ako %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Zverejniť zvolený obsah"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvoleného obsahu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Propagovať zvolený obsah na hlavnej stránke"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Zrušiť propagáciu zvoleného obsahu na hlavnej stránke"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Prilepiť zvolený obsah"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie zvoleného obsahu"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Odstrániť zvolený obsah"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Vymazaných @count príspevkov."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Upraviť @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Zadajte popis zmien, ktoré robíte. Táto správa pomôže ostatným "
"autorom pochopiť váš úmysel."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokeny súvisiace s individuálnymi položkami obsahu alebo "
"\"uzlami\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hlavný text tela uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Zhrnutie hlavného textu tela uzlu."
msgid "Creating content"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Pri vytvorení nového obsahu, modul Node uloží základné "
"informácie o obsahu, vrátane mena autora, dátumu vytvorenia a <a "
"href=\"@content-type\">typu obsahu</a>. Taktiež je možné upraviť "
"<em>nastavenia zverejnenia</em>, ktoré definujú, či je obsah "
"zverejnený, zobrazený na titulnej strane alebo prilepený na vrch "
"zoznamu. Predvolené nastavenie je možné nastaviť pre každý <a "
"href=\"@content-type\">typ obsahu</a> na vašej stránke."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vytváranie vlastných typov obsahu"
msgid "Administering content"
msgstr "Spravovanie obsahu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Vytváranie revízií"
msgid "User permissions"
msgstr "Používateľské oprávnenia"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuálne typy obsahu môžu mať rôzne polia, správania a "
"oprávnenia k ním pridelené."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Search result"
msgstr "Výsledok vyhľadávania"
msgid "Administer content types"
msgstr "Spravovať typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid "View published content"
msgstr "Zobraziť zverejnený obsah"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Prístup k stránke s prehľadom obsahu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu"
msgid "View content revisions"
msgstr "Zobraziť revízie obsahu"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Vrátiť revízie obsahu"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Odstrániť revízie obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobraziť vlastný nezverejnený obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je prilepený na vrchu zoznamov"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Obsah je propagovaný na hlavnej stránke"
msgid "Recent content"
msgstr "Najnovší obsah"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Počet najnovších položiek obsahu, ktoré sa majú zobraziť"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Zobraziť blok na určených typoch obsahu"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok len na stránkach, ktoré zobrazujú obsah "
"určeného typu(ov). Pokiaľ nezvolíte žiaden typ, zobrazenie bloku "
"nebude obmedzené pre žiaden špecifický typ obsahu."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Vitajte na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Obsah titulnej stránky zatiaľ nebol vytvorený."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prilepiť obsah"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie obsahu"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Propagovať obsah na hlavnej stránke"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Odstrániť obsah z hlavnej stránky"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmeniť autora obsahu"
msgid "Save content"
msgstr "Uložiť obsah"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu s kľúčovými slovami"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pokiaľ máte na vašom webe problém s oprávneniami k obsahu, je "
"možné, že je potrebné obnoviť vyrovnávaciu pamäť oprávnení. "
"Obnovenie odstráni všetky práva k obsahu a nahradí ich "
"oprávneniami, ktoré vychádzajú z používaných modulov a "
"nastavení. Pokiaľ stránka obsahuje veľa obsahu alebo komplexné "
"nastavenia oprávnení, ich obnova môže chvíľu trvať. Po "
"obnovení bude obsah automaticky používať nové oprávnenia."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnenia prístupu k uzlom"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Používa sa jedno oprávnenie"
msgstr[1] "Používajú sa @count oprávnenia"
msgstr[2] "Používa sa @count oprávnení"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Vyhľadať a spravovať obsah"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Spravovať typy obsahu, vrátane predvoleného stavu, zobrazenia na "
"titulnej stránke, nastavení komentárov, atď."
msgid "Edit content type"
msgstr "Upraviť typ obsahu"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nezobrazovať informácie o publikovaní"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou OpenID"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Po overení vašej e-mailovej adresy sa môžete prihlásiť "
"použitím OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Prepáčte ale toto nie je platné OpenID. Skontrolujte, či ste "
"zadali vaše OpenID správne."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Prístup k vrstve na správu"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Zobraziť stránky administrácie vo vrstve nad stránkou."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Zobrazuje administračné rozhranie Drupalu vo vrstve nad stránkou."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialóg"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Definujte existujúcu cestu, pre ktorú si želáte vytvoriť alias. "
"Napr.: node/28, forum/1, taxonomy/term/1"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Vytváranie aliasov"
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr "<em>clen/jane-smith</em> alias pre internú cestu <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>o-nas/tim</em> alias pre internú cestu <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Spravovať aliasy"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias definuje rozdielny názov pre existujúcu URL cestu - napríklad "
"alias 'o-nas' pre URL cestu 'node/1'. URL cesta môže mať viacero "
"aliasov."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Spravovať URL aliasy"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvoriť a upraviť aliasy"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Tento alias sa už používa."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude tento "
"termín prístupný. Použite relatívnu cestu a nepridávajte na "
"koniec lomítko, inak nebude URL alias fungovať."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Povoliť spúšťanie PHP v textových poliach"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Použiť PHP pre nastavenia"
msgid "Creating a poll"
msgstr "Vytvárať ankety"
msgid "Viewing polls"
msgstr "Zobrazovať ankety"
msgid "Vote on polls"
msgstr "Hlasovať v anketách"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Zrušiť a zmeniť vlastné hlasy"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Váš hlas bol zrušený."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Pridávanie polí do predvoleného profilu"
msgid "User information pages"
msgstr "Stránky s používateľskými informáciami"
msgid "Author information block"
msgstr "Informačný blok autora"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktívne vyhľadávacie moduly boli zmenené."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Vyhľadávanie obsahu a používateľov"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>Používať vyhľadávanie</em> "
"môžu používať blok a <a href=\"@search\">stránku</a> "
"vyhľadávania. Používatelia s oprávnením <em>Zobraziť "
"zverejnený obsah</em> môžu vyhľadávať obsah, ktorý obsahuje "
"konkrétne kľúčové slová. Používatelia s oprávnením "
"<em>Zobraziť používateľské profily</em> môžu vyhľadávať "
"používateľov, ktorých používateľské mená obsahujú "
"kľúčové slovo a používatelia s oprávnením <em>Spravovať "
"používateľov</em> môžu vyhľadávať používateľov na základe "
"e-mailovej adresy. Dodatočne môžu používatelia s oprávnením "
"<em>Používať pokročilé vyhľadávanie</em> vyhľadávať obsah "
"použitím oveľa komplexnejších vyhľadávacích metód a filtrov "
"pomocou možností <em>Pokročilého vyhľadávania</em> na <a "
"href=\"@search\">stránke vyhľadávania</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexácia obsahu pomocou cronu"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfigurácia nastavení vyhľadávania"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Rozšírený vyhľadávací modul"
msgid "Administer search"
msgstr "Spravovať vyhľadávanie"
msgid "Use search"
msgstr "Používať vyhľadávanie"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Používať pokročilé vyhľadávanie"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Nastaviť relevantné nastavenia pre vyhľadávanie a ďalšie "
"nastavenia indexovania."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek, ktorú chcete použiť"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek pre tohto používateľa"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Aktuálne používate novú sadu skratiek %set_name. Na tejto stránke "
"ju môžete upraviť alebo <a href=\"@switch-url\">prepnúť na "
"inú.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user aktuálne používa novú sadu skratiek %set_name. Na tejto "
"stránke ju môžete upraviť."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Aktuálne používate sadu skratiek %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user aktuálne používa sadu skratiek %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmeniť sadu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Sada skratiek bola aktualizovaná."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Pridať novú skratku"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Úprava skratky @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Meno skratky."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Cesta skratky."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Odkaz sa musí zhodovať s platnou cestou na webe."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skratka %link bola aktualizovaná."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridaná skratka pre %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Naozaj odstrániť skratku %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skratka %link bola odstránená."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nebolo možné pridať skratku pre %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Pridávanie a odstránenie skratiek"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Zobrazovanie skratiek"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "skratky @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridať skratky do %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridať medzi skratky"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo sady %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo skratiek"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Upraviť skratky"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridať skratku"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Upraviť skratku"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Odstrániť skratku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Umožní používateľom spravovať vlastné zoznamy skratiek."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Hodnota @value je TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Hodnota @value je FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Hodnota @value je NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Hodnota @value nie je NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first je rovná hodnote @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Hodnota @first nie je rovná hodnote @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first je identická hodnote @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Hodnota @first nie je identická hodnote @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nebol úspešne ukončený kvôli kritickej chybe."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Odkaz s popisom %label nájdený."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Odkaz s popisom %label nenájdený."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Odkaz obsahujúci href %href nájdený."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Odkaz obsahujúci href %href nenájdený."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kliknutý odkaz %label (@url_target) z @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Voľba @option pre pole @id je vybratá."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Voľba @option pre pole @id nie je vybratá."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "ľubovoľný bezpečný"
msgid "Running tests"
msgstr "Spúšťanie testov"
msgid "Administer tests"
msgstr "Spravovať testy"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Beh testu ukončený za @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Použite tlačidlo <em>Vyčistiť prostredie</em> pre odstránenie "
"dočasných súborov a tabuliek."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje vypnuté obmedzenie PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>. Skontrolujte vašu "
"konfiguráciu webservera alebo kontaktujte vášho poskytovateľa "
"webhostingu."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testovací framework nebolo možné nainštalovať, pretože PHP "
"knižnica <a href=\"@curl_url\">cURL</a> nie je k dispozícii."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testovací framework nemohol byť naištalovaný, pretože PHP "
"rozšírenie <a href=\"@hash_url\">hash</a> je vypnuté."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Obmedzenie PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "odblokovať IP adresu"
msgid "block IP address"
msgstr "blokovať IP adresu"
msgid "Managing logs"
msgstr "Spravovať záznamy"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Zobrazovanie využitia webu"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Najčastejší návštevníci</a> zobrazí "
"zoznam najaktívnejších návštevníkov a umožní vám zakázať "
"prístup návštevníkom, ktorí vaše stránky zneužívajú."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Zobrazovanie obľúbeného obsahu"
msgid "Page view counter"
msgstr "Počítadlo zobrazenia stránky"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Spravovať štatistiky"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Zobraziť štatistiku prístupu k obsahu"
msgid "View content hits"
msgstr "Zobraziť počty zobrazenia obsahu"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Kontrolovať detaily o tom ako vaša web stránka zaznamenáva "
"prístupové štatistiky."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Zaznamenávanie pre UNIX, Linux a Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zaznamenávanie pre Windows"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Vlastnosti syslogu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémovej konfigurácii, Syslog a iné nástroje "
"pre záznam používajú tento kód na identifikovanie, alebo "
"filtrovanie správ v celom systémovom zázname."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obrázok %file nemôže byť desaturovaný, pretože funkcia "
"imagefilter() nie je v tejto inštalácii PHP dostupná."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Náhľad témy vzhľadu !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Nastavenia pre tému vzhľadu !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Odstrániť tému vzhľadu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Nastaviť !theme ako predvolenú téma vzhľadu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Povoliť a predvoliť"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu !theme ako predvolenú tému"
msgid "default theme"
msgstr "predvolená téma vzhľadu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vyberte \"Predvolená téma vzhľadu\" pre použitie rovnakej témy na "
"celej stránke."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použiť tému vzhľadu administrácie pre úpravu a vytváranie "
"obsahu"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Téma vzhľadu %theme bola zapnutá."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhľadu %theme nebola nájdená."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je predvolená téma vzhľadu a nemôže byť zakázaná."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Téma vzhľadu %theme bola vypnutá."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je teraz predvolená téma vzhľadu."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Overenia stavu používateľa v komentároch"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nemôže byť nahrané."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nemôže byť nahraná."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k favicon je neplatná."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nekompatibilný s</span> "
"verziou @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Táto verzia nie je kompatibilná s Drupalom !core_version a mala by "
"byť nahradená."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s vyššie uvedeným?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Vložte platnú IP adresu."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Táto IP adresa je už blokovaná."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Nemôžete zablokovať vlastnú IP adresu."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP adresa %ip bola zablokovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip bola odstránená."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ako bude použitý závisí od vašej témy vzhľadu web stránky."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a varovania"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizácia priepustnosti"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimovať stránky vo vyrovnávacej pamäti."
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta verejného systému súborov"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta súkromného systému súborov"
msgid "Default download method"
msgstr "Predvolený spôsob sťahovania"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Popis vašej stránky, pripojený ku každému kanálu správ."
msgid "Time zones"
msgstr "Časové pásma"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Pripomenúť používateľom pri prihlásení ak ich časové pásmo "
"nie je nastavené."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Default time zone."
msgstr "Predvolené časové pásmo."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Žiadne časové pásmo."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Používatelia môžu nastaviť ich vlastné časové pásmo pri "
"registrácií."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne typy dátumu. <a href=\"@link\">Pridať typ "
"dátumu</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Pridať typ dátumu"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ dátumu musí obsahovať len alfanumerické znaky a "
"podčiarkovníky."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Údajový typ už existuje. Vložte unikátny typ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nový údajový typ úspešne pridaný."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Správa režimu údržby"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí návštevníkom keď je stránka v režime "
"údržby."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Používajte URL ako <code>example.com/user</code> namiesto "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Požaduje: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Požadované modulmi: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť údajový typ %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Odstránený údajový typ %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Žiadne vlastné formáty dátumov nie sú dostupné. <a "
"href=\"@link\">Pridať formát dátumu</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Zobrazené ako"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazené ako %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Používateľsky definovaný formát dátumu. Pozrite si <a "
"href=\"@url\">PHP manuál</a> pre dostupné možnosti."
msgid "Save format"
msgstr "Uložiť formát"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Tento formát už existuje. Vložte unikátny reťazec formátu."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Vlastný formát dátumu aktualizovaný."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastný formát dátumu pridaný."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupné akcie:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Vytvoriť pokročilú akciu"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Odstránené %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Zapnutá téma vzhľadu"
msgstr[1] "Zapnuté témy vzhľadu"
msgstr[2] "Zapnuté témy vzhľadu"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Zakázaná téma vzhľadu"
msgstr[1] "Zakázané témy vzhľadu"
msgstr[2] "Zakázané témy vzhľadu"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Musíte povoliť modul @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgstr[1] "Musíte povoliť moduly @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgstr[2] "Musíte povoliť moduly @required pre nainštalovanie modulu @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pre celostránkové nastavenia a iné globálne informácie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny súvisiace s časmi a dátumami."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny súvisiace s nahratými súbormi."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL adresa (krátka)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu bez protokolu."
msgid "Short format"
msgstr "Krátky formát"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'krátkom' formáte. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Stredne dlhý formát"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'stredne dlhom' formáte. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dlhý formát"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'dlhom' formáte. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Dátum vo vlastnom formáte. Pozrite !php-date pre viac informácií."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentácia"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Hrubá časová značka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Dátum ako časová značka v UNIX formáte (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Spravovanie modulov"
msgid "Managing themes"
msgstr "Spravovanie tém vzhľadu"
msgid "Managing caching"
msgstr "Spravovanie vyrovnávacej pamäte"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul System umožňuje používateľom s potrebnými oprávneniami "
"spravovať vyrovnávaciu pamäť na <a href='@cache-settings'>stránke "
"nastavenia výkonu</a>. Drupal obsahuje robustný systém "
"vyrovnávacej pamäte, ktorý umožňuje znovu efektívne použiť už "
"predtým vygenerované stránky alebo ich komponenty. Stránky "
"vyžiadané anonymnými používateľmi sú uložené v komprimovanom "
"formáte. V závislosti na konfigurácii vašej stránky a množstve "
"prenesených dát anonymnými používateľmi môže systém "
"vyrovnávacej pamäte výrazne zvýšiť rýchlosť vašej stránky."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Vykonávanie systémovej údržby"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurácia základných nastavení stránky"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfigurácia akcií"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nastavte východziu tému vzhľadu vašej stránky. K dispozícii sú "
"alternatívne <a href=\"@themes\">témy</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Stiahnite si <a href=\"@modules\">prídavné moduly</a> pre "
"rozšírenie funkcionality Drupal-u."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Pravidelne kontrolujte a inštalujte <a href=\"@updates\">dostupné "
"aktualizácie</a> aby ste udržali stránku aktuálnu a bezpečnú. "
"Pri každej aktualizácii modulu spustite <a "
"href=\"@update-php\">aktualizačný skript</a>."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Ak aktualizujete Drupal na novšiu verziu, alebo aktualizujete moduly "
"alebo témy, môže byť potrebné spustiť <a "
"href=\"@update-php\">aktualizačný skript</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existujú dva typy akcií: jednoduché a pokročilé. Jednoduché "
"akcie nevyžadujú žiadne ďalšie nastavenia a sú automaticky "
"vypísané tu. Pokročilé akcie je potrebné pred použitím "
"vytvoriť a nastaviť pretože majú možnosti, ktoré je potrebné "
"nastaviť. Napríklad odoslať e-mail na určenú adresu alebo "
"zrušiť zverejnenie obsahu, ktorý obsahuje určité slová. Pre "
"vytvorenie pokročilej akcie vyberte akciu zo zoznamu v časti "
"pokročilé akcie a kliknite na tlačidlo <em>Vytvoriť</em>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovať moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Spravovať nastavenia stránky"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovať témy vzhľadu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Spravovať akcie"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Použite stránky administrácie a pomocníka"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používať stránku v režime údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobraziť hlásenia webu"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokovať IP adresy"
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Verejné lokálne súbory poskytované webserverom."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Súkromné lokálne súbory riadené Drupalom."
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné súbory"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Dočasné lokálne súbory pre nahratia a náhľady."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovať moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovať témy"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo nie je uložené v databáze a je použité len pre "
"vytvorenie spojenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Vytvorí sa prepojenie medzi vaším web serverom a strojom, na ktorom "
"sú uložené súbory web servera. Vo veľkej väčšine prípadov je "
"to ten istý stroj, a teda \"localhost\" je správne."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Nastavte <a href=\"@user-edit\">nastavenia časového pásma vášho "
"účtu</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte si miestny čas a časové pásmo. Dátumy a časy na tejto "
"stránke sa budú zobrazovať v tomto časovom pásme."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Nastavenia vášho časového pásma budu automaticky zistené ak je "
"to možné. Potvrďte výber a kliknite na Uložiť."
msgid "System help"
msgstr "Pomocník systému"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresár %directory existuje, ale nie je zapisovateľný a nemohol "
"byť nastavený pre zápis."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Beží na <a href=\"@poweredby\">Drupale</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH spätné volanie"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovať bloky, typy obsahu, menu a pod."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Zvoľte a nastavte vašu tému vzhľadu"
msgid "Enable theme"
msgstr "Povoliť tému vzhľadu"
msgid "Disable theme"
msgstr "Zakázať tému vzhľadu"
msgid "Set default theme"
msgstr "Nastaviť predvolenú tému vzhľadu"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Nastaviť predvolené a špecifické nastavenia témy vzhľadu."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokovanie IP adries"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Spravovať blokované IP adresy."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Odstrániť IP adresu"
msgid "Media tools."
msgstr "Nástroje médií."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Nástroje spojené s webovými službami."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastaviť popis stránky, počet položiek pre zdroj a či zdroje "
"majú byť nadpisy/upútavky/fulltext."
msgid "Development tools."
msgstr "Vývojové nástroje."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Prepnúť web stránku do režimu offline kvôli údržbe alebo ju "
"vrátiť späť online."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zaznamenávanie a chyby"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Nastavenia pre zaznamenávanie a varovania modulov. Rôzne moduly "
"môžu presmerovať systém udalostí Drupalu do rôznych umiestnení, "
"napr. do syslogu, databázy, e-mailu, atď."
msgid "Regional and language"
msgstr "Región a jazyk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionálne nastavenia, lokalizácia a preklad."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Nastavenia pre predvolené časové pásmo a krajinu stránky."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Nastaviť formát pre zobrazovanie dátumu a času."
msgid "Add new date type."
msgstr "Pridať nový typ dátumu."
msgid "Delete date type"
msgstr "Odstrániť typ dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný typ dátumu."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurovať formát zobrazenia reťazcov pre dátum a čas."
msgid "Edit date format"
msgstr "Upraviť formát dátumu"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom upraviť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Vyhľadávanie a metaúdaje"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokálne vyhľadávanie na stránke, metadáta a SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Všeobecné systémové nastavenia."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Nástroje na zlepšenie používateľského rozhrania."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Proces správy obsahu, nástroje na redakčnú správu."
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Nastavenia súvisiace s formátovaním a správou obsahu."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Vložené do {role_permission} oprávnenia pre kategóriu "
"používateľov s ID !id"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "viac informácií"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funkcia phpinfo() bola z bezpečnostných dôvodov zakázaná. Ak "
"chcete vidieť informácie z phpinfo() vášho servera, upravte "
"nastavenie PHP alebo kontaktujte vášho správcu servera. Pre viac "
"informácií pozri stránku príručky <a href=\"@phpinfo\">Povolenie "
"a zakázanie phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Pre spustenie cronu zvonku, použite <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvorenie priečinka zlyhal, pravdepodobne "
"kvôli problému s oprávneniami. Aby bolo možné pokračovať v "
"inštalácii, najskôr vytvorte priečinok a ručne nastavte jeho "
"oprávnenia, alebo sa uistite či má inštalátor oprávnenie "
"vytvárať ich automaticky. Ďalšie informácie nájdete v súbore "
"INSTALL.txt alebo v <a href=\"@handbook_url\">online príručke</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vaša konfigurácia bola uložená."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne slovníky. <a href=\"@link\">Pridať "
"slovník</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Žiadne dostupné termíny. <a href=\"@link\">Pridať termín</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentálne neexistuje žiaden obsah zaradený do tohto výrazu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny súvisiace s termínmi taxonómie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny súvisiace so slovníkmi taxonómie."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Vytváranie slovníkov"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>slovník</em>: Hudba"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termín</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>podtermín</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>podtermín</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termín</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>podtermín</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>podtermín</em>: Hard rock"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Priradenie slovníkov k typom obsahu"
msgid "Classifying content"
msgstr "Triedenie obsahu"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Zobrazovanie výpisov a RSS zdrojov podľa termínu"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Rozšírený modul taxonómie"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonómia slúži na kategorizáciu obsahu. Termíny sú zoskupené "
"do slovníkov. Napríklad, slovník nazvaný \"Ovocie\" by obsahoval "
"termíny \"Jablko\" a \"Banán\""
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovať slovníky a termíny"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Upraviť termíny v slovníku %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Odstrániť termíny zo slovníka %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonómie"
msgid "Term reference"
msgstr "Odkaz na termín"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Toto pole uchováva referencie k termínom taxonómie."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Ovládací prvok pre automatické dokončovanie termínov (značenie)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Slovník, ktorý ponúka možnosti pre toto pole."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modul Toolbar vo vrchej časti okna zobrazuje odkazy na menu položky "
"prvej úrovne a odkazy z iných modulov. Viac informácií nájdete v "
"online príručke v sekcii pre <a href=\"@toolbar\">modul Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Zobrazovanie administratívnych odkazov"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Použiť administračný panel"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť výsuvnej lišty"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker module zobrazuje najnovšie vložený a aktualizovaný "
"obsah na vašich stránkach a umožňuje sledovanie nového obsahu "
"vytvoreného každým používateľom. Tento modul nemá žiadne "
"konfiguračné voľby. Viac informácií nájdete v online príručke "
"v sekcii pre <a href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker vytvorí novú položku v menu Navigácia, nazvanú "
"<em>Najnovší obsah</em>. Položky menu je možné konfigurovať cez "
"<a href=\"@menus\">stránku Administrácia menu</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sledovanie nového a aktualizovaného obsahu stránky"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sledovanie špecifického obsahu používateľa"
msgid "All recent content"
msgstr "Všetok nový obsah"
msgid "My recent content"
msgstr "Môj nový obsah"
msgid "Track content"
msgstr "Sledovať obsah"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Povoľuje používateľom sledovanie nového obsahu."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Konfigurácia typov obsahu pre preklad"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Ak chcete nastaviť určítý typ obsahu na preklad, navštívte "
"stránku <a href=\"@content-types\">Typy obsahu</a> a kliknite "
"<em>zmeniť</em> pri type obsahu. V sekcii <em>Možnosti vydania</em>, "
"pri voľbe <em>Viacjazyčná podpora</em> označte <em>Povolené, s "
"prekladom</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Priradenie jazyka obsahu"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Na výber vhodného jazyka počas tvorby alebo zmeny obsahu použite "
"voľbu <em>Jazyk</em>."
msgid "Translating content"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>preklad obsahu</em> môžu "
"prekladať obsah, ak obsahový typ je nastavený tak, že umožňuje "
"preklad. Ak chcete obsah preložiť, počas prezerania obsahu zvoľte "
"záložku <em>Preklad</em>, vyberte jazyk prekladu a vložte text "
"prekladu."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Údržba prekladov"
msgid "Translate content"
msgstr "Preložit obsah"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Už existuje preklad v tomto jazyku."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Spúšťač: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne akcie pre tento spúšťač. <a "
"href=\"@link\">Pridať akciu</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "chýbajúca/nedefinovaná akcia uloženia (%save_aid) pre akciu %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Akcia %label bola pridaná, čo bolo potrebné pre uloženie zmeny "
"vlastnosti."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Akcia %label bola presunutá, čo bolo potrebné pre uloženie zmeny "
"vlastnosti."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Konfigurácia spúšťačov a akcií"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Keď sa ukladá nový alebo aktualizuje už existujúci obsah"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po uložení aktualizovaného obsahu"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Keď sa ukladá nový alebo aktualizuje už existujúci komentár"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Po vytvorení nového používateľského účtu"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Po aktualizácii používateľského účtu"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Nastaviť kedy sa majú vykonať akcie."
msgid "Installing updates"
msgstr "Inštalujú sa aktualizácie"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pripravuje sa aktualizácia vašej stránky"
msgid "Installing %project"
msgstr "Inštaluje sa %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Chýba pri inštalácii / aktualizácii"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name bol úspešne nainštalovaný"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešne ukončená. Režim údržby na vašom "
"webe bol vypnutý."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizácia bola úspešne dokončená."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Váš web zostáva v režime údržby."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne. Režim údržby bol vypnutý."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Inštalácia prebehla úspešne."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Inštalácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Vaša stránka je stále v režime údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Prevzatie dostupných aktualizačných údajov zlyhalo."
msgid "No available update data"
msgstr "Žiadne dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokus o kontrolu dostupných údajov aktualizácie ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba pri kontrole dostupných dát aktualizácie."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Vyhľadávanie dostupných aktualizačných údajov pre %title "
"skončilo."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre %title zlyhalo."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Pri pokuse o prevzatie dostupných aktualizačných údajov došlo k "
"chybe."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt sa "
"skončilo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"sa skončilo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"sa skončilo."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt "
"zlyhalo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"zlyhalo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"zlyhalo."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Pri preberaní aktualizačných informácií nastal problém. Skúste "
"znova neskôr."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Téma vzhľadu)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Poznámky k verzii)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Toto je aktualizácia na nové hlavné číslo verzie. To znamená, "
"že nemusí byť spätne kompatibilná s verziou, ktorú v "
"súčasnosti používate. Odporúčame vám najprv si prečítať "
"Poznámky o vydaní a pokračovať len na vlastné riziko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Bezpečnostná aktualizácia)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodporované)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Všetky vaše projekty sú aktualizované."
msgid "Download these updates"
msgstr "Prevziať aktualizácie"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vyžaduje sa ručná aktualizácia"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Aktualizácia jadra Drupalu nie je v súčasnosti podoporovaná."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Zvoľte aspoň jeden projekt, ktorý chcete aktualizovať."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preberanie aktualizácií"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Prípravuje sa preberanie zvolených aktualizácií"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preberanie aktualizácií zlyhalo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizácie úspešne prevzaté."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Pri pokuse o preberanie došlo k neopraviteľnej chybe."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Pred tým ako budete pokračovať, zálohujte stránku a databázu. <a "
"href=\"@backup_url\">Zistite ako</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualizácie vykonávať s webom v režime údržby (silne "
"odporúčané)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Inštalovať z URL adresy"
msgid "For example: %url"
msgstr "Napríklad: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Nahrajte archív modulu alebo témy k inštalácii"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Napríklad: %filename z vášho lokálneho počítača"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Musíte zadať URL adresu alebo nahrať súbor s archívom k "
"inštalácii."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Zadaná URL adresa je neplatná."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nebolo možné prevziať projekt z %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Zadaný archív neobsahuje súbory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť meno pre %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je už nainštalovaný."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť %file, nie je platný archív."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preberanie %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Preberanie projektu %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Zahŕňa:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Povolené: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Zakázané: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Závisí na: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Vyžadované od: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Manažér aktualizácií umožňuje tiež administrátorom "
"aktualizovať a inštalovať moduly a témy cez administrátorské "
"rozhranie."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kontrola dostupných aktualizácií"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Vykonanie aktualizácie cez používateľské rozhranie"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Inštalácia nových modulov a tém vzhľadu použitím "
"používateľského rozhrania"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Žiadne informácie o aktualizáciách. <a href=\"@run_cron\">Spustite "
"cron</a> alebo <a href=\"@check_manually\">skontrolujte manuálne</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Chýbajúce aktualizácie môžete automaticky inštalovať "
"použítím Manažéra aktualizácii:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Váš web je momentálne nastavený na posielanie e-mailov v prípade, "
"že sú dostupné ľubovoľné aktualizácie. Ak chcete upozorňovanie "
"len na bezpečnostné aktualizácie, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Váš web je momentálne nastavený na posielanie e-mailov len v "
"prípade, že sú dostupné bezpečnostné aktualizácie. Ak chcete "
"upozorňovanie na všetky aktualizácie, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Niektoré z vašich modulov či tém už nie sú podporované. Silne "
"vám opdorúčame ich inováciu alebo vypnutie. Pre podrobnosti "
"navštívte domovskú stránku dotyčných projektov."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém pri kontrole <a href=\"@update-report\">dostupných "
"aktualizácií</a> Drupalu."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém pri kontrole <a href=\"@update-report\">dostupných "
"aktualizácií</a> vašich modulov a tém vzhľadu."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Pre viac informácií prejdite na stránku <a "
"href=\"@available_updates\">dostupných aktualizácií</a> a "
"nainštalujte chýbajúce aktualizácie."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pripravený aktualizovať"
msgid "Update manager"
msgstr "Manažér aktualizácií"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Vyhľadá dostupné aktualizácie a umožňuje cez webové rozhranie "
"bezpečne naištalovať či aktualizovať moduly a témy vzhľadu."
msgid "No people available."
msgstr "Nie sú dostupný žiadni ľudia."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tejto kategórii používateľov budú automaticky pridelené "
"oprávnenia pri povolení modulu. Zmena tohto nastavenia neovplyvní "
"existujúce oprávnenia."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrácia a zrušenie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto môže zaregistrovať účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Len administrátori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštevníci, vyžadované schválenie administrátorom"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Požadovať overenie e-mailom keď návštevník vytvorí účet."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Od nových používateľov bude vyžadované overiť ich e-mailovú "
"adresu pred prihlásením sa na stránku a bude im priradené "
"systémovo-generované heslo. Pokiaľ je táto možnosť vypnutá, "
"používatelia budú prihlásení okamžite po registrácii a môžu "
"zvoliť vlastné heslá počas registrácie."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Pri zrušení používateľského účtu"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Používatelia s <a href=\"@permissions-url\">oprávneniami</a> "
"%select-cancel-method alebo %administer-users môžu zmeniť túto "
"predvolenú metódu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Zvoľte metódu zrušenia účtu"
msgid "Administer users"
msgstr "Spravovať používateľov"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizácia"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Povoliť podpisy."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Adresár %directory neexistuje alebo nie je zapisovateľný."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Povoliť používateľské obrázky."
msgid "Picture directory"
msgstr "Adresár s obrázkami"
msgid "Picture display style"
msgstr "Štýl zobrazenia obrázkov"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Vybraný štýl bude použitý na zobrazenie, kým pôvodný obrázok "
"bude zachovaný. Štýly môžu byť nastavené v <a "
"href=\"!url\">Štýloch obrázkov</a> správcovskej oblasti."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Rozmery nahrávaného obrázku"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Veľkosť súboru nahrávaného obrázku"
msgid "E-mails"
msgstr "E-maily"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Zmeniť privítaciu správu, ktorá sa posiela novým členom "
"vytvorených administrátorom."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Zmeniť privítaciu správu, ktorá sa posiela novým členom po "
"registrácií, keď sa vyžaduje schválenie."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Zmeniť privítaciu správu, ktorá sa posiela novým členom po "
"registrácií, keď sa schválenie nevyžaduje."
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnova hesla"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Upraviť e-mailové správy odoslané používateľom, ktorí "
"požiadajú o nové heslo."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivácia účtu"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť spávu, ktorá sa posiela používateľom po "
"aktivácii účtu (v prípade, že administrátor aktivuje účet "
"používateľa, ktorý sa predtým zaregistroval na web s "
"vyžadovaným schvaľovaním)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom po "
"zablokovaní účtu."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom pri "
"pokuse o zrušenie účtu."
msgid "Account canceled"
msgstr "Účet zrušený"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Povoliť a zmeniť správu, ktorá sa posiela používateľom po "
"zrušení účtu."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Upozorniť používateľa na zrušenie účtu"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie používateľov."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ste prihlásený ako používateľ %user. <a "
"href=\"!user_edit\">Zmeňte svoje heslo.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Z tohto počitača je už k tomuto webu prihlásený iný "
"používateľ  (%other_user). Pokúsili ste sa o použitie "
"jednorazového odkazu pre používateľa %resetting_user. Prosím <a "
"href=\"!logout\">odhláste sa</a> a skúste znova."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Váš jednorazový odkaz na prihlásenie je neplatný."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste využili jednorazový odkaz na prihlásenie. Ďalej už nie "
"je potrebné používať tento odkaz na prihlasovanie. Prosím, "
"nastavte si nové heslo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový odkaz na prihlásenie pre používateľa "
"%user_name a jeho platnosť skončí %expiration_date.</p><p>Pre "
"prihlásenie kliknite na toto tlačidlo a zmeňte si heslo.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na "
"prihlásenie. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte "
"prosím o nový."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Pri zrušení vášho účtu"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Pri zrušení účtu"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Pri zrušení účtu vyžiadať potvrdenie e-mailom."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Ak je povolené, používateľ musí potvrdiť zrušenie účtu "
"prostredníctvom e-mailu."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Ak je povolené, používateľ bude upozornený po zrušení účtu "
"e-mailom."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť váš účet?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Zvoľte metódu na zrušenie vyššie uvedeného účtu."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Na vašu e-mailovú adresu bola odoslaná požiadavka o potvrdenie "
"zrušenia účtu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah zostane pripísaný vášmu "
"používateľskému menu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah bude skrytý pred "
"všetkými okrem administrátorov."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budu "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude pripísaný "
"používateľovi %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budú "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude zmazaný tiež."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa využiť neplatný alebo už raz použitý odkaz na "
"zrušenie účtu. Pomocou nižšie uvedeného formulára požiadajte "
"prosím o nový."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Požiadavka o zrušenie účtu %name bola zaslaná na %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokeny súvisiace s individuálnymi používateľskými účtami."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokeny momentálne prihláseného používateľa."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom registráciu, prihlásenie a "
"odhlásenie. Oprávneným používateľom dáva možnosť spravovať "
"kategórie používateľov a oprávnenia, ktoré sú s týmito "
"kategóriami spojené. Viac informácií nájdete v online príručke "
"v sekcii pre <a href=\"@user\">modul User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Vytváranie a správa používateľov"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom s príslušnými <a "
"href=\"@permissions\">oprávneniami</a> vytvárať používateľské "
"účty cez stránku <a href=\"@people\">Ľudia</a>, kde tiež možno "
"zaraďovať používateľov do kategórií, blokovať či zrušiť "
"účet. Ak je to povolené, používatelia bez účtov (anonymní "
"používatelia) si môžu vytvoriť vlastné účty na stránke <a "
"href=\"@register\">Vytvoriť nový účet</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Kategórie používateľov a oprávnenia"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "V predvolenom nastavení má Drupal dve kategórie používateľov:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonymný používateľ: táto kategória sa prideľuje "
"neprihláseným návštevníkom alebo návštevníkom, ktorý nemajú "
"používateľský účet."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Prihlásený používateľ: táto kategória sa prideľuje automaticky "
"všetkým prihláseným návštevníkom."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Tento formulár dovoľuje administrátorovi vloženie, zmenu a "
"umiestnenie polí pre ukladanie používateľských údajov."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tento formulár umožní administrátorom nastaviť ako budú polia "
"zobrazené pri vykreslení stránky s profilom používateľa."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Formulárový prvok časových pásiem modulu User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Formulárový prvok prezerania histórie modulu User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Spravovať oprávnenia"
msgid "View user profiles"
msgstr "Zobraziť používateľské profily"
msgid "Change own username"
msgstr "Zmeniť vlastné používateľské meno"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Zrušiť vlastný používateľský účet"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Upozornenie: obsah môže byť ponechaný, nezverejnený, odstránený "
"alebo premiestnený používateľovi  %anonymous-name v závislosti od "
"aktuálnych <a href=\"@user-settings-url\">nastavení "
"používateľa</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Zvoľte spôsob zrušenia vlastného účtu"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia s výnimkou bodky, spojovníka, "
"apostrofu a podčiarkovníka nie je dovolená."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podpis je príliš dlhý: musí mať maximálne %max znakov alebo "
"menej."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Prepáčte, priveľa neplatných pokusov o prihlásenie z vašej IP "
"adresy. Adresa je dočasne zablokovaná. Skúste neskôr alebo <a "
"href=\"@url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Prebieha zrušenie účtu"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Prebieha zrušenie používateľského účtu"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name bol zakázaný."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Podrobnosti o účte používateľa [user:name] na [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Správca vám vytvoril účet na [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Podrobnosti o účte používateľa [user:name] na [site:name] (čaká "
"sa na schválenie správcom)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"ďakujeme vám za registráciu na [site:name]. Vaša žiadosť o "
"pridelenie účtu momentálne čaká na schválenie. Hneď po "
"schválení dostanete e-mail s informáciou o prihlasovaní, zmene "
"hesla a ďalšími podrobnosťami.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"Používateľ [user:name] požiadal o účet.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Nahradné prihlasovacie údaje pre [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Podrobnosti účtu pre [user:name] na [site:name] (schválené)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Podrobnosti účtu pre [user:name] na [site:name] (blokované)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Žiadosť o zrušenie účtu pre [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Podrobnosti účtu pre [user:name] na [site:name] (zrušené)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Zrušiť vybraných používateľov"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Používateľský účet %name nemôže byť zrušený."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Pri zrušení týchto účtov"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť tieto používateľské účty?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Zrušiť účty"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Pre posilnenie kvality hesla:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Zadajte minimálne 6 znakov"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pridajte malé písmená"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pridajte veľké písmená"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pridajte čísla"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pridajte diakritiku"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Musí byť iné ako vaše používateľské meno"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
msgid "Fair"
msgstr "Uspokojivé"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokovaný používateľ: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Aktuálne je online 1 používateľ."
msgstr[1] "Aktuálne sú online @count používatelia."
msgstr[2] "Aktuálne sú online @count používatelia."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zaznamenali sme viac ako jeden neúspešný "
"pokus o prihlásenie k tomuto účtu. Účet je dočasne zablokovaný. "
"Skúste to neskôr alebo <a href=\"@url\">požiadajte o nové "
"heslo</a>."
msgstr[1] ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zaznamenali sme viac ako @count neúspešné "
"pokusy o prihlásenie k tomuto účtu. Účet je dočasne "
"zablokovaný. Skúste to neskôr alebo <a href=\"@url\">požiadajte o "
"nové heslo</a>."
msgstr[2] ""
"Ospravedlňujeme sa, ale zaznamenali sme viac ako @count "
"neúspešných pokusov o prihlásenie k tomuto účtu. Účet je "
"dočasne zablokovaný. Skúste to neskôr alebo <a "
"href=\"@url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Nájsť a spravovať ľudí, ktorí sú aktívni na vašich "
"stránkach."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrdiť zrušenie účtu"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Na vylepšenie bezpečnosti boli všetky heslá prehešované"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Premigrované používateľské časové pásma"
msgid "Minimal"
msgstr "Min."
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Začať len s niekoľkými povolenými modulmi."
msgid "Basic page"
msgstr "Základná stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Použite <em>základné stránky</em> pre statický obsah, ako napr. "
"stránka 'O nás'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa "
"podobných tém."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Zadajte zoznam slov oddelených čiarkou pre popis vášho obsahu."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Nainštalovať a automaticky nastaviť zvyčajne používané funkcie."
msgid "Content width"
msgstr "Šírka obsahu"
msgid "Fluid width"
msgstr "Premenlivá šírka"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šíka"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Zvoľte, či sa obsah bude zalamovať do pevnej šírky alebo bude "
"priebežne zaberať celú šírku okna prehliadača."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Viac stĺpcová téma vzhľadu, ktorej možno zmeniť farby a "
"prepínať medzi pevnou a plávajúcou šírkou."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Jednoduchá jedno-stĺpcová, beztabuľková, téma administrácie s "
"plávajúcou šírkou."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Táto téma demonštruje základné použitie HTML značiek a CSS "
"štýlov v Drupale. Viac informácií ako vytvárať vlastné témy, "
"alebo zmeniť kód v tejto téme, nájdete v <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Príručke pre tvorbu tém "
"vzhľadu</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 čakajúca aktualizácia (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgstr[1] ""
"@count čakajúce aktualizácie (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgstr[2] ""
"@count čakajúcich aktualizácií (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modul Blog umožňuje registrovaným používateľom spravovať online "
"časopis alebo <em>blog</em>. Blogy tvoria jednotlivé <em>položky "
"blogu</em>. Predvolene sú položky blogu zobrazené podľa času "
"vytvorenia zostupne so zapnutými komentármi a zobrazené na titulnej "
"strane. Viac informácií nájdete v online príručke v sekcii pre <a "
"href='@blog'>modul Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Textové pole Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Textové pole Predmet"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontaktný formulár s kategóriou %category už existuje."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ahoj !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name, ktoré neexistuje, "
"alebo práve nie je aktívne."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name vo zväzku @bundle, "
"ktorý už inštanciu tohto poľa obsahuje."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API na vytváranie polí na entitách (napr. uzly, "
"používatelia)."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Prehľad polí na všetkých typoch entity."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfigurácia formátov textu"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textové formáty určujú HTML kód a iné formátovanie, ktoré "
"môže byť použité pri vkladaní textu. <strong>Nesprávne "
"nastavenie textového formátu môže spôsobiť bezpečnostné "
"riziko</strong>. Viac informácií na <a href=\"@filterhelp\">stránke "
"pomocníka modulu Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Ukázať ďalší obsah"
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje DOMDocument triedu. Skontrolujte "
"konfiguračný príkaz na <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"stránke</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Zobraziť chybové správy"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Odporúča sa nezobrazovať žiadne chyby na stránkach bežiacich v "
"ostrej prevádzke."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textové pole Názov termínu"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textový blok Popis termínu"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Pokyny na obnovenie hesla budú odoslané na %email. Pred použitím "
"zaslaného odkazu na obnovu hesla sa musíte odhlásiť."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Zadajte svoje aktuálne heslo pre zmenu %mail alebo %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuálne heslo"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vaše súčasné heslo chýba alebo je nesprávne; je nevyhnutné "
"zmeniť %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uvítacia správa s ďalšími inštrukciami bola zaslaná e-mailom  "
"novému používateľovi <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uvítacia správa s ďalšími inštrukciami bola zaslaná na vašu "
"e-mailovú adresu."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Nastaviť používateľské účty."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Nastaviť predvolené správanie používateľov, vrátane "
"požiadaviek pre registráciu, e-maily, polia a používateľské "
"obrázky."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nie sú povolené v poli pre kód jazyka."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nie sú povolené  v poli pre názov jazyka v "
"angličtine."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Znaky &lt;, &gt;, \" a ' nie sú povolené v poli pre názov jazyka v "
"danom jazyku."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module bol nainštalovaný."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabuľka %name už existuje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať tabuľku %table na %table_new: tabuľka "
"%table neexistuje."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa premenovať tabuľku %table na %table_new: tabuľka "
"%table_new už existuje."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pole %table.%field: tabuľka neexistuje."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nepodarilo sa pridať pole %table.%field: pole už existuje."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť predvolenú hodnotu poľa %table.%field: pole "
"neexistuje."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť predvolenú hodnotu poľa %table.%field: "
"pole neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť primárny kľúč do tabuľky %table: tabuľka "
"neexistuje."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť primárny kľúč do tabuľky %table: primárny "
"kľúč už existuje."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť unikátny kľúč %name do tabuľky %table: "
"tabuľka neexistuje."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zaviesť unikátny kľúč %name do tabuľky %table: "
"kľúč už existuje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť index %name pre tabuľku %table: tabuľka "
"neexistuje."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť index %name pre tabuľku %table: index už "
"existuje."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nepodarilo sa predefinovať pole %table.%name: pole neexistuje."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Napodarilo sa premenovať pole %table.%name na %name_new: cieľové "
"pole už existuje."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Použite túto stránku pre vytvorenie nového vlastného bloku."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Počet zobrazených najnovších príspevkov blogu"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Komentár pre @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Upraviť komentár %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Plánovanie polí"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Ako sa pole bude volať"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Aký typ údajov bude pole ukladať"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Spôsob zadávania a zobrazenia údajov"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Koľko hodnôt bude pole ukladať"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Znovupoužitie polí"
msgid "Fields on content items"
msgstr "Polia na obsahových položkách"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Polia na termínoch taxonómie"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Polia na používateľských účtoch"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Polia na komentároch"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Spravovať textové formáty a filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type zisťovanie jazyka"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Reťazce v nahrávanom súbore nahradia existujúce, nové sa "
"pridajú. Formát množného čísla sa aktualizuje."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Existujúce reťazce a formát množného čísla sa zachovajú, "
"pridané budú len nové reťazce."
msgid "User interface text"
msgstr "Text používateľského rozhrania"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Použiť zistený jazyk rozhrania."
msgid "Add new %type"
msgstr "Pridať nový %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Nová sada bude vytvorená nakopírovaním položiek z vašej "
"predvolenej sady."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Novú sadu vytvoríte skopírovaním položiek zo sady %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Práve používate sadu skratiek %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "upraviť názov sady"
msgid "delete set"
msgstr "odstrániť sadu"
msgid "Create new set"
msgstr "Vytvoriť novú sadu"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Sada skratiek %set_name bola vytvorená. Na tejto stránke ju môžte "
"zmeniť."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Aktualizovaný názov sady: %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ak ste túto sadu skratiek zvolili ako predvolenú pre niektorých "
"alebo všetkých používateľov, jej odstránením môžu byť títo "
"používatelia dotknutí."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Naozaj odstrániť sadu skratiek %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Sada skratiek %title bola odstránená."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 používateľ si vybral alebo bol priradený k tejto sade skratiek."
msgstr[1] ""
"@count používatelia si vybrali alebo boli priradení k tejto sade "
"skratiek."
msgstr[2] ""
"@count používateľov si vybralo alebo bolo priradených k tejto sade "
"skratiek."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Voľba sady skratiek"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Na stránke vášho účtu na <a href=\"@shortcut-link\">karte "
"Skratky</a> určte, ktorá sada skratiek sa má použiť."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Upraviť aktuálnu sadu skratiek"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vyberte ľubovoľnú sadu skratiek"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pridať a upraviť sady skratiek."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pridať sadu skratiek"
msgid "Edit set name"
msgstr "Upraviť sadu skratiek"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Odstrániť sadu skratiek"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote sa nepodarilo uložiť do @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vyžaduje, aby ste povolili PHP rozšírenia uvedené v tomto "
"zozname (pozri <a href=\"@system_requirements\">stránku systémových "
"požiadaviek</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Podpora databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš webový server nepodporuje žiadne z bežných PDO "
"databázových rozšírení. Spýtajte sa vášho poskytovateľa "
"hostingu, či podporujú PDO (PHP Data Objects) a niektorú z "
"databáz, s ktorými je <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"kompatibilný</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Prvý stĺpec päty"
msgid "Footer second column"
msgstr "Druhý stĺpec päty"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tretí stĺpec päty"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Štvrtý stĺpec päty"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizština"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() nemôže byť volaná pokiaľ nie sú načítané všetky "
"moduly."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Podpora PNG GD knižnice"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie komentára."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Odoslaný komentár: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Hodnota Zapnuté"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ak necháte prázdne, použije sa \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Hodnota Vypnuté"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Ak necháte prázdne, použije sa \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Toto pole je vypnuté pretože nemáte dostatočné práva na jeho "
"zmenu."
msgid "Select a forum."
msgstr "Zvoľte fórum."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Otáčanie a efekty desaturácie GD knižnice"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Zobraziť, upraviť a odstrániť obsah bez ohľadu na oprávnenia."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Pred príhlásením cez OpenID musíte validovať vašu e-mailovú "
"adresu k tomuto účtu."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id je unikátne."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formát"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Uveďte formát syslog záznamu. Dostupné sú tieto premenné: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Základná URL adresa "
"stránky.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt> <dd>Unixová časová "
"značka záznamu.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategória, do "
"ktorej táto správa patrí.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP "
"adresa používateľa, ktorého prístup sa "
"zaznamenáva.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Vyžiadaná "
"URI adresa.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer pokiaľ "
"je dostupný.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID "
"používateľa.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Odkaz priradený k "
"správe.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Správa, ktorá sa má "
"zaznamenať.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externé zdroje môžu byť optimalizované automaticky, čo môže "
"zredukovať veľkosť aj počet požiadaviek na vašu stránku."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dátum v 'čase od' formáte. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Umiestnenie súboru relatívne ku koreňovému priečinku Drupalu."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Pri pokuse o získanie obsahu z @remote sa vyskytla HTTP chyba "
"@errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Váš systém alebo nastavenie siete neumožňujú Drupalu prístup k "
"webstránkam, čo sa prejavuje obmedzenou funkčnosťou. Príčinou "
"môže byť konfigurácia vášho webového servera alebo nastavenie "
"PHP a mali by byť opravené, aby bolo možné preberať informácie o "
"dostupných aktualizáciách, získavať vlákna pre agregátor, "
"prihlasovať sa cez OpenID, alebo používať sieťové služby. Ak "
"ste si istí, že Drupal má prístup k webstránkam a stále vidíte "
"túto správu, skúste pridať "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> na koniec "
"súboru settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Preklad %title do jazyka %language už existuje, namiesto prekladu "
"bude vytvorený nový %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduly boli prevzaté a aktualizované."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Spustiť aktualizácie databázy</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(uzamknuté)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kategóriu používateľov %name ?"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Použite <em>články</em> pre časovo obmedzený obsah ako sú "
"novinky, tlačové správy či blogové príspevky."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipínčina"
msgid "Swiss German"
msgstr "Švajčiarska nemčina"
msgid "Scots"
msgstr "Škótština"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť pre anonymných používateľov"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Pružná téma s množstvom oblastí a možnosťou upravenia farieb."
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Druhý postranný stĺpec"
msgid "Triptych first"
msgstr "Prvý triptych"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Stredný triptych"
msgid "Triptych last"
msgstr "Posledný triptych"
msgid "Main background"
msgstr "Hlavné pozadie"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadie postranného stĺpca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Okraje postranného stĺpca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadie päty"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Zoznam HTML tagov oddelených medzerou, ktoré sú povolené v obsahu "
"položiek kanálu správ. Zakázané tagy budú z obsahu odstránené."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field môže obsahovať len znaky a-z, podčiarkovníky alebo "
"pomlčky."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nemôže obsahovať ľubovoľné značky."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Žiadny dostupný URL alias. <a href=\"@link\">Pridať URL alias</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexácia obsahu"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stránky vo vyrovnávacej pamäti nebudú znovu vytvorené, pokiaľ "
"neuplynie aspoň tento časový interval."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expirácia stránok vo vyrovnávacej pamäti"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximálny čas, kedy externá vyrovnávacia pamäť môže "
"používať starú verziu stránky."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Tieto voľby ovládajú nastavenia pre zobrazenie témy vzhľadu "
"%name. Tieto nastavenia budú použité, ak bude vaša stránka "
"používať túto tému vzhľadu."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrácia aktualizácií softvéru"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Vložte platný e-mail alebo použite tokenovú e-mailovú adresu ako "
"napr. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Chýbajúce)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Vyžaduje sa verzia @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vyžaduje najmenej PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nevyriešená závislosť"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vyžaduje tento modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vyžaduje tento modul a verziu. Momentálne používate "
"@required_name verzia @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaily web stránky"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nadpis a slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nie je možné pracovať naraz s viacerými spôsobmi ukladania polí"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Žiaden spôsob na ukladanie polí nebol nájdený."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Pre túto požiadavku musí byť špecifikovaný typ entity."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entita %entity nemá základnú tabuľku."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nevieme ako usporiadať podľa @key pre @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %prefix je neplatný. Prefix tabuľky môže "
"obsahovať len alfanumerické znaky, zátvorky a podčiarkovníky."
msgid "Default settings file"
msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami neexistuje."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal vyžaduje, aby súbor %default-file neobsahoval "
"žiadne zmeny v porovnaní s pôvodne prevzatým súborom."
msgid "Māori"
msgstr "Maorčina"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Namiesto ťahania preusporiadajte riadky pomocou číselných váh."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zobraziť váhy riadkov"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skryť váhy riadkov"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name bez typu entity."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Pokus o vytvorenie inštancie poľa @field_name na zakázanom type "
"entity @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Pokus o aktualizáciu inštancie neexistujúceho poľa @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Pokus o aktualizáciu inštancie poľa @field vo zväzku @bundle, "
"ktorý neexistuje."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Pokus o odstránenie poľa @field_name, ktoré ešte má inštancie."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menej ako %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované polia."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Váha nového poľa"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Váha pre pridané pole"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Vlastné nastavenia zobrazenia"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Použiť vlastné nastavenia zobrazenia pre nasledujúce módy "
"zobrazenia"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Režim %view_mode teraz používa používateľské nastavenie "
"zobrazenia. Môžete ich <a href=\"@url\">nakonfigurovať</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Používateľské rozhranie pre Field API"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Prípony oddeľte medzerou alebo čiarkou a na začiatok prípony "
"nepíšte bodku."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Zmeniť existujúci efekt v štýle."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Odstrániť efekt zo štýlu."
msgid "Node module element"
msgstr "Prvok modulu Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zatvoriť vrstvu"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Nastavenia modulu Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Anketová odpoveď"
msgid "Poll results"
msgstr "Výsledky ankety"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Vyžaduje sa nové meno sady."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Sada skratiek s názvom %name už existuje. Zvoľte iný názov."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Našiel sa očakávaný text v poli @field e-mailovej správy: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Počas tohto testu bol odoslaný 1 e-mail."
msgstr[1] "Počas tohto testu boli odslané @count e-maily."
msgstr[2] "Počas tohto testu bolo odslaných @count e-mailov."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokované IP adresy"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Uvedené IP adresy sú blokované. Blokovaným adresám je úplne "
"zamedzený pristúp k stránke. Namiesto toho sa im zobrazí stručná "
"správa vysvetľujúca situáciu."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modul Upload bol migrovaný na modul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Máte k dispozícii tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ešte nie je priradené"
msgid "not yet created"
msgstr "ešte nie je vytvorené"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"ďakujeme vám za registráciu na [site:name]. Môžete sa prihlásiť "
"kliknutím na nasledujúci odkaz, alebo jeho skopírovaním do "
"adresového poľa prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz slúži ako jednorázové prihlásenie a zavedie vás na "
"stránku, kde si môžete nastaviť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] "
"aj v budúcnosti použitím nasledujúcich údajov:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"administrátor [site:name] vám vytvoril používateľský účet. "
"Môžete sa prihlásiť kliknutím na nasledujúci odkaz alebo jeho "
"skopírovaním do adresového poľa prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz je na jednorázové prihlásenie a zavedie vás na "
"stránku, kde si môžete zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] v "
"budúcnosti použitím týchto údajov:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"na [site:name] sme zaznamenali požiadavku o nové heslo.\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na tento odkaz alebo jeho "
"skopírovaním do poľa s adresou vo vašom prehliadači:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz môžete použiť na jednorázové prihlásenie a zavedie "
"vás na stránku, kde si môžete zmeniť heslo. Platnosť tohto "
"odkazu vyprší v priebehu jedného dňa a nič sa nestane, ak nebude "
"použitý. \r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na [site:name] bol zablokovaný.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"na [site:name] sme zaznamenali požiadavku o zrušenie účtu.\r\n"
"\r\n"
"Zrušenie vášho účtu na [site:url-brief] môžete potvrdiť "
"kliknutím na tento odkaz alebo jeho skopírovaním do poľa s adresou "
"vo vašom prehliadači:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"POZOR: Zrušenie vášho účtu sa už nedá neskôr odvolať.\r\n"
"\r\n"
"Platnosť tohto odkazu vyprší v priebehu jedného dňa a ak ho "
"nevyužijete, k zrušeniu účtu nedôjde.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na [site:name] bol zrušený.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] tím"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Drupal 7 už neobsahuje možnosť odoslať používateľom ich heslá "
"ako obyčajný text. Vaše e-mailové šablóny boli upravené tak, "
"aby túto možnosť neobsahovali. Mali by ste <a "
"href=\"@template-url\">tieto šablóny skontrolovať</a>, aby ste sa "
"uistili, že sú správne."
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce reťazec z @endpoint odmietnutý, pretože nie je správne "
"formátovaný, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce reťazec, prijatý z @endpoint, je mimo rozsah (časový "
"rozdiel: @intervals). Skontrolujte možnú časovú nepresnosť."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Pokus opakovania nonce blokovaný z @ip, nonce: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Zobrazenie komentárov"
msgid "New field name"
msgstr "Nový názov poľa"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Chyba pri otváraní spojenia @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "nenájdené hlásenie o doručení"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Spätné volanie %callback nebolo nájdené: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemôže byť skopírovaný, pretože cieľové "
"umiestnenie nie je platné. Viac informácií je dostupných v "
"systémovom logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemôže byť skopírovaný, pretože cieľový "
"adresár nie je správne nastavený. To môže byť problémom s "
"prístupovými právami súboru alebo adresára. Viac informácií je "
"dostupných v systémovom logu."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Súbor %file nemôže byť prekopírovaný, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom adresári existuje."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemohol byť presunutý, pretože cieľ je "
"neplatný. Viac informácií je k dispozícii v systémovom logu."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Uvedený súbor %file nemohol byť odstránený, pretože nie je "
"platným URI. Viac informácií je k dispozícii v systémovom logu."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Údaje nemohli byť uložené, pretože cieľ je neplatný. Viac "
"informácií je k dispozícii v systémovom logu."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file (%realpath) nemohol byť skopírovaný, pretože "
"cieľový adresár %destination nie je platný. To je často "
"spôsobené nesprávnym použitím file_copy() alebo chýbajúcim "
"prúdovým zariadením."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Súbor %file (%realpath) nemožno skopírovať, pretože neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Súbor %file nemožno skopírovať, pretože súbor s týmto menom už "
"existuje v cieľovom adresári (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Súbor %file nenožno skopírovať, pretože by prepísal sám seba."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Zadaný súbor %file nemožno skopírovať do %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file (%realpath) nemohol byť presunutý, pretože cieľový "
"adresár %destination je neplatný. To môže byť spôsobené "
"nesprávnym použitím file_move() alebo chýbajúcim prúdovým "
"zariadením."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file (%realpath) nemohol byť odstránený, pretože to nie je "
"správne URI. To môže byť spôsobené nesprávnym použitím "
"file_delete() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Dáta nemôžu byť uložené lebo cieľový adresár %destination je "
"neplatný. Toto môže byť spôsobené nesprávnym použitím "
"file_save_data() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vaša konfigurácia PHP podporuje len jeden typ databázy, preto bol "
"automaticky zvolený."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Pripojenie k vášmu databázovému serveru zlyhalo. Server hlási "
"túto chybu: %error.<ul><li>Skontrolujte či databázový server "
"beží.</li><li>Skontrolujte, či je vytvorená databáza a či ste "
"zadali správne meno databázy.</li><li>Skontolujte, či ste zadali "
"správne meno a heslo používateľa.</li><li>Skontrolujte správne "
"zadanie mena databázového servera.</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Vaša verzia PHP obsahuje chyby spojené s PostgreSQL. Je potrebné "
"inovovať PHP na verziu 5.2.11, 5.3.1 alebo vyššiu."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Opustiť ukážku regiónov blokov"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Prispôsobovanie nástenky vyžaduje oprávnenia !permission-name."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Nastaviť dostupné bloky nástenky"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Chyťte a presuňte tieto bloky do stĺpcov nižšie. Zmeny sa "
"automaticky uložia. Viac nastavení je dostupných na <a "
"href=\"@dashboard-url\">stránke s nastaveniami</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Nastaviť bloky, ktoré môžu byť zobrazené na nástenke."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Počet záznamov na ponechanie v logu"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré sa ponechajú v zázname databázy. "
"Vyžaduje <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nedávne záznamy logu"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oddelovač tisícov"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť predponu a príponu."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť s predponou a príponou."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Zvoľte hodnotu -"
msgid "Trim length"
msgstr "Dĺžka skráteného textu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nie je zobrazené žiadne pole."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nie je skryté žiadne pole."
msgid "Format settings:"
msgstr "Nastavenia formátu:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Na súbor použitý v poli !name nie je možné odkázať."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textové formáty sú zobrazené na stránkach pre úpravu obsahu v "
"poradí určenom na tejto stránke. Prvý formát dostupný "
"používateľovi bude zvolený ako predvolený."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Chýbajúci textový formát: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Pripojiť obrázok ku"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Štýl obrázka: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Viazaný s obsahom"
msgid "Linked to file"
msgstr "Viazaný so súborom"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Zobrazí sa pri nájazde myšou nad odkaz v menu."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nedefinovaný jazyk (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Formát dátumu je YYYY-MM-DD a %timezone je časová "
"zóna podľa UTC. Ponechajte prázdne pre použitie aktuálneho času "
"po odoslaní formulára."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Vrstva na správu"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Použiť vrstvu nad stránkou pre stránky administrácie."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Zobraziť stránky administrácie nad stránkou, na ktorej ste. Táto "
"stránka zostane ako počiatočná stránka a po ukončení "
"administrácie sa znova zobrazí"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Bol vytvorený textový formát <a href=\"@php-code\">PHP kód</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Vyberte ktoré sú aktívne moduly vyhľadávania z dostupných "
"modulov."
msgid "Default search module"
msgstr "Predvolený modul vyhľadávania"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Vyberte predvolený modul vyhľadávania"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Váš predvolený modul vyhľadávania nie je vybraný ako aktívny."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Vyhľadávanie je práve vypnuté."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identifikátor syslogu"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude predradený pred každú správu zaznamenanú do "
"Syslog. Pokiaľ máte viac stránok, ktoré zaznamenávajú udalosti "
"do rovnakého Syslog súboru, unikátny identifikátor pre každú "
"stránku uľahčuje oddelenie záznamov."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Nepovinné, zadajte relatívnu URL adresu ktorá sa zobrazí ako "
"hlavná stránka. Pre zobrazenie predvoleného zdroju obsahu nechajte "
"toto pole prázdne."
msgid "Error pages"
msgstr "Chybové stránky"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Cesta '%path' je buď neplatná, alebo k nej nemáte prístup."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Naposledy spustený pred: %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Spustiť cron každé"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, len používatelia s <a "
"href=\"@permissions-url\">oprávnením</a> \"Používať stránku v "
"režime údržby\" budú mať prístup k vašej stránke pre vykonanie "
"údržby. Všetci ostatní návštevníci uvidia správu režimu "
"údržby, ktorá sa nastavuje nižšie. Oprávnení používatelia sa "
"môžu prihlásiť priamo cez stránku <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenia</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Zmeniť názov web stránky, e-mailové adresy, slogan, predvolenú "
"titulnú stránku, počet príspevkov na stránku a chybové stránky."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Spravovať automatické úlohy údržby stránky."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Počas operácie údržby nebol odstránený súbor \"%path\", "
"pretože ho práve používajú tieto moduly: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Váha pridaného termínu"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Podadresár v adresári pre nahrávanie súborov, kde budú obrázky "
"uložené."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Obrázok väčší ako tento rozmer bude zmenšený na túto "
"veľkosť."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maximálna povolená veľkosť súboru pre nahrávané obrázky. "
"Veľkosť nahrávania je obmedzená len PHP nastavením pre "
"nahrávanie súborov a obrázky budú automaticky zmenšené na "
"rozmery stanovené vyššie."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vaša virtuálna tvár alebo obrázok. Obrázky väčšie ako "
"@dimensions bodov budú zmenšené."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"aktivácia vášho účtu na [site:name] prebehla úspešne.\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na tento odkaz alebo jeho "
"skopírovaním do poľa s adresou vo vašom prehliadači:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento odkaz môžete na jednorázové prihlásenie a zavedie vás na "
"stránku, kde si môžete zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa môžete prihlásiť na [site:login-url] aj v "
"budúcnosti s použitím týchto údajov:\r\n"
"\r\n"
"používateľské meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Nahrajte sprievodný obrázok k článku."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimálny profil pre spustenie testov. Zahŕňa len potrebné moduly."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Súbor s nastaveniami je zapisovateľný."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Práva súboru s nastaveniami patria webovému serveru."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal nedokázal vytvoriť konfiguračný súbor s "
"príslušnými vlastníckymi právami. Prihláste sa na web server, "
"odstáňte existujúci súbor %file, a vytvorte nový skopírovaním "
"súboru %default_file na %file. Podrobnejšie o inštalácii Drupalu "
"pozri v <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Ak máte na serveri "
"problém s oprávneniami súbor, prezrite si <a "
"href=\"@handbook_url\">online príručku</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nesprávna zlučovacia požiadavka: žiadne podmienky"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Váha pre blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región pre blok @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Schvaľovanie komentárov"
msgid "Post comments"
msgstr "Odoslať komentáre"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Preskočiť schvaľovanie komentára"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Zobraziť a prispôsobiť vašu nástenku."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Prispôsobiť vašu nástenku."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Túto funkciu možno použiť výhradne na odstránenie polí, ktoré "
"neobsahujú dáta"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť textový formát %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vypnuté textové formáty sú úplne odstránené zo správcovskej "
"časti a každý obsah uložený v danom formáte nebude zobrazený."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textový formát %format bol vypnutý."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Disable text format"
msgstr "Zakázať textový formát"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktívna téma, nové komentáre"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktívna téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normálna téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Zatvorená téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Príručka pre používanie, konfiguráciu a moduly."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "a kde %property je %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kde %property je %value"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Aktuálne URL je @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Nadpis stránky @actual je rovnaký ako @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Nadpis stránky @actual nie je rovnaký ako @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Neočakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia modulu @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Zvoľte a nastavte vaše témy vzhľadu."
msgid "Administer settings."
msgstr "Nastavenia administrácie."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Zobraziť správy, aktualizácie a chyby."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Ukladá dočasné údaje pre system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administračný panel"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Inštalovať nový modul alebo tému vzhľadu"
msgid "Install new module"
msgstr "Inštalovať nový modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Inštalovať novú tému vzhľadu"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property je %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Spravovať používateľské účty, kategórie používateľov a "
"oprávnení."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Oprávnenie 'poslať komentáre bez schválenia' premenované na "
"'preskočiť schvaľovanie komentárov'."
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message v %function (riadok %line z %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizovať @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov. Môže obsahovať len malé "
"písmená, čísla a podčiarkovníky."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Strojovo čitateľný názov musí obsahovať jedinečné znaky."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov môže obsahovať len malé písmená, "
"čísla a spojovníky."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Tento strojovo čitateľný názov sa už používa. Musí byť "
"jedinečný."
msgid "Asturian"
msgstr "Astúrčina"
msgid "English, British"
msgstr "Angličtina (Spojené kráľovstvo)"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitská kreolčina"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugalčina (medzinárodná)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Váha riadku @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadradený pre @title"
msgid "New field label"
msgstr "Nová menovka poľa"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadradený nového poľa"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ nového poľa"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Ovládací prvok pre nové pole"
msgid "Existing field label"
msgstr "Existujúci nadpis poľa"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadradený existujúceho poľa"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Existujúce pole pre zdieľanie"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Váha pre existujúce pole"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Zobrazenie menovky pre @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formátovač pre @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadradení pre @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Viditeľnosť pre @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Pre toto pole už existujú údaje v databáze. Nastavenie poľa sa "
"už nedá meniť."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Váha nového nadpisu"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Váha nového efektu"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title poskytovateľ jazyka"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Povoliť odkaz menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Jedinečný názov pre vytvorenie URL adresy pre menu. Môže "
"obsahovať len malé písmená, čísla a pomlčky."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikátne strojovo čitateľné meno tohto obsahového typu. Smie "
"obsahovať len malé písmená, čísla a podčiarkovníky. Používa "
"sa na zostavenie URL stránky %node-add, v ktorej sa podčiarkovníky "
"nahradia spojovníkmi."
msgid "Choice label"
msgstr "Menovka možnosti"
msgid "New choice label"
msgstr "Menovka novej možnosti"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Počet hlasov možnosti @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Počet hlasov novej možnosti"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Váha možnosti @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Váha novej možnosti"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategória pre @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktívne moduly"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Vaša inštalácia PHP je zastaralá. Drupal vyžaduje najmenej PHP "
"5.2.5 alebo PHP @version s aplikovanou bezpečnostnou opravou "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Zdá sa, že váš webový server nepodporuje PDO (PHP Data Objects). "
"Spýtajte sa vášho poskytovateľa hostingu, či podporuje "
"rozšírenie PDO. Pre viac informácií pozrite <a "
"href=\"@link\">systémové požiadavky</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Váš webový server má pravdepodobne nainštalovanú nesprávnu "
"verziu PDO. Drupal 7 vyžaduje PDO rozšírenie z PHP jadra. V tomto "
"systéme je inštalované staršie PECL rožírenie. Pre viac "
"informácií pozrite <a href=\"@link\">systémové požiadavky</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Zoznam spustených akcií, keď !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verzia databázy %version je nižšia ako minimálne vyžadovaná "
"verzia %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (predvolená téma)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (téma vzhľadu administrácie)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Pridať ďalšie bloky"
msgid "URL fallback"
msgstr "zástupné URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ak sa jazyk nepodarí nájsť, na vytvorenie URL použiť predtým "
"rozpoznaný jazyk."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Vytvoriť nový obsah"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Upraviť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Upraviť ľubovoľný obsah"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Odstrániť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Odstrániť ľubovoľný obsah"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Zobrazenie oznamu bolo potlačené. Nastavenie zobrazovania môžete "
"kedykoľvek zmeniť vo vašom profile."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ak máte problémy s prístupom k stránkam administrácie na tomto "
"webe, zakážte vrstvu na správu vo vašom profile."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Odmietnuť túto správu."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Možnosti pre vrstvu na správu"
msgid "Next steps"
msgstr "Ďalšie kroky"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Súbor %file nemožno skopírovať, pretože cieľový adresár "
"%destination nie je správne nastavený."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Nastavenia @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB alebo ekvivalentná"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databázový súbor"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolútna cesta k súboru, kde budú uložené údaje @drupal. Web "
"server musí mať právo pre zápis a mal by byť umiestnený mimo "
"koreňového adresára webu."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Do adresára, ktorý ste zadali, sa nedá zapisovať."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Pole s automatickým doplňovaním"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Hľadajú sa zhody..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii žiadne polia."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Po vytvorení štýlu obrázku možno pridať efekty: orezanie, "
"škálovanie, zmena veľkosti, otočenie, odfarbenie (ďalšie efekty "
"sú dostupné v rozširujúcich moduloch). Napríklad spojením "
"efektov orezanie, škálovanie a odfarbenie môžete vytvoriť "
"štvorcové čiernobiele miniatúry."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Čítať viac<span class=\"element-invisible\"> o @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informacie\" pokiaľ upravujete informačnú "
"stránku. Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec "
"lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Počet hlasov, ktoré boli vyzbierané v tejto ankete."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Dĺžka trvania ankety."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odinštalovať modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Spojiť a komprimovať CSS súbory."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Spojiť JavaScript súbory."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Pre odinštalovanie modulu @module, je potrebné, ako prvé, "
"odinštalovať nasledujúci modul: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Pre odinštalovanie modulu @module, je potrebné, ako prvé, "
"odinštalovať nasledujúce moduly: @required_modules"
msgstr[2] ""
"Pre odinštalovanie modulu @module, je potrebné, ako prvé, "
"odinštalovať nasledujúce moduly: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Povoľte novopridané moduly"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Povoľte novopridané témy"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Proces odinštalovania odstráni všetky dáta modulu. Pred "
"odinštalovaním modulu ho musíte najskôr vypnúť na <a "
"href=\"@modules\">stránke Modulov</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Zobraziť tému vzhľadu administrácie"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Používa sa len v prípade, že tento web má oddelenú tému "
"vzhľadu administrácie pomocou nastavenia na stránke <a "
"href=\"@appearance-url\">Vzhľad</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Databázový systém"
msgid "Database system version"
msgstr "Verzia databázového systému"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modul Toolbar zobrazuje v hornej časti stránky panel nástrojov "
"obsahujúci najvyššiu úroveň položiek administráčného menu. "
"Pod ním je výsuvná lišta. na ktorej sa zobrazujú odkazy vkladané "
"inými modulmi. napr. modulom <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut</a>.  Výsuvnú lištu je možné "
"zobraziť alebo skryť kliknutím na odkaz na jej konci."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Skryť skratky"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Na sledovanie bolo zindexovaných %count položiek obsahu."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Pre každý modul na tejto stránke existuje záložka, na ktorej "
"môžete nadefinovať spúšťače. Priraďte akcie, ktoré sa majú "
"vykonať pri objavení sa spúšťačov <a "
"href=\"@module-help\">modulu @module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Poznámky k verzii pre @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Nastavenia kategórií používateľov boli aktualizované."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Zakázať účet a ponechať jeho obsah."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Zakázať účet a zrušiť zverejnenie jeho obsahu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Odstrániť účet a jeho obsah priradiť používateľovi "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Odstrániť účet a jeho obsah."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Zobraziť na registračnom formulári."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Povinné pre 'vyžadované' polia."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal system listing kompatibilný test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Podporný modul pre testovanie funkcie drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Test nie je kompatibilný so systémovým zobrazením"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"V tabuľke akcií zostáva @count osamotených akcií (%orphans). "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Odstránený 1 komentár."
msgstr[1] "Odstránené @count komentáre."
msgstr[2] "Odstránených @count komentárov."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Použiť menovku poľa namiesto \"Zapnuté\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Odstránený 1 príspevok."
msgstr[1] "Odstránené @count príspevky."
msgstr[2] "Odstránených @count príspevkov."
msgid "tracker"
msgstr "sledovanie"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatická aktualizácia jadra Drupalu nie je podporovaná. Viac "
"informácií o manuálnej aktualizácii jadra Drupalu nájdete v <a "
"href=\"@upgrade-guide\">sprievodcovi aktualizáciou</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file obsahuje verziu %names, ktorá nie je kompatibilná s "
"Drupalom !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file obsahuje verzie modulov či tém, ktoré nie sú "
"kompatibilné s Drupalom !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file obsahuje verzie modulov či tém, ktoré nie sú "
"kompatibilné s Drupalom !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude pridávaný pred každú správu zaznamenanú do "
"Syslogu. Ak máte viacero web stránok, ktoré zaznamenávajú "
"systémové správy do rovnakého Syslog súboru, unikátny "
"identifikátor zjednoduší rozpoznanie príslušnosti záznamu k "
"učitej web stránke. Viac informácií o syslogu nájdete na stránke "
"<a href=\"@syslog_help\">pomocníka pre Syslog</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Hodnota %setting je aktálne nastavená na '%current_value', ale má "
"byť  '%needed_value'. Zmeníte ju spustením tejto požiadavky: "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Zoznam (celé čísla)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Toto pole ukladá celočíselné hodnoty zo zoznamu povolených "
"dvojíc 'hodnota => menovka', napr. 'Dĺžka života v dňoch': 1 => 1 "
"deň, 7 => 1 týždeň, 31 => 1 mesiac."
msgid "List (float)"
msgstr "Zoznam (desatinné čísla)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Toto pole ukladá desatinné hodnoty zo zoznamu povolených dvojíc "
"'hodnota => menovka', napr. 'Zlomok': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Toto pole ukladá textové hodnoty zo zoznamu povolených párov "
"'hodnota => menovka', napr. 'Slovenské okresy': BA => Bratislava, BB "
"=> Banská Bystrica, KE => Košice."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Všetky hodnoty, ktoré môže toto pole obsahovať. Vložte jednu "
"hodnotu na riadok, vo formáte kľúč|menovka."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Kľúč predstavuje uloženú hodnotu, ktorá musí byť číselná. "
"Menovka sa použije na zobrazenie hodnôt vo formulári."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Menovka je voliteľná: ak riadok obsahuje len číslo, použije sa "
"ako kľúč i menovka."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"V prípade, že pre pole ešte nie sú uložené žiadne hodnoty, "
"môžete voľby zapísať aj ako zoznam menoviek (jedna menovka na "
"riadok). Číselné kľúče sa automaticky vygenerujú podľa "
"pozície menovky v zozname."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Kľúč predstavuje uloženú hodnotu. Menovka sa použije na "
"zobrazenie hodnôt vo formulári."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Menovka je voliteľná: ak riadok obsahuje len jeden reťazec, "
"použije sa ako kľúč i menovka."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: neplatný vstup."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: niektoré hodnoty, ktoré chcete "
"odstrániť sa práve používajú."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Pripojenie k serveru zlyhalo. Server vrátil toto chybové hlásenie: "
"!message. Pre viac informácií o inštalácii alebo aktualizácii "
"kódu na váš server, pozrite <a "
"href=\"@handbook_url\">príručku</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nepodarila sa syntaktická analýza info súboru: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info súbor (%info_file) nedefinuje atribút 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testovací framework vyžaduje PHP memory limit najmenej "
"%memory_minimum_limit. Aktuálna hodnota je %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Pokračujte pomocou tohto návodu</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Na stránke <a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> môžete "
"nájsť <a href=\"@module_url\">moduly</a> a <a "
"href=\"@theme_url\">témy</a>. Povolené sú tieto prípony súborov: "
"%extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje aktualizáciu modulov a tém vzhľadu cez "
"toto rozhranie. Je potrebné aktualizovať moduly nahraním nových "
"verzií priamo na server, podľa pokynov uvedených v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje inštaláciu modulov a tém z tohto "
"rozhrania. Namiesto toho, nainštalujte moduly a témy ich nahratím "
"priamo na server, ako je to popísané v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Na aktualizáciu modulov a tém budete potrebovať  <strong>@backends "
"prístup</strong> k vášmu serveru. O iných spôsoboch aktualizácie "
"sa môžete informovať <a href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[1] ""
"Na aktualizáciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch aktualizácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[2] ""
"Na aktualizáciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch aktualizácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Na inštaláciu modulov a tém budete potrebovať <strong>@backends "
"prístup</strong> na váš server. O iných spôsoboch inštalácie sa "
"môžete informovať v <a href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[1] ""
"Na inštaláciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch inštalácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgstr[2] ""
"Na inštaláciu modulov a tém budete potrebovať prístup na server "
"pomocou jedného z týchto spôsobov: <strong>@backends</strong>. O "
"iných spôsoboch inštalácie sa môžete informovať v <a "
"href=\"@handbook_url\">príručke</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file neobsahuje žiadne .info súbory."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Spravovať obsah a komentáre."
msgid "Comment fields"
msgstr "Polia komentáru"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name musí byť platná hodnota farby pre CSS v hexadecimálnom "
"tvare."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Ovládať vaše navigačné menu webu, primárne odkazy a sekundárne "
"odkazy a taktiež premenovávať a organizovať položky menu."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Úpravy vykonané v štýle boli uložené."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modul Menu poskytuje rozhranie pre spravovanie menu. Menu sú "
"hierarchické kolekcie odkazov, ktoré môžu byť externé alebo "
"vrámci web stránky, vo všeobecnosti používané pre navigáciu. "
"Každé menu je zobrazované v bloku, ktorý môže byť povolený a "
"umiestňovaný cez stránku <a href=\"@blocks\">administrácie "
"blokov</a>. Menu môžete zobrazovať a spravovať na stránke <a "
"href=\"@menus\">administrácie menu</a>. Viac informácií nájdete v "
"online príručke v sekcii pre <a href=\"@menu\">modul Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Meno stroja: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "Neoptimalizované"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Knižnica OpenID Math"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Strojovo čitateľné meno nemôže byť \"add\" alebo \"list\"."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Neznáme pole: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Môže tu byť len jeden oddeľovač desatinných miest "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Povoliť !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Nastaviť !title ako predvolené"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Povolené moduly: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file nemohol byť skopírovaný, pretože cieľový adresár "
"%destination je neplatný. To je často spôsobené nesprávnym "
"použitím file_copy() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Súbor %file nebolo možné skopírovať, pretože neexistuje."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file nemohol byť presunutý, pretože cieľový adresár "
"%destination je neplatný. To môže byť spôsobené nesprávnym "
"použitím file_move() alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Súbor %file nemohol byť odstránený, pretože to nie je správne "
"URI. To môže byť spôsobené nesprávnym použitím file_delete() "
"alebo chýbajúcim prúdovým zariadením."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Existujúca cesta k lokálnemu súborovému systému pre ukladanie "
"privátnych súborov. Mala by byť zapisovateľná Drupalom a "
"neprístupná z webu. Pre <a href=\"@handbook\"> podrobnejšie "
"informácie o zabezpečení privátnych súborov</a> navštívte "
"online dokumentáciu."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Chýbajúca premenná na entite typu @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Typ(y) poľa, ktoré sa používa - pozrite !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Typ(y) polí, ktoré sa používajú"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Polia čakajúce na odstránenie"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Rozšíriť funkčnosť stránky."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka \"@path\" nebola nájdená."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formulár sa stal neaktuálnym. Skopírujte všetky neuložené zmeny "
"vo formulári nižšie a potom <a href=\"@link\">znovu načítajte "
"stránku</a>."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktívne vyhľadávacie moduly"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne skratky. <a href=\"@link\">Pridať "
"skratku</a>."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Pre zmenu heslo sem vložte nové heslo."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test čistých URL bol úspešný."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Čisté URL sú povolené, ale test čistých URL zlyhal. Odškrtnite "
"zaškrtávacie pole nižšie pre zakázanie čistých URL."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test čistých URL zlyhal."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Čisté URL nemôžu byť povolené, ak ste presmerovaný na túto "
"stránku alebo na stránku s chybou <em>Stránka nenájdená "
"(404)</em> po teste pre čisté URL. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@handbook\">online príručke</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Používateľské meno a heslo"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy modulu User pre formulár účtu používateľa."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label vášho typu @type je krátky. Potrebujete aspoň %words "
"slov."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias pre cestu '@path' (jazyk '@lang') nebol aktualizovaný na "
"'@alias', pretože cesta '@expath' už má rovnaký alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias '@alias' pre cestu '@path' (jazyk '@lang') nebol vytvorený, "
"pretože cesta '@expath' už má rovnaký alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Správa, ktorá by mala byť odoslaná. Môžete vkladať nasledujúce "
"premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nie všetky "
"premenné budú dostupné pre všetky kontexty."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov obsahujúci písmená, "
"čísla a podčiarkovníky."
