# Portuguese, Brazil translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2014 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-24 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas abaixo."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por email."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "agendador de tarefas"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água-Marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File information"
msgstr "Informação do arquivo"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há registros a exibir."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulário de edição de usuário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Por enquanto não há nenhum texto nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "versão para impressão"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão Geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Number of items"
msgstr "Número de itens"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Add item"
msgstr "Novo item"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "path"
msgstr "endereço"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot do tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilitar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualizar comentário"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opções para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as "
"extensões com um espaço e não inclua o ponto."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Organizar conteúdo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O endereço apontado pelo item do menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal, como %add-node ou uma URL externa como %drupal. Digite %front "
"para apontar para a página inicial."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada e este item tiver subitens, o menu vai "
"ser sempre exibido expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de conteúdo de páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Checar atualizações manualmente"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"Menu for <a href=\"@modules-page\">ativado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione <em>Sim</em> se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição para o feed"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regular"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificador da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo \"título\""
msgid "Body field label"
msgstr "Rótulo do campo \"corpo\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "publicar no blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal."
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Já está cadastrado um feed do endereço %url. Por favor digite uma "
"outra URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Não há posts."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Insira um nome de usuário válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Acrescentar um papel aos usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
msgid "March"
msgstr "março"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "junho"
msgid "July"
msgstr "julho"
msgid "August"
msgstr "agosto"
msgid "September"
msgstr "setembro"
msgid "October"
msgstr "outubro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos "
"derivados dele."
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Respostas"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Fora do ar"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes vão poder visitar "
"o seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", "
"somente usuários com permissão de \"administrar as configurações "
"do site\" vão poder acessar o site para cuidar da manutenção, "
"enquanto todos os outros visitantes vão ver uma mensagem avisando que "
"o site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na "
"página de <a href=\"@user-login\">login</a> enquanto o site estiver "
"fora do ar."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Set default"
msgstr "Definir padrão"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário não existe mais."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Exibir somente se o código PHP a seguir retornar <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, uso avançado)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuários anônimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurações do servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Add rule"
msgstr "Nova regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Territórios Insulares dos Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para usar a hora do envio do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"As alterações nos anexos só vão ser salvas se você salvar este "
"post. O primeiro arquivo listado será incluído no feed RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de arquivos</a>."
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA "
"(p.ex.: 640x480). Ponha 0 para não deixar nenhuma restrição."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo para o papel %role deve ser um número "
"maior do que zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo por upload para o papel %role é maior "
"que tamanho total de arquivo permitido por usuário."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para imagens enviadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em "
"megabytes."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">consultar documentação...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Idiomas habilitados"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
msgid "English"
msgstr "inglês"
msgid "French"
msgstr "francês"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "japonês"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um email válido. Todos os emails do sistema são enviados para este "
"endereço. O email não é visível para o público e será usado "
"apenas se você precisar recuperar a sua senha ou desejar receber "
"notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já foi registrado. <a href=\"@password\">Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o endereço de email %email."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "OPML File"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %category. Por favor escolha outro "
"nome."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o item de menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item %title foi apagado do menu."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "O item de menu %title foi apagado."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não poderá ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar foto"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio de criação de páginas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar apenas usuários que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Nenhum usuário disponível."
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite alguma palavra chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um arquivo que um usuário pode enviar (em "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restaurar item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Apagar item de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgid "Oct"
msgstr "out"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inutilização de link-spam"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Para enviar trechos de código, use as tags "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt. Para código PHP, use as tags &lt;?php "
"... ?&gt;, e tenha um código colorido."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Você pode postar código entre as tags &lt;code&gt;...&lt;/code&gt "
"(código genérico) ou entre as tags &lt;?php ... ?&gt; (código PHP "
"colorido)."
msgid "Code filter"
msgstr "Code filter"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Permite que os usuários postem código usando as tags  &lt;code&gt; e "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sáb"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário "
"de contato (!form-url) no site !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber emails desse tipo, você pode alterar "
"suas configurações no endereço !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato do site "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email sobre %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "role"
msgstr "papel dos usuários"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Não há nenhuma estatística disponível."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por padrão"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Otimizar arquivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Essa tabela lista todos os votos registrados dessa enquete. Se "
"usuários anônimos puderem votar, eles vão ser identificados pelo "
"endereço IP dos seus computadores."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Divulgar conteúdo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não foi executado. Parece que as tarefas "
"agendadas não foram configuradas. Por favor consulte o manual sobre "
"<a href=\"@url\">a configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi computado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um "
"formulário de perguntas de múltipla escolha."
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu "
"email."
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerenciar features"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Comprimento da chamada dos posts"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres da chamada do post. O Drupal vai usar "
"essa configuração para determinar o comprimento das chamadas "
"produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada "
"para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. "
"Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas "
"configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de "
"agora e não vai afetar posts antigos."
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"As extensões de arquivo, por padrão , que um usuário pode enviar. "
"Separe as extensões com espaço e não inclua o ponto."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo padrão dos arquivos por envio"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário (padrão)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada "
"arquivo enviado para no máximo %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do ambiente de seu servidor, essas configurações podem "
"ser alteradas: no arquivo php.ini do servidor inteiro, em um arquivo "
"na pasta raiz do Drupal, no arquivo settings.php do seu site Drupal ou "
"no arquivo .htaccess da pasta raiz do Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrição exibida na hora em que o mouse passa por cima do item do "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Listar arquivos por padrão"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho do sistema de arquivos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mais</a>"
msgid "User page"
msgstr "Página do usuário"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu Expresso"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor informe um nome de usuário válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor digite um endereço de email válido ou então %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerenciar as ações definidas no seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Ações disponíveis para o Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A ação %aid (%action) foi apagada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "A ação \"%action\" foi adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Apagar ações órfãs"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "escrito por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram apagados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário está agora na fila de moderação e será publicado "
"assim que for aprovado."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destaque"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "You are here"
msgstr "Você está aqui"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Resposta @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Recomendamos escolher uma senha que tenha ao menos seis caracteres. É "
"bom incluir números, pontuação, maiúsculas e minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A senha que você digitou não tem variação o suficiente para ser "
"segura. Experimente:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Acrescentar letras maiúsculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Acrescentar números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Acrescentar pontuação."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"É recomendável escolher uma senha que não seja igual ao nome de "
"usuário."
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas conferem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. É útil, por "
"exemplo para exibir informações de direitos autoriais."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que não estão ainda "
"cadastrados no site)."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial vai mostrar o conteúdo dessa URL relativa. Se não "
"tiver certeza do que por, use \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de moderação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir em uma página separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fluida "
"(padrão)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir para o tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir para o próximo tópico"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Sem links primários"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Fonte para o menu primário"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecione qual menu exibir como primário."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte para o menu secundário"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade pelo papel dos usuários"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Itens de menu inativos não serão apresentados em nenhum dos menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Digite o nome do seu novo menu. Lembre-se que você vai precisar "
"depois ir para a <a href=\"@blocks\">área de administração de "
"blocos</a> para ativar o bloco que for criado para esse menu."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se você quiser reordenar itens de menu,  clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Item de menu</em> e arraste o item "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "List items"
msgstr "Listar itens"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por "
"exemplo: \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma explicação sobre o campo. Será exibida ao "
"usuário."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. A palavra <code>%value</code> "
"será substituída pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, "
"pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a "
"campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode "
"ser \"Pessoas que estão empregadas\". Aplicável apenas com campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas para o bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por usuário"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou "
"não."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desative."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o ative."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, escreva o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma descrição curta do seu bloco, exibida na <a "
"href=\"@overview\">visão geral da área administração de "
"blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurações dos blocos"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controla que blocos são exibidos em volta do conteúdo principal da "
"página."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatório"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar as configurações padrão para "
"o item %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu voltou a suas configurações originais."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que os administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Novo vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado, futebol, Empresa Ltda.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Add existing field"
msgstr "Adicionar campo já existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você tiver qualquer conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar nos formulários para marcar o "
"ponto decimal."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos de tipos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Habilitar URLs limpas"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas aos temas e estilos baseados "
"no motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar o tema de administração para a edição de conteúdo"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar o tema de administração na hora de criar novos posts ou editar "
"existentes."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem válida"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatível com esta versão do núcleo do Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Esta versão é incompatível com a versão !core_version do Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Essa opção vai ser ativada se a permissão de enviar comentários "
"for concedida aos usuários anônimos na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir no fim da página"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Um usuário com a permissão de <em>administrar comentários</em> vai "
"poder sobrescrever esta configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista corrida - recolhida"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista corrida - expandido"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - recolhida"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandido"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem será enviada OU então "
"digite %author se você desejar enviar um email para o autor do post "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depuração"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Exibir todas as tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Não há itens de menu ainda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "O texto desse item; o texto do link que será exibido no menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item e todos seus subitens está "
"configurada para !maxdepth. Você não vai poder selecionar como "
"\"item superior\" os itens que ficarem além desse limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste menu para o sistema. Esse texto será usado para "
"construir a URL da página de <em>visão geral do menu</em> para este "
"menu. O identificador deve conter apenas letras minúsculas, números "
"e hífens e não pode ser repetido."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menu não pode ter nada além de letras minúsculas, "
"números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> Há no momento 1 item no menu %title. Ele "
"será apagado. (se for um item definido pelo sistema, ele será "
"restaurado às configurações iniciais)."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> Há no momento @count itens no menu "
"%title. Eles serão apagados. (itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados às configurações iniciais)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Digite o título e o endereço do novo item do menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logue-se</a> para poder enviar comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de endereço"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer reverter o post para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo para upload"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title ."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Este manual oferece ajuda de acordo com o contexto sobre o uso e a "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e seus módulos. Este "
"manual é um suplemento ao <a href=\"@handbook\">manual online</a>, "
"que é mais extenso e completo. O manual online pode ter informações "
"mais atualizadas e é complementado com comentários úteis de outros "
"usuários e serve de referência à toda documentação Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo Ajuda oferece ajuda de acordo com o contexto sobre o uso e a "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e seus módulos. Este "
"manual é um suplemento ao <a href=\"@handbook\">manual online</a>, "
"que é mais extenso e completo. O manual online pode ter informações "
"mais atualizadas e é complementado com comentários úteis de outros "
"usuários e serve de referência à toda documentação Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@help\">módulo Ajuda</a>."
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema padrão do site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este post acabou de ser modificado por outro usuário. Não foi "
"possível salvar as suas alterações."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar usuários."
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Apagar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Uma vez que você completar a verificação do seu endereço de email, "
"você vai poder se logar por OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar login com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "O login com OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "O login com OpenID foi cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity foi adicionado com sucesso"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar outro OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID já está em uso neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o OpenID %authname da conta de "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "O OpenID foi apagado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Desculpe, mas esse não é um OpenID válido. Por favor verifique se "
"você digitou o seu ID corretamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Você precisa validar seu endereço de email para essa conta antes de "
"se logar com OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "« first"
msgstr "« início"
msgid "last »"
msgstr "fim »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um campo do tipo arquivo."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativada, o Drupal vai adicionar a todos os "
"links o atributo rel=\"nofollow\", o que ajuda a reduzir a efetividade "
"de links postados por spammers. Nota: isso também impede que links "
"legítimos sejam seguidos pelos mecanismos de busca. Essa opção "
"portanto é mais útil quando usada com usuários anônimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "No comments available."
msgstr "Não há comentários."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid "Primary links"
msgstr "Menu primário"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta do usuário."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A ação %action foi desassociada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A quantidade de tempo para manter os itens de feed antes de "
"descartá-los. (para isso funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas cron</a> precisa estar funcionando corretamente.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de ítens de feed exibidos nas listagens de feed e nas "
"páginas das categorias."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador é um poderoso leitor de notícias dentro do seu site. Ele "
"reúne conteúdo recente, disponível na internet, publicado nos "
"formatos RSS, RDF ou Atom. Milhares de sites (em especial sites de "
"notícias e blogs) publicam suas últimas manchetes ou posts em feeds, "
"usando alguns formatos padronizados baseados em XML. Os formatos "
"suportados pelo agregador são <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds contêm itens - ou posts - publicados pelo site de origem. Os "
"feeds podem ser agrupados em categorias, geralmente por tópico. Os "
"usuários podem ver os itens do feed na <a href=\"@aggregator\">tela "
"principal do agregador</a> ou em páginas internas, por <a "
"href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Um administrador podem <a "
"href=\"@feededit\">adicionar, editar ou apagar feeds</a> e escolher, "
"para cada feed, a freqüência com que checar as novidades. Os itens "
"mais recentes, tanto os em um feed quanto os em uma categoria, podem "
"ser exibidos como um bloco, bastando configurá-lo na <a "
"href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>. Um <a "
"href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a> de todos os feed está "
"disponível. Para o agregador poder atualizar automaticamente os "
"feeds, o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> precisa estar "
"ativo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@aggregator\">módulo Agregador</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo de feeds (RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite alguma palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas "
"para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre atualizações do feed. (É necessário <a "
"href=\"@cron\">configurar o cron</a> corretamente.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Novos itens do feeds são automaticamente postos nas categorias "
"selecionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online a serem exibidos."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitante"
msgstr[1] "@count visitantes"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrado o botão @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Falha ao definir o nome do campo @name para @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não há pastas temporárias a serem removidas"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Rodar testes no núcleo do Drupal e seus módulos ativos. Esses testes "
"ajudam o seu site a funcionar corretamente."
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
msgid "Czech"
msgstr "tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandês"
msgid "German"
msgstr "alemão"
msgid "Greek"
msgstr "grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "romeno"
msgid "Russian"
msgstr "russo"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover para a página inicial"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Email a ser notificado quando houver atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que atualizações novas forem encontradas, o site pode "
"notificar automaticamente, por email, alguns usuários. Digite um "
"endereço por linha. Se o campo ficar em branco, nenhum email será "
"enviado."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de email válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de email válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Há uma nova versão disponível para !site_name."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar agora ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao checar as atualizações disponíveis para a sua "
"versão do Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao checar as atualizações disponíveis para um ou "
"mais módulos ou temas instalados."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name não pôde ser enviado."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação. Por favor, tente novamente. Se o erro persistir, "
"por favor, contate o administrador do site."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controlar os fóruns e suas hierarquias e mudar as opções do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é só uma categoria de fóruns. Por favor, escolha um "
"fórum dentro dela."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term: item adicionado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term: item atualizado."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "há @time<br/>por !autor"
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de "
"destino %directory não esta configurada corretamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo "
"com esse nome já existe na pasta de destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Verifique se não há erros de digitação.</li> <li>Tire as "
"aspas para procurar cada palavra individualmente: <em>\"quadrado "
"vermelho\"</em> retorna menos resultados do que <em>quadrado "
"vermelho</em>.</li> <li>Talvez você possa melhorar sua pesquisa "
"usando <em>OR</em>: <em>quadrado vermelho</em> produz menos resultados "
"do que <em>quadrado OR vermelho</em>.</li> </ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site."
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage deste site está indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de arquivos"
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatório de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário ou a senha não foram reconhecidos. Será "
"que <a href=\"@password\">você esqueceu a sua senha?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor selecione um ou mais comentários para atualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Estouro de pilha: muitas chamadas para actions_do(). Abortando a "
"execução para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A ação %action foi salva."
msgid "Action %action created."
msgstr "A ação %action foi criada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos do sistema como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é escrito ou quando um usuário efetua o login. O módulo "
"Gatilho os combina com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A <a href=\"@url\">área administrativa de ações</a> "
"apresenta uma lista das ações existentes e permite que outras "
"ações sejam criadas ou configuradas."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode efetuar como, por "
"exemplo, cancelar a publicação de uma página ou banir um usuário. "
"Alguns módulos, como o módulo Gatilho, podem disparar essas ações "
"quando certos eventos ocorrerem no sistema como por exemplo, quando um "
"novo conteúdo for escrito ou quando um usuário se conectar. Outros "
"módulos também pode oferecer ações adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançadas. As ações "
"simples não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas "
"aqui automaticamente. Já uma ação avançada pode fazer mais coisas: "
"por exemplo, pode enviar um email para um determinado endereço, ou "
"verificar se há certas palavras em um trecho de texto. Essas ações "
"precisam ser criadas e configuradas antes de poderem ser usadas. Para "
"criar uma ação avançada, escolha uma ação na lista abaixo e "
"clique no botão <em>Criar</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Você pode ir para a página dos <A href=\"@url\">Gatilhos</A> para "
"relacionar essas ações a eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicionais que "
"podem ser preenchidas abaixo. Sugerimos que você altere o campo "
"<em>Descrição</em>, para descrever a ação com mais precisão. Essa "
"descrição será exibida em lugares como o módulo Gatilho, no "
"formulário de definir ações para eventos do sistema. Por isso, é "
"melhor que a descrição seja o mais clara o possível (por exemplo, "
"use \"Enviar email para os moderadores\" ao invés de apenas \"Enviar "
"email\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de comentários forem disparados. "
"Por exemplo, você pode promover um post a página principal assim que "
"ele receber um comentário."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de posts forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um post for criado ou atualizado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de taxonomia forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um termo for apagado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de contas de usuário forem "
"disparados. Por exemplo, você pode enviar um email para um "
"administrador toda vez que uma conta de usuário for apagada."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O módulo Trigger permite disparar <a href=\"@actions\">ações</a> no "
"momento em que certos eventos de sistema ocorrerem. Por exemplo, "
"quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o login."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinação de ações e gatilhos pode criar diversas tarefas "
"úteis, como por exemplo enviar e-mail a um administrador sempre que "
"uma conta de usuário for excluída, ou automaticamente retirar de "
"publicação comentários que contenham certas palavras proibidas. Por "
"padrão, há cinco \"contextos\" de eventos (Comentários, Conteúdo, "
"Agendador de tarefas, Taxonomia e Usuários), porém outros contextos "
"possam ser criados por novos módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@trigger\">módulo Gatilho</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Apagar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Especificar quando executar certas ações."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Deixar disponível um novo tipo de ação avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"A descrição dessa ação avançada. Essa descrição será exibida "
"na interface dos módulos que integram com o módulo Ações, como por "
"exemplo o módulo Gatilho."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A ação órfã %action foi apagada"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Você pode, mais tarde, reassociá-la, se desejar."
msgid "Trigger: "
msgstr "Gatilho: "
msgid "unassign"
msgstr "desassociar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolher uma ação"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Não há ações disponíveis para este gatilho."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que você escolheu já está associada a esse gatilho."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Você adicionou uma ação que altera a propriedade de um post. Uma "
"ação de \"Salvar um post\" foi adicionada para que propriedade possa "
"ser alterada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando estiver editando um post ou criando um novo"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Depois de salvar um novo post"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um post"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Depois de apagar um post"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando o conteúdo está sendo visto por um usuário autenticado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar post"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar post"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Destacar post"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Cancelar destaque do post"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover post para a página inicial"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Remover post da página inicial"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Alterar o autor de um post"
msgid "Save post"
msgstr "Salvar post"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar post que tenham a(s) palavra(s)-chave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuário atual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banir o endereço de IP do usuário atual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Publicação de @type %title cancelada."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Destacar @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Cancelar destaque de @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title promovido para a página inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title removido da página inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title salvo"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title mudou de dono para o uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A publicação do texto será cancelada se contiver uma das "
"sequências de caracteres acima. Digite uma lista de expressões, "
"separadas por vírgulas. Por exemplo: divertido, pular corda, "
"\"Empresa, Ltda.\". Note que maiúsculas e minúsculas não estão "
"sendo consideradas como a mesma coisa."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Quando um comentário está sendo visualizado por um usuário "
"autenticado."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi despublicado."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentário será removido se tiver algum das palavras listadas "
"acima. Use uma lista separada por vírgula de caracteres. Exemplo: "
"divertido, futebol, \"Empresa Ltda.\". Se distinguem maiúsculas de "
"minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Depois de uma conta de usuário ser criada"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Depois de um perfil de um usuário ser atualizado"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois que uma conta de usuário for apagada"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um usuário se logar"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um usuário se deslogar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando um perfil de um usuário estiver sendo exibido"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "O usuário %name foi bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de salvar um novo termo no banco de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de atualizar um termo no banco de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que certas ações sejam disparadas quando certos eventos do "
"sistema ocorrerem. Por exemplo, sempre que conteúdo novo for "
"publicado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecione -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: \"webmaster@seusite.com\" ou \"vendas@seusite.com\". Para "
"ter mais de um destinatário, separe os endereços de email com "
"vírgulas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar para o usuário uma resposta automática."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de email válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução atualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?"
msgid "New posts"
msgstr "Novos posts"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fixa."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com um cache que dura por uma única requisição de "
"página."
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "O item de menu %title e todos os seus subitens foram apagados."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serviços web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o nome %name."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está em uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "directory ping"
msgstr "Ping de uma pasta"
msgid "Error message"
msgstr "Menssagem de erro"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar neste site"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "add content to books"
msgstr "adicionar conteúdo a um livro"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar estruturas de livros"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "O cron foi executado com sucesso."
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Não há nenhum vocabulário disponível."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Post new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolha uma categoria"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar ordem"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Exibe as informações sobre um post específico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Apaga um post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Envia um arquivo para o servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Exibe uma lista sucinta dos posts mais recentes no site."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seleciona as categorias de um post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo "
"servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao salvar o post."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível enviar o arquivo, porque excede o limite de "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser anexado a este post. A cota disco de @quota "
"foi alcançada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o arquivo. Você pode enviar arquivos apenas "
"nos seguintes formatos: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Post inválido."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo que um usuário pode enviar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Espaço máximo, padrão, que cada usuário tem para guardar arquivos "
"neste site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se "
"não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas "
"dimensões serão redimensionadas, se houver <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit de imagens</a> disponível."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma imagem que um usuário pode enviar. Se uma "
"imagem for enviada e uma resolução máxima estiver definida, o "
"tamanho da imagem só será considerado após a imagem ser "
"redimensionada."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo de imagem enviado pelos usuários. Se "
"houver uma resolução máxima definida, o tamanho do arquivo será "
"considerado após o redimensionamento da imagem."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O espaço em disco para armazenamento de arquivos que um usuário tem "
"acesso neste site."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache de bloco"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tema baseado tabelas, com colunas e esquema de cores azul e cinza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos os posts recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Rastrear posts"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite acompanhar as mensagens recentes de cada usuário."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor inválido."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "No content available."
msgstr "Sem conteúdo disponivel."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordem padrão que novos usuários e visitantes do site vão ver os "
"comentários. Os usuários podem mudar essas configurações usando o "
"painel de controle de comentários. Para usuários registrados, essa "
"alteração é guardada como uma preferência de usuário."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "A busca não retornou nenhuma expressão."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de usuário"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.<br />Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu email."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar por padrão o formulário pessoal de contato"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"O estado padrão do formulário pessoal de contato dos novos "
"usuários."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para exibir na <a href=\"@form\">página de contato</a>. "
"Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato "
"quanto endereço postal e número de telefone."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somáli"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pôde ser copiado, porque não "
"existe arquivo com este nome. Por favor, verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado não pode ser copiado porque "
"sobrescreveria ele mesmo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, porque ele é maior que "
"%maxsize, que é o tamanho máximo permitido para arquivos enviados."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name especificado não pôde ser enviado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "O nome do arquivo está vazio. Por favor dê um nome para o arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, o que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, o que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "São permitidas apenas imagens nos formatos JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path não foi apagado, porque ele não existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo para envio de arquivo é %filesize. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o limite de 255 caracteres. Por-favor renomeie o arquivo "
"e tente novamente."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo usando "
"vários sistemas de classificação. Vocabulários com marcação "
"livre vão sendo criados pelos usuários no momento de publicação do "
"post (sistema  comum em blogs e redes sociais). Vocabulários "
"controlados oferecem listas pequenas com termos definidos pelo "
"administrador, bem como hierarquias complexas com múltiplos "
"relacionamentos entre termos diferentes. Esses métodos podem ser "
"aplicados a diferentes tipos de conteúdo e combinados para criar um "
"sistema de classificação poderoso e flexível para apresentar o seu "
"conteúdo."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao criar um site de receitas, você pode querer "
"classificar os posts por tipo de refeição ou por tempo de preparo. "
"Um vocabulário para cada coisa permite que você categorize o "
"conteúdo usando critérios independentes (ao invés de ter que criar "
"uma tag para cada combinação possível)."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo do prato: <em>Aperitivo, Prato principal, Salada, Sobremesa</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tempo de preparo: <em>0 a 30min, 30 a 60min, 1 a 2 horas, 2 horas ou "
"mais</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo taxonômico (também chamados de \"categoria\" ou \"tag\") "
"automaticamente lista posts relacionados e gera um feed RSS. As URLs "
"<code>taxonomy/term</code> podem ser manipuladas para gerar listas "
"combinando uma série de termos com os operadores lógicos E e OU. No "
"site de receitas do nosso exemplo, podemos criar páginas exibindo "
"\"Pratos principais\", \"Receitas de 30 minutos\", ou \"Pratos de 30 "
"minutos - principais e aperitivos\", usando o termo sozinho ou em "
"combinação com outros termos. Há muitos módulos que permitem que "
"você altere e extenda os recursos do módulo Taxonomia, tanto para "
"exibição quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos podem ser organizados em um relacionamento pai-filho na tela "
"de administração. Por exemplo, podemos pensar em um vocabulário que "
"agrupe países por região geopolítica.\r\n"
"O módulo Taxonomia também permite implementar hierarquias "
"avançadas. Por exemplo, posicionando a Turquia dentro de \"Oriente "
"médio\" e \"Europa\" ao mesmo tempo."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia suporta o uso de sinônimos e de termos "
"relacionados, mas não usa essa funcionalidade diretamente. "
"Entretanto, módulos adicionais, feitos por terceiros ou "
"personalizados, podem fazer uso completo desses recursos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo do seu "
"site, usando categorias livres (tags) ou categorias definidas pelo "
"administrador. Este módulo é uma ferramenta flexível para a "
"classificação de conteúdo, com vários recursos avançados. Para "
"começar a usá-lo, crie um \"Vocabulário\", para guardar um conjunto "
"de termos ou tags. Você pode criar um vocabulário com marcação "
"livre (tags) ou definir vocabulários fechados para cada propriedade "
"do conteúdo (por exemplo, 'Países' ou 'Cores')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar e revisar os vocabulários "
"definidos no seu site, ou para listar e gerenciar seus termos "
"(categorias). Um vocabulário pode, opcionalmente, ser designado para "
"a alguns tipos de conteúdo apenas, como na coluna <em>Tipo</em>. "
"Nesse caso, o vocabulário será exibido apenas quando você estiver "
"editando ou criando conteúdos desse tipo. Se houver mais de um "
"vocabulário ligado a um certo tipo de conteúdo, os vocabulários "
"serão exibidos na ordem da lista abaixo. Para alterar essa ordem, "
"clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna <em>Nome</em> e "
"arraste o item para sua nova posição na lista. (Clique sobre o "
"ícone e mantenha o botão do mouse pressionado enquanto arrasta o "
"item). Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no final "
"da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário de tags. Para alterar o nome ou a "
"descrição de um termo, clique no link <em>editar</em> do lado do "
"nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário plano. Você pode organizar os termos "
"no vocabulário %name arrastando os ícones que estão à esquerda da "
"tabela. Para alterar o nome ou a descrição de um termo, clique no "
"link <em>editar</em> do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia simples.  Você pode "
"organizar os termos no vocabulário %name arrastando os ícones que "
"estão à esquerda da tabela. Para alterar o nome ou a descrição de "
"um termo, clique no link <em>editar</em> do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia de vários níveis. "
"Para mudar o nome ou a descrição de um termo use o link "
"<em>editar</em> ao lado do nome do termo. O \"arrastar e soltar\" não "
"é suportado com hierarquias complexas. Ainda assim, você pode "
"habilitar novamente o \"arrastar e soltar\" se você editar cada um "
"dos termos e não colocar mais de um \"item superior\" para um mesmo "
"termo."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina como seu vocabulário vai ser apresentado para os "
"administradores e para os usuários, e que tipos de conteúdo serão "
"categorizados com esse vocabulário. As tags permitem que os usuários "
"criem termos durante a criação do conteúdo, bastando digitar uma "
"lista de nomes de categorias, separando-as por vírgulas. Caso você "
"não habilite as tags, os termos serão escolhidos em uma lista e "
"somente usuários com permissão de \"administrar taxonomia\" poderão "
"criar novos termos."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passou"
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
msgid "No test results to display."
msgstr "Não há resultados a exibir."
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Page Top"
msgstr "Topo da Página"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Final da Página"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e sublinhados ( _ )."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Abas primárias"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima de imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação do idioma"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino "
"%directory não foi encontrada ou porque ela não tem permissão de "
"escrita."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, similar em forma a um <em>artigo</em>, é usada "
"para criar e exibir informação estática, que não muda com muita "
"freqüência. Por exemplo, usamos páginas para criar uma seção de "
"\"Quem somos\" num site. Por padrão, uma <em>página</em> não tem "
"comentários e não é exibida na página inicial do site."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Um <em>artigo</em>, similar na forma a uma <em>página</em>, é ideal "
"para criar e mostrar conteúdo que informa ou engaja os visitantes do "
"site. Notícias, anúncios e entradas informais no estilo blog podem "
"ser criadas como <em>artigos</em>. O <em>artigo</em>, por padrão< "
"aparece automaticamente na página inicial do site e oferece a "
"possibilidade de postar comentários."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos em %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A lista abaixo mostra os comentários que estão com a aprovação "
"pendente. Clique no título para ver o comentário, no nome do autor "
"para ver a informações do usuário, em \"editar\" para alterar o "
"comentário e em \"apagar\" para eliminar o comentário."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida "
"exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as "
"respostas a um mesmo comentário."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número "
"maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir antes dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir depois dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir antes e depois dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A posição do painel de controle de comentários. Os controles "
"permitem que o usuário altere o modo de exibição e a ordem dos "
"comentários."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Os usuários podem escolher um título para o seus comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário %subject atualizado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Você precisa preencher o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em <code>http://exemplo.com.br/pasta</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha o modo de exibição que você preferir e clique em \"Salvar "
"configurações\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logue-se</a> ou <a href=\"@register\">se "
"registre</a> para poder enviar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "O comentário %subject foi apagado."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar links"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Você precisa informar um email válido para poder mandar mensagens "
"para outros usuários. Por favor, atualize sua <a "
"href=\"@url\">conta</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode mandar mensagens para mais de %number usuários em "
"menos de uma hora. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Join summary"
msgstr "Juntar resumo ao texto"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Cortar chamada no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sua imagem ou foto. As dimensões máximas são %dimensions e o "
"tamanho máximo é de %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível apagar um comentário que não existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A permissão de comentar pode ser dada a alguns papéis de usuários.  "
"As permissões de comentários são usadas para determinar quando "
"usuários anônimos (ou outros papéis) podem comentar nos posts do "
"site. Se usuários anônimos puderem comentar, suas informações "
"pessoais de contato podem ser mantidas em cookies armazenados nos seus "
"computadores locais e serem usadas novamente na próxima vez que o "
"usuário quiser comentar. Enquanto um comentário não recebe nenhuma "
"resposta, o seu autor ainda pode editá-lo. O módulo Comentário usa "
"os mesmos formatos de entrada e tags HTML que estão disponíveis para "
"a criação de outros tipos de conteúdo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@comment\">módulo Comentário</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista com os comentários mais recentes enviados no "
"seu site.  Clique no assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para editar informações sobre a conta de usuário do autor, em "
"\"editar\" para alterar o texto e em \"apagar\" para apagar o "
"comentário."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Força o usuário a pré-visualizar seus comentários ao clicar no "
"botão 'Visualizar' antes que eles possam de fato acrescentar o "
"comentário."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou enviado "
"comentário para um post fechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username em @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Preface First"
msgstr "Prefácio - Esquerda"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida se a página que o usuário solicitou não "
"existe. Se não tiver certeza do que por, deixe em branco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Configurações de filtro"
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho das fotos"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de status</a> para maiores "
"informações."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Há ajuda disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o conteúdo do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a aparência e funcionamento do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Configurar as opções básicas do site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerenciar os usuários de seu site, grupos e o acesso aos recursos do "
"site."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Ver relatórios do sistema e outras informações sobre o estado do "
"site."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir a interface"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar expressão"
msgid "Delete string"
msgstr "Apagar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi apagado."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao apagar o texto também removerá todas as traduções desse texto "
"em todos os idiomas. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ativo, com tradução"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"A pasta %file não está protegida de modificações e isso constitui "
"um risco de segurança. Você deve alterar as permissões da pasta "
"para não permitir escrita. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas administrativas"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Criado tipo de conteúdo %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Usuário criado com o nome %name e senha %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "As permissões foram criadas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permissão inválida %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo \"nome do usuário\" encontrado."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo \"senha\" encontrado."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url retornou @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML válido encontrado em \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página analisada com sucesso."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Foram encontrados os campos de formulário requeridos em @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Encontrado campo pelo id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperada era !code. O código !curl_code foi recebido."
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado no site. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Run tests"
msgstr "Rodar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar ambiente de testes"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover todas as tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que sobraram de testes que falharam. Esta opção é "
"voltada para desenvolvedores criando testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Não há testes a serem exibidos"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nenhum teste foi selecionado."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processando teste @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Foi processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 ok"
msgstr[1] "@count ok"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "@count erros"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe DOMDocument do PHP"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferece um framework para testes de unidade e funcionais."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Foi criada uma conta de usuário para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Nenhum email foi enviado."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"A senha e demais instruções foram enviadas para o usuário <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuário: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "1 play"
msgid_plural "@count plays"
msgstr[0] "1 reprodução"
msgstr[1] "@count reproduções"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Erro ao modificar %settings. Por favor cheque as permissões do "
"aquivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Por favor cheque as permissões do aquivo."
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Add link"
msgstr "Novo link"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou email"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Fora do livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Fora do menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "URL Alternativa: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhuma URL alternativa"
msgid "Please choose an option."
msgstr "Por favor escolha uma opção."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que os usuários de seu site acessem e "
"criem posts em seus blogs a partir de clientes externos (aplicativos "
"desktop).  Aplicativos de publicação de blog estão disponíveis "
"para uma vasta gama de sistemas operacionais e geralmente oferecem "
"ambiente gráficos ricos em funcionalidades para criar e editar posts."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, um cliente de blog disponível para "
"ambos Mac OS X and Microsoft Windows, pode ser usado com o módulo "
"Blog API. O Blog API também suporta a <a href=\"@blogger-api\">API do "
"Blogger</a>, a <a href=\"@metaweblog-api\">API do MetaWeblog</a>, e a "
"maioria das <a href=\"@movabletype-api\">APIs do Movable Type</a>. "
"Clientes de blog e outros serviços (ex: o \"enviar em um blog\" <a "
"href=\"@flickr\">do Flickr</a>) que suportem essas APIs também podem "
"ser compatíveis."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos na "
"<a href=\"@blogapi-settings\">página de configurações da Blog "
"API</a>. Se suportado e disponível, cada tipo de conteúdo será "
"exibido como um \"blog\" separado pelo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@blogapi\">módulo API de Blog</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Retorna uma lista dos blogs onde um certo autor tem permissão para "
"publicar."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Retorna uma lista de todas as categorias definidas no blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os arquivos estáticos relacionados a uma "
"entrada de seu blog. É equivalente a salvar um entrada no sistema, "
"mas sem o ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de publicar esse tipo de post. Em vez disso "
"salve-o como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de salvar este post como rascunho. Por "
"favor, publique-o."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Uma categoria inválida foi enviada."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Você pode escolher apenas uma categoria do vocabulário "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Erro ao salvar categorias. Esse recurso não está disponível."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Você não tem permissão para editar esse blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Habilitar para clientes externos de blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos de "
"blog usando a Blog API. Se suportado, cada tipo de conteúdo "
"habilitado será exibido como um \"blog\" separado no cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O módulo Blog API não está configurado para suportar o tipo de "
"conteúdo %type ou você não tem permissões suficientes para criar "
"esse tipo de conteúdo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title foi atualizado usando a API de Blogs."
msgid "Blog API"
msgstr "API de Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar que tipos de conteúdo que vão ficar disponíveis para "
"clientes externos de blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os usuários publiquem conteúdo usando ferramentas ou "
"aplicações que suportem as APIs de blogging XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restam @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor siga para a <a href=\"@error_url\">página de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST é necessário."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de escolhas em Javascript"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo(s) pai"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte a <a "
"href=\"@help\">seção de ajuda</a>, ou os <a "
"href=\"@handbook\">manuais online do Drupal</a>. Você também pode "
"enviar mensagens ao <a href=\"@forum\">fórum do Drupal</a> ou então "
"ver o vasto leque de <a href=\"@support\">opções de suporte</a> "
"disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar no site !site. Você pode fazer o login em "
"!login_url com o nome de usuário e senha seguintes:\n"
"\n"
"nome de usuário: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\n"
"\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  A equipe !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configurações dos emails dos usuários"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando <strong>OU</strong>. Por "
"exemplo: <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username em @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Visualizar post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informações sobre as opções de formatação"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu padrão para o conteúdo."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "Escolha um dos menus para ser o menu padrão para novos conteúdos."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O agendador de tarefas está rodando há mais de uma hora. É "
"possível que ele tenha travado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando rodar de novo o agendador de tarefas enquanto ele ainda está "
"rodando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas agendadas já terminaram de rodar."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Se quiser, escreva uma pequena explicação sobre as mudanças ou "
"atualizações sendo efetuadas, para que outros autores possam "
"entender seus objetivos."
msgid "- All -"
msgstr "- Tudo -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status da requisição HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Erros"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Suas configurações do sistema ou da rede não permitem que o Drupal "
"acesse páginas da Internet, reduzindo assim suas funcionalidades. "
"Pode ser que isso esteja sendo causado por configurações do servidor "
"ou do PHP e deve ser resolvido se você quiser que o Drupal baixe "
"informações sobre atualizações, leia feeds RSS, aceite logins por "
"OpenID ou user qualquer outro serviço que dependa da Internet."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Apagar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto desse item, o texto que deve aparecer no menu. Se você não "
"quiser adicionar um link para este post no menu, deixe este campo em "
"branco."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras que o texto enviado precisa ter para ser "
"considerado válido para ser publicado. Essa configuração pode ser "
"útil para impedir que os usuários enviem textos fora dos padrões do "
"seu site, como por exemplo, posts de testes muito curtos."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Se quiser, digite uma URL alternativa para acessar esta página. Por "
"exemplo, você pode digitar \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da "
"linha, senão a URL não vai funcionar."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O tamanho máximo do campo em caracteres."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada porque conflita com "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes <strong>!component</strong> de "
"<strong>!module</strong> foram revertidos."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar estes usuários?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os usuários foram removidos."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "list links"
msgstr "listar links"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As mudanças feitas nesta tabela não vão ser salvas antes do "
"formulário ser enviado."
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra @type para %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi apagada."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (padrão)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuário %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelar a conta de um usuário que não existe: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Escrever novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web aparentemente não suporta nenhum dos tipos mais "
"comuns de bancos de dados. Consulte o seu provedor para ver se eles "
"oferecem algum dos bancos de dados <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportados pelo Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Para configurar seu banco de dados @drupal, informe os dados a seguir."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo do banco de dados que vai armazenar os seus dados de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados que vai armazenar os dados de seu @drupal. É "
"preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados %db_type que vai armazenar os dados de seu "
"@drupal. É preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for compartilhar esse mesmo banco de dados, "
"digite um prefixo para as tabelas do seu site @drupal. Por exemplo, "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas que você digitou (%db_prefix) é inválido. O "
"prefixo não pode ter nada além de letras, números, pontos (.) ou "
"underscores (_)."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo de configurações %settings_file, você configurou o "
"@drupal para usar um servidor %db_type. Sua instalação atual do PHP, "
"porém, não suporta esse tipo de banco de dados."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para o Drupal poder funcionar, você precisa resolver os problemas com "
"permissões listados acima antes de continuar o processo de "
"instalação. O instalador verificou que há permissões para os "
"seguintes comandos: %commands. Para mais ajuda com a configuração do "
"seu banco de dados, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não tem certeza do que isso tudo quer "
"dizer, consulte a sua hospedagem."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Com o pacote de tradução apropriado, podemos continuar a "
"instalação em uma língua de sua escolha. Para instalar e usar o "
"Drupal em outro idioma que não o inglês:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Veja se existe <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">uma "
"tradução dessa versão do Drupal</a> para a sua língua. As "
"traduções são distribuídas em pacotes de tradução. Cada pacote "
"traduz uma versão específica do Drupal para uma língua específica. "
"Nem todas as línguas estão disponíveis para todas as versões do "
"Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se estiver disponível um pacote de tradução para a língua de sua "
"escolha, faça o download e extraia seu conteúdo na pasta raiz do "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Voltar para escolher a língua usando o segundo link abaixo e escolha "
"a sua língua na lista que for exibida. Recarregue a página se tiver "
"baixado mais pacotes de tradução."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Por outro lado, para instalar e usar o Drupal em inglês, ou para "
"selecionar outro idioma depois da instalação, selecione o primeiro "
"link abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como continuar a instalação?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalação em inglês"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Voltar para a seleção de idiomas"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar o Drupal em inglês"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Veja como instalar o Drupal em outros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(nativo)"
msgid "Select language"
msgstr "Escolha uma língua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não conseguimos encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação dizem que módulos habilitar e qual esquema de banco de "
"dados instalar. Um perfil é necessário para continuar com o processo "
"de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar, você precisa limpar seu banco de dados "
"atual.</li><li>Para instalar em um banco de dados diferente, edite o "
"arquivo <em>settings.php</em> na pasta <em>sites</em>.</li><li>Para "
"atualizar uma instalação existente, use o <a "
"href=\"@base-url/update.php\">script de atualização</a>.</li><li>Ver "
"seu <a href=\"@base-url\">site instalado</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias em %dir e %file foram feitas. Você "
"já pode retirar as permissões de escrita deles, para evitar riscos a "
"segurança do site. Se você não sabe como fazer isso, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todas as alterações em %dir e %file foram realizadas. Por razões de "
"segurança, as permissões de escrita foram retiradas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Seu servidor foi testado e foi verificado que ele suporta esse "
"recurso."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"As configurações atuais do seu sistema não suportam este recurso. "
"Consulte a <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">página sobre URLs "
"limpas</a>, da ajuda on-line, para mais informações sobre esse "
"problema."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testando URLs limpas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens acima antes de continuar para o <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Você já pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal precisa que você crie o arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie o arquivo %default_file para o arquivo %file.</li>\r\n"
"<li>Altere as permissões para que ele seja gravável no servidor. "
"Caso você não tenha certeza como proceder com estes ajustes, "
"consulte o<a href=\"@handbook_url\">guia on-line</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Detalhes adicionais sobre a instalação do Drupal estão no arquivo "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal  precisa de permissões de escrita no arquivo "
"%file durante o processo de instalação. Se você não sabe como "
"conceder estas permissões, por favor consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar o seu site, por favor forneça as informações a "
"seguir."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de email do <em>remetente</em> que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta do administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta do administrador dá acesso irrestrito ao site. Essa conta "
"terá automaticamente todas as permissões e vai poder executar "
"qualquer atividade administrativa. É o único usuário que pode fazer "
"certas coisas, portanto mantenha a conta e a sua senha seguras."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema vão ser enviados para este endereço. O "
"endereço de email não é público e será usado apenas se você "
"solicitar uma nova senha ou quiser receber notícias ou notificações "
"por email."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opção força o Drupal a usar URLs \"limpas\" (ou seja, URLs sem "
"o <code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualizações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, o Drupal vai notificar você quando novas "
"versões estiverem disponíveis. Isto vai melhorar a segurança do seu "
"site e é <strong>altamente recomendável</strong>. Isto requer que "
"seu site envie periodicamente informações anônimas dos componentes "
"instalados para o <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Para mais "
"informações veja a <a href=\"@update\">informação sobre "
"notificação de atualizações</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "A ação órfã '%action' foi removida do banco de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Tem uma ação orfã (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgstr[1] "Tem @count ações orfãs (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banco de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com um conjunto de "
"caracteres incorreto (%encoding). É possível que o Drupal não "
"funcione corretamente. Recomenda-se que você recrie o banco com a "
"codificação UTF-8/Unicode. Para maiores informações, consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "A pasta %directory foi criada."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit  GD está instalado e funcionando normalmente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a qualidade de imagens JPEG. Varia de 0 a 100. Números "
"maiores querem dizer mais qualidade e arquivos mais pesados."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O toolkit GD para imagens pede que o módulo GD para PHP esteja "
"instalado e configurado corretamente. Para mais informações consulte "
"<a href=\"@url\">documentação do PHP sobre imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade do JPEG precisa ser um número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido, mas não foi encontrado. Por favor, "
"transfira-o para o subdiretório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"MySQL. O MySQL retornou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem "
"certeza que digitou corretamente o nome de usuário e a "
"senha?</li><li>Você tem certeza que digitou corretamente o nome do "
"servidor de banco de dados?</li><li>Você tem certeza que o servidor "
"de banco de dados está rodando?</li></ul>Para mais informações, "
"consulte o <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de "
"instalação e atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo "
"significa, talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar selecionar o banco de dados no servidor "
"MySQL. Isso quer dizer que o nome de usuário e a senha estão "
"corretos, mas há algum problema ao acessar os dados. O MySQL retornou "
"a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que digitou "
"corretamente o nome do banco de dados?</li><li>Você tem certeza que "
"esse banco de dados existe?</li><li>Você tem certeza que o nome de "
"usuário tem permissão para acessar o banco de dados?</li></ul>Para "
"mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar uma tabela de teste no seu servidor de "
"banco de dados MySQL, com o comando %query. O MySQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error. <ul><li>Você tem certeza que o usuário "
"informado tem permissão de criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou inserir um valor "
"usando o comando %query e o MySQL informou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou atualizar um "
"valor usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se tentar apagar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou apagar um valor "
"usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados MySQL. O sistema tentou retirar a tabela usando o "
"comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQLi não está ativo."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao PostgreSQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"PostgreSQL. O PostgreSQL retornou a seguinte mensagem: "
"%error.<ul><li>Você tem certeza que digitou corretamente o nome de "
"usuário e a senha?</li><li>Você tem certeza que digitou corretamente "
"o nome do servidor de banco de dados?</li><li>Você tem certeza que o "
"servidor de banco de dados está rodando?</li><li>Você tem certeza "
"que digitou corretamente o nome do banco de dados?</li></ul>Para mais "
"informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar uma tabela de testes no seu servidor de banco "
"de dados PostgreSQL, com o comando %query. O PostgreSQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que o usuário "
"informado tem permissão de criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou inserir um "
"valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou atualizar "
"um valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar trancar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou trancar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar destrancar uma tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou destrancar a "
"tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar apagar um valor numa tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou apagar um "
"valor da tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o "
"seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou retirar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Escolha a sua língua e clique no botão <em>Nova língua</em>. (Use a "
"opção de <em>língua personalizada</em> se sua língua não aparecer "
"na lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma concordante com a <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de idiomas geralmente usam um código de país, "
"e opcionalmente, um identificador da região que fala o idioma. "
"<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome do idioma em inglês. Esse nome vai ficar disponível para ser "
"traduzido em outros idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "O nome da nova língua nessa língua."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma ou outro texto personalizado para comparar na URL. "
"Se a negociação do idioma estiver definida como <em>Apenas pelo "
"prefixo do endereço</em> ou <em>Pelo prefixo do endereço, mas com "
"uma língua padrão</em>, este site é apresentado neste idioma quando "
"o valor de Prefixo na URL é igual a um dos elementos na URL. Com a "
"língua padrão este valor deve ser deixado em branco. "
"<strong>Modificar este valor vai quebrar as URLs que já existem. Use "
"com cautela em ambiente de produção.</strong> <em>Por exemplo, "
"escolha \"english\" como o prefixo se quiser ter as páginas em "
"inglês no formato \"www.exemplo.com.br/english/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio para o idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica da língua, com protocolo. Se a negociação do idioma "
"estiver com <em>Somente nome de domínio</em>, este site é "
"apresentado nesse idioma quando a URL que acessa o site está nesse "
"domínio. Para o idioma padrão, este valor deve ser deixado em "
"branco. <strong>Você deve digitar o protocolo da URL "
"também.</strong><em>Por exemplo: digite \"http://exemplo.de\" ou "
"\"http://de.exemplo.com\" como domínios de idioma para ter os "
"resultados em alemão nos endereços \"http://exemplo.de/node\" e "
"\"http://de.exemplo.com.br/node\", respectivamente</em>."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %language foi cadastrado e agora pode ser usado. Para mais "
"informações consulte a <a href=\"@locale-help\">página de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores de domínio e de prefixo não devem ser usados juntos ao "
"mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio %domain já está em uso para %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Apenas o idioma padrão pode ter vazio tanto o domínio quanto o "
"prefixo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo %prefix já está em uso para %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O inglês não pode ser removido da lista de idiomas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma padrão não pode ser apagado."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um idioma apagará também toda a tradução de interface para "
"essa idioma. Além disso, todo conteúdo definido como sendo desse "
"idioma será marcado como \"sem idioma\". Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Apenas pelo prefixo do endereço."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pelo prefixo do endereço, mas com uma língua padrão."
msgid "Domain name only."
msgstr "Apenas pelo domínio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Escolha o sistema usado para determinar a língua da interface do seu "
"site. <strong>Se você modificar essa configuração, vai quebrar "
"todas URLs do seu site. Use com cautela em ambiente de "
"produção.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "inglês (pré-incluído)"
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para procurar todas as expressões. A busca distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas ainda não adicionados"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma que vai adicionar o texto. Se você escolher um "
"idioma ainda não configurado, ele vai ser adicionado."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas vão ser adicionadas a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As expressões do arquivo substituem expressões já traduzidas. Novas "
"expressões são adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As expressões já traduzidas são mantidas. Apenas adiciona as "
"expressões novas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi cadastrado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecione qual idioma você deseja exportar no formato Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um arquivo Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) com "
"todas as expressões do banco de dados de idiomas do Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma selecionado para receber a importação não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number novas expressões "
"foram cadastradas, %update expressões foram atualizadas e %delete "
"foram removidas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde "
"ser lida."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma variável com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "O idioma %language (%code) foi cadastrado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"O arquivo %file foi importado para %locale. %number expressões novas "
"foram registradas, %update foram atualizadas e %delete, apagadas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi criado."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo Javascript da tradução para %language foi apagado, porque "
"não há nenhuma tradução para esse idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo Javascript da tradução para "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Uma tradução foi ignorada por conter código HTML não permitido."
msgstr[1] ""
"@count traduções foram ignoradas por conterem código HTML não "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos novos "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos novos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos que foram "
"ativados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos que "
"foram ativados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "africâner"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "assamês"
msgid "Avar"
msgstr "avar"
msgid "Aymara"
msgstr "aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "biari"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "corso"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "eslavo eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "basco"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Fulah"
msgstr "fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "faroês"
msgid "Frisian"
msgstr "frísio"
msgid "Irish"
msgstr "irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaélico escocês"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "manês"
msgid "Hausa"
msgstr "hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"
msgid "Herero"
msgstr "hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlíngue"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "geórgio"
msgid "Kongo"
msgstr "kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "córnico"
msgid "Latin"
msgstr "latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalês"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "marata"
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele do norte"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nyorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele do sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjábi"
msgid "Pali"
msgstr "páli"
msgid "Pashto"
msgstr "pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "português de Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "sami do norte"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "servo-croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "samoano"
msgid "Shona"
msgstr "chona"
msgid "Albanian"
msgstr "albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadjique"
msgid "Thai"
msgstr "tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "chinês simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "chinês tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site se o problema persisitir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um email (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operando em modo off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao reconstruir as rotas do menu - alguns caminhos "
"podem não funcionar corretamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module é parte de uma dependência circular, o que não é "
"suportado. Por isso, você não poderá ativá-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "ícone de ordenação"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros precisam ser solucionados antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro precisa ser solucionado antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor, verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente "
"novamente</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Os seguinte alertas de instalação devem ser revistos com cuidado"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "O seguinte aviso de instalação deve ser analisado com cuidado."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos da instalação precisam ser checados com cuidado, "
"mas na maioria dos casos, podem ser ignorados com segurança"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso da instalação precisa ser checado com cuidado, mas "
"na maioria dos casos, pode ser ignorado com segurança"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE da sua instalação do PHP está desatualizada. Isso "
"pode causar problemas na hora de manipular um texto em Unicode. Se "
"você estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que "
"você está usando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor "
"consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP PCRE</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a <a "
"href=\"@url\">extensão mbstring do PHP</a> para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"<em>mbstring.func_overload</em> no php.ini.  Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP sobre mbstring</a> para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"no php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do "
"PHP mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_input</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_output</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"(não há informação disponível)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ocorreu um erro HTTP @status.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Uma lista das tags HTML (separada por espaços), que vão ser "
"permitidas no conteúdo dos itens de feed. (As tags nessa lista não "
"serão removidas pelo Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de seleção de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo do campo da seleção de categoria que vai ser exibido nas "
"páginas de categorização. (Com um número pequeno de categorias, "
"caixas de seleção são mais fáceis de usar, ao passo que uma lista "
"suspensa funciona melhor com números maiores.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. O bloco de <em>itens recentes</em> de "
"cada feed ou categoria de feeds pode ser ativado na <a "
"href=\"@block\">área de administração de blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorias permitem agrupar itens de feeds diferentes. Por exemplo, os "
"feeds sobre esporte podem estar dentro de uma categoria chamada "
"<em>Esportes</em>. Itens do feed podem ser categorizados "
"automaticamente (bastando para isso selecionar uma categoria padrão "
"na hora de criar ou editar um feed) ou manualmente (usando a página "
"<em>Categorizar</em>, cujo link você pode encontrar nas listas de "
"feeds). Cada categoria tem sua própria página de exibição e seu "
"próprio bloco."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"região na página. Por exemplo, o tema padrão, Garland, implementa "
"as regiões \"barra lateral esquerda\", \"barra lateral direita\", "
"\"conteúdo\", \"cabeçalho\", e \"rodapé\". Um bloco pode aparecer "
"em qualquer uma dessas áreas. A <a href=\"@blocks\">área de "
"administração de blocos</a> oferece uma interface para arrastar os "
"blocos e colocá-los em uma das regiões ou ordená-los dentro de uma "
"região."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Apesar de os blocos serem geralmente gerados automaticamente pelos "
"módulos (como o bloco <em>Login do Usuário</em>, por exemplo), "
"administradores podem também definir blocos personalizados. Blocos "
"personalizados têm um título, uma descrição e um corpo. O corpo do "
"bloco pode ser tão longo quanto o necessário e pode armazenar "
"conteúdo suportado por qualquer <a href=\"@input-format\">formato de "
"entrada</a> disponível."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando estiver trabalhando com blocos, lembre que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"já que nem todos os temas têm as mesmas regiões ou exibem os blocos "
"do mesmo jeito, o posicionamento dos blocos é feito tema por tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "blocos desabilitados ou fora de uma região não são exibidos nunca."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando o módulo Regulador está ativo, bloco regulados (que são os "
"blocos que estão com caixa <em>Regular</em> selecionadas) são "
"escondidos na hora em que o servidor estiver sobrecarregado."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas em "
"certas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas quando "
"certas condições forem verdade."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"um bloco pode ser configurado para ficar visível apenas a "
"determinadas classes de usuários."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"se um administrador permitir, certos blocos vão poder ser ativados ou "
"desativados pelos usuários em suas páginas de <em>Minha conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alguns blocos dinâmicos, como os gerados pelos módulos, vão ser "
"exibidos apenas em certas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@block\">módulo Bloco</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página oferece uma interface para arrastar os blocos para alguma "
"região do tema, e para controlar a ordem deles dentro das regiões. "
"Para mudar a região ou ordem de um bloco, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Bloco</em> e arraste o bloco para sua "
"nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o botão do "
"mouse pressionado enquanto arrasta o item). Como nem todos os temas "
"implementam as mesmas regiões, nem exibem as regiões da mesma "
"maneira, os blocos podem ser organizados de maneiras diferentes para "
"cada tema. Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no "
"final da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reduzir uso de CPU, tráfego no banco de dados ou banda da rede, "
"blocos podem ser automaticamente desativados durante tráfego pesado "
"no servidor, bastando selecionar a caixa <em>Regular</em> . Ajuste os "
"limites do regulador na <a href=\"@throttleconfig\">página de "
"configurações do regulador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Clique no link <em>configurar</em> próximo a cada bloco para "
"configurar seus respectivos títulos e opções de visibilidade. Use a "
"<a href=\"@add-block\">página de criação de blocos</a> para criar "
"um bloco personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para criar um novo bloco personalizado. Os blocos "
"são criados desativados e, por isso, você deve ir em seguida para a "
"<a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a> para "
"posicionar o novo bloco em uma região da página."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulário de Listagem JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações nesses blocos não vão ser salvas enquanto o botão "
"<em>Salvar Blocos</em> não for clicado."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Você ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Criar novo post de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ainda não foi escrito nada no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Um <em>post de blog</em> é um post em um \"diário virtual\", ou "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Ler os últimos posts de !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blog permite a usuários registrados manter um diário "
"online, ou <em>blog</em>. Blogs são constituídos de <em>posts de "
"blog</em>  que são normalmente mostrados em ordem cronológica "
"decrescente."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Há um item de menu <em>Blogs</em>, opcional, que pode ser adicionado "
"ao menu de navegação. Esse item leva para uma página que vai "
"mostrar todos os blogs disponíveis em seu site. Um outro item, "
"<em>Meu blog</em>, mostra os posts escritos pelo usuário atual. O "
"item de menu <em>Post do blog</em>, sob <em>Criar conteúdo</em>, "
"permite criar novos posts."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido com um link automático para outros "
"blogs criados pelo mesmo usuário. Por padrão, posts de blogs têm os "
"comentários habilitados e são automaticamente promovidos para a "
"página principal. O módulo blog também cria um bloco de <em>Posts "
"recentes no blog</em>, que pode ser ativado na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Quando você estiver usando o módulo Agregador, um ícone "
"<em>publicar no blog</em> será exibido automaticamente junto aos "
"itens em um bloco de <em>notícias mais recentes</em> de um feed. Ao "
"clicar nesse ícone, você cairá em um formulário de envio de um "
"<em>post de blog</em> com um título (o título do item de feed) e "
"corpo (um link para o item fonte em seu site original e trecho do "
"conteúdo para ser usado em uma citação) já preenchidos. Autores de "
"blogs podem usar esse recurso para comentar com facilidade sobre "
"alguns itens de seu interesse que apareçam nos feeds vindos de outros "
"sites e exibidos no agregador. Para usar esse recurso, <a "
"href=\"@modules\">ative</a> o módulo Agregador, <a "
"href=\"@feeds\">adicione e configure</a> um feed de outro site, e <a "
"href=\"@blocks\">posicione</a> o bloco das <em>notícias mais "
"recentes</em> do feed em alguma região da tela."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@blog\">módulo Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Permite criar e atualizar facilmente uma página pessoal ou um blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos na estrutura de livro"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Escolha os tipos de conteúdo que os usuários com a permissão de "
"%add-perm vão poder acrescentar a uma estrutura de livro.  Usuários "
"com a permissão de %outline-perm podem acrescentar conteúdo de todos "
"os tipos."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo padrão da página filha"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura dos livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado"
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Exibir o bloco em todas as páginas</em> estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se <em>Exibir o bloco apenas em páginas de livro</em> "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As <em>Configurações de "
"visibilidade por página</em> ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo Livro foi feito para criar hipertextos de várias páginas e "
"estruturados, como por exemplo guias, manuais, e listas das Perguntas "
"Freqüentes (FAQs). Com ele, você pode criar um documento com "
"capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as permissões "
"adequadas vão poder adicionar páginas a um livro colaborativo, "
"acrescentando-as no documento existente usando um menu com a lista de "
"conteúdo do livro."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páginas no livro hierarquicamente têm elementos de navegação no "
"inferior da página para se mover pelo texto. Estes links levam às "
"páginas anterior e próxima do livro e ao nível acima da página "
"atual na estrutura do livro. Uma navegação mais compreensível é "
"fornecida pela ativação do <em>bloco de navegação do livro</em> na "
"<a href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Um usuário pode usar o link <em>versão para impressão</em> no "
"rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para "
"impressão da página e de todas as suas subpáginas. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>esboçar posts no livro</em> podem "
"publicar posts de qualquer tipo de conteúdo em um livro, selecionando "
"um livro durante a edição do post, ou usando a interface disponível "
"na aba <em>esboço</em> do livro."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administradores podem ver uma listagem de todos os livros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administração de livros</a>. A "
"página de <em>Estrutura</em> de cada livro permite que se edite ou "
"rearrange os títulos das seções."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@book\">módulo Livro</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo Livro oferece ferramentas para organizar um grupo, chamado "
"\"livro\", de textos com alguma relação entre si. Ao serem exibidos, "
"esses textos recebem automaticamente um link para as páginas "
"adjacentes no livro. Com isso, você tem um sistema simples de "
"navegação para criar e editar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A ferramenta \"estrutura dos livros\" permite que você adicione e "
"ordene textos na <a href=\"@book\">hierarquia de livro</a>, além de "
"permitir que você <a href=\"@book-admin\">reordene um livro "
"inteiro</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma <em>página de um livro</em> é um texto, organizado em um grupo, "
"chamado \"livro\", de textos com alguma relação entre si. Quando uma "
"<em>página de um livro</em> é exibida, link são gerados, "
"automaticamente, para as páginas adjacentes no livro."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite aos usuários estruturarem páginas do site em uma hierarquia "
"ou estrutura."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo Cor permite que o administrador do site mude com rapidez e "
"facilidade o esquema de cores de alguns temas. Ainda que nem todos "
"temas suportem o módulo Cor, tanto o Garland (o tema padrão) e o "
"Minnelli foram planejados para aproveitar essa ferramenta. Usando o "
"módulo Cor com um tema compatível, você pode facilmente mudar a cor "
"de links, fundos, textos, e outros elementos do tema. Para o módulo "
"Cor funcione, o <a href=\"@url\">método para download de arquivos</a> "
"deve estar ajustado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cores salva uma cópia "
"modificada das folhas de estilo do tema (CSS) no diretório de "
"arquivos. Isto significa que se você fizer alguma mudança manual no "
"CSS do tema, você deve salvar as configurações de cor outra vez, "
"mesmo que elas não tenham mudado. Isto faz com que o módulo de cor "
"recrie as folhas de estilo no diretório de arquivos a partir da nova "
"versão do arquivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para alterar configurações de cor de um tema compatível, selecione "
"o link \"configurar\" para o tema na <a href=\"@themes\">página de "
"administração de temas</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@color\">módulo Cor</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O seletor de cores só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"download</a> está definido como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP</a> para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa, mas ela foi compilada sem "
"suporte para PNG. Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação "
"do PHP sobre imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o "
"defeito."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite que o usuário altere o esquema de cores de alguns temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo Comentários permite que visitantes comentem em seus posts, "
"criando grupos de discussão para um certo assunto.  Para cada <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>, as <em>configurações "
"padrão de comentários</em>, podem estar selecionadas para "
"<em>Leitura/Escrita</em>, para permitir comentários, ou "
"<em>Desativado</em>, para impedir os comentários.  As configurações "
"de exibição de comentários e de outros controles também podem ser "
"específicas para cada tipo de conteúdo (algumas configurações de "
"exibição são personalizáveis por usuários)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo de contato possibilita a comunicação por email, permitindo "
"que os visitantes do seu site entrem em contato uns com os outros (com "
"formulários de contato pessoais) e também oferecendo uma maneira "
"simples de mandar mensagens para certos destinatários definidos pelo "
"administrador do site (a página de <a href=\"@contact\">contato</a>). "
" Em qualquer um dos dois formulários, os usuários escrevem um "
"assunto, uma mensagem e podem pedir para receber em seu email uma "
"cópia da mensagem enviada."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Os formulários pessoais de contato permitem que os usuários recebam "
"mensagens por email sem terem seus endereços de email divulgados "
"publicamente. Um usuário podem habilitar ou desabilitar o seu "
"próprio formulário de contato editando a sua página de <em>Minha "
"conta</em>. Se habilitado, uma aba <em>Contato</em> que leva ao "
"formulário de contato ficará disponível no perfil do usuário. Os "
"administradores do site têm acesso a todos os formulários de "
"contatos pessoais (mesmo os desabilitados). A aba <em>Contato</em> só "
"fica visível quando se está visualizando o perfil de um outro "
"usuário (ou seja, ninguém vê sua própria aba de <em>contato</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de contato</a> oferece um formulário "
"simples para os visitantes enviarem comentários, feedback e "
"solicitações. O destinatário da mensagem é escolhido com a "
"seleção de uma categoria em uma lista criada por um administrador. "
"Cada categoria tem um conjunto de emails de destinatários. Em um site "
"de negócios, por exemplo, categorias comuns podem ser algo como "
"\"Feedback do site\" (mensagens enviadas para os administradores do "
"site) e \"Informações sobre os produtos\" (mensagens enviadas para o "
"departamento de vendas). Os endereços de email definidos na categoria "
"não são exibidos aos usuários. Apenas usuários com a permissão de "
"<em>acessar formulário de contato do site</em> vão poder acessar a "
"<a href=\"@contact\">página de contato</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Um link para a <a href=\"@contact\">página de contato</a> do seu site "
"é criado no menu principal, mas esse item de menu vai estar, por "
"padrão, desativado. Crie um link similar em outro menu apontando para "
"o endereço \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Se quiser, coloque na <a href=\"@contact\">página de contato</a> "
"informações adicionais (por exemplo, endereço, email ou telefone), "
"usando a <a href=\"@contact-settings\">página de configurações do "
"formulário de contato</a>. A <a href=\"@contact-settings\">página de "
"configurações</a> também permite configurar o número máximo de "
"emails que um usuário pode enviar por hora e o estado padrão dos "
"formulários pessoais de contato dos usuários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@contact\">módulo Contato</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite que você configure o <a "
"href=\"@form\">formulário de contato do site</a>. Adicione uma ou "
"mais categorias. Você pode escolher os destinatários de cada "
"categoria e encaminhar emails para diferentes pessoas. Você pode, por "
"exemplo, encaminhar emails sobre o site para o webmaster e direcionar "
"pedidos de informação de produtos ao departamento de vendas. Na <a "
"href=\"@settings\">página de configurações</a>, você pode "
"personalizar a informação mostrada acima do formulário de contato. "
"Isso pode ser útil para dar informações adicionais de contato, como "
"por exemplo o endereço postal ou o número de telefone."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo Contato também adiciona um <a href=\"@menu-settings\">item "
"de menu</a> (por padrão, desativado) no menu de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuários enviem um email para você usando o <a "
"href=\"@url\">seu formulário de contato pessoal</a>. Note que seu "
"email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os "
"administradores do site, vão poder entrar em contato com você mesmo "
"que esta opção esteja desativada."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar os registros além do seguinte limite de linhas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de registros de log armazenados no banco de dados. "
"Entradas antigas serão descartadas automaticamente. (para isso "
"funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas (cron)</a> deve "
"estar configurado corretamente.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o sistema, capturando eventos e os "
"registrando para serem revisados, no futuro, por um alguém "
"autorizado. Isso é útil para administradores que querem ter um "
"relatório rápido das atividades do seu site. As seqüências de "
"eventos também são registradas, o que pode ser útil para depurar "
"erros."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Os registros do módulo dblog são, simplesmente, uma lista de eventos "
"que contém dados de uso, desempenho, erros, alertas e informações "
"operacionais. Os administradores devem analisar os relatórios "
"regularmente para garantir que o site funcione corretamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o seu site, capturando eventos do sistema em "
"um registro que pode ser mais tarde analisado por um alguém "
"autorizado. Os registros do módulo dblog são nada mais que uma lista "
"de eventos que contém dados de uso, dados de performance, erros, "
"alertas e informações operacionais. É importante que se analise os "
"relatórios regularmente, para saber o que está acontecendo no seu "
"site."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro no banco de dados"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configurações para o registro nos logs do Drupal no banco de dados. "
"Esse é o método mais comum para sites pequenos e médios, em "
"hospedagem compartilhada. Os logs podem ser acessados nas páginas de "
"administração."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os usuários podem usar o formato padrão"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolha o formato padrão"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato padrão foi atualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Novo formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os usuários podem usar o formato padrão. Isso não pode ser "
"alterado."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome (não-repetido) para esse formato de entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolher que papéis podem usar este formato de filtro. Note que "
"papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder "
"usar todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Escolher os filtros que vão usados com este formato de entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não há instruções disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Essas são as instruções que os usuários vão ver quando forem "
"criar conteúdo usando esse formato de entrada. Elas são geradas "
"automaticamente dependendo das configurações do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Não pode haver dois formatos com nomes iguais e já existe um formato "
"chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi adicionado."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ainda há no site páginas publicadas neste formato de entrada, "
"elas serão republicadas usando o formato de padrão. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Você não pode apagar o formato de entrada padrão."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi apagado."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nenhuma configuração disponível."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearranjar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi salva."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite que um administrador configure formatos de "
"entrada de texto para o seu site. Um formato de entrada define que "
"tags HTML, códigos e outras entradas são permitidos nos posts e nos "
"comentários. Os filtros são uma ferramenta chave para evitar que "
"usuários enviem código malicioso, o que comprometeria a segurança "
"do site. Dois formatos de entrada são incluídos por padrão: "
"<em>HTML filtrado</em>, que permite apenas um grupo definido de tags "
"HTML, e <em>HTML completo</em>, que permite todas as tags HTML. Outros "
"formatos de entrada podem ser criados por um administrador."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para manipular texto, e a maioria "
"dos formatos de entrada aplica vários filtros diferentes ao texto em "
"uma ordem específica. Cada filtro é projetado para um fim "
"específico. Geralmente eles adicionam, removem ou alteram os "
"elementos do texto digitado pelo usuário antes da exibição. Um "
"filtro não muda o conteúdo do post, apenas o modifica na hora da "
"exibição. Um filtro pode, por exemplo, remover certas tags HTML, "
"enquanto outro filtro pode usar HTML para transformar URLs no texto em "
"links clicáveis."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis "
"quando estiverem criando ou editando conteúdo. Um administrador pode "
"configurar que formatos de entrada estão disponíveis para que "
"usuários, assim como escolher um formato para ser o padrão."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os <em>formatos de entrada</em> definem formas de processar o texto "
"criado pelo usuário no Drupal. Cada formato de entrada usa filtros "
"para manipular o texto. A maioria aplica vários filtros diferentes ao "
"mesmo texto, em uma ordem específica. Cada filtro é projetado para "
"cumprir uma tarefa específica. Os filtros geralmente removem ou "
"adicionam elementos no texto digitado pelo usuário antes da "
"exibição."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar quais formatos de entrada estão "
"disponíveis para quais papéis, bem como escolher um formato de "
"entrada padrão (usado para conteúdo importado, por exemplo). O "
"formato padrão está sempre disponível para os usuários. Todos os "
"formatos de entrada estão disponíveis para usuários em um papel com "
"a permissão \"administrar filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> efetua uma certa alteração no conteúdo do "
"usuário. Um filtro pode, por exemplo, remover HTML malicioso ou "
"transformar uma URL em um link clicável. Escolha os filtros que você "
"quer aplicar aos textos que estiverem neste formato de entrada. Se "
"você achar que alguns filtros estão conflitando, você pode <a "
"href=\"@rearrange\">reordená-los</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se você não está conseguindo achar as configurações de um certo "
"filtro, <a href=\"@url\">verifique</a> antes se ele está ativado."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Graças a flexibilidade do sistema de filtragem, você pode se deparar "
"com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de outro. Por "
"exemplo: uma palavra no meio de uma URL é convertida em um termo de "
"glossário, antes que a URL possa ser convertida em um link. Quando "
"coisas assim acontecerem, você vai ter que reordenar os filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os filtros são executados de cima para baixo. Para mudar a ordem dos "
"filtros, modifique os valores na coluna <em>Peso</em> ou clique no "
"ícone de arrastar-e-soltar na coluna <em>Nome</em> e arraste o filtro "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite que você use HTML. Embora aprender todos os "
"detalhes de HTML possa parecer um pouco difícil, aprender algumas "
"poucas \"tags\" HTML, as mais básicas, é fácil. Esta tabela "
"apresenta exemplos de cada tag habilitada neste site.</p>\n"
"<p>Para maiores informações, consulte as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificações do HTML</a>, da "
"W3C, ou então use algum site de busca para achar algum outro site que "
"fale sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser "
"inseridos nenhum problema.</p>\n"
"<p>Se você encontrar algum problema, tente usar entidades HTML de "
"caractere. Um exemplo comum é &amp;amp; para o caractere \"e "
"comercial\", &amp;. Para uma lista completa das entidades veja a "
"página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades HTML "
"(em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não é permitida nenhuma tag HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são gerados automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As "
"tags de quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt;, e de "
"fim de parágrafo,  &lt;p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de sites e e-mails serão transformados em links "
"automaticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corretor de HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permite que você restrinja se os usuários podem ou não inserir HTML "
"e que tags podem usar. Além disso, remove conteúdo nocivo, como "
"eventos JavaScript, URLs JavaScript e estilos CSS das tags que forem "
"mantidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ou seja, converte nas tags "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços da Internet e de email em links clicáveis."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige HTML errado ou incompleto nos posts."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com tags HTML em conteúdo produzido pelos usuários. Se "
"\"Exibir todas as tags\" estiver selecionado, todo o HTML é exibido "
"como tiver sido digitado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Eliminar tags não-permitidas\" estiver selecionado, especifique "
"aqui as tags que não devem ser eliminadas. Atributos de eventos "
"JavaScript serão sempre eliminados."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ativado, o Drupal vai exibir alguma ajuda básica de HTML nas dicas "
"sobre os filtros."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo entrado pelos usuários é filtrado, "
"incluindo tags HTML permitidas. Também permite habilitar módulos que "
"fornecem filtros."
msgid "Delete input format"
msgstr "Apagar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo antes da exibição."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóruns são exibidos em ordem ascendente de peso (fóruns com pesos "
"iguais são ordenados alfabeticamente)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e instruções para os fóruns nesta categoria."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"As categorias são exibidas em ordem ascendente de peso (categorias "
"com pesos iguais são exibidos em ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria significa apagar também todos os "
"seus sub-fóruns, se houver. Para apagar posts neste fórum, visite "
"antes a <a href=\"@content\">área de administração de "
"conteúdo</a>. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "O número de posts para um post ser considerado ativo."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Não há nenhuma categoria ou fórum. Categorias e fóruns podem ser "
"criados nas páginas de <a href=\"@container\">nova categoria</a> e <a "
"href=\"@forum\">novo fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Você pode por os fóruns no nível superior (raiz) ou dentro de uma "
"categoria ou dentro de outro fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O módulo forum permite que você crie fóruns de discussões "
"ordenadas, com uma funcionalidade parecida com a de outros sistemas de "
"quadro de mensagens. Os fóruns são úteis ao permitir que membros da "
"comunidade discutam assuntos diversos, ao mesmo tempo garantindo que "
"as conversas sejam arquivadas para consulta no futuro. O item de menu "
"<a href=\"@create-topic\">tópico de fórum</a> (dentro de <em>Criar "
"conteúdo</em>, no menu Navegação) cria o post inicial de uma nova "
"discussão ou conversa."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Uma conversa acontece quando as pessoas enviam comentários a um "
"tópico do fórum (ou respondem outros comentários dentro do "
"tópico). Os tópicos do fórum ficam contido dentro dos fóruns. Um "
"fórum mantém tópicos de assuntos similares ou relacionados. Fóruns "
"de assuntos relacionados podem ser ordenados dentro de um container. "
"Tanto os containers quanto os fóruns podem ser colocados dentros de "
"outros containers e fóruns, oferecendo uma estrutura para seu quadro "
"de mensagens. Planejando cuidadosamente essa estrutura, você deixa "
"mais fácil para os seus usuários encontrarem e comentarem em um "
"determinado tópico do fórum."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Ao administrar um fórum, note que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"para outros fóruns, bastando selecionar um fórum diferente na hora "
"editar o tópico."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"se você mover um tópico de um fórum para outro, marcar a opção "
"<em>Deixar cópia-sombra</em> vai criar um link no fórum antigo "
"apontando para a nova localização."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"selecionar <em>Somente leitura</em> sob <em>Configurações de "
"comentário</em> durante a edição de um tópico de fórum trava a "
"conversa, fechado o tópico para novos comentários."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selecionar <em>Desativado</em> nas <em>Configurações de "
"comentário</em> durante a edição de um tópico de fórum vai "
"esconder todos os comentários do tópico e impedir novos "
"comentários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@forum\">módulo Fórum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista de fóruns e containers existentes. Os "
"containers contêm, opcionalmente, fóruns, e fóruns contêm tópicos "
"de fórum (um tópico de fórum é o post inicial em uma conversa). "
"Para montar a estrutura, tanto containers quanto fóruns podem ser "
"colocados dentro de outros containers e fóruns. Para reordenar "
"fóruns e containers, clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna "
"<em>Nome</em> e arraste o item para sua nova posição na lista. "
"(Clique sobre o ícone e mantenha o botão do mouse pressionado "
"enquanto arrasta o item). Lembre-se que você deve clicar no botão "
"\"Salvar\" no final da página para que as suas alterações sejam de "
"fato salvas."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Agrupando os fóruns por assunto, as categorias ajudam a organizar "
"melhor o seu fórum. Por exemplo, uma categoria chamada \"Alimentos\", "
"pode conter dois fóruns chamados \"Legumes\" e \"Carnes\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Um fórum agrupa tópicos similares ou com alguma relação entre si. "
"(um tópico é o começo de uma discussão) Por exemplo, um fórum "
"chamado \"Legumes\" pode incluir tópicos sobre tomates ou alfaces."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas configurações permitem que você ajuste a exibição de seus "
"tópicos do fórum. Os tipos de conteúdo disponíveis para uso dentro "
"de um fórum podem ser selecionados editando-se os <em>Tipos de "
"conteúdo</em> na <a href=\"@forum-vocabulary\">página do "
"vocabulário de fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> é o post inicial que inicia uma "
"discussão em um fórum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Faça o login</a> se quiser escrever no fórum."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite criar fóruns de discussões sobre assuntos variados."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"O módulo Idiomas permite que o seu site Drupal seja exibido em outras "
"línguas além do inglês (que é a língua padrão do Drupal), um "
"recurso importantíssimo para sites com mais de um idioma. O módulo "
"Idiomas funciona analisando um texto logo antes dele ser exibido: se "
"houver uma tradução disponível no idioma de exibição, essa "
"tradução é exibida no lugar do texto original em inglês. Se não "
"houver uma tradução disponível, o texto original será exibido e a "
"expressão será gravada para ser futuramente revisada por um "
"tradutor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Além da tradução da interface do Drupal, o módulo Idiomas também "
"oferece um conjunto de ferramentas ótimas para um site com várias "
"línguas. A negociação de idiomas permite que o seu site altere a "
"língua automaticamente com base no domínio ou no caminho usado para "
"cada acesso. Os usuários podem (opcionalmente) selecionar sua língua "
"na página <em>Minha conta</em>, e o seu site pode ser configurado "
"para mudar a língua escolhido de acordo com a configuração do "
"navegador do usuário. O conteúdo do seu site pode ser criado em, ou "
"traduzido para, qualquer língua ativada, e cada conteúdo pode ter "
"uma URL diferente em cada idioma. O módulo Idiomas trabalhas junto "
"com o <a href=\"@content-help\">módulo Tradução do conteúdo</a> "
"para gerenciar o conteúdo traduzido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Traduções podem ser fornecidas:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "traduzindo o texto original usando a interface web do módulo Idiomas"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importar arquivos de um pacote de tradução já pronto. Um pacote de "
"tradução permite exibir uma determinada versão do Drupal em uma "
"determinada língua. Um pacote contém vários arquivos no formato "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todas as línguas "
"estejam disponíveis para todas as versões do Drupal, vários pacotes "
"de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se um pacote pronto de tradução não for completamente adequado para "
"você, os arquivos Gettext Portal Object (<em>.po</em>) de um pacote "
"podem ser modificados, ou novos arquivos <em>.po</em> podem ser "
"criados, usando-se um editor Gettext no seu computador. A função <a "
"href=\"@import\">importar</a> do módulo Idiomas permite que textos "
"traduzidos em um arquivo <em>.po</em> possam ser adicionados a seu "
"site. Já a função <a href=\"@export\">exportar</a> do módulo "
"Idiomas gera arquivos à partir dos textos traduzidos no seu site, que "
"podem tanto ser compartilhados ou editados em seu computador com um "
"editor Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@locale\">módulo Idiomas</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página provê uma visão geral das línguas ativadas no seu "
"site. Se mais de uma língua está disponível e ativada, o texto da "
"interface do seu site pode ser traduzido, os usuários cadastrados "
"podem escolher suas línguas na página <em>Minha conta</em> e os "
"autores podem determinar uma língua ao escrever um posts. O idioma "
"padrão do site é usado para os visitantes anônimos e para os "
"usuários que não escolherem nenhuma outra língua."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponível no site, use o link <em>editar</em> para "
"configurar detalhes do idioma, incluindo nome, um caminho ou domínio "
"específico do idioma, e quando o idioma é apresentado nativamente "
"tanto da esquerda para a direita quanto da direita para a esquerda. "
"Esses idiomas também aparecem na seleção de <em>Idioma</em> quando "
"criando um post de um tipo de conteúdo com suporte multi-idioma."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Use a <a href=\"@add-language\">página de acrescentar nova "
"língua</a> para ativar outras línguas (e importar automaticamente "
"arquivos de um pacote de tradução, se disponível), use a <a "
"href=\"@search\">página de tradução da interface</a>, para "
"localizar textos para traduzir manualmente, ou a <a "
"href=\"@import\">página de importação</a>, para adicionar "
"traduções vindas de arquivos <em>.po</em> individuais. Vários de "
"pacotes de traduções contribuídos, contendo arquivos <em>.po</em>, "
"estão disponíveis na <a href=\"@translations\">página de "
"traduções do Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adicione aqui todas as línguas a serem suportadas no seu site. Se o "
"idioma desejado não está disponível na lista suspensa <em>Nome da "
"língua</em>, clique em <em>Idioma personalizado</em> e informe "
"manualmente o código da língua e outros detalhes. Quando for criar "
"manualmente um código de língua, certifique-se de usar um código "
"padronizado, já que esse código poderá ser usado pelos navegadores "
"para determinar a língua de exibição apropriada."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"As configurações de negociação de idiomas determinam a língua "
"apresentada no site. As opções disponíveis são:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nenhuma.</strong> O idioma padrão é usado na apresentação "
"do site, mas os usuários podem escolher uma língua diferente na "
"página <em>Minha conta</em>. (As preferências de idioma do usuário, "
"se disponíveis, serão usadas para emails enviados pelo site.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas pelo prefixo da URL.</strong> A língua de "
"apresentação do site será determinada a partir de um código de "
"idioma ou outro texto personalizado (especificado para cada idioma) "
"que apareça no começo da URL acessada. Se não houver nenhum prefixo "
"na URL, o idioma padrão será usado. <em>Por exemplo: "
"\"exemplo.com.br/pt-br/contact\" define a língua do site como "
"\"português brasileiro\", com base no uso de \"pt-br\" como parte da "
"URL.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Pelo prefixo da URL ou pela alternativa automática de "
"idioma.</strong> A língua de apresentação do site será determinada "
"a partir de um código de idioma ou outro texto personalizado "
"(especificado para cada idioma) que apareça no começo da URL "
"acessada. Se não houver nenhum prefixo na URL, a língua será "
"definida pelas preferências do usuário em <em>Minha conta</em> ou "
"pelas configurações de idioma do navegador do usuário. Se a língua "
"não puder ser determinada, a língua padrão será usada."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas pelo nome de domínio.</strong> A língua é "
"determinada pelo o domínio usado para acessar o site, ao compará-lo "
"ao domínio especificado para cada língua. Se o domínio não for "
"identificado, o idioma padrão é usado. <em>Por exemplo: "
"\"http://brasil.exemplo.com.br/contact\" define a língua do site como "
"\"português brasileiro\", com base no uso do domínio "
"\"http://brasil.exemplo.com.br/\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Você pode configurar o prefixo da URL ou o nome de domínio para uma "
"língua na página de edição dos <a href=\"@languages\">idiomas "
"disponíveis</a>. Se não for achado nenhuma URL que combine com a URL "
"solicitada, o site será exibido no <a href=\"@languages\">idioma "
"padrão</a> do site."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Essa página mostra uma visão geral das expressões traduzíveis. O "
"Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de texto; os "
"módulos podem definir grupos de textos adicionais com outras "
"expressões traduzíveis. Como os grupos de texto agrupam expressões "
"relacionadas, eles podem ser usados para focar esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@languages\">área de administração de "
"idiomas</a> para mais informações sobre suporte para outras "
"línguas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página permite importar expressões traduzidas armazenadas em "
"arquivos individuais do tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Normalmente esses arquivos são distribuídos como parte de um pacote "
"de tradução (cada pacote de tradução pode conter vários arquivos "
"<em>.po</em>), mas você pode também importar um arquivo <em>.po</em> "
"editado offline com um editor de arquivos Gettext. Atenção: importar "
"um arquivo <em>.po</em> pode demorar um pouco."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os arquivos <em>.po</em> em um pacote de tradução são "
"importados automaticamente (se disponíveis) quando novos módulos ou "
"temas são ativados, ou quando novos idiomas são adicionados ao site. "
"Como esta página permite a importação de apenas um arquivo "
"<em>.po</em> por vez, pode ser mais simples baixar e extrair o pacote "
"de tradução na raiz do seu site Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">cadastrar um novo o idioma</a>, o que vai "
"importar automaticamente todos os arquivos <em>.po</em> do pacote. Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Essa página permite que um tradutor buscar expressões, traduzidas ou "
"não, e é usada para incluir ou editar traduções. (Note que se a "
"tradução envolver uma quantidade muito grande de expressões, pode "
"ser mais conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para "
"editá-los com um editor Gettext instalado no seu computador). A busca "
"pode ser limitada às expressões encontradas em um certo grupo de "
"expressões ou às expressões em uma determinada língua."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloco é mostrado apenas se <a href=\"@languages\">pelo menos "
"dois idiomas estão ativos</a> e a <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idioma</a> não está "
"configurada como <em>Nenhuma</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface de usuário do Drupal"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "O idioma padrão desta conta para o recebimento de emails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Uma URL alternativa de um idioma específico será sempre usada quando "
"a página for exibida nesse idioma, prevalecendo sobre URLs "
"alternativas definidas para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ativar suporte para vários idiomas neste tipo de conteúdo. Caso seja "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Caso seja desativado, os "
"novos posts serão salvos com o idioma padrão. Mesmo que você altere "
"esta opção, o conteúdo já publicado não será afetado."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo e interface do usuário."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduzir a interface de usuário do Drupal e, opcionalmente, outros "
"textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Oferece ferramentas de gerenciamento de idiomas e permite traduzir a "
"interface para outros idiomas além do inglês."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O módulo menu permite que você crie links no menu diretamente no "
"formulário de criação de conteúdo. A opção abaixo permite que "
"você escolha qual menu exibido por padrão no formulário."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selecione o menu que deve ser exibido como menu secundário. Você "
"pode escolher o mesmo menu para ser o menu primário (%primary está "
"selecionado como primário no momento) e o secundário. Nesse caso, os "
"sub-itens do menu primário serão exibidos na posição do menu "
"secundário."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"O módulo menu oferece uma interface para controlar e modificar o "
"poderoso sistema de menus do Drupal. Um menu \n"
"é uma estrutura hierárquica de links (ou itens de menu) usados para "
"navegar em um site. Os menus são posicionados e exibidos usando o "
"flexível sistema de blocos do Drupal. Por padrão, três menus são "
"criados durante a instalação: <em>Navegação</em>, <em>Menu "
"primário</em> e <em>Menu secundário</em>. O menu "
"<em>Navegação</em> contém a maioria dos links necessários para "
"trabalhar e navegar no seu site e geralmente é exibido ou na barra "
"lateral esquerda ou na direita. A maioria dos temas do Drupal também "
"oferece suporte ao <em>Menu primário</em> e ao <em>Menu "
"secundário</em>, exibindo-os tanto no cabeçalho quanto no rodapé da "
"página. Por padrão o <em>Menu primário</em> e o <em>Menu "
"secundário</em> não contém nenhum item de menu, mas podem ser "
"configurados para conter itens de menu específicos para o seu site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A <a href=\"@menu\">página de menus</a> mostra todos os menus "
"atualmente disponíveis no seu site. Escolha um menu desta lista se "
"quiser adicionar ou editar um item de menu, ou reordenar itens em um "
"menu. Crie novos menus usando a <a href=\"@add-menu\">página de novo "
"menu</a> (o bloco com o novo menu vai ter que ser ativado, em seguida, "
"na <a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Um menu é um conjunto de links (itens de menu) usados para se navegar "
"em um site. Os menus disponíveis no seu site estão listados abaixo. "
"Escolha um menu da lista se quiser gerenciar seus itens."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menu de navegação oferecido pelo Drupal é o menu interativo "
"principal de qualquer site. Ele geralmente é o único menu que "
"contém links personalizados para cada um dos usuários autenticados e "
"muitas vezes chega a nem ser exibido para usuários anônimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"O menu primário é usado normalmente no tema para mostrar as "
"principais seções de um site. Uma apresentação típica do menu "
"primário são, por exemplo, abas no topo da página."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"O menu secundário é usado geralmente para apontar para páginas com "
"aviso legal, detalhes de contato e outros itens secundários de "
"navegação, que desempenham um papel menor em relação ao menu "
"primário."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome deste tipo de conteúdo. Esse nome será mostrado na lista da "
"página <em>criar conteúdo</em>. Recomenda-se que a primeira letra "
"seja maiúscula e que você use apenas letras, números e "
"<strong>espaços</strong>. Esse nome não pode ser igual ao de outros "
"tipos de conteúdo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste tipo de conteúdo para o sistema. O "
"identificador será usado para construir a URL da página <em>criar "
"conteúdo</em> para este tipo de conteúdo. Esse identificador deve "
"conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. Os "
"sublinhados serão convertidos em hífens quando a URL da página "
"<em>criar conteúdo</em> for construída. O identificador deve ser "
"único, não pode ser igual a outro identificador."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O identificador desse tipo de conteúdo para o sistema. Esse campo "
"não pode ser alterado se o tipo de conteúdo tiver sido definido por "
"um módulo."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma descrição breve do tipo de conteúdo. Esse texto será exibido "
"na página de <em>criar conteúdo</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo \"corpo\" de conteúdos desse tipo, deixe este "
"campo sem nada escrito nele."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"O texto a ser exibido no topo do formulário de envio deste tipo de "
"conteúdo. Você pode usar para dar alguma instrução aos seus "
"usuários."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>administrar nodes</em> vão poder "
"sobrescrever essas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O identificador %type já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"O identificador é invalido. Por favor digite qualquer outro que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"As configurações do tipo de conteúdo %name foram restauradas aos "
"padrões."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> no momento há 1 post do tipo %type no seu "
"site. Pode ser que ele não seja exibido ou editado corretamente se "
"você remover esse tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> no momento há @count posts do tipo %type "
"no seu site. Pode ser que eles não sejam exibidos ou editados "
"corretamente se você remover esse tipo de conteúdo."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se está havendo problemas no seu site com as permissões do "
"conteúdo, é possível que você tenha que reconstruir o cache de "
"permissões. Entre as causas possíveis, está ter desativado módulos "
"ou ter alterado as configurações das permissões. Reconstruir o "
"cache vai remover todos os privilégios a todos os posts e recalcular "
"todas as permissões baseando-se nos módulos e nas configurações "
"atuais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Reconstruir o cache pode levar algum tempo se houver muito conteúdo "
"ou configurações de permissões complexas. Depois que o cache "
"estiver reconstruído, os posts vão usar automaticamente as novas "
"permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Status de acesso ao conteúdo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número padrão de posts a serem exibidos por página em páginas de "
"visão geral, como a página inicial."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirar da página inicial"
msgid "Make sticky"
msgstr "Destacar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Desfixar"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Exibir resumo na visualização completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A chamada (um resumo do seu post) é o que será mostrado quando ele "
"for promovido para a página inicial ou exportado no formato RSS. "
"<span class=\"no-js\">Você pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para determinar onde o seu post "
"será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Por "
"favor, vá para <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia todo o conteúdo do seu site e armazena todos "
"os posts e páginas (independente do tipo do conteúdo) como um "
"\"node\". Além das configurações básicas de publicação (se o "
"post está publicado, promovido à página inicial ou no topo da "
"página), o módulo Node também cuida das informações básicas "
"sobre o autor do post. Um sistema de controle de versão das edições "
"(opcional) também está disponível. O módulo Node é frequentemente "
"estendido por outros módulos que criam novos recursos e ferramentas."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Apesar de cada post no seu site ser um node, cada um também é de um "
"<a href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>. Os <a "
"href=\"@content-type\">tipos de conteúdo</a> são usados para "
"determinar as características de um post, incluindo o nome e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de edição de conteúdo. "
"Cada tipo de conteúdo pode ter padrões diferentes para as "
"<em>Opções de publicação</em> e outros controles de workflow. Por "
"padrão, os dois tipos de conteúdo em uma instalação Drupal são a "
"<em>Página</em> e o <em>Artigo</em>. Use a <a "
"href=\"@content-type\">área administrativa de tipos de conteúdo</a> "
"para adicionar novos tipos de conteúdo ou para editar os existentes. "
"Outros tipos de conteúdo também podem surgir se você ativar outros "
"módulos do núcleo do Drupal ou módulos contribuídos por outras "
"pessoas."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">área de administração do conteúdo</a> lhe "
"permite revisar e gerenciar o conteúdo do seu site. A <a "
"href=\"@post-settings\">página de configurações de envio</a> define "
"algumas opções para a exibição do conteúdo. O módulo Node "
"oferece uma série de permissões para cada tipo de conteúdo, para "
"você distribuir aos usuários na área de administração das <a "
"href=\"@permissions\">permissões de acesso</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@node\">módulo Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Veja na lista abaixo os tipos de conteúdo disponíveis no seu site. "
"Todos os posts do seu site são instâncias de um desses tipos de "
"conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, digite o nome e o tipo e "
"preencha todos os campos relevantes deste formulário. Assim que o "
"tipo de conteúdo estiver criado, os usuários vão poder criar posts "
"que são instâncias desse tipo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias "
"versões de um post."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Você configurou a chamada para não ser exibida quando este post for "
"exibido em visualização completa. Essa \n"
"configuração será ignorada se não houver nenhum texto para a "
"chamada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Você escolheu que a chamada não seja exibida junto com o texto "
"completo. Esta configuração será ignorada, já que você não "
"definiu uma chamada para o post. (Para criar uma chamada, inclua o "
"delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) no corpo \n"
"do seu post, indicando o final da chamada e o início do conteúdo "
"principal)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Seja bem vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Assim que estiver logado, visite "
"a <a href=\"@admin\">área de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\"@config\">configurar e personalizar</a> cada pedaço do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ative outras ferramentas</strong> Em seguida, visite a <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> e ative ferramentas que sejam "
"adequadas às suas necessidades. Você pode instalar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">página de download de "
"módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o layout do site</strong> Para alterar a "
"aparência do site, abra a <a href=\"@themes\">área de "
"administração de temas</a>. Você pode escolher usar um dos temas "
"incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na "
"<a href=\"@download_themes\">página de download de temas do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a escrever</strong> Finalmente, você pode <a "
"href=\"@content\">criar conteúdo</a> para o seu site. Esta mensagem "
"vai desaparecer assim que você promover algum conteúdo para a "
"página inicial."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e apagar posts do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Configurações de postagem"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla o comportamento da criação de conteúdo, como por exemplo o "
"tamanho da chamada, se exige ou não que o usuário pré-visualize o "
"post e o número de posts na página inicial."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrar posts de acordo com o tipo do conteúdo, inclusive o "
"status padrão do post, se ele é promovido à página inicial ou "
"não, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Novo tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que o conteúdo seja enviado para o site e exibido nas "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site tem suporte a <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma "
"ferramenta segura para se logar em diversos sites com único nome de "
"usuário e senha. O OpenID pode reduzir a necessidade de ter que ficar "
"lidando com várias senhas diferentes para sites diferentes."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID, você precisa primeiro criar uma identidade em um "
"servidor OpenID. Se você não tem um OpenID e gostaria de ter, "
"procure um dos <a href=\"@openid-providers\">vários serviços "
"gratuitos</a>. Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"@openid-net\">site do OpenID</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se você já tem um OpenID, digite a sua URL abaixo (por exemplo, "
"meunomedeusuario.servidordeopenid.com). Da próxima vez que você se "
"logar, você vai poder usar essa URL ao invés de um nome de usuário "
"e senha. Você pode ter quantas identidades OpenID você quiser. Basta "
"cadastrar todas elas aqui."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"O OpenID é um método seguro para se autenticar em vários sites com "
"um único nome de usuário e senha. Não é necessário ter nenhum "
"software especial instalado na sua máquina e não a senha não é "
"exibida para nenhum site em que se use OpenID (inclusive o seu site)."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Os usuários podem criar contas usando OpenID, relacionar logins "
"OpenID a uma conta no site Drupal e se logar com seu OpenID. Dessa "
"forma, o processo de cadastro é simplificado, o que é bom para o "
"site e oferece comodidade e segurança aos usuários. O OpenID não é "
"um sistema que meça a confiabilidade do usuário, então a "
"verificação de endereço de email ainda pode ser necessária. A "
"vantagem é que os usuários podem ter uma senha só em diversos sites "
"e atualizá-la uma vez só, ao invés de ter que memorizar e trocar "
"dezenas de senhas individualmente."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"A idéia básica é a seguinte: um usuário tem uma conta em um "
"servidor OpenID. Esta conta oferece uma URL especial para você (no "
"formato usuario.openidprovider.com). Quando o usuário quiser se "
"registrar no seu site, ele pode apenas indicar essa URL. Seu site "
"então vai se comunicar com o servidor OpenID e perguntar se o "
"usuário realmente existe. Se o usuário já estiver logado no "
"servidor OpenID, o servidor responde ao seu site que está tudo em "
"certo e que o usuário é legítimo. Se o usuário não estiver "
"logado, o servidor OpenID irá solicitar a senha do usuário. Em "
"nenhum momento, o seu site armazena (nem sequer pede) a senha do "
"usuário."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mais informações sobre o OpenID está disponível no site <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite que os usuários se loguem no seu site usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nenhuma URL alternativa foi encontrada."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não há URL alternativas."
msgid "Update alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nova URL alternativa"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que você crie um endereço alternativo "
"para qualquer URL do Drupal, para que os usuários e os buscadores "
"encontrem o conteúdo do seu site mais facilmente."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de endereços alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/teclados</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que usuários com permissões apropriadas "
"especifiquem uma URL alternativa para um post em todos os formulários "
"de publicação e edição de conteúdo, além de dar acesso a uma "
"interface administrativa para ver e editar todas as URLs alternativas "
"do site. As duas permissões relacionadas às URLs alternativas são "
"<em>administrar URLs alternativas</em> e <em>criar URLs "
"alternativas</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo também permite que você altere em massa as URLs. Isso "
"pode ser útil se você desejar criar um padrão diferente do que é "
"oferecido originalmente pelo sistema. (por exemplo, você pode "
"preferir que suas URLs estejam em alguma outra língua). Para "
"modificar as URLs em massa, é necessário ter permissão de escrita "
"ao código-fonte do Drupal no seu servidor. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@path\">módulo Endereço</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal permite controle total sobre as URLs do seu site, graças à "
"ferramenta de URLs alternativas, que pode ser usada para gerar URLs "
"mais legíveis e mais fáceis de lembrar. Por exemplo, você pode "
"criar a URL alternativa \"quem-somos\" para o endereço interno "
"\"node/1\". Cada caminho do sistema pode ter quantas URLs alternativas "
"você quiser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "A URL alternativa foi apagada."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Este endereço já está em uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Alterar as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP permite incluir código PHP nos posts. O PHP é uma "
"linguagem de programação de uso geral, largamente usada para o "
"desenvolvimento na Internet; o sistema de gerenciamento de conteúdo "
"usado neste site foi feito em PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Com o filtro de código PHP, um usuário com as devidas permissões "
"pode incluir código PHP personalizado em uma página do site. Embora "
"esse seja um recurso flexível e poderoso se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, pode ser muito perigoso nas "
"mãos de um usuário de má-fé. Mesmo um usuário confiável pode, "
"acidentalmente, compromenter o site se usar um código PHP incorreto. "
"Apenas os usuários de confiança devem ter a permissão para usar o "
"filtro PHP e todo o código PHP adicionado com o filtro PHP deve ser "
"examinado cuidadosamente antes de ser usado."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> apresenta <a "
"href=\"@php-snippets\">exemplos de códigos PHP</a>. Com um pouco de "
"experiência com PHP e conhecimento do funcionamento interno do "
"Drupal, você pode criar os seus próprios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Você pode escrever código PHP em alguns lugares do site, incluíndo "
"posts e blocos. Poder escrever código PHP em um post ou em um bloco "
"pode ser um recurso poderoso e flexível se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, mas pode ser um risco de "
"segurança muito alto se for usado incorretamente. Mesmo um pequeno "
"erro no código pode, acidentalmente comprometer o seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com o Drupal, não "
"coloque código PHP nos seus posts. Ficar fazendo testes com PHP pode "
"corromper o seu banco de dados, derrubar o seu site ou comprometer "
"significativamente a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de conferir atentamente cada linha, <strong>antes</strong> "
"de salvar, para ver se não há erros de lógica ou sintaxe."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Cada comando deve terminar com um ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usadas no seu código PHP vão ter manter o seu "
"valor depois da execução do seu script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A diretiva <code>register_globals</code> está "
"<strong>desligada</strong>. Se você precisa usar formulários, estude "
"e use as funções da <a href=\"@formapi\">API de formulários do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use o comando <code>print</code> ou <code>return</code> no seu código "
"para exibir o conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste seu código PHP em um ambiente separado antes de "
"aplicar em um site em produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Veja se não é melhor incluir o seu código PHP personalizado em um "
"módulo específico para o seu site ou no arquivo "
"<code>template.php</code> ao invés de escrever isso diretamente "
"dentro de um post ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Note que usar código PHP em posts é uma função oferecida pelo "
"módulo filtro PHP. Se esse módulo for desativado ou removido, os "
"blocos e posts que contêm código PHP vão exibir, ao invés de "
"executar, o código PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Por exemplo: <em>Como criar um bloco \"Bem vindo!\" que recebe seus "
"visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicionar um bloco personalizado ao seu site, com o título de "
"\"Bem-vindo\". Escolha o formato de entrada \"Código PHP\" (ou outro "
"formato que suporte entrada PHP) e escreva o seguinte texto no corpo "
"do Bloco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para exibir o nome de um usuário registrado, use este "
"código:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user-&gt;uid) {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, @name! Obrigado pela visita.', array('@name' "
"=&gt; $user-&gt;name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um trecho código PHP. Esse filtro só deve ser usado por "
"administradores!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Um formato de entrada !php-code foi criado."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desativado. Se algum post estava usando o filtro "
"PHP, o código será exibido como texto puro. Isso talvez seja um "
"risco à segurança do site, se houver algo nesse código não pode "
"ser exposto ao público."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que se execute código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo Ping é usado para notificar outros sites que o conteúdo do "
"seu site foi alterado. Esse módulo envia automaticamente "
"notificações, ou \"pings\", ao serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> quando houver "
"novos posts ou novas edições em posts antigos. Por sua vez, o <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> vai notificar "
"vários serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Para o módulo Ping funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas</a> precisa estar corretamente configurado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Não foi possível notificar o site pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta outros sites quando o seu site for atualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo Enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os "
"usuários do site. Uma enquete é um pequeno questionário com "
"múltiplas escolhas que exibe também o resultado cumulativo das "
"respostas. Ter enquetes no site é um bom jeito de receber "
"informações dos membros da comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quando for criar uma enquete, digite a pergunta que está sendo "
"proposta e também as respostas possíveis (e a quantidade de votos "
"iniciais para cada escolha). O estado e a duração (o tempo durante o "
"qual a enquete vai estar recebendo votos) também podem ser "
"especificados. Use o item de menu <a href=\"@poll\">enquete</a> para "
"ver as enquetes em andamento. Para votar ou ver os resultados de uma "
"enquete, clique na enquete."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@poll\">módulo Enquete</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma <em>enquete</em> é uma pergunta com um conjunto de respostas. Uma "
"vez que uma <em>enquete</em> é criada, ela contabiliza "
"automaticamente os votos recebidos para cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a resposta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Seu voto não pôde ser computado porque você não selecionou nenhuma "
"resposta."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adicionar outra escolha"
msgid "Vote count"
msgstr "Resultados"
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram atualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Não há campos nessa categoria. Se essa categoria estiver vazia "
"quando for salva, ela será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "criar %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque <code>profile_</code> no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por segurança, o auto-completar será desabilitado se o usuário não "
"tiver permissão de acessar perfis de usuários."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja <a "
"href=\"@edit-field\">editar o campo</a> e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permite que se crie campos personalizados (como "
"país, nome completo ou idade) para serem editados e exibidos na "
"seção de <em>Minha conta</em> dos usuários. Isso permite que os "
"usuários do site compartilhem mais informações sobre si mesmos, e "
"pode ajudar,  em sites de comunidade, a organizar os usuários de "
"acordo com suas informações."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados a um perfil de "
"usuário:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@profile\">módulo Perfil</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Abaixo você pode ver uma lista de campos personalizados dos perfis de "
"usuário que vão ser exibidos na página <em>Minha conta</em> de um "
"usuário. Para organizar melhor, você pode em categorias campos com "
"uma relação entre si. Para criar uma nova categoria ou editar uma "
"existente, basta editar um campo de perfil e escolher um nome para a "
"categoria. Para mudar um campo de uma categoria para outra ou para "
"mudar a ordem dos campos em uma mesma categoria, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Título</em> e arraste o campo para "
"sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item).  Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas <a "
"href=\"@profile-admin\">configurações dos campos de perfil</a> "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de usuário configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não nenhum conteúdo novo será "
"indexado até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice "
"de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas "
"sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas "
"configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto "
"novo será indexado até que o conteúdo antigo seja "
"reindexado.</em></p><p><em>As configurações padrão devem ser "
"apropriadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma "
"opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um "
"banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra "
"chave com esse número de letras, ou mais."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo Busca habilita a ferramenta de buscar textos nos seu site "
"usando palavras chave. A busca geralmente é o único jeito prático "
"para se encontrar conteúdo em um site grande, e pode ser usada tanto "
"para achar usuários quanto para achar textos."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder oferecer a ferramenta de busca de palavras-chave, o Drupal "
"mantém um índice com as palavras encontradas no conteúdo do seu "
"site. Para que esse índice possa ser construído e atualizado, é "
"necessário que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja "
"corretamente configurado. O comportamento da indexação pode ser "
"configurado na <a href=\"@searchsettings\">página de configurações "
"da busca</a>; por exemplo, o <em>Número de itens indexados cada vez "
"que o agendador de tarefas rodar</em> diz quantos itens, no máximo, "
"vão poder ser indexados a cada execução do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza esse "
"número para evitar timeout ou estouro de memória durante o processo "
"de indexação."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@search\">módulo Busca</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O sistema de busca mantém um índice de todas as palavras encontradas "
"nos conteúdos de seu site. Para que esse índice possa ser "
"construído e mantido pelo Drupal, é necessário configurar "
"corretamente o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. O "
"comportamento de indexação pode ser ajustado com as configurações "
"abaixo:"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configurar a relevância da pesquisa e outras opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de criação de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "unban"
msgstr "cancelar banimento"
msgid "ban"
msgstr "banir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Registros velhos (estatísticas de referência, inclusive) serão "
"descartados automaticamente. (É necessário que o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja configurado "
"corretamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo de estatísticas registra várias estatísticas de uso e "
"acesso ao site, incluindo o número de vezes, e de onde, cada um dos "
"posts do site é visto. Essas estatísticas são úteis para "
"determinar como os usuários interagem entre si e com o seu site. Elas "
"também são necessárias para poder exibir alguns blocos do Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo Estatísticas oferece:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"um contador para cada um dos posts do seu site, registrando o número "
"vezes que o post foi visto. (ative a opção <em>Contar número de "
"visitas ao conteúdo</em> nas <a href=\"@accesslog\">opções do "
"registro de acessos</a>, e configure, na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>, que usuários que "
"poderão ver os contadores.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"um registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas recentes</a>, que "
"exibe as visitas mais recentes ao seu site, incluindo a URL e o "
"título da página acessada, o nome de usuário (quando disponível) e "
"o endereço de IP dos visitantes."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"um registro das <a href=\"@top-referrers\">principais referências "
"externas</a>, exibindo uma lista dos sites que têm links para o seu "
"site (de onde seus visitantes vieram)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"um registro das <a href=\"@top-pages\">páginas mais acessadas</a>, "
"listando o conteúdo do site em ordem descendente de número de "
"acessos."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"um registro dos <a href=\"@top-visitors\">principais visitantes</a>, "
"que lista os usuários mais ativos no seu site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"um bloco <em>Conteúdo popular</em>, que exibe as páginas mais vistas "
"do dia, mais vistas de todos os tempos e as últimas páginas "
"visitadas pelos usuários. (Ative o bloco <em>Conteúdo popular</em> "
"na <a href=\"@blocks\">área de administração de blocos</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo Estatísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Se a configuração <em>Ativar registro de acesso</em> na <a "
"href=\"@accesslog\">área de configurações do registro de acesso</a> "
"estiver habilitada, o registro de acesso vai armazenar dados sobre "
"cada página acessada (incluindo os endereços de IP dos servidores "
"remotos, a referência externa, o post acessado, e o nome de "
"usuário). O registro de acesso deve estar ativado para os registros "
"de <a href=\"@recent-hits\">visitas recentes</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">principais referências externas</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">páginas mais visitadas</a> e <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes mais ativos</a>. Ativando o registro "
"de acessos, uma requisição extra será feita ao banco de dados para "
"cada página exibida pelo Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A opção <em>Descartar registros de acesso anteriores a</em>, na <a "
"href=\"@accesslog\">página de configurações do registro de "
"acesso</a>, especifica o intervalo de tempo durante o qual as entradas "
"ficam armazenadas no registro de acesso antes de serem excluídas. "
"Para a exclusão automática do registro de acessos funcionar, as <a "
"href=\"@cron\">tarefas agendadas de manutenção</a> devem estar "
"corretamente configuradas."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A opção <em>Contar número de visitas ao conteúdo</em>, na <a "
"href=\"@accesslog\">página de configurações do registro de "
"acessos</a>, cria um contador de acesso para cada post no seu site. "
"Essa opção deve ser ativada se você quiser contar o número de "
"acessos de cada post. Ativar o registro de acessos vai exigir uma "
"consulta à base de dados a mais para cada página exibida no Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@statistics\">módulo Estatísticas</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre "
"este site. Consulte <a href=\"@statistics\">as estatísticas do "
"site</a> para maiores informações."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Esta página exibe todas as referências externas para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando um visitante é banido, o endereço IP dele é bloqueado do seu "
"site. Diferente do bloqueio de um usuário, o banimento de um "
"visitante vale inclusive para usuários anônimos. O banimento é "
"usado normalmente para manter longe robôs (bots) ou crawlers que "
"estejam consumindo recursos demais do site."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páginas mais visitadas neste site."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais ativos"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver os visitantes mais ativos."
msgid "Top referrers"
msgstr "Principais referências externas"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver principais referências externas."
msgid "View access log."
msgstr "Ver registro de acesso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar os detalhes de como e o que o seu site registra."
msgid "Track page visits"
msgstr "Rastrear visitas às páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"O módulo syslog permite ao Drupal enviar mensagens ao sistema de log "
"do sistema operecional."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog é uma ferramenta administrativa de logs do sistema "
"operacional, que oferece informações valiosas para o gerenciamento "
"do sistema e para auditorias de segurança. Sugerido para sites "
"médios e grandes, o syslog oferece ferramentas de filtragem que "
"permitem direcionar as mensagens por tipo e por grau de severidade. Em "
"sistemas UNIX/Linux, o arquivo /etc/syslog.conf define essas "
"configurações de direcionamento de mensagens; no Microsoft Windows, "
"todas as mensagens são enviadas para o Visualizador de Eventos. Para "
"mais informações sobre as facilidades do syslog, níveis de "
"severidade, e de como configurar o arquivo syslog.conf, consulte a "
"documentação a respeito do <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf do "
"UNIX/Linux</a> e a respeito das funções <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> e <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"do PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@syslog\">módulo Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envie eventos para esse syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selecione o código syslog com o qual as mensagens do Drupal devem ser "
"enviadas. Em sistemas UNIX/Linux, o Drupal pode marcar suas mensagens "
"com um dos códigos entre LOG_LOCAL0 e LOG_LOCAL7; no Microsoft "
"Windows, todas as mensagens são marcadas com o código LOG_USER. "
"Dependendo da configuração do sistema, o syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar as mensagens do "
"Drupal dentro de todo o log do sistema. Para mais informações sobre "
"o syslog, consulte a <a href=\"syslog_help\">Ajuda do Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Nível de mensagens de usuário. Use isso para o Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Configurações para registro syslog. O syslog é uma ferramenta de "
"log do sistema operacional usada para administração de sistema e "
"auditorias de segurança."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regista e armazena os eventos do sistema para o syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher com que tema as página de administração devem ser "
"exibidas. Se você escolher \"padrão do sistema\", as páginas de "
"administração serão exibidas com o mesmo tema do resto do seu site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que <a href=\"!admin_theme_page\">o tema da página de "
"administração</a> ainda é o tema %admin_theme e portanto o tema "
"nesta página não mudou. Todas as páginas não-administrativas do "
"site, porém, vão exibir o tema %selected_theme como padrão."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Exibir informações do post em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ativa ou desativa o texto <em>enviado por Usuário em tal data</em> na "
"exibição dos posts dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o logo padrão do tema."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site, no lugar do logo padrão."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone (favicon) é exibido na barra de endereço ou na barra de "
"favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o ícone padrão do tema."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">faltando</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e <em>todos os dados relacionados a eles serão perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O slogan, tag line ou frase do site (geralmente exibido junto ao "
"título do site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A declaração da missão ou foco do seu site (geralmente exibido em "
"uma posição de destaque na página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '@path' é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida quando um usuário não tem permissão de "
"acessar uma página. Se não tiver certeza do que por, deixe em "
"branco."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Apenas registrar os erros"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Registrar erros e exibir na tela"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifique aonde os erros de Drupal, PHP e SQL são registrados. "
"Enquanto recomenda-se que em um site rodando em um ambiente de "
"produção os erros sejam enviados apenas para o log, em um servidor "
"de teste ou desenvolvimento, é interessante enviar os erros para a "
"tela e para o registro."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo normal de cache é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa nenhum efeito colateral. O modo de cache agressivo faz com que o "
"Drupal pule a carga (boot) e descarga (exit) dos módulos ativados ao "
"servir uma página em cache. Isso dá um ganho de desempenho, mas pode "
"causar efeitos colaterais."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos são incompatíveis com "
"o modo agressivo de cache e não vão funcionar corretamente: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">No momento, todos os módulos habilitados são "
"compatíveis com a política de cache agressivo.</strong> Por favor "
"note que se você usar cache agressivo, terá de retornar a essa "
"página toda vez que ativar um novo módulo, para se assegurar que há "
"compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ativar o cache de página vai oferecer um aumento de desempenho "
"significativo. O Drupal pode guardar e enviar páginas em cache "
"comprimidas, quando elas forem solicitadas por usuários "
"<em>anônimos</em>. Ao armazenar uma página em cache, o Drupal não "
"precisa construir a página toda vez que ela for requisitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado para sites em produção, sem efeitos colaterais)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (uso avançado, possíveis efeitos colaterais)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de alto tráfego, pode ser necessário forçar um tempo de "
"vida mínimo para o cache. O tempo de vida mínimo do cache é a "
"quantidade mínima de tempo transcorrido antes do cache ser limpo e "
"recriado. Isso se aplica tanto ao cache de páginas quanto ao de "
"blocos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por padrão, o Drupal comprime as páginas que armazena em cache para "
"economizar largura de banda e agilizar o download. Essa opção deve "
"ser desativada quando se estiver usando um servidor web que já faz a "
"compressão."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Ativar o cache de bloco pode melhorar o desempenho pois vai evitar que "
"cada bloco seja reconstruído em cada página. Se o cache de página "
"também estiver ativado, a ativação do cache de bloco vai beneficiar "
"principalmente o desempenho para os usuários autenticados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ativado (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Note que o cache de blocos será desabilitado se algum módulo ativo "
"definir restrições de acesso ao conteúdo."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Otimização de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal pode otimizar automaticamente recursos externos como CSS e "
"JavaScript, reduzindo tanto o tamanho dos arquivos quanto o número de "
"requisições ao seu servidor. Os arquivos CSS podem ser agregados e "
"comprimidos em um  único arquivo. Os arquivos JavaScript são "
"agregados, mas não são comprimidos. Essas otimizações podem "
"reduzir o tempo de carga no seu servidor, uso de banda, e tempo de "
"carregamento das páginas.</p><p>Essas opções serão desativadas se "
"você não definir a sua pasta de arquivos ou se o método de download "
"for definido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Otimizar arquivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento dos temas e deve "
"ser ativada apenas em ambiente de produção."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento de módulos e só "
"deve ser habilitada em um ambiente de produção."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar o cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"O cache de dados melhora o desempenho, mas pode atrapalhar na hora de "
"identificar problemas em módulos novos, temas novos ou traduções "
"novas se informações desatualizadas tiverem sido gravadas no cache. "
"Para limpar todos os dados  do seu site que estão em cache, clique no "
"botão abaixo. <em>Atenção: sites com tráfego pesado vão sofrer "
"com lentidão enquanto os dados estiverem sendo reconstruídos.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Todos os caches foram limpos."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Uma pasta dentro do sistema de arquivos na qual os arquivos enviados "
"vão ser gravados. Essa pasta deve já ter sido criada e deve ser o "
"Drupal deve ter permissões de acesso. Se o método de download for "
"\"púbico\", digite o caminho relativo à pasta de instalação do "
"Drupal e faça com que a pasta seja acessível pela web. Se o método "
"de download for \"privado\", escolha uma pasta que não esteja "
"acessível via web. Mudar essa localização acarreta em mudar todos "
"os endereços de download de arquivos. Isso pode causar alguns "
"problemas inesperados em um site que já esteja em uso."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"O endereço do sistema de arquivos onde os arquivos enviados serão "
"armazenados durante as pré-visualizações."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os arquivos são transferidos diretamente por HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os arquivos são transferidos pelo Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Prefira o método <em>público</em> de download, a não ser que você "
"deseje um controle de acesso a downloads mais refinado. Note que "
"alterar o método de download vai fazer com que todos os endereços de "
"arquivos para download sejam modificados, podendo causar problemas "
"inesperados em um site que já esteja em uso."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de processamento de imagem"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed"
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horários por usuário"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativa, os usuários podem escolher seu fuso "
"horário e as datas serão exibidas de acordo."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro dia da semana mostrado no calendário."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato abreviado para mostrar datas."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato personalizado de data curto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data curto, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato médio de data a ser usado pelo sistema."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato personalizado de data médio"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data médio, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato longo de data usado para a visualização detalhada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato personalizado de data longo"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data longo, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de habilitar as URLs limpas, você precisa testar se o seu "
"servidor está adequadamente configurado. Se você ainda conseguir ver "
"essa página depois de clicar em \"Testar URLs limpas\", quer dizer "
"que o teste foi bem sucedido e as opções abaixo serão disponíveis. "
"Se, pelo contrário, você se deparar com um erro de \"página não "
"encontrada\", então quer dizer que você vai precisar alterar as "
"configurações do seu servidor. Consulte <a href=\"@handbook\">o "
"manual de URLs limpas</a> para mais informações."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Rodar o teste de URLs limpas</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso."
msgid "Cron run failed."
msgstr "O agendador de tarefas falhou."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comando"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de travamentos de tabela."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de destravamentos de tabela."
msgid "Query performance"
msgstr "Desempenho das queries"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de JOINs sem chave que checam o uso de chave após cada "
"linha. Zero é o ideal."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido "
"imediatiamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informações do cache de query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O cache de consultas do MySQL pode melhorar o desempenho do seu site "
"armazenando o resultado das consultas. Assim, se uma consulta SQL for "
"recebida uma segunda vez, o servidor MySQL var retornar o resultado em "
"cache ao invés de executar novamente a mesma consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas armazenadas no cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "O número de vezes que o MySQL encontrou resultados já no cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL adicionou uma consulta ao cache "
"(perdas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve de remover queries do cache por "
"falta de memória. O ideal é zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com "
"a versão !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Você precisa instalar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] ""
"Você precisa instalar os módulos @dependencies para instalar "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo Sistema, que está nos alicerces do seu site em Drupal, "
"oferece os recursos básicos (porém extensíveis) que são usados por "
"outros módulos e pelos temas. Algumas ferramentas inteiras do Drupal "
"são contidos e gerenciados pelo módulo Sistema, incluindo o "
"mecanismo de cache, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa, bem como as "
"configurações fundamentais do site. Várias operações chave de "
"manutenção do sistema também são parte desse módulo."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo sistema oferece:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"suporte para habilitar e desabilitar <a "
"href=\"@modules\">módulos</a>. O Drupal vem com vários módulos no "
"núcleo. Cada módulo oferece um conjunto distinto de características "
"e devem ser habilitados dependendo das necessidades do seu site. Uma "
"grande variedade de módulos adicionais contribuídos por membros da "
"comunidade Drupal podem ser baixados de a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos do Drupal.org</a>"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"suporte para ativar e desativar <a href=\"@themes\">temas</a>, que "
"determinam o design e a apresentação do seu site. O Drupal vem por "
"padrão com alguns temas do núcleo. Um número grande de temas "
"extras, contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser "
"baixados na <a href=\"@drupal-themes\">página de módulos do "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"um robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de cache</a> que "
"permite que as páginas e componentes de páginas previamente "
"construídos sejam reaproveitados eficientemente.  O Drupal armazena "
"em um formato comprimido as páginas requisitadas por usuários "
"anônimos. Dependendo das configurações do seu site e da quantidade "
"de tráfego de usuários anônimos, o sistema de cache do Drupal pode "
"melhorar o desempenho do seu site significativamente."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"uma série de operações administrativas de rotina que dependem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> para rodarem automaticamente. "
"Vários outros módulos, incluindo o agregador de rss, o ping e o "
"módulo de busca também dependem do <a href=\"@cron\">agendador</a>. "
"Para maiores informações, consulte a documentação online a "
"respeito da <a href=\"@handbook\">configuração do agendador de "
"tarefas</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opções básicas de configuração do seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-settings\">configurações de data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">configurações de sistema de arquivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte a URLs limpas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do site e outras informações</a>, além de "
"uma função para <a href=\"@site-maintenance\">por o seu site em modo "
"de manutenção</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@system\">módulo Sistema</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Seja bem vindo à área administrativa. Aqui você pode controlar o "
"funcionamento do seu site."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecione que temas você quer deixar disponível para os seus "
"usuários e escolha um deles para ser o tema padrão. Para configurar "
"as opções globais de visualização no site, clique na aba "
"\"Configurar\", acima. Você pode ainda configurar cada tema "
"individualmente, usando a aba \"Configurar\" do tema específico. Note "
"ainda que diferentes temas podem ter diferentes regiões para exibir o "
"conteúdo; assim, para garantir a consistência visual do seu site é "
"possível que você prefira habilitar apenas um tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Se quiser alterar a aparência do seu site, há um grande número de "
"<a href=\"@themes\">temas disponíveis</a> para baixar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas configurações controla a exibição do tema "
"<code>%template</code>. Se o seu site estiver sendo exibido com esse "
"tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em "
"\"Restaurar padrões\", as <a href=\"@global\">configurações "
"globais</a> serão usadas para esse tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Módulos são extensões (ou plugins) que estendem os recursos "
"disponíveis no core do Drupal ou adicionam novos recursos. Você pode "
"ativar um módulo selecionando a caixa de seleção na coluna "
"<em>Ativado</em> clicando em seguida no botão <em>Salvar "
"configurações</em>. Uma vez que um módulo esteja ativo, novas <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> podem ser configuradas. Para "
"reduzir o consumo de processamento do seu servidor, os módulos que "
"tiverem a caixa de seleção marcada na coluna <em>Regular</em> serão "
"temporariamente desativados se seu site ficar muito sobrecarregado. "
"(Para que a coluna <em>Regular</em> esteja disponível, é necessário "
"ativar o módulo Regulador.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Depois de ativar o módulo Regulador, você deve ativar a função de "
"auto-regulagem na <a href=\"@throttle\">página de configurações do "
"regulador</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É importante rodar <a href=\"@update-php\">update.php</a> sempre que "
"um módulo for atualizado para uma nova versão."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Você também pode ver as tarefas administrativas listadas por "
"módulo, na <a href=\"@by-module\">área administrativa por "
"módulos</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades do seu site, um grande número de <a "
"href=\"@modules\">módulos</a> desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todas as informações "
"relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve "
"primeiro desativá-lo. Nem todos os módulos têm suporte a esta "
"ferramenta."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Desenvolvido com Drupal</em> é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Nesta página você tem uma visão geral das configurações do seu "
"site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Pode ser útil copiar estas informações "
"quando for pedir ajuda nos fóruns (e páginas dos projetos) no "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência e "
"o comportamento do site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para "
"mostrar todas as datas e horários neste site."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Cor principal"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamanho da insígnia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida ao usuário. Você pode incluir as "
"seguintes variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nem todas as variáveis vão estar "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Este site foi feito com Drupal, um sistema aberto de gerenciamento de "
"conteúdo."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o elemento %author nesse contexto."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Configurar a aparência da página de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Escolher que temas seu site usa ou deixa os usuários usarem."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Escolher o tema padrão."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar ou desabilitar módulos adicionais para seu site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Decidir como o Drupal vai lidar com erros, como os erros 403 e 404 e "
"os erros do PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registros e alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Configurações do módulos de registro de sistema e alertas. "
"Diferentes módulos podem direcionar os eventos do sistema do Drupal "
"para diferentes destinos, como o syslog, banco de dados, email, "
"...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso você tenha toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ter só "
"títulos, as chamadas ou o texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de como o Drupal vai exibir a data e a hora; configuração "
"do fuso horário padrão."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ativar ou desativar as URLs limpas no seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Checar URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Armazena detalhes sobre os lotes (processos que executam em múltiplas "
"requisições HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se <em>register_globals</em> ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/pt_BR/configuration.changes.php\">como "
"alterar as configurações</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte os <a href=\"@url\">pré-requisitos do Drupal</a> para mais "
"informações."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não rodou. Por favor visite o <a "
"href=\"@status\">relatório de status</a> para mais informações."
msgid "Cron has not run."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Você pode rodar o <a href=\"@cron\"> agendador de tarefas</a> "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"arquivos</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Não foi possível criar esse diretório automaticamente, "
"possivelmente devido à falta de permissões de acesso. Para "
"prosseguir com a instalação, você pode criar o diretório e mudar "
"as permissões manualmente, ou então garantir que o instalador "
"consiga criá-lo automaticamente. Para mais informações, por favor "
"consulte o arquivo INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a <a href=\"@update\">atualização do banco de dados</a> "
"imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O arquivo update.php está acessível para qualquer um, sem "
"autenticação. Isso é um risco à segurança do site. Você deve "
"mudar $update_free_access para FALSE em seu settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Notificações de atualizações não estão ativas. É "
"<strong>altamente recomendável</strong> que você ative o módulo "
"Estado das Atualizações na <a href=\"@module\">área de "
"administração de módulos</a> para ficar informado do lançamento de "
"novas versões. Para mais informações, por favor consulte <a "
"href=\"@update\">o manual do módulo Estado das Atualizações</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site para os administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome desse vocabulário. Por exemplo, <em>Tags</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"As instruções que são apresentadas ao usuário durante a seleção "
"de termos. Por exemplo, <em>Entre uma lista de palavras, separadas por "
"vírgula</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo para categorizar com este "
"vocabulário."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos são criados pelos usuários durante a publicação do "
"conteúdo, digitando-se cada termo separando-os por vírgulas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permitir que um post tenha mais do que um termo deste vocabulário "
"(sempre permitido com as tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Ao publicar um texto, o usuário tem que selecionar pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vocabulários são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adicionar novo termo em %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo, que será exibida nas páginas taxonomy/term "
"e nos feeds RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinônimos desse termo. Um sinônimo por linha."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Permitir mais de um item superior?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Adicionar mais de um termo superior (pai) a um termo fará com que o "
"vocabulário %vocabulary busque múltiplos superiores em todos os "
"termos. Como a interface de arrastar-e-soltar não tem suporte a "
"múltiplos superiores, se você ativar esta opção, essa interface "
"será automaticamente desativada. Nesse caso, você terá de usar o "
"formulário de edição do termo para editar os itens superiores a "
"ele."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A interface de arrastar-e-soltar poderá ser reativada a qualquer "
"momento, bastando que você reduza neste vocabulário os itens "
"superiores a apenas um por termo."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Permitir mais de um item superior"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-regular com usuários anônimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder, num "
"determinado momento, um certo limite especificado. Por exemplo, se "
"você quiser ativar o regulador quando o seu site tiver a partir de "
"250 visitantes anônimos simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. "
"Deixe esse valor em branco ou com um \"0\" se você não deseja "
"limitar o número de usuários anônimos. Você pode inspecionar o "
"número de usuário anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-regular usuários autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site ao mesmo tempo "
"exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador "
"quando o seu site tiver 50 usuários registrados simultaneamente, "
"digite \"50\" nesse campo. Deixe esse valor em branco ou \"0\" se "
"você não deseja limitar o número de usuários anônimos. Você pode "
"verificar o número de usuário anônimos com o bloco \"Quem está "
"online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador probabilístico do regulador é um recurso que reduz "
"estatisticamente o gasto de recursos do regulador. O limitador é "
"expressado como uma porcentagem do número de visualizações de "
"páginas. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas "
"extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só "
"serão feitas a cada 10 visualizações de páginas. Quanto mais "
"visitado for o seu site, mais baixo deve ser esse valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, "
"digite um número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento, que se ajusta automaticamente o site quando houver "
"picos no tráfego de entrada. Se o seu site for linkado por um site "
"muito popular, ou sofrer por um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode ficar sobrecarregado. O mecanismo regulador é "
"usado pelos módulos para desabilitar temporariamente as "
"funcionalidades que fazem uso intensivo de CPU, melhorando assim o "
"desempenho do site. Por exemplo, os módulos podem escolher desativar "
"um bloco que consome muito recurso, ou o código dentro no tema do "
"site pode desativar temporariamente as imagens de usuários nos posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o númeor de usuários anônimos ou autenticados ultrapassar um certo "
"limite."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@throttle\">módulo Regulador</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento que automaticamente adequa o site quando houver um "
"pico de requisições. Caso o seu site for linkado por um outro site "
"muito visitado, ou caso sofra um ataque \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode se sobrecarregar. O mecanismo regulador é usado "
"pelos módulos para desabilitar temporariamente recursos que fazem "
"consomem muita CPU, melhorando assim o desempenho do servidor."
msgid "throttle"
msgstr "regular"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado"
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando "
"estiver congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Controla o mecanismo regulador para evitar o congestionamento do site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo Rastreador exibe os conteúdos mais recentes ou atualizados "
"mais recentemente no seu site. Ele também exibe listas de páginas e "
"posts por usuário, permitindo acompanhar as contribuições de uma "
"determinada pessoa."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A página <em>Posts Recentes</em> está disponível por um link no "
"bloco do menu de navegação. Ela exibe os posts novos e recém "
"atualizados, listando o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, "
"o número de comentários e o horário da última atualização, com o "
"mais recente no topo da lista. Posts são marcados como atualizados "
"quando o texto é alterado ou quando recebe um novo comentário. Para "
"usar o módulo de rastreamento para acompanhar as contribuições de "
"um usuário específico, user a aba <em>Rastrear</em> na página de "
"perfil do usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@tracker\">módulo Rastreador</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradução do conteúdo permite que o conteúdo seja "
"traduzidos para outras línguas. Junto do <a href=\"@locale\">módulo "
"Idiomas</a>, que gerencia as línguas provê a tradução para a "
"interface do site, o módulo de tradução do conteúdo é a chave "
"para traduzir e manter conteúdo do seu site em várias línguas."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Para configurar a tradução de conteúdo e escolher os tipos de "
"conteúdo habilitados para tradução:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Conceda a permissão de <em>traduzir conteúdo</em> aos papéis "
"adequados na <a href=\"@permissions\">página de configuração de "
"permissões</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Adicione e ative os idiomas desejados na <a "
"href=\"@languages\">página de configuração de idiomas</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determina que <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a> podem "
"ter seus posts traduzidos. Para ativar o suporte a tradução para um "
"certo tipo de conteúdo, edite o tipo e, na caixa de seleção "
"<em>Suporte multilíngüe</em>, selecione a opção <em>Ativo, com "
"tradução</em>. (<em>Suporte multilíngüe</em> está em  "
"<em>Configurações de Workflow</em>.) Não se esqueça de salvar as "
"alterações no tipo de conteúdo após mudar a configuração."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabalhando com tipos de conteúdo com tradução habilitada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Ao criar ou editar conteúdo do site, use a caixa de seleção "
"<em>Língua</em> para selecionar o idioma apropriado."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Crie novas traduções para o post ou edite as traduções atuais "
"usando a aba <em>Tradução</em>. A aba só aparece para os usuários "
"com permissão de <em>traduzir conteúdo</em>. Essa aba permite "
"acrescentar ou editar traduções usando um formulários de edição "
"específico, que mostra também o conteúdo sendo traduzido."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Atualize as traduções quando necessário, de forma que elas reflitam "
"adequadamente as mudanças no texto original. O indicador de status da "
"tradução oferece um método simples para rastreamento as traduções "
"obsoletas. Após editar um texto, marque a opção <em>Marcar "
"traduções como desatualizadas</em> para registrar todas as suas "
"traduções do texto como estando desatualizadas e precisando de "
"revisão. Você também pode marcar uma tradução só como "
"necessitada de revisão usando a opção <em>Esta tradução precisa "
"ser atualizada</em>, no formulário de edição de traduções."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">página de administração de "
"conteúdo</a> mostra o idioma de cada post, e também permite filtar "
"pela língua ou pelo estado da tradução."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Use o <a href=\"@blocks\">bloco do seletor de idiomas</a>, gerado pelo "
"módulo Idiomas, para permitir que os usuários escolham uma língua "
"no site. Caso esteja disponível, tanto a interface do site quando o "
"conteúdo do site serão apresentados na língua selecionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@translation\">módulo Tradução</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de parte de um conteúdo são gerenciadas como \"conjuntos "
"de traduções\". Cada conjunto de traduções tem um post de origem e "
"um número de traduções em qualquer um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados no site</a>. Um controle das "
"traduções informa se estão atualizadas ou desatualizadas, caso o "
"post original tenha sido modificado significativamente."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos no site</a>. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer um dos idiomas disponíveis. Se "
"desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traduções como desatualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se você fizer uma mudança significativa no conteúdo (o que "
"significaria que as traduções devem ser atualizadas), você pode "
"marcar todas as traduções deste post como desatualizadas. Isso não "
"vai alterar outras propriedades dos posts, como o status de publicado "
"ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando essa caixa estiver marcada, quer dizer que esta tradução "
"precisa ser atualizada porque o texto de origem foi modificado. "
"Desmarque quando a tradução estiver atualizada novamente."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite a tradução do conteúdo para diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas toda vez que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> "
"rodar."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Falha ao buscar dados atualização disponível"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativa de buscar informações sobre todas as novas versões "
"disponíveis e atualizações."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Não foi possível baixar informações sobre novas versões ou "
"atualizações."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desativados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desativados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se há "
"atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limiar para notificação de e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do "
"núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu "
"site irá imprimir sempre uma mensagem na página de <a "
"href=\"@status_report\">relatório de status</a>, e também irá "
"exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver "
"uma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você checar se há atualizações para os módulos e "
"temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema é parte de "
"um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que pode incluir "
"vários módulos ou temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades ou alterar a aparência do seu site, "
"um grande número de <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a> desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações sobre os módulos e os temas "
"instalados que tenham uma nova versão disponível."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O módulo Estado das Atualizações periodicamente verifica se há "
"novas versões do software usado no seu site (incluindo módulos e "
"temas contribuídos), e alerta quando houver atualizações "
"disponíveis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">relatório de atualizações "
"disponíveis</a> alerta você sempre que novas versões dos seus "
"módulos e temas estiverem disponíveis para download. Você pode "
"configurar com que freqüência checar por atualizações e algumas "
"opções de notificações na <a href=\"@update-settings\">página de "
"configuração do módulo Relatório de Atualizações</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor note que, para recolher essa informação, dados de uso são "
"enviados, anonimamente, para drupal.org. Se você preferir, você "
"desativar o módulo de relatório de atualizações na <a "
"href=\"@modules\">área de administração de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@update\">módulo Relatório de atualizações</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Não há informação sobre possíveis atualizações dos temas e "
"módulos instalados. Para verificar as atualizações, você pode <a "
"href=\"@run_cron\">executar o cron</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">checar manualmente</a>. Por favor, observe "
"que checar as atualizações disponíveis pode levar algum tempo, "
"portanto, tenha paciência."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas.  "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Verifica atualizações do Drupal e dos módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Exibir arquivos anexados na hora de exibir um post."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo Upload permite que os usuários enviem arquivos para o site. "
"Isso é importante para os membros de uma comunidade que desejam "
"compartilhar seu trabalho. Também pode ser útil para administradores "
"que desejarem manter uma ligação entre os arquivos e os posts "
"relacionados."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Usuários com permissão de enviar arquivos podem anexar arquivos aos "
"seus posts. O envio de arquivos pode ser ativado apenas para certos "
"tipos de conteúdo, o que pode ser configurado na página de "
"configuração de tipos de conteúdo. Limites de tamanho e dimensões "
"máximas de imagens podem ser configurados para cada papel de "
"usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@upload\">módulo Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@permissions\">permissão de enviar de "
"arquivos</a> podem enviar anexos. Usuários com a <a "
"href=\"@permissions\">permissão de ver arquivos enviados</a> podem "
"ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem "
"ter anexos na área de <a href=\"@types\">administração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla de que modo os arquivos são anexados ao conteúdo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permitir aos usuários enviar arquivos e anexar arquivos nos posts."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opções de registro de usuários"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os novos usuários terão de validar "
"seus endereços de email antes de fazer o login e vão ganhar uma "
"senha gerada pelo sistema. Se você não selecionar essa opção, os "
"usuários vão estar logados assim que fizerem o registo e vão poder "
"escolher sua própria senha durante o registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Esse texto é exibido no topo do formulário de registro e é útil "
"para orientar seus usuários."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"O Drupal envia emails para os novos usuários quando eles se registram "
"no site. Opcionalmente, o Drupal também pode notificar os usuários "
"de outras alterações em suas contas. Os emails de notificação "
"podem ser personalizados para se adequar melhor ao seu site, bastando "
"editar alguns modelos de mensagem, na administração de usuários."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas vindas, novo usuário criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o email de boas vindas enviado a novos membros com a conta "
"criada por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Boas vindas, sem necessidade de aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando sem a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas vindas, esperando aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando com a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar mensagem enviada a usuários que estão solicitando uma nova "
"senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ativar e personalizar o email enviado aos usuários quando a conta "
"deles for ativada (ou seja, quando um administrador ativar a conta de "
"um usuário que se registrou previamente, se o seu site  exigir a "
"aprovação de um administrador para cada nova conta)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email para conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"bloqueada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email para conta removida"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"apagada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for apagada"
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir assinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "A pasta, dentro de %dir, onde as fotos serão guardadas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Compara qualquer número de caracteres, inclusive zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Compara exatamente um caractere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi salva."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor foi digitado. Por favor, digite alguma coisa e tente "
"outra vez."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Digite um nome de usuário para testar se ele vai ser aceito ou não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Digite um endereço de email para testar se ele vai ser aceito ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Digite o endereço de um site ou um IP para testar se ele vai ser "
"aceito ou não."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuário %name não foi aceito."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuário %name foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O email %mail não foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O email %mail foi aceito."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O hostname %host não foi aceito."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O hostname %host  foi aceito."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "No momento não há nenhuma regra de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não tem permissão para solicitar uma nova senha."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, o nome %name não foi reconhecido como um nome de usuário "
"ou endereço de email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu email."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a conta de %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tudo que tiver sido escrito por este usuário passará a ser "
"atribuído ao usuário anônimo (visitante). Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Online users"
msgstr "Usuários online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está registrado usando um endereço de e-mail reservado "
"e, portanto, não poderia ser registrado para se logar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"O formato de entrada de assinatura foi definida para um formato que "
"não têm acesso. Ele será alterado para um formato que você tem "
"acesso a quando você salvar esta página."
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta de usuário para você. "
"Você pode fazer o login em !login_url com o nome de usuário e senha "
"seguintes:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar em !site. Seu pedido de registro com a "
"aprovação pendente. Uma vez aprovado, você vai receber outro email "
"com informações sobre como entrar no site, alterar a senha, entre "
"outros detalhes.\n"
"\n"
"-- A equipe !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Recuperação de senha de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido de lembrete de senha para sua conta no site "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se logar em !uri_brief clicando no link a seguir ou "
"copiando e colando ele em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse login pode ser usado apenas uma vez. Ele expirará depois de um "
"dia. Nada vai acontecer se você não usar. Depois de se logar, você "
"será redicionado para !edit_uri, para poder alterar sua senha."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sua conta de usuário no site !site foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se fazer o login agora, clicando no link a seguir ou o "
"copiando e colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois que você escolher sua senha, você vai poder fazer o login em "
"!login_uri com o seguinte nome de usuário:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta do usuário !username no site !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (apagada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi apagada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Apagar os usuários selecionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite que os usuários do seu site se registrem, "
"façam login e logout. A vantagem para os usuários é que o conteúdo "
"criado por eles pode ser associado a suas contas. Além disso, ter "
"contas de usuário permite que permissões diferentes sejam "
"distribuidas a pessoas diferentes. O módulo traz o recurso de "
"<em>papéis de usuário</em>, cada papel tendo determinadas "
"permissões, para que os usuários possam fazer apenas o que o "
"administrador do site autorizar. Cada usuário ganha um ou mais "
"papéis no site. Por padrão, são criados dois papéis: "
"<em>anônimo</em> - para os usuários que ainda não fizeram login - e "
"<em>autenticado</em> - para os usuários registrados que já fizeram o "
"login."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Um usuário pode usar o seu próprio nome e especificar outras "
"configurações pessoais na página <em>Minha conta</em>. Os usuários "
"devem se autenticar com seu nome de usuário e senha ou usando um "
"OpenID, um método seguro de se cadastrar em vários sites diferentes "
"com o mesmo nome de usuário e senha. Dependendo de suas "
"configurações, os usuários podem se autenticar usando o usuário e "
"senha de outro sites Drupal ou através de outros mecanismos de "
"autenticação."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Um visitante que acessa o seu site recebe uma identificação (chamada "
"de identificador da sessão), que é gravado em um <em>cookie</em>. "
"Esse cookie não contém nenhuma informação pessoal do usuário; é "
"apenas uma chave para recuperar informações para seu site. Os "
"usuários devem estar com cookies habilitados nos seus navegadores "
"quando forem acessar este site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@user\">módulo Usuário</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite que os usuários se registrem, façam login e logout, "
"mantenham perfis, etc. Os usuários do site não podem usar seus "
"próprios nomes para escrever no site antes de criarem uma conta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. "
"Nomes de usuário e endereço de email não podem ser repetidos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Criar regras para nome de usuário e endereço de email, tanto para "
"novas contas quanto para aquelas previamente registradas (usuários "
"que estiverem logados neste momento vão permanecer logados). Se um "
"nome de usuário ou um endereço de email for enquadrado em uma regra "
"de proibição, então a conta não será criada ou, se já tiver sido "
"registrada, não vai mais poder fazer login. Uma regra de host é "
"efetiva para toda requisição de página, não apenas para o registro "
"de usuários."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer no seu site. Cada papel de usuário (criados na <a "
"href=\"@role\">página de administração de papéis</a>) tem um "
"conjunto de permissões. Por exemplo, você pode conceder a permissão "
"de \"administrar nodes\" para um usuário classificado como "
"\"administrador\", negando porém para um mero \"usuário "
"autenticado\". Você também pode usar as permissões para abrir "
"certos recursos do site apenas para usuários com algum privilégio "
"(por exemplo, quem pagar uma mensalidade, por exemplo). Além disso, a "
"distribuição de permissões permite que o trabalho de administrar um "
"grande site seja dividido com outros usuários de confiança."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão "
"a segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, editor, etc. Nesta área você "
"pode definir os <em>nomes dos papéis dos usuários</em>. Para apagar "
"um papel, clique em \"editar\".</p><p>O Drupal traz dois papéis "
"pré-definidos:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuário anônimo: incluindo os usuários que não tem uma "
"conta ou não estão logados.</li>\r\n"
"      <li>Usuário autenticado: incluindo, automaticamente, todos os "
"usuários logados no site.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como coringa) para "
"procurar por um nome de usuário ou endereço de email. Por exemplo, "
"você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", "
"\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br\""
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bem vindo ao Drupal. Você agora está logado como o usuário 1, o que "
"lhe dá controle total sobre o seu site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> .A sua senha é <strong>%pass</strong>. Você pode mudar a sua "
"senha no formulário abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %name, usando o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento padrão das contas de usuários, incluindo "
"pedidos de registro, emails e imagens."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para desativar certos nomes de usuário, emails, "
"ou endereços IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista com cores leves e baseado em tabelas."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Um tema cinza com caixas."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Um tema com tabelas, multi-coluna, em azul e laranja."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Um livro é um trabalho conjunto de redação: os usuários podem "
"colaborar escrevendo as páginas do livro, organizando, revisando e "
"reescrevendo. Quando você tiver, portanto, alguma informação para "
"divulgar ou quando você ler a página de um livro que você não "
"gostou ou achou que poderia ser melhor, você pode fazer algo."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gerenciar solicitação de ping"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Rodar o teste de URL limpa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Sem novos posts"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "URL path"
msgstr "Caminho URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém erros: \"msgctxt\" é "
"inesperada na linha %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Region settings"
msgstr "Configurações de região"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "[@site_name] @severity_desc: Alert from your web site"
msgstr "[@site_name] @severity_desc: Alerta do seu site"
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que usuários apaguem formatos de data configurados."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de data para cada localização"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher um nome para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
msgid "An event may not end before it starts."
msgstr "A data do fim do evento deve ser depois da data de início."
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid "Sidebar First"
msgstr "Barra Lateral Esquerda"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "O banco de dados está codificado em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não pôde determinar se a codificação do banco de dados foi "
"configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreeSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Papel @name criado, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Usuário %name logado com sucesso."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" não encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" encontrado"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" não encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" não encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Caixa de seleção @id está marcada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Caixa de seleção @id não está marcada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensagem detalhada"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Selecione o teste(s) ou os grupo(s) de testes que você quer executar, "
"e clique em <em>Executar testes</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passou(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhou (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retornar para a lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Limpa os resultados após cada execução completa de testes"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Apresenta maiores detalhes ao rodar os testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os dados detalhados serão apresentados junto aos resultados comuns, "
"sendo úteis para debug. Os dados detalhados serão apagados entre "
"cada execução dos testes. A saída dos dados detalhados é "
"extremamente detalhada e deve apenas ser usada quando debugando."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configurações de Autenticação HTTP que será usada pelo SimpleTest "
"durante os testes. Útil quando o site requer autenticação HTTP "
"básica."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não foi concluído."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela dos resultados dos "
"testes não será limpa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Não restam tabelas à remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado de teste."
msgstr[1] "Removidos @count resultados de teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultado dos testes."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Link permanente de comentário"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogs !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para limpar todos os caches, clique no botão na <a "
"href=\"@performance\">Página de Performance</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Apagar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Checar por atualizações de módulos e temas desativados"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "Fetcher"
msgstr "Coletor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Essa permissão é herdada do papel de usuário autenticado."
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Conteúdo destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong> foram revisados."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências orfãs"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estes módulos são dependências das features que foram "
"desabilitadas. Eles devem ser desabilitados sem afetar outros "
"componentes do seu site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desabilitar módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detectar e desabilitar qualquer dependência orfã de feature."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sem revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Título requerido"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentário, se ele estava logado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O Id único da última revisão do node."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Definir ID de tradução"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"O Id único da versão original do idioma principal deste node, se "
"existir."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A url da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo de taxonomia, caso exista algum."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nodes marcados com termos pertencentes ao vocabulário de "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado a sua conta depois do registro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor, complete o registro preenchendo o formulário abaixo. Se "
"você já tem uma conta, você pode <a href=\"@login\">logar</a> agora "
"e adicionar seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registro da conta usando as informações fornecidas pelo seu "
"provedor OpenID falharam devido as razões listadas abaixo. Por favor, "
"complete o registro preenchendo o formulário abaixo.\r\n"
"Se você já tem uma conta, você pode <a href=\"@login\">logar</a> "
"agora e adicionar seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Permitir alterações no sistema de arquivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que você chegou nesta página devido a um erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde rodar porque uma chave inválida foi utilizada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "O Cron não pôde rodar porque o site está em modo de manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País padrão"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">prossiga com a "
"instalação</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file você configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, porém sua instalação PHP atualmente não suporta "
"este tipo de banco de dados."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Desculpe, você precisa selecionar um idioma para continuar a com "
"instalação."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação nos dizem quais módulos habilitar e quais esquemas "
"instalar no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar "
"com o processo de instalação."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Desculpe, o perfil que você escolheu não pôde ser carregado."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias para %dir e %file foram feitas, "
"portanto você deve remover as permissões de escritva para eles a fim "
"de evitar riscos de segurança. Se você não tem certeza de como "
"fazer, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, você instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Leia as mensagens acima novamente antes de visitar <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite seu novo site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configurações não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer que você crie um arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação. Copie o "
"arquivo %default_file para %file. Mais detalhes sobre como instalar o "
"Drupal estão disponíveis em <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O arquivo %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"O arquivo de configuração (settings.php) não possui permissão para "
"escrita."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer permissão de escitra para %file durante o "
"processo de instalação. Se você não tem certeza como garantir "
"permissão ao arquivo, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mails automatizados, tais como as informações de registro, serão "
"enviados atráves deste endereço. Use um endereço com a mesma "
"terminação que o domínio do seu site para ajudar a prevenir que "
"estes e-mails sejam marcados como spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta para manutenção do site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país padrão para o site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Receber notificações por e-mail"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O sistema irá notificá-lo quando atualizações e atualizações "
"importantes de segurança estiverem disponíveis para os componentes "
"instalados. Informações anônimas sobre o seu site serão enviadas "
"para <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Não há atualizações pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente"
msgstr[1] "@count atualizações pendentes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto seu pedido era processado: o servidor recebeu "
"uma entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dados POST do formulário inválidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível continuar, não existem métodos disponíveis para "
"a transferência de arquivo"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Você não está utilizando uma conexão criptografada, então "
"sua senha será enviada como texto. <a href=\"@https-link\">Saiba "
"mais</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, forneça os detalhes da conexão do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexão"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Entre com as configurações de conexão"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend configurações da conexão"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mudar tipo de conexão"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erro, este tipo de protocolo de conexão (%backend) não existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Nenhum lote ativo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arquivadores só podem operar em arquivos locais: %file não é "
"suportado"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser enviado, porque o destino %destination é "
"inválido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source não pode ser enviado porque um arquivo com esse "
"nome já existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excedeu o limite de 240 caracteres. Por favor, "
"renomeie o arquivo e tente novamente."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path não é um tipo reconhecido, então ele não foi "
"apagado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões não puderam ser definidas em %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completado @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao rodar todas as tarefas no servidor de banco de dados. A "
"tarefa %task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível modificar %settings. Verifique as permissões do "
"arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Falha ao abrir %settings. Verifique as permissões do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos requeridos nao encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os seguintes módulos são requeridos mas não foram encontrados. "
"Mova-os para dentro do subdiretório apropriado, tal como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos faltando: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "O módulo %module foi removido."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martin (parte Francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar o idioma padrão do site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filepath contém erros: a fórmula do plural "
"não pode ser analisada."
msgid "No strings available."
msgstr "Não há strings disponíveis."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count string(s) HTML não permitida(s) em %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar e-mail. Contate o administrador do site se o "
"problema persistir."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Classe %class não implementa a inferface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando em modo de manutenção. <a href=\"@url\">Ficar online.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando em modo de manutenção."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Módulo %module ativado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "O módulo %module foi desabilitado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de status"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Inscreva-se em @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Tema chave \"@key\" não encontrado."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não foi possivel determinar o tipo do diretório de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de projeto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal durante a atualização. Impossível apagar o "
"diretório de instalação."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferência de arquivo falhou, pelo seguinte motivo: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Não foi possível criar %directory por causa da seguinte razão: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal não pôde ser corretamente instalado no banco de dados. Revise "
"se há algum erro."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no AJAX"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código do Resultado HTTP:  !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Uma requisição HTTP AJAX terminou de forma inesperada."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Estas são as informações de depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Status: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nenhum feed disponível. <a href=\"@link\">Adicionar feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nenhuma categoria disponível. <a href=\"@link\">Adicionar "
"categoria</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Intervalo de tempo entre atualizações dos feeds. Requere uma <a "
"href=\"@cron\">cron</a> configurada corretamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Novos itens no bloco"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode fazer um bloco com as notícias mais recentes do \"feed\". "
"Você pode <a href=\"@block-admin\">configurar os blocos</a> a serem "
"exibidos na barra lateral de sua página. Esta configuração permite "
"que você determine o número de itens de notícias a serem "
"apresentados neste bloco de \"feed\". Se você escolher \"0\" este "
"bloco de \"feed\" será desativado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Digite uma URL válida, como por exemplo "
"http://www.exemplo.com.br/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "O feed chamado %feed já existe. Digite um título único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "O feed com esta URL %url já existe. Digite uma URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Envie um arquivo OPML contendo uma lista de feeds a serem importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Endereço para arquivo OPML remoto"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Digite o endereço de um arquivo OPML. O arquivo será baixado e "
"processado assim que o formulário for enviado."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode fazer um bloco com as notícias mais recentes de um "
"\"feed\". Você pode <a href=\"@block-admin\">configurar os blocos</a> "
"a serem exibidos na barra lateral de sua página. Esta configuração "
"permite que você determine o número de itens de notícias a serem "
"apresentados em um bloco \"feed\". Se você escolher \"0\" esses "
"blocos \"feeds\" serão desativados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Você deve <em>apenas</em> fazer upload de um arquivo ou digitar uma "
"URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL não é válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nenhum novo feed foi adicionado."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url é invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "O feed chamado %title já existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "O feed com a URL %url já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Fetchers baixam dados de uma fonte externa. Escolha um fetcher "
"compatível com a fonte externa que você deseja baixar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parsers transformam dados baixados em estruturas padrão. Escolha um "
"parser compatível com o tipo de feeds que você deseja agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Processadores agem em dados analizados, por exemplo, itens de feeds. "
"Escolha os processadores compatíveis com sua tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, as configurações padrão "
"são suficientes."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Uma categoria chamada %category já existe. insira um titulo único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Fetcher padrão"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Baixa dados de uma URL usando o handler de HTTP request do Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Parser padrão"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta feeds RSS, Atom e RDF"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador padrão"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registros leves a partir de itens de feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Configurações padrão do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens a serem exibidos nas páginas de listagens"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Para funcionar, é necessário que o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas</a> esteja configurado corretamente."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selecione categorias usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para um pequeno número de categorias, caixa de seleção são fáceis "
"de usar, enquanto seletor múltiplo funciona melhor com um número "
"grande de categorias."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento da descrição cortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres usados na versão cortada do "
"conteúdo."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"O módulo Aggregator é um agregador interno e um leitor de notícias "
"que coleta e exibe conteúdo à partir de feeds RSS, RDF e Atom "
"disponíveis por toda a Web. Milhares de sites (especialmente sites de "
"notícias e blogs) publicam suas últimas chamadas em feeds, "
"utilizando diversos formatos XML padronizados. Para mais "
"informações, consulte o manual online para o <a "
"href=\"@aggregator-module\">módulo Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visualizando feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feeds contém conteúdos publicados, e podem ser agrupados em "
"categorias, geralmente por assunto. Usuários visualizam os conteúdos "
"de um feed na <a href=\"@aggregator\">página principal de conteúdo "
"agregado</a>, ou através"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionar, editar e apagar feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar, editar e excluir feeds, e escolher "
"com que frequência ocorrem as verificações de cada feed para itens "
"recém-atualizados na <a href=\"@feededit\">Página de administração "
"do agregador de Feed</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integração OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Um <a href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a> de todos os feeds "
"está disponível. OPML é um formato de arquivo baseado em XML usado "
"para compartilhar informação de esboço estruturado como uma lista "
"de feeds RSS. Os Feeds podem também ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados através de um arquivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o agendador de tarefas"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção cron</a> devidamente "
"configurada é necessária para que os feeds possam ser atualizados "
"automaticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> é "
"um formato XML usado para intercâmbio de feeds entre agregadores. Um "
"único documento OPML pode conter uma coleção de muitos feeds. O "
"Drupal é capaz de analisar este arquivo e importar todos os feeds ao "
"mesmo tempo, poupando-lhe o esforço de adicioná-los manualmente. "
"Você pode fazer o envio de um arquivo local a partir do seu "
"computador ou digitar uma URL onde o Drupal pode baixá-lo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar novos feeds"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver novos feeds"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configura o comportamento do agregador de feeds, incluíndo quando "
"descartar itens dos feeds. Configura também a exibição destes itens "
"e das categorias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>!placeholder</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especifique em quais temas e regiões este bloco será exibido."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páginas, exceto as listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Apenas nas páginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique páginas usando suas URLs. Digite uma URL por linha. O "
"caractere '*' serve como coringa. Por exemplo: %blog para a página de "
"blogs e %blog-wildcard para todos os blogs pessoais. Use %front para a "
"página inicial."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas nas quais este código PHP retorna <code>TRUE</code> (apenas "
"para usuários avançados)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se a opção PHP for escolhida, digite o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorreto pode quebrar o seu site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Customizável por usuário"
msgid "Not customizable"
msgstr "Não é personalizável"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizável, visível por padrão"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizável, oculto por padrão"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Certifique-se que cada descrição de bloco seja única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Bloco permite a você criar caixas de conteúdo, que são "
"exibidas em uma área, ou região, de uma ou mais páginas do website. "
"O tema de administração Seven, por examplo, implementa as regiões "
"\"Conteúdo\", \"Ajuda\", \"Área principal do Painel\", e \"Barra "
"lateral do Painel\", e um bloco pode aparecer em uma dessas regiões. "
"A <a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a> fornece "
"uma interface de arrastar-e-soltar para definir um bloco a uma região "
"e para controlar a ordem dos blocos nas regiões. Para mais "
"informações, veja a documentação online para o <a "
"href=\"@block\">módulo Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando conteúdo"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quando se lida com blocos, lembre-se que nem todos os temas utilizam "
"as mesmas regiões ou regiões de displays da mesma maneira. Blocos "
"são posicionados diferentemente em cada tema, diferindo entre si. "
"Usuários que possuam permissão de <em>Administrar blocos</em> podem "
"desativá-los. Blocos inativos são listados na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>, mas não "
"são exibidos em nenhuma região."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidade"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blocos podem ser configurados para serem exibidos em determinadas "
"páginas, apenas para determinados papéis ou ainda serem exibidos em "
"determinados <a href=\"@content-type\">tipos de conteúdo</a>. "
"Administradores podem também permitir que blocos específicos sejam "
"ativados e desativados por usuários quando estes editarem a página "
"<a href=\"@user\">Minha conta</a>. Alguns blocos dinâmicos, como "
"aquels gerados por módulos, serão exibidos apenas em determinadas "
"páginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Usuários com permissão para <em>Administrar blocos</em> podem <a "
"href=\"@block-add\">adicionar blocos personalizados</a>, que serão, "
"então, listados na <a href=\"@blocks\">Página de administração de "
"blocos</a>. Uma vez criados, blocos personalizados tem o mesmo "
"comportamento que os blocos gerados pelos módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página possui uma interface de arrastar e soltar para atribuir "
"um bloco a uma região e para controlar a ordem dos blocos dentro das "
"regiões. Como nem todos os temas implementam as mesmas regiões, ou "
"exibem regiões da mesma maneira, os blocos são posicionados com base "
"em cada tema. Lembre-se que suas alterações não serão salvas até "
"que você clique no botão <em>Salvar blocos</em> no final da página. "
"Clique no link <em>configurar</em> próximo a cada bloco para "
"configurar seu título e configurações de visibilidade específicas."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrar as regiões de blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição de seu bloco. Usada na <a "
"href=\"@overview\">página de administração de blocos</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar blocos"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blocos consistem em conteúdo ou informação que complementa o "
"conteúdo principal de uma página. Ative ou desative blocos opcionais "
"usando as caixas de seleção abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Manter cache de blocos"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"O cache de blocos está inativo porque você tem módulos ativos que "
"estão definindo restrições de acesso a conteúdo."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a construção visual de blocos que compõem uma página. "
"Blocos são caixas de conteúdo exibidas numa área, ou região, de "
"uma página."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrito para certas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nessa região."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Use para blogs multi-usuários. Cada usuário tem um blog pessoal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs de usuário único"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido automaticamente com um link para a "
"página principal do blog do usuário. Você pode criar um blog para "
"cada usuário com permissão de criar conteúdo de blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi-usuário"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Posts de blogs de cada usuário são agregados em um blog "
"multi-usuário central, que exibe o conteúdo do blog de todos os "
"usuários em uma única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe um item de menu opcional chamado <em>Blogs</em> adicionado ao "
"Menu de Navegação, que exibe todos os blogs disponíveis no seu "
"site, e um item <em>Meu blog</em> que mostra os posts do usuário "
"atual."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog também cria um bloco padrão <em>Postagens "
"Recentes</em> que pode ser habilitado na <a href=\"@blocks\">página "
"de administração de blocos</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Criar nova entrada no blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Permite blogs com múltiplos usuários."
msgid "No books available."
msgstr "Não há livros disponíveis."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nos esboços do livro"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Usuários com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os "
"tipos de conteúdo."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar esboços do livro"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"O módulo Book é usado para criar textos estruturados e de várias "
"páginas, como guias, manuais e wikis. Ele permite que um documento "
"tenha capítulos, seções, subseções, ou qualquer estrutura similar "
"em camadas. Para mais informações, consulte a documentação online "
"do <a href=\"@book\">módulo Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Acrescentando e manipulando o conteúdo do livro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Você pode atribuir permissões separadas para <em>criar</em>, "
"<em>editar</em>, e <em>apagar</em> conteúdo de livros, bem como "
"<em>adicionar conteúdo a livros</em>, e <em>criar novos livros</em>. "
"Os usuários com a permissão de <em>Administrar estrutura de "
"livros</em> podem adicionar <em>qualquer</em> tipo de conteúdo a um "
"livro selecionando a estrutura de livro apropriada ao editar um "
"conteúdo. Eles também podem ver uma lista de todos os livros, e "
"editar e rearranjar os títulos da seção na página de <a "
"href=\"@admin-book\">administração de livro</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Páginas de livro tem um bloco de navegação específico para livros. "
"Este bloco de navegação contem links que levam às próximas "
"páginas, bem como as anteriores e ao nível acima na estrutura de "
"livro. Este bloco pode ser ativado na <a href='@admin-block'>Página "
"de administração de blocos</a>. Para que páginas de livro apareçam "
"no bloco de navegação, elas precisam ser adicionadas a um esboço de "
"livro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Livros podem ser criados colaborativamente já que permitem que "
"usuários com as permissões apropriadas adicionem páginas a livros "
"já existentes e adiciona estas páginas a um menu personalizado com o "
"índice do conteúdo."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>Ver livros em versão para "
"impressão</em> podem selecionar o link <em>versão para "
"impressão</em> na base do conteúdo de uma página de livro para "
"gerar uma exibição para impressão da página e de todas as suas "
"subseções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo livro oferece um meio de organizar uma coleção de páginas "
"de conteúdo relacionado, coletivamente conhecida como um livro. "
"Quando visto, este conteúdo irá automaticamente exibir links para as "
"páginas de livros adjacentes, fornecendo um sistema simples de "
"navegação para criar e revisar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de outline permite você que inclua páginas em uma "
"<a href=\"@book\">hierarquia de livro</a> além de reorganizá-las "
"dentro da hierarquia ou <a href=\"@book-admin\">reordenar o livro "
"inteiro</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adicionar conteúdo e páginas filhas a livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibir livros para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver uma página de livro e todas as suas sub-páginas como um único "
"documento para facilitar a impressão. Pode afetar o desempenho."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Livros</em> têm uma navegação hierárquica interna. Use para "
"manuais ou tutoriais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que os usuários criem e organizem conteúdo relacionado em "
"uma estrutura."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"O módulo Color permite que os usuários com a permissão para "
"<em>Configuração da Administração do Site</em> mudem o esquema de "
"cores de temas compatíveis. Para obter mais informações, consulte a "
"ajuda online para o <a href=\"@color\">módulo Color </a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Alterando cores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Utilizar o módulo Color permite facilmente mudar a cor dos links, "
"fundos, texto e outros elementos do tema. Para alterar as "
"configurações de cor para um tema compatível, selecione o link "
"<em>Configurações</em> para o seu tema na <a "
"href='@configure'>Página de administração de Temas</a>. Se você "
"não ver um seletor de cores nessa página, então seu o tema não é "
"compatível com o módulo Color. Se você tem certeza que o tema "
"realmente suporta o módulo Color, mas o seletor de cores não "
"aparece, então <a href='@troubleshoot'>siga estes procedimentos para "
"solução de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"O módulo de cor salva uma cópia modificada do tema especificado no "
"diretório de arquivos de folhas de estilo. Isso significa que se "
"você fizer algumas alterações manuais de estilo do seu tema, "
"<em>você deverá salvar as suas definições de cores novamente, "
"mesmo que eles não tenham mudado</em>. Este passo é requirido porque "
"o módulo de folhas de estilo (no diretório de arquivos) precisaser "
"recriado para incluir as suas alterações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte "
"ao formato PNG. Verifique a <a href=\" @url \">documentação de "
"imagens PHP</a> para informações sobre como corrigir isto."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está em falta ou desatualizada. Verifique a "
"<a href=\"@url\">documentação de imagens PHP</a> para informações "
"sobre como corrigir isto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite que administradores alterem o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários para executar a atualização."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Aparentemente não existe nenhum comentário para excluir, ou o "
"comentário selecionado foi excluído por outro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentários apagados."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Apagado o comentário @cid e suas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para comentários publicados no site."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"O Módulo Comment permite aos usuários comentar o conteúdo do site, "
"definir padrões e permissões dos comentários, e moderar "
"comentários. Para mais informações, consulte o manual on-line para "
"o <a href=\"@comment\">Módulo Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Configurações padrão e personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de conteúdo</a> pode ter as suas "
"próprias configurações padrão de comentário como: <em>Aberto</em> "
"para permitir novos comentários, <em>Oculto</em> para ocultar os "
"comentários existentes e impedir novos comentários, ou "
"<em>Fechado</em> para ver os comentários existentes, mas impedir "
"novos comentários. Estes padrões serão aplicados a todos os novos "
"conteúdos criados (mudanças nas configurações no conteúdo "
"existente devem ser feitas manualmente). Outras configurações de "
"comentários também podem ser editadas por tipo de conteúdo, e podem "
"ser sobrescritas para qualquer item de conteúdo. Enquanto um "
"comentário não tem qualquer resposta, ele permanece editável por "
"seu autor, desde que o autor tenha uma conta de usuário e esteja "
"autenticado."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários rejeitados (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e configurações de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Quantidade de comentários recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar respostas a comentários em uma lista encadeada."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Configuração padrão de comentários para novo conteúdo"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentários"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Usuários com a permissão \"Postar comentários\" podem postar "
"comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Usuários não podem postar comentários, mas os comentários "
"existentes serão exibidos."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Comentários são escondidos."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Usuários não podem postar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Seu comentário está aguardando uma verificação dos administradores "
"e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Seu comentário foi enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> ou <a href=\"@register\">registre-se</a> "
"para postar comentários"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Login</a> para postar comentários"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista corrida"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista encadeada"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado caso contenha alguma das frases "
"acima. Use frases sensíveis à capitalização, em uma lista separada "
"por vírgulas. Exemplo: engraçado, bungee jumping ,\"Companhia, SA.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi publicado."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Comentário %title salvo"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com.br' ou "
"'vendas@exemplo.com.br,suporte@exemplo.com.br'. Para especificar "
"vários destinatários, separe os endereços com vírgula."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "A categoria %category foi salva."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %limit mensagens em @interval. Por "
"favor, ente novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contatar @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um email sobre %category"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviado para um email %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contact permite que os visitantes contatem os "
"administradores do site e outros usuários. Usuários especificam um "
"assunto, escrevem sua mensagem, e podem ter uma cópia de sua mensagem "
"enviada ao seu próprio endereço de email. Para mais informações, "
"consulte a ajuda online do <a href=\"@contact\">módulo Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contato dos usuários"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Os usuários do site podem ser contatados com um formulário de "
"contato que mantém seu endereço de email privado. Os usuários podem "
"habilitar ou desabilitar seus formulários de contato pessoal editando "
"a página <em>Minha conta</em>. Se ativada, uma aba <em>Contato</em> "
"leva a um formulário de contato pessoal exibido em seu perfil de "
"usuário. Os administradores do site ainda são capazes de usar o "
"formulário de contato, mesmo que tenha sido desativado. A aba "
"<em>Contato</em> não é mostrada quando você vê seu próprio "
"perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulários de contato do site"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de Contatos</a> fornece um formulário "
"simples para os usuários com a permissão <em>Usar o formulário de "
"contato</em> enviarem comentários, sugestões, ou outras "
"requisições. Você pode criar categorias para direcionar as "
"mensagens dos formulários de contato para destinatários definidos. "
"Categorias comuns para um site de negócios, por exemplo, pode ter "
"\"Dúvidas\" ou \"Sugestões\" (mensagens são encaminhadas para para "
"os administradores do site) e \"Informações de produto\" (mensagens "
"são encaminhadas para membros do departamento de vendas). Os "
"endereços de email em uma categoria não são exibidos publicamente."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quando o formulário de contato de todo o site for ativado, um link no "
"menu de <em>Navegação</em> principal é criado, mas o link está "
"desativado por padrão. Este link do menu poderá ser ativado na <a "
"href='@menu'>página de administração de Menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Customização"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se você gostaria que o texto adicional aparecesse em todo site ou "
"napágina de contato pessoal, usando um bloco. Você poderá criar e "
"editar blocos na <a href=\"@blocks\"> Página de administração de "
"Blocos </a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Adicione uma ou mais categorias a essa página para configurar um <a "
"href=\"@form\">formulário de contato</a> do site."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Um item do menu de <em>Contato</em> (desativado por padrão) é "
"adicionado ao menu de navegação, que você poderá modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administração de menus</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se você quer que um texto adicional apareça na página de contato do "
"site, use um bloco. Você pode criar e editar blocos na <a "
"href=\"@blocos\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários de contato e suas configurações"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulário de contato do site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formulários de contatos pessoais dos usuários"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de "
"contato em !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) lhe enviou uma mensagem através do seu "
"formulário de contato (!form-url) em !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber tais e-mails, você pode mudar as suas "
"definições em !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permite aos outros usuários contatarem você pelo <a "
"href=\"@url\">formulário de contato pessoal</a> que mantém seu "
"endereço de e-mail oculto. Note que alguns usuários privilegiados, "
"como os administradores do site, ainda serão capazes de contatar "
"você mesmo que desabilite este recurso."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Habilitar o formulário de contato pessoal por padrão para novos "
"usuários."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Mudar esta configuração não afetará usuários existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Links contextuais exibe links relacionados a regiões de "
"páginas do seu site à usuários com permissão de <em>acessar links "
"contextuais<em>. Para mais informações, consulte o a seção do "
"manual sobre o <a href=\"@contextual\">módulo Links contextuais</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Exibindo links contextuais"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Links contextuais são disponibilizados por módulos para criar acesso "
"rápido a tarefas associadas com regiões de páginas no seu site. Por "
"exemplo, se você tem um bloco de menu personalizado na barra lateral "
"do seu site, os módulos Blocos e Menus vão disponibilizar links para "
"configurar o bloco e editar o menu. O módulo de Links Contextuais "
"junta esses links numa lista para ser exibida no seu tema, além de "
"adicionar código JavaScript para esconder os links até que você "
"passe o mouse por cima do bloco."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar links contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar links contextuais para executar ações relacionadas a elementos "
"em uma página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Links contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Provê links contextuais para executar ações relacionadas aos "
"elementos em uma página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Rastreando atividade do usuário"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ativar blocos como <em>Quem está online</em> e <em>Novos "
"usuários</em> possibilita aos usuários do site visualizarem, em um "
"espaço determinado, quem está logado e quem se registrou "
"recentemente."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Rastreando atividade de conteúdo"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ativar blocos como <em>Posts recentes</em>, <em>Novos tópicos do "
"fórum</em> e <em>Comentários Recentes</em> permitirá os usuários "
"verem conteúdo recém-adicionado com facilidade."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o painel administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta região do painel está vazia. Clique em <em>Personalizar "
"painel</em> para adicionar blocos a ela."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SOLTE AQUI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Adiciona um painel à interface administrativa para organizar tarefas "
"e rastrear informações no seu site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar painel"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpar mensagens de log"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Isso removerá permanentemente as mensagens de log do banco de dados."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório do banco de dados apagado."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo Database logging registra eventos do sistema no banco de "
"dados do Drupal. Para mais informações, veja o manual do <a "
"href=\"@dblog\">módulo Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorando seu site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Problemas ao tentar debugar o site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erros de validação de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com um nome maior do que 32 caracteres: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com o nome %name que já existe e está "
"ativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo de nome %name que já existe, embora "
"esteja inativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo de nome %name que está reservado pelo "
"tipo de entidade %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativa de criar um campo de tipo desconhecido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativa de criar um campo com tipo de armazenamento %type "
"desconhecido."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Tentativa de criar uma instância do campo @field_name sem um pacote."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Habilitando tipos de campo."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"O módulo Field provê infraestrutura para campos e anexos; os tipos "
"de campos e widgets são providos por módulos adicionais. Alguns "
"módulos são requeridos; módulos opcionais podem ser ativados na <a "
"href=\"@modules\">Página de Administração de Módulos</a>. O "
"núcleo do Drupal inclui os seguintes tipos de campos: Number "
"(requerido), Text (requerido), List (requerido), Taxonomy (opcional), "
"Image (opcional) e File (opcional); o módulo Options (requerido) "
"provê widgets para outros módulos. Campos e widgets adicionais podem "
"ser providos por módulos da comunidade, que você pode encontrar na "
"<a href=\"@contrib\">seção de módulos do Drupal.org</a>. Campos e "
"widgets ativos no momento:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gerenciando armazenamento de dados de campos"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Desenvolvedores de módulos de campos podem usar tanto o módulo "
"padrão <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> para armazenar "
"dados de seus campos quanto usar um módulo contribuído ou "
"personalizado desenvolvido usando a <a href=\"@storage-api\">API de "
"field storage</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Field SQL storage armazena dados dos campos no banco de "
"dados. Este é o módulo padrão de armazenamento de campos; outros "
"mecanismos de armazenamento podem estar disponíveis como módulos "
"contribuídos. Consulte a <a href=\"@field-help\">página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informação sobre campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL padrão"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Armazena campos e um banco de dados SQL local, usando tabelas por "
"campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL de campo"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Armazena dados de campos em um banco de dados SQL"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo List define vários campos para armazenar listas de itens "
"usadas pelo módulo Field. Normalmente esses itens são escolhidos "
"através de listas de seleção, caixas de seleção ou botões de "
"opção. Consulte a <a href=\"@field-help\">Página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Esse campo guarda opções simples como ligado/desligado e sim/não."
msgid "List (text)"
msgstr "Listagem (texto)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' exibirá caixas de "
"seleção se a opção <em>Número de valores</em> for maior do que 1 "
"para este campo, caso contrário serão exibidos botões de opção."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas nos rótulos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor desse campo está sendo determinado pela função %function e "
"não pode ser modificado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser um número inteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma string com no "
"máximo 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define campos do tipo lista. Use com Opções para criar listas de "
"seleção."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Number define vários tipos de campos numéricos para o "
"módulo Field. Números podem ser inteiros, decimais ou na forma de "
"ponto flutuante. Campos do Numbers podem ser limitados a um conjunto "
"específico de valores de entrada ou a um intervalo de valores. "
"Consulte a <a href=\"@field-help\">página de ajuda do módulo "
"Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo armazena um número inteiro no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Esse campo armazena um número decimal no banco de dados."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados um número no formato ponto "
"flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para esse campo. Deixe em branco para não "
"limitar."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina uma string que deverá prefixar o valor, tal como '$' ou "
"'&euro;'. Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e "
"plurais usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Somente números e o separador decimal (@separator) são permitidos no "
"campo %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"O módulo Options define caixas de seleção, listas de seleção e "
"outros widgets de formulário para o módulo Field. Consulte a <a "
"href=\"@field-help\">Página de ajuda do módulo Field</a> para mais "
"informações sobre campos."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Text define vários tipos de campos de texto para o módulo "
"Field. Um texto pode conter apenas texto puro ou, opcionalmente, pode "
"usar os <a href=\"@filter-help\">filtros de texto</a> do Drupal para "
"processar conteúdo HTML de forma segura. Campos de texto podem ser "
"apenas de uma linha (campos de texto), múltiplas linhas (caixa de "
"texto) ou, para maior controle da entrada, uma lista de seleção, "
"caixa de seleção ou botões de opção. Caso deseje, o campo pode "
"ser validado, de forma a ser limitado a um conjunto de valores "
"permitidos. Consulte a <a href='@field-help'>página de ajuda do "
"módulo Field</a> para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Esse campo armazena texto do tipo \"varchar\" no banco de dados."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo armazena textos longos no banco de dados."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto longo e sumário"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo armazena texto comprido no banco de dados, junto com um "
"texto de resumo opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (usuário seleciona formato de entrada)."
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Permite aos autores escrever um sumário explícito, a ser exibido no "
"lugar do texto cortado automaticamente quando estiver usando o tipo de "
"exibição \"Sumário ou truncado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o texto não deve ultrapassar %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o sumário não pode conter mais de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou truncado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Deixe em branco para usar o texto truncado como sumário"
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"O campo %field (@field_name) requer o widget %widget_type, encontrado "
"no módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Campos inativos não são mostrados a não ser que o módulo que o "
"forneça esteja habilitado. Os seguintes campos não estão "
"habilitados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opções do campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Trocar tipo de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opções da instância."
msgid "Delete instance."
msgstr "Apagar instância."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "O campo %label não pode ser adicionado pois está trancado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Ocorreu um problema ao criar uma instância do campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda não há campos adicionados. Você pode adicionar novos campos "
"na página do <a href=\"@link\">Gerenciar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao campo %field em todos os locais "
"onde é usado. Estas configurações tem impacto na maneira que os "
"dados são armazenados e não podem ser modifcadas depois que sejam "
"criados dados."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field não tem configurações de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Configurações do campo %label atualizadas."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "A tentativa de atualização do campo %label falhou: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Mudar widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"O tipo de elemento de formulário que será mostrado ao usuário ao "
"criar esse campo no tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Alterado o widget do campo %label"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Houve um problema ao mudar o widget do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser excluído."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi apagado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Foi encontrado um problema ao remover o %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao campo %field quando "
"utilizado no tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os lugares "
"onde é utilizado. Como este campo já contém dados, algumas "
"configurações não podem mais ser alteradas."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em qualquer lugar "
"onde for utilizado."
msgid "%field field settings"
msgstr "Configurações do campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor padrão deste campo usado quando estiverem criando um novo "
"conteúdo."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Configuração de %label salva."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos atualmente em uso para fácil "
"referência."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvar e adicionar campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerenciar exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Interface de campos"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Esse campo armazena o ID do arquivo como um valor inteiro."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite ao usuário escolher se um arquivo "
"deve ser exibido ao visualizar o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos exibidos por padrão"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Estas configurações somente tem efeito se a opção de exibição "
"estiver habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino do upload"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os arquivos finais devem ser armazenados. O "
"armazenamento de arquivos privados tem um custo computacional "
"significativamente maior do que o de arquivos públicos, mas permite "
"acesso restrito a arquivos neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subpasta opcional dentro do destino de upload onde os arquivos serão "
"armazenados. Não incluir barras anterior ou posterior."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Insira valores como \"512\" (bytes), \"880 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir os tamanhos dos arquivos. Se deixado "
"em branco, o limite será definido pela capacidade máxima de upload "
"do PHP (atualmente é <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos usuários inserirem um texto sobre o "
"arquivo enviado."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"!name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o "
"texto do campo vazio ou informar um valor como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida, certifique-se de "
"excluir os pontos principais e separar as extensões por uma vírgula "
"ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar novo arquivo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo na visualização"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descrição pode ser utilizada como texto do link para o arquivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Arquivos devem ter menos que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de arquivos permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imagens devem ter exatamente !size pixels."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Imagens devem ter entre !min e !max pixels."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imagens devem ser maiores que !min pixels."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imagens devem ser menores que !max pixels"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo File define um tipo de campo de <em>Arquivo</em> para o "
"módulo Field, que permite gerenciar e validar arquivos anexados ao "
"conteúdo do seu site (visite a <a href=\"@field-help\">Página de "
"ajuda do módulo Field</a> para mais informações sobre os campos). "
"Para maiores informações, veja esta página do handbook online do <a "
"href=\"@file\">módulo File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando arquivos ao conteúdo"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"O módulo File permite que usuários anexem arquivos à conteúdos "
"(ex. PDF, planilhas, imagens, etc.), quando um campo <em>Arquivo</em> "
"é adicionado a um certo tipo de conteúdo usando o <a "
"href=\"@fieldui-help\">módulo Field UI</a>. Você pode adicionar "
"opções de validação para seu campo Arquivo, como especificar o "
"tamanho máximo e as extensões permitidas."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerenciar exibição de anexos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quando você anexa um arquivo ao conteúdo, você pode especificar "
"quando ele será <em>listado</em> ou não. Arquivos listados são "
"apresentados automaticamente em uma sessão abaixo do seu conteúdo; "
"arquivos não listados estão disponíveis para serem embutidos no seu "
"conteúdo, mas eles não são listados abaixo."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerenciando locais dos arquivos"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quando você cria um campo do tipo Arquivo, você pode especificar o "
"diretório onde os arquivos serão gravados, que pode ser nos "
"diretórios <em>público</em> ou <em>privado</em>. Arquivos no "
"diretório público podem ser acessados diretamente pelo servidor web; "
"quando arquivos públicos são listados, links diretos aos arquivos "
"são usados, e qualquer um que sabe a URL do arquivo pode baixá-lo. "
"Arquivos no diretório privado não são acessíveis diretamente pelo "
"servidor web; quando arquivos privados são listados, os links são "
"requisições do Drupal. Isto adiciona um tempo de carga maior, já "
"que o Drupal precisa iniciar e resolver o caminho para cada "
"requisição de download, mas permite restrições de acesso."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O uso deste formulário expirou. Tente "
"recarregar a página e enviar novamente."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo !name não existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "O arquivo no campo !name não pôde ser enviado."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de upload %directory para o campo File !name, não pôde "
"ser criado ou não está acessível. Em consequência o arquivo "
"enviado não pôde ser salvo no diretório e foi cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"O servidor não é capaz de mostrar o progresso do upload de arquivos. "
"O progresso do upload de arquivos requer um servidor Apache rodando "
"PHP com mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os papéis de usuário podem usar esse formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação do formato do texto foi salva."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os papéis de usuários para esse formato de texto devem ser "
"habilitados e não podem ser mudados."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento do filtro"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser exclusivos. Já existe um "
"formato chamado %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionado um formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filter permite aos administradores configurar os formatos de "
"texto. O formato de texto define as tags HTML, códigos e outros "
"valores permitidos em conteúdos e comentários. É um elemento-chave "
"na proteção contra a entrada de dados potencialmente prejudiciais de "
"usuários mal-intencionados. Para mais informações, visite o  guia "
"de ajuda do <a href=\"@filter\">módulo Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros ao texto"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular texto digitado, e "
"a maioria dos formatos aplicam vários filtros de texto em uma ordem "
"específica. Cada filtro é projetado para uma finalidade específica "
"e, em geral, tanto adiciona, remove como transforma os elementos do "
"texto digitado pelo usuário antes que o texto seja exibido. Um filtro "
"não altera o conteúdo real, mas em vez disso, modifica o "
"temporariamente antes de ser exibido. Um filtro pode remover tags HTML "
"não aprovadas, enquanto outro adiciona automaticamente HTML para "
"exibir URLs como links clicáveis."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definindo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Um formato é incluido por padrão: <em>Texto puro</em> (que remove "
"todas as tags HTML). Formatos adicionais podem ser criados pelo seu "
"perfil de instalação quando instalando o Drupal, e podem ainda ser "
"criados por um administrador na <a href=\"@text-formats\">Página de "
"formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que alteram a entrada do usuário, "
"por exemplo, eliminando HTML malicioso ou tornando URLs clicáveis. Os "
"filtros são executados de cima para baixo e a ordem é importante "
"pois um filtro pode impedir outro filtro de realizar seu trabalho. Por "
"exemplo, se URLs são convertidas em links antes de tags HTML "
"proíbidas serem removidas, todos os links podem serão removidos. "
"Quando isso acontece, a ordem dos filtros deve ser re-arranjada."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Usar o formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mais informações sobre os formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limita as tags HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converte URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrige HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Exibe qualquer HTML como texto puro"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Atributos de eventos "
"JavaScript, URLs de JavaScript, e CSS são sempre removidos."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Exibir ajuda básica de HTML nas dicas de filtragem longas."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todos os links."
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo de HTML "
"pode parecer intimidador, aprender quando usar um número bem básico "
"de tags HTML é bem simples. Esta tabela fornece exemplos para cada "
"tag que está disponível neste site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para mais informações veja as <a "
"href=\"@html-specifications\">Especificações HTML</a> ou use seu "
"mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que explicam "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres incomuns podem ser diretamente inseridos "
"sem problemas."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se você encontrar problemas, tente usar caracteres HTML. Um exemplo "
"comum como &amp;amp; para um caractere E-comercial &amp;. Para uma "
"lista completa veja a página sobre <a "
"href=\"@html-entities\">entidades</a>. Alguns dos caracteres "
"disponíveis incluem:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nenhuma tag HTML permitida."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo em preparação para ser exibido."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author @time atrás"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O fórum %term e todos os seus sub-fóruns foram apagados."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Sem fóruns ou recipientes disponíveis. Adicione um <a "
"href=\"@container\">recipiente</a> ou um <a "
"href=\"@forum\">fórum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "fórum: apagado %term e todos os seus sub-fóruns."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"O Módulo Forum permite que sejam criados fóruns com tópicos "
"encadeados, com as mesmas funcionalidades de outros sistemas de painel "
"de mensagens. Fóruns são úteis porque eles permitem que membros da "
"comunidade discutam tópicos uns com os outros, garantindo ao mesmo "
"tempo que essas conversas sejam arquivadas para consulta posterior. Em "
"um fórum, os usuários podem postar tópicos e comentários "
"aninhados, permitindo que as discussões sejam categorizadas e "
"agrupadas. O aninhamento do fórum é composto por:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Categorias opcionais (por exemplo, <em>Suporte</em>), que podem "
"conter:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Fóruns (por exemplo, <em>Instalando o Drupal</em>), que podem conter:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Tópicos de fóruns enviados por usuários (por exemplo, <em>Como "
"iniciar um Multisite no Drupal 6<em>), em que iniciam-se discuções e "
"são pontos de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentário encadeados enviados por usuários (por exemplo, <em>Você "
"tem essas opções...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Configurando a estrutura do fórum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@forums\">Página de fóruns</a> para definir "
"recipientes e fóruns para manter seus tópicos de discuções."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Começando um debate"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O Link para <a href=\"@create-topic\">Tópico do Fórum</a> que está "
"disponível na página <a href=\"@content-add\">Adicionar "
"Conteúdo</a> cria a primeira mensagem de um novo Fórum de Discussão "
"ou debate."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Ativando o módulo Fórum, um item de menu <em>Fórum</em> será "
"criado no menu de navegação que aponta para a <a "
"href=\"@forums\">página de Fórum</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo os tópicos do fórum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"entre fóruns diferentes ao selecionar outro fórum durante a edição "
"do tópico. Ao mover um tópico entre fóruns, a opção <em>Deixar "
"uma cópia</em> cria um link no fórum original apontando para o novo "
"local."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Travando e desativando comentários"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Se, ao editar um tópico de fórum, você selecionar <em>Fechado</em> "
"nas <em>Configurações de comentários</em>, você trancará o "
"tópico (ou seja, vai impedir novos comentários). Se você selecionar "
"<em>Escondido</em> nas de <em>Configurações de comentários</em>, "
"vai esconder todos os comentários existentes no tópico e vai impedir "
"a criação de novos comentários."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contém tópicos. Use categorias para agrupar fóruns "
"relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Use categorias de fóruns para agrupar fórums relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum armazena tópicos de fórum relacionados."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajuste a exibição de seus tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"<a href=\"@forum-structure\">página de estrutura do fórum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Faça o <a href=\"@login\">login</a> para postar  um novo conteúdo no "
"fórum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é uma categoria de fórum, não um fórum. Selecione um "
"dos fóruns disponíveis abaixo."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> inicia um novo tópico de discussão em "
"um fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as configurações de hierarquia do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulário de navegação do fórum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Oferece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estes passos para configurar e começar a usar seu website:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comece a postar conteúdo</strong> Finalmente, você pode  <a "
"href=\"@content\">adicionar novo conteúdo</a> ao seu website."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mais informações, procure nos tópicos específicos listados na "
"seção seguinte ou no <a href=\"@handbook\">manual online do "
"Drupal</a>. Você pode também postar no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a> ou ver a ampla gama de <a href=\"@support\">outras opções "
"de suporte</a> disponíveis."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Help fornece <a href=\"@help-page\">Páginas de Ajuda</a> "
"e textos de ajuda contextual, para guiá-lo no uso e configuração "
"dos módulos. É um ponto de partida para os <a "
"href=\"@handbook\">manuais do Drupal</a> online. Os manuais trazem "
"informações mais completas e atualizadas, são enriquecidos com "
"comentários de usuários, e servem como referência definitiva para "
"toda a documentação do Drupal. Para mais informações, consulte o "
"manual online sobre o <a href=\"@help\">módulo Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo uma referência de ajuda"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo Help exibe explicações para uso de cada módulo "
"listando-as na <a href=\"@help\">Página de referência do Help</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Disponibilizando ajuda por contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo Help exibe ajuda e explicações de acordo com o contexto em "
"várias páginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagem está sendo fornecido por um módulo. Clique no "
"botão \"Sobrescrever padrões\" para alterar as configurações."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imagem é fornecido pelo módulo %module e não pode "
"ser renomeado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é utilizado nas URLs das imagens geradas. Utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos minúsculos, underscores (_) e hifens (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescrever padrões"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito para adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi sobrescrito, permitindo-lhe alterar as "
"configurações."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Criado estilo %name ."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O estilo de imagem %name já está em uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, utilize apenas caracteres alfanuméricos minúsculos, "
"\"underscores\" (_) e hífens (-) para nomes de estilos."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sem substituição, apagar apenas"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente selecione um estilo antes de excluir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se esse estilo está em uso no site, você pode selecionar outro para "
"substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas para esse estilo "
"serão permanentemente apagadas."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi apagado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Reverter o estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Reverter esse estilo irá excluir as configurações personalizadas e "
"restaurar os padrões fornecidos pelo módulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "Adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi apagado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve ser uma cor em valor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Largura e altura não podem estar ambas em branco."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imagem que será retida durante o recorte."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor do plano de fundo para usar em áreas expostas da imagem. Use "
"cores no formato web hexadecimal (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência na imagem (se o formato "
"tiver suporte)."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Não há estilos. <a href=\"!url\">Adicione um novo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Atualmente não existem efeitos nesse estilo. Adicione um selecionando "
"uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamanho atual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo de imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo de imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Redimencionar alterará as imagens para dimensões específicas. Isto "
"pode causar desproporções por esticar ou encolher as imagens."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Escalar a imagem manterá suas proporções originais. Se apenas uma "
"das dimensões for dada, a outra será automaticamente calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e cortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"\"Escalar e cortar\", primeiro redimensiona a imagem mantendo a "
"proporção e em seguida, vai cortará a dimensão maior. Isto é "
"útil para criar miniaturas quadradas, sem esticar a imagem."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Recortar removerá partes de uma imagem para que ela tenha as "
"dimensões esperadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Dessaturar converte uma imagem para escala de cinza"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotacionar uma imagem pode causar um aumento das suas dimensões de "
"forma que sua diagonal caiba."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento de imagem usando o toolkit %toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"A escala da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Corte de imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Escalar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Dessaturação da imagem usando o kit %toolkit em %path falhou "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Girar a imagem usando o kit %toolkit em %path falhou (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena no banco de dados o ID de um arquivo de imagem "
"como um valor inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esse imagem será mostrada na "
"exibição."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a imagem é expressa como "
"LARGURAxALTURA (i.e. 640x480). Deixe em branco para sem restrições. "
"Se uma imagem maior for enviada, ela será redimencionada para "
"refletir a altura e largura definida. Redimencionar de imagens "
"enviadas causarão perda dos <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">dados EXIF</a> da imagem."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido da imagem, expresso em LARGURAxALTURA (ex: "
"640x480). Deixe em branco para não fazer restrição. Se uma imagem "
"menor for enviada ela será rejeitada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilitar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo alt pode ser usado por mecanismos de busca, leitores de "
"tela ou quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilitar o campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo title é utilizado como dica de ferramenta quando o mouse "
"sobrepõe-se à imagem."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Os valores da altura e da largura devem ser numéricos."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Tanto a altura como a largura precisam ser especificadas no campo "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Visualizar estilo da imagem"
msgid "no preview"
msgstr "sem visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Uma prévia da imagem será apresentada ao editar o conteúdo."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"O módulo Image permite manipular imagens em seu website. Ele expõe "
"configurações do <em>Toolkit de imagens</em>, permite configurar "
"<em>Estilos de imagem</em> que podem ser usados para redimensionar ou "
"ajustar a exibição de imagens e disponibiliza um campo "
"<em>Imagem</em> para anexar imagens ao conteúdo. Para mais "
"informações, consulte o manual online do <a href=\"@image\">módulo "
"Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imagens"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Com o módulo Image você pode escalar, cortar, redimensionar, girar e "
"desaturar imagens sem afetar a imagem original usando <a "
"href=\"@image\">estilos de imagens</a>. Quando você altera um estilo "
"de imagem o módulo automaticamente atualiza todas as imagens criadas. "
"Todos estilos de imagens devem ter um nome que será usado na URL das "
"imagens geradas. Existem duas abordagens comuns ao nomear estilos de "
"imagens (que você deve usar dependendo de como os estilos de imagem "
"serão aplicados):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Baseado em onde isto será usado: ex. <em>imagem do perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descrevendo sua aparência: ex. <em>quadrado-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imagens ao conteúdo como campos"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"O módulo Image também permite adicionar campos de imagem ao "
"conteúdo. Para adicionar um campo de imagem a um <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>, acesse a página "
"<em>gerenciar campos</em> do tipo de conteúdo, e adicione um novo "
"campo do tipo <em>Imagem</em>. Anexar imagens ao conteúdo desta "
"maneira permite que estilos de imagem sejam aplicados e mantidos, e "
"também permite mais flexibilidade na criação de temas."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Estilos de imagens são usados normalmente para criar miniaturas "
"redimensionando e cortando imagens, mas também podem adicionar "
"vários efeitos antes de uma imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo arquivo é criado e a imagem original "
"é mantida intacta."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagem"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Criar e modificar estilos para geração de imagens modificadas como "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nenhum estilo definido"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração da imagem em andamento. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem derivada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar diretório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Já existe o arquivo de cache da imagem em %destination. Pode haver um "
"problema em sua configuração de reescrita."
msgid "Generate image style"
msgstr "Gerar estilo de imagem"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajustar "
"a exibição de imagens."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imagem atuais no site."
msgid "Add style"
msgstr "Adicionar estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Adicionar um novo estilo de imagem."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar um estilo de imagem."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Apagar um estilo de imagem."
msgid "Revert style"
msgstr "Reverter estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Reverter um estilo de imagem."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Excluir efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar efeito de imagem"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Adicionar novo efeito a um estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornece ferramentas para manipulação de imagens."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use a sessão <em>Idioma personalizado</em> abaixo se seu idioma "
"desejado não aparecer nesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefixo de caminho do código de idioma"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Código do idioma ou texto personalizado para usar como prefixo de "
"caminho para a detecção do idioma pela URL, se a sua <em>Detecção "
"e seleção<em> é baseada em prefixos na URL. Para o idioma padrão, "
"esse valor pode ser deixado em branco. <strong> Modificar este valor "
"pode quebrar URLs existentes. Use com cautela em um ambiente de "
"produção.</strong>. Exemplo: Especificando \"espanhol\" como o "
"código de prefixo resultará em URLs como "
"\"exemplo.com.br/espanhol/contato\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detecção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefixo do caminho</em>: URLs como http://example.com/de/contact "
"definem o idioma para Alemão. <em>Domínio</em>: URLs como "
"http://de.example.com/contact definem o idioma para Alemão. "
"<strong>Atenção: Alterações nesta opção podem quebrar URLs "
"existentes. Use com cautela em sites em produção.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/requisição"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro da sessão/requisição utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir os formatos de data de %language "
"para os padrões globais?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao redefinir, todos os formatos de datas deste idioma serão "
"removidos. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"O módulo Locale permite que seu site Drupal seja apresentado em "
"idiomas diferentes do inglês, e torna-o multi-idiomas. O módulo "
"Locale funciona mantendo um banco de dados de traduções, e "
"examinando textos sempre que são apresentados. Quando a tradução do "
"texto está disponível no idioma a ser apresentado, a tradução é "
"exibida no lugar do texto original. Quando a tradução não estiver "
"disponível, o texto original é mostrado, e então armazenado para "
"ser revisado por um tradutor. Para mais informações, veja a entrada "
"online no handbook <a href=\"@locale\">módulo Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzir interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Traduções de texto na interface do Drpual podem ser fornecidos por:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduzindo seu site, usando o módulo Locale integrado com <a "
"href=\"translate\">interface de tradução</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importando arquivos de um conjunto existente de traduções, conhecido "
"como pacote de traduções. Um pacote de traduções habilita a "
"apresentação do Drupal em um idioma específico, e contém arquivos "
"no formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todos "
"idiomas estejam disponíveis para cada versão do Drupal, pacotes de "
"traduções para muitos idiomas estão disponíveis para baixar na <a "
"href=\"@translations\">Página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se um pacote de tradução existente não atende às suas "
"necessidades, os arquivos Gettext Portable Object (<em>.po</em>) podem "
"ser modificados, ou  novos arquivos <em>.po</em>podem ser criados "
"utilizando um editor de Gettext. A ferramenta <a "
"href='@import'>importar</a> do módulo Locale permite que as "
"expressões traduzidas de um arquivo <em>.po</em>, novo ou modificado, "
"sejam adicionadas ao seu site. A ferramenta <a "
"href='@export'>exportar</a> do módulo Locale gera arquivos a partir "
"de expressões traduzidas do seu site, que podem ser compartilhadas "
"com outros ou editadas offline usando um editor Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando um site multilíngua"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Negociação de idiomas permite que seu site automaticamente altere o "
"idioma baseado no domínio ou no caminho (URL) de cada requisição. "
"Usuários podem (opcionalmente) selecionar o idioma preferido na "
"página <em>Minha conta</em>, e seu site pode ser configurado para "
"detectar a configuração de idioma preferido do navegador. O "
"conteúdo do site pode ser traduzido usando o <a "
"href=\"@content-help\">módulo Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Com múltiplos idiomas habilitados, o texto da interface pode ser "
"traduzido, usuários registrados podem selecionar seu idioma "
"preferido, e autores podem atribuir um idioma específico ao "
"conteúdo. <a href=\"@translations\">Baixar traduções da "
"comunidade</a> do Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adiciona um idioma para ser suportado pelo seu site. Se seu idioma "
"desejado não estiver disponível na lista <em>Nome do idioma</em>, "
"clique em <em>Idioma personalizado</em> e forneça um código de "
"idioma e outros detalhes manualmente. Ao fornecer um código de idioma "
"manualmente, eseja certo de informar um código padronizado, uma vez "
"que este código pode ser usado pelos navegadores para determinar um "
"idioma de exibição apropriado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina o idioma para o parâmetro da requisição/sessão. Exemplo: "
"\"http://example.com?language=de\" define o idioma para Alemão "
"baseado no valor \"de\" do parâmetro \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Veja a <a href=\"@languages\">página de Idiomas</a> para mais "
"informações sobre como adicionar suporte a idiomas adicionais."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa os textos traduzidos contidos em um arquivo "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) individual. Normalmente "
"distribuído como parte de um pacote de tradução (cada pacote de "
"tradução pode conter vários arquivos <em>.po</em>), um arquivo "
"<em>.po</em> deve ser importado depois de editado offline em um editor "
"de tradução Gettext. Importar um arquivo <em>.po</em> individual "
"pode levar algum tempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a um tradutor buscar por certos textos traduzidos "
"e não traduzidos, e é usada na hora de criar ou editar traduções. "
"(Nota: Para trabalhos de tradução envolvendo muitos textos, pode ser "
"mais conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para "
"edição offline em um aplicativo de edição de tradução Gettext.) "
"Buscas podem ser limitadas a textos de um grupo de textos ou idioma "
"específicos."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduzir interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem do método de detecção de idiomas para o conteúdo. Se uma "
"versão do conteúdo estiver disponível no idioma detectado, ela "
"será apresentada."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de detecção de idioma para o texto da interface "
"do usuário. Se uma tradução da interface estiver disponível no "
"idioma detectado, ela será apresentada."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar o idioma da URL (prefixo ou domínio da URL)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar o idioma à partir de um parâmetro da sessão."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do usuário."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determinar o idioma à partir da configuração de idioma do navegador "
"do usuário."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração da detecção de idioma na URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração de detecção de idioma de sessão"
msgid "Localize"
msgstr "Tradução"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Regionalizar formatos de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Redefinir os formatos de data."
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restaurar os formatos de data regionais para o padrão global"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "add link"
msgstr "adicionar link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Ainda não há links no menu. <a href=\"@link\">Adicionar link</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para este link no menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para este item de menu. Pode ser um caminho Drupal tal como "
"%add-node ou uma URL externa tal como %drupal. Use %front para indicar "
"a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Itens de menu que não estiverem ativados não serão listados em "
"nenhum menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Exibir expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Caso selecionada e caso este item tenha descendentes, o menu "
"aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Link superior"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item de menu e seus descendentes está "
"fixa em !maxdepth. Alguns itens de menu podem não estar disponíveis "
"como links superiores se, ao selecioná-los, o limite fosse excedido."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundarão e os itens mais "
"leves serão posicionados próximos ao topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o link de menu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer redefinir o link %item para seus valores "
"padrão?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi redefinido às suas configurações iniciais."
msgid "No Main links"
msgstr "Sem links principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem para os links Principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que deve ser exibido nos links Principais (tipicamente no "
"topo da página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem para os links Secundários"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a fonte dos links Secundários. Uma opção avançada "
"permite a você usar a mesma origem para os links Principais "
"(atualmente %main) e Secundários: se o seu menu de origem tem uma "
"hierarquia de dois níveis, os links de nível superior irão aparecer "
"nos links Principais e os links filhos do link ativo irão aparecer "
"nos links Secundários."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "O menu personalizado %title e todos os seus itens foram excluídos."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Item de menu %title excluído."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existe 1 item de menu em %title. "
"Ele será excluído (itens definidos pelo sistema serão redefinidos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Atualmente existem @count itens de menu em "
"%title. Eles serão excluídos (itens definidos pelo sistema serão "
"redefinidos)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerenciando menus"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>Administrar menus e itens de menu</em> "
"podem adicionar, editar e apagar menus personalizados na <a "
"href=\"@menu\">Página de administração de menus</a>. Menus "
"personalizados podem ser menus especiais do site, menus de links "
"externos, ou qualquer combinação de links internos e externos. Você "
"pode criar um número ilimitado de menus adicionais, cada um deles "
"terá um bloco associado para si. Selecionando <em>listar links</em>, "
"você pode adicionar, editar ou apagar links de um determinado menu. A "
"página de listagem de links fornece uma interface de "
"arrastar-e-soltar para controlar a ordem dos links, e criar uma "
"hierarquia no menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Exibindo menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Após criar um menu, você deve habilitar e posicionar os blocos "
"relacionados na <a href=\"@blocks\">Página de administração de "
"blocos<a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Você pode habilitar o bloco recém criado para este menu na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menu tem um bloco correspondente que pode ser configurado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Disponibilizar um link no menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Links de menu com pesos menores são exibidos antes de links com pesos "
"maiores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponiveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menus disponíveis para se colocar links deste tipo de conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item superior padrão"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu que será o item superior para um novo link no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adicionar novos menus ao seu site, editar menus existentes, e renomear "
"e reorganizar links de menus."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Itens do menu superior"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar o link do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Redefinir item de menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir item de menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menu <em>Navegador</em> contém links destinados para os visitantes "
"do site. Links são adicionados neste menu automaticamente por alguns "
"módulos."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menu <em>Usuário<em> contém links relacionados à conta do "
"usuário, e também o link para fechar a sessão."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu <em>Gerenciamento</em> contém links para as tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em vários sites para apresentar "
"sessões mais importantes do site, frequentemente na barra de "
"navegação no topo."
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. <a href=\"@link\">Adicione um "
"tipo de conteúdo</a>"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Nome deste tipo de conteúdo legível para humanos. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>Adicionar conteúdo</em>. "
"É recomendável que este nome inicie em letra maiúscula e contenha "
"somente letras, números e espaços. Este nome deve ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de conteúdo. O texto será mostrado na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pré-visualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido no topo da pagina ao criar ou editar "
"conteúdo deste tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>Administrar conteúdo</em> poderão "
"alterar essas opções."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações de Data e Autoria."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nome de usuário do autor e a data de publicação serão exibidos."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de máquina inválido. Informe um nome diferente de %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type é usado em 1 conteúdo do seu site. Se você remover este tipo "
"de conteúdo, você não poderá editar o conteúdo %type e ele pode "
"não aparecer corretamente."
msgstr[1] ""
"%type é usado em @count conteúdos do seu site. Se você removê-lo, "
"você não conseguirá editar o conteúdo %type e ele pode não "
"apresentar corretamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar coteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado à página inicial"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Remover o conteúdo selecionado da página inicial"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Colocar o conteúdo selecionado no topo da página"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tirar o conteúdo selecionado do topo da página"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Excluir conteúdo selecionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count posts excluídos."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer apagar estes itens?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a <a "
"href=\"@create-content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Deixe uma explicação das alterações que você está fazendo. Isto "
"irá ajudar outros autores a entenderem suas motivações."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados a itens de conteúdo individuais, ou \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O Id único do item, ou \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O corpo de texto principal do node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto principal do node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permissões</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia a criação, edição, exclusão, "
"configurações e exibição do conteúdo principal do site. Itens de "
"conteúdo gerenciados pelo módulo Node são comumente exibidos como "
"páginas de seu site, e incluem um título, algumas informações de "
"meta-data (autoria, data de criação, tipo de conteúdo, etc.), e "
"campos opcionais contendo textos ou outros dados (campos são "
"gerenciados pelo <a href=\"@modules\">módulo Field</a>). Para mais "
"informações visite a página da documentação online referente ao "
"<a href=\"@node\">módulo Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Node grava informações "
"básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, a data de criação, e "
"o <a href=\"@content-type\">Tipo de conteúdo</a>. Ele também "
"gerencia as <em>opções de publicação</em>, quando o conteúdo é "
"publicado ou não, promovido para a página inicial do site, e/ou "
"destacado no topo das listagens de conteúdo. Você pode definir uma "
"configuração padrão para cada <a href=\"@content-type\">Tipo de "
"conteúdo</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node dá aos usuários com permissão de <em>Administrar "
"tipos de conteúdo</em> a habilidade de <a href=\"@content-new\">criar "
"novos tipos de conteúdo<a> além dos padrões pré-configurados. "
"Criar tipos de conteúdo personalizados te dá flexibilidade para "
"adicionar <a href=\"@field\">campos</a> e configurar padrões que se "
"adaptam à diferentes necessidades de conteúdo do site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdo"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Página de administração de conteúdo</a> te "
"permite revisar e gerenciar o conteúdo do seu site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node também lhe permite criar múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo, e reverter para versões antigas usando as "
"configurações de <em>Informação de revisão</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões de usuários"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Node trás um número de permissões disponíveis para cada "
"tipo de conteúdo, que podem ser atribuidos à papeis na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter diferentes campos, "
"comportamentos e permissões atribuidas à eles."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Itens do conteúdo podem ser exibidos usando diversos modos de "
"visualização: Resumo, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"<em>Resumo</em> é um formato curto normalmente usado em listas de "
"múltiplos itens de conteúdo. <em>Conteúdo completo</em> é "
"normalmente usado quando o conteúdo é exibido em sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui, você pode definir quais campos aparecem ou não quando um "
"conteúdo do tipo %type é exibido em cada modo de visualização, e "
"definir como os campos serão exibidos em cada modo de visualização."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisões lhe permitem acompanhar diferenças entre múltiplas "
"versões do seu conteúdo, e reverter para versões mais antigas."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O conteúdo desta página foi modificado por outro usuário, ou você "
"já enviou as modificações deste formulário. Por isso, suas "
"alterações não puderam ser salvas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Aviso: Dê apenas a papeis de confiança, esta permissão tem "
"implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acessar a página de visão geral de conteúdo"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ignorar controle de acesso de conteúdo"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver as revisões do conteúdo"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Reverter versões do conteúdo"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Excluir revisões de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo despublicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Conteúdo destacado no topo das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Conteúdo promovido à página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Número de itens de conteúdo recente a exibir"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Exibir bloco para tipos de conteúdos específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas nas páginas que exibem conteúdo do(s) "
"tipo(s) especificado(s). Caso não sejam selecionados tipos, não "
"haverá limitação específica por tipo de conteúdo."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bem-vindo ao @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nenhum conteúdo para a página inicial foi criado ainda."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Destacar conteúdo"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Remover destaque do conteúdo"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Alterar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Salvar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo contendo palavra(s)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se ele conter qualquer uma das frases "
"acima. Use uma lista de frases separadas por vírgula, sensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. Exemplo: divertido, pular corda, \"Empresa, "
"LTDA\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o site estiver enfrentando problemas com permissões de conteúdo, "
"você deve reconstruir o cache de permissões. Isso irá remover todos "
"os privilégios do conteúdo e substituí-los com as permissões "
"baseadas nos módulos e configurações atuais. A reconstrução "
"poderá levar algum tempo se houver muito conteúdo ou configurações "
"de permissões complexas. Quando a reconstrução estiver completa, o "
"conteúdo irá usar automaticamente as novas permissões."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao node"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em uso"
msgstr[1] "@count permissões em uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerenciar conteúdo."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerencia tipos de conteúdo, incluindo status padrão, promoção à "
"página principal, opções de comentário, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de conteúdo"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não exibir informações de postagem"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site suporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma maneira "
"segura de se logar em vários websites usando um único usuário e "
"senha. OpenID reduz a necessidade de gerenciar muitos usuários e "
"senhas para muitos websites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se você já possui um OpenID, digite a URL para seu servidor OpenID "
"abaixo (ex. meuusuario.servidordeopenid.com). Da próxima vez em que "
"você for se logar, você poderá usar esta URL ao invés dos usuário "
"e senha tradicionais. Você pode ter múltiplos servidores de OpenID "
"se quiser; basta adicioná-los aqui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"O módulo OpenID permite aos usuários se logarem usando o serviço de "
"login único OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> é um método "
"seguro para se logar em vários websites com apenas um usuário e "
"senha. Ele não requer nenhum software especial, e não compartilha "
"senhas com nenhum dos sites com o qual ele está associado, inclusive "
"o site no qual está sendo feito o login. O maior benefício para os "
"usuários é que eles podem tem uma única senha que eles podem usar "
"em vários websites. Isso significa que eles podem atualizar "
"facilmente sua única senha em um local centralizado, ao invés de ter "
"que alterar várias senhas individualmente. Para mais informações, "
"veja a página para o <a href=\"@handbook\">módulo OpenID</a> no "
"manual online."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Entrando com OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"O usuário deve ter uma conta OpenID para efetuar login usando sua "
"conta OpenID. Os usuários podem então, usando suas OpenIDs, criar "
"contas no site, atribuir uma ou mais OpenIDs a uma conta registrada, e "
"entrar usando uma OpenID. Isso diminui a barreira de entrada, ajudando "
"a aumentar o número de usuários, e oferece segurança e conforto aos "
"usuários. Já que OpenID não garante a legitimidade do usuário, a "
"verificação por email ainda é necessária. Ao fazer login, o "
"usuário vai ver uma opção de inserir o seu endereço de OpenID, no "
"formato <em>usuario.servidoropenid.com</em>. A partir daí, o site "
"comunica com o servidor OpenID, pedindo para verificar a identidade do "
"usuário. Se o usuário está conectado ao servidor OpenID, o servidor "
"responde o site confirmando o login do usuário. Se o usuário não "
"estiver conectado, o servidor OpenIDvai solicitar a ele seu nome de "
"usuário e senha.  Em nenhum momento o site aonde o usuário está se "
"logando vai armazenar a senha OpenID dos usuários."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Após ter verificado seu endereço de e-mail, você poderá se logar "
"por OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Desculpe, este não é um OpenID válido. Verifique se você digitou "
"seu ID corretamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Complete o registro preenchendo o formulário abaixo. Se você já "
"possui uma conta, pode fazer o <a href=\"@login\">login</a> agora e "
"adicionar seu OpenID em \"Minha Conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registro da conta usando informações fornecidas pelo seu provedor "
"OpenID falhou devido às razões listadas abaixo. Complete o registro "
"preenchendo o formulário abaixo. Se você já tem uma conta, você "
"pode <a href=\"@login\">acessar</a> agora e adicionar seu OpenID na "
"página \"Minha conta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"O módulo Overlay apresenta as páginas administrativas do seu site em "
"uma caixa flutuante JavaScript na página que você estava "
"visualizando, sem substituí-la na janela do navegador. Use o link "
"fechar do flutuador para retornar para a página em que você estava "
"antes. Para mais informações, veja a entrada do manual online do <a "
"href=\"@overlay\">módulo Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acessar o overlay administrativo"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visualizar as páginas administrativas no overlay."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Apresenta a interface de administração do Drupal em uma janela "
"flutuante."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Informe o caminho desejado para a URL alternativa. Por exemplo: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"O módulo Path permite que você especifique URLs alternativas ou "
"customizadas para qualquer caminho interno do sistema. URLs "
"alternativas não devem ser confundias com redirecionamentos de URLs, "
"os quais permitem o encaminhamento de uma URL inativa ou alterada para "
"uma nova URL. Além de tornar URLs mais legíveis, URLs alternativas "
"também ajudam a indexação mais efetiva do conteúdo por mecanismos "
"de busca. Para automatizar a criação de caminhos alternativos você "
"deve instalar o módulo contribuído <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Para mais informações veja a "
"entrada  <a href=\"@path\">módulo Path</a> no manual online."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando URLs alternativas"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@permissions\">permissões</a> suficientes "
"podem criar URLs alternativas na sessão <em>Definições de caminho "
"URL</em> onde eles criam ou alteram conteúdo. Alguns exemplos de URLs "
"alternativas são: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> é uma URL alternativa para o caminho "
"interno <em>user/13</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> é uma URL alternativa para o caminho interno "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerenciando URLs alternativas"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path provê uma forma de pesquisar e visualizar uma <a "
"href=\"@aliases\">lista com todas as URLs alternativas</a> que existem "
"no seu site. URLs alternativas podem ser adicionadas, editadas e "
"removidas por esta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Uma URL alternativa define um nome diferente para o caminho de uma URL "
"existente - por exemplo, a URL alternativa 'sobre' para o caminho "
"'node/1'. A URL pode ter multiplas URLs alternativas."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URLs alternativas"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URLs alternativas"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "A URL alternativa já está em uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique uma URL alternativa pela qual este termo "
"pode ser acessado. Use um caminho relativo e não adicione uma barra "
"no final ou a URL alternativa não irá funcionar."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Ativando execução de código PHP em campos de texto"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"O módulo PHP Filter permite a usuários com as permissões adequadas "
"incluirem código PHP personalizado que serão executados quando as "
"páginas do seu site são processadas. Embora este seja um recurso "
"poderoso e flexível quando usado por um usuário de confiança "
"experiente em PHP, também é um risco de segurança significativo e "
"perigoso nas mãos de usuários mal-intencionados ou inexperientes. "
"Mesmo um usuário de confiança pode acidentalmente comprometer o site "
"inserindo códigos PHP malformados ou incorretos. Apenas aos usuários "
"mais confiáveis deve ser concedida a permissão para usar o filtro "
"PHP, e todo o código PHP adicionado através do filtro PHP deve ser "
"cuidadosamente examinado antes de utilizado. <a "
"href=\"@php-snippets\">Exemplo de PHP snippets</a> podem ser "
"encontrados em Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usar PHP para configurações"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicione um bloco personalizado no seu site, chamado \"Bem-vindo\". "
"Defina o formato de texto para \"Código PHP\" (ou outro formato que "
"suporte PHP), e coloque o seguinte conteúdo no corpo:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Em vez disso, para exibir o nome de um usuário registrado "
"use:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desativado. Eventuais conteúdos que estavam usando "
"o filtro PHP agora serão visualizados em texto puro. Isto pode "
"apresentar um risco de segurança expondo informações sensíveis, "
"caso existam, usadas no código PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Poll pode ser utilizado para criar enquetes simples ou "
"questionários que mostram resultados cumulativos. Uma enquete é uma "
"boa maneira de receber feedback de seus usuários e membros de "
"comunidade. Para mais informações, visite a documentação online "
"referente ao <a href=\"@poll\">módulo Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Criar uma enquete"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Usuários podem criar uma nova enquete clicando em Enquete na página "
"<a href=\"@add-content\">Adicionar conteúdo</a>, e preenchendo o "
"formulário com a pergunta a ser feita, as possíveis respostas, e a "
"quantidade de votos iniciais para cada uma das opções. O status "
"(fechada ou ativa) e a duração (período de tempo que a enquete "
"permanecerá ativa e receberá novos votos) também podem ser "
"especificados."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visualizando enquetes"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Você pode visitar a página de <a href=\"@poll\">Enquetes</a> para "
"ver as enquetes atuais, ou opcionalmente habilitar o bloco "
"<em>Enquetes mais recentes</em> na <a href=\"@blocks\">Página de "
"administração de blocos</a>. Para votar ou ver os resultados de uma "
"enquete específica, você pode clicar na própria enquete."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar em enquetes"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar e modificar os seus próprios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Seu voto foi cancelado."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir navegar neste campo pelo valor, informe o título da "
"página resultante. A palavra <code>%value</code> será substituída "
"pelo valor correspondente. Um exemplo de título:  \"Pessoas cuja cor "
"favorita é %value\". Isto é apenas aplicável em campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para habilitar a navegação deste campo pelo valor, informe um "
"título para a página resultante. Um título de exemplo é \"Pessoas "
"que são funcionárias\". Aplicável apenas para campos públicos."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"O módulo Profile permite administradores do site definirem campos "
"personalizados (como o nome do país, nome completo, ou idade) para "
"perfis de usuários, que são exibidos na seção <a "
"href=\"@user\">Minha Conta</a>. Isto permite que usuários de um site "
"compartilharem suas mais informações e pode ajudar a sites sociais "
"organizarem os usuários em torno de informações específicas. Para "
"mais informações, consulte no manual online o tópico <a "
"href=\"@profile\">módulo Profile</a>"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Adicionar campos ao perfil padrão"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para oferecer a possibilidade de usuários preencherem informações "
"detalhadas sobre eles mesmos, o módulo Profile permite que campos "
"adicionais sejam adicionados ao perfil padrão do usuário. Exemplos "
"de informações comumente utilizadas são: <em>Localização</em>, "
"<em>Empresa</em>, <em>Idade</em>, ou ainda <em>Sobre mim</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Página de informações sobre usuário"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"O módulo Profile habilita links para maiores informações sobre os "
"usuários do site. Você pode ver uma <a href=\"@profile\">Página de "
"listagem de usuários</a>, e mais páginas específicas ao clicar nos "
"links dos campos em qualquer profile. Por exemplo, a listagem <a "
"href=\"@profile-country\">Pessoas que vivem no Canadá</a> no "
"Drupal.org apresenta todos os usuários que informaram "
"<em>Canadá</em> no campo <em>País</em> em seu perfil de usuário."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloco de informações do autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"O <em>Bloco de informações do autor</em> é um bloco padrão criado "
"pelo módulo Profile que pode ser habilitado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>. Ela "
"apresenta aos visitantes do seu site informações do autor da página "
"que eles estão lendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página apresenta a lista dos campos personalizados de perfil de "
"conta a ser apresentada na página <em>Minha conta</em>. Campos "
"similares ou relacionados podem ser colocados dentro de uma categoria. "
"Para adicionar uma nova categoria (ou editar uma existente), edite um "
"campo de perfil e forneça uma categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece seu conteúdo com metadados para permitir à outras "
"aplicações (i.e. motores de busca, agregadores de RSS) melhor "
"entendimento nos relacionamentos e atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Os módulos de pesquisa ativos mudaram."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"O módulo Search provê a habildade de indexar e pesquisar conteúdos "
"por palavras exatas, e usuários por nome ou email. Para maiores "
"detalhes, veja o manual online sobre o <a "
"href=\"@search-module\">módulo Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pesquisa de conteúdo e usuários"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Usuário com a permissão <em>Usar a pesquisa</em> pode usar o bloco "
"de pesquisa e a <a href=\"@search\">Página de pesquisa</a>. Usuários "
"com a permissão <em>Ver conteúdo publicado</em> pode pesquisar por "
"conteúdo contendo palavras-chave exatas. Usuários com a permissão "
"<em>Ver perfil dos usuários</em> podem pesquisar por usuários "
"contendo a palavra-chave em qualquer lugar no nome do usuário, e "
"usuários com a permissão <em>Administrar usuários</em> podem "
"pesquisar pelo endereço de email. Adicionalmente, usuários com a "
"permissão <em>Usar a pesquisa avançada</em> podem achar conteúdo "
"através de pesquisas mais complexas usando o filtro da opção "
"<em>Pesquisa avançada</em> na <a href=\"@search\">Página de "
"pesquisa</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexação de conteúdo com o cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Editando configurações de busca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Comportamento de indexação pode ser ajustado usando a <a "
"href=\"@searchsettings\">Página de configuração de pesquisa</a>. "
"Usuários com a permissão <em>Administrar pesquisa</em> podem "
"controlar opções como <em>Número de itens a indexar por execução "
"do agendador de tarefas</em>, <em>Opções de indexação</em> "
"(tamanho de palavras), <em>Módulos de pesquisa ativos</em>, e "
"<em>Ranking do conteúdo</em>, que permite ajustar a prioridade com "
"que conteúdos indexados retornam resultados."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"O módulo Search inclui um bloco <em>Formulário de pesquisa</em> "
"padrão, que pode ser habilitado e configurado na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>. O bloco "
"está disponível para usuários com a permissão <em>Pesquisar "
"conteúdo</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Extendendo o módulo Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por padrão, nas buscas de conteúdo o módulo Search suporta apenas "
"palavras-chave de correspondência exata. Você pode modificar esse "
"comportamento através da instalação de um módulo de \"stemming\" "
"de idioma específico (como por exemplo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\"> Porter Stemmer</a> "
"para inglês americano), que permite palavras tais como \"walk\", "
"\"walking\", e \"walked\" serem encontradas pelo módulo Search. Outra "
"abordagem é usar uma tecnologia de busca de terceiros com recursos "
"\"stemming\" ou correspondência por palavra parcial, como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Estes e outros "
"<a href=\"@contrib-search\">módulos da comunidade relacionados a "
"busca</a> podem ser baixados acessando Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Verifique se sua ortografia está correta.</li>\r\n"
"<li>Remova as aspas em volta de frases para pesquisar por cada palavra "
"individualmente. <em>bicicleta azul</em> pode muitas vezes mostrar "
"mais resultados do que <em>&quot;bicicleta azul&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Considere usar <em>OR</em> na sua consulta.</li>\r\n"
"<li><em>bicicleta OR azul</em> pode muitas vezes apresentar mais "
"resultados que <em>bicicleta azul</em>.</li>\r\n"
"<ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar a pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar a pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Use a busca avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Definir configurações de relevância para busca e outras opções de "
"indexação."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este usuário"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Você está usando agora o novo conjunto de atalhos %set_name. Você "
"pode editá-lo desta página ou <a href=\"@switch-url\">escolher um "
"conjunto diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está usando agora um novo conjunto de atalhos chamado "
"%set_name. Você pode editá-lo desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Você está usando agora o novo conjunto de atalhos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user agora está usando o conjunto de atalhos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Adicionar novo atalho"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atalho."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "O caminho para o atalho"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "O link deve corresponder a um caminho válido no site."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o atalho %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi apagado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Impossível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionando e removendo atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Exibindo atalhos"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Você pode exibir seus atalhos ativando o bloco Atalhos na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de Blocos</a>. Certos "
"módulos administrativos também podem exibir seus atalhos; por "
"exemplo, o <a href=\"@toolbar-help\">módulo Toolbar</a> do núcleo os "
"exibe na parte superior da página, junto com um link <em>Editar "
"atalhos</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atalhos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atalhos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Remover dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Apagar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos usuários gerenciar listas personalizadas de links de "
"atalhos."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Valor @value é VERDADEIRO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Valor @value é FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Valor @value é NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Valor @value não é NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Valor @first é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Valor @first não é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Valor @first é idêntico ao valor @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Valor @first não é idêntico ao valor @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "O teste não foi concluído devido a um erro fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link com o rótulo %label encontrado."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Link com o rótulo %label não encontrado"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link contendo href %href encontrado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Nenhum link contendo href %href encontrado."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Link %label (@url_target) clicado em @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opção @option para campo @id está selecionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opção @option para campo @id não está selecionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Por padrão o SimpleText vai limpar os resultados após visualisados "
"na página de resultados, mas em alguns casos pode ser útil deixar os "
"resultados no banco de dados. Os resultados podem então ser vistos em "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. O id do teste "
"pode ser encontrado no banco de dados, tabela simpletest, ou observe "
"ao observar os resultados pela primeira vez. Adicionalmente, alguns "
"módulos podem fornecer mais análises ou recursos que precisam que "
"esta opção esteja desligada."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociação GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualquer método seguro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"O módulo Testing fornece um framework para executar testes "
"automatizados. Ele pode ser usado para verificar a saúde do Drupal "
"antes e depois de alterações de código, ou uma forma de "
"desenvolvedores escrever e executar testes para seus módulos. Para "
"mais informações, veja esta entrada do manual online <a "
"href=\"@simpletest\">módulo Testing</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@admin-simpletest\">Página testing</a> para ver a "
"lista de testes disponíveis. Para testes abrangentes, escolha "
"<em>todos</em> os testes, ou selecione testes individualmente para "
"resultados mais direcionados. Note que isto pode levar diversos "
"minutos para que todos os testes completem. Para mais informações "
"sobre criando e modificando seus próprios testes, veja a página do "
"handbook <a href=\"@simpletest-api\">Documentação da Testing "
"API</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Conforme os testes rodarem, uma mensagem será exibida próxima a cada "
" grupo de testes indicando se passou, falhou, ou se ocorreram "
"exceções. Passar significa que o teste retornou os resultados "
"esperados, enquanto falhar significa que não. Uma exceção "
"normalmente indica um erro fora do teste, como um aviso ou "
"notificação do PHP. Se houveram falhas ou exceções, os resultados "
"serão expandidos para mostrar detalhes e os testes que tiveram falhas "
"ou exceções serão indicados pelas linhas rosas e vermelhas. Você "
"poderá usar esses resultados para refinar seu código e testes até "
"que todos passem com sucesso."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "O teste terminou em @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Use o botão <em>Limpar ambiente</em> para excluir arquivos e tabelas "
"temporárias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"O framework Testing requer que a restrição <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esteja desabilitada. "
"Verifique a configuração do seu servidor web ou contate seu provedor "
"de hospedagem."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"O framework de testes não pôde ser instalado por que a biblioteca <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> do PHP não está disponível."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"O framework de testes não pôde ser instalado por que a extensão <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> do PHP está desativada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear endereço IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear endereço IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Statistics exibe a frequência de visualizações de uma "
"determinada página, quem a viu, a página anterior visitada pelo "
"usuário (URL referente) e quando foi vista. Essas estatísticas são "
"úteis para determinar como os usuários estão visitando e navegando "
"pelo seu site. Para mais informações, consulte a seção do manual "
"online para o <a href=\"@statistics\">módulo Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gerenciando registros"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Para habilitar a coleta de estatísticas, você deve marcar a opção "
"<em>Habilitar registro de acesso</em>. A opção <em>Descartar "
"registros de acesso anteriores a</em>, na página de configurações, "
"especifica por quanto tempo os registros serão mantidos antes de "
"serem apagados. Para o descarte de registros antigos funcionar, o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> deve estar configurado "
"corretamente."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visualizando a utilização do site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"O módulo Statistics pode ajudar a examinar os detalhes dos usuáriso "
"e como eles estão usando o site. O módulo oferece 4 relatórios:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Acessos Recentes</a> exibe informações "
"sobre a última atividade em seu site, incluindo o URL e título da "
"página que foi acessada, o nome de usuário (se disponível) e o "
"endereço IP do visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referências recorrentes</a> apresenta de "
"onde os visitantes vieram (URL referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páginas mais acessadas</a> apresenta a lista "
"de páginas ordenadas pela quantidade de visualizações."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Principais visitantes</a> exibe os usuários "
"mais ativos do site e permite banir usuários abusivos."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibir conteúdo popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo inclui um bloco <em>Conteúdo popular</em> que exibe as "
"páginas mais visitadas hoje, em todos os tempos, e também o último "
"conteúdo visto. Para usar este bloco, habilite <em>Contar número de "
"visitas ao conteúdo</em> na <a href=\"@statistics-settings\">página "
"de configuração de estatísticas</a>, então você poderá habilitar "
"e configurar o bloco na <a href=\"@blocks\">página de administração "
"de blocos</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"O módulo Statistics gera um contador de visitas para cada página. "
"Para usar o contador, habilite <em>Contar número de visitas ao "
"conteúdo</em> na <a href=\"@statistics-settings\">Página de "
"configuração de estatísticas</a>, e garanta as <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> necessárias (<em>Ver acessos ao "
"conteúdo</em>) para que o contador seja visível a todos os "
"usuários."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas do conteúdo"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controla detalhes sobre o que e como seu site registra estatísticas "
"de acesso."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"O módulo Syslog registra eventos enviando mensagens para o logging "
"facility do seu servidor de web. Syslog é uma ferramenta "
"administrativa do sistema que fornece infromações valiosas para "
"gerenciamento e auditoria de segurança do sistema. Syslog fornece "
"ferramentas de filtragem que permitem o roteamento de mensagens por "
"tipo e severidade, mais adequado para médios e grandes sites. Para "
"mais informações veja a entrada <a href='@syslog'>módulo Syslog</a> "
"no manual online, e <a href='@php_openlog'>openlog</a> e funções <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> em PHP."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Log para UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Em UNIX, Linux, e Mac OS X, o arquivo <em>/etc/syslog.conf</em> define "
"a configuração de roteamento. Menssagens podem ser marcadas com "
"códigos desde <code>LOG_LOCAL0</code> até <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Para informações sobre Syslog, níveis de severidade, e como "
"configurar o <em>syslog.conf</em>, veja a página do manual do "
"<em>syslog.conf</em> em sua linha de comando."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registros para o Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são enviadas ao Registro de "
"Eventos usando sempre o código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Instalação do Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar mensagens em todo "
"o sistema de log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rotacionada pois a função imagerotate() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser desaturada pois a função imagefilter() "
"não está disponível nessa instalação PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de tela para o tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Configurações do tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desabilitar o tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Definir o tema !theme como tema padrão"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Habilitar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ativar e definir como padrão"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ativar !theme como tema padrão"
msgid "default theme"
msgstr "Tema padrão"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolha o \"Tema padrão\" para usar sempre o mesmo tema como o "
"restante do site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administração ao criar ou editar conteúdo"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi habilitado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema padrão e não pode ser desativado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desabilitado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Note que o tema administrativo ainda é o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página permanece inalterado. Porém, "
"todas as seções não administrativas do site exibirão o tema "
"%selected_theme selecionado como padrão."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "O tema %theme agora é o tema padrão."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status de verificação do usuário nos comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações existem somente para temas baseados no engine de "
"temas %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo não pode ser enviado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pode ser enviado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho do logo personalizado é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado para o favicon é inválido."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> "
"versão @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Essa versão não é compatível com Drupal !core_version e deve ser "
"substituída."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com o exposto acima?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Digite um endereço IP válido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "O endereço IP já está bloqueado."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Você não pode bloquear seu próprio endereço IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "O endereço IP %ip foi bloqueado."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi excluído."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de posts exibidos em páginas de visão geral como a "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o usuário tentar acessar um "
"documento ao qual ele não tem acesso. Deixe em branco para exibir uma "
"página de \"acesso negado\" genérica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página será exibida quando o documento requisitado não for "
"encontrado. Deixe em branco para exibir uma página de \"página não "
"encontrada\" genérica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a "
"href=\"!file-system\">diretório de arquivos públicos</a> para tornar "
"essas opções disponíveis.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização de banda."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas cacheadas."
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do diretório de arquivos públicos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Um caminho do sistema de arquivos local onde os arquivos públicos "
"serão armazenados. Este diretório deve existir e ter permissão de "
"escrita para o Drupal. Também deve ser relativo ao diretório de "
"instalação do Drupal e acessível pela web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho privado do sistema de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho local no sistema de arquivos onde arquivos temporários "
"serão guardados. A pasta não deve estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de download padrão"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é usada como o método de download preferido. O "
"uso de arquivos públicos é mais eficiente, mas não provê nenhum "
"controle de acesso."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nenhum toolkit de imagem foi encontrado. O Drupal dá suporte para <a "
"href=\"!gd-link\">as funções de processamento de imagens do PHP</a>, "
"mas elas não foram encontradas neste sistema. Consulte o "
"administrador do sistema para que as habilite, ou tente usar um "
"toolkit de terceiros."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluída em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horários"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Avise aos usuários no momento de login se eles não configuraram "
"ainda seu fuso horário."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Somente se aplica se os usuários puderem definir seu fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para novos usuários"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário padrão."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário vazio."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Usuários podem configurar seu fuso horário ao se registrarem."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de data disponível. <a href=\"@link\">Adicionar tipo de "
"data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Adicionar tipo de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "O tipo data só pode conter valores alfanuméricos e underscore."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de data já existe. Informe um tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Novo tipo de data adicionado com sucesso."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Colocar o site em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a ser exibida aos visitantes quando o site está em modo de "
"manutenção."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Usar URLs como <code>example.com/user</code> ao invés de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Removido o tipo de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados disponíveis. <a "
"href=\"@link\">Adicionar formato de data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Exibido como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Exibido como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Formato de data definido pelo usuário.  Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> para conhecer as opções "
"disponíveis."
msgid "Save format"
msgstr "Salvar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato já existe. Use um nome de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Um rótulo único para essa ação avançada. Este rótulo será "
"exibido na interface de módulos que se integram com ações, como o "
"módulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip apagado"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema ativado"
msgstr[1] "Temas ativados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desativado"
msgstr[1] "Temas desativados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Você precisa ativar o módulo @required para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Você precisa ativar os módulos @required para instalar o módulo "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens para configurações do site e outras informações globais."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados a datas e horas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados à arquivos enviados."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (breve)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da página inicial do site sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Uma data num formato customizado. Para detalhes veja !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentação PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Timestamp puro"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo System tem função integral no site, e provê "
"funcionalidades básicas porém extensíveis para uso de outros "
"módulos e temas. Alguns elementos indispensáveis do Drupal estão "
"contidos e são gerenciados pelo módulo System, incluindo "
"cacheamento, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa e configurações "
"fundamentais do site. Várias operações chave para manutenção do "
"sistema também são parte do módulo System. Para mais informações, "
"consulte a página do manual online para o <a href=\"@system\">módulo "
"System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerenciando módulos"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"O módulo System permite que um usuário com as devidas permissões "
"habilite e desabilite módulos na <a href=\"@modules\">Página "
"adminitração de módulos</a>. O Drupal vem com vários módulos no "
"núcleo. Cada módulo oferece um conjunto distinto de "
"características, devendo ser habilitado dependendo das necessidades "
"do seu site. Uma grande variedade de módulos adicionais, "
"contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser baixados da "
"<a href=\"@drupal-modules\">página de módulos do Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerenciando temas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"O módulo System permite que usuários com a permissão apropriada "
"ativarem e desativarem temas na <a href=\"@themes\">página de "
"administração de Temas</a>. Temas determinam a apresentação e "
"design do seu site. O Drupal já vem com diversos temas, e temas "
"adicionais estão disponíveis na <a href=\"@drupal-themes\">página "
"de temas do Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gerenciamento de cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"O módulo System permite a usuários com as permissões apropriadas de "
"gerenciar o cache na <a href=\"@cache-settings\">página de "
"configuração de Performance<a>. O Drupal tem um sistema de cache "
"robusto que permite eficiente reuso das páginas e seus componentes "
"previamente construídos. Páginas requisitadas por usuário anonimo "
"são armazenadas em um formato compactado; dependendo da "
"configuração do site e no volume de tráfego ligado aos visitantes "
"anônimos, o sistema de cache pode significaticamente aumentar a "
"velocidade do seu site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Executando manutenção do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Definindo as configurações básicas do site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"O módulo System também manipula opções básicas de configuração "
"básica do seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-time-settings\">opções de Data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">opções do sistema de Arquivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte à URLs limpas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Nome do site e outras informações</a>, e o <a "
"href=\"@maintenance-mode\">modo de Manutenção</a> para colocar seu "
"site temporariamente off-line."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando ações"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode fazer, como "
"despublicar um conteúdo ou banir um usuário. Módulos, como o <a "
"href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, podem desencadear estas "
"ações quando certos eventos acontecem, por exemplo, quando um novo "
"post for adicionado ou quando um usuário faz login. Módulos também "
"pode fornecer ações adicionais. Visite a página <a "
"href=\"@actions\">Ações</a> para configurar as ações."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Instala e configura o tema padrão do seu site. <a "
"href=\"@themes\">Temas</a> alternativos estão disponíveis."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Baixe <a href=\"@modules\">módulos adicionais</a> para estender as "
"funcionalidades do Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale as <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter um site seguro e atual. Sempre rode o <a "
"href=\"@update-php\">programa de atualização</a> toda vez que um "
"módulo é atualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Examine regularmente as <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter um site seguro e atual. Sempre rode o <a "
"href=\"@update-php\">script de atualização</a> quando um módulo é "
"atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Examine regularmente as atualizações disponíveis para manter um "
"site seguro e atual. Sempre rode o <a href=\"@update-php\">script de "
"atualização</a> quando um módulo é atualizado. Ative o Gerenciador "
"de atualizações para atualizar e instalar módulos e temas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se você estiver atualizando para uma nova versão do Drupal ou "
"atualizando módulos ou temas contribuídos, você pode precisar "
"executar o <a href=\"@update-php\">script de atualização</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançada. Ações simples "
"não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas aqui "
"automaticamente. Ações avançadas precisam ser criadas e "
"configuradas antes de poderem ser usadas, pois elas têm opções que "
"precisam ser especificadas; por exemplo, enviar um e-mail para um "
"endereço específico, ou despublicar conteúdo contendo certas "
"palavras. Para criar uma ação avançada, selecione uma ação da "
"lista na seção de ações avançadas abaixo e clique no botão "
"<em>Criar</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicional que "
"podem ser preenchidas abaixo. Alterar o campo <em>Descrição</em> é "
"recomendado, de forma a melhor identificar a ação específica que "
"está acontecendo. Esta descrição será apresentada em módulos como "
"Trigger ao atribuir ações aos eventos de sistemas, então é melhor "
"ser o mais descritivo possível (por exemplo, \"Envia email para a "
"Equipe de Moderação\" é melhor do que apenas \"Envia email\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as paginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o site em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver relatórios do site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear endereços de IP"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Os arquivos públicos locais, fornecidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos locais privados fornecido pelo Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários"
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sua senha não é salva no banco de dados e é utilizada apenas para "
"estabelecer uma conexão."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A conexão será criada entre o seu servidor web e o computador que "
"hospeda os arquivos do servidor web. Na maioria dos casos, serão a "
"mesma máquina, e \"localhost\" estará correto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Configure o <a href=\"@user-edit\">fuso horário</a> da conta."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione o horário local e fuso horário. Datas e horas neste site "
"serão exibidos neste fuso horário."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Seu fuso horário será automaticamente detectado, se possível. "
"Confirme a seleção e clique em salvar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda do sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não é gravável e não pode ser "
"alterado para ser gravável."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"O endereço de e-mail para o qual a mensagem deve ser enviada OU use "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc, se você gostaria de "
"enviar um e-mail para o autor original do post."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir identificadores "
"como [node:title], [user:name], e [comment:body] para representar "
"dados que serão diferentes a cada mensagem enviada. Nem todos "
"identificadores estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Uma mensagem a ser apresentada pro usuário atual. Você pode incluir "
"padrões de substituição, como [node:title], [user:name], e "
"[comment:body] para representar dados que serão diferentes em cada "
"mensagem enviada. Nem todos os padrões de substituição estarão "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Desenvolvido com <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Selecione e configure seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Habilitar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desabilitar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Definir tema padrão"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configure opções globais de tema e específicas do tema ativo."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueio de endereço de IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerenciar endereços IP bloqueados."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Apagar endereço IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas de mídia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionada a serviços web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descrição do site, o número de items por feed e se "
"feeds devem exibir títulos, chamadas, ou o texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Colocar o site fora do ar para manutenção, ou colocá-lo no ar "
"novamente."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registros e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Configurações para módulos de registros e alertas. Vários módulos "
"podem encaminhar os eventos de sistema do Drupal para diferentes "
"destinos como o syslog, o banco de dados, email, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Configurações do fuso horário e país padrão do site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar os formatos de exibição de data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Adicionar novo tipo de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Excluir tipo de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permitir aos usuários excluir um tipo configurado de data."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar o formato de exibição para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite aos usuários editar um formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadados"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pesquisa local no site, metadados e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuração geral do sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que aprimoram a interface com o usuário."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho de conteúdo, ferramentas de fluxo de trabalho "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Criação de conteúdo"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Configurações relacionados à formatação e criação de conteúdo."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"O host !host não está mais bloqueado porque não é um endereço IP "
"válido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permissões para o papel !id inseridas em {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"O cacheamento agressivo foi desativado e substituído pelo cacheamento "
"normal. Leia a seção sobre cache de página em default.settings.php "
"para mais informações sobre como ativar uma funcionalidade similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informações"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por motivos de segurança. Para "
"ver as informações de phpinfo() do seu servidor, mude suas "
"configurações PHP ou contate o administrador do servidor. Para mais "
"informações, leia a página do manual sobre <a "
"href=\"@phpinfo\">Ativando e desativando phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para rodar o cron de fora do site, vá para <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática de criar esse diretório falhou, "
"provavelmente devido a um problema de permissões. Para proceder com a "
"instalação, crie o diretório e modifique suas permissões "
"manualmente ou certifique-se de que o instalador tem as permissões "
"para criá-lo automaticamente. Para mais informações, leia o arquivo "
"INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Sua configuração foi salva."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Nenhum vocabulário disponível. <a href=\"@link\">Adicionar novo "
"vocabulário</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nenhum termo disponível. <a href=\"@link\">Adicionar novo termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "No momento, não existe nenhum conteúdo classificado com este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados a termos de taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados a vocabulários de taxonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy lhe permite classificar o conteúdo do seu website. "
"Para classificar conteúdo, você define <em>vocabulários</em> que "
"contém <em>termos</em> relacionados, e então atribui os "
"vocabulários aos tipos de conteúdo. Para mais informações, veja a "
"página para o <a href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomy</a> no manual "
"online."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Criando vocabulários"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@perm\">permissões</a> suficientes podem "
"criar <em>vocabulários</em> e <em>termos</em> pela <a "
"href=\"@taxo\">página de Taxonomias</a>. Essa página lista os termos "
"e fornece uma interface de arrastar-e-soltar para controlar a ordem "
"dos termos e sub-termos de um vocabulário, de forma hierárquica. Um "
"<em>vocabulário</em> classificando música por gênero com termos e "
"sub-termos poderia se parecer como segue:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulário</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Você pode relacionar um sub-termo à múltiplos termos pai. Por "
"exemplo, <em>fusion</em> pode ser filho tanto de <em>rock</em> quanto "
"de <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termos em um <em>vocabulário de termos livres</em> podem ser "
"alimentados gradualmente no ato da criação ou edição do conteúdo. "
"Este método é geralmente adotado em aplicações de gerenciamento de "
"blogs ou fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Atribuindo vocabulários para tipos de conteúdo"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Se você quiser usar um novo vocabulário para classificar seu "
"conteúdo, você deve criar um campo de \"Termo de taxonomia\" para o "
"<a href=\"@ctedit\">tipo de conteúdo</a> na página de <em>Gerenciar "
"campos</em>. Ao adicionar um campo desse tipo, você pode optar por um "
"dos <em>widgets</em> para a entrada de informação de taxonomia na "
"página de edição do conteúdo: lista de seleção, caixas de "
"seleção, botões de opção, ou campo de texto com autocompletar "
"(para criação de um vocabulário de tags livres). Após escolher o "
"tipo de campo e widget, você poderá escolher na página seguinte,  "
"<em>configurações de campo</em>, o vocabulário desejado, se apenas "
"um ou múltiplos termos podem ser escolhidos, e outras "
"configurações. O mesmo vocabulário pode ser adicionado a múltiplos "
"tipos de conteúdo; para isso use a seção \"Adicionar campo "
"existente\" na página de gerenciamento de campos."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificando conteúdo"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Após atribuir o vocabulário a um tipo de conteúdo, você pode "
"começar a classificar conteúdo. O campo contendo os termos "
"aparecerá na tela de edição de conteúdo quando você editar ou <a "
"href=\"@addnode\">adicionar conteúdo</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visualizando listas e feeds RSS pelo termo"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada termo da taxonomia fornece uma página com uma lista de "
"conteúdos que possuem a sua classificação, além de um feed RSS "
"correspondente. Por exemplo, se o termo da taxonomia <em>rock "
"clássico</em> possui o ID 123 (você pode constatar observando a URL "
"ao passar o mouse sobre o link para o termo, que pode ser clicado para "
"navegar direto para a página da lista), então você vai encontrar "
"esta lista no endereço <em>taxonomy/123/feed</em> (O ícone RSS para "
"a lista de conteúdos que contém esse termo será exibido "
"automaticamente na barra de endereço do seu navegador quando esta "
"página estiver sendo exibida)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Estender o módulo Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existem <a href=\"@taxcontrib\">muitos módulos contribuídos</a> que "
"estendem a funcionalidade to módulo Taxonomy tanto para "
"visualização quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomia é usada para categorizar conteúdo. Termos são agrupados "
"dentro de vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado "
"\"Fruta\" pode conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Você pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones "
"de arrastar e soltar, bem como agrupá-los sob um termo pai aos "
"arrastá-los para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados dentro de um termo pai. Você "
"pode reorganizar os termos em %capital_name usando seus ícones de "
"arrastar e soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com múltiplos pais. Arrastar e soltar "
"não é suportada para termos com múltiplos pais, mas você pode "
"reabilitar o suporte a arrastar-e-soltar editando cada termo para "
"incluir apenas um único pai."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Excluir termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de termo de taxonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referência de termo"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo armazena uma referência para um termo de taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de autocompletar de termo"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulário que gera as opções para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"O módulo Toolbar exibe, no topo da tela, links do primeiro nível do "
"menu administração e também links de outros módulos. Para mais "
"informações visite a documentação online do <a "
"href=\"@toolbar\">módulo Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrar links administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas da administração"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar a visibilidade da gaveta"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Provê uma barra de ferramentas que mostra os principais itens de menu "
"administrativos e links de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker exibe os conteúdos mais recentemente modificados de "
"seu site, e permite monitorar novos conteúdos criados por cada "
"usuário. Este módulo não tem opções para configurar. Para mais "
"informações, consulte o a seção do manual para o <a "
"href=\"@tracker\">módulo Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker adiciona um novo item de menu ao menu Navegação, "
"chamado <em>Conteúdo recente</em>. Você pode configurar itens de "
"menu pela <a href=\"@menus\">Página de administração de menus</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorando conteúdos novos e atualizados do site"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de <a href='@recente'>Conteúdo recente</a> exibe conteúdos "
"novos e atualizados em ordem cronológica reversa, listando tipo de "
"conteúdo, título, nome do autor, número de comentários e data da "
"última modificação. Um conteúdo é considerado atualizado quando "
"ocorrem mudanças no texto, ou quando novos comentários são "
"adicionados. A aba <em>Meu conteúdo recente</em> restringe a lista ao "
"usuário atualmente logado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorando conteúdo de usuário"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para acompanhar conteúdos novos e atualizados de um usuário, "
"selecione a aba <em>Rastrear</em> no página de perfil do usuário."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo conteúdo recente"
msgid "My recent content"
msgstr "Meu conteúdo recente"
msgid "Track content"
msgstr "Rastrear conteúdo"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Ativa o rastreamento de conteúdo recente para usuários."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo Content translation permite que o conteúdo possa ser "
"traduzido em diferentes idiomas. Trabalhando com o <a "
"href=\"@locale\">módulo Locale</a> (que gerencia idiomas ativados e "
"oferece o sistema de tradução para a interface do site), o módulo "
"Content translation é a chave para criar e manter traduções de "
"conteúdo do site. Para mais informações visite a página do manual "
"online referente ao <a href=\"@translation\">módulo Content "
"translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de conteúdo para tradução"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Para configurar um tipo de conteúdo específico para ser traduzido, "
"visite a página de <a href=\"@content-types\">Tipos de conteúdo</a> "
"e clique no link <em>editar</em> do tipo de conteúdo. Na seção "
"<em>Opções de publicação</em>, selecione <em>Ativo, com "
"tradução</em> dentro de <em>Suporte a múltiplos idiomas</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Especificar um idioma para o conteúdo"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção de <em>Idioma</em> para selecionar o idioma "
"apropriado ao criar ou editar conteúdo."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo conteúdo"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>traduzir conteúdo</em> podem traduzir "
"o conteúdo, se o tipo de conteúdo foi configurado para permitir "
"traduções. Para traduzir o conteúdo, selecione a guia "
"<em>Tradução</em>, selecione o idioma para o qual você deseja "
"fornecer conteúdo, e depois insira o conteúdo."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduções"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se uma atualização em um conteúdo implicar na necessidade de "
"atualizar as traduções, marque a opção <em>Marcar traduções como "
"desatualizadas</em>. Traduções específicas podem ser marcadas para "
"revisão com a opção <em>Esta tradução precisa ser atualizada</em> "
"no formulário de edição de conteúdo."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduzir conteúdo"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Já há uma tradução neste idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Gatilho: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nenhuma ação disponível para este gatilho. <a "
"href=\"@link\">Adicionar ação</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Ação de salvamento ausente/indefinida (%save_aid) para ação %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A ação %label foi complementada, o que é necessário para salvar as "
"mudanças na propriedade."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "A ação %label foi movida para salvar as mudanças na propriedade."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos no seu site, como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é inserido ou quando um usuário efetua login. O módulo Trigger "
"combina esses gatilhos com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A <a href=\"@url\">Página de configuração de "
"ações</a> apresenta uma lista das ações existentes e permite que "
"outras ações sejam criadas ou configuradas (em caso de ações que "
"exigem configuração, tais como um endereço de email ou uma lista de "
"palavras proibidas)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"O módulo Trigger permite disparar <em>ações</em> no momento em que "
"os <em>gatilhos</em> são disparados seu site. Gatilhos são eventos "
"como, quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o "
"login, e ações são tarefas, como remover conteúdo ou enviar um "
"email a um administrador. Para mais informações, consulte a ajuda "
"online sobre o <a href=\"@trigger\">módulo Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando gatilhos e ações"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"A combinação de ações e gatilhos pode executar diversas tarefas "
"úteis, como por exemplo enviar um email a um administrador sempre que "
"uma conta de usuário for excluída, ou automaticamente retirar de "
"publicação comentários que contenham certas palavras. Para "
"configurar uma combinação de gatilho/ações, visite a <a "
"href=\"@actions-page\">Página de configuração de ações</a>, onde "
"você pode verificar se a ação que você deseja já está "
"disponível. Caso não esteja, crie uma nova ação "
"<em>avançada</em>. Você precisará configurar uma ação avançada "
"se houver opções de configuração, como por exemplo, especificar um "
"endereço de email ou uma lista de palavras proibidas. Depois de "
"configurar ou verificar sua ação, visite a <a "
"href=\"@triggers-page\">Página de configuração de gatilhos</a> e "
"escolha a aba adequada (Comentários, Taxonomia, etc), onde você pode "
"atribuir a ação a ser executada quando o evento do gatilho ocorrer."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Ao salvar um novo conteúdo ou atualizar um conteúdo existente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Após salvar conteúdo atualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Ao salvar um novo comentário ou ao atualizar um comentário existente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Depois de criar uma nova conta de usuário"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Depois de atualizar uma conta de usuário"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar quando executar ações."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o seu site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro instalando / atualizando"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atualização falhou! Veja o log abaixo para maiores informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na atualização! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com êxito. Seu site foi tirado do modo "
"de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalação foi concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o registro abaixo para maiores "
"informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Falha na instalação! Veja o log abaixo para mais informações. Seu "
"site ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falha ao receber as informações de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Nenhum dado de atualização disponível"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Verificando atualizações disponíveis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando verificar atualizações disponíveis..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro ao verificar as atualizações disponíveis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Verificando atualizações disponíveis..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Atualizações disponíveis verificadas para %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falha ao checar atualizações disponíveis para %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar verificar dados de atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificados dados de atualização para um projeto.\r\n"
msgstr[1] "Verificados dados de atualização para @count projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Falha ao receber as informações de atualização para um projeto."
msgstr[1] ""
"Falha ao receber as informações de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houve um problema ao buscar informações sobre atualizações. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas de lançamento)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta é uma atualização de versão principal, o que significa que "
"pode não ser compatível com a versão atualmente em execução. É "
"recomendado que você leia as notas de lançamento e proceda a seu "
"próprio risco."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos estão atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Baixar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Atualizações manuais serão necessárias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas por enquanto."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Você deve escolher pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Se preparando para baixar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao baixar atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações baixadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao tentar fazer o download."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Faça backup de seu banco de dados e site antes de continuar. <a "
"href=\"@backup_url\">Saiba como</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Fazer atualizações com o site no modo de manutenção (altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar através de uma URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Enviar um arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename de seu computador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Você deve fornecer uma URL ou enviar um arquivo para instalar."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A URL fornecida é inválida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não foi possível obter o projeto Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo compactado enviado não contém arquivos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Impossível determinar o nome do %project ."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Baixando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao baixar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de:  !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerido por: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Gerenciador de Atualizações verifica periodicamente se há "
"novas versões de software para o seu site (incluindo módulos e "
"temas), e alerta os administradores sobre atualizações disponíveis. "
"A fim de fornecer informações de atualizadas, estatísticas de uso "
"anônimas são enviadas a Drupal.org. Se desejar, você pode "
"desabilitar o módulo Gerenciador de Atualização na <a "
"href='@modules'>Página de administração de módulos</a>. Para mais "
"informações, consulte a ajuda online <a href='@update'>Módulo "
"Gerenciador de Atualizações</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O Gerenciador de atualizações também permite aos administradores "
"atualizar e instalar módulos e temas através da interface de "
"administração."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Checando por atualizações disponíveis"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Um relatório de <a href=\"@update-report\">atualizações "
"disponíveis</a> irá alertá-lo quando novas atualizações estiverem "
"disponíveis para download. Você pode configurar as opções de "
"frequência de verificação de atualizações (que são executadas "
"quando o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> é executado) e "
"notificações de email na página <a "
"href=\"@update-settings\">Opções do gerenciador de "
"atualizações</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Executando atualizações através da interface do usuário"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O módulo Update manager permite que os administradores façam "
"atualizações através da interface de administração. No topo das "
"páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> você verá um link para atualizar "
"para novas versões. O link irá redirecionar você para a <a "
"href=\"@update-page\">página de atualizações</a> onde você vê uma "
"lista de todas as atualizações que estão disponíveis e pode "
"confirmar quais você deseja instalar. Lá você terá que informar "
"sua senha de FTP/SSH e então os arquivos serão transferidos para sua "
"instalação do Drupal, substituindo as versões antigas. "
"Informações mais detalhadas podem ser encontradas no <a "
"href=\"@update\">manual online</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas através da interface de usuário."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Você também pode instalar novos módulos e temas da mesma maneira, "
"através da <a href=\"@install\">página de instalação</a>, ou "
"clicando no link <em>Instalar novo módulo/tema</em> que aparece no "
"topo das páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. Nesses casos, será solicitada ou a "
"URL para download, ou que seja realizado o  envio (upload) do arquivo "
"contendo o pacote a ser instalado."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nenhuma informação de atualização disponível. <a "
"href=\"@run_cron\">Rode o agendador de tarefas</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">verifique manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Você pode instalar automaticamente as atualizações em falta "
"utilizando o Gerenciador de Atualizações:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails quando há "
"atualizações disponíveis. Para ser notificado somente para "
"atualizações de segurança, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Seu site está configurado para enviar esses emails apenas quando "
"atualizações de segurança estão disponíveis. Para ser notificado "
"de quaisquer atualizações disponíveis, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado. Consulte a página do projeto para obter "
"mais detalhes."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para seus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para obter mais informações e instalar as "
"atualizações ausentes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para atualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gerenciador de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica se há atualizações disponíveis, e pode com segurança "
"instalar ou atualizar os módulos e temas através de uma interface "
"web."
msgid "No people available."
msgstr "Ninguém disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel terá permissões atribuídas automaticamente sempre que um "
"módulo for ativado. Alterar essa configuração não afeta as "
"permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Cadastro e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode cadastrar as contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Somente administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Exigir verificação por e-mail quando um cliente cria uma conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novos usuários terão que validar seus endereços de email antes de "
"logar no site, e receberão uma senha gerada pelo sistema. Com essa "
"configuração desativada, os usuários logarão no site imediatamente "
"após o registro, e poderão selecionar sua própria senha durante o "
"registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Quando uma conta de usuário for cancelada"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Usuários com as <a href=\"@permissions-url\">permissões</a> "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir esse "
"método padrão."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecionar método de cancelamento de conta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuários"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Habilitar assinaturas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O diretório %directory não existe ou não tem permissões de "
"escrita."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Habilitar fotos dos usuários."
msgid "Picture directory"
msgstr "Diretório de fotos"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo da exibição da imagem"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"O estilo selecionado será usado na visualização, enquanto a imagem "
"original é mantida. Estilos podem ser configurados em <a "
"href=\"!url\">Estilos de imagens</a> na área administrativa."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensões da imagem transferida"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamanho da imagem transferida"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros com "
"a conta criada por um administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (aguardando aprovação)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros que "
"estão se registrando com a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-Vindo (sem aprovação requerida)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada por email a novos membros que "
"estão se registrando sem a necessidade de aprovação do "
"administrador."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar as mensagens de email enviadas aos usuários que solicitam uma "
"nova senha."
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários após a "
"ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta de um "
"usuário que já se registrou, em um site onde é necessária "
"autorização administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários quando "
"suas contas são bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensagens de e-mail enviadas para os usuários que tentam "
"cancelar suas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Habilitar e editar mensagens de email enviadas aos usuários quando as "
"suas contas são canceladas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar usuário quando a conta for cancelada."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "O papel chamado %name já existe, escolha outro nome de papel."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Você está logado como %user. <a href=\"!user_edit\">Alterar sua "
"senha.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Um outro usuário (%other_user) já está logado no site a partir "
"deste computador, mas você tentou usar um link de recuperação de "
"senha para o usuário %resetting_user. Por favor, <a "
"href=\"!logout\">faça logout</a> e tente utilizar o link de "
"recuperação de senha novamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "O link de lembrete de senha que você usou é inválido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Você já usou este link para acessar o site. Não é mais necessário "
"usar este link para logar no site. Por favor, altere sua senha."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date.</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que ja foi utilizado ou não é "
"mais válido. Por favor, solicite um novo lembrete de senha através "
"do formulário abaixo."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar sua conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Exigir e-mail de confirmação para cancelamento de conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quando habilitado, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta "
"via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quando habilitado, o usuário deve receber um e-mail de notificação "
"após a conta ser cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a sua conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecione um método para cancelar a conta acima."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma solicitação de confirmação de cancelamento de conta foi "
"enviada para o seu endereço de e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo permanecerá atribuído ao seu nome de usuário."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Sua conta será bloqueada e você não poderá mais se logar. Todo o "
"seu conteúdo será ocultado de todos exceto os administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta serão "
"apagadas. Todo seu conteúdo será nomeado para o usuário "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Sua conta será removida e todas as informações de conta apagadas. "
"Todo seu conteúdo também será apagado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um link de cancelamento de conta que já "
"expirou. Por favor, solicite um novo utilizando o formulário abaixo."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Solicitação de cancelamento de conta enviada para %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados às contas de usuário individuais."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionados ao usuário atualmente logado."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo User permite aos usuários se registrarem e fazerem login e "
"logout. Ele também permite que os usuários com permissões adequadas "
"gerenciem os papéis de usuário (usados para classificar os "
"usuários) e as permissões associadas a esses papéis. Para mais "
"informações, consulte a ajuda online do <a href=\"@user\">módulo "
"User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Criação e gerenciamento de usuários"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite aos usuários com <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> apropriadas criar contas de "
"usuário por meio da <a href=\"@people\">Página de administração de "
"pessoas</a>, onde também é possível atribuir usuários a um ou mais "
"papéis, e bloquear ou excluir contas de usuário. Se for permitido, "
"os usuários sem contas (usuários anônimos) podem criar as suas "
"próprias contas na página <a href=\"@register\">Criar uma nova "
"conta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Papeis de usuários e permissões"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Papéis</em> são utilizados para agrupar e classificar usuários; "
"cada usuário pode pertencer a um ou mais papéis. Por padrão existem "
"dois papéis: <em>usuário anônimo</em> (usuários que não estão "
"logados) e <em>usuário autenticado</em> (usuários que são "
"registrados e estão logados). Dependendo das escolhas que você "
"efetuou durante a instalação do Drupal, o processo de instalação "
"pode ter criado mais papéis, e você também pode criar papéis "
"adicionais na <a href=\"@roles\">página de papéis</a>. Depois de ter "
"criado outros papéis, você pode configurar as permissões para cada "
"um deles na <a href=\"@permissions_user\">página de permissões</a>. "
"Conceder permissão permite que um usuário que faça parte de um "
"determinado papel executar uma ação no site, tal como visualizar um "
"tipo de conteúdo específico, editar ou criar conteúdo, administrar "
"as configurações de um determinado módulo ou ainda utilizar uma "
"função específica do site (como por exemplo a área de busca)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A <a href=\"@accounts\">Página de configuração de contas</a> "
"permite que você gerencie a configuração do nome do papel de "
"usuário anônimo exibido, formulários de contato pessoal, cadastro "
"de usuários, e cancelamento de contas. Nesta página você também "
"pode gerenciar as configurações de personalização de contas "
"(incluindo assinaturas e fotos dos usuários), e adaptar o texto das "
"mensagens de email que são enviadas automaticamente durante o "
"processo de registro do usuário."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por padrão, o Drupal vem com dois papéis de usuário:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuário anônimo: esse papel é usado para usuários que não têm "
"uma conta de usuário ou que não estão autenticados."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuário autenticado: este papel é automaticamente concedido a todos "
"os usuários logados no site."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores adicionar, editar e "
"organizar campos para armazenar dados do usuário."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores configurar como os campos "
"devem ser exibidos ao processar uma página de perfil de usuário."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento de formulário de fuso horário do módulo User."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de formulário de histórico do módulo User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permissões"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visualizar perfis de usuário"
msgid "Change own username"
msgstr "Alterar o próprio nome de usuário"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar sua própria conta de usuário"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: O conteúdo pode ser mantido, despublicado, apagado ou "
"transferido para o usuário %anonymous-name, dependendo das <a "
"href=\"@user-settings-url\">configurações de usuário</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecione o método de cancelamento para sua própria conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto pontos, "
"hifens, apóstrofos e sublinhados."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "A assinatura é muito grande: precisa ter %max caracteres ou menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Desculpe, houveram muitas tentativas de login sem sucesso do seu "
"endereço IP. Este endereço IP está bloqueado temporariamente. Tente "
"novamente mais tarde ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuário"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desabilitado"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você no site [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aguardando "
"aprovação do administrador)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Seu pedido de uma conta está "
"pendente de aprovação. Uma vez que tenha sido aprovada, você "
"receberá outro email contendo informações sobre como fazer o login, "
"definir sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] requisitou uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Recuperação de senha de [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (bloqueado)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Requisição de cancelamento de conta por [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes de conta para [user:name] em [site:name] (cancelado)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuário selecionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta do usuário %name não pode ser cancelada."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar estas contas de usuários?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para tornar a sua senha mais forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Crie uma senha com ao menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adicione letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adicione letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adicione números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adicione pontuação"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Crie uma senha diferente de seu nome de usuário"
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuário bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Há atualmente 1 usuário online."
msgstr[1] "Há atualmente @count usuários online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Desculpe, houve mais de uma tentativa sem sucesso de acesso a esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgstr[1] ""
"Desculpe, houve mais de @count tentativas sem sucesso de acesso a esta "
"conta. Ela está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde "
"ou <a href=\"@url\">solicite uma nova senha</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerenciar pessoas interagindo com seu site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento de conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Senhas de usuários tiveram seu hash reconstruído para melhorar a "
"segurança"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horários de usuários migrados"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Iniciar com apenas alguns módulos habilitados."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Digite uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever seu "
"conteúdo."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar com recursos mais usados pré-configurados."
msgid "Content width"
msgstr "Largura do conteúdo"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largura fluida"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especifique se o conteúdo terá uma largura fixa ou se expandirá com "
"fluidez à largura da janela do navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Um tema de várias colunas que pode ser configurado para modificar as "
"cores e alternar entre layouts de largura fixa e fluida."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Um simples tema para a administração. Uma-coluna, tableless, largura "
"fuída."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema demonstra o HTML e CSS padrão do Drupal. Para aprender a "
"construir seus próprios temas e substituir o código padrão do "
"Drupal, acesse o <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Manual de "
"Temas</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 atualização pendente (@number_applied para ser(em) aplicada(s), "
"@number_incompatible ignorada(s))"
msgstr[1] ""
"@count atualizações pendentes (@number_applied para ser(em) "
"aplicada(s), @number_incompatible ignorada(s))"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog permite que os usuários registrados mantenham um "
"diário virtual ou <em>blog</em>. Blogs são compostos por vários "
"<em>posts</em> individuais. Por padrão, os posts são exibidos em "
"ordem cronológica decrescente, com comentários ativados e são "
"promovidos para a página inicial do site. Para mais informações, "
"consulte a seção do manual online sobre o <a href='@blog'>módulo "
"Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto Assunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Um formulário de contato com a categoria %category já existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Olá !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância de um campo @field_name que não "
"existe ou está atualmente inativo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name no pacote "
"@bundle que já possui uma instância desse campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API de campos para adicionar campos a entidades como nodes e "
"usuários."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visão geral de campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando os formatos de texto"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configure formatos de textos na <a href=\"@formats\">Página de "
"formatos de texto</a>. <strong>Textos formatados inadequadamente podem "
"ser um risco de segurança</strong>. Para garantir a segurança do "
"site, usuários não confiáveis devem ter acesso restrito a apenas "
"formatos de texto puro, ou a um conjunto de tags HTML seguras; já que "
"certas tags HTML permitem conter conteúdo malicioso, como links e "
"scripts. Usuários registrados mais confiáveis podem ter permissão "
"de usar formatos de texto menos restritos para criarem conteúdo mais "
"rico."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Usuários com acesso a mais de um formato de texto podem usar o "
"fieldset <em>Formato de texto</em> para escolher entre os formatos "
"disponíveis ao criar ou editar conteúdos de multiplas linhas. "
"Administradores podem definir formatos de texto disponíveis para cada "
"papel de usuário, e controlar a ordem que os formatos serão listados "
"no fieldset em <em>Formato de texto</em> na <a "
"href=\"@text-formats\">Página de formatos e texto</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formatos de texto definem tags HTML, código, e outras formatações "
"que podem ser usadas ao alimentar campos de texto. <strong>Uma "
"configuração de texto inadequada é um risco de segurança</strong>. "
"Aprenda mais a respeito na <a href=\"@filterhelp\">Página de ajuda do "
"módulo Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Exibir mais conteúdo"
msgid "Collapse"
msgstr "Encolher"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"O framework de testes precisa da classe DOMDocument disponível. "
"Verifique a configuração na <a href=\"@link-phpinfo\">página de "
"informações do PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensagens de erro a serem exibidas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"É recomendado que sites em ambiente de produção não exibam "
"quaisquer erros."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Não foi possível abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto do nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Caixa de texto da descrição do termo"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruções para redefinição de senha serão enviadas para %email. "
"Você deve fazer log off para usar o link de redefinição de senha do "
"email."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Digite sua senha atual para alterar o %mail ou %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Sua senha atual não foi preenchida ou está incorreta; ela é "
"necessária para alterar o %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada "
"por e-mail para o novo usuário <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-vindas com instruções foi enviada para o seu "
"endereço de e-mail."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas dos usuários."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento padrão dos usuários, incluindo os "
"requisitos de registro, e-mails, campos e fotos do usuário."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Código "
"da língua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome da "
"língua em inglês."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome "
"nativo da língua."
msgid "%module module installed."
msgstr "módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "A tabela %name já existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível renomear %table para %table_new: tabela %table não "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear %table para %table_new: tabela %table_new "
"já existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Não foi possível adicionar campo %table.%field: tabela não existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Não foi possível adicionar campo %table.%field: campo já existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível definir valor padrão para o campo %table.%field: "
"campo não existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível remover valor padrão do campo %table.%field: campo "
"não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave primária %name à tabela %table: "
"tabela não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave primária %name à tabela %table: "
"chave primária já existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave única %name à tabela %table: "
"tabela não existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar chave única %name à tabela %table: "
"chave única já existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar índice %name à tabela %table: tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar índice %name à tabela %table: índice "
"já existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não foi possível alterar a definição do campo %table.%name: campo "
"não existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear campo %table.%name para %name_new: campo "
"%name_new já existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta página para criar um novo bloco personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de posts de blog recentes para mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "Comentário de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentário %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field UI provê uma interface de usuário (UI) "
"administrativa para anexar e gerenciar campos. Campos podem ser "
"definidos ao nível de tipo de conteúdo para itens de conteúdo e "
"comentários, ao nível de vocabulário para termos de taxonomia e ao "
"nível de site para contas de usuário. Tipos de campo (texto, imagem, "
"número, etc.) são definidos por módulos, sendo coletados e "
"gerenciados pelo <a href=\"@field\">módulo Field</a>. Para mais "
"informações, consulte a seção do manual online para o <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">módulo Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Campos de planejamento"
msgid "What the field will be called"
msgstr "De que o campo será chamado"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Um campo tem um <em>rótulo</em> (o nome exibido na interface de "
"usuário) e um <em>nome de máquina</em> (o nome usado internamente). "
"O rótulo pode ser alterado após a criação do campo, caso "
"necessário, mas o nome de máquina não pode ser alterado depois de "
"criado o campo."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Que tipo de dados este campo armazenará"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pode armazenar um tipo de dados (texto, número, arquivo, "
"etc.). Quando você define um campo, você escolhe um <em>tipo de "
"campo</em> específico, que corresponde ao tipo de dados que deseja "
"armazenar. O tipo de campo não pode ser alterado depois de criado o "
"campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como os dados serão inseridos e exibidos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quantos valores o campo armazenará"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Você pode gravar um valor, um número máximo de valores, ou optar "
"por ilimitado. Por exemplo, a identificação numérica de um "
"funcionário pode ser gravada em um único campo numérico, enquanto o "
"número de telefone pode ter vários. Esta definição pode ser "
"alterada após a criação do campo, mas se você reduzir o número "
"máximo de valores, você pode perder informações."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando os campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Após você criar um campo, você pode reusá-lo. Por exemplo, se "
"você criar um campo imagem para um tipo de conteúdo, e você precisa "
"ter um campo imagem com os mesmos parâmetros em outro tipo de "
"conteúdo, você pode adicionar o mesmo campo, na área <em>Adicionar "
"campo existente</em> da interface de usuário. Você também pode "
"adicionar o campo a um vocabulário de taxonomia, comentários, contas "
"de usuários, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algumas configurações de um campo reutilizado são únicas de cada "
"uso do campo; outras são compartilhadas por todos os lugares onde o "
"campo é utilizado. Por exemplo, o rótulo de um campo de texto é "
"único para cada uso, enquanto que a configuração do número de "
"valores é compartilhada."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Há duas razões para reutilizar campos. Primeiro, reusar campos pode "
"salvar seu tempo de ter de redefinir novos campos. Segundo, "
"reutilizando campos também permite apresentar, filtrar, agrupar e "
"ordenar conteúdo deste campo em vários tipos de conteúdos. Por "
"exemplo, o módulo Views permite criar listas e tabelas de conte´duo. "
"Então se você usar o mesmo campo em múltiplos tipos de conteúdo, "
"você pode criar uma View contendo todos os tipos de conteúdos juntos "
"apresentando esse campo, ordenado por ele, e/ou filtrando por esse "
"campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos nos itens de conteúdo"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Campos em conteúdo são definidos ao nível tipo-de-conteúdo, na "
"guia <em>Gerenciar campos</em> da página de edição do tipo de "
"conteúdo (que pode ser acessada a partir da <a "
"href=\"@types\">página de tipos de conteúdo</a>). Quando você "
"define um campo para um tipo de conteúdo, cada conteúdo daquele tipo "
"terá este campo adicionado a ele. Alguns campos, como Título e "
"Corpo, são disponibilizados a você quando tipos de conteúdo são "
"criados pelo seu perfil de instalação."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos nos termos de taxonomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Campos em termos de taxonomia são definidos ao nível vocabulário "
"taxonomia, na guia <em>Gerenciar campos</em> da página de edição do "
"vocabulário (que pode ser acessada a partir da <a "
"href=\"@taxonomy\">página de Taxonomia</a>). Quando você define um "
"campo para um vocabulário, cada termo neste vocabulário terá este "
"campo adicionado a ele. Por exemplo, você poderia definir um campo de "
"imagem a um vocabulário para armazenar um ícone para cada termo."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos nas contas de usuários"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Campos de contas de usuários são definidos para todo o site na "
"página <a href=\"@filelds\">Gerenciar campos</a>. Quando você define "
"um campo para os usuários, cada conta de usuário terá o campo "
"adicionado. Por exemplo, você poderia adicionar um campo de texto "
"longo para permitir aos usuários incluir uma biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos nos comentários"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Campos em comentários são definidos ao nível tipo de conteúdo, na "
"guia <em>Campos de comentários</em> da página de edição do tipo de "
"conteúdo (que pode ser acessada a partir da <a "
"href=\"@types\">página de tipos de conteúdo</a>). Quando você "
"define um campo para comentários, cada comentário terá este campo "
"adicionado a ele. Por exemplo, você poderia definir um campo website "
"aos comentários em uma postagem de um fórum para permitir que "
"usuários adicionem um link aos seus websites."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar os formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type detecção de idioma"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Textos no arquivo enviado substituem os existentes, novos são "
"adicionados. O formato de plural é atualizado."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Textos existentes e o formato de plural são mantidos, apenas novos "
"textos são adicionados."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Define como decidir qual idioma será usado para exibir elementos de "
"página (principalmente textos fornecidos pelo Drupal e módulos, como "
"rótulos de campos e textos de ajuda). Esta decisão é tomada pela "
"avaliação de uma série de métodos de deteção de idiomas; o "
"primeiro método que obtiver um resultado irá determinar qual idioma "
"será usado para este tipo de texto. Defina a ordem de avaliação dos "
"métodos de detecção de idioma nesta página."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto da interface do usuário"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma detectado da interface."
msgid "Add new %type"
msgstr "Adicionar novo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conjunto é criado copiando os itens do seu conjunto de atalhos "
"padrão."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conjunto é criado copiando os itens do conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Você está usando o conjunto de atalhos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nome do conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "apagar conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Criar novo conjunto"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conjunto de atalhos %set_name foi criado. Você pode editá-lo desta "
"página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se você escolheu este conjunto de atalhos como o padrão para alguns "
"ou todos os usuários, eles também serão afetados se você "
"apagá-lo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o conjunto de atalhos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "O conjunto de atalhos %title foi apagado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos."
msgstr[1] ""
"@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de "
"atalhos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo Shortcut permite aos usuários criarem grupos de links de "
"<em>atalhos</em> para as páginas mais visitadas do site. Atalhos "
"estão contidos em <em>conjuntos</em>. Cada usuário com a permissão "
"<em>Selecionar qualquer conjunto de atalhos</em> pode selecionar um "
"conjunto de atalhos criado por qualquer usuário do site. Para mais "
"informações, veja a página para o <a href=\"@shortcut\">módulo "
"Shortcut</a> no manual online."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atalhos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Usuários com a permissão <em>Administrar atalhos</em> podem "
"gerenciar conjuntos de atalhos e editar os atalhos nos conjuntos "
"através da <a href=\"@shortcuts\">página de administração de "
"atalhos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escolher conjuntos de atalhos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Usuários com permissão para trocar conjuntos de atalhos podem "
"escolher um conjunto de atalhos para usar na aba Atalhos em suas "
"páginas de usuário."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"O módulo Shortcut cria um link adicionar/remover para cada página em "
"seu site; o link lhe permite adicionar ou remover a página atual ao "
"conjunto de atalhos sendo usado atualmente (se seu tema o exibir e "
"você tiver permissão para editar seu conjunto de atalhos). O tema de "
"administração Seven, do núcleo, exibe este link próximo ao título "
"da página, com um pequeno sinal de + ou -. Se você clicar no sinal "
"de +, você irá adicionar esta página ao seu conjunto de atalhos "
"preferido. Se a página já estiver em seu conjunto de atalhos, o link "
"será um sinal de -, e lhe permitirá remover a página atual do seu "
"conjunto de atalhos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Defina qual conjunto de atalhos você usará na <a "
"href=\"@shortcut-link\">aba Atalhos</a> na página de sua conta."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o conjunto de atalhos atual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Editar o conjunto de atalhos atual irá afetar outros usuários se "
"esse conjunto for atribuído ou selecionado por eles. Definir a "
"permisão \"Selecionar qualquer conjunto de atalhos\" junto com esta "
"permissão irá dar a permissão de editar qualquer conjunto de "
"atalhos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"De todos os conjuntos de atalhos, selecionar um para ser o seu "
"conjunto ativo. Sem esta permissão, um administrador define conjuntos "
"de atalhos para os usuários."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adicionar conjunto de atalhos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome do conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Apagar conjunto de atalhos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote não pode ser salvo em @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"O Drupal precisa que você ative as extensões PHP da seguinte lista "
"(Veja a <a href=\"@system_requirements\">página de requisitos do "
"sistema</a> para mais informações):"
msgid "Database support"
msgstr "Suporte ao banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web parece não oferecer suporte à quaisquer extensões "
"PDO mais comuns de banco de dados. Verifique com seu provedor de "
"hospedagem se ele suporta PDO (PHP Data Objects) e se ele oferece "
"qualquer banco de dados que o <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"suporta</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Rodapé: Primeira coluna"
msgid "Footer second column"
msgstr "Rodapé: Segunda coluna"
msgid "Footer third column"
msgstr "Rodapé: Terceira coluna"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Rodapé: Quarta coluna"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() não pode ser chamado até que todos os módulos sejam "
"carregados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suporte a PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data da ultima atualização do comentário."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário postado: %subject"
msgid "On value"
msgstr "Valor de Ligado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se for deixado em branco, \"1\" será utilizado."
msgid "Off value"
msgstr "Valor de Desligado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se for deixado em branco, \"0\" será utilizado."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desabilitado porque você não tem permissões "
"suficientes para editá-lo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selecione um fórum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte "
"à funções usadas pelos efeitos rotacionar e dessaturar. Ela "
"provavelmente foi compilada usando as bibliotecas GD oficiais do "
"http://www.libgd.org ao invés da biblioteca GD inclusa no PHP. Você "
"deve recompilar o PHP com a opção --with-gd para usar a biblioteca "
"GD embutida. Veja <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">o manual do PHP</a>"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efeitos de giro e dessaturação da biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visualizar, editar e apagar todos os conteúdos, independentemente de "
"restrições de permissão."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Você precisa validar seu endereço de e-mail para esta conta antes de "
"poder fazer o login através do OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "O HTML ID %id é único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique o formato do registro para o syslog. Variáveis "
"disponíveis: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base do "
"site</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Timestamp Unix do "
"registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoria a qual essa "
"mensagem pertence.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Endereço IP do "
"usuário que gera a "
"mensagem.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>A URI "
"requerida.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Referer HTTP caso "
"esteja disponível.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"usuário.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Um link para associar com "
"a mensagem.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A mensagem para "
"armazenar no registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho quanto o número de requisições feitas ao "
"seu site."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'tempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do arquivo, relativa à raiz do Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "O erro HTTP @errorcode ocorreu occurred ao tentar buscar @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"O sistema ou as configurações de rede do seu servidor não permitem "
"que o Drupal acesse páginas da web, impedindo o funcionamento "
"adequado de certas funcionalidades. Isso pode ser causado por "
"configurações de seu servidor web do PHP. Corrija o problema para "
"que informações sobre atualizações sejam baixadas, feeds de "
"notícias sejam atualizados, para que o login com OpenID funcione ou "
"ainda para utilizar outros serviços que dependam de acesso a web. Se "
"você tiver certeza de que o Drupal está conseguindo acessar outras "
"páginas mas mesmo assim você continua recebendo esta mensagem, você "
"pode adicionar <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> ao final do seu arquivo settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"A tradução de %title em %language já existe, um novo, %type será "
"criado, em vez de uma tradução."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Seus módulos foram baixados e atualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar atualizações de banco de dados</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o papel %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer e ver no seu site. Você pode definir um conjunto "
"específico de permissões para cada papel. (Veja a página <a "
"href=\"@role\">Papeis</a> para criar um papel). Dois papéis "
"importantes a considerar são os Usuários Autenticados e "
"Administradores. Qualquer permissão concedida ao papel Usuário "
"Autenticado, será dada a qualquer usuário que possa logar em seu "
"site. Você pode tornar qualquer papel um papel de Administrador do "
"site, ou seja, este papel terá automaticamente todas as permissões. "
"Você pode fazer isso na página de <a "
"href=\"@settings\">Configuração de usuários</a>. Você deve ter "
"cuidado para garantir que somente usuários de confiança possuem esse "
"acesso e nível de controle do seu site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão a "
"segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, etc. Nesta área você pode "
"definir os nomes e ordem dos papéis dos usuários no seu site. É "
"recomendada a ordenação de papéis de menor permissão (usuário "
"anônimo) para o de maior permissão (administrador). Para apagar um "
"papel, clique em \"editar papel\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suíço-alemão"
msgid "Scots"
msgstr "Escocês"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pôde ser transferido. Somente "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Manter cache de páginas para usuários anônimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Um tema flexível, com gerenciamento de cores e muitas regiões."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico inicial"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico do meio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico final"
msgid "Main background"
msgstr "Plano de fundo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Plano de fundo das barras laterais"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordas das barras laterais"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaço de tags HTML permitidas no conteúdo do "
"feeditens. Tags não permitidas serão removidas do conteúdo."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field pode conter apenas caracteres a-z, underscores ou hífens."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Sem URLs alternativas disponíveis. <a href=\"@link\">Adicionar URL "
"alternativa</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Para fornecer pesquisa por palavras-chave, o mecanismo de busca "
"mantém um índice das palavras encontradas no conteúdo e nos campos, "
"assim como textos adicionados no seu conteúdo por outros módulos "
"(como os comentários do módulo Comment, e termos de taxonomia do "
"módulo Taxonomy). Para construir e manter o índice, uma "
"configuração correta do <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> "
"é necessária. Usuários com a permissão <em>Administrar "
"pesquisa</em> podem configurar as opções do cron na <a "
"href=\"@searchsettings\">Página de opções de pesquisa</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando conteúdo"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Ações no site relacionadas ao conteúdo (criação, edição, ou "
"apagar conteúdo e comentários) automaticamente marcam o conteúdo "
"afetado para ser indexado ou reindexado na próxima vez que o "
"agendador de tarefas for executado. Quando um conteúdo é marcado "
"para reindexação o conteúdo anterior permanece no índice até que "
"o agendador de tarefas seja executado, quando finalmente será "
"substituído pelo novo conteúdo. Diferentemente das ações "
"relacionadas a conteúdo,  ações relacionadas à estrutura do site "
"não marcam o conteúdo afetado para reindexação. Exemplos de "
"ações relacionadas à estrutura que afetam o conteúdo incluem "
"apagar ou editar termos de taxonomia, habilitar ou desabilitar "
"módulos que adicionam texto ao conteúdo (como Taxonomy, Content, e "
"módulos que disponibilizam campos), e modificação de campos ou "
"parâmetros de exibição dos seus tipos de conteúdo. Se você tomar "
"uma destas ações e você quer se certificar de que o índice de "
"busca está atualizado para refletir suas mudanças na estrutura do "
"site, você pode marcar todo o conteúdo para reindexação clicando "
"no botão \"Reindexar site\" na <a href=\"@searchsettings\">Página de "
"configuração de busca</a>. Se você tem muito conteúdo em seu site, "
"pode ser necessário várias execuções do agendador de tarefas para "
"reindexar todo o conteúdo."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Páginas cacheadas não serão recriadas até que se passe pelo menos "
"esse tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Vencimento das páginas cacheadas"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O maior período no qual um cache externo pode usar uma versão antiga "
"de uma página."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam as configurações de exibição do tema "
"%name. Quando seu site for exibido usando este tema, essas "
"configurações serão usadas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as atualizações de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Informe um endereço de email válido ou use um token de email como "
"%author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Perdido)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versão @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requere ao menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependência não-resolvida"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requere este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requere este módulo e versão. Usando atualmente  "
"@required_name versão @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhes do site"
msgid "Local action"
msgstr "Ação local"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Corpo de Bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Não é possível manipular mais do que um mecanismo de armazenamento "
"de campo"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Mecanismo de armazenamento do campo não encontrado."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Para esta consulta um tipo de entidade deve ser especificado."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity não possui uma tabela base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Não sei como ordenar @key para @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo de tabela do banco de dados que você inseriu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo da tabela só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou sublinhados."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configurações padrão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo padrão de configuração não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer que o arquivo %default-file não seja "
"modificado a partir do download original."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Re-ordernar as linhas por campos númericos de peso ao invés de "
"arrastar-e-soltar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Exibir pesos das linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos das linhas"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name sem um tipo de "
"entidade."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância do campo @field_name no tipo de "
"entidade proibida @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Tentativa de atualizar uma instância de um campo inexistente @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentativa de atualizar uma instância do campo @field no bundle "
"@bundle que não existe."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Tentativa de excluir um campo @field_name que ainda possui "
"instâncias."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido até agora."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso do campo adicionado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de visualização personalizadas"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos de visualização"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_mode agora usa uma configuração de apresentação "
"personalizada. Você pode querer <a href=\"@url\">configurá-lo</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interface de usuário para a API de Campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com espaço ou vírgula e não inclua ponto "
"final."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar um efeito existente dentro de um estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Excluir um efeito existente de um estilo."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Fechar overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Configurações do módulo Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto na enquete"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquete"
msgid "The new set name is required."
msgstr "O nome do novo conjunto é obrigatório."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "O conjunto de atalhos %name já existe. Escolha outro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Encontrado texto esperado no campo @field do e-mail: \"@expected\""
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mail foi enviado durante este teste."
msgstr[1] "@count e-mails foram enviados durante este  teste."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Endereços de IP bloqueados"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Endereços de IP listados aqui estão bloqueados no seu site. "
"Endereços bloqueados são completamente proibidos de acessar o site, "
"ao invés disso veem uma breve mensagem explicando a situação."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo %rowtype teve o upload desabilitado mas contém "
"arquivos de dados já com upload. Os uploads foram reabilitados para "
"migrar os dados existentes. Você pode apagar o campo \"Arquivos "
"anexados\" no tipo %rowtype se estes dados não forem necessários."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "O módulo Upload foi migrado para o módulo File"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ainda não atribuído"
msgid "not yet created"
msgstr "ainda não criado"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. Agora você pode acessar sua "
"conta clicando no link abaixo ou copiando e colando-o no seu "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link só pode ser usado uma vez para acessar sua conta e vai "
"levar você para uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você será capaz de logar em "
"[site:login-url] por meio de:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador em [site:name] criou uma conta para você. Agora "
"você pode acessar sua conta clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link só pode ser usado uma vez para acessar sua conta e vai "
"levar você para uma página onde você pode definir sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois de definir sua senha, você será capaz de logar em "
"[site:login-url] por meio de:\r\n"
"\r\n"
"usuário: [user:name]\r\n"
"senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um lembrete para a senha da sua conta em [site:name] foi "
"solicitado.\r\n"
"\r\n"
"Você pode acessar sua conta agora clicando no link abaixo ou copiando "
"e colando-o no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode ser usado uma única vez para entrar no site e vai "
"levar você para uma página onde você pode trocar a sua senha. Ele "
"expira depois de um dia e nada vai acontecer se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para cancelar a sua conta foi feita em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Agora você pode cancelar sua conta no [site:url-brief], clicando "
"neste link ou copiando e colando em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Observação: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link expira em um dia e nada vai acontecer se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- equipe [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Sua conta no [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- time [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuários suas senhas em texto simples foi "
"removida no Drupal 7. Seus modelos de email existentes foram "
"modificadas para remover essa capacidade. Você deve <a "
"href=\"@template-url\">rever esses modelos</a> para ter certeza de que "
"eles estão corretos."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhum (imagem original)"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todos os componentes deste tipo foram exportados por outras features "
"ou módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada pois ela tem requisitos "
"não atendidos."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjunto customizado de regras são combinações de plugins de acesso "
"que você usar para controle de acesso, seleção de critérios e "
"visibilidade de painéis."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado."
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo customizados são HTML básico que você digita "
"e que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo customizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Rejeitado nonce proveniente de @endpoint por estar malformatado. "
"Nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora dos limites (diferença de "
"tempo: @intervals). Verifique a possibilidade de um clock skew."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Tentativa de nonce replay proveniente de @ip. Nonce: @nonce."
msgid "Branding"
msgstr "Marca"
msgid "Comment display"
msgstr "Visualização de comentários"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar features"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, habilitar e desabilitar features."
msgid "New field name"
msgstr "Nome do novo campo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erro ao abrir o socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de expedição não encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback não encontrada: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o destino "
"é invalido. Maiores informações estão disponíveis no log do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser copiado porque o "
"diretório de destino não esta configurado corretamente. Isto pode "
"ser causado por um problema com permissões do arquivo ou diretório. "
"Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque um arquivo com o mesmo "
"nome já existe no diretório de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser movido porque o destino é "
"invalido. Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file não pôde ser excluído porque não é "
"um endereço URI válido. Maiores informações estão disponíveis no "
"log do sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos, porque o destino é inválido. "
"Maiores informações estão disponíveis no log do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado, porque o destino "
"%destination é inválido. Isso pode ter sido causado pelo uso "
"incorreto da função file_copy() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser copiado porque ele não "
"existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado porque um arquivo com o mesmo "
"nome já existe no diretório de destino (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado, ele seria sobrescrito."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado para %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser movido, porque o destino "
"%destination é inválido. Isto pode ser causado por um uso impróprio "
"de file_move() ou um stream wrapper faltando."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) não pôde ser apagado porque não é uma "
"URI válida. Isso pode ter sido causado por um uso impróprio de "
"file_delete() ou um stream wrapper faltando."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser salvos porque o destino %destination é "
"inválido. Isso pode ter sido causado por um uso inapropriado de "
"file_save_data() ou a falta de um stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Sua configuração do PHP suporta apenas um tipo de banco de dados, "
"portanto ele foi selecionado automaticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor "
"reportou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de banco de "
"dados está funcionando?</li><li>O banco de dados existe, e você já "
"digitou o nome do banco de dados correto?</li><li>Você digitou o nome "
"de usuário e senha corretos?</li><li>Você digitou o nome do host do "
"banco de dados correto?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versão do PHP que você está usando possui problemas conhecidos "
"com o PostgreSQL. Você precisa atualizar o PHP para 5.2.11, 5.3.1 ou "
"superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Personalizar o Painel Administrativo requer a permissão "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar a página de painel, mova os blocos para as regiões "
"do painel na <a href=\"@dashboard\">página de administração do "
"Painel</a>, ou habilite o JavaScript nesta página para usar a "
"interface de arrastar-e-soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar os blocos disponíveis no painel"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Clique e arraste os blocos para as colunas abaixo. As mudanças são "
"salvas automaticamente. Mais opções disponíveis na <a "
"href=\"@dashboard-url\">página de configuração</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar quais blocos poderão ser vistos no painel."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo de registro do Banco de dados permite acompanhar um registro "
"de eventos na página <a href=\"@dblog\">Mensagens recentes do "
"registro</a>. O registro é uma lista cronológica de eventos gravados "
"contendo dados de uso, desempenho, erros, avisos e informações "
"operacionais. Administradores devem verificar o registro regularmente "
"para garantir que seu site está funcionando adequadamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Em caso de erros ou problemas no site, a página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensagens recentes de registro</a> pode ser útil para "
"depurar, pois exibe a sequência dos eventos. As mensagens de registro "
"incluem informações de uso, avisos e erros."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"O módulo logging monitora seu site, capturando eventos do sistema em "
"um log (apresentado aqui) para ser revisado por um indivíduo "
"autorizado no futuro. Este log é uma lista de eventos gravados "
"contendo dados de uso, performance, erros, alertas e informações "
"operacionais. É vital verificar as mensagens recentes regularmente, "
"já que é frequentemente a única forma de identificar o que está "
"acontecendo."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Número de mensagens a manter no banco de dados"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a serem mantidas no log. Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens recentes do registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma string que deverá sufixar o valor, tal como 'm' ou 'kb/s'. "
"Deixe em branco para não utilizar nada. Separe singulares e plurais "
"usando o pipe ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Limitador de milhar"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Exibir prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Exibir com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Tamanho do corte"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo está sendo exibido."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Configurações de formatação:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "O arquivo usado no campo !name não pode ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto são apresentados em páginas de edição de "
"conteúdo na ordem definida aqui. O primeiro formato disponível para "
"o usuário estará selecionado por padrão."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato de texto não encontrado: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkar imagem para"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkado ao conteúdo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkado ao arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibida quando o mouse passar sobre o link de menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"O módulo menu permite a criação em tempo real de links de menu nos "
"formulários de criação de conteúdo. Para alterar estas "
"configurações para um tipo de conteúdo em particular, visite a "
"página de <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a>, clique "
"no link para <em>editar</em> o tipo de conteúdo e procure pela "
"seção <em>configurações de menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma indefinido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Janela flutuante de administração"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar a janela flutuante para páginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Apresentar páginas administrativas sobre da página em que você "
"estava."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Foi criado um formato de texto <a href=\"@php-code\">código PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escolha que módulos de busca estão ativos dentre os módulos "
"disponíveis."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de busca padrão"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escolha qual módulo de busca será o padrão."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de busca padrão não está selecionado como um módulo "
"ativo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A busca está, atualmente, desabilitada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma string que será adicionada antes de todas as mensagens anotadas "
"no Syslog. Se mais de um site escrevendo no mesmo registro Syslog, um "
"identificador para cada site vai ajudar a diferenciá-los."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL relativa para ser exibida como "
"página inicial. Deixe em branco para exibir a lista padrão de "
"conteúdo."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Rodado última vez há %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Rodar agendador de tarefas a cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando ativado, apenas usuários com a <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Usar o site em modo de "
"manutenção\" são capazes de acessar o seu site para realizar "
"manutenção; todos os outros visitantes verão a mensagem de modo de "
"manutenção configurada abaixo. Usuários autorizados podem fazer "
"login diretamente na pagina de <a href=\"@user-login\">login do "
"usuário</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Para que o site e seus módulos continuem a operar bem um conjunto de "
"operações administrativas rotineiras deve ser executado de forma "
"regular. O módulo System gerencia esta tarefa usando um sistema de "
"trabalhos agendados (cron). Você pode verificar o status das tarefas "
"do cron visitando a <a href=\"@status\">página de relatório de "
"status</a>. Para mais informações, veja a entrada para <a "
"href=\"@handbook\">configuração do cron</a> no manual online. Você "
"pode configurar o cron visitando a página de <a "
"href=\"@cron\">configuração do cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Alterar o nome do site, endereços de e-mail, slogan, página inicial, "
"número de posts por página, páginas de erro."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerenciar as tarefas automáticas de manutenção do site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"O arquivo temporário \"%path\" não foi apagado durante a coleta de "
"lixo porque estava em uso pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso do termo adicionado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdiretório no diretório de upload de arquivos, onde as fotos "
"serão armazenadas."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Fotos maiores que isto serão reduzidas a este tamanho."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para imagens carregadas. O tamanho do "
"upload é normalmente limitado apenas pela opção post_max_size do "
"PHP e opções de upload, e imagens são automaticamente reduzidas "
"para as dimensões especificadas acima."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Seu rosto virtual ou imagem. Imagens maiores que @dimensions pixels "
"serão reduzidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode acessá-la clicando no link abaixo, ou copiando e colando "
"no seu navegador.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Após configurar sua senha, você vai poder fazer o login em "
"[site:login-url], com os seguintes dados:\r\n"
"\r\n"
"Usuário: [user:name]\r\n"
"Senha: Sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipe [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Envie uma imagem para ser anexada a este post."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para a execução de testes. Inclui somente módulos "
"absolutamente necessários."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "O arquivo de configurações tem permissão de escrita."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "O arquivo de configurações é de propriedade do servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal não conseguiu criar um arquivo de "
"configurações com as permissões adequadas. Acesse seu servidor web, "
"remova o %file existente, e crie um novo, copiando o %default_file "
"para %file. Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão "
"disponíveis no arquivo <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Se "
"você tiver problemas com as permissões dos arquivos em seu servidor, "
"consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta merge inválida: sem condições especificadas"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região do bloco @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprovação de comentário"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Comentários de usuários que tenham a permissão para <em>Pular "
"aprovação de comentários</em> são publicados imediatamente. Todos "
"os outros comentários são colocados em fila em <a "
"href='@comment-approval'>Comentários não aprovados</a>, até que um "
"usuário com permissão para <em>Administrar comentários</em> os "
"publique ou apague. Comentários publicados podem ser gerenciados em "
"massa na página de administração de <a "
"href='@comment-admin'>Comentários publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Enviar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pular aprovação de comentários"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Veja e personalize seu painel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar seu painel."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Essa função só pode ser utilizada para apagar campos sem dados"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer desativar o formato de texto %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatos de entrada desativados são removidos completamente da "
"interface administrativa, e qualquer conteúdo armazenado com o "
"formato não será exibido. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Desativar formato de texto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desabilitar formatação de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico em alta, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico em alta"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referência para forma de uso, configuração e módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo RDF enriquece seu conteúdo com metadados para permitir que "
"outras aplicações (por exemplo, motores de busca, agregadores e "
"assim por diante) entendam melhor suas relações e seus atributos. "
"Este resultado semânticamente enriquecido e legível por máquina do "
"site Drupal usa a <a href=\"@rdfa\">especificação RDFa</a> que "
"permite que dados RDF sejam embutidos em marcação HTML. Outros "
"módulos podem definir mapeamentos de seus dados para termos RDF e o "
"módulo RDF torna estes dados disponíveis para o tema. Os módulos do "
"núcleo do Drupal definem mapeamentos RDF para seus modelos de dados e "
"os temas do núcleo do Drupal mostram a informação de metadados RDF "
"juntamente com a informação visual legível por humanos. Para mais "
"informação, veja a seção do <a href=\"@rdf\">Módulo RDF</a> no "
"manual online."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A URL atual é @url"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Título da página @actual é igual a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "O titulo da página @actual não é igual a @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Reposta HTTP não esperada !code, na verdade !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar permissões do módulo @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selecione e configure seus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar configurações."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Armazena dados temporários para atualização de sistema "
"system_update_7061"
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar um novo módulo ou tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar um novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar um novo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerenciar contas de usuário, papéis e permissões."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"A permissão \"enviar comentários sem moderação\"  foi renomeada "
"para \"Pular aprovação de comentários\"."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Acessar o Exportador em massa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporta vários objetos do sistema para código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar conjuntos de regras de acesso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Adicionar, apagar ou alterar conjuntos de regras de acesso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets javascript do CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clique para expandir"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clique para rencolher"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div recolhível"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "Pular!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Voltar para a página de exemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Você pulou com sucesso! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulário simples"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar conteúdo personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Adicionar, editar, e apagar conteúdo personalizado armazenado do "
"CTools."
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Page manager context"
msgstr "Gerencia de contexto de página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message em %function (linha %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Atualiza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome legível por máquina não repetido. Pode conter apenas letras "
"minúsculas, números e sublinhado."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome legível por máquina deve conter caracteres não repetidos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome legível por máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e hifens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina já esta em uso. Ele não pode ser "
"repetido."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Inglês, Britânico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo Haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Português, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para linha @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pai de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Rótulo do novo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pai do novo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo do novo campo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget do novo campo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Rótulo de campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pai de um campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente a ser compartilhado"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget do campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Exibição de rótulo para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formato para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Os pais de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "visibilidade para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Existem dados para este campo no banco de dados. As configurações "
"para este campo não podem ser mais alteradas."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para o novo efeito"
msgid "@title language provider"
msgstr "Provedor de idiomas %title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar o link @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Ele deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e hífens."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Um identificador exclusivo para este tipo de conteúdo. Ele deve "
"conter apenas letras minúsculas, números e underscores ( _ ). Esse "
"identificador será usado para a construção das URLs da página "
"%node-add, onde underscores serão convertidos para hífens."
msgid "Choice label"
msgstr "Rótulo da opção"
msgid "New choice label"
msgstr "Rótulo da nova opção"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Total de votos para @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Contagem de votos da nova escolha"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso para a alternativa @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso para a nova alternativa"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos ativos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Sua instalação de PHP é muito antiga. O Drupal precisa pelo menos "
"do PHP 5.2.5, ou o PHP @version com o patch de segurança "
"htmlspecialchars aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Parece que seu servidor de internet não suporta PDO (PHP Data "
"Objects). Pergunte a seu provedor se eles suportam a extensão PDO "
"nativamente. Veja a página de <a href=\"@link\">requisitos do "
"sistema</a> para mais informações."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Parece que seu servidor tem a versão errada do PDO instalada. O "
"Drupal 7 requer a extensão PDO do núcleo do PHP. Este sistema tem a "
"versão mais antiga do PECL. Veja a <a hfer=\"@link\">página de "
"requisitos do sistema</a> para mais informações."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de ações disparadas quando !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desabilitar e salvar"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Barra Lateral Direita"
msgid "Header First"
msgstr "Cabeçalho - Esquerda"
msgid "Header Second"
msgstr "Cabeçalho - Direita"
msgid "Preface Second"
msgstr "Prefácio - Centro"
msgid "Preface Third"
msgstr "Prefácio - Direita"
msgid "Footer First"
msgstr "Rodapé em primeiro"
msgid "Footer Second"
msgstr "Rodapé em segundo"
msgid "Primary Region"
msgstr "Região Primaria"
msgid "User Bar First"
msgstr "Barra do usuário - Esquerda"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Barra do Usuário - Direita"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versão %version do banco de dados é inferior à versão "
"%minimum_version que é a mínima exigida."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema padrão)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema administrativo)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"O módulo Dashboard provê uma <a href=\"@dashboard\">página de "
"Dashboard</a> na interface administrativa para organizar tarefas e "
"navegação administrativas, e informações sobre o monitoramento de "
"seu site. A página de Dashboard contém blocos, os quais você pode "
"adicionar e organizar usando a interface de arrastar e soltar que "
"aparece quando você clica no link <em>Personalizar dashboard</em>. "
"Nessa interface, blocos que normalmente não são usados para "
"administração do site não aparecem por padrão, mas podem ser "
"adicionados através do link <em>Adicionar outros blocos</em>. Para "
"mais informações, consulte o guia online à respeito do <a "
"href=\"@handbook\">módulo Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reorganiza os blocos para exibição na <a "
"href=\"@dashboard-url\">página do Painel</a>. Blocos posicionados na "
"região <em>Painel (inativos)</em> não são exibidos na "
"visualização da página do Painel, mas estão disponíveis na "
"interface para <em>Personalizar painel</em>. Remover um bloco da "
"exibição de painéis ativos o torna disponível na <a "
"href=\"@blocks-url\">página de administração de blocos</a>"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Adicionar outros blocos"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL de retorno"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usar um idioma já detectado para as URLs caso nenhum seja encontrado."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novo conteúdo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Apagar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Apagar qualquer conteúdo"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"A mensagem foi fechada. Você pode mudar suas configurações de "
"overlay a qualquer momento visitando seu perfil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Se você tem problemas ao acessar as paginas administrativas deste "
"site, desabilite a sobreposição na sua pagina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Fechar essa mensagem."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opções do overlay administrativo"
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser copiado, porque o diretório de destino "
"%destination não esta configurado corretamente."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Configurações do @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ou equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Aquivo de banco de dados"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"O caminho absoluto para o a arquivo onde os dados do @drupal serão "
"gravados. O servidor web deve ter permissão de gravação nesse "
"caminho e deve estar fora da raiz do site."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "O diretório especificado não é gravável pelo servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup de autocompletar"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Procurando por dados correspondentes..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field permite que campos de dados customizados sejam "
"definidos para tipos de <em>entidades</em> (entidades incluem itens de "
"conteúdo, comentários, contas de usuário e termos de taxonomia). O "
"módulo Fields cuida do armazenamento, carregamento, edição e "
"renderização dos dados do campo. A maior parte dos usuários não "
"vai usar o módulo diretamente, mas sim a interface de usuário do <a "
"href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Desenvolvedores de "
"módulos podem usar a Field API para fazer com que outras entidades "
"também possam receber campos. Para mais informações, consulte o "
"manual do <a href=\"@field\">módulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nenhum campo definido até o momento."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Após criar um estilo de imagem, você pode adicionar efeitos: cortar, "
"escalar, redimensionar, girar e dessaturar (outros módulos podem "
"fornecer efeitos adicionais). Por exemplo, combinando efeitos de "
"corte, escala e dessaturação você pode criar miniaturas cinzas."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leia mais<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente especifique uma URL alternativa pela qual este conteúdo "
"pode ser acessado. Por exemplo, digite \"sobre\" se estiver criando "
"uma página \"Sobre\". Use um caminho relativo e não adicione uma "
"barra no final ou a URL alternativa não irá funcionar."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"O módulo PHP filter adiciona um filtro PHP para seu site, para ser "
"usado como <a href=\"@filter\">formato de texto</a>. Este filtro "
"permite executar código PHP em qualquer campo de texto que utilize um "
"formato de texto (como o corpo de um item de conteúdo ou o texto de "
"um comentário). <a href=\"@php-net\">PHP</a> é uma linguagem de "
"script para propósitos gerais  amplamente utilizada no "
"desenvolvimento web, e é a linguagem na qual o Drupal foi "
"desenvolvido. Para mais informações, veja a entrada <a "
"href=\"@php\">do manual online</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "O número de votos de uma enquete."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "A duração do tempo que a enquete estará ativa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agrupar e comprimir arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agrupar arquivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, o seguinte módulo precisa ser desinstalado "
"primeiro: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, os seguintes módulos precisam ser "
"desinstalados primeiro: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Habilitar módulos recém adicionados"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Habilitar temas recém adicionados"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um "
"módulo. Para desinstalar um módulo, você deve primeiro desativá-lo "
"na <a href=\"@modules\">Página de Módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema administrativo"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Isto é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema "
"de administração separado na página de <a "
"href=\"@appearance-url\">Aparência</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de banco de dados"
msgid "Database system version"
msgstr "Versão do sistema de banco de dados"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"O módulo Barra de Ferramentas mostra uma barra contendo links "
"administrativos de nível mais alto no topo do site. Abaixo disso, o "
"módulo tem uma seção <em>gaveta</em> na qual mostra links "
"fornecidos por outros módulos, como o <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Módulo Atalho</a>. A gaveta pode ser "
"ocultada ou mostrada usando os links no final da barra."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Esconder atalhos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count itens de conteúdo indexados para rastrear."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Há um aba nesta página para cada módulo que define gatilhos. Nesta "
"aba, você pode atribuir ações a serem executadas quando os gatilhos "
"do <a href=\"@module-help\">módulo @module-name</a> dispararem."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lançamento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As configurações do papel foram atualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desabilitar a conta e manter seu conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desabilitar a conta e despublicar seu conteúdo."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Apagar a conta e fazer esse conteúdo pertencer ao usuário "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Apagar a conta e seu conteúdo."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Exibir no formulário de registro de usuário."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Isso é compulsório para campos \"obrigatórios\"."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Teste compatível com listagem de sistema do Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de suporte para testar a função drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Teste não compatível com listagem de sistema do Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count ações órfãs (%orphans) encontradas na tabela de ações. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentário apagado."
msgstr[1] "@count comentários apagados."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usar rótulo do campo ao invés de \"Valor ativado\" como rótulo"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 post apagado."
msgstr[1] "@count posts apagados."
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A atualização automática do Drupal core não é suportada. Veja o "
"<a href=\"@upgrade-guide\">guia de atualização</a> para obter "
"informações sobre como atualizar manualmente o Drupal core."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contém uma versão do %names que não é compatível "
"com o Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são "
"compatíveis com o Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Um texto que será prefixado a cada mensagem registrada no Syslog. Se "
"você tem múltiplos sites registrando no mesmo arquivo Syslog, uma "
"identidade única por site torna mais fácil separar os registros de "
"log. Para mais informações sobre o  syslog, veja a <a "
"hfer=\"@syslog_help\">Ajuda do Syslog</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"A opção %setting esta definida como '%current_value', mas precisa "
"ser '%needed_value'. Altere ela executando a seguinte consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Listagem (inteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo armazena valores inteiros a partir de uma lista de pares "
"'valor => rótulo', por exemplo: 'Dias de vida': 1 => 1 dia, 7 => 1 "
"semana, 31 => 1 mês."
msgid "List (float)"
msgstr "Listagem (número decimal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo armazena valores de pontos flutuantes a partir de uma lista "
"de pares 'valor => rótulo', por exemplo: 'Fração': 0 => 0, 0.25 => "
"1/4, 0.75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo armazena valores de texto de uma lista de pares de valores "
"permitidos 'value => label' , por exemplo: 'Brasil': SP => São Paulo, "
"RJ => Rio de Janeiro, RS => Rio Grande do Sul."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores possíveis que esse campo pode conter. Digite um valor por "
"linha, no formato chave|rótulo."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor armazenado e deve ser numérico. O rótulo será "
"usado em valores exibidos e formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"O rótulo é opcional: se uma linha contiver um único número, ele "
"será usado como chave e rótulo."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lista de rótulos também são aceitas (um rótulo por linha), apenas "
"se o campo não contém nenhum valor.  Chaves numéricas serão "
"automaticamente geradas à partir das posições da lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor armazenado. O rótulo será usado na exibição dos "
"valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"O rótulo é opcional: se uma linha contiver uma única string, ela "
"será usada como chave e rótulo."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: alguns valores estão sendo removidos mas "
"estão atualmente em uso."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Falha ao conectar ao servidor. O servidor reporta a seguinte mensagem. "
"!message Para obter ajuda sobre instalação ou atualização do "
"código em seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de informações: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"O arquivo de informações (%info_file) não define um atributo "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"O framework de testes requer que o limite de memória do PHP seja pelo "
"menos %memory_minimum_limit. O valor atual é %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Siga estes passos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Você pode encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> no site <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. As extensões a seguir são "
"suportadas: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O servidor não suporta a atualização de módulos e temas a partir "
"dessa interface. Em vez disso, atualize módulos e temas, enviando-os "
"diretamente para o servidor, conforme descrito no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O servidor não suporta a instalação de módulos e temas a partir "
"dessa interface. Em vez disso, instale módulos e temas, enviando-os "
"diretamente para o servidor, conforme descrito no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"A atualização de módulos e temas requer <strong>acesso a "
"@backends</strong> em seu servidor. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgstr[1] ""
"A atualização de módulos e temas requer acesso ao servidor por um "
"dos seguintes métodos: <strong>@backends</strong>. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A instalação de módulos e temas requer <strong>acesso a "
"@backends</strong> em seu servidor. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgstr[1] ""
"A instalação de módulos e temas requer acesso ao servidor por um "
"dos seguintes métodos: <strong>@backends</strong>. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file não contém nenhum arquivo .info."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de Entidade"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Informar o título ou ID de uma instância @entity"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar conteúdo e comentários."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentário"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria do RSS."
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Use esta página em uma sobreposição de administração."
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Campo do formulário: @widget_label"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"de termo."
msgid "Action links"
msgstr "Vínculos de ações"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Configurações de Layout</h3>"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr ""
"Permitir a personalização das meta tags viewport em dispositivos iOS "
"e Android"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha irá remover as folhas de estilo selecionadas de suas páginas."
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr "Escolha os elementos abaixo que quer ocultar via CSS"
msgid "Additional region classes"
msgstr "Classes adicionais de região"
msgid "Column count"
msgstr "Contagem de colunas"
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Classes adicionais de zonas"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr ""
"Classes adicionais de wrapper (uma classe que \"envolve\" a "
"funcionalidade de outra)"
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"
msgid "Belongs to"
msgstr "Pertence a"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name deve ser um valor válido de cor CSS hexadecimal"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação de seu site, links primários e "
"secundários, assim como renomeie e reorganize os items de menu."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada tipo de campo tem um ou mais <em>widgets</em> associados "
"disponíveis; cada widget provê um mecanismo para entrada de dados "
"quando você está editando (caixa de texto, combobox, envio de "
"arquivo, etc.). Cada tipo de campo também tem uma ou mais opções de "
"apresentação, que determina como o campo será exibido para os "
"visitantes do site. O widget e as opções de apresentações possuem "
"configurações que podem ser alteradas após a criação do campo."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Não é possível renomear o campo %id (%old_field_name) para "
"%new_field_name porque este não utiliza o tipo de armazenamento "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "As mudanças no estilo foram salvas."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloco só será apresentado se <a href=\"@languages\">ao menos 2 "
"idiomas estiverem habilitados</a> e a <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idiomas</a> estiver definida "
"para <em>URL</em> ou <em>Sessão</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"O módulo Menu fornece uma interface para gerenciar menus. Um menu é "
"um conjunto hierárquico de links, internos ou externos ao site, "
"geralmente usado para navegação. Cada menu é gerado em um bloco que "
"pode ser habilitado e posicionado pela <a href=\"@blocks\">Página de "
"administração de blocos</a>. Você pode ver e gerenciar menus na <a "
"href=\"@menus\">Página de administração de menus</a>. Para maiores "
"informações, veja a página do manual online sobre o <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Identificador: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID recomenda o uso das bibliotecas <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recomendado para performance) ou <a href=\"@bc\">BC Math</a> para "
"habilitar associações OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Não otimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID recomenda o uso de uma biblioteca GMP Math para o PHP para "
"desempenho otimizado. Consulte a <a href=\"@url\">documentação da "
"biblioteca GMP Math</a> para instruções de instalação."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"O módulo @module está ausente, o módulo a seguir será "
"desabilitado: @depends."
msgstr[1] ""
"O módulo @module está ausente, os módulos a seguir serão "
"desabilitados: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "O nome no sistema não pode ser \"add\" ou \"list\""
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Habilita o suporte à múltiplos idiomas para este tipo de conteúdo. "
"Se ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo a escolha de um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Você também pode ativar "
"a tradução deste tipo de conteúdo, que fará com que você tenha o "
"conteúdo traduzido para cada um dos idiomas. Se desativado, novos "
"posts serão salvos com o idioma padrão. Conteúdo existente não "
"será afetado pela alteração desta opção."
msgid "@grid layout settings"
msgstr "@grid preferências de layout"
msgid "Primary layout"
msgstr "Layout primário"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Não existem @titles para mostrar."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia: termo tem pai(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Controle de acesso se um termo pertence a um termo pai específico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Incluir este(s) termo(s) como candidato(s)?"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do node \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Toda a view"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar toda a view."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Configurações de Zona e região"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Pesquisa marcada para controle de acesso de node, mas não há um nid. "
"Para corrigir, adicione chaves estrangeiras a node.nid no esquema."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Sua consulta de listagem de nodes está usando @fallback como tabela "
"base em uma consulta marcada para acesso a node. Isto pode não ser "
"seguro e pode não funcionar. Especifique chaves estrangeiras em seu "
"esquema para node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo desconhecido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Deve ter apenas um separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Habilitar !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Definir !title como padrão"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos habilitados: %modules"
msgid "@count Columns"
msgstr "@count Colunas"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width Colunas"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Arquivo %file não pôde ser copiado, porque o destino %destination é "
"inválido. Isso geralmente é causado pelo uso indevido de file_copy() "
"ou a falta de um stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado porque ele não existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file não pode ser movido pois seu destino %destination é "
"inválido. Isso pode ter sido causado pelo uso indevido da função "
"file_move() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file não pode ser apagado pois sua URI não é válida. "
"Esse erro pode ter sido causado pelo uso indevido da função "
"file_move() ou pela falta de um stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Um sistema de arquivos local para armazenamento  de arquivos privados. "
"Ele deve ter permissão de escrita para o Drupal e não ser acessível "
"pela web. Consulte o manual online para <a href=\"@handbook\">maiores "
"informações sobre a segurança de arquivos privados</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Propriedade do pacote faltando na entidade do tipo @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Tipo(s) de campo em uso - veja !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo em uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos com eliminação pendente"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Estender as funcionalidades do site."
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A página requisitada \"@path\" não pôde ser encontrada."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"O formulário se tornou desatualizado. Copie qualquer trabalho não "
"salvo do formulário abaixo e então <a href=\"@link\">recarregue esta "
"página</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Existe uma série de decisões que você precisará tomar antes de "
"definir um campo para conteúdo, comentários, etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A exibição do throbber (ícone animado) não mostra o andamento dos "
"envios, mas ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para "
"monitorar o progresso de envios de grandes dimensões."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"O nome de domínio a ser usado para esse idioma caso URLs de domínio "
"sejam utilizadas para <em>Detecção e seleção</em>. Deixe em branco "
"para o idioma padrão. <strong>Mudar esse valor pode quebrar URLs "
"existentes.</strong> Exemplo: Especificando \"de.exemplo.com.br\" como "
"domínio do idioma Alemão resultará em uma URL como "
"\"http://de.exemplo.com.br/contato\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"O novo identificador OpenID %identity foi adicionado como um "
"substituto ao identificador inválido %invalid_identity. Para "
"finalizar o processo de transição de OpenID inválido, por favor vá "
"até a sua <a href=\"@openid_url\">página de identidades OpenID</a> e "
"remova o antigo identificador %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Já existe uma conta associada ao identificador OpenID que você "
"forneceu. Contudo, devido a um bug na antiga versão do sistema de "
"autenticação, não temos como afirmar que essa conta pertence a "
"você. Se você é novo neste site, por favor continue a criar uma "
"nova conta de usuário. Se você já possui uma conta neste site "
"associada ao identifiicador OpenID que você forneceu, por favor tente "
"<a href=\"@url_password\">recuperar a senha</a> ou entrar em contato "
"com o administrador do site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"O índice de busca não é limpo, mas sim sistematicamente atualizado "
"para que reflita as novas configurações. A busca continuará "
"funcionando, mas novos conteúdos não estarão no índice até que os "
"conteúdos existente sejam reindexados. Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Active search modules"
msgstr "Ativar módulos de busca"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Sem atalhos disponíveis. <a href=\"@link\">Inserir um atalho</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixe em branco para remover ambos nome de usuário e senha "
"existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para alterar a senha, digite a nova senha aqui."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Credenciais para autenticação HTTP precisam incluir um nome de "
"usuário, além de uma senha."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatível com essa versão do núcleo do Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron é responsável por executar tarefas periódicas como verificar "
"atualizações e indexar conteúdo para busca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "O teste para habilitar as URLs limpas foi concluído com sucesso."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"As URLs limpas estão ativadas, mas o teste falhou. Desmarque a caixa "
"abaixo para desabilitar as URLs limpas."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "O teste para habilitar as URLs limpas falhou."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"As URLs limpas não podem ser ativadas. Se você foi direcionado para "
"esta página ou para uma <em>Página não encontrada (404)</em> depois "
"de testar as URLs limpas, consulte <a href=\"@handbook\">o guia "
"online</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuário e senha"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Ocorreu um problema ao criar o campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> esta "
"versão do Drupal core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Notificações de atualização estão desativadas. É "
"<strong>altamente recomendado</strong> habilitar o módulo Update "
"Manager na <a href=\"@module\">página de administração de "
"módulos</a> para se manter atualizado com as últimas versões. Para "
"mais informações, consulte a <a href=\"@update\">página do manual "
"sobre Status de atualizações</a>."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Sua pesquisa usou expressões AND/OR em excesso. Somente os primeiros "
"@count termos foram incluídos nesta pesquisa."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"O teste não pôde ser executao porque não foi configurado "
"adequadamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Encontrado campo com nome @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Encontrado campo com nome @name e valor @value"
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Esta é a página inicial."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo extra de entidade"
msgid ""
"By default, most mobile browsers choose their own way to handle page "
"rendering by using the viewport meta tag. iOS and Android are "
"\"capable\" of displaying full size websites by simply scaling down "
"the view. However, when using a truly mobile version of your theme, "
"you will / may want to customize these settings. You can find more "
"information about this in the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/819164\">Omega documentation</a>."
msgstr ""
"Por padrão, a maioria dos navegadores de celular escolhem sua "
"própria forma de lidar com processamento de páginas, usando a meta "
"tag viewport. iOS e Android são \"capazes\" de exibir o sites "
"completo, pela simples da redução do ponto de vista. No entanto, se "
"usar uma versão de tema especifica para celulares provavelmente vai "
"querer personalizar essas configurações. Para mais informações "
"leia a <a href=\"http://drupal.org/node/819164\">documentação "
"Omega</a>."
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Node: (não)publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Controle de acesso pelo status de publicação do node."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Adicione os links de ação (tarefas locais) como conteúdo."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Um campo do tipo lista (@field_name) com dados existentes não pode "
"ter suas chaves alteradas."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome não repetido em formato de máquina, ou seja, contendo apenas "
"letras, números e sublinhados."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "O estilo %style foi revertido para seus padrões."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for enviada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalhes para todos os votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Não existem endereços de IP bloqueados."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Campo de taxonomia '@field_name' não encontrado."
