# Japanese translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTMLタグのフィルター"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "リストに記載したページ以外のすべてのページに表示する"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "リストに記載したページにのみ表示する"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "パスワードを再発行するためのメールをリクエスト"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "administrator"
msgstr "管理者"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "not verified"
msgstr "未認証ユーザー"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon （デフォルト）"
msgid "Ash"
msgstr "アッシュ"
msgid "Aquamarine"
msgstr "アクアマリン"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "ベルギーチョコレート"
msgid "Bluemarine"
msgstr "ブルーマリン"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "シトラスブラスト"
msgid "Cold Day"
msgstr "コールドデイ"
msgid "Greenbeam"
msgstr "グリーンビーム"
msgid "Mediterrano"
msgstr "メディテラノ"
msgid "Mercury"
msgstr "マーキュリー"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ノクターナル"
msgid "Olivia"
msgstr "オリビア"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "ピンクプラスティック"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "シャイニートマト"
msgid "Teal Top"
msgstr "ティールトップ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "updated"
msgstr "更新"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File information"
msgstr "ファイル情報"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User edit form"
msgstr "ユーザー編集フォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "現在のところ、このカテゴリーに投稿はありません。"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム（同義語）"
msgid "Multiple select"
msgstr "複数選択"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"同じ階層にあるページ間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合には、タイトルのアルファベット順に配置されます。"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーの追加"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーの追加"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "No categories available."
msgstr "利用できるカテゴリーはありません。"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "up"
msgstr "上"
msgid "Go to parent page"
msgstr "親ページへ移動"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name さんのセッションが開始されました。"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "High"
msgstr "高い"
msgid "Low"
msgstr "低い"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Clear index"
msgstr "インデックスのクリアー"
msgid "General discussion"
msgstr "一般的なディスカッション"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"本当に、フォーラムまたはコンテナー %name "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"フォーラムまたはコンテナー %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"フォーラム： %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "Anchor"
msgstr "アンカー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Core - optional"
msgstr "コア - 任意"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "mail"
msgstr "メール"
msgid "Add item"
msgstr "項目の追加"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "actions"
msgstr "アクション"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "aggregator"
msgstr "アグリゲーター"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr ""
"このフィードのURLを、http:// "
"から省略せずに入力してください。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムの追加"
msgid "path"
msgstr "パス"
msgid "Add term"
msgstr "タームの追加"
msgid "theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme テーマのスクリーンショット"
msgid "no screenshot"
msgstr "スクリーンショットなし"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Access log settings"
msgstr "アクセスログの設定"
msgid "Enable access log"
msgstr "アクセスログを有効にする"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "古いアクセスログを破棄するまでの期間"
msgid "Preview comment"
msgstr "コメントのプレビュー"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role用の設定"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイルの拡張子"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、ファイル拡張子を入力してください。 "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Find content"
msgstr "コンテンツを探す"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Save categories"
msgstr "カテゴリーの保存"
msgid "Content management"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"このメニュー項目がリンクするパスを入力してください。 "
"パスには %add-node のようなDrupalの内部パスや、 %drupal "
"のような外部のURLを指定できます。 %front "
"を入力するとフロントページへのリンクとなります。"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "このメニュー項目の下位にサブメニューがあり、常にそれを展開した状態で表示したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid "Parent item"
msgstr "上位の項目"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "同じ階層にあるメニュー間での表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Question"
msgstr "質問"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "下位ページ用コンテンツタイプ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Remove from outline"
msgstr "アウトラインからの除去"
msgid "Unknown export format."
msgstr "未知のエクスポート形式です。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Post"
msgstr "投稿"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Good"
msgstr "良い"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "新規アカウントの登録方法"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "サイト管理者のみがアカウントを作成できる"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Manual update check"
msgstr "手動更新確認"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Check manually"
msgstr "手動で確認"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update available"
msgstr "アップデートが利用可能です"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalコアの更新状況"
msgid "Out of date"
msgstr "期限切れ"
msgid "Update status"
msgstr "Update status"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"メニュー項目の設定やカスタマイズは、menuモジュールが<a "
"href=\"@modules-page\">有効化</a>されている場合にのみ行うことができます。"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"このカテゴリーをデフォルトで選択済みにするかどうかを指定してください。 "
"「はい」 "
"を選ぶと、コンタクトフォームのドロップダウンリスト内で選択済みになります。"
msgid "You must enter a category."
msgstr "カテゴリーの入力は必須です。"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "1人以上の受信者の入力が必須です。"
msgid "Category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "本当に、%category を削除してもよろしいですか？"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "時間単位のしきい値"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"回以上のメッセージ送信はできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Send e-mail"
msgstr "メールの送信"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "カテゴリーの選択は必須です。"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Feed description"
msgstr "フィードの説明"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Title field label"
msgstr "タイトルフィールドのラベル"
msgid "Body field label"
msgstr "本文フィールドのラベル"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Poll votes"
msgstr "投票数"
msgid "Explanation"
msgstr "説明"
msgid "Selection options"
msgstr "選択オプション"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "Role name"
msgstr "役割名"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Theme configuration"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Set name"
msgstr "セット名"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Original image"
msgstr "オリジナル画像"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ブログ"
msgid "Heading"
msgstr "見出し1"
msgid "Search settings"
msgstr "検索の設定"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "ブロックに表示するニュース記事数"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "このフィードの最新ニュースを見る"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "このカテゴリーの最新ニュースを見る"
msgid "Feed overview"
msgstr "フィード概要"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Next update"
msgstr "次回の更新"
msgid "%time left"
msgstr "%time 後"
msgid "remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Category overview"
msgstr "カテゴリーの概観"
msgid "Categorize"
msgstr "分類"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "このフィードの項目を分類する権限がありません。"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "カテゴリーが保存されました。"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "更新:"
msgid "blog it"
msgstr "この記事についてブログを書く"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "このニュース記事について個人ブログでコメントする"
msgid "%age old"
msgstr "%age 前"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 前"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "配信元やカテゴリーの各ページに表示する項目数"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url のフィードはすでに存在します。 <br "
"/>他のフィードと重複しない固有のURLを入力してください。"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "フィード %feed が更新されました。"
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "フィード %feed が削除されました。"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "フィード %feed が追加されました。"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site からのニュース記事が削除されました。"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "全文と添付ファイルを表示"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "添付ファイル(1)"
msgstr[1] "添付ファイル(@count)"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Media"
msgstr "メディア"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサー"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "No posts available."
msgstr "投稿はありません。"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "選択されたユーザーに役割を追加"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "選択されたユーザーから役割を削除"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Administer content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Navajo"
msgstr "ナヴァホ語"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Mon"
msgstr "月"
msgid "Tue"
msgstr "火"
msgid "Wed"
msgstr "水"
msgid "Thu"
msgstr "木"
msgid "Fri"
msgstr "金"
msgid "Sat"
msgstr "土"
msgid "Sun"
msgstr "日"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "Appearance"
msgstr "テーマ"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "テーマ固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"これらの設定は %theme "
"テーマと、それに基づいたすべてのスタイルにのみ存在します。"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "フィード %title のURLを %url に更新しました。"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初のコメントにジャンプ"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "この投稿の最初の新着コメントにジャンプ"
msgid "Add new comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "このページにコメントを追加"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "この投稿に関する新しいコメントをつける"
msgid "No terms available."
msgstr "利用できるタームはありません。"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Choices"
msgstr "選択肢"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "キャッシュの存続期間"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "得票数：1"
msgstr[1] "得票数：@count"
msgid "Site maintenance"
msgstr "サイトメンテナンス"
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
msgid "Off-line"
msgstr "オフライン"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"サイトの状態を指定してください。 "
"「<b>オンライン</b>」を指定すると、サイトへの訪問者が通常どおりコンテンツを閲覧できる状態となります。 "
"「<b>オフライン</b>」を指定すると、「サイトの管理権限」を持ったユーザーのみがアクセスできる状態になり、サイトのメンテナンスを行うことができます。 "
"その際、その他の訪問者には、以下に記入されたメッセージが表示されます。 "
"「オフライン」モード中でのアクセスを許可されているユーザーは、<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインすることができます。"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Top pages"
msgstr "ページアクセスの上位"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Recent hits"
msgstr "最近のアクセス"
msgid "Set default"
msgstr "デフォルトに設定"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "コメントはもはや存在しません。"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "コメントとすべての返信が削除されました"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"以下のPHPコードが <code>TRUE</code> "
"を返したら表示する（PHPモード － "
"PHPに精通した方専用)"
msgid "Preformatted"
msgstr "整形済みテキスト"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリアー"
msgid "Visibility settings"
msgstr "表示の設定"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name さんのセッションが終了しました。"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Server settings"
msgstr "サーバーの設定"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "ユーザー名 %name の利用は留保されています。"
msgid "The field %field is required."
msgstr "フィールド %field は必須項目です。"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
msgid "Delete rule"
msgstr "ルールの削除"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Reunion"
msgstr "仏領レユニオン島"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ合衆国外諸島"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Table prefix"
msgstr "テーブルの接頭語"
msgid "Database username"
msgstr "データベースのユーザー名"
msgid "Database password"
msgstr "データベースのパスワード"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "入力書式のガイドライン"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"投稿日時を %time の形式で入力してください。 "
"空欄にすると投稿した日時が使用されます。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"この投稿にファイルを添付したい場合は、「参照」ボタンでファイルを選び、「添付」ボタンを押してアップロードしてください。 "
"添付ファイルの「リスト」欄にチェックを入れると、この投稿が表示される際、添付ファイルリストとして一緒に表示されます。 "
"リストの1番目のファイルはRSSフィードに含められます。 "
"ファイルを削除したい場合は、「削除」欄にチェックを入れてください。 "
"なお、添付ファイルに対する変更は、この投稿を送信するまで適用されませんので注意してください。"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "ファイルディレクトリーが適切に設定されていないため、ファイル添付は利用できません。"
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切な設定を行ってください。"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr "匿名ユーザー用ページキャッシュの有効・無効化や、CSSとJSの帯域幅最適化オプションを設定します。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"アップロードを許可する最大画像サイズを "
"<b>幅x高さ</b> で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」は、0 "
"より大きい数字である必要があります。"
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role "
"の「アップロード単位の最大ファイルサイズ」が、「ユーザー単位の最大ディスク使用量」を超えています。"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "アップロード画像の最大解像度"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "幅x高さ"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ"
msgid "Total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">さらに詳しく...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "利用可能な言語"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "French"
msgstr "フランス語"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語･朝鮮語"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"はすでに登録されています。<br /><a "
"href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"メールアドレス %email "
"の使用は許可されていません。"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPMLのインポート"
msgid "Remove items"
msgstr "項目の削除"
msgid "OPML File"
msgstr "OPMLファイル"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title カテゴリーの最新項目"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title フィードの最新項目"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category というカテゴリーはすでに存在します。<br "
"/>他のカテゴリーと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "カテゴリー %category が更新されました。"
msgid "Category %category deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "カテゴリー %category が削除されました。"
msgid "Category %category added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "The category %category has been added."
msgstr "カテゴリー %category が追加されました。"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "アグリゲーター - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Add menu"
msgstr "メニューの追加"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー項目 %item "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "メニュー項目 %title が削除されました。"
msgid "menu"
msgstr "メニュー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "locked"
msgstr "固定"
msgid "Titles only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Upload picture"
msgstr "写真のアップロード"
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ:"
msgid "Language file"
msgstr "言語ファイル"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "Average page generation time"
msgstr "ページ生成時間の平均"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Show only users where"
msgstr "表示するユーザーの絞り込み"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 前"
msgid "No users available."
msgstr "該当するユーザーはいません。"
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "保護されたユーザーフィールドを改ざんしようとする、悪意のある試みが検知されました。"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を選択する"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "Request new password"
msgstr "パスワードの再発行"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "訪問者がアカウントを作成できる（管理者の承認は<b>不要</b>）"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを "
"MB 単位で入力してください。"
msgid "Edit menu"
msgstr "メニューの編集"
msgid "Delete menu"
msgstr "メニューの削除"
msgid "Edit menu item"
msgstr "メニュー項目の編集"
msgid "Reset menu item"
msgstr "メニュー項目のリセット"
msgid "Delete menu item"
msgstr "メニュー項目の削除"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Minimum height"
msgstr "最小高さ"
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
msgid "Locale settings"
msgstr "ロケールの設定"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"「本日の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "Workflow"
msgstr "ワークフロー"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアスの元となる既存のパスを入力してください。 "
"例： node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Notice"
msgstr "注意"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid "Choice"
msgstr "選択"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "本日の参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "総合での参照上位コンテンツの表示数"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "最近参照されたコンテンツの表示数"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "エラーが発生したため、設定が保存されませんでした。"
msgid "characters"
msgstr "文字"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "検索エンジンに対するリンク効果の抑止"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Su"
msgstr "日"
msgid "Mo"
msgstr "月"
msgid "Tu"
msgstr "火"
msgid "We"
msgstr "水"
msgid "Th"
msgstr "木"
msgid "Fr"
msgstr "金"
msgid "Sa"
msgstr "土"
msgid "First day of week"
msgstr "週の最初の曜日"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "コピーを自分宛に送信したい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"あなたのコンタクトフォームからメッセージが送られました。\n"
"サイト： !site （!form-url）\n"
"送信者： !name (!name-url)"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"このようなメールを受け取りたくない場合は、以下のURLで「コンタクトの\n"
"設定」を変更してください。\n"
"アカウントの設定： !url"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from さんから %name-to "
"さんへメールが送信されました。"
msgid "The message has been sent."
msgstr "メッセージが送信されました。"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"コンタクトフォーム(!form)から送信された\n"
"!name さんのメッセージです。"
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "メッセージは送信されました"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "role"
msgstr "役割"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか？"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name ブロックが削除されました。"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "list terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid "add terms"
msgstr "タームの追加"
msgid "Created new term %term."
msgstr "新しいターム %term が作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"本当に、ターム %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "No statistics available."
msgstr "統計はありません。"
msgid "Last run !time ago"
msgstr "前回の実行 !time 前"
msgid "Never run"
msgstr "未実行"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "critical"
msgstr "致命的"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "許可されるファイル拡張子（デフォルト）"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScriptファイルの最適化"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "少なくとも2つの選択肢を入力する必要があります。"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"このテーブルは、この投票に記録された全票の一覧です。 "
"匿名ユーザーに投票を許可している場合、それらの票は投票の際に使用されたコンピューターのIPアドレスで識別されます。"
msgid "Visitor"
msgstr "訪問者"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "自分の投票を取り消す"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "List terms"
msgstr "タームのリスト"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "Syndicate"
msgstr "配信"
msgid "Syndicate content"
msgstr "コンテンツ配信"
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "Books"
msgstr "ブック"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site からのフィードは、%line行目のエラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。"
msgid "Session"
msgstr "セッション"
msgid "Track"
msgstr "履歴"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "User management"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "e-mail"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"cronは未実行です。 <a href=\"@url\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参考にして、サーバーでcronが定期的に実行されるようにしてください。"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "permission"
msgstr "権限"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "あなたの投票が記録されました。"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "複数選択可能な質問フォームで様々な投票を行うことを許可。"
msgid "Link color"
msgstr "リンクの色"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "あなたのメールアドレス宛に、パスワードを含むご案内メールを送信いたしました。"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ティーザーの文字数"
msgid "200 characters"
msgstr "200文字"
msgid "400 characters"
msgstr "400文字"
msgid "600 characters"
msgstr "600文字"
msgid "800 characters"
msgstr "800文字"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000文字"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200文字"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400文字"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600文字"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800文字"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000文字"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ティーザーに使用する最大文字数を指定してください。 "
"Drupalは指定された文字数を基準に、長い投稿を切り取ります。 "
"この切り取られた投稿は一般に、「ティーザー」としてメインページでの表示や、XMLフィードなどに利用されます。 "
"ティーザーの表示を無効にしたい場合は、この文字数を「無制限」に指定してください。 "
"この設定は新規や更新されたコンテンツにのみ影響し、既存のティーザーには影響を与えないことに留意してください。 "
"また、文字数は英語を基準にしているため、日本語では設定値の半分以下になることにも留意してください。"
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "File settings"
msgstr "ファイルの設定"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトのファイル拡張子を入力してください。 "
" "
"拡張子には先頭のドットを含めず、空白文字で区切って指定してください。 "
"例： jpg png gif pdf doc zip"
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "アップロード単位の最大ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "ユーザー単位の合計ファイルサイズ（デフォルト）"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"このサーバーのPHPの設定により、アップロード単位の最大ファイルサイズが "
"%size に制限されます。"
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"サーバーの環境によりますが、サーバー規模での "
"php.ini ファイル、Drupalルートディレクトリーの php.ini "
"ファイル、Drupalサイトの settings.php "
"ファイル、Drupalルートディレクトリーの .htaccess "
"ファイルでこれらの設定を変更できる場合もあります。"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "マウスカーソルをメニュー項目に乗せた際に表示される、簡単な説明文を入力してください。"
msgid "XML feed"
msgstr "XMLフィード"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
msgid "Attach new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "Attach"
msgstr "添付"
msgid "List files by default"
msgstr "デフォルトでファイル一覧表示を有効"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "File system path"
msgstr "ファイルシステムのパス"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type： %title が削除されました。"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">続き</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URLにリダイレクト"
msgid "details"
msgstr "詳細"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user さんがログインに失敗しました。"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "所有権を割り当てたいユーザー名を指定してください。"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "有効なユーザー名を入力してください。"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"有効なメールアドレスか %author "
"を入力してください。"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "サイト用に定義されたアクションを管理します。"
msgid "Delete action"
msgstr "アクションの削除"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalに利用できるアクション："
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "アクションが正常に保存されました。"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "アクション %aid（%action）が削除されました"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "アクション '%action' が追加されました。"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "孤立したアクションを削除"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Story"
msgstr "ストーリー"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
msgid "Delete comments"
msgstr "コメントの削除"
msgid "not published"
msgstr "非掲載"
msgid "by"
msgstr "投稿者"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
msgid "Published comments"
msgstr "掲載中のコメント"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"投稿されたコメントはサイト管理者の承認待ちとなりました。 "
"承認後に掲載されます。"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Protected"
msgstr "保護されています"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Hits"
msgstr "アクセス数"
msgid "not sticky"
msgstr "リスト上部に固定されていない"
msgid "sticky"
msgstr "リスト上部に固定されている"
msgid "not promoted"
msgstr "フロントページに掲載されていない"
msgid "promoted"
msgstr "フロントページに掲載されている"
msgid "You are here"
msgstr "現在地"
msgid "Default options"
msgstr "デフォルトオプション"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Line break converter"
msgstr "改行コンバータ"
msgid "Temporary directory"
msgstr "テンポラリーディレクトリー"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Site configuration"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "指定された日付は無効です。"
msgid "Choice @n"
msgstr "選択肢 @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "パスワードの強度："
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"最低でも6文字以上を含むパスワードを選ぶことをお勧めします。 "
"またパスワードには、数字、句読点、大文字と小文字を混在させるべきです。"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"パスワードの安全性を高めるための十分な変化が含まれていません： "
"次のことを試みてください"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "大文字と小文字を混在させる。"
msgid "Adding numbers."
msgstr "数字を加える。"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "句読点を加える。"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "ユーザー名とは異なるパスワードを選ぶことをお勧めします。"
msgid "Passwords match:"
msgstr "パスワードの一致："
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"各ページの最下部に表示するテキストを記入してください。 "
"ページに著作権表示などを追加するのに役立ちます。"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"サイトのトップページとして表示したいコンテンツの相対URLを入力してください。 "
"よくわからない場合は <b>node</b> "
"と入力してください。"
msgid "Alternate text"
msgstr "代替文字列"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Get help"
msgstr "ヘルプを読む"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "Approval queue"
msgstr "承認キュー"
msgid "Display on separate page"
msgstr "別のページに表示"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "コメント投稿フォームの位置"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅可変のテーマです。（デフォルト）"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "前のトピックへ"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "次のトピックへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "Underlined"
msgstr "下線"
msgid "Site building"
msgstr "サイトの構築"
msgid "No primary links"
msgstr "プライマリーリンクなし"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "プライマリーリンク用ソース"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "プライマリーリンクとして表示するものを指定してください。"
msgid "No secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク用ソース"
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "Delete role"
msgstr "役割の削除"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Basic configuration"
msgstr "基本設定"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "役割固有の表示設定"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"この項目を有効にする場合はチェックを入れてください。 "
"有効にされていないメニュー項目は、いかなるメニューにもリストされません。"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"新しく作成したいメニューの名称を入力してください。 "
"新しいメニューブロックを表示するためには、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があることを忘れないでください。"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"メニュー項目を再配置するには、「メニュー項目」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へメニュー項目（またはメニュー項目のグループ）をドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "List menus"
msgstr "メニューの一覧"
msgid "Customize menu"
msgstr "メニューのカスタマイズ"
msgid "List items"
msgstr "項目の一覧"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Pitcairn"
msgstr "英領ピトケアン諸島"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Language switcher"
msgstr "言語スイッチャー"
msgid "English name"
msgstr "英語表記"
msgid "Native name"
msgstr "母国語表記"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Form name"
msgstr "フォームでの名称"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"このフィールドのタイトルを入力してください。 "
"タイトルは例えば「本名」や「年齢」といったもので、ユーザーに表示されます。"
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"このフィールドに伴う任意の説明を記入してください。 "
"これはユーザーに表示され、入力や選択をする上での手助けとなります。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの各項目ごとに一致するユーザー一覧ページを表示できます。 "
"値の内容は <b>%value</b> "
"に代入され、ページのタイトルに使用することができます。 "
"例えば「職業」の場合、<b>職業が「%value」のユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドの値がユーザーのプロフィールページでリンクとなり、それをクリックすることで「職業」の値に応じたユーザー一覧が表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"このフィールドの値ごとのユーザー一覧ページを表示したい場合は、ここにページのタイトルを入力してください。 "
"例えば「自動車を所有」というフィールドの場合、<b>車を持っているユーザー</b> "
"としておくと、このフィールドにチェックを入れたユーザーのプロフィールページで "
"<b>自動車を所有</b> "
"がリンクとなり、それをクリックすることで「車を持っているユーザー」というユーザー一覧ページが表示されます。 "
"なお、この項目は「閲覧の制限」が「パブリックフィールド」に指定されている場合にのみ適用されます。"
msgid "Save field"
msgstr "フィールドの保存"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。"
msgid "Delete block"
msgstr "ブロックの削除"
msgid "Save blocks"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "ブロックの設定が更新されました。"
msgid "Block specific settings"
msgstr "ブロック固有の設定"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"デフォルトのタイトルと置き換えたいタイトルがある場合は、それを入力してください。 "
"また、タイトルを非表示にしたい場合は "
"<em>&lt;none&gt;</em> と入力してください。 "
"空欄にするとデフォルトのタイトルが使用されます。"
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'ブロック"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "ユーザー固有の表示設定"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "カスタム表示設定"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "このブロックの表示・非表示を、ユーザーは制御できない"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されるが、各ユーザーが非表示にできる"
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "このブロックはデフォルトで表示されないが、各ユーザーが表示にできる"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "各ユーザーごとのアカウント設定で、このブロックの表示をカスタマイズできるかどうかの指定をしてください。"
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "特定の役割へのブロック表示"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"ブロックの表示を特定の役割に制限したい場合、それらの役割名にチェックを入れてください。 "
"どの役割も選択しない場合は、すべてのユーザーに表示されます。"
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "ページ固有の表示設定"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHPモードを選択した場合、<b>%php</b> "
"で囲まれたPHPコード（※ return や print "
"等の命令を使用して結果を返す必要があります）を記入してください。 "
"ただし、間違ったPHPコードを実行するとサイトを壊す可能性もありますので、十分に注意を払うようにしてください。"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "特定ページでのブロック表示"
msgid "Save block"
msgstr "ブロックの保存"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"ブロックの説明が他のブロックと重複、または空欄になっています。<br "
"/>ブロックの説明は、各ブロックごとにユニークである必要があります。"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "ブロックの設定が保存されました。"
msgid "The block has been created."
msgstr "ブロックが作成されました。"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"このブロックの簡単な説明を入力してください。 "
"これは<a "
"href=\"@overview\">ブロック管理ページのリスト</a>で、他のブロックと識別するために使われます。"
msgid "Block body"
msgstr "ブロックの本文"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックの内容を記入してください。"
msgid "Block configuration"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"メインコンテンツの周囲に表示されるボックスを管理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/block\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Core - required"
msgstr "コア - 必須"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"本当に、アイテム %item "
"をデフォルトの値に戻してもよろしいですか？"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "メニュー項目はデフォルトの設定に戻されました。"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "管理者にナビゲーションメニューのカスタマイズを許可する。"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの追加"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーの編集"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"このボキャブラリーについての説明を記入してください。 "
"モジュールによって、この項目を利用する場合があります。"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。"
msgid "The name of this term."
msgstr ""
"このタームの名称を入力してください。<br "
"/>例えば、このタームが「スポーツ」というボキャブラリーに含まれる場合は「野球」や「サッカー」、「動物」ならば「イヌ」や「ネコ」、「フルーツ」ならば「リンゴ」や「バナナ」といったように、含まれるボキャブラリーに関連したものを指定するのが一般的です。"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"このコンテンツを表現する言葉を入力してください。 "
"ここに入力された言葉はそのままタームとなり、それを使用したカテゴリーにコンテンツが分類されます。 "
"複数の言葉を指定したい場合は、それぞれの言葉をコンマで区切って入力してください。 "
"また、指定したい言葉の中にコンマが含まれる場合は "
"<b>\"Co., Ltd.\"</b> "
"のように引用符で括ってください。&nbsp;&nbsp;例： "
"Drupal, CMS, ブログ, \"Drupal Japan Co., Ltd.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"をこの方法で修正することはできません。"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Add field"
msgstr "フィールドの追加"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Add existing field"
msgstr "既存のフィールドを追加"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "クリーンURLを有効にする"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "テーマエンジン固有の設定"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"これらの設定は %engine "
"テーマエンジンに基づいた、すべてのテンプレートとスタイルにのみ存在します。"
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "コンテンツの編集に管理用テーマを使用"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr "投稿の編集や新規作成の際に、管理用テーマを使用する場合はここにチェックを入れてください。"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exception"
msgstr "例外"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "アップロードされたファイルは正しいイメージではありません"
msgid "Publish"
msgstr "掲載する"
msgid "Unpublish"
msgstr "非掲載にする"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "@module module"
msgstr "@module モジュール"
msgid "incompatible"
msgstr "互換性なし"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "このDrupalコアのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコアのバージョン !core_version "
"と互換性がありません"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "このPHPのバージョンと互換性がありません"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"このモジュールはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "マイブログ"
msgid "Input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "匿名ユーザーのコメント"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "連絡先の記入は不要"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は任意"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "連絡先の記入は必須"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"匿名ユーザーがコメントする際、名前やメールアドレスの入力を求めるかどうかを指定してください。 "
"この設定は、<a "
"href=\"@url\">権限の設定ページ</a>で「匿名ユーザー」に「コメントの投稿」権限が与えられている場合にのみ有効となります。"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "コンテンツやコメントの下に表示"
msgid "Default comment setting"
msgstr "デフォルトのコメント設定"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"このコンテンツタイプのデフォルトのコメント設定を指定してください。 "
"ただし、「コメントの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。"
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"コメントに表示したい署名を記入してください。 "
"この署名はコメント投稿の際にフォームに自動挿入されます。"
msgid "parent"
msgstr "上位"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "フラットリスト - 折りたたむ"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "フラットリスト - 展開する"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "スレッドリスト - 折りたたむ"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "スレッドリスト - 展開する"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "新規コメント(1)"
msgstr[1] "新規コメント(@count)"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"メッセージを送信するメールアドレスか %author "
"を入力してください。 %author "
"を指定した場合、オリジナル投稿の投稿者へメールが送信されます。"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "Show descriptions"
msgstr "説明を表示"
msgid "Subtitle"
msgstr "見出し2"
msgid "Language code"
msgstr "言語コード"
msgid "Save role"
msgstr "役割の保存"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Escape all tags"
msgstr "全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "未許可のタグを除去"
msgid "input formats"
msgstr "入力書式"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "メニュー項目はまだありません。"
msgid "Menu link title"
msgstr "メニューリンクのタイトル"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"メニュー内での上位となる項目を指定してください。 "
"メニュー項目とそのすべての下位項目の階層最大深度は "
"!maxdepth に固定されます。 "
"メニュー内で最大深度にある項目は、上位項目として利用できなくなっています。"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"パス '@link_path' "
"が正しくないか、アクセス権がありません。"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "メニューリンクの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"このメニューの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このメニュー用の「メニューの概観」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・ハイフンのみが含まれ、固有である必要があります。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"本当に、カスタムメニュー %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "メニューの名前には英小文字・数字・ハイフンのみが使用できます。"
msgid "The menu already exists."
msgstr "メニューはすでに存在します。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現時点で %title には 1 "
"のメニュー項目がありますが、それは削除（システム定義の項目はリセット）されます。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現時点で %title に @count "
"のメニュー項目がありますが、それらは削除（システム定義の項目はリセット）されます。"
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "新しいメニュー項目のタイトルとパスを入力してください。"
msgid "Number of users to display"
msgstr "表示するユーザー数"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Last visit"
msgstr "前回の訪問"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">ログイン</a>してコメントを投稿"
msgid "Reply"
msgstr "返信"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "URL path settings"
msgstr "URLエイリアスの設定"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンに戻してもよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"本当に、%revision-date "
"時点のリビジョンを削除してもよろしいですか？"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type： %title のリビジョン %revision "
"が削除されました。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"このガイドは<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>とそのモジュールの用途や設定の状況に応じたヘルプを提供し、より大規模なオンライン<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック（英文）</a>を補足します。 "
"オンラインハンドブックはより最新の情報が含まれ、ユーザーが寄稿したコメントで注釈が付けられ、すべてのDrupalドキュメントの最も信頼できる基準点としての役目を果たします。"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Helpモジュールは、<a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a>とそのモジュールの用途や設定の状況に応じたヘルプを提供し、より大規模なオンライン<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック（英文）</a>を補足します。 "
"オンラインハンドブックはより最新の情報が含まれ、ユーザーが寄稿したコメントで注釈が付けられ、すべてのDrupalドキュメントの最も信頼できる基準点としての役目を果たします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@help\">Help "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "More help"
msgstr "もっと詳しく"
msgid "(site default theme)"
msgstr "（サイトのデフォルトテーマ）"
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "ティーザーのプレビュー"
msgid "Preview full version"
msgstr "全文のプレビュー"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"このコンテンツは別のユーザーによって修正されました。 "
"変更は保存できません。"
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "ユーザーの一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "ユーザー名 %name はすでに登録されています。"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "info"
msgstr "情報"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenIDリダイレクト"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenIDでのログイン"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenIDの削除"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "メールアドレスの確認がされ次第、OpenIDによるログインができるようになります。"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenIDでログイン"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenIDでのログインを中止"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenIDとは？"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenIDでのログインに失敗しました。"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenIDでのログインは中止されました。"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity が正常に追加されました"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenIDを追加"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "入力されたOpenIDは、すでにこのサイトで使用されています。"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"本当に、%user さん用のOpenID %authname "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenIDが削除されました。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"有効なOpenIDではありません。 "
"IDを正しく入力したことを確認してください。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "OpenIDによるログインの前に、このアカウントのメールアドレスを有効にする必要があります。"
msgid "edit menu"
msgstr "メニューを編集"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"すべてのリンクに <b>rel=\"nofollow\"</b> "
"を追加するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、以下のようにアンカータグに "
"rel=\"nofollow\" が追加されます。<pre>&lt;a "
"href=\"http://drupal.jp/\" <strong>rel=\"nofollow\"</strong>&gt;≡ "
"Drupal Japan "
"≡&lt;/a&gt;</pre>これは、Googleをはじめとする多くの検索サイトで、検索結果の上位にリストアップされる条件の1つを抑止する働きがあり、主にスパムリンクの効果を減少させるために利用されます。 "
"登録ユーザーが投稿したコンテンツ内の正当なリンクに対しても働くことになりますので、匿名ユーザーにのみ使用できる入力書式に適用することが、おそらく最も効果的です。"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Primary links"
msgstr "プライマリーリンク"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "アクセス権の再構築"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type： %title が更新されました。"
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type： %title が追加されました。"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "アクション %action の割り当てが解除されました。"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "有効な役割名を指定してください。"
msgid "The role has been added."
msgstr "役割が追加されました。"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "カスタムロゴへのパス"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Updated term %term."
msgstr "ターム %term が更新されました。"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Discard items older than"
msgstr "古い項目を破棄するまでの期間"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィード項目の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "フィードとカテゴリーの概要ページに表示される、フィード項目数を指定してください。"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - カテゴリー @title に集約されたフィード"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 集約されたフィード"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name のアグリゲーター"
msgid "!title feed"
msgstr "!title のフィード"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"aggregator（アグリゲーター）は、ウェブのいたる所に用意されたRSS・RDF・Atomベースのフィードから新しいコンテンツをかき集める、強力なオンサイトのシンジケーターでありニュースリーダーです。 "
"とても多くのサイト（特にニュースサイトやブログ）では、規格化されたXMLベース形式のフィードを使用し、サイトの最新のヘッドラインや投稿を公表します。 "
"アグリゲーターは、<a href=\"@rss\">RSS</a>、<a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>、<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>の各形式をサポートします。"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"フィードにはフィード項目や、フィードを配信するサイトで公開された個別の投稿を含んでいます。 "
"フィードはカテゴリーでグループ化（一般にトピックによって）することもできます。 "
"ユーザーは<a "
"href=\"@aggregator\">メインのアグリゲーター表示</a>ページや、<a "
"href=\"@aggregator-sources\">配信元</a>ごとのページでフィード項目を表示できます。 "
"管理者は<a "
"href=\"@feededit\">フィードの追加・編集・削除</a>や、各フィードの最新項目確認の頻度を選ぶことができます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの最新項目は、<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>からブロックとして表示することができます。 "
"すべてのフィードで<a "
"href=\"@aggregator-opml\">コンピューターの解読できるOPMLファイル</a>が利用できます。 "
"自動的にフィードを更新するには、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、エラー \"%error\" "
"のために破損しているようです。"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"%site "
"から新しく配信されたコンテンツはありません。"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site から新しく配信されたコンテンツがあります。"
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site からのフィードは、\"%error\" "
"が原因で破損しているようです。"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "フィードアグリゲーター"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS、RDF、Atom "
"フィードで提供される情報を収集します。"
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が削除されました。"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "検索キーワードを入力してください"
msgid "Clean URLs"
msgstr "クリーン URL"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Pictures"
msgstr "ユーザーアバター"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 認証"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"このフィールドを含めるカテゴリー名を入力してください。 "
"カテゴリーは論理的にフィールドをグループ化するために使用されます。 "
"例えば、「個人情報」というカテゴリー名で「本名」「年齢」「居住地」といったフィールドをグループ化することができます。"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "ユーザーの入力必須項目に指定する"
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームに表示する"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"フィードを更新する間隔を指定してください。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"フィード項目のカテゴリーを指定してください。 "
"新しいフィードの項目は、チェックを入れたカテゴリーに自動的に分類されます。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "現在オンラインのユーザーを、最大で何人まで表示するかを指定してください。"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "<ul><li>%members</li><li>%visitors</li></ul>"
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ゲストユーザ 1 人"
msgstr[1] "ゲストユーザ @count 人"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit ボタンが発見されました。"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "フィールド @name に @value を入力できませんでした。"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Drupal "
"コアと有効にしているモジュールのテストを実行。このテストは、サイトのプログラムが想定通りに働いているかを確認するのに役立ちます。"
msgid "Black"
msgstr "ブラック"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン市国"
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントの編集"
msgid "Promote to front page"
msgstr "フロントページへ掲載する"
msgid "Featured"
msgstr "主な"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "The file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できませんでした。"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name（%email）さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Any"
msgstr "すべて"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "最新版が入手可能な際に通知するメールアドレス"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"最新版が入手可能な際に通知するメールアドレスを、行単位で入力してください。 "
"サイトで利用できる最新版を確認し見つかった場合、入力されたユーザーリストにメールで通知されます。 "
"空欄の場合は送信されません。"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "All newer versions"
msgstr "すべての最新バージョン"
msgid "Only security updates"
msgstr "セキュリティーアップデートのみ"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails は有効なメールアドレスではありません。"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "Not secure!"
msgstr "安全ではありません！"
msgid "Revoked!"
msgstr "廃止されました！"
msgid "Unsupported release"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid "Can not determine status"
msgstr "状況を確定できません"
msgid "(version @version available)"
msgstr "（バージョン @version が入手可能）"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "より詳細な情報は「入手可能な最新版」ページを参照してください："
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name で利用可能な新しいリリース"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"少なくとも1つのモジュールやテーマのインストール済みバージョンは、もはやサポートされていません。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！ "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"利用中のDrupalバージョンの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "利用中のDrupalバージョンの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "1つ以上のモジュールやテーマの、入手可能な最新版の状況を確定中に問題がありました。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a "
"href=\"@available_updates\">入手可能な最新版</a>ページを参照してください。"
msgid "Project not secure"
msgstr "安全ではないプロジェクト"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはDrupalセキュリティーチームによって安全でないと標示され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを早急に無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "Project revoked"
msgstr "廃止されたプロジェクト"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "Project not supported"
msgstr "サポートされていないプロジェクト"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"このプロジェクトはもはやサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このプロジェクトに含まれたすべてを無効にすることを、強く推奨します！"
msgid "No available releases found"
msgstr "入手可能なリリースが見つかりません"
msgid "Release revoked"
msgstr "廃止されたリリース"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースは廃止され、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid "Release not supported"
msgstr "サポートされていないリリース"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"現在インストールされているリリースはサポートされず、もはやダウンロードはできません。 "
"このリリースに含まれたすべてを無効にするか、アップグレードすることを強く推奨します！"
msgid "Invalid info"
msgstr "無効な情報"
msgid "Security update required!"
msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!"
msgid "Not supported!"
msgstr "サポートされません！"
msgid "Recommended version:"
msgstr "推奨バージョン："
msgid "Security update:"
msgstr "セキュリティーアップデート："
msgid "Latest version:"
msgstr "最新バージョン："
msgid "Development version:"
msgstr "開発バージョン："
msgid "Also available:"
msgstr "同じく入手可能："
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "フォーラムとその階層構造の管理、フォーラムの設定をします。"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum はフォーラムのコンテナーにすぎません。 "
"その階層下にあるフォーラムの1つを選択してください。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time前<br />投稿者： !author"
msgid "Add new field"
msgstr "フィールドを追加"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Content ranking"
msgstr "コンテンツの順位"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"以下で、検索結果をリストアップする際の並び順を決定する、それぞれの要素ごとの重要度を指定してください。 "
"数値が大きい（※1）要素の条件に合うコンテンツほど、上位にリストアップされやすくなります。 "
"また、<b>0</b> を指定した要素は無視されます。 "
"なお、これらの値は変更してもインデックスの再構築の必要はなく、ただちに検索結果に反映されるようになります。<br "
"/>※1 "
"この項目は他の設定での「ウェイト」とは逆に、数値が大きいほど優先順位が高くなることに留意してください。"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "キーワードの適合率"
msgid "Recently posted"
msgstr "投稿日時の新しさ"
msgid "Number of comments"
msgstr "コメント数"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Factor"
msgstr "要素"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "説明を非表示"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Content ID"
msgstr "コンテンツID"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>キーワードに誤字や脱字がないかを確かめてください。</li>\n"
"<li>各単語が個別にマッチするように、フレーズを囲んでいる引用符を削除してみてください。 "
"例えば、<em><b>\"</b>Drupal Japan<b>\"</b></em> ではなく "
"<em>Drupal Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"<li>各単語のいずれかにマッチするように、単語を "
"<em>OR</em> で区切ってみてください。 "
"例えば、<em>Drupal Japan</em> ではなく <em>Drupal <b>OR</b> "
"Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Database host"
msgstr "データベースサーバーのホスト名"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "リンクテキストの最長文字数"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 "
"ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 "
"ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク（URL "
"文字列）自体には影響を与えません。"
msgid "Check e-mail"
msgstr "メールアドレスのチェック"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Default picture"
msgstr "デフォルトのユーザーアバター"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"独自のユーザーアバターを選択していないユーザーに表示される、デフォルトのユーザーアバター画像のパスを入力してください。（ "
"例： misc/druplicon-small.png ）<br "
"/>指定しない場合は空欄にしてください。"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "サイトのデフォルトとするタイムゾーンを指定してください。"
msgid "Site status"
msgstr "サイトの状態"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "上の入力欄が足りない場合、さらに選択肢を追加するためにここをクリックしてください。"
msgid "Toggle display"
msgstr "表示の切り替え"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Download method"
msgstr "ダウンロードの方法"
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Error reporting"
msgstr "エラー報告"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。"
msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードが承認されませんでした。<br "
"/><a href=\"@password\">パスワードをお忘れですか？ "
"再発行を希望する場合はここをクリックしてください。</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "where"
msgstr "その"
msgid "URL filter"
msgstr "URLフィルター"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "更新を行うコメントを1つ以上選択してください。"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"スタックオーバーフロー: "
"actions_do()関数の呼び出しが多すぎます。無限ループを防ぐために途中終了します。"
msgid "Action %action saved."
msgstr "アクション '%action' が保存されました。"
msgid "Action %action created."
msgstr "アクション '%action' が作成されました。"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"トリガーは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントです。 "
"Triggerモジュールは、「コンテンツを非掲載にする」や「管理者にメールを送信する」のような、アクション（機能タスク）とこれらのトリガーを結びつけます。 "
"<a "
"href=\"@url\">アクションの設定ページ</a>は既存アクションの一覧が用意され、さらに追加アクションの作成と設定をすることができます。"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"アクションは1つのコンテンツを非掲載にしたり、ユーザーをアクセス禁止にするなど、システムが行うことのできる個別のタスクです。 "
"モジュール（トリガーモジュールのような）は、特定のシステムイベント（例えば、新しい投稿の追加時やユーザーのログイン時など）が生じた際、それらのアクションを実行できます。 "
"また、モジュールによって追加のアクションが提供される場合もあります。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"アクションには単純なタイプと高度なタイプの2つがあります。 "
"単純なアクションは追加設定を必要とせず、ここで自動的にリストされています。 "
"高度なアクションは例えば、指定したアドレスにメール送信をしたり、1つのコンテンツ内で特定のワードをチェックするなど、単純なアクション以上のことを行うことができます。 "
"これらのアクションを使用する前にまず、作成と設定を行う必要があります。 "
"高度なアクションを作成するには、以下のドロップダウンからアクションを選択し、「作成」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"これらのアクションをシステムイベントに割り当てるには、<a "
"href=\"@url\">トリガー</a>ページへ移動してください。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"高度なアクションは以下に、追加の設定オプションを提供します。 "
"行われる正確なアクションを特定しやすくするために、「説明」フィールドの変更を推奨します。 "
"この説明はアクションをシステムイベントに割り当てる際、モジュール（トリガモジュールのような）で表示されます。 "
"例えば、単純に「メールを送信」とするより、「モデレーションチームにメールを送信」のように、より説明的にする方がよいでしょう。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"以下で、コメント関連の特定のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、コメントが追加された際に投稿をフロントページへ掲載することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"以下で、特定のコンテンツ関連のトリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、投稿が作成・更新された際に管理者へメールを送信することができます。<p><b>注意： "
"コア内蔵のトリガーは役割等でイベントの発生条件を変更できないため、特定のアクションとの組み合わせには注意が必要です。 "
"例えば、トリガー「新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時」にアクション「投稿を非掲載にする」を割り当てた場合、このコンテンツは決して掲載できないことになります。</b></p>"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"以下で、タクソノミー関連の特定トリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、タームが削除された際に管理者にメールを送信することができます。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"以下で、ユーザー関連の特定トリガーが発生したときに実行するアクションを割り当てることができます。 "
"例えば、ユーザーアカウントが削除された際に管理者へメールを送信することができます。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Triggerモジュールは、「新しいコンテンツが追加されたとき」や「ユーザーがログインしたとき」のような、システムイベントで<a "
"href=\"@actions\">アクション</a>を引き起こせるようにします。"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"アクションとトリガーの組み合わせは、ユーザーアカウントが削除された際に管理者にメールを送信したり、特定のワードが含まれるコメントを自動的に非掲載にするなど、多くの便利なタスクを実行することができます。 "
"デフォルトで5つのイベントの「コンテキスト」（コメント・コンテンツ・cron・タクソノミー・ユーザー）がありますが、追加モジュールによってさらに多くのものが追加されるでしょう。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@trigger\">Trigger "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Manage actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "高度なアクションの設定"
msgid "Delete an action."
msgstr "アクションを削除します。"
msgid "Remove orphans"
msgstr "孤立したアクションを削除"
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "アクションを実行するタイミングをDrupalに指示します。"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "トリガーからアクションの割り当てを解除します。"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "高度なアクションを選択してください"
msgid "Action type"
msgstr "アクションのタイプ"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "新しい高度なアクションを利用可能にする"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"この高度なアクションに固有の説明を入力してください。 "
"この説明は、アクションと一体化したモジュール（トリガモジュールのような）のインターフェイスで表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"本当に、アクション %action "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "アクション %action が削除されました"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "孤立したアクション（%action）が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"本当に、アクション %title "
"の割り当てを解除してよろしいですか？"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "必要であれば後で再び割り当てることができます。"
msgid "Trigger: "
msgstr "トリガ： "
msgid "unassign"
msgstr "割り当て解除"
msgid "Choose an action"
msgstr "アクションを選択してください"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "このトリガで利用できるアクションはありません。"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "選択したアクションは、すでにそのトリガーに割り当てられています。"
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"投稿のプロパティーを変更するアクションを加えました。 "
"プロパティーの変更が保存されるように投稿の保存アクションが加えられました。"
msgid "When cron runs"
msgstr "cron実行時"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "新しい投稿の保存時、または既存の投稿の更新時"
msgid "After saving a new post"
msgstr "新しい投稿の保存後"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "更新された投稿の保存後"
msgid "After deleting a post"
msgstr "投稿の削除後"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコンテンツの表示時"
msgid "Publish post"
msgstr "投稿を掲載する"
msgid "Unpublish post"
msgstr "投稿を非掲載にする"
msgid "Make post sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "投稿をフロントページへ掲載する"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "投稿をフロントページから撤去する"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "投稿者を変更する"
msgid "Save post"
msgstr "投稿を保存する"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含む投稿を非掲載にする"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコメントを非公開にする"
msgid "Block current user"
msgstr "現在のユーザーをブロックする"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "現在のユーザーのIPアドレスをアクセス禁止にする"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title が掲載されました。"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title が非掲載にされました。"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title がリスト上部に固定されました。"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title がリスト上部への固定を解除されました。"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title がフロントページに掲載されました。"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title がフロントページから撤去されました。"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title が保存されました。"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title の所有者がuid %name に変更されました。"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"列挙されたいずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、投稿は非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。<br "
"/>例： funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"（キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります）"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "更新したコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "認証済みユーザーによるコメントの表示時"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "コメント %subject を非掲載にしました。"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"キーワードとする文字の並びをコンマで区切って列挙してください。 "
"ここに列挙された、いずれかの文字の並びがコメントに含まれる場合、コメントは非公開にされます。 "
"文字の並びの大文字・小文字は区別されます。<br "
"/>例： funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\"（キーワードにコンマを含む場合はダブルクォートで括ります）"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "ユーザーアカウントの作成後"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "ユーザープロフィールの更新後"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "ユーザーの削除後"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "ユーザーのログイン後"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "ユーザーのログアウト後"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "ユーザープロフィールが閲覧された際"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "ユーザー %name さんがブロックされました。"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IPアドレス %ip がアクセス禁止になりました。"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "新しいタームをデータベースへ保存後"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "更新されたタームをデータベースへ保存後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "タームの削除後"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr "コンテンツが作成されるなどの特定のシステムイベントによって起動されるアクションを利用可能にする。"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "参照(1)"
msgstr[1] "参照(@count)"
msgid "- Select -"
msgstr "- 選択 -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする"
msgid "Path prefix"
msgstr "パス接頭語"
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
msgid "Delete contact"
msgstr "コンタクトの削除"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"このカテゴリーのメールを受信するアドレスを入力してください。 "
"複数の受信者を指定する場合は、コンマで区切って入力してください。<br "
"/>例： 'webmaster@example.com' 、 "
"'sales@example.com,support@example.com'"
msgid "Auto-reply"
msgstr "自動返信"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 "
"自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。"
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient は無効なメールアドレスです。"
msgid "Additional information"
msgstr "追加インフォメーション"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "以下のコンタクトフォームからメッセージを送信することができます。"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "ユーザーがコンタクトフォームから送信できる、1時間あたりの最大回数を指定してください。"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が追加されました。"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が更新されました。"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
msgid "Up to date translation"
msgstr "翻訳が最新"
msgid "Outdated translation"
msgstr "翻訳が旧式"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>かつ</em> <strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "次に依存： !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "次に必須： !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "いくつかの必須モジュールを有効にする必要があります"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "上記モジュールの有効化を継続しますか？"
msgid "New posts"
msgstr "新しい投稿"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "テーブルなし、配色変更可能、マルチカラム、横幅固定のテーマです。"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Translate"
msgstr "翻訳"
msgid "File to import not found."
msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"が読み込めないため、翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgstr\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgid_plural\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の %line "
"行目に構文エラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgid\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr[]\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ文字列があります。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename は %line "
"行目で不意に終了しました。"
msgid "Save translations"
msgstr "翻訳文字列の保存"
msgid "Export template"
msgstr "テンプレートのエクスポート"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "カスタムメニュー %title が削除されました。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"と、すべてのメニュー項目が削除されました。"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Crop"
msgstr "トリミング"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">無効</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">有効</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "ウェブサービス"
msgid "Save permissions"
msgstr "権限の保存"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "ユーザー名 %name の使用は許可されていません。"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "メールアドレス %email はすでに登録されています。"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "directory ping"
msgstr "ディレクトリーPing"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Search this site"
msgstr "サイト内を検索"
msgid "Original text"
msgstr "オリジナルのテキスト"
msgid "Delete content type"
msgstr "コンテンツタイプの削除"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "ブックの変更（上位一覧の更新）"
msgid "add content to books"
msgstr "ブックにコンテンツを追加"
msgid "administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid "create a new book"
msgstr "新しいブックを作成"
msgid "edit permissions"
msgstr "権限の編集"
msgid "edit order and titles"
msgstr "並び順とタイトルの編集"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "サイトのブックアウトラインを管理します。"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは "
"%filename にリネームされました。"
msgid "Installed version"
msgstr "インストール済みバージョン"
msgid "Recommended version"
msgstr "推奨バージョン"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron は正常に実行されました。"
msgid "notice"
msgstr "注意"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Acronym"
msgstr "頭字語"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。"
msgid "original"
msgstr "元画像"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"ユーザーアバター画像のアップロードに失敗しました： "
"ディレクトリー %directory "
"が存在しないか、書き込み可能ではありません。"
msgid "Dates"
msgstr "日付"
msgid "Post new comment"
msgstr "新しいコメントの投稿"
msgid "The field has been updated."
msgstr "フィールドが更新されました。"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1ヶ月"
msgstr[1] "@countヶ月"
msgid "Choose a category"
msgstr "カテゴリーを選択"
msgid "Save order"
msgstr "順序の保存"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "システムでの投稿者に関する情報を返します。"
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "新規に投稿し任意に掲載します。"
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "特定の投稿に関する情報を返します。"
msgid "Deletes a post."
msgstr "投稿を削除します。"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを返します。"
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "既存の投稿に関する情報を更新します。"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "サーバーにファイルをアップロードします。"
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "投稿が割り当てられる全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "システムでの最新の投稿リストを帯域幅に負担をかけないように返します。"
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "投稿のカテゴリーを設定します。"
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"サーバーでサポートされているXML-RPC "
"APIの方式に関する情報を取得します。"
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "サーバーでサポートされているテキストの書式整形プラグインに関する情報を取得します。"
msgid "Error storing post."
msgstr "投稿の保存中にエラーが発生しました。"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "この投稿を更新する権限がありません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"最大ファイルサイズ @maxsize "
"を超えているため、ファイルをアップロードすることはできません。"
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"割り当てディスク容量 @quota "
"に達したため、ファイルをこの投稿に添付することはできません。"
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"アップロードできるのは次の拡張子のみのため、ファイルをアップロードすることはできません： "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "ファイルが送信されませんでした。"
msgid "Error storing file."
msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Invalid post."
msgstr "無効な投稿です。"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、デフォルトの全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "役割の一覧表示、追加、編集をします。"
msgid "edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"許可する最大画像サイズを <b>幅x高さ</b> "
"で入力してください。 例えば、640*480 "
"の画像であれば <b>640x480</b> と入力します。 "
"無制限にしたい場合は <b>0</b> を入力してください。 "
"<a "
"href=\"!image-toolkit-link\">画像ツールキット</a>がインストールされている場合、この値を超えるファイルは指定範囲内に縮小されます。"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、デフォルトの最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"ユーザーがアップロードすることのできる、最大ファイルサイズを入力してください。 "
"画像がアップロードされ、最大解像度が設定されている場合、リサイズされた後にサイズがチェックされます。"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "ユーザーがサイトに保存しておくことのできる、全ファイルの最大合計サイズを入力してください。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution より大きい画像はリサイズされます。 "
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Block cache"
msgstr "ブロックキャッシュ"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "マリンとアッシュカラーで配色されたテーブルベースのマルチカラムテーマです。"
msgid "All recent posts"
msgstr "サイト全般の最近の投稿"
msgid "My recent posts"
msgstr "自分の最近の投稿"
msgid "Track posts"
msgstr "投稿の軌跡"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"ユーザーが最近の投稿を手早く知ることができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/tracker\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "Edit %title"
msgstr "%titleを編集"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalコア"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ブックナビゲーションブロックの表示"
msgid "Relations"
msgstr "関連"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "最少の単語数"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Select box"
msgstr "セレクトボックス"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Default display order"
msgstr "デフォルトの表示順"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"デフォルトでのコメントの表示順を指定してください。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "検索文字列は見つかりませんでした。"
msgid "Administration theme"
msgstr "管理用テーマ"
msgid "Check username"
msgstr "ユーザー名のチェック"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントをご申請いただき、ありがとうございます。 "
"あなたのアカウントは現在、サイト管理者の承認待ちとなっております。<br "
"/>さしあたり、あなたのメールアドレス宛にご案内を含むウェルカムメッセージが送信されました。"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "デフォルトでパーソナルコンタクトフォームを有効にする"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "新規ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト値を「有効」にする場合、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@form\">コンタクトページ</a>で上部に表示されるインフォメーションを記入してください。 "
"所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、メッセージ送信のガイドラインを提示するなど、あらゆることに活用できます。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ(キンシャサ)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "コンゴ(ブラザビル)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "コートジボワール"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特別行政区"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "マカオ特別行政区"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Afar"
msgstr "アファール語"
msgid "Somali"
msgstr "ソマリ語"
msgid "Komi"
msgstr "コミ語"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "Warning message"
msgstr "警告メッセージ"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は存在しないので、コピーできませんでした。正しいファイル名を入力したことを確認してください。"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"指定されたファイル %file "
"は、それ自身を上書きしてしまうためコピーされませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"アップロードの最大許容サイズ %maxsize "
"を超えるため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"アップロードが不完全なため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"未知のエラーが発生したため、ファイル %file "
"を保存できませんでした。"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"指定されたファイル %source "
"をアップロードできませんでした。"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "ファイル名が付けられていません。ファイルに名前をつけてください。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG/PNG/GIF 画像のみが使用できます。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は、存在しないため削除されませんでした。"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"ファイルアップロードエラー： "
"アップロードされたファイル %file を保存先 "
"%destination へ移動できませんでした。"
msgid "Add to book outline"
msgstr "ブックアウトラインへ追加"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "新規セット"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> （元）"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"最大アップロードサイズは %filesize です。 "
"アップロードが許可されるファイルの拡張子： "
"%extensions "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"ファイル名が 255 文字制限を超過しています。 "
"リネームした後に再試行してください。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、様々な分類方式を使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"フリータギングボキャブラリーは、一般にブログやソーシャルブックマークに見られるように、ユーザーが投稿する際にその場で作成されます。 "
"コントロールボキャブラリーは、異なるターム間で複数の関連を持つ複雑な階層構造にも、管理者に定義されたタームの候補リストにも利用できます。 "
"これらの方法は異なるコンテンツタイプに適用でき、コンテンツを分類し提示する強力で柔軟な方法を作成するために、相互に組み合わせることもできます。"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"例えばレシピサイトを作成する場合、食事の種類と準備時間の両方で投稿を分類するといいでしょう。 "
"それぞれのボキャブラリーは、あらゆる可能な組み合わせに対してタグを作る代わりに、単独で各基準を使用して分類することができるようにします。"
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"食事の種類： <em>前菜, メインコース, サラダ, "
"デザート</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "準備時間： <em>0-30分, 30-60分, 1-2時間, 2時間以上</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミーターム（他のシステムではよく「カテゴリー」や「タグ」と呼ばれます）は、投稿の一覧と、対応するRSSフィードを自動的に提供します。 "
"これらのタクソノミーやタームのURLは、タームで分類された投稿のANDとORの一覧を生成するために、操作することができます。 "
"本レシピサイトの例では、タームを単独または他と組み合わせて使用することにより、「メインコース」「30分レシピ」「30分メインコースと前菜」などを表示するページの作成が容易になります。 "
"タームの表示や構成用に、コアモジュールの振る舞いの変更や拡張ができる、かなりの数の寄与されたモジュールがあります。"
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"タームは管理インターフェースから、親子（上位／下位）関係で組織化することもできます。 "
"例として国々を親（上位）、その地政学的な地域を子（下位）としてグループ化するボキャブラリーが挙げられます。 "
"タクソノミーモジュールはまた、例えば「トルコ」を「中東」と「ヨーロッパ」の両方に配置するような、階層構造の高度な実装を実現します。"
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールはシノニム（同義語）と関連するターム（関連語）の使用をサポートしますが、直接この機能性を利用することはありません。 "
"しかしながらオプションの拡張モジュールでは、これらの拡張機能を完全に利用することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールは、タグや管理者定義のタームを使用してコンテンツを分類できるようにします。 "
"それは多くの拡張機能を備えた、コンテンツを分類するための柔軟なツールです。 "
"はじめに、タームやタグを保持するための「ボキャブラリー」を作成してください。 "
"あらゆるものを保持するフリータギングボキャブラリーや、 "
"例えば「国々」や「色」などのようにコンテンツの様々な特性を定義する、個別のコントロールボキャブラリーを作成できます。"
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"サイトで定義されているボキャブラリーの設定やレビュー、または含まれるターム（タグ）の一覧や管理に、以下のリストを使用してください。 "
"「タイプ」カラムに表示されているように、ボキャブラリーは任意で特定のコンテンツタイプに関連付けることができ、関連付けられたボキャブラリーはそのタイプの投稿の作成や編集の際に表示されます。 "
"同じコンテンツタイプに関連付けられた複数のボキャブラリーは、以下に表示された順序で表示されます。 "
"ボキャブラリーの順序を変更するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフリータギングボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name はフラットなボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name は単階層構造のボキャブラリーです。 "
"テーブルの左側にあるハンドルを使用することにより、%name "
"ボキャブラリー内のタームを整理できます。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name は多階層構造のボキャブラリーです。 "
"タームの名前や説明を変更するには、タームの隣にある「編集」リンクをクリックしてください。 "
"多階層構造のドラッグ＆ドロップはサポートされていませんが、単一の下位のみを含むように各タームを編集することにより、ドラッグ＆ドロップのサポートを再度有効にすることができます。"
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"ボキャブラリーを管理者とユーザーにどのように提示し、どのコンテンツタイプを分類するかを定義してください。 "
"タグは、投稿の際にコンマ区切りのリストを入力することにより、ユーザーがタームの作成をできるようにします。 "
"タグが許可されていない場合、タームは「タクソノミーの管理」権限を持つユーザーのみが作成でき、選択リストから選ぶようになります。"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。"
msgid "Database port"
msgstr "データベースサーバーのポート番号"
msgid "Re-index site"
msgstr "サイトインデックスの再構築"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか？"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "パス"
msgid "Fail"
msgstr "失敗"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"以下のオプションは一部のサイトでのみ必要となります。 "
"これらの項目に何を入力するかがよくわからない場合は、デフォルト設定のままにしておくか、ホスティングプロバイダーのマニュアル等をチェックしてください。"
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"データベースサーバーのホスト名を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーとウェブサーバーは同一サーバー上に設置されているため、この項目は "
"<b>localhost</b> で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーを異なるサーバー上に設置している場合もあります。 "
"その場合は、そのホスト名を入力してください。"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"データベースサーバーのポート番号を入力してください。 "
"多くの場合、データベースサーバーの標準ポートが使用されますので、この項目は<b>空欄</b>で問題ありません。 "
"しかし、ホスティングプロバイダーによっては、データベースサーバーのポート番号を標準以外に設定している場合もあります。 "
"その場合は、そのポート番号を入力してください。"
msgid "Database port must be a number."
msgstr "データベースサーバーのポート番号は、数値でなければなりません。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Maximum height"
msgstr "最大高さ"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "東ティモール"
msgid "Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンク"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"テーマで表示する特定のページ要素を指定してください。 "
"チェックを入れたものが表示されます。"
msgid "Add new content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Boolean"
msgstr "真偽値"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "最大画像解像度"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "First sidebar"
msgstr "最初のサイドバー"
msgid "Status report"
msgstr "サイトの状態"
msgid "Not writable"
msgstr "書き込み不能"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "host"
msgstr "ホスト"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "このページがこのブック内の最上位ページとなります。"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が見つからないか、パーミッションが書き込み許可にされていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>ページ</em> （形の上では <em>ストーリー</em> "
"と同様）は、例えば「サイトについて」のような、めったに変更のない情報（静的ページ）を作成・表示するための簡単な方法です。 "
"デフォルトで <em>ページ</em> "
"エントリーは、訪問者のコメントを許可せず、フロントページに掲載されないようになっています。"
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>ストーリー</em> （形の上では <em>ページ</em> "
"と同様）は、「お知らせ」や「ニュース」のようなコンテンツの表示・作成に理想的です。 "
"プレスリリース、サイトの告知、略式のブログのようなエントリーは、すべて "
"<em>ストーリー</em> で作成できます。 デフォルトで "
"<em>ストーリー</em> "
"エントリーは、自動的にフロントページに掲載され、コメントの投稿を許可します。"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 内のターム"
msgid "View comment"
msgstr "コメントを表示"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "カスタムアイコンへのパス"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"以下は、サイトに投稿された掲載承認待ちコメントの一覧です。 "
"コメントの承認（掲載）や削除をするには、任意のコメントの先頭にチェックを入れ、「更新オプション」で操作を選んだのちに「更新」ボタンをクリックしてください。 "
"また、「件名」や「投稿者」の各カラムをクリックすると内容や投稿者情報が表示され、「編集」をクリックすると内容を編集することができます。"
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "投稿されたコメントの編集や削除、承認待ちコメントの許否の決定などをします。"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "Reply to comment"
msgstr "コメントに返信"
msgid "Default display mode"
msgstr "デフォルトの表示モード"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"デフォルトのコメント表示形式を指定してください。 "
"「フラットリスト」は単に日付順に並び、「スレッドリスト」はコメントとその返信の関係が維持された状態で並びます。 "
"「折りたたむ」はタイトルのみが表示され、「展開する」はコメント本文も表示されます。 "
"以下で「コメント表示コントローラー」を表示するように設定した場合、これらはユーザーが好みに応じて変更できるようになります。"
msgid "Default comments per page"
msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"各ページに表示するデフォルトのコメント数を指定してください。 "
"指定数より多くコメントがある場合、さらに数ページに分けて表示されます。"
msgid "Comment controls"
msgstr "コメント表示コントローラ"
msgid "Display above the comments"
msgstr "コメントの上に表示"
msgid "Display below the comments"
msgstr "コメントの下に表示"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "コメントの上下に表示"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"「コメント表示コントローラー」の表示・非表示や、表示位置を指定してください。 "
"ユーザーはコントローラーを使用して、好みに応じた表示モード・表示順・表示数に変更できるようになります。 "
"ログイン中のユーザーは、コメント表示コントローラーでの変更がユーザー設定として保存されます。"
msgid "Comment subject field"
msgstr "コメントの件名欄"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "コメントに件名を付けられるようにするかどうかを指定してください。"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "コメントを投稿する権限がありません。"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "返信しようとしたコメントは存在しません。"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"このディスカッションは終了しました。 "
"新しいコメントは投稿できません。"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "コメントを表示する権限がありません。"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "コメント： %subject が更新されました。"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "コメント： %subject が追加されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"本当に、コメント %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"このコメントに対するすべての返信は失われます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを掲載する"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを非掲載にする"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除すべきコメントが無いか、選択されたコメントは別の管理者によって削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "本当に、これらのコメントとそのすべての返信を削除してもよろしいですか？"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "有効な投稿者名を指定する必要があります。"
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "登録済みユーザーと同じ名前は使えません。"
msgid "You have to leave your name."
msgstr "名前を入力する必要があります。"
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "入力されたメールアドレスは無効です。"
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "メールアドレスを入力する必要があります。"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"入力されたホームページのURLは無効です。 "
"URLは完全な記述（<code>http://example.com/directory</code>の形式）が必要です。"
msgid "(No subject)"
msgstr "（件名なし）"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr "お好みのコメント表示方法を選び「設定の保存」をクリックすると変更が反映されます。"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "コメント表示オプション"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ログイン</a>（<a "
"href=\"@register\">登録</a>）してコメントを投稿"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "コメント： %subject が削除されました。"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Add feed"
msgstr "フィードの追加"
msgid "List links"
msgstr "リンクの一覧"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "File system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "@name's blog"
msgstr "@nameさんのブログ"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"他のユーザーと連絡を取るために、有効なメールアドレスを提供する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@url\">アカウント情報</a>でメールアドレスを正しく登録してから再試行してください。"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1時間に %number "
"人以上のユーザーと連絡を取ることはできません。 "
"しばらく経ってから再試行してください。"
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "@sでのユーザー名を入力してください。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"あなたの顔写真やアイコンなど、ユーザーアバターとして使用したい画像ファイルへのパスを入力してください。<br "
"/>画像サイズは %dimensions、ファイルサイズは %size KB "
"までに制限されます。"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "存在しないコメントを削除することはできません。"
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"コメントの権限はユーザーの役割に割り当てられ、匿名ユーザー（または他の役割）が投稿にコメントを付けられるかどうかを決定するために使用されます。 "
"匿名ユーザーにコメントが許可された場合、入力された連絡先情報がローカルコンピューターに保存されるクッキーに保持され、以後のコメント投稿に使用されます。 "
"コメントに返信が付いていない場合に限り、そのコメントの投稿者は任意で編集することができます。 "
"Commentモジュールは、他のコンテンツを作成する際と同じ入力書式と利用可能なHTMLタグを使用します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@comment\">Comment "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"以下はサイトに投稿された最新コメントの一覧です。 "
"コメントの表示は「件名」、投稿者情報の表示や編集は「投稿者」、テキストの編集は「編集」の各カラムをクリックしてください。 "
"削除したい場合は任意のチェックボックスにチェックを入れ、更新オプションで「選択されたコメントを削除する」を選択したのちに「更新」ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入したコメントに目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"コメント： "
"権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 "
"%subject へコメントが投稿されました。"
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "投稿者：!username 投稿日時：@datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "!nameさんのブログ"
msgid "Email:"
msgstr "Ｅメール:"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"存在しないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title が作成されました。"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title が更新されました。"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "投稿が保存できませんでした。"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message： %file の %line 行目"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "Filter settings"
msgstr "フィルター設定"
msgid "Picture image path"
msgstr "ユーザーアバター画像のパス"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 <a "
"href=\"@status\">サイトの状態</a>ページで詳細を確認してください。"
msgid "Help topics"
msgstr "ヘルプトピック"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "以下の項目にヘルプがあります："
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 管理ページ"
msgid "By module"
msgstr "モジュール別"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを管理します。"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "サイトのルック＆フィールをコントロールします。"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "基本的なサイト設定オプションを調整します。"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "サイトのユーザーやグループ、アクセス権などを管理します。"
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "システムログやその他の状況情報からリポートを表示します。"
msgid "Translate interface"
msgstr "インターフェースを翻訳"
msgid "Add language"
msgstr "言語を追加"
msgid "Edit string"
msgstr "文字列の編集"
msgid "Delete string"
msgstr "文字列の削除"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "本当に、言語 %name を削除してもよろしいですか？"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "言語 %locale が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"本当に、文字列 \"%source\" "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"文字列を削除すると、すべての言語でこの文字列の翻訳がすべて削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "AM"
msgstr "午前"
msgid "PM"
msgstr "午後"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP拡張"
msgid "Comments per page"
msgstr "1ページあたりのコメント数"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "有効（翻訳対応）"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"ディレクトリー %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ディレクトリーのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。 "
""
msgid "Collaboration"
msgstr "コラボレーション"
msgid "Administration pages"
msgstr "管理画面のページ"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "現在利用中 !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "コンテンツタイプ %type を作成しました。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"名前 %name でパスワード %pass "
"のユーザーを作成しました。"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "@perms という権限を作成しました。"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission は不正な権限です。"
msgid "Username field found."
msgstr "ユーザー名フィールドが見つかりました。"
msgid "Password field found."
msgstr "パスワードフィールドが見つかりました。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url が @status (!length) を返しました。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"に有効なHTMLが発見されました。"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "ページが正常に解析されました。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"@path "
"に要求されたフォームフィールドが見つかりました。"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "名前 @name のフィールドが見つかりませんでした。"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "id @id のフィールドがみつかりました。"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "id @id のフィールドがみつかりませんでした。"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTPレスポンスコード !code "
"を待っていましたが、!curl_code "
"コードが返ってきました。"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "サイトに予期せぬエラーが起こりました。しばらくたってから再度お試しください。"
msgid "Tests"
msgstr "テスト"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid "Clean test environment"
msgstr "テスト環境をクリアー"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"クラッシュしたテストが残した、接頭語 \"simpletest\" "
"が付いたテーブルと一時ディレクトリーを削除。これは、テストを作成する開発者の利用を想定したものです。"
msgid "Clean environment"
msgstr "環境のクリアー"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "テストが選択されていません。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト実行中 - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト完了 - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "パスした数 @count"
msgstr[1] "パスした数 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗した数 @count"
msgstr[1] "失敗した数 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外の数 @count"
msgstr[1] "例外の数 @count"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument クラス"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "単体および機能試験用のフレームワークを利用する。"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "ワンタイムログインをブロックされたアカウントに使用しようとしました。"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name さんが %timestamp "
"にワンタイムログインリンクを使用しました。"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんの新しいアカウントが作成されました。 "
"メールは送信されていません。"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"正常に登録されました。 "
"あなたは現在、ログインしています。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"パスワードを含む案内が、新規ユーザー<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんにメール送信されました。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新規ユーザー： %name さん (%email)"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings の変更に失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings のオープンに失敗しました。 "
"ファイルのパーミッションを確認してください。"
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Add link"
msgstr "リンクの追加"
msgid "View comments"
msgstr "コメントの閲覧"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!usernameさんがアカウントの申請を行いました。\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "After saving new content"
msgstr "新しいコンテンツを保存後"
msgid "After deleting content"
msgstr "コンテンツを削除後"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "垂直タブ"
msgid "Not in book"
msgstr "ブックに含まれない"
msgid "New book"
msgstr "新しいブック"
msgid "By @name on @date"
msgstr "日付 @date 　　投稿者 @name"
msgid "By @name"
msgstr "@name 作成"
msgid "Not in menu"
msgstr "メニューには表示されていません。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog "
"APIモジュールは、サイトのユーザーが外部のブログクライアントを用い、ブログにアクセスし投稿できるようにします。 "
"外部のブログクライアントは、広範囲なデスクトップOSで利用でき、一般に投稿の作成・編集用の機能豊富なグラフィカル環境を提供します。"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Mac OS "
"XとMS-Windowsで利用可能なブログクライアント「<a "
"href=\"@ecto-link\">Ecto</a>」は、Blog "
"APIで使用することができます。 Blog APIはまた、<a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>の大部分、<a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>、<a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>をサポートします。 "
"これらのAPIをサポートするブログクライアントや、その他のサービス（例：<a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>の\"post to "
"blog\"）も、おそらく互換性があります。"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部クライアントを利用できるコンテンツタイプを、<a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog "
"APIの設定ページ</a>で選択してください。 Blog "
"API対応の利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@blogapi\">Blog API "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "投稿者が投稿特権を持つブログのリストを返します。"
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "ブログで定義されている全カテゴリーのリストを返します。"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"ブログのエントリーに関連する静的ファイルをすべて掲載（再構築）します。 "
"これはシステムでエントリーを保存するのと同等（ただし、pingはされません）です。"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "この投稿タイプを作成する権限がありません。"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"このタイプの投稿を掲載する権限がありません。 "
"代わりにそれを草稿として保存してください。"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"この投稿を草稿として保存する権限がありません。 "
"代わりにそれを掲載してください。"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "無効なカテゴリーが送信されました。"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"のカテゴリーが必要です。"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ボキャブラリー @vocabulary_name "
"から1つのカテゴリーを選択することだけができます。"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"カテゴリーの保存エラーです。 "
"この機能は利用できません。"
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "外部ブログクライアント対応"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"外部ブログクライアント（Blog "
"API）対応にするコンテンツタイプを指定してください。 "
"Blog "
"API対応で利用可能な各コンテンツタイプは、外部クライアントで別個の「ブログ」として表示されます。"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ブログAPIモジュールがコンテンツタイプ %type "
"対応に設定されていないか、このコンテンツタイプを投稿するための十分な権限がありません。"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を追加しました。"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type： ブログAPIを使用して %title を更新しました。"
msgid "Blog API"
msgstr "ブログAPI"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "外部ブログクライアントで利用可能なコンテンツタイプを設定します。"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"XML-RPC "
"APIをサポートする外部アプリケーションから、コンテンツを投稿できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/blogapi\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>かつ</em> その <strong>%property</strong> が "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> が <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "ユーザー名の自動補完"
msgid "Initializing."
msgstr "初期化中。"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "残り @remaining / @total です。"
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">エラーページ</a>をご覧ください。"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST が必要です。"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"アウトラインに加えたいブックを選択してください。 "
"「新しいブックを作成」を選択すると、このページをブックの最上位ページにできます。"
msgid "0 sec"
msgstr "0秒"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid "alert"
msgstr "警戒"
msgid "emergency"
msgstr "緊急"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ログメッセージの絞り込み"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。"
msgid "New revision"
msgstr "新規リビジョン"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr "すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクは、すでに期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは %expiration_date まで有効な %user_name "
"さん用のワンタイムログインです。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。<br "
"/>再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename の翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid "More choices"
msgstr "選択肢の追加"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
msgid "Inserted"
msgstr "挿入"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"さらに詳しい情報は、<a "
"href=\"@help\">ヘルプページ</a>や<a "
"href=\"@handbook\">オンラインDrupalハンドブック（英語）</a>を参照してください。 "
"また、<a href=\"@forum\">Drupal "
"forum（英語）</a>への投稿や、<a href=\"@support\">Support "
"ページ（英語）</a>で広範囲にわたるサポート情報の入手ができます。</p><p>あまり英語が得意でない方は、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\"> ≡ Drupal Japan ≡ "
"</a>を訪れてみてください。 "
"何か役に立つ情報があるかもしれません。"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ユーザー宛メールの設定"
msgid "(@language)"
msgstr "（@language）"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHPフィルター"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "投稿者：!username 投稿日時：@datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "投稿のプレビュー"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"投稿前のプレビューを必須とするかどうかを指定してください。 "
"「必須」にした場合、投稿前に「プレビュー」ボタンをクリックし、記入した投稿に目を通すことをユーザーに義務づけます。"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "書式オプションに関するより詳しい情報..."
msgid "Language settings"
msgstr "言語の設定"
msgid "Default menu for content"
msgstr "コンテンツ用デフォルトメニュー"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームでの、メニューオプションのデフォルトとするメニューを指定してください。"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"cron "
"は一時間以上実行中で、もう動作していないようです。"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "cronが重複して実行されました。"
msgid "Cron run completed."
msgstr "cronの実行が完了しました。"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"追加や更新について残しておきたい説明やメッセージを記入してください。 "
"他のユーザーがこのページを編集する際、それを行った動機を理解するのに役立ちます。 "
"また、自分が編集する際の備忘録としても活用できます。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTPリクエストの状況"
msgid "Fails"
msgstr "失敗"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"システムまたはネットワークの設定が、Drupalがウェブページにアクセスすることを許可していません。 "
"これは機能性の低下につながり、原因はサーバーかPHPの設定にあるかもしれません。 "
"利用可能なアップデートに関するダウンロード情報の取得、アグリゲーターフィードの取得、OpenIDを通じたログイン、その他のネットワーク依存サービスを利用するために、この問題は解決されるべきです。"
msgid "Visitors"
msgstr "訪問者"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "このメニュー項目を削除"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"メニューで表示される、項目に対応したリンクテキストを入力してください。 "
"この投稿をメニューに追加したくない場合は空欄にしてください。"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"有効な投稿と見なされる、本文フィールドでの最少の単語数を指定してください。 "
"これは、短いテスト投稿など、サイトの基準に満たない投稿を除外するのに役立ちます。 "
"<b>なお、単語数は英語のように空白文字で区切られたものを1つと数えます。 "
"従って、日本語のように空白文字での分かち書きをしない言語では、期待される効果は得られず投稿自体ができなくなりますので、常に "
"<em>0</em> を指定してください。</b>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」というページが node/3 "
"にあり、それを about "
"でアクセスできるようにしたいならば about "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "フィールドの最大文字数。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "最近のブログ投稿"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "本当に、これらのユーザーを削除してもよろしいですか？"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "ユーザーは削除されました。"
msgid "Language name"
msgstr "言語名"
msgid "Edit language"
msgstr "言語を編集"
msgid "allow"
msgstr "許可"
msgid "list links"
msgstr "リンク一覧"
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "Rule type"
msgstr "ルールタイプ"
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"本当に、@type のルール %rule "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "アクセスルールが削除されました。"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "ユーザーアカウント %id は存在しません。"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: "
"%id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "新しい@node_typeの投稿"
msgid "Requirements problem"
msgstr "要件が満たされていません"
msgid "Database configuration"
msgstr "データベースの設定"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"このウェブサーバーは、一般的なデータベースタイプをサポートしていないようです。 "
"ホスティングプロバイダーが、<a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupalがサポートする</a>データベースを提供していないかを調べてみてください。"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupalのデータベースをセットアップするために、以下の情報を入力してください。"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupalのデータを保存するデータベースのタイプを指定してください。"
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存するデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupalのデータを保存する%db_typeのデータベース名を入力してください。 "
"このデータベースは、@drupalをインストールする前にサーバーに存在している必要があります。"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"テーブル名の先頭に付加する、%prefix "
"のような接頭語を入力してください。 "
"このデータベースを他のアプリケーションと共有する場合、 "
"@drupalサイトとそれらを識別するために使用されます。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたテーブルの接頭語 %db_prefix は無効です。 "
"テーブルの接頭語に使用できる文字は、英数字・ピリオド・アンダースコアのみです。"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file "
"ファイルで@drupalが%db_typeサーバーを使用するように設定されましたが、現在インストールされているPHPでは、このデータベースタイプはサポートされていません。"
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"インストール処理を継続し、Drupal "
"を稼働させるためには、上記で報告されたすべてのパーミッション問題を解決する必要があります。 "
"なお、次のコマンドのためのパーミッションを持っていることは確認できました： "
"%commands<br />より詳細なヘルプは <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "インストールプロフィールを選んでください"
msgid "Choose language"
msgstr "言語の選択"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr "適切な翻訳パッケージが利用可能な場合、ユーザーが選択した任意の言語でインストール作業を行うことができます。英語以外の言語でDrupalのインストール作業とサイト構築を行うには:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">このバージョンのDrupal "
"用翻訳ファイル</a>に、選択された言語が存在するかを確認してください。翻訳は翻訳パッケージで提供されています。翻訳パッケージは特定のDrupal "
"バージョン、特定の言語ごとにパッケージされています。すべてのバージョンのDrupalにすべての言語が提供されているわけではありません。"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr "選択した言語の翻訳パッケージが他から利用可能な場合、ダウンロードしてその内容をDrupalのルートディレクトリーに展開してください。"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr "以下の２番目のリンクをクリックして、言語選択に戻り、表示のリストから目的の言語を選択してください。ページをリロードすると、新しい翻訳パッケージが自動的にリストに現れます。"
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Drupal "
"を英語でインストールして利用するか、別の言語の選択をインストール後に行うかを、以下の最初のリンクで選択してください。"
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "インストールをどのように継続しますか？"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "英語でインストールを継続する"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "言語の選択に戻る"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Install Drupal in English"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "別の言語でDrupalをインストールする方法について確認"
msgid "(built-in)"
msgstr "（内蔵）"
msgid "Select language"
msgstr "言語の選択"
msgid "No profiles available"
msgstr "利用できるプロフィールがありません"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"インストーラープロフィールが見つかりませんでした。 "
"インストーラープロフィールは、有効化するモジュールや、データベースへインストールするべきスキーマなどの情報を与えます。 "
"このため、プロフィールはインストールの継続に不可欠です。"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal はすでにインストールされています"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>最初からやり直す場合は、既存のデータベースを空にする必要があります。</li><li>異なるデータベースにインストールする場合は、<em>sites</em> "
"ディレクトリーにある適切な <em>settings.php</em> "
"を編集してください。</li><li>すでにインストール済みのものをアップグレードする場合は、<a "
"href=\"@base-url/update.php\">アップデートスクリプト</a>へ進んでください。</li><li><a "
"href=\"@base-url\">既存のサイト</a>を表示する。</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupalのインストール"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "インストール中にエラーが発生しました。"
msgid "Configure site"
msgstr "サイトの環境設定"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir と %file "
"に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"セキュリティー上の危険を回避するために、今すぐそれらのパーミッションから書き込み権限を取り除いてください。 "
"やり方がよくわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir と %file "
"に対して必要なすべての変更は行われました。 "
"安全のため、それらは読み込み専用にされました。"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "サーバーがこの機能をサポートすることが正常に検証されました。"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"現在のシステム設定ではこの機能をサポートしていません。 "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">ハンドブックのClean "
"URLsページ（英文）</a>に、トラブルシューティングのより詳しい情報が掲載されています。"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "クリーンURLのテスト..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupalのインストールが完了しました"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"おめでとうございます。 "
"@drupalが正常にインストールされました。"
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスする前に、上記のメッセージをよく確認してください。"
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"さあ、<a "
"href=\"@url\">新しいサイト</a>にアクセスしてください。"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module モジュールがインストールされました。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupalインストーラーはインストール処理の一部として、あなたが設定ファイルを作成することを必要とします。<ol>\r\n"
"<li>%default_file ファイルを %file "
"へコピーします。</li>\r\n"
"<li>ウェブサーバーから書き込み可能なように、ファイルパーミッションを変更します。 "
"ファイルパーミッションの与え方がわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Drupalのインストールに関する詳細は INSTALL.txt "
"で得ることができます。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupalインストーラは、インストール処理中に %file "
"への書き込み権限を必要とします。 "
"ファイルパーミッションの与え方がわからない場合は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Choose profile"
msgstr "プロフィールの選択"
msgid "Verify requirements"
msgstr "必要条件の検証"
msgid "Set up database"
msgstr "データベースのセットアップ"
msgid "Set up translations"
msgstr "翻訳のセットアップ"
msgid "Install site"
msgstr "サイトのインストール"
msgid "Finish translations"
msgstr "翻訳の完了"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "サイトの環境設定を行うために、以下の情報を入力してください。"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "サイトのメールアドレス"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"このサイトの代表メールアドレスを入力してください。 "
"これはユーザー登録やパスワードの再発行メール、各種の通知など、自動送信メールの「From:（差出人）」として使われます。 "
"受信者にスパムメールと見なされる可能性を減らすために、できる限りウェブサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid "Administrator account"
msgstr "管理者アカウント"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"管理者アカウントは自動的にすべての権限が与えられ、いかなる管理上の活動も可能となる、サイトの完全なアクセス権を持つアカウントです。 "
"これは特定の活動を行うことのできる唯一のアカウントとなりますので、扱いには十分注意してください。"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"管理者のメールアドレスを入力してください。 "
"システムからのメールは、すべてのこのアドレスに送信されます。 "
"メールアドレスが公開されることはなく、パスワードの再発行、受信を希望する特定のニュースや通知のメールにのみ使用されます。"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"サイトのタイムゾーンを指定してください。 "
"サイト内で表示されるデフォルトの日付は、このタイムゾーンが使用されます。"
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"クリーンURL機能を使用するかどうかを指定してください。 "
"クリーンURLとは、各コンテンツのURLに <b>?q=</b> "
"を含まないスッキリとしたURLを指します。 例えば "
"<b>about</b> "
"というページがあった場合、この機能が無効の場合は "
"<b>http://example.com/?q=about</b> "
"というURLになりますが、有効の場合には "
"<b>http://example.com/about</b> というURLになります。<br />"
msgid "Update notifications"
msgstr "アップデート通知"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "自動的にアップデートを確認"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"自動的にDrupalの更新チェックを行うかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、Drupalの新しいリリースが入手可能になった際に通知されます。 "
"これは著しくサイトの安全性を強化するため、<strong>強くお勧めします</strong>。 "
"この機能を利用する場合、インストールされたコンポーネントに関する匿名の情報を、定期的に "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a> "
"に送信することを必要とします。 "
"より詳しい情報については、<a "
"href=\"@update\">アップデート通知の情報（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"孤立したアクション '%action' "
"をデータベースから削除しました。"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"1個の孤立アクションが "
"actions(%orphans)データベースに存在します。 !link"
msgstr[1] ""
"@count個の孤立アクションが "
"actions(%orphans)データベースに存在します。 !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "サイトオフライン"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "cronの実行が制限時間を超え、中止されました。"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 バイト"
msgstr[1] "@count バイト"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQLサーバーが古すぎます。 Drupalは少なくともMySQL "
"%version を必要とします。"
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQLデータベース"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQLサーバーが古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPostgreSQL %version を必要とします。"
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"このPostgreSQLデータベースは、適切でない文字エンコーディング（%encoding）でセットアップされているため、このままではDrupalが正常に動作しない可能性があります。 "
"正常に動作させるためには、UTF-8/Unicodeエンコーディングで再度作成し直すことをお勧めします。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PostgreSQLのドキュメント</a>を参照してください。"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "ディレクトリー %directory が作成されました。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name は、最大 %max 文字までしか使えませんが、現在 "
"%length 文字になっています。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2イメージ操作ツールキット"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GDツールキットがインストールされ、適切に動作しています。"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG操作での画質を 0 ～ 100 "
"の範囲で入力してください。 "
"数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD2ツールキットを使用するためには、PHPにGDモジュールがインストールされ、正しく設定されている必要があります。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数(image)</a> "
"を参照してください。"
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEGの品質は0～100の数字である必要があります。"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"必要とされる %module "
"モジュールが見つかりませんでした。 それを "
"<em>modules</em> "
"サブディレクトリーの中へ移動してください。"
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLサポートが有効にされていません。"
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQLデータベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>ユーザー名やパスワードを正確に入力しましたか？</li><li>データベースのホスト名を正確に入力しましたか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li></ul>より詳細なヘルプは、<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a>を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQLデータベースサーバーでデータベースの選択に失敗しました。 "
"これは接続用のユーザー名とパスワードは正しいものの、データへのアクセスに問題があることを意味します。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li><li>入力されたデータベースは存在しますか？</li><li>入力されたユーザー名はデータベースへアクセスする権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの作成に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名は、データベースにテーブルを作成するために必要なMySQLでの正しい権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルへの値の挿入に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の更新に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の削除に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、MySQLデータベースサーバーからのテスト用テーブルの削除に失敗しました。 "
"MySQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHPのMySQLiサポートが有効にされていません。"
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHPのPostgreSQLサポートが有効にされていません。"
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQLデータベースサーバーへの接続に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>ユーザー名やパスワードを正確に入力しましたか？</li><li>データベースのホスト名を正確に入力しましたか？</li><li>データベースサーバーは正常に稼働していますか？</li><li>入力されたデータベース名は正しいですか？</li></ul>より詳細なヘルプは、<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a>を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの作成に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error<ul><li>入力されたユーザー名はデータベースにテーブルを作成するために必要な "
"PostgreSQL上の正しい権限を持っていますか？</li></ul>より詳細なヘルプは "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook（英文）</a> を参照してください。 "
"これらが何を意味するのかがわからない場合は、サーバー管理者にお問い合わせください。"
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルへの値の挿入に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の更新に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルのロックに失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルのアンロックに失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーでのテスト用テーブルの値の削除に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"コマンド %query "
"を使用した、PostgreSQLデータベースサーバーからのテスト用テーブルの削除に失敗しました。 "
"PostgreSQLから報告されたメッセージは次のとおりです： "
"%error"
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
msgid "Predefined language"
msgstr "定義済みの言語"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"希望する言語を選んで「言語の追加」をクリックしてください。 "
"（希望する言語がこのリストにない場合は、「カスタム言語」オプションを使用してください）"
msgid "Custom language"
msgstr "カスタム言語"
msgid "Add custom language"
msgstr "カスタム言語の追加"
msgid "Save language"
msgstr "言語を保存"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> "
"に準拠した言語識別子を入力してください。 "
"一般に言語コードは国コードが使用され、オプションとして文字や地域の異名が付加されます。 "
"<em>例： \"en\", \"en-US\", \"zh-Hant\"</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "英語での言語名"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"英語での言語の名前を入力してください。 "
"すべての言語での翻訳で利用可能となります。"
msgid "Native language name"
msgstr "母国語名"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "追加する言語での言語の名前を入力してください。"
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"パスでのパターンマッチングに使用する、言語コードやカスタム文字列を入力してください。 "
"「<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">言語ネゴシエーション</a>」が「<em>パス接頭語のみ</em>」か「<em>パス接頭語（代替言語あり）</em>」に設定されている場合、パス接頭語の値がパスの要素と一致したとき、サイトがこの言語で提示されます。 "
"この言語がデフォルト言語の場合は、この値を空にすることもできます。 "
"<strong>この値を修正すると既存のURLを壊すおそれがあるため、実稼働中の環境では注意して使用する必要があります。</strong> "
"<em>例： ドイツ語用に \"deutsch\" "
"をパス接頭語として指定した場合、\"www.example.com/deutsch/node\" "
"の形式でURLをもたらします。</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "言語のドメイン"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"言語に特有のURLをプロトコル付きで入力してください。 "
"「<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">言語ネゴシエーション</a>」が「<em>ドメインネームのみ</em>」に設定されている場合、アクセスしているURLがこのドメインを参照しているとき、サイトがこの言語で提示されます。 "
"この言語がデフォルト言語の場合は、この値を空にすることもできます。 "
"<strong>この値は、文字列の一部としてプロトコルを含む必要があります。</strong> "
"<em>例： ドイツ語用に \"http://example.de\" や "
"\"http://de.example.com\" "
"として言語のドメインを指定した場合、それぞれ "
"\"http://example.de/node\" と \"http://de.example.com/node\" "
"の形式でURLをもたらします。</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 "
"例えば、日本語の場合は「左から右へ」となります。"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "言語 %language (%code) はすでに存在します。"
msgid "Invalid language code."
msgstr "無効な言語コードです。"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"言語 %language が作成され、ただちに使用できます。 "
"より詳しい情報は、<a "
"href=\"@locale-help\">ヘルプ画面</a>を参照してください。"
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "ドメインとパス接頭語は同時に設定できません。"
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"ドメイン (%domain) は、すでに言語 (%language) "
"に関連付けられています。"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "ドメインとパス接頭語の両方を空にできるのは、デフォルトの言語のみです。"
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"接頭語 (%prefix) は、すでに言語 (%language) "
"に関連付けられています。"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "英語は削除できません。"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの言語は削除できません。"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"言語を削除すると、それに関連したすべてのインターフェース翻訳も削除され、この言語での投稿は言語ニュートラルに設定されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Path prefix only."
msgstr "パス接頭語のみ"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "パス接頭語（代替言語あり）"
msgid "Domain name only."
msgstr "ドメイン名のみ"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"サイトのプレゼンテーション言語を確定するために使用する、メカニズムを指定してください。 "
"<strong>この設定を変更すると、サイトへのすべてのリンクが切れる可能性があるため、実稼働中の環境では慎重に使用する必要があります。</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "言語ネゴシエーションの設定は保存されました。"
msgid "English (built-in)"
msgstr "英語（内蔵）"
msgid "String contains"
msgstr "含まれる文字列"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"検索したい文字列を入力してください。 "
"大文字と小文字は区別されますので注意してください。 "
"空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "英語 (Drupal内蔵)"
msgid "Search in"
msgstr "検索範囲"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方"
msgid "Only translated strings"
msgstr "翻訳済みの文字列のみ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "未翻訳の文字列のみ"
msgid "Limit search to"
msgstr "検索の制限"
msgid "All text groups"
msgstr "すべてのテキストグループ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "未追加の言語"
msgid "Import translation"
msgstr "翻訳文字列のインポート"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"インポートしたい <em>.po</em> ファイル（Gettext Portable "
"Object file）を指定してください。"
msgid "Import into"
msgstr "インポート先の言語"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"文字列を追加したい言語を指定してください。 "
"未追加の言語を選ぶと、その言語が追加されます。"
msgid "Text group"
msgstr "テキストグループ"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "インポートされた翻訳を追加するテキストグループを指定してください。"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "既存文字列の置換と新規文字列の追加"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "新規文字列のみを追加"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "言語 %language が作成されました。"
msgid "Export translation"
msgstr "翻訳文字列のエクスポート"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"<em>.po</em> ファイル（Gettext Portable Object "
"形式）でエクスポートしたい言語を指定してください。"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"「エクスポート」ボタンをクリックすると、データベースから抽出された全文字列を含む "
"<em>.pot</em> ファイル（Gettext Portable Object Template "
"形式）を生成します。"
msgid "String not found."
msgstr "文字列が見つかりませんでした。"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています： "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "The string has been removed."
msgstr "文字列が削除されました。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "選択された言語のインポートはサポートされていません。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダーが欠落しているか破損しています。"
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"翻訳文字列は正常にインポートされました： "
"新規追加( %number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： "
"複数形式が解析できませんでした。"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート"
msgid "Starting import"
msgstr "インポート開始"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました： "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "言語 %language (%code) が作成されました。"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file が %locale にインポートされました： 新規追加( "
"%number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"%locale 翻訳ファイルがエクスポートされました： "
"%filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "翻訳ファイルがエクスポートされました： %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language "
"用の翻訳が現在のところ存在しないため、JavaScript翻訳ファイルが削除されました。"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language "
"用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(1)が無視されました。"
msgstr[1] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(@count)が無視されました。"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "新たにインストールされたモジュール用の翻訳ファイル(1)がインポートされました。"
msgstr[1] "新たにインストールされたモジュール用の翻訳ファイル(@count)がインポートされました。"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "有効化されたモジュール用の翻訳ファイル(1)がインポートされました。"
msgstr[1] "有効化されたモジュール用の翻訳ファイル(@count)がインポートされました。"
msgid "Abkhazian"
msgstr "アブハズ語"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスター語"
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
msgid "Akan"
msgstr "アカン語"
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"
msgid "Assamese"
msgstr "アッサム語"
msgid "Avar"
msgstr "アバール語"
msgid "Aymara"
msgstr "アイマラ語"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
msgid "Bashkir"
msgstr "バシキール語"
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
msgid "Bihari"
msgstr "ビハール語"
msgid "Bislama"
msgstr "ビスラマ語"
msgid "Bambara"
msgstr "バンバラ語"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット語"
msgid "Breton"
msgstr "ブルトン語"
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
msgid "Chechen"
msgstr "チェチェン語"
msgid "Chamorro"
msgstr "チャモロ語"
msgid "Corsican"
msgstr "コルシカ語"
msgid "Cree"
msgstr "クリー語"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "古スラブ語"
msgid "Chuvash"
msgstr "チュヴァシュ語"
msgid "Welsh"
msgstr "ウェールズ語"
msgid "Maldivian"
msgstr "モルディブ語"
msgid "Bhutani"
msgstr "ブータン語"
msgid "Ewe"
msgstr "エウェ語"
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
msgid "Persian"
msgstr "ペルシャ語"
msgid "Fulah"
msgstr "フラニ語"
msgid "Faeroese"
msgstr "フェロー語"
msgid "Frisian"
msgstr "フリジア語"
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "スコットランド・ゲール語"
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
msgid "Manx"
msgstr "マン島語"
msgid "Hausa"
msgstr "ハウサ語"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ヒリ・モツ語"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
msgid "Herero"
msgstr "ヘレロ語"
msgid "Interlingua"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Interlingue"
msgstr "インターリングァ"
msgid "Igbo"
msgstr "イボ語"
msgid "Inupiak"
msgstr "イヌピアック語"
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌクティトゥット語"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ語"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"
msgid "Kongo"
msgstr "コンゴ語"
msgid "Kikuyu"
msgstr "キクユ語"
msgid "Kwanyama"
msgstr "クワニャマ語"
msgid "Kazakh"
msgstr "カザフ語"
msgid "Greenlandic"
msgstr "グリーンランド語"
msgid "Cambodian"
msgstr "カンボジア語"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
msgid "Kanuri"
msgstr "カヌリ語"
msgid "Kashmiri"
msgstr "カシミール語"
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"
msgid "Cornish"
msgstr "コーンウォール語"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "ルクセンブルグ語"
msgid "Luganda"
msgstr "ガンダ語"
msgid "Lingala"
msgstr "リンガラ語"
msgid "Laothian"
msgstr "ラオス語"
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
msgid "Malagasy"
msgstr "マダガスカル語"
msgid "Marshallese"
msgstr "マーシャル語"
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤラム語"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
msgid "Moldavian"
msgstr "モルドバ語"
msgid "Marathi"
msgstr "マラーティー語"
msgid "Malay"
msgstr "マレー語"
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ(ミャンマー)語"
msgid "North Ndebele"
msgstr "北ンデベレ語"
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"
msgid "Ndonga"
msgstr "ンドンガ語"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "ノルウェー語（ブークモール）"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ノルウェー語（ニーノシュク）"
msgid "South Ndebele"
msgstr "南ンデベレ語"
msgid "Chichewa"
msgstr "チェワ語"
msgid "Occitan"
msgstr "オック語"
msgid "Oromo"
msgstr "オロモ語"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
msgid "Ossetian"
msgstr "オセット語"
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
msgid "Pali"
msgstr "パーリ語"
msgid "Pashto"
msgstr "パシュトゥー語"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "ポルトガル・ポルトガル語"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語"
msgid "Quechua"
msgstr "ケチュア語"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "レート・ロマン語"
msgid "Kirundi"
msgstr "ルンディ語"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ルワンダ語"
msgid "Sanskrit"
msgstr "サンスクリット語"
msgid "Sardinian"
msgstr "サルディニア語"
msgid "Sindhi"
msgstr "シンド語"
msgid "Northern Sami"
msgstr "北部サーミ語"
msgid "Sango"
msgstr "サンゴ語"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルボ・クロアチア語"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ語"
msgid "Slovenian"
msgstr "スロヴェニア語"
msgid "Samoan"
msgstr "サモア語"
msgid "Shona"
msgstr "ショナ語"
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
msgid "Siswati"
msgstr "スワティ語"
msgid "Sesotho"
msgstr "ソト語"
msgid "Sudanese"
msgstr "スーダン語"
msgid "Swahili"
msgstr "スワヒリ語"
msgid "Tamil"
msgstr "タミール語"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
msgid "Tigrinya"
msgstr "ティグリニャ語"
msgid "Turkmen"
msgstr "トルクメン語"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ語"
msgid "Setswana"
msgstr "ツワナ語"
msgid "Tsonga"
msgstr "ツォンガ語"
msgid "Tatar"
msgstr "タタール語"
msgid "Twi"
msgstr "トウィ語"
msgid "Tahitian"
msgstr "タヒチ語"
msgid "Uighur"
msgstr "ウイグル語"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
msgid "Urdu"
msgstr "ウルドゥー語"
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
msgid "Venda"
msgstr "ベンダ語"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
msgid "Wolof"
msgstr "ウォロフ語"
msgid "Xhosa"
msgstr "コサ語"
msgid "Yiddish"
msgstr "イディッシュ語"
msgid "Yoruba"
msgstr "ヨルバ語"
msgid "Zhuang"
msgstr "チワン語"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "繁体字中国語"
msgid "Zulu"
msgstr "ズールー語"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"メールが送信できませんでした。<br "
"/>この問題が繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "メールの送信エラー（%from から %to 宛）"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "オフラインモードで稼働中です。"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"メニューの経路決定の再構築に失敗しました － "
"いくつかのパスが適切に機能しない可能性があります。"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module は循環依存の一部です。 "
"これはサポートされず、有効にすることはできません。"
msgid "sort icon"
msgstr "アイコンの並べ替え"
msgid "sort ascending"
msgstr "昇順で並び替える"
msgid "sort descending"
msgstr "降順で並び替える"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "インストール処理を継続するには、以下のエラーを解決する必要があります"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"エラーメッセージを確認した上で、<a "
"href=\"!url\">再試行</a>してください。"
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきです。"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきです。"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr "以下のインストール上の警告は慎重に検討するべきですが、たいていの場合は支障なく無視されます。"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPで使用されているPCREライブラリーは古いため、Unicodeのテキストを処理する際に問題を引き起こします。 "
"このサーバーのPHPバージョンが 4.3.3 "
"以上の場合、PHP本体と一緒に配布されているPCREライブラリーが使用されていることを確認してください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">正規表現関数（Perl "
"互換）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode文字列に関する操作はできる限りエミュレートされます。 "
"Unicodeのサポートを向上させるためには、<a "
"href=\"@url\"> "
"PHPのmbstring拡張モジュール</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは既存の関数を、対応するマルチバイト文字列対応の関数でオーバーロードする機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.func_overload</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTPから入力された文字列のエンコードの検出や変換を行う、文字エンコーディングフィルター機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP入力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_input</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"このサーバーのPHPでは、HTTP "
"出力文字エンコーディングのデフォルト値を定義する機能が有効になっていますが、Drupalではこれを無効にする必要があります。 "
"php.ini の <em>mbstring.http_output</em> "
"をチェックし、これを無効にしてください。 "
"より詳しい情報は、PHPドキュメントの<a "
"href=\"@url\">マルチバイト文字列関数(mbstring)</a>を参照してください。"
msgid "Standard PHP"
msgstr "標準 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHPマルチバイト文字列関数（mbstring）拡張"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode ライブラリー"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"%s "
"でエンコードされたXMLをUTF-8に変換できませんでした。"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s でのエンコードはサポートされていません。 "
"PHPのmbstring、あるいはiconvやGNU "
"recodeを利用できるように、インストールと設定を行ってください。"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "構文解析のエラーです。 整形式ではありません。"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"構文解析のエラーです。 "
"リクエストが整形式ではありません。"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"サーバーエラー： 無効なXML-RPCです。 リクエストは "
"methodCall でなければなりません。"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname は特定できませんでした。"
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーター数が違います。"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"サーバーエラー： "
"メソッドのパラメーターが不正です。"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされた関数 @method "
"は見つかりませんでした。"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall に無効な文法です。"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall "
"への再帰的呼び出しは禁止されています。"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"サーバーエラー： リクエストされたメソッド "
"@methodname の署名が特定できませんでした。"
msgid "Unspecified error"
msgstr "不明なエラー"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"エラーが発生しました。 \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"エラーが発生しました。 \n"
"@uri\n"
"（情報がありません）"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTPエラー @status が発生しました。 \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "フィードの名前やフィードを配信しているサイト名を入力してください。"
msgid "Categorize news items"
msgstr "ニュース記事の分類"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed というフィードはすでに存在します。<br "
"/>他のフィードと重複しない固有のタイトルを入力してください。"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"本当に、フィード %feed "
"からすべての項目を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"フィード項目内で許可されるHTMLタグを、空白文字で区切って入力してください。 "
"このリスト内のタグは、Drupalによって削除されません。"
msgid "Category selection type"
msgstr "カテゴリー選択のタイプ"
msgid "checkboxes"
msgstr "チェックボックス"
msgid "multiple selector"
msgstr "複数セレクター"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"分類ページで使用されるカテゴリー選択方法のタイプを指定してください。 "
"チェックボックスは少数のカテゴリーを選択するのに向き、複数セレクターは多数のカテゴリーを選択するのに向いています。"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"多くのサイト（特にニュースサイトやブログ）がサイトの最新のヘッドラインや投稿を公開しています。これらのフィードは "
"XML "
"を基にした標準フォーマットを使用しており，アグリゲーターは、<a "
"href=\"@rss\">RSS</a>、<a href=\"@rdf\">RDF</a>、<a "
"href=\"@atom\">Atom</a>などのフォーマットをサポートしています。"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"以下は現在のフィード一覧です。 <a "
"href=\"@addfeed\">新しいフィードを追加</a>することもできます。 "
"フィードごとやカテゴリーごとの「最新項目」は、<a "
"href=\"@block\">ブロックの管理ページ</a>で有効化できます。"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS・RDF・Atom形式でのフィードを追加してください。"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"カテゴリーは、異なるフィードのフィード項目をグループ化することができます。 "
"例えば、いくつかのスポーツ関連のフィードは、「スポーツ」と名付けられたカテゴリーに所属させることができます。 "
"フィード項目は、フィードの作成や編集の際にカテゴリーを選択することによって自動的に、あるいはフィード一覧で利用できる「分類」ページから手作業で、グループ化することができます。 "
"各カテゴリーは各自のフィードページとブロックを提供します。"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "他のサイトから集めたいコンテンツや集める頻度、分類などを設定します。"
msgid "Update items"
msgstr "項目の更新"
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードの編集"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "このリージョンにブロックはありません"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"ブロックは、ウェブページ内の特定のリージョンに表示されるコンテンツのボックスです。 "
"例えばデフォルトテーマの「Garland」では、「左サイドバー」「右サイドバー」「コンテンツ」「ヘッダー」「フッター」のリージョンが実装され、これらにブロックを表示することができます。 "
"<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>では、リージョンへのブロックの割り当てと、リージョン内でのブロックの並び順をコントロールできる、ドラッグ＆ドロップインターフェースを提供します。"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"ブロックは通常、モジュールによって自動的に生成（例えば、「ユーザーログイン」ブロック）されますが、管理者がカスタムブロックを定義することもできます。 "
"カスタムブロックは、タイトル・説明・本文を持ちます。 "
"ブロックの本文は必要な限り記入することができ、利用可能な<a "
"href=\"@input-format\">入力書式</a>を用いた内容を含めることができます。"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "ブロックを利用する際の注意："
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr "すべてのテーマが同じリージョン、同じような表示リージョンを実装するとは限らないため、ブロックはテーマ単位で配置されます。"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "リージョン内に配置されていないブロックは、決して表示されません。"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr "スロットルモジュールが有効の場合、スロットル対応ブロック（「スロットル」チェックボックスにチェックが入れられたブロック）は、サーバーが過負荷状態の間は隠されます。"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "ブロックは、特定のページにのみ表示されるように設定できます。"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "ブロックは、特定の条件が真の場合にのみ表示されるように設定できます。"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "ブロックは、特定の役割にのみ表示されるように設定できます。"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr "管理者が許可した場合、特定のブロックは「アカウント情報」ページでユーザー単位に有効・無効を指定できます。"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr "モジュールが生成するようないくつかの動的ブロックは、特定のページにのみ表示されることもあります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@block\">Block "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"このページは、ブロックのリージョンへの割り当てと、リージョン内でのブロックの並び順をコントロールできる、ドラッグ＆ドロップインターフェイスを提供します。 "
"ブロックのリージョンや並び順を変更するには、「ブロック」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へブロックをドラッグしてください。 "
"なお、ページ下部にある「ブロックの保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。 "
"すべてのテーマが同じリージョンや、同じような表示リージョンを実装するとは限らないため、ブロックはテーマ単位で配置されます。"
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れることで、サーバーが過負荷状態の間はブロックを自動的に無効化し、CPU使用率やデータベースへのアクセス量、帯域幅などを軽減させることができます。 "
"スロットルのしきい値は<a "
"href=\"@throttleconfig\">スロットルの設定ページ</a>で調整できます。"
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"各ブロックの隣にある「設定」リンクをクリックすることで、固有のタイトルや表示の設定ができます。 "
"<a "
"href=\"@add-block\">ブロックの追加ページ</a>でカスタムブロックが作成できます。"
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"このページで新しいカスタムブロックを作成できます。 "
"新しく作成されたブロックはデフォルトで無効となり、表示するには<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で適当なリージョンに移動する必要があります。"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ブロック %info は無効なリージョン %region "
"に割り当てられ、無効にされました。"
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptリストフォーム"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr "「ブロックの保存」ボタンをクリックするまで、これらのブロックへの変更は保存されません。"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "ブログエントリーを投稿"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを投稿する権限がありません。"
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "ブログエントリーを作成していません。"
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!authorさんはブログエントリーを作成していません。"
msgid "Create new blog entry."
msgstr "新しいブログエントリーを作成します。"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "ブログエントリーが作成されていません。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>ブログエントリー</em> "
"はオンラインジャーナルや<em>ブログ</em> "
"への投稿です。"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "最近のブログエントリーを表示"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!usernameさんの最新ブログエントリーを表示"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogモジュールは、登録ユーザーがオンラインジャーナルや「ブログ」をつけられるようにします。 "
"ブログは個々の「ブログエントリー」で構成され、ほとんどの場合は作成日時の降順で表示されます。"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューには、サイト上の全ブログを表示できる項目と、現在のユーザーのブログエントリーが表示される「マイブログ」項目を備えた、任意で有効にできる「ブログ」メニュー項目が追加されます。 "
"また、「コンテンツの作成」に「ブログエントリー」項目を追加し、新しいブログエントリーを作成できるようにします。"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"各ブログエントリーは、同じユーザーが作成した他のブログへのリンクと共に表示されます。 "
"デフォルトでブログエントリーは、コメントが許可され、自動的にフロントページに掲載されるようになっています。 "
"ブログモジュールはさらに、<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化できる「最近のブログ投稿」ブロックを作成します。"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Aggregatorモジュールを使用している場合、フィードの「最新項目」ブロックの各項目の隣に<b>[b]</b>アイコンが表示されます。 "
"このアイコンをクリックすると、タイトル（フィード項目のタイトル）と、本文（ブロック引用に適した、オリジナルサイトと説明内容を含む情報源へのリンク）がブログエントリーに投入されます。 "
"この機能を使用することで、ブログ投稿者は容易に、他サイトからのアグリゲーターフィードに現れる興味のある項目にコメントすることができます。 "
"この機能を使用するには、Aggregatorモジュールを<a "
"href=\"@modules\">有効化</a>し、他サイトから取得するフィードの<a "
"href=\"@feeds\">追加と設定</a>を行い、フィードの「最新項目」ブロックを<a "
"href=\"@blocks\">配置</a>する必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@blog\">Blog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "!username's blog"
msgstr "!usernameさんのブログ"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "最新のブログエントリーを表示"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"簡単にブログをつけられるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/blog\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "ブックアウトラインを許可するタイプ"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"%add-perm "
"権限を持ったユーザーが、ブックの階層構造に加えることのできるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%outline-perm "
"権限を持ったユーザーは、全コンテンツタイプを加えることができます。"
msgid "Default child page type"
msgstr "デフォルトの下位ページのタイプ"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child "
"リンクから追加されるコンテンツタイプを指定してください。 "
"%add-child "
"リンク用のコンテンツタイプは、「ブックアウトラインを許可するタイプ」で選択されたうちの1つである必要があります。"
msgid "Save book pages"
msgstr "ブックページの保存"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "このブックは別のユーザーによって変更されたため、変更を保存することができませんでした。"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "タイトルが %original から %current に変更されました。"
msgid "Updated book %title."
msgstr "ブック %title が更新されました。"
msgid "book: updated %title."
msgstr "ブック： %title が更新されました。"
msgid "Update book outline"
msgstr "ブックアウトラインの更新"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "ブックアウトラインから取り外す"
msgid "No changes were made"
msgstr "変更されませんでした"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"投稿は選択されたブックに加えられました。 "
"すぐに他のページと相対的に配置することができます。"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "ブックアウトラインが更新されました。"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ブックに投稿を加える際にエラーが発生しました。"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"には下位ページが関連付けられていますが、それらはブックへの結びつきを維持するために自動的に再配置されます。 "
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再度加えることで、このページを取り外す以前のように階層構造を再現できますが、その場合は各下位ページを手作業で再配置する必要があります。"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"アウトラインタブを使用して %title "
"を再び階層構造に加えることもできます。"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"本当に、%title "
"をブックの階層構造から取り外してもよろしいですか？"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "投稿がブックから取り外されました。"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "下位ページも含めた印刷用ページを表示"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "すべてのページにブロックを表示"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "ブックページにのみブロックを表示"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"ブックナビゲーションブロックを表示するページを指定してください。 "
"「すべてのページにブロックを表示」を選んだ場合、サイトの全ブック用の自動生成されたメニューがブロックに含まれます。 "
"「ブックページにのみブロックを表示」を選んだ場合、現在のページのブックに対応した1つのメニューのみがブロックに含まれます。 "
"この場合、現在のページがブックにはない場合、ブロックは表示されません。 "
"「ページ固有の表示設定」や他の表示設定は、このブロックのさらに選択的な表示のために使用することができます。"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "このページはこのブック内の最上位ページです。"
msgid "No book selected."
msgstr "ブックが選択されていません。"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ブック内での上位となるページを指定してください。 "
"ブックと全下位ページの階層の最大深度は !maxdepth "
"です。 "
"選択されたブック内で最大深度にあるページは、上位ページとして利用できません。"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"はブックアウトラインの一部で、下位ページが関連付けられています。 "
"削除を続行した場合、下位ページは自動的に再配置されます。"
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Bookモジュールは、サイトリソースガイド、マニュアル、FAQ（よくある質問と回答）のような、構造化された複数ページのハイパーテキストを作成するのに適しています。 "
"ドキュメントにはチャプター（章）、セクション（節）、サブセクション（小節）などを持つことができます。 "
"目次メニューにそれらを加えることで既存のドキュメントにそれらを配置し、適切な権限を持った著者は共同ブックにページを加えることができます。"
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"ブック階層構造内のページは、テキスト間の移動用ナビゲーション要素をページ下部に持ちます。 "
"これらのリンクは、ブック構造内で現在のページに相対的な前後のページや上位レベルに導きます。 "
"<a "
"href=\"@admin-block\">ブロックの管理ページ</a>で「ブックナビゲーションブロック」を有効にすることで、さらに包括的なナビゲーションを提供することができます。"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"ユーザーはブックページの下部に表示される「印刷用ページ」のリンクをクリックすることで、すべての下位ページを含めた印刷向けページを表示させることができます。 "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr "「ブックアウトラインの管理」権限を持ったユーザーは、投稿の編集中に適切なブックを選択するか、投稿の「アウトライン」タブから利用できるインターフェースを使用することで、任意のコンテンツタイプをブックに加えることができます。"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"管理者は<a "
"href=\"@admin-node-book\">ブックの管理ページ</a>で全ブックの一覧を表示できます。 "
"各ブックの「アウトライン」ページでは、セクションタイトルの編集や再配置ができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@book\">Book "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bookモジュールは、関連する投稿のコレクション（ブックとして知られています）を整理する手段を提供します。 "
"これらの投稿が表示される際、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの作成やレビュー用の単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"アウトライン機能は、投稿を<a "
"href=\"@book\">ブックの階層構造</a>に差し込めるようにし、さらにそれらを階層構造内で移動したり、<a "
"href=\"@book-admin\">ブック全体を再整理</a>できるようにします。"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "ブックページの並べ替えとタイトルの変更"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>ブックページ</em> "
"は、関連するエントリーのコレクション（ブックとして知られています）の中に整理されるコンテンツページです。 "
"<em>ブックページ</em> "
"は、、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの整理とレビュー用に単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"サイトページを階層やアウトラインで構成できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/book\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Colorモジュールは、特定のテーマの配色をサイト管理者が素早く簡単に変更できるようにします。 "
"すべてのテーマがカラーモジュールをサポートするとは限りませんが、Garland（デフォルトテーマ）とMinnelliはこの機能を利用するように設計されました。 "
"対応するテーマでColorモジュールを使用することにより、リンク、背景、テキスト、その他のテーマ要素の色を簡単に変更することができます。 "
"カラーモジュールは、<a "
"href=\"@url\">ファイルダウンロードの方法</a>が「パブリック」に設定されていることを必要とします。"
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Colorモジュールはテーマの指定スタイルシートの内容を読み込み、変更を加えたコピーを「files」ディレクトリーに保存します。 "
"これをよく覚えておいてください。 "
"これはテーマのスタイルシートに手作業で変更を加えた際、たとえColorモジュールから動的に配色を変更していない場合でも、再びカラー設定を保存する必要があることを意味します。 "
"これにより、「files」ディレクトリー内のColorモジュールが生成したバージョンのスタイルシートを、オリジナルファイルの新しいバージョンを使用して再生成します。"
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"対応するテーマのカラー設定を行うには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの管理ページ</a>でテーマの「設定」リンクをクリックしてください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@color\">Color "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"カラーピッカーは、<a "
"href=\"@url\">ダウンロードの方法</a>が「パブリック」の場合にのみ動作します。"
msgid "Base color"
msgstr "ベースの色"
msgid "Header top"
msgstr "ヘッダー上部"
msgid "Header bottom"
msgstr "ヘッダー下部"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"このテーマの配色を変更するために必要な、PHPで利用できるメモリが不十分です。 "
"少なくともさらに %size のメモリが必要です。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/ja/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHPドキュメント</a>を参照してください。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーは使用可能ですが、PNGのサポートなしでコンパイルされました。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"特定のテーマの配色を変更できるようにします。 [<a "
"href=\"?q=admin/help/color\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Commentモジュールは、その投稿に限定した掲示板を作成し、訪問者が投稿にコメントを付けられるようにします。 "
"どの<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>にも、コメントの許可（表示／投稿）・不許可（無効）を設定できる「デフォルトのコメント設定」があります。 "
"また、コメントの表示設定やその他のコントロールも、コンテンツタイプごとにカスタマイズすることができます。 "
"（いくつかの表示設定は、ユーザーごとにカスタマイズ可能です）"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "選択されたコメントを削除する"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "公開されたコンテンツへのユーザーによるコメントを許可します。"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。<br "
"/>例： 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンタクトフォームや設定ページでの表示順位を指定してください。 "
"カテゴリーが一覧表示される際、ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"また、ウェイトが同じ場合はアルファベット順に配置されます。"
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"コンタクトフォーム： カテゴリー %category "
"が削除されました。"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"コンタクトフォームが設定されていません。 "
"フォームに<a "
"href=\"@add\">1つ以上のカテゴリーを追加</a>してください。"
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Contactモジュールは、サイトの訪問者が相互に連絡を取れるようにしたり（パーソナルコンタクトフォーム）、管理者が定義した受信者グループにメッセージを配信する簡単な方法（<a "
"href=\"@contact\">サイト用コンタクトページ</a>）を提供することで、メールによるコミュニケーションを容易にします。 "
"パーソナル・サイト用のいずれかのフォームで、ユーザーは件名を指定し、メッセージを書き、任意で自分のメールアドレスにメッセージのコピーを送ることができます。"
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"パーソナルコンタクトフォームは、受信者のメールアドレスを公開せずに、ユーザーがメールで連絡を取れるようにします。 "
"ユーザーは「アカウント情報」ページで、パーソナルコンタクトフォームの有効・無効を切り替えることができます。 "
"有効にした場合、パーソナルコンタクトフォームへ誘導する「コンタクト」タブが、ユーザープロフィールで利用可能となります。 "
"サイト管理者はこの設定に関わらず、すべてのパーソナルコンタクトフォームにアクセス可能です。 "
"「コンタクト」タブは別のユーザーのプロフィールでのみ表示され、自分のプロフィールでは表示されません。"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>は、訪問者がコメントやフィードバック、その他のリクエストを残すための単純なフォームを提供します。 "
"管理者の定義したオプションリストからカテゴリーが選択されることで、メッセージは各カテゴリーに関連付けられた受信者グループに送信されます。 "
"例えば、ビジネスサイト用の一般的なカテゴリーには、「サイトへのフィードバック」（メッセージはサイト管理者へ送信）や、「製品情報」（メッセージは販売部のメンバーへ送信）などが含まれます。 "
"定義された実際のメールアドレスは、カテゴリー内には表示されません。 "
"<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>には、「サイト用コンタクトフォームへのアクセス」権限を持ったユーザーのみがアクセスできます。"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"メインの「ナビゲーション」メニュー内に<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>へのリンクが作成されます（デフォルトでは無効化されています）。 "
"パス \"contact\" "
"を指すメニュー項目を追加することで、別のメニューに同様のリンクを作成できます。"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@contact-settings\">コンタクトフォームの設定ページ</a>で、<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>の追加インフォメーション（所在地や電話番号、あるいはガイドラインなど）をカスタマイズできます。 "
"また、ユーザーがコンタクトフォームから送信できる1時間あたりの最大回数や、ユーザーのパーソナルコンタクトフォームのデフォルト状態も設定できます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@contact\">Contact "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"このページで<a "
"href=\"@form\">サイト用のコンタクトフォーム</a>をセットアップします。 "
"サイト用コンタクトフォームを使うにはまず、1つ以上のカテゴリーを加えてください。 "
"コンタクトフォームからのメールを、内容などに応じてそれぞれ異なる人に送信するために、カテゴリーごとに異なる受信者を指定することができます。 "
"例えば、サイトへの意見などはウェブ担当者に送り、製品情報の請求などは営業部へ送るということができます。 "
"<a "
"href=\"@settings\">環境設定のページ</a>では、コンタクトフォームの上部に表示されるインフォメーションを、カスタマイズすることができます。 "
"これは、所在地や電話番号のような付加的な連絡情報を提供したり、コンタクトフォームを利用するユーザーへの案内などを表示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"コンタクトモジュールはさらに、ナビゲーションメニューに<a "
"href=\"@menu-settings\">メニュー項目</a>（デフォルトでは無効）を加えます。"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"他のユーザーが<a "
"href=\"@url\">あなたのパーソナルコンタクトフォーム</a>を通じて、あなたにメールで連絡を取れるようにしたい場合はここにチェックを入れてください。 "
"なお、この機能を有効にしても、あなたのメールアドレスが他のユーザーに公開されることはありませんが、サイト管理者のような特権を持ったユーザーは、この機能の有効・無効にかかわらず、あなたと連絡を取ることができることに留意してください。"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "サイト用コンタクトフォームの作成と、フォームで使用するカテゴリーのセットアップをします。"
msgid "Edit contact category"
msgstr "コンタクトカテゴリーの編集"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "ユーザーが個人用/サイト全体用のコンタクトフォームを利用できるようにする"
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "ログエントリーの最大行数"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"データベースログに保存される最大行数を指定してください。 "
"これを超えるエントリーは自動的に破棄されます。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblogモジュールはシステムを監視し、権限を与えられた人が後で調査できるように、システムイベントをログに記録します。 "
"これは、サイト上の活動を素早く把握したいサイト管理者に役立ちます。 "
"また、ログには一連のイベントが記録されるため、サイトエラーのデバッグにも役立ちます。"
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblogのログは、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告、操作情報を含む、単純なイベント記録の一覧です。 "
"サイトを適切に稼働させ続けるために、管理者は定期的にdblogリポートをチェックするべきです。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@dblog\">Dblog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblogモジュールはウェブサイトを監視し、権限を与えられた人が後で調査できるように、システムイベントをログに記録します。 "
"dblogのログは、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告、操作情報を含む、単純なイベント記録の一覧です。 "
"多くの場合これが、サイト上で何が起こっているかを知らせる唯一の方法なので、定期的にdblogリポートをチェックすることは不可欠です。"
msgid "Database logging"
msgstr "データベースログ"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupalデータベースログに記録するための設定をします。 "
"これは、共有ホスティングでの小・中規模のサイトにとって最も一般的な方法です。 "
"ログは管理ページで表示することができます。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近のログ項目"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "最近記録されたイベントを表示します。"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "「ページが見つかりません」エラー（404）を表示します。"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "「アクセスは拒否されました」エラー（403）を表示します。"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "システムイベントをデータベースにログとして記録する。"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "デフォルト書式はすべての役割で利用できます"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "この書式を利用できる役割はありません"
msgid "Set default format"
msgstr "デフォルトの入力書式に指定"
msgid "Default format updated."
msgstr "デフォルトの入力書式が更新されました。"
msgid "Add input format"
msgstr "入力書式の追加"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "この入力書式はデフォルトの入力書式に指定されているため、すべての役割で利用可能となり、役割の設定は変更できません。"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "この入力書式に固有の名称を入力してください。"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"この入力書式を利用できる役割にチェックを入れてください。 "
"ただし、「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、常にすべての入力書式が利用できることに留意してください。"
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "この入力書式で使用するフィルターを指定してください。"
msgid "No guidelines available."
msgstr "ガイドラインはありません。"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"以下は、投稿フォームで表示される、この入力書式のガイドラインです。 "
"これらはフィルターの設定に応じて自動的に生成されます。"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"入力書式の名称 %name は、すでに存在しています。 "
"他の入力書式と重複しない名称を入力してください。"
msgid "Added input format %format."
msgstr "入力書式 %format が追加されました。"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "入力書式の設定が更新されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"本当に、入力書式 %format "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この入力書式を使ったコンテンツが残っている場合、それらはデフォルトの入力書式に切り替えられます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "デフォルトの入力書式は削除できません。"
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "入力書式 %format が削除されました。"
msgid "Configure %format"
msgstr "%format の設定"
msgid "No settings are available."
msgstr "設定できるものがありません。"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format の並び替え"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "フィルターの順序付けが保存されました。"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filterモジュールは、サイトで使用できるテキストの入力書式を管理者が設定できるようにします。 "
"入力書式はコンテンツとコメントで許可されるHTMLタグ、コード、その他の入力を定義するとともに、悪意のあるユーザーによる損害を与えかねない入力から保護する重要な機能です。 "
"デフォルトで2つの入力書式、「Filtered "
"HTML」（管理者の承認したHTMLタグのサブセットのみが使用可能）と、「Full "
"HTML」（HTMLタグのフルセットが使用可能）が含まれています。 "
"管理者が追加の入力書式を作成することもできます。"
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"各入力書式はテキストを操作するためにフィルターを使用し、ほとんどの入力書式では、いくつかの異なるフィルターを特定の順序でテキストに適用します。 "
"各フィルターは特定の用途に設計され、一般に、ユーザーの入力したテキスト内の要素をそれらの表示前に追加・削除・変換します。 "
"フィルターは実際の投稿内容は変更せず、表示前に一時的に変更した内容を出力します。 "
"フィルターは、承認されていないHTMLタグを除去することもあれば、テキスト内でクリック可能なリンクを作るために自動的にHTMLタグを加えることもあります。"
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際に、利用可能な入力書式の中から1つを選ぶことができます。 "
"管理者は、ユーザーの役割ごとの利用可能な入力書式の設定や、デフォルトの入力書式の選択を行えます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@filter\">Filter "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"「入力書式」は、ユーザーがDrupalに与えたテキストを処理する方法を定義します。 "
"各入力書式はテキストを操作するためにフィルターを使用し、ほとんどの入力書式では、いくつかの異なるフィルターを特定の順序でテキストに適用します。 "
"各フィルターは特定の用途に設計され、一般に、ユーザーの入力したテキスト内の要素をそれらの表示前に追加・削除・変換します。 "
"ユーザーはコンテンツの作成や編集の際に、利用可能な入力書式の中から1つを選ぶことができます。"
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"以下のリストを使用して、役割ごとの利用可能な入力書式の設定や、デフォルトの入力書式（例えば、インポートされたコンテンツに使用されます）の選択を行ってください。 "
"デフォルトに指定された入力書式は、常にユーザーが利用可能となります。 "
"「フィルターの管理」権限を持ったユーザーは、すべての入力書式が利用可能となります。"
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"すべての「フィルター」は、例えば悪意のあるHTMLの除去やURLをクリック可能にするなど、ユーザーの入力に対して1つの特定の変更を行います。 "
"この入力書式でテキストに適用したいフィルターを選んでください。 "
"いくつかのフィルターが表示の際にコンフリクトしていることに気付いた場合、<a "
"href=\"@rearrange\">それらを並び替える</a>ことができます。"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"特定のフィルターの設定が見つからない場合は、はじめに<a "
"href=\"@url\">「編集」ページ</a>で、そのフィルターの有効化を確認してください。"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"柔軟なフィルタリングシステムのために、一方のフィルター処理がもう一方のフィルター処理を妨げる場合があります。 "
"例えば、一般によく利用されるものに「HTMLフィルタ」（HTMLタグの除去）と「改行コンバーター」（改行を&lt;br "
"/&gt;タグに変換）の組み合わせがあります。 "
"この場合、改行を&lt;br "
"/&gt;タグに変換する処理がHTMLタグの除去処理より先に行われると、変換された&lt;br "
"/&gt;タグは除去されてしまい望んだ結果が得られないことになります。 "
"これを避けるために、フィルターには処理の優先順位を設定することができます。"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"フィルターは上から順番に実行されます。 "
"フィルターの順番を変更するには、「ウェイト」の値（数値が小さいほど上になります）を変更するか、名前のカラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフィルターをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "使用できるHTMLタグ： @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>このサイトではHTMLで書かれたコンテンツの投稿を許可しています。 "
"HTMLのすべてを習得するのは気が引けるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTML「タグ」の使い方を習得するのはとても簡単です。 "
"以下の表では、このサイトで利用できるタグを、一例を挙げて説明しています。</p>\n"
"<p>より詳細な情報は、W3Cの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"Specifications（英文）</a>や、<a "
"href=\"http://www.w3.org/Consortium/Translation/Japanese\">W3C "
"仕様書等の日本語訳集</a>を参照するか、好みの検索エンジンからHTMLについて解説しているサイトを探し、それらを参考にしてください。</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 "
"このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 "
"「XHTML "
"1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" "
"/\" を入れてください。"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "このテキストは<br />改行されます"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。"
msgid "Paragraph one."
msgstr "段落1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "段落2"
msgid "Strong"
msgstr "強"
msgid "Emphasized"
msgstr "強調"
msgid "Cited"
msgstr "引用"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。"
msgid "Coded"
msgstr "コード"
msgid "Bolded"
msgstr "太字"
msgid "Italicized"
msgstr "斜体"
msgid "Superscripted"
msgstr "上付き文字"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>上付き</sup>文字"
msgid "Subscripted"
msgstr "下付き文字"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>下付き</sub>文字"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"デモンストレーション\">デモ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Contents Management System\">CMS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ブロック引用"
msgid "Quoted inline"
msgstr "インライン引用"
msgid "Table header"
msgstr "テーブルヘッダー"
msgid "Table cell"
msgstr "テーブルセル"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序付きリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ol&gt;&lt;/ol&gt; で囲みます。"
msgid "First item"
msgstr "1番目の項目"
msgid "Second item"
msgstr "2番目の項目"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"順序無しリスト - 各リスト項目を &lt;li&gt;&lt;/li&gt; "
"で囲み、全体を &lt;ul&gt;&lt;/ul&gt; で囲みます。"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"定義リストは他の HTML リストと似ています。 "
"定義用語を &lt;dt&gt;&lt;/dt&gt; "
"、その用語の説明を&lt;dd&gt;&lt;/dd&gt; で囲み、全体を "
"&lt;dl&gt;&lt;/dl&gt; で囲みます。"
msgid "First term"
msgstr "1番目の用語"
msgid "First definition"
msgstr "1番目の定義"
msgid "Second term"
msgstr "2番目の用語"
msgid "Second definition"
msgstr "2番目の定義"
msgid "Subtitle three"
msgstr "見出し3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "見出し4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "見出し5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "見出し6"
msgid "Tag Description"
msgstr "タグの説明"
msgid "You Type"
msgstr "入力文"
msgid "You Get"
msgstr "表示例"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag タグのヘルプはありません。"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>ほとんどの特殊記号は、特に問題なく直接入力することができます。</p>\r\n"
"<p>問題が生じた場合は、HTMLのエンティティー表記を使用してみてください。 "
"例えば、&amp;amp; "
"と入力した場合はアンド記号の「&」のように表示されます。 "
"エンティティーの全リストは、HTMLの<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">エンティティー</a>ページを参照してください。</p><p>エンティティー表記の一例：</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド（&amp;）"
msgid "Quotation mark"
msgstr "引用符（&quot;）"
msgid "Character Description"
msgstr "文字の説明"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTMLタグは使用できません"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"行と段落は自動的に認識され、&lt;br "
"/&gt;（改行タグ）や &lt;p&gt; "
"&lt;/p&gt;（段落の開始・終了タグ）が自動的に挿入されます。 "
"もし段落が認識されない場合は、空行を2つ加えてください。"
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。"
msgid "HTML filter"
msgstr "HTMLフィルター"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTMLコレクタ"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"ユーザーが投稿できるHTMLタグを制限し、許可されていないタグの除去やエンティティー表記への変換を行います。 "
"また、JavaScriptのイベント・JavaScriptのURL・CSSスタイルなどの有害な内容を、除去されないタグから取り除きます。"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"段落や改行をHTMLタグ（&lt;p&gt;と&lt;br "
"/&gt;）に変換します。"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "ウェブとメールのアドレスをクリックできるリンクに変換します。"
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "投稿内の不完全なHTMLを訂正します。"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"ユーザーから投稿されたコンテンツ内にある、HTMLタグの処理方法を指定してください。 "
"「未許可のタグを除去」を選択した場合は、以下で許可されているタグ以外は除去されます。 "
"「全タグをエンティティー（&xxx;）表記に変換」を選択した場合は、すべてのタグをエンティティー表記に変換し、文字として表示されるようにします。"
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"使用を許可する任意のHTMLタグを入力してください。 "
"これらは上記の「HTMLタグのフィルター」で「未許可のタグを除去」を選択した場合にのみ有効で、入力されたタグは除去されないようになります。 "
"ただし、JavaScriptのイベント属性は常に除去されます。"
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTMLヘルプの表示"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"詳細なHTMLヘルプを表示するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、使用が許可されているタグのうち、一部の基本的なHTMLタグに関するヘルプを「<a "
"href=\"?q=filter/tips\">コンテンツ作成のヒント</a>」ページに表示します。"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"許可するHTMLタグを含め、ユーザーによって入力されたコンテンツのフィルター方法を設定します。 "
"また、モジュールによって提供されたフィルターを有効化できるようにします。"
msgid "Delete input format"
msgstr "入力書式の削除"
msgid "Compose tips"
msgstr "コンテンツ作成のヒント"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"コンテンツの表示前にさまざまなフィルタリング処理をします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/filter\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "簡潔で意味のあるフォーラムの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "フォーラム内の議論に関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"このフォーラムの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合にはアルファベット順に配置されます。"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "簡潔で意味のあるコンテナーの名前を入力してください。"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "コンテナー内のフォーラムに関する説明とガイドラインを入力してください。"
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"このコンテナーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。 "
"同じ場合にはアルファベット順に配置されます。"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"フォーラムやコンテナーを削除すると、同時に下位フォーラムも削除されます。 "
"フォーラム内の投稿を削除するには、はじめに<a "
"href=\"@content\">コンテンツの管理</a>にアクセスしてください。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "ホットトピックと見なされるために必要な投稿数を指定してください。"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "各ページに表示するデフォルトのフォーラムトピック数を指定してください。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "デフォルトのトピックの表示順を指定してください。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"既存のコンテナーやフォーラムがありません。 "
"コンテナーやフォーラムは、<a "
"href=\"@container\">コンテナーの追加</a>や<a "
"href=\"@forum\">フォーラムの追加</a>ページで追加することができます。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"一般にコンテナーは最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することもできます。"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、最上位または他のコンテナーやフォーラムの内部に配置することができます。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumモジュールは、他の掲示板システムと似た機能性を持つ、スレッド構成のディスカッションフォーラムを作成できるようにします。 "
"会話があとから参照できるように保存されつつ、コミュニティーメンバー同士が話題について話し合えるので、フォーラムは役立ちます。 "
"ナビゲーションメニューの「コンテンツの作成」にあるメニュー項目の<a "
"href=\"@create-topic\">フォーラムトピック</a>で、新しいスレッド構成ディスカッション（スレッド）の最初の投稿が作成できます。"
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"人々がフォーラムトピック（またはトピック内のコメント）にコメントを付けるにつれて、スレッド構成の議論が生じます。 "
"フォーラムトピックは、類似や関連したフォーラムトピックを保持するフォーラム内に含まれます。 "
"フォーラムは任意で、類似や関連するフォーラムを保持するコンテナー内にネスト（入れ子）化することができます。 "
"フォーラムとコンテナーは共に、他のフォーラムやコンテナー内にネスト化することができ、掲示板の構造を提供します。 "
"この構造を慎重に設計することで、ユーザーが特定のフォーラムトピックを見つけ出し、コメントを付けることを容易にします。"
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "フォーラム管理上の注意："
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に異なるフォーラムを選択することで、フォーラムトピック（すべてのコメントを含む）はフォーラム間で移動することができます。"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr "フォーラム間でフォーラムトピックを移動する際、「シャドーコピーを残す」オプションを使用することで、元のフォーラムに新しい場所へのリンクを作成することができます。"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「表示のみ」を選択することで、スレッドをロック（新しいコメントを付けさせない）することができます。"
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラムトピックの編集中に「コメントの設定」で「無効」を選択することで、スレッドの既存コメントがすべて非表示にされ、さらにスレッドをロック（新しいコメントを付けさせない）することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@forum\">Forum "
"module（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"このページは既存のフォーラムとコンテナーの一覧を表示します。 "
"コンテナーは任意でフォーラムを保持し、フォーラムはフォーラムトピック（スレッド構成ディスカッションの最初の投稿）を保持します。 "
"フォーラムとコンテナは共に、構造化のために他のフォーラムやコンテナの内部に置くことができます。 "
"フォーラムやコンテナーを再配置するには、「名前」カラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフォーラムやコンテナーをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"類似や関連するフォーラムをグループ化することで、コンテナーはフォーラムの整理に役立ちます。 "
"例えば、「食べ物」というコンテナーで「果物」と「野菜」という2つのフォーラムを保持することができます。"
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"フォーラムは類似や関連するフォーラムトピック（スレッド構成ディスカッションの最初の投稿）を保持します。 "
"例えば、「果物」というフォーラムに「リンゴ」と「バナナ」というタイトルのフォーラムトピックを含めることができます。"
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"これらの設定でフォーラムトピックの表示を調整することができます。 "
"フォーラム内に使用できるコンテンツタイプは、<a "
"href=\"@forum-vocabulary\">フォーラムのボキャブラリーページ</a>の「コンテンツタイプ」で選択することができます。"
msgid "Forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>フォーラムトピック</em> "
"は、フォーラム内で新しいスレッド構成ディスカッションを始めるための投稿です。"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "フォーラムに新しいコンテンツを投稿する権限がありません。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>してフォーラムに新しいコンテンツを投稿"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"さまざまな話題についてスレッド形式で議論できるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/forum\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "オンラインヘルプの表示を管理する。"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Localeモジュールは、Drupalサイトをデフォルトの英語以外の言語で提供できる（多言語サイトを特徴づける機能）ようにします。 "
"ロケールモジュールは、テキストが表示されようとしているときにそれを調べることで機能します。 "
"表示すべき言語で翻訳されたテキストが用意されている場合、オリジナルテキストに優先して翻訳されたテキストを表示します。 "
"翻訳されたテキストが用意されていない場合、オリジナルテキストが表示されるとともに、翻訳者があとでレビューできるように保存されます。"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"LocaleモジュールはDrupalインターフェース翻訳の域を超え、多言語サイトのニーズに合わせて調整された機能セットを提供します。 "
"言語ネゴシエーションは、各リクエストに使用されたパスやドメインに基づき、サイトの言語を自動的に変更できるようにします。 "
"ユーザーは「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することができ、サイトはブラウザーの優先言語設定に合わせた表示ができるように設定できます。 "
"サイトコンテンツは有効化された言語での作成と翻訳ができ、各投稿はその翻訳のそれぞれに、言語特有のエイリアスを持つことができます。 "
"Localeモジュールは翻訳されたコンテンツの管理のために、<a "
"href=\"@content-help\">content "
"translationモジュール</a>と協力して機能します。"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "翻訳は次のいずれかの方法で提供できます："
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "ロケールモジュールの統合化されたウェブインターフェイスで、オリジナルテキストを翻訳します。"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージとして知られている、既存の翻訳セットからファイルをインポートします。 "
"翻訳パッケージは Gettext Portable Object "
"（<em>.po</em>）形式のファイルを含み、特定の言語でDrupalの特定バージョンの表示をできるようにします。 "
"Drupalのあらゆるバージョン用のすべての言語が入手できるとは限りませんが、多くの言語用の翻訳パッケージを<a "
"href=\"@translations\">Drupal "
"translationページ</a>からダウンロードすることができます。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"既存の翻訳パッケージがあなたのニーズを満たさない場合、デスクトップ用Gettextエディターを使用してパッケージ内のGettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）を変更したり、新しい<em>.po</em>ファイルを作成することもできます。 "
"ロケールモジュールの<a "
"href=\"@import\">インポート</a>機能は、新規作成や変更した<em>.po</em>ファイルから翻訳文字列をサイトに加えられるようにします。 "
"<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>機能はサイトの翻訳文字列から、他の人と共有したりデスクトップ用Gettextエディターで編集できるファイルを生成します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@locale\">Locale "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"このページはサイトで使用可能な言語の概観を提供します。 "
"複数の言語が有効化されている場合、サイトインターフェースのテキストの翻訳や、登録ユーザーによる「アカウント情報」ページでの好みの言語の選択、サイト投稿者による投稿作成時の特定言語の指定ができるようになります。 "
"サイトのデフォルト言語は、匿名訪問者や好みの言語を選択していないユーザーに使用されます。"
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"サイトで利用可能な各言語は、名前、オプションの言語固有のパスやドメイン、文字の表示方向などを含む言語の詳細を、「編集」リンクから設定できます。 "
"これらの言語は、多言語サポートのコンテンツタイプで投稿を作成する際、「言語」選択に現れます。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"追加の言語を使用可能にする（また、利用可能であれば翻訳パッケージからファイルを自動的にインポートする）には<a "
"href=\"@add-language\">言語の追加ページ</a>を、手作業で翻訳したい文字列を見つけるには<a "
"href=\"@search\">インターフェイスの翻訳ページ</a>を、個別の<em>.po</em>ファイルから翻訳を追加するには<a "
"href=\"@import\">インポートページ</a>を、それぞれ使用してください。 "
"<em>.po</em>ファイルを含んだ多くの寄与された翻訳パッケージが、<a "
"href=\"@translations\">Drupal.orgのtranslationsページ</a>から入手できます。"
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"サイトでサポートするすべての言語を加えてください。 "
"「言語名」ドロップダウンに希望する言語が無い場合、「カスタム言語」をクリックし、手作業で言語コードとその他の詳細を与えてください。 "
"言語コードはブラウザーが適切な表示言語の決定に使用する可能性があるため、手作業で与える場合には必ず標準化された言語コードを入力してください。"
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"言語ネゴシエーションの設定は、サイトのプレゼンテーション言語を決定します。 "
"利用できるオプションは以下のとおりです："
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>なし</strong>： "
"デフォルト言語がサイトのプレゼンテーションに使用されますが、ユーザーが「アカウント情報」ページで好みの言語を選択することもできます。（利用可能な場合、ユーザーが設定した好みの言語はサイトメールにも使用されます）"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>パス接頭語のみ</strong>： "
"各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"適当な接頭語を識別できなかった場合、デフォルト言語が使用されます。<br "
"/><em>例： \"example.com/de/contact\" "
"の場合、パス内の\"de\"の使用に基づき、ドイツ語をプレゼンテーション言語に設定します。</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>パス接頭語（代替言語あり）</strong>： "
"各言語用に指定されたパス接頭語がある場合、一致する言語コードやカスタム文字列をパスで調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"適当な接頭語を識別できなかった場合、「アカウント情報」ページでのユーザーの優先言語かブラウザーの言語設定により、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"プレゼンテーション言語が決定できない場合、デフォルト言語が使用されます。"
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>ドメイン名のみ</strong>： "
"各言語用に指定された言語ドメインがある場合、サイトのアクセスに使用されたドメインを調べることにより、プレゼンテーション言語を決定します。 "
"一致するものが識別されない場合、デフォルト言語が使用されます。<br "
"/><em>例： "
"\"http://de.example.com/contact\"の場合、\"http://de.example.com\"で使用されたドメインに基づき、プレゼンテーション言語がドイツ語に設定されます。</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"言語用のパス接頭語やドメイン名は、<a "
"href=\"@languages\">使用可能な言語</a>を編集することで設定できます。 "
"適切な一致がない場合、サイトは<a "
"href=\"@languages\">デフォルト言語</a>で表示されます。"
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"このページは利用できる翻訳可能な文字列の概観を提供します。 "
"Drupalはテキストグループで翻訳可能な文字列を表示します。 "
"モジュールが、他の翻訳文字列を含んだ追加のテキストグループを定義する場合があります。 "
"テキストグループは関連する文字列をグループ化する方法を提供するため、Drupalインターフェースの特定範囲に翻訳活動を集中させるために利用されます。"
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"追加の言語サポートを加えるためのより詳しい情報は、<a "
"href=\"@languages\">言語ページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"このページは、個別のGettext Portable "
"Object（<em>.po</em>）ファイルに含まれる翻訳済み文字列をインポートします。 "
"通常は翻訳パッケージ（各パッケージにはいくつかの<em>.po</em>ファイルを含むことができます）の一部として配布され、<em>.po</em>ファイルはインポート前に、Gettext翻訳エディターを使用してオフラインでの編集を必要とする場合があります。 "
"個別の<em>.po</em>ファイルのインポート処理には、長い時間がかかる場合があります。"
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージが用意されている場合、新しいモジュールやテーマが使用可能になった際や、新しい言語を追加した際、翻訳パッケージ内の<em>.po</em>ファイルが自動的にインポートされることに注意してください。 "
"このページでは1度に1つの<em>.po</em>ファイルをインポートできるだけなので、翻訳パッケージのダウンロードと解凍を行い、それらをDrupalを設置したディレクトリーに入れ、<a "
"href=\"@language-add\">言語の追加</a>（パッケージ内の全<em>.po</em>ファイルを自動的にインポートします）を行う方がより単純です。 "
"翻訳パッケージは<a href=\"@translations\">Drupal "
"translationページ</a>からダウンロードすることができます。"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 "
"エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext "
"Portable "
"Object（<em>.po</em>）形式（他の人と翻訳を共有するために使用）」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext "
"Portable Object "
"Template（<em>.pot</em>）形式（Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用）」のいずれかになります。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"このページは翻訳者が特定の翻訳済み・未翻訳の文字列を検索したり、翻訳の作成や編集に使用できます。 "
"（注意： "
"一度に多数の文字列を翻訳する場合、文字列を<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>し、Gettext翻訳エディターでオフライン編集を行う方がより便利です） "
"検索する文字列は、以下のオプションによって、特定の言語やテキストグループ内に制限することができます。"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"このブロックは、<a "
"href=\"@languages\">最低でも2つの言語が使用可能にされ</a>、<a "
"href=\"@configuration\">言語ネゴシエーション</a>が「なし」以外に設定されている場合にのみ表示されます。"
msgid "Built-in interface"
msgstr "内蔵インターフェース"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "メール用のデフォルト言語と、サイト表示用の好みの言語を指定してください。"
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "メール用のデフォルト言語を指定してください。"
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"このエイリアスを適用する言語を指定してください。 "
"特定の言語を指定した場合、その言語で表示する際には常にこのパスエイリアスが使用され、「すべての言語」用に設定されたパスエイリアスに優先します。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "コンテンツとユーザーインターフェースの言語を設定します。"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "内蔵インターフェースやオプションの他のテキストを翻訳します。"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr "英語以外の言語をシステムに追加し、ユーザーインターフェースを翻訳して利用できるようにする"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"メニューモジュールはコンテンツの作成フォーム内で、その場でメニューリンクを作成できるようにします。 "
"以下のオプションは、新しいリンクが加えられるデフォルトメニューを設定します。"
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"セカンダリーリンクとして表示するものを指定してください。 "
"セカンダリーリンクにはプライマリーリンク（現在は%primary）と同じメニューを指定することもできます。 "
"その場合、アクティブなプライマリーリンクの下位項目がセカンダリーリンクとして表示されます。"
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menuモジュールは、Drupalの強力なメニューシステムのコントロールとカスタマイズができる、インターフェイスを提供します。 "
"メニューは、サイトのナビゲーションに使用される階層構造のリンク（メニュー項目）集で、Drupalの柔軟なブロックシステムを使用して配置や表示が行われます。 "
"デフォルトでインストール時に<em>Navigation（ナビゲーション）</em>、<em>Primary "
"links（プライマリーリンク）</em>、<em>Secondary "
"links（セカンダリーリンク）</em>の3つのメニューが作成されます。 "
"「ナビゲーション」メニューはサイトと共に動作し、ナビゲートに必要なほとんどのリンクを含み、多くの場合左右どちらかのサイドバー内に表示されます。 "
"また、大部分のDrupalテーマでは、各ページのヘッダやフッタに表示される「プライマリーリンク」と「セカンダリーリンク」をサポートしています。 "
"デフォルトで「プライマリーリンク」と「セカンダリーリンク」にメニュー項目は含まれていませんが、サイト特有のカスタムメニュー項目を含めるために設定することができます。"
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@menu\">メニューページ</a>では、サイトで現在利用可能なすべてのメニューが表示されます。 "
"メニュー項目の追加や編集、メニュー内での項目の再配置をするには、このリストからメニューを選択してください。 "
"<a "
"href=\"@add-menu\">メニューの追加ページ</a>で新しいメニューを作成できます。（新しいメニューを含んだブロックも<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で有効化する必要があります)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@menu\">Menu "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"メニューはサイトのナビゲーションに使用されるリンク（メニュー項目）集です。 "
"以下はサイトで現在使用可能なメニューです。 "
"メニュー項目を管理するには、リストからメニューを選択してください。"
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューはDrupalによって提供され、あらゆるサイトにとってメインの対話型メニューです。 "
"通常、匿名ユーザーには表示されないログイン中ユーザー用の個別リンクを含む、唯一のメニューです"
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"プライマリーリンクはサイトの主要なセクションを表示するために、多くの場合テーマ層において使用されます。 "
"プライマリーリンクの典型的な表現は、トップに沿ったタブになります。"
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "セカンダリーリンクは、リーガルノーティスやコンタクトの詳細、プライマリーリンクより下位の役割を果たす副ナビゲーション項目のように、多くの場合はページ用に使用されます。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「人が読める名前」を入力してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。 "
"名前は大文字から始まり、文字・数字・空白文字のみが含まれることを推奨します。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このコンテンツタイプ用の「コンテンツの作成」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・アンダースコア（下線）のみが含まれる必要があります。 "
"アンダースコアは「コンテンツの作成」ページのURLを構築する際、ハイフンに変換されます。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」です。 "
"システム定義のコンテンツタイプのため、このフィールドは編集できません。"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの簡単な説明を記入してください。 "
"このテキストは「コンテンツの作成」ページのリストの一部として表示されます。"
msgid "Submission form settings"
msgstr "投稿フォームの設定"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "このコンテンツタイプにはタイトルフィールドがありません。"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"本文フィールドに付けるラベルを入力してください。 "
"このコンテンツタイプに本文フィールドが不要の場合は、このフィールドを空欄にしてください。"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"投稿フォームに記載したい追加のテキストを記入してください。 "
"このテキストは投稿フォームの最上部に表示され、ユーザーが投稿を円滑に進める手助けをしたり、なんらかの指示をするのに役立ちます。"
msgid "Workflow settings"
msgstr "ワークフローの設定"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"投稿されるコンテンツのデフォルト状態を指定してください。 "
"ただし、「ノードの管理」権限を持ったユーザーは常に設定を変更することができます。"
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"システム内部名称 %type "
"は、すでに使用されています。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"無効な「システム内部名称」です。 %invalid "
"以外の名前を入力してください。"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "名前 %name は、すでに使用されています。"
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %name "
"がデフォルト値にリセットされました。"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"本当に、コンテンツタイプ %type "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Added content type %name."
msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgstr[1] ""
"@count 投稿のコンテンツタイプが、%old-type から %type "
"に変更されました。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>警告：</strong> 現在サイト上に 1 の %type "
"投稿があります。 "
"このコンテンツタイプを削除した場合、この投稿の正しい表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgstr[1] ""
"<strong>警告：</strong> 現在サイト上に @count の %type "
"投稿があります。 "
"このコンテンツタイプを削除した場合、これらの投稿の正しい表示や編集ができなくなる可能性があります。"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"サイトがコンテンツへのアクセス権で問題を抱えている場合、アクセス権のキャッシュを再構築する必要があるかもしれません。 "
"アクセス権の問題で考えられる原因は、無効化されているモジュールや、アクセス権の設定変更です。 "
"再構築すると投稿に対するすべての特権が取り除かれ、それらを現在のモジュールと設定に基づくアクセス権に置き換えます。"
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合、再構築には多少時間がかかります。 "
"再構築の完了後、投稿は自動的に新しいアクセス権を使用します。"
msgid "Node access status"
msgstr "ノードアクセスの状態"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "メインページの投稿数"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"各メインページに表示するデフォルトの最大投稿数を指定してください。 "
"メインページはフロントページ（例：node）やカテゴリーごとのページ（例：taxonomy/term/5）のような、タイトルやティーザーを一覧表示するページを指します。"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか？"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "Demote from front page"
msgstr "フロントページから撤去する"
msgid "Make sticky"
msgstr "リスト上部へ固定する"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "リスト上部への固定を解除する"
msgid "language"
msgstr "言語"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。"
msgid "Show summary in full view"
msgstr "全文表示でティーザー（概要）を表示する"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"ティーザーのプレビューは、この投稿がメインページに掲載される際や、記事配信用のフィードに書き出される際に、どのように表示されるかを示しています。 "
"<span "
"class=\"no-js\">分割する部分を自分で調整したい場合は、分割したい箇所に区切り記号 "
"<b>&lt;!--break--&gt;</b> を挿入してください。</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date 時点でのリビジョンのコピーです。"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title は %revision-date "
"時点のリビジョンに戻されました。"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title の %revision-date "
"時点のリビジョンが削除されました。"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type： %title がリビジョン %revision に戻されました。"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。 "
"<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">このページ</a>にアクセスしてください。"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodeモジュールはサイトのコンテンツを管理し、すべての投稿をタイプにかかわらず「ノード」として格納します。 "
"ノードモジュールは基本的な公開状態（掲載・フロントページに掲載・リスト上部に固定）の設定とともに、投稿の著者に関する基本的な情報を記録します。 "
"任意で編集のリビジョンコントロールができます。 "
"機能性を追加するために、Nodeモジュールはたびたび他のモジュールによって拡張されます。"
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"サイトの各投稿はノードであるとともに特定の<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>でもあります。 "
"<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>は、それらの追加・編集ページで表示されるフィールドのタイトルや説明を含む、投稿の特性を定義するために使用されます。 "
"各コンテンツタイプは「掲載オプション」や他のワークフローコントロール用に、異なるデフォルト設定を持つことができます。 "
"Drupalの標準インストールでは、デフォルトで「ページ」と「ストーリー」の2つのコンテンツタイプが定義されます。 "
"新規追加や既存コンテンツタイプの編集には、<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプのページ</a>を使用します。 "
"追加のコアモジュールや拡張モジュールを有効にすると、追加コンテンツタイプが利用できるようになります。"
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">コンテンツの管理ページ</a>では、サイトコンテンツのレビューや管理をすることができます。 "
"<a "
"href=\"@post-settings\">投稿の設定ページ</a>では、投稿表示用の特定オプションを設定することができます。 "
"ノードモジュールは各コンテンツタイプ用に、<a "
"href=\"@permissions\">権限のページ</a>で役割単位に設定できる多くの権限を利用できるようにします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@node\">Node "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"以下はサイトの全コンテンツタイプ一覧です。 "
"サイトに存在するすべての投稿は、これらのコンテンツタイプの実体となります。"
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"新しいコンテンツタイプを作成するには、「人が読める名前」や「システム内部名称」など、必要なすべてのフィールドに入力してください。 "
"作成後、サイトのユーザーは、このコンテンツタイプの実体である投稿を作成できるようになります。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "リビジョンは投稿の複数バージョン間の差違を追跡できるようにします。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr "この投稿が全文表示される際に概要を表示しないよう指定されましたが、概要が空欄の場合はこの設定は無視されます。"
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"この投稿が全文表示される際に概要を表示しないよう指定されましたが、概要が定義されていないため、この設定は無視されました。 "
"（概要を定義するには、概要の終わりとメインコンテンツの始まりを示す区切り文字 "
"<em>&lt;!--break--&gt;</em> "
"を、投稿の本文に挿入してください）"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title の続きを読む"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Drupal "
"ウェブサイトへようこそ！</h1><p>以下の手順に従って、セットアップとウェブサイトの運営を始めてください。</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトの各種設定</strong> "
"管理者アカウントでログインし、<a "
"href=\"@admin\">管理セクション</a>へアクセスしてください。 "
"管理セクションではウェブサイトの全体的な<a "
"href=\"@config\">設定やカスタマイズ</a>を行うことができます。"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>必要な機能の有効化</strong> 次に、<a "
"href=\"@modules\">モジュールリスト</a>にアクセスし、目的にあった機能（モジュール）を有効化してください。 "
"<a "
"href=\"@download_modules\">Drupalモジュールのダウンロードページ</a>では、コアに含まれないさまざまな機能を追加する拡張モジュールを見つけることができます。"
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>ウェブサイトデザインのカスタマイズ</strong> "
"ウェブサイトのルック＆フィールをカスタマイズするには、<a "
"href=\"@themes\">テーマの設定ページ</a>にアクセスしてください。 "
"はじめから用意されているテーマから選ぶか、<a "
"href=\"@download_themes\">Drupalテーマのダウンロードページ</a>で好みのテーマを入手することができます。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>コンテンツの投稿を開始</strong> さあ、<a "
"href=\"@content\">コンテンツを作成</a>し、ウェブサイトの運営を始めてください。 "
"あなたが最初の投稿をフロントページに掲載するとともに、このメッセージは表示されなくなります。"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "サイトのコンテンツを表示・編集・削除します。"
msgid "Post settings"
msgstr "投稿の設定"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr "ティーザーの長さや投稿前プレビューの義務づけ、フロントページに表示する投稿数など、投稿に関する振る舞いをコントロールします。"
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "投稿を管理するためのコンテンツタイプを管理（フロントページへの掲載やコメントの設定など、デフォルトの状態を含む）します。"
msgid "Add content type"
msgstr "コンテンツタイプの追加"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンに戻す"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "以前のリビジョンを削除"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "コンテンツを投稿し、サイト上に表示させることを許可。"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"このサイトでは<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>をサポートしています。 "
"OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードを使って多数のウェブサイトにログインできる安全な方法で、ユーザー名とパスワードをサイトごとに管理する必要性を軽減できます。"
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenIDを使用するにはまず、パブリックかプライベートのOpenIDサーバーでアイデンティティーを確立する必要があります。 "
"OpenIDを持っていない場合は、<a "
"href=\"@openid-providers\">無料のパブリックプロバイダー</a>（日本語サイトは<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenID\">ウィキペディアのOpenIDエントリー</a>でいくつか紹介されています）の1つにアクセスしてみてください。 "
"<a "
"href=\"@openid-net\">このウェブサイト</a>（または前述のウィキペディアエントリー）で、OpenIDに関するより多くの情報を得ることができます。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"すでにOpenIDを持っている場合は、OpenIDサーバーへのURL（例：http://myusername.example.com）を以下に入力してください。 "
"次回のログインから、このURLを通常のユーザー名とパスワードの代わりに使用することができます。 "
"URLを追加してゆくことで、複数のOpenIDサーバーを使用できます。"
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenIDは、一組のユーザー名とパスワードで多数のウェブサイトにログインするための安全な方法です。 "
"OpenIDは特別なソフトウェアを必要とせず、あなたのサイトを含め、提携するいかなるサイトともパスワードを共有しません。"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"ユーザーはOpenIDを使用してアカウントを作成し、既存のアカウントに1つ以上のOpenIDを割り当て、OpenIDを使用してログインすることができます。 "
"これは登録の障壁を下げ（サイトに効果的）、ユーザーに利便性と安全性を提供します。 "
"OpenIDはトラスト組織ではないため、メールによる確認も必要となりますが、多数のウェブサイトで使用可能な単一のパスワードを持てるメリットがあります。 "
"これによってユーザーは多数のパスワードを管理する手間が省け、パスワードの管理が容易になります。"
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"基本概念は以下のとおりです：<br "
"/><ul><li>ユーザーはOpenIDサーバー上にアカウントを持ちます。</li><li>このアカウントは "
"http://myusername.example.com "
"のような固有のURLで提供されます。</li><li>ユーザーがあなたのサイトを訪れた際、このURLを入力するオプションが提示されます。</li><li>あなたのサイトはOpenIDサーバーと通信し、入力されたURLでユーザーの身元を確認するように依頼します。</li><li>ユーザーがOpenIDサーバーにログインしている場合、サーバーはユーザーを確認し、あなたのサイトへ連絡します。</li><li>ユーザーがログインしていない場合、OpenIDサーバーはユーザーにパスワードを要求します。</li><li>あなたのサイトが記録したり、ユーザーのパスワードを記録する必要はどこにもありません。</li>"
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenIDについてのより多くの情報が、<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>で入手できます。 "
"また、日本語の情報は<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenID\">ウィキペディアのOpenIDエントリー</a>を参照してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">OpenID "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "ユーザーにOpenIDを利用してログインを許可する"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URLエイリアスが見つかりませんでした。"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "定義されたURLエイリアスはありません。"
msgid "Update alias"
msgstr "エイリアスの更新"
msgid "Create new alias"
msgstr "新しいエイリアスを作成"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "エイリアスが保存されました。"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"本当に、URLエイリアス %title "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid "Filter aliases"
msgstr "エイリアスの絞り込み"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"PathモジュールはDrupalでのURLにエイリアス（別名）を指定できる機能を提供します。 "
"エイリアスはユーザーによるURLの可読性を高めるとともに、Googleなどの検索エンジンがより効果的にコンテンツにインデックス付けるのを助けます。 "
"エイリアスは1つのURLに対して複数作成することができます。"
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URLエイリアスの一例</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"パスモジュールは適切な権限を持ったユーザーに、全ノードの編集フォームで任意のエイリアスを指定できるようにするとともに、全URLエイリアスの表示と編集をするためのインターフェースを提供します。 "
"URLエイリアスには「URLエイリアスの管理」と「URLエイリアスの作成」の2つの権限が関係します。 "
""
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"パスモジュールはURLエイリアスの個別定義だけでなく、サイト全般にわたる一括定義もできるようにします。 "
"この機能はサイト内のURLをデフォルトとは異なるURLで統一したい場合、例えば、URLの一部を母国語にしたい場合などに役立ちます。 "
"ただし、この機能を利用するためには "
"<code>settings.php</code>へPHPコードを加える必要があり、さらにPHPや正規表現に関する知識も必要となります。 "
"詳しくは<a href=\"http://drupal.org/node/23708\">Mass URL "
"aliasing（英文）</a>を参照してください。 "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@path\">Path "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalはエイリアス（URLの可読性を高めたり、覚えやすくするためによく使われます）によるURLの完全なコントロールを提供します。 "
"例えば、エイリアス <b>about</b> に <b>node/1</b> "
"の投稿を割り当てることで、より意味のあるURLを作成することができます。 "
"それぞれのシステムパスは複数のエイリアスを持つことができます。"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "エイリアスが削除されました。"
msgid "The path is already in use."
msgstr "パスはすでに使われています。"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL エイリアス"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "別名を付けることでサイトのURLパスを変更します。"
msgid "Edit alias"
msgstr "エイリアスの編集"
msgid "Delete alias"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Add alias"
msgstr "エイリアスの追加"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "ユーザーに URL のリネームを許可する"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHPフィルターは投稿にPHPコードを含められるようにします。 "
"PHPはウェブ開発用に広く使われる汎用のスクリプト言語で、このサイトで使用されているコンテンツ管理システムもPHPで開発されています。"
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"適切な権限を持ったユーザーは、PHPフィルターによってサイトページ内にカスタムPHPコードを含めることができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが使用する場合、これは強力かつ柔軟な機能ですが、悪意のあるユーザーに使用された場合、深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、たとえ信頼できるユーザーであっても、不正な形式や間違ったPHPコードを入力することで、誤ってサイトを危うくする可能性もあります。 "
"これらのことから、PHPフィルターの使用許可を与えるのは最も信頼できるユーザーに限定し、PHPフィルターによって加えられるすべてのPHPコードは、使用する前に念入りにチェックするべきです。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>で<a "
"href=\"@php-snippets\">いくつかのPHPスニペットの実例</a>を提供しています。 "
"また、多少のPHP経験とDrupalシステムの知識があれば、独自のPHPスニペットを作成することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@php\">PHP "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHPコードを投稿することができます。 コードには "
"&lt;?php ?&gt; タグを含める必要があります。"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "カスタムPHPコードの使い方"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"カスタムPHPコードは、投稿やブロックを含む任意のタイプのサイトコンテンツに埋め込むことができます。 "
"PHPの経験を持った信頼できるユーザーが適切に使用する場合は、 "
"投稿やブロックにPHPコードを埋め込めるのは強力かつ柔軟な機能ですが、不適切に使用された場合は深刻な安全を脅かす事態をもたらします。 "
"また、投稿されるPHPコードに少しでもミスがあれば、誤ってサイトを危うくする可能性があります。"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"PHP、SQL、Drupalに精通していない場合は、投稿にカスタムPHPコードを使うことを避けてください。 "
"PHPの安易な使用はデータベースを破損させ、サイトを操作不能にし、著しく安全性を損なう可能性がありますので絶対に避けてください。"
msgid "Notes:"
msgstr "注意："
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr "<strong>保存する前</strong>に各行の文法・論理エラーを忘れずに再確認してください。"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "命令文はセミコロンで正しく終える必要があります。"
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "PHPコード内で使用されたグローバル変数は、スクリプトの実行後もその値を保持します。"
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code>は<strong>offです</strong>。 "
"フォームを使用したい場合は、<a href=\"@formapi\">Drupal "
"Form "
"API</a>の関数を理解し、それを使用してください。"
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr "コンテンツを出力するには、コード中で<strong><code>print</code></strong>か<strong><code>return</code></strong>命令を使用してください。"
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr "稼働中サイトで使用する前に、個別のテストスクリプトとサンプルデータベースを使用し、PHPコードの開発とテストを十分に行ってください。"
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr "投稿やブロックに直接埋め込むのではなく、サイト特有のモジュールや<code>template.php</code>にカスタムPHPコードを含めることを検討してください。"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"PHPコードをコンテンツ内に埋め込める能力は、PHPフィルターモジュールによって提供されていることを認識してください。 "
"このモジュールが無効化・削除された場合、投稿やブロックに埋め込まれたPHPコードは実行されず、そのまま表示されてしまいます。"
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"基本例： "
"<em>単純なメッセージで訪問者を迎える「ようこそ」ブロックの作成</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>「ようこそ」というカスタムブロックをサイトに加え、入力書式を「PHP "
"code」（またはPHPをサポートする別の入力書式）にし、ブロックの本文に以下を加えてください（サンプル中の "
"<b>t()</b> "
"は文字列を翻訳可能にするDrupalの関数です）：</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>登録ユーザーの名前を表示するには、代わりに以下を使用します：</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHPコードの実行"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHPスニペットを実行します。 "
"このフィルターの使用は管理者に限定するべきです！"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "入力書式 !php-code が作成されました。"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHPモジュールが無効化されました。 "
"これにより、PHPフィルターを使用していた既存コンテンツは、プレーンテキストで表示されてしまうことに注意してください。 "
"PHPコード内に機密性の高い情報（パスワード等）があった場合、それが人目にさらされることでセキュリティー上の危険をもたらす可能性があります。"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "埋め込み PHPコードやスニペットの実行を許可する。"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Pingモジュールは、サイトが更新されたことを他のサイトに知らせるのに役立ちます。 "
"Pingモジュールは、新規や更新されたコンテンツについての通知（Ping）を自動的に<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>サービスに送信します。 "
"<a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>は通知を受け取ると、さらに他の複数のサービス（weblogs.com、Technorati、blo.gs、BlogRolling、Feedster.com、Moreover "
"など）へPingを送信するため、複数のサービスへの一括通知と同様の効果が得られます。"
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"pingモジュールは、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@ping\">Ping "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com（サイト）への通知に失敗しました。"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"サイトが更新された際に他のサイトへ通知するようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/ping\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "投票総数：@votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Pollモジュールは、サイトユーザー用の簡単な投票を作成するために使用できます。 "
"投票は、投票への回答の累積結果を表示する、簡素な多項選択式のアンケートです。 "
"サイトに投票を設置することは、コミュニティーメンバーからフィードバックを受け取るのによい方法です。"
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"投票を作成する場合、提起したい質問と、回答の選択肢（各選択肢には初期票数を設定可）を入力してください。 "
"また、状態と継続期間（新しい票を受け付ける期間）を指定できます。 "
"現在のすべての投票を表示するには、<a "
"href=\"@poll\">投票所</a>メニュー項目を使用してください。 "
"投票を行ったり、特定の投票の結果を表示するには、それぞれの投票をクリックしてください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@poll\">Poll "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Most recent poll"
msgstr "最新の投票"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>投票</em> は回答の選択肢を持った質問です。 "
"作成された<em>投票</em> "
"は、自動的に各回答で得られた総票数を提供します。"
msgid "Poll status"
msgstr "投票の状態"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"投票を受け付けるかどうかを指定してください。 "
"「クローズド」にすると投票は締め切られ、訪問者は投票ができなくなります。"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"投票を受け付ける期間を指定してください。 "
"この期間を過ぎると投票は自動的に締め切られます。"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "選択肢 @n の得票数"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "負（マイナス）の値は認められません。"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "どの選択肢も選択しなかったため、あなたの投票を記録できませんでした。"
msgid "Add another choice"
msgstr "別の選択肢を追加"
msgid "Vote count"
msgstr "得票数"
msgid "Polls"
msgstr "投票"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "プロフィールフィールドが更新されました。"
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"このカテゴリーにフィールドはありません。 "
"このカテゴリーが空のままで保存された場合は削除されます。"
msgid "edit %title"
msgstr "%title の編集"
msgid "add new %type"
msgstr "%type を追加"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"このフィールドのフォームでの名称を入力してください。 "
"これはユーザーには表示されず、HTML "
"コード内部でフィールドの <b>name</b> "
"属性として使用されます。 "
"このため、入力する文字にはアルファベットと数字を使用するようにしてください。 "
"また特殊文字のうち、ダッシュ（-）とアンダースコア（_）は使用できますが、それ以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&</b> など）は使用できません。 "
"また、日本語のようなマルチバイト文字も使用を避けるようにしてください。 "
"他のフィールドとの衝突を避けるため、名称には "
"<b>profile_</b> "
"という接頭語を付けることをお勧めします。 "
"よくわからない場合は、フィールドのタイトルを英語やローマ字にしたものを "
"<b>profile_</b> に続けて付加してください。 "
"例えば「本名」であれば "
"<b>profile_real_name</b>、「年齢」であれば <b>profile_age</b> "
"のように入力してください。"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"すべての選択項目を行単位で区切って入力してください。 "
"例えば「職業」というフィールドであれば、「学生」「会社員」「自営業」などの項目を各行に入力してください。"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"隠しフィールド： "
"管理者とモジュールやテーマだけがアクセスできる"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"プライベートフィールド： "
"「ユーザーの管理」権限のような、特権を持ったユーザーだけが内容を閲覧できる"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールページにのみ内容が表示され、ユーザーリストのページには表示されない"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"パブリックフィールド： "
"プロフィールとユーザーリストの両ページに内容が表示される"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr "フィールドの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "フォームでのキー入力中の自動補完を有効にする"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr "安全のため、ユーザーがユーザープロフィールへのアクセス権を持たない場合、自動補完は無効となります。"
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"「フォームでの名称」に不正な文字が含まれています。 "
"ダッシュ（-）とアンダースコア（_）以外の特殊文字（例えば "
"<b>&lt;</b> や <b>&amp;</b> "
"など）や、空白文字は使用できません。"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定された「フォームでの名称」は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "指定されたカテゴリー名は、Drupalが使用するために予約されています。"
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "指定されたタイトルはすでに使用されています。"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "指定された名称はすでに使用されています。"
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "隠しフィールドは必須にできません。"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "隠しフィールドはユーザー登録フォームで表示するようにはできません。"
msgid "The field has been created."
msgstr "フィールドが作成されました。"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "フィールド '%field' を削除してよろしいですか？"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。<br "
"/>ユーザーがプロフィールのこのフィールドに値を入力していた場合、それらの値もすべて削除されます。 "
"ユーザーが入力した値を保存しておきたい場合は、フィールドを削除するのではなく、<a "
"href=\"@edit-field\">フィールドを編集</a>して管理者だけがアクセスできる「隠しプロフィールフィールド」に変更してください。"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "フィールド %field が削除されました。"
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"プロフィールフィールド %field が、カテゴリー "
"%category に追加されました。"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "プロフィールフィールド %field が削除されました。"
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profileモジュールは、カスタムフィールド（国名、フルネーム、年齢のような）を定義し、「アカウント情報」セクションで表示できるようにします。 "
"これはサイトのユーザーが自身に関するより多くの情報を共有できるようにし、またコミュニティーベースのサイトが特定の情報に基づいてユーザーをまとめるのに役立ちます。"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "ユーザープロフィールには、以下のフィールドタイプを追加することができます："
msgid "single-line textfield"
msgstr "一行テキストフィールド"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "複数行テキストフィールド"
msgid "checkbox"
msgstr "チェックボックス"
msgid "list selection"
msgstr "選択リスト"
msgid "freeform list"
msgstr "フリーフォームリスト"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@profile\">Profile "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"このページは、ユーザーの「アカウント情報」ページで表示される、既存のカスタムプロフィールフィールドの一覧を表示します。 "
"類似または関連するフィールドは、構造化するためにカテゴリー内に配置することができます。 "
"新しいカテゴリーの追加や既存のカテゴリーを編集するには、プロフィールフィールドを編集し、新しいカテゴリー名を与えてください。 "
"フィールドのカテゴリーや、カテゴリー内でのフィールドの順番を変更するには、タイトルのカラムにあるドラッグアンドドロップハンドル（十字の矢印）をつかみ（ハンドルをつかむには、ハンドルアイコン上でマウスの左ボタンを押下したままにします）、リスト中の新しい位置へフィールドをドラッグしてください。 "
"ページ下部にある「設定の保存」ボタンをクリックするまで、変更が保存されないことに注意してください。"
msgid "Author information"
msgstr "投稿者の情報"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールへのリンク"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "表示するプロフィールのフィールド"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"「投稿者の情報」ブロックで表示したいフィールドを指定してください。 "
"指定可能な項目は、<a "
"href=\"@profile-admin\">プロフィールフィールドの設定</a>で「パブリックフィールド」に指定された項目のみとなります。"
msgid "View full user profile"
msgstr "ユーザープロフィールを表示"
msgid "About %name"
msgstr "%nameさんについて"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"リストの各項目を、行単位またはコンマで区切って入力してください。 "
"なお、HTMLは使用できません。"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field で指定された値は有効なURLではありません。"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ユーザーのためのカスタマイズ可能なフィールドを作成します。"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "プロフィールカテゴリーの自動補完"
msgid "Edit field"
msgstr "フィールドの編集"
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドの削除"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "プロフィールの自動補完"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "ユーザープロファイルの構成を可能にする"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" "
"この操作によって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "インデックスは再構築されます。"
msgid "Indexing status"
msgstr "インデックス付けの状況"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "インデックス付け処理の抑制"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする、最大アイテム数を指定してください。 "
"インデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐために、必要に応じてアイテム数を減らしてください。"
msgid "Indexing settings"
msgstr "インデックス付けの設定"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>以下の設定を変更するとサイトのインデックスが再構築されます。 "
"これによって検索用インデックスはクリアーされませんが、新しい設定を反映するためのシステム内部での更新が行われます。 "
"このため、検索は機能し続けますが、すべての既存コンテンツの再インデックス付けが終わるまで、新規コンテンツのインデックス付けは行われません。 "
"</em></p><p><em>デフォルトの設定はほとんどのサイトに適しています。</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"インデックス付けをする単語に必要な最小文字数を入力してください。 "
"文字数が少ないほど検索キーワードのヒット率は上がりますが、それに比例してデータベースの使用量が増大します。 "
"また、この文字数は検索可能なキーワードの最小文字数にもなります。 "
"例えば <b>5</b> "
"を指定した場合、検索する際のキーワードに最低でも1つは、5文字以上のものを含むことが必須となります"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "簡易CJK処理"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"日本語・中国語・韓国語（CJK）に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 "
"例えば、上の「単語の最少文字数」設定が <b>3</b> "
"の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 "
"この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 "
"これらへの対応に外部のプリプロセッサ（前処理プログラム）を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 "
"なお、この機能は他の言語には影響を与えません。"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Searchモジュールは、キーワードでコンテンツを検索できるようにします。 "
"検索は多くの場合、大きなサイト上でコンテンツを見つけ出す唯一実用的な方法で、ユーザーと投稿を見つけ出すのに役立ちます。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"検索エンジンはキーワードによる検索ができるように、サイトコンテンツから見つかったワードのインデックスを保守します。 "
"このインデックスの構築と保守を行うために、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします。 "
"インデックス付けの挙動は<a "
"href=\"@searchsettings\">検索の設定ページ</a>で調整することができます。 "
"例えば、「cron実行ごとのインデックス付けアイテム数」は、1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする最大アイテム数の設定ができ、必要に応じて数値を減らすことでインデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐことができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@search\">Search "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"検索エンジンはサイトコンテンツから見つかった単語のインデックスを保守します。このインデックスの構築と保守を行うためには、<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>が正しく設定されている必要があります。以下でインデックス付けの挙動を調整することができます。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "検索の適合率の設定とインデックス付けのオプションを設定します。"
msgid "Top search phrases"
msgstr "検索フレーズの上位"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "サイト全体のキーワード検索を可能にする。"
msgid "Total page generation time"
msgstr "ページ生成時間の合計"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ミリ秒"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位のページ"
msgid "unban"
msgstr "アクセス禁止の解除"
msgid "ban"
msgstr "アクセス禁止"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の訪問者"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "過去%intervalでの上位の参照元"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"各ページへのアクセスを記録するかどうかを指定してください。 "
"参照元の統計を取る場合には、有効にする必要があります。"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"アクセスログ項目（参照元の統計値を含む）の保存期間を指定してください。 "
"指定された期間を過ぎた項目は自動的に破棄されます。 "
"（正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします）"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "コンテンツ表示カウンタの設定"
msgid "Count content views"
msgstr "コンテンツ表示のカウント"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"コンテンツの表示回数をカウントするかどうかを指定してください。 "
"有効にすると、コンテンツが表示されるごとにカウントが加算されます。 "
"また、表示回数をコンテンツに表示することもできるようになります。"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statisticsモジュールは、各投稿の表示回数や参照元を含む、サイト利用に関する多数の統計値を記録します。 "
"これらの統計値は、ユーザー相互やユーザーとサイトがどのように影響し合っているのかを判断するのに役立ち、また、いくつかのDrupalブロックの表示に必要とされます。"
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "統計モジュールは以下を提供します："
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"サイトの各投稿用カウンタ： "
"投稿が表示されるたびに増加されます。 （<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>で「コンテンツ表示のカウント」を有効化し、表示したい役割に<a "
"href=\"@permissions\">権限ページ</a>で「投稿アクセスカウンタの表示」権限を与えてください）"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">最近のアクセス</a>ログ： "
"アクセスされたページのURLやタイトル、訪問者のユーザー名（あれば）とIPアドレスを含む、最新のサイト活動に関する情報を表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">上位の参照元</a>ログ： "
"訪問者がサイトにアクセスするために参照した、上位の参照元を表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">上位のページ</a>ログ： "
"参照数の多い順にサイトコンテンツを表示します。"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a>ログ： "
"サイトで最も活発なユーザーを表示します。"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"「人気のあるコンテンツ」ブロック： "
"その日に最も参照されたコンテンツ、これまでで最も参照されたコンテンツ、直近に参照されたコンテンツを表示します。 "
"（<a "
"href=\"@blocks\">ブロックの管理ページ</a>で「人気のあるコンテンツ」ブロックを有効化してください）"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "統計モジュールの設定"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>で「アクセスログの取得」設定が有効になっている場合、各ページのアクセスに関するデータ（リモートホストのIPアドレス、参照元、アクセスされたノード、ユーザー名を含む）がアクセスログに格納されます。 "
"<a href=\"@recent-hits\">最近のアクセス</a>、<a "
"href=\"@top-referrers\">上位の参照元</a>、<a "
"href=\"@top-pages\">上位のページ</a>、<a "
"href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a>のログページを機能させるには、アクセスログを有効にする必要があります。 "
"アクセスログを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。"
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>での「古いアクセスログを破棄するまでの期間」設定は、項目がアクセスログに保持される期間を指定します。 "
"自動的なアクセスログ項目の削除は、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>を必要とします"
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@accesslog\">アクセスログの設定ページ</a>での「コンテンツ表示のカウント」設定は、投稿が表示されるたびに増加する、サイトの各投稿用カウンタを有効にします。 "
"投稿固有のアクセスカウントを利用するには、このオプションを有効化する必要があります。 "
"このオプションを有効にした場合、ページが表示されるごとに1回、追加のデータベース呼び出しが加えられます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@statistics\">Statistics "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"以下で、サイトの統計情報に関する設定をすることができます。 "
"取得した情報は「<a "
"href=\"@statistics\">最近のアクセス</a>」などで見ることができます。"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "このページはサイトの最新アクセスを表示します。"
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "このページは、すべての外部参照元を表示します。"
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"訪問者をアクセス禁止にすると、訪問者のIPアドレスがサイトにアクセスするのを防ぎます。 "
"訪問者のアクセス禁止はユーザーのブロックとは異なり、匿名ユーザーにも作用します。 "
"これは通常、多くのリソースを消費するようなボットやウェブクローラのブロックに使用します。"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"「総合の上位」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"「最近の参照」リストに表示するコンテンツ項目の数を指定してください。 "
"無効にすると、この項目が表示されなくなります。"
msgid "Today's:"
msgstr "本日:"
msgid "All time:"
msgstr "全期間:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "最近の参照："
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "最近アクセスされたページを表示します。"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "頻繁にアクセスされたページを表示します。"
msgid "Top visitors"
msgstr "訪問者の上位"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "多くのページにアクセスした訪問者を表示します。"
msgid "Top referrers"
msgstr "参照元の上位"
msgid "View top referrers."
msgstr "上位の参照元を表示します。"
msgid "View access log."
msgstr "アクセスログを表示します。"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "サイトログの詳細をコントロールします。"
msgid "Track page visits"
msgstr "ページアクセスの軌跡"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "このサイトのアクセス統計。"
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr "Syslogモジュールは、DrupalからOSのロギング機能にメッセージを送信できるようにします。"
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"syslogはOS管理上のロギングツールで、システム管理やセキュリティー監査に役立つ情報を提供します。 "
"タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。 "
"UNIX/Linuxシステムでは、送信先の設定を "
"\"/etc/syslog.conf\" "
"ファイルで定義することができます。 Microsoft "
"Windowsでは、すべてのメッセージがイベントログに送信されます。 "
"syslog機能の重大度やsyslog.confの設定に関するより詳しい情報は、<a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>や、PHPマニュアルの<a "
"href=\"@php_openlog\">openlog()</a>と<a "
"href=\"@php_syslog\">syslog()</a>関数を参照してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@syslog\">Syslog "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "イベント送信に使用する「ファシリティ」"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Drupalのメッセージをsyslogに送信する際に使用する、ファシリティコード（facility）を指定してください。 "
"UNIX/Linuxシステムでは、LOG_LOCAL0 ～ LOG_LOCAL7 "
"のコードをメッセージに指定できますが、Microsoft "
"Windowsでは、すべてのメッセージは LOG_USER "
"の指定となります。 "
"システム設定にもよりますが、システムログ全体の中からDrupalメッセージの識別やフィルタをするために、syslogや他のロギングツールがこのコードを使用します。 "
"より詳しい情報は<a "
"href=\"@syslog_help\">Syslogのヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - "
"ユーザーレベルメッセージ（Windowsではこれを使用）"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - ローカル 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - ローカル 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - ローカル 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - ローカル 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL4 - ローカル 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"syslogのロギングに関する設定を行います。 "
"syslogはシステム管理やセキュリティー監査に使われる、OS管理上のロギングツールです。 "
"タイプや重大度によってメッセージの送信先を決められるフィルタリングツールを提供し、中・大規模なサイトに最も適しています。"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "syslog にログを記録。"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"管理ページの表示に使用したいテーマを選んでください。 "
"「システムデフォルト」を選んだ場合はサイトと同じテーマを使用します。"
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">管理用テーマ</a>が %admin_theme "
"テーマに設定されていることに注意してください。 "
"このため、このページのテーマは変更されていませんが、サイトのすべての非管理セクションは、デフォルトに指定された "
"%selected_theme テーマで表示されます。"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "投稿でのユーザーアバター"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "コメントでのユーザーアバター"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "ショートカットアイコン"
msgid "Display post information on"
msgstr "投稿情報の表示"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"投稿者と投稿日時を表示するコンテンツタイプを指定してください。 "
"チェックを入れたものに表示されます。"
msgid "Logo image settings"
msgstr "ロゴ画像の設定"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "テーマで表示するロゴを設定してください。"
msgid "Use the default logo"
msgstr "デフォルトのロゴを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "それぞれのテーマが提供するロゴを使用する場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "デフォルトロゴの代わりに独自のロゴを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ロゴ画像のアップロード"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ショートカットアイコンの設定"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"一般に「favicon」と呼ばれる、ショートカットアイコンを設定してください。 "
"ほとんどのブラウザーでは、アドレスバーやブックマークに表示されます。"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "デフォルトのショートカットアイコンを使用"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "テーマにデフォルトのショートカットアイコンを使用させたい場合は、ここにチェックを入れてください。"
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンを使用したい場合は、画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "Upload icon image"
msgstr "アイコン画像のアップロード"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">不足</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、<b>これらのモジュールによる全データは失われます</b>！"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "アンインストールの確認"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか？"
msgid "No modules selected."
msgstr "モジュールが選択されていません。"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。"
msgid "The name of this website."
msgstr "サイトの名前を入力してください。"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"サイトの標語やキャッチフレーズなどを入力してください。 "
"これはよくサイトのタイトルと並んで表示されます。"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"このサイトの運営方針や関心事などを記入してください。 "
"これはよくフロントページに表示されます。 "
"また、サイトのRSSフィードなどにも使用されます。"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"パス '@path' "
"は無効、あるいはアクセスすることができません。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "デフォルトの403（access denied）ページ"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"アクセス権限のないページにユーザーがアクセスした際に表示する、ページを入力してください。 "
"よくわからない場合は空欄にしてください。"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "デフォルトの404（not found）ページ"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "エラーをログに出力"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "エラーをログと画面に出力"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Drupalと、PHPやSQLのエラーを出力する場所を指定してください。 "
"正式に運用中の環境では、エラーログにのみ出力することをお勧めします。 "
"開発・テスト中の環境では、ログと画面の両方にエラーを出力すると問題点の把握に役立ちます。"
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"キャッシュモードを指定してください。 "
"ノーマルキャッシュモードは、ほとんどのサイトに適していて、副作用も起こしません。 "
"アグレッシブキャッシュモードは、キャッシュされたページを供給する際、有効化されているモジュールのロード（boot）とアンロード（exit）を省略します。 "
"これはさらなるパフォーマンスの向上をもたらしますが、望まない副作用を引き起こすこともあります。"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">次の有効化されたモジュールは、アグレッシブキャッシュモードと不適合であるため、適切に機能しません： "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong "
"class=\"ok\">現在のところ、有効化されたすべてのモジュールはアグレッシブキャッシュモードに適合します。</strong> "
"アグレッシブキャッシュモードを使用し、新たにモジュールを有効化した場合、適合性を確保するために再度このページを確認する必要があります。"
msgid "Page cache"
msgstr "ページキャッシュ"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"ページキャッシュを有効にすることで、大幅なパフォーマンスの向上が得られます。 "
"Drupalは<b>匿名ユーザー</b>に要求されたページを圧縮されたキャッシュページとして保存しておき、それを送信することができます。 "
"ページをキャッシュしておくことにより、Drupalは表示のたびにページを構築する必要がなくなります。</p>"
msgid "Caching mode"
msgstr "キャッシュモード"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "ノーマル（稼働中サイトに推奨、副作用なし）"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "アグレッシブ（上級者向け、副作用の可能性あり）"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"キャッシュを更新しない期間を指定してください。<br "
"/>アクセス数の多いサイトでは、強制的にキャッシュの更新頻度を下げ、よりパフォーマンスを向上させることができます。 "
"キャッシュの存続期間は、保存されたキャッシュを空にして再生成するまでの最低限の時間で、ページとブロックの両方に適用されます。 "
"この期間が長いほどパフォーマンスの向上が望めるというメリットがありますが、その間は新しいコンテンツが表示されないというデメリットがあります。"
msgid "Page compression"
msgstr "ページの圧縮"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"ページを圧縮するかどうかを指定してください。 "
"デフォルトでDrupalは、帯域幅の節約とダウンロード時間の向上のために、キャッシュするページを圧縮します。 "
"圧縮を行うウェブサーバーを使用する場合、このオプションを無効にする必要があります。"
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"ブロックキャッシュを有効にすると、ページが読み込まれるたびにブロックを再構築するのを防ぎ、すべてのユーザーにパフォーマンスの増大を提供します。 "
"ページキャッシュも有効の場合、ブロックキャッシュによるパフォーマンスの増大は、主にログイン中ユーザーのメリットになります。"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "有効（推奨）"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"ブロックキャッシュを有効にするかどうかを指定してください。 "
"コンテンツのアクセス制限が定義されたモジュールが有効な場合、ブロックキャッシュは機能しないことに注意してください。"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "帯域幅の最適化"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>DrupalはCSSやJavaScriptのような外部リソースを、自動的に最適化することができます。 "
"これはサイトへのリクエストの、数とサイズを減少させるのに役立ちます。 "
"CSSファイルは1つのファイルに圧縮されてまとめられ、JavaScriptファイルは圧縮されずにまとめられます。 "
"これら任意の最適化は、サーバーの負荷、帯域幅要件、ページの読み込み時間の減少に繋がります。 "
"</p><p>これらのオプションは、filesディレクトリーを設定していない場合や、ダウンロードの方法がプライベートの場合には無効となります。</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSSファイルの最適化"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"CSSファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 "
"このオプションはテーマの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"JavaScriptファイルの最適化を行うかどうかを指定してください。 "
"このオプションはモジュールの開発に干渉するため、実稼働中のサイトでのみ有効化するべきです。"
msgid "Clear cached data"
msgstr "キャッシュデータのクリアー"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"データをキャッシュすることでパフォーマンスは向上しますが、古い情報がキャッシュされている場合、新しいモジュール・テーマ・翻訳のトラブルシューティングの間に、問題をもたらす可能性があります。 "
"サイトの全キャッシュデータをリフレッシュするには、以下のボタンをクリックしてください。<em>警告： "
"キャッシュデータが再構築される間、アクセス数の多いサイトではパフォーマンスの低下を感じるでしょう。</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "キャッシュがクリアーされました。"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ファイルを保存するためのファイルシステムのパスを入力してください。 "
"このディレクトリーは、Drupalから書き込みが可能なように適切なパーミッションが与えられ、すでに存在するパスである必要があります。 "
"以下の「ダウンロードの方法」で「パブリック」を指定した場合は、Drupalがインストールされているパスに相対的な、ウェブ上からアクセス可能なパスを入力する必要があります。 "
"「プライベート」を指定した場合は、ウェブ上からアクセス不可能なパスを入力する必要があります。 "
"この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。"
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"一時的な作業に使用するためのディレクトリーを入力してください。 "
"アップロードしたファイルをプレビューする間の保管場所として使用されます。"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"パブリック： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスさせる"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"プライベート： "
"HTTPからファイルの実体に直接アクセスできないようにし、Drupalに転送させる"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードに使用する方法を指定してください。 "
"ファイルのダウンロードに対して、きめ細かなアクセス制御をしたくない場合は、「パブリック」を選んでください。 "
"この設定を変更した場合、すべてのダウンロードパスが変更され、既存のサイトで予期せぬ問題を引き起こす可能性があります。"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "画像処理ツールキットの選択"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "各フィードのアイテム数"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "各フィードに含める、デフォルトのアイテム数を指定してください。"
msgid "Feed content"
msgstr "フィードの内容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"各フィードのアイテムにデフォルトで表示する内容を指定してください。 "
"この設定はサイト全般で使用されます。"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "ユーザー単位のタイムゾーン"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"ユーザー単位でタイムゾーンの変更を許可するかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、ユーザーは自分に適したタイムゾーンに変更することができるようになり、タイムゾーンに応じた日付表示が行われるようになります。"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "カレンダ表示での最初の曜日（左端に表示する曜日）を指定してください。"
msgid "Formatting"
msgstr "書式の設定"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "The short format of date display."
msgstr "短い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom short date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（短）"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（短）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "中程度の長さの日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（中）"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（中）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "長い日付表示に使われる書式を指定してください。"
msgid "Custom long date format"
msgstr "日付の表示形式［カスタム］（長）"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付形式（長）を入力してください。 "
"<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>に記載されているオプションが利用できます。<br "
"/>現設定での表示例： <span>%date</span>"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"クリーンURL機能を有効にする前に、このサーバーが適切に設定されているかどうかを判断するために、 "
"以下のリンクをクリックして、テストを実行する必要があります。 "
"テストに成功した場合、再度このページが表示され、上のラジオボタンが変更できるようになります。 "
"テストに失敗し、「ページが見つかりません」ページが表示された場合は、サーバーの環境設定を変更する必要があります。 "
"<a href=\"@handbook\">ハンドブックのClean "
"URLsページ（英文）</a>には、多くのトラブルシューティングに関する情報がありますので、失敗した際には参考にしてください。"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">クリーンURLのテストを実行</a>"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "cronが正常に実行されました。"
msgid "Cron run failed."
msgstr "cronの実行に失敗しました。"
msgid "Command counters"
msgstr "コマンドカウンタ"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> ステートメントの回数"
msgid "The number of table locks."
msgstr "テーブルロックの回数"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "テーブルアンロックの回数"
msgid "Query performance"
msgstr "クエリーパフォーマンス"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"キーを使用しない結合の数（この値が 0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"各レコードの後でキー使用をチェックする、キーを使用しない結合の数（この値が "
"0 "
"でない場合、テーブルのインデックスをチェックする必要があります）"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "テーブルのスキャンによって実行されたソートの回数"
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "テーブルロックがすぐに実行された回数"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "テーブルロックがすぐには実行されず、待機が必要だった回数（この値が大きい場合、パフォーマンス上の問題があります）"
msgid "Query cache information"
msgstr "クエリーキャッシュ情報"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLクエリーキャッシュは、クエリーの結果を格納しておくことでサイトのパフォーマンスを向上させます。 "
"後でまったく同じクエリーを受け取ると、MySQLサーバーはそのクエリーの解析と実行をもう一度繰り返す代わりに、クエリーキャッシュから結果を取り出します。"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "クエリーキャッシュに登録されているクエリ数"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQLがキャッシュから以前の結果を見つけ出した回数"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQLがキャッシュにクエリーを追加した回数"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"メモリー不足のためにMySQLがキャッシュから削除したクエリー数（理想的には "
"0 であるべきです）"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"このテーマはPHPバージョン @php_required "
"を必要とし、PHPバージョン !php_version "
"との互換性がありません。"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgstr[1] ""
"@module をインストールするには、@dependencies "
"モジュールを有効にする必要があります。"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"SystemモジュールはDrupalサイトの基礎となるもので、他のモジュールやテーマによって使用される、基礎的ながら拡張可能な機能性を提供します。 "
"キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理上のページの準備と表示、サイトの基本的な環境設定など、いくつかのDrupalに不可欠な要素はsystemモジュールに含まれ、管理されます。 "
"また、多くの主要なシステムメンテナンス操作は、systemモジュールの一部です。"
msgid "The system module provides:"
msgstr "systemモジュールは以下を提供します："
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@modules\">モジュール</a>の有効化・無効化をサポート "
"－ "
"Drupalは多くのコアモジュールがはじめからパッケージ化されています。 "
"各モジュールはそれぞれ別々の機能セットを提供し、サイトの必要性に応じて有効化することができます。 "
"Drupalコミュニティーのメンバーによって寄与された豊富な追加モジュールが、<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"モジュールページ</a>からダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"サイトのデザインやプレゼンテーションを決定する<a "
"href=\"@themes\">テーマ</a>の有効化・無効化をサポート "
"－ "
"Drupalにはいくつかのテーマがはじめからパッケージ化されています。 "
"また、寄与されたテーマが、<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"のテーマページ</a>からダウンロードして利用できます。"
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"以前に構築されたウェブページやウェブページコンポーネントを効率的に再利用する、強固な<a "
"href=\"@cache-settings\">キャッシュシステム</a> － "
"Drupalは匿名ユーザーによってリクエストされたページを、圧縮形式で保存します。 "
"サイトの設定と、匿名ユーザーによるトラフィック量によっては、Drupalのキャッシュシステムを利用することで、サイトのスピードを著しく増大させることができます。"
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"自動実行のために正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>に依存する、一連の定期的な管理上の操作 "
"－ "
"フィードアグリゲーター、pingや検索モジュールなど、多くの他のモジュールも<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>に依存します。 "
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"<a href=\"@date-settings\">日付と時刻の設定</a>、<a "
"href=\"@file-system\">ファイルシステムの設定</a>、<a "
"href=\"@clean-url\">クリーンURLのサポート</a>、<a "
"href=\"@site-info\">サイトの名前やその他の情報</a>などを含む、サイトの基本的な設定オプションや、サイトを一時的にオフラインにする<a "
"href=\"@site-maintenance\">サイトメンテナンス</a>機能"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@system\">System "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"管理セクションへようこそ。 "
"ここではサイトがどのように機能するかをコントロールすることができます。"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。"
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"ユーザーが利用可能なテーマの選択や、デフォルトのテーマを指定してください。 "
"サイト全域の表示設定をするには、上にある「設定」をクリックしてください。 "
"あるいは特定のテーマで、それらに優先する設定を行いたい場合は、テーマごとの「設定」をクリックしてください。 "
"コンテンツを表示できるリージョンは、テーマによって異なる場合があることに注意してください。 "
"サイト表示に一貫性を持たせるために、利用できるテーマを1つに絞ることも選択肢の1つです。"
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"サイトの外観の変更に、多くの<a "
"href=\"@themes\">寄与されたテーマ</a>が利用できます。"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"以下の設定は <b>%template</b> "
"テーマの表示設定をコントロールします。 "
"このテーマでサイトを表示する際には、この設定が使用されます。 "
"「デフォルトに戻す」をクリックすることで、このテーマの設定に<a "
"href=\"@global\">全般の設定</a>を適用することができます。"
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"以下の設定は、すべてのテーマにわたるサイト全体のデフォルトの表示設定をコントロールします。 "
"優先させる設定を行っていないテーマでは、これらの設定が使用されます。"
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"モジュールはDrupalのコアの機能性を拡張するプラグインです。 "
"モジュールを有効にするには、以下の「有効」チェックボックスにチェックを入れ、「設定の保存」ボタンをクリックしてください。 "
"モジュールを有効にすると、新しい<a "
"href=\"@permissions\">権限</a>が利用可能になる場合があります。 "
"「スロットル」チェックボックスにチェックを入れたモジュールは、サイトへのアクセスが一定数を超えた際、サーバーの負荷を減少させるために一時的に無効にされます（「スロットル」チェックボックスは、Throttleモジュールが有効の場合にのみ利用可能です）。"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"自動スロットル機能は、Throttleモジュールを有効にした上で、<a "
"href=\"@throttle\">スロットルの設定ページ</a>で設定を行う必要があります。"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"モジュールが新しいバージョンに更新された際には、<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> "
"を必ず実行するようにしてください。"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"特定のモジュールに属するすべての管理タスクは、<a "
"href=\"@by-module\">モジュール別の管理ページ</a>で見つけることができます。"
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"サイトの機能性を拡張するために、多くの<a "
"href=\"@modules\">寄与されたモジュール</a>が利用できます。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"アンインストール処理は、モジュールに関連するすべてのデータを削除します。 "
"モジュールをアンインストールするには、はじめにモジュールを無効化する必要があります。 "
"すべてのモジュールがこの機能をサポートするとは限りません。"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> "
"ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 "
"このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。"
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"サイトのパラメータの簡潔な概観や、設置上で検出された問題をここで知ることができます。 "
"drupal.orgのサポートフォーラムや、プロジェクトの問題点キューにサポートリクエストを提出する際、この情報をコピー＆ペーストすると役立ちます。"
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"お好みのテーマを指定してください。 "
"テーマを変更するとサイトのルック＆フィールが変更されます。"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"あなたがお住まいの地域の、現在の時刻を指定してください。 "
"指定されたタイムゾーンは、サイト全般での日時の表示に使用されます。"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "バッジの色"
msgid "Badge size"
msgstr "バッジのサイズ"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"現在のユーザーへ表示されるメッセージを記入してください。 "
"次の変数を含めることができます： %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"（すべての変数が、すべてのコンテキストで使用できるとは限りません）"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Powered by Drupal / "
"オープンソースコンテンツマネージメントシステム"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"ガーベッジコレクション中に、一時ファイル \"%path\" "
"を削除できませんでした"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"このコンテキストで %author "
"トークンは使用できません"
msgid "Compact mode"
msgstr "コンパクトモード"
msgid "By task"
msgstr "タスク別"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "管理ページに適用するテーマの設定をします。"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "サイトに使用するテーマや、ユーザーに利用を許可するテーマの設定をします。"
msgid "Select the default theme."
msgstr "デフォルトのテーマを選択します。"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "サイトで使用するアドオンモジュールの有効・無効化をします。"
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr "サイト名・スローガン・メールアドレス・ミッション・フロントページなどの基本的なサイト情報を設定します。"
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "PHP/SQLのエラー報告や、403/404を含むエラーの処理方法を設定します。"
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ログと警告"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"ログと警告モジュールの設定を行います。 "
"さまざまなモジュールが異なる届け先（syslog、データベース、メールなど）に、Drupalのシステムイベントの経路を決めることができます。"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "アップロードされたファイルの保存先やアクセス方法を設定します。"
msgid "Image toolkit"
msgstr "画像ツールキット"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。"
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS配信"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr "フィード単位の項目数と内容（タイトル／ティーザー／全文）を設定します。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "日付と時刻の表示形式や、デフォルトのタイムゾーンを設定します。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "サイトメンテナンス用にオンライン・オフラインのモードを切り替えます。"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "クリーンURLの有効・無効化をします。"
msgid "Clean URL check"
msgstr "クリーンURLのチェック"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "サイトの稼働状況や検出された問題点に関する、サイトの状態の確認をします。"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1（無制限）"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "バッチ（複数のHTTPリクエストで実行される処理）に関する詳細を格納します"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"このサーバーにインストールされているPHPは古すぎます。 "
"Drupalは少なくともPHP %version を必要とします。"
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> が有効になっています。 "
"Drupalでは、この設定ディレクティブを無効にする必要があります。 "
"<em>register_globals</em> "
"が有効の場合、サイトが安全ではなくなります。 "
"PHPマニュアルの「<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">設定を変更するには</a>」に変更のための説明があります。"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "有効（'@value'）"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHPメモリ制限"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を "
"%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"設定次第では、Drupalは %memory_limit "
"のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit "
"以上のPHPメモリ制限を推奨します。 "
"特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ファイル %configuration-file 内の memory_limit "
"パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 "
"（または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください）"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"より詳しい情報は<a href=\"@url\">Drupal "
"requirements（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Not protected"
msgstr "保護されていません"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 "
"ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron "
"jobs（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"cronが未実行です。 より詳しい情報は、<a "
"href=\"@status\">現状報告</a>を参照してください。"
msgid "Cron has not run."
msgstr "cronが未実行です。"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cronがしばらく実行されていません。"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "cronメンテナンスタスク"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">cronを手動で実行</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@admin-file-system\">ファイルシステムの設定ページ</a>で適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"おそらくパーミッションの問題により、このディレクトリーの自動作成に失敗しました。 "
"インストールを続行するには、手作業でディレクトリーを作成してパーミッションを変更するか、インストーラーにディレクトリーを自動的に作成できるパーミッションを与えてください。 "
"より詳しい情報は、INSTALL.txt か<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 （ダウンロード方法： "
"<em>パブリック</em> ）"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"書き込み可能 （ダウンロード方法： "
"<em>プライベート</em> ）"
msgid "Database updates"
msgstr "データベース更新"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 "
"直ちに<a "
"href=\"@update\">データベースのアップデートスクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php "
"が認証チェック無しでアクセス可能なため、セキュリティー上の危険があります。 "
"これを回避するために、settings.php の $update_free_access "
"を FALSE に変更してください。"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php へのアクセス"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"アップデート通知が有効になっていません。 "
"最新のリリースで最新の状態にしておくために、<a "
"href=\"@module\">モジュールの管理ページ</a>で Update "
"status "
"モジュールを有効にすることを<strong>強くお勧めします</strong>。 "
"より詳しい情報は、<a href=\"@update\">ハンドブックの "
"Update status ページ（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "サイトの一般的な構成方法(管理者用)。"
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの名称を入力してください。 "
"例：<em>タグ</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"タームを選択する際、ユーザーに提示する指示を記入してください。 "
"例：<em>ワードのコンマ区切りのリストを入力してください。</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーを使用して分類する、コンテンツタイプを指定してください。"
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"フリータギングを許可するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、投稿の際にコンマで区切ったタグリストを入力することで、ユーザーがタームを作成できるようになります。"
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"このボキャブラリー内の複数のタームを投稿が持つことを、許可するかどうかを指定してください。 "
"なお、「タグ」は常に複数のタームを持てます。"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "このボキャブラリー内のタームを最低でも1つは投稿に持たせることを、必須とするかどうかを指定してください。"
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ボキャブラリーの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "アルファベット順にリセット"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "%vocabulary にタームを追加"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"このタームについての説明を記入してください。 "
"これはタクソノミーやタームのページ、RSSフィードで表示されます。"
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "このタームのシノニム（同義語）を行単位で入力してください。"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "タームの表示順位を決める、ウェイトを指定してください。ウェイトの数値が小さいほど上部に、大きいほど下部に配置されます。"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ウェイトは数値である必要があります。"
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "複数のタームを上位に設定しますか？"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"タームに複数の上位タームを加えた場合、ボキャブラリー "
"%vocabulary "
"はすべてのタームで複数の上位タームを探すことになります。 "
"ドラッグ＆ドロップのアウトラインインターフェイスを使用する際、複数の上位タームはサポートされないため、このオプションを有効にするとドラッグ＆ドロップは無効になります。 "
"このため複数の上位タームを持たせる場合、上位タームの設定はタームの編集フォームからのみとなります。"
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリー内のタームに対する上位タームを複数から単数に減らすことによって、いつでもドラッグ＆ドロップのインターフェースを再度有効にすることができます。"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "複数の上位を設定"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"本当に、ボキャブラリー %title "
"をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか？"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"ボキャブラリー %name "
"はアルファベット順にリセットされました。"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"未ログインユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"未ログインユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、250人の未ログインユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>250</b> "
"と入力してください。 "
"未ログインユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在の未ログインユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "ログイン中ユーザーの自動スロットル"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ログイン中ユーザーに対するスロットル開始の「しきい値」を入力してください。 "
"ログイン中ユーザーのオンライン数がしきい値を超えたとき、スロットルが自動的に有効になります。 "
"例えば、50人のログイン中ユーザーがオンラインになったときにスロットルを開始させたい場合は、<b>50</b> "
"と入力してください。 "
"ログイン中ユーザー数によってスロットルを開始させたくない場合は、<b>0</b> "
"を入力するか空欄にしてください。 "
"現在のログイン中ユーザーのオンライン数は、<a "
"href=\"?q=admin/build/block\">「オンライン状況」ブロック</a>を使用することで調べることができます。"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "自動スロットル確率リミッタ"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"「スロットルの状態」を更新するリミッタ値（確率）を指定してください。 "
"これは統計的に自動スロットルのオーバーヘッドを軽減する効率メカニズムで、現在の「スロットルの状態」を更新するデータベースへの問い合わせ頻度を決定します。 "
"リミッタはページの表示回数に対するパーセンテージで表されます。 "
"例えば、デフォルト値である <b>10%</b> "
"に設定された場合、ページが10回表示されるごとに1回の確率でデータベースへの問い合わせを行います。 "
"同様に、<b>5%</b> を指定すれば20回に1回、<b>1%</b> "
"なら100回に1回、あるいは逆に高いパーセンテージである "
"<b>50%</b> なら2回に1回、<b>100%</b> "
"ならばページ表示ごととなります。 "
"アクセス数が多いサイトほど低いリミッタ値に設定するべきです。"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value は無効な自動スロットルの設定です。 "
"正(+)の数値を入力してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。</p><p>例えば、とても人気の高いサイトからリンクされたり、あるいは悪意ある人による「<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/DoS%E6%94%BB%E6%92%83\">サービス拒否（DoSやDDoS）攻撃</a>」を受けた場合、サーバーに非常に高い負荷がかかり、ユーザーへのサービスの停滞や最悪の場合はサーバーがダウンする事態に陥る可能性さえあります。 "
"このような状態を緩和するために、例えば、モジュールがリソースを大幅に消費するブロックを無効化したり、サイトテーマ内のコードが投稿のユーザー画像表示を一時的に停止する場合があります。"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr "スロットルは、未ログイン・ログイン中ユーザーにそれぞれ「しきい値」を設定し、サイトへのアクセス数が指定された「しきい値」を超えたとき、自動的に作動を開始させることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@throttle\">Throttle "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttleモジュールはサイトへの急激なアクセス増加を自動的に調整する、サイトの混雑緩和メカニズムを提供します。 "
"スロットルメカニズムは、CPUに負担のかかる機能や転送量の多い機能を、一時的に無効にしてサイトのパフォーマンスを改善するために、他のモジュールによって利用されます。"
msgid "throttle"
msgstr "スロットル"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "スロットル： %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] "@count 人のユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル開始"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル開始"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 人のゲストユーザーがアクセス： スロットル停止"
msgstr[1] ""
"@count 人のゲストユーザーがアクセス： "
"スロットル停止"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "サイト混雑時にコンテンツの一部を除外するための基準を設定します。"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"サイトの混雑を制御するための自動スロットルメカニズムを処理します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/throttle\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr "Trackerモジュールは、サイトでごく最近に追加や更新が行われたコンテンツを表示するとともに、特定投稿者の寄稿を追うためのユーザーレベルのトラッキングを提供します。"
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"ナビゲーションメニューブロックのリンクから利用できる「最近の投稿」ページは、新規や最近更新されたコンテンツ（コンテンツタイプ、タイトル、投稿者、コメント数、最終更新時間を含む）を、新しいものから順番に表示します。 "
"テキストが変更されたり、新しいコメントが付いた場合、投稿には「更新」マークが付きます。 "
"特定ユーザーの寄稿を追うには、ユーザーのプロフィールページで「追跡」タブを選択します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@tracker\">Tracker "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Content "
"translationモジュールは、コンテンツを異なる言語に翻訳できるようにします。 "
"<a "
"href=\"@locale\">Localeモジュール</a>（使用できる言語の管理とサイトインターフェースに翻訳を提供）と共に動作し、翻訳されたサイトコンテンツの作成と保守のカギとなります。"
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "コンテンツの翻訳と翻訳対応コンテンツタイプの設定："
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">権限の設定ページ</a>で適切なユーザーの役割に「コンテンツの翻訳」権限を割り当ててください。"
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@languages\">言語の設定ページ</a>で希望する言語を加えて有効にしてください。"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"翻訳機能をサポートする<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ</a>を決めてください。 "
"コンテンツタイプを翻訳対応にするには、各タイプを編集し、「ワークフローの設定」にある「多言語サポート」で「有効（翻訳対応）」を選択してください。 "
"多言語サポートを有効にした後、必ず各コンテンツタイプを保存してください。"
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "翻訳対応のコンテンツタイプの運用："
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr "投稿の作成や編集時に、「言語」ドロップダウンリストで適切な言語を選択してください。"
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"新たに翻訳を用意するか、既存の投稿の「翻訳」タブから現在の翻訳を編集してください。 "
"「翻訳」タブは、「コンテンツの翻訳」権限を持ったユーザーが投稿を表示中にのみ表示されます。 "
"このタブは、翻訳されているコンテンツを表示する専門の編集フォームを使用し、翻訳の追加や編集ができるようします。"
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"オリジナル投稿の内容変更を正しく反映するように、必要に応じて翻訳を更新してください。 "
"翻訳状態フラグは、古くなった翻訳を見つけるための単純な方法を提供します。 "
"例えば、投稿を編集した後に「翻訳が古いことを示すフラグ」にチェックを入れることで、翻訳が古く改訂が必要であることを示すマークがすべての翻訳に付きます。 "
"また、個々の翻訳の編集フォームでは、「翻訳の更新が必要」チェックボックスにチェックを入れることで、改訂の必要性を示すことができます。"
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-node\">コンテンツの管理ページ</a>では各投稿の言語が表示され、言語や翻訳状態によって絞り込むことができます。"
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"ユーザーが言語を選択できるようにするために、Localeモジュールにより提供される<a "
"href=\"@blocks\">言語スイッチャーブロック</a>を使用してください。 "
"利用可能な場合、サイトのインターフェースとコンテンツが共に、選択された言語で表示されます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@translation\">Translation "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"コンテンツの翻訳は翻訳セットで管理されます。 "
"各翻訳セットは元となる1つの投稿と、<a "
"href=\"!languages\">使用できる言語</a>の数だけの翻訳を持ちます。 "
"すべての翻訳は、元となる投稿が大幅に修正されたかどうかに基づき、最新か旧式かが記録されます。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの多言語サポートを、有効にするかどうかを指定してください。 "
"有効にした場合、<a "
"href=\"!languages\">使用可能な言語</a>から1つを選ぶことのできる、言語選択フィールドが編集フォームに追加されます。 "
"また、使用可能な言語に対応するコンテンツの翻訳を持たせることのできる、「翻訳対応」にすることもできます。 "
"無効にした場合、新しい投稿はデフォルト言語で保存されます。 "
"このオプションの変更によって、既存のコンテンツに影響を与えることはありません。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "翻訳が古いことを示すフラグ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"翻訳の更新を必要とする重大な変更をした場合、この投稿のすべての翻訳に、旧式であることを示すフラグを立てることができます。 "
"これは、掲載・非掲載を決定するような、他のプロパティーを変更することはありません。"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "翻訳の更新が必要"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"ここにチェックが入っている場合、元の投稿が変更されたため翻訳の更新が必要です。 "
"翻訳を再び最新にしたとき、チェックを外してください。"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "コンテンツを別の言語に翻訳できるようにする。"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"以下で、<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>の実行時に実行するアクションを割り当てることができます。"
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "入手可能な最新版データの取得に失敗しました"
msgid "Unknown release date"
msgstr "未知のリリース日付"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "すべての入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報の取得を試みました。"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "入手可能な新しいリリースと最新版に関する情報が取得できませんでした。"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "前回の確認： @time前"
msgid "Last checked: never"
msgstr "前回の確認： 未実行"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "次を含みます： %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "無効モジュール"
msgid "Disabled themes"
msgstr "無効テーマ"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"更新を確認する頻度を指定してください。 "
"現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。"
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "メール通知のしきい値"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"セキュリティーアップデートが入手できる場合にのみメール通知を行うか、すべての最新バージョンについての通知を行うかを選択できます。 "
"Drupalコアや、インストール済みのモジュールやテーマの最新版が入手できる場合は、常に<a "
"href=\"@status_report\">サイトの状態</a>ページでメッセージが表示されます。セキュリティーアップデートがある場合は管理ページでエラーメッセージが表示されます。"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 "
"それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。"
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"サイトの機能性の拡張や外観の変更をするために、多くの寄与された<a "
"href=\"@modules\">モジュール</a>や<a "
"href=\"@themes\">テーマ</a>が利用できます。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"インストールされたモジュールとテーマの情報と新しいバージョンのリリースに関して、<a "
"href=\"@available_updates\">入手可能なアップデート</a>ページを参照してください。"
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update "
"statusモジュールは、定期的にサイトのソフトウェア（寄与されたモジュールやテーマを含む）の新しいバージョンを確認し、入手可能な最新版への注意を呼びかけます。"
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"新しいリリースがダウンロードできるようになった際、<a "
"href=\"@update-report\">入手可能な最新版の報告</a>で警告されます。 "
"アップデート確認の更新頻度と通知の設定を、<a "
"href=\"@update-settings\">更新状況モジュールの設定ページ</a>で設定することができます。"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"この情報を提供するために、匿名の利用統計がdrupal.orgに送信されることに注意してください。 "
"これを望まない場合、<a "
"href=\"@modules\">モジュールの管理ページ</a>でUpdate "
"statusモジュールを無効化することができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@update\">Update status "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Module and theme update status"
msgstr "モジュールとテーマの更新状況"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"現在インストールされているモジュールやテーマ用の、新しいリリースに関する情報がありません。 "
"最新版を確認するには定期的な<a "
"href=\"@run_cron\">cronの実行</a>か、または<a "
"href=\"@check_manually\">手動で確認</a>できます。 "
"利用可能な最新版の確認には時間がかかる場合もありますが、しばらくお待ちください。"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 "
"サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです！"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 "
"サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。"
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupalやインストール済みのモジュールやテーマのアップデート状況を確認します。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/update\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "投稿を表示する際、添付ファイルも表示するかどうかを指定してください。"
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Uploadモジュールは、ユーザーがサイトへファイルをアップロードできるようにします。 "
"ファイルをアップロードできる機能は、作業を共有したいコミュニティーメンバーにとって大切です。 "
"また、アップロードしたファイルを投稿に関連付けておきたい管理者にも役立ちます。"
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"「ファイルのアップロード」権限を持ったユーザーは、投稿に添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"アップロードは、コンテンツタイプの設定ページで各タイプごとに有効化することができます。 "
"ユーザーの役割ごとにアップロードファイルサイズの制限と制御、画像ファイルの最大解像度をカスタマイズすることができます。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@upload\">Upload "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">「ファイルのアップロード」権限</a>を持ったユーザーは、添付ファイルをアップロードすることができます。 "
"また、<a "
"href=\"@permissions\">「アップロードされたファイルの表示」権限</a>を持ったユーザーは、アップロードされた添付ファイルを表示することができます。 "
"「<a "
"href=\"@types\">コンテンツタイプの設定</a>」ページで、ファイルを添付できるコンテンツタイプを決めることができます。"
msgid "File uploads"
msgstr "ファイルアップロード"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "コンテンツに添付されるファイルの設定をします。"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"ユーザーがファイルのアップロードとコンテンツへの添付ができるようにします。 "
"[<a href=\"?q=admin/help/upload\" "
"title=\"より詳細なヘルプを読む\" target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "User registration settings"
msgstr "ユーザー登録の設定"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "訪問者が新規アカウントを作成できる（管理者の承認が<b>必要</b>）"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にメールの確認が必要"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"ユーザーが入力したメールアドレスの有効性を、確認するかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、新しいユーザーはシステムが自動生成したパスワードをメールで受け取り、それを使用することでログインできるようになります。 "
"チェックを入れない場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "ユーザー登録のガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ユーザー登録の際にユーザーへ提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザー登録フォームの一番上に表示され、ユーザー登録を円滑に進めてもらうための説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"サイトでユーザー登録があった際には常に、Drupalはメールを送信します。 "
"また任意で、その他のアカウントアクション後にユーザーへ通知することができます。 "
"シンプルなテンプレートを使用し、サイトの特定のニーズに合うように通知メールをカスタマイズできます。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "管理者の作成したユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "承認不要のユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "管理者の承認待ちユーザーへのウェルカム"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に登録と同時に新しいユーザーへ送信する、ウェルカムメールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "パスワード再発行メール"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージをカスタマイズしてください。"
msgid "Account activation email"
msgstr "アカウントの有効化メール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr "管理者による承認が必要なサイトで、すでに登録されたユーザーのアカウントを管理者が有効化した際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "アカウントが有効化された際にユーザーへ通知"
msgid "Account blocked email"
msgstr "アカウントブロックのメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ通知"
msgid "Account deleted email"
msgstr "アカウント削除のメール"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ送信する、メールのメッセージのカスタマイズと、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "アカウントが削除された際にユーザーへ通知"
msgid "Signature support"
msgstr "署名のサポート"
msgid "Picture support"
msgstr "ユーザーアバターのサポート"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"アバター画像を保存する、ディレクトリー <b>%dir</b> "
"でのサブディレクトリーを入力してください。"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "ユーザーアバターの最大画像サイズ"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できる画像サイズの上限を、ピクセル単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>100*80</b> までに制限したい場合は "
"<b>100x80</b> と入力してください）"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ユーザーアバターの最大ファイルサイズ"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ユーザーアバターとして使用できるファイルサイズの上限を、KB（キロバイト）単位で入力してください。<br "
"/>（例えば、<b>30KB</b> までに制限したい場合は "
"<b>30</b> と入力してください）"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "ユーザーアバターのガイドライン"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"アバターに関してユーザーに提示したいテキストを記入してください。<br "
"/>\n"
"このテキストはユーザーアバターのアップロードフォームに表示される、デフォルトのガイドラインに追加されます。 "
"ユーザーが作業を円滑に進めるられるように、アップロードに関する説明などを掲示するのに役立ちます。"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"この役割の名称を入力してください。<br /> 例： "
"「モデレータ」「フォーラム管理者」「サイト設計者」"
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "役割名が変更されました。"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "役割が削除されました。"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "0文字以上にマッチ"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "ちょうど1文字にマッチ"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "アクセスルールが保存されました。"
msgid "The access rule has been added."
msgstr "アクセスルールが追加されました。"
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"値が入力されていません。 "
"テストしたい文字列を入力し、再試行してください。"
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「ユーザー名」を入力してチェックのボタンを押すと、そのユーザー名が許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "ここに「メールアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのメールアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "ここに「ホスト名」か「IPアドレス」を入力してチェックのボタンを押すと、そのホスト名やIPアドレスが許可されるか、あるいは拒否されるかを、設定されているアクセスルールに基づいて調べることができます。"
msgid "Check hostname"
msgstr "ホスト名（またはIPアドレス）のチェック"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "ユーザー名 %name は<b>許可</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "メールアドレス %mail は<b>許可</b>されます。"
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>拒否</b>されます。"
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr ""
"ホスト名（またはIPアドレス） %host "
"は<b>許可</b>されます。"
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "現在のところアクセスルールはありません。"
msgid "E-mail new password"
msgstr "パスワード再発行メールを送信"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr ""
"%name "
"が新しいパスワードをリクエストすることはできません。"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"%name "
"はユーザー名やメールアドレスとして認識できません。"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "あなたのメールアドレスへ、パスワード初期化用のご案内を送信いたしました。"
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"さんのアカウントを削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"このユーザーが投稿したすべてのコンテンツは、属性が匿名ユーザーに変更されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name が削除されました。"
msgid "You must enter a username."
msgstr "ユーザー名の入力は必須です。"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ユーザー名 %name は長すぎます： "
"%max文字以下である必要があります。"
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "メールアドレスの入力は必須です。"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "User list length"
msgstr "ユーザーリストの表示数"
msgid "Online users"
msgstr "オンラインのユーザー"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "パスワードを入力してください。"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"は予約されたメールアドレスを使用して登録されました。 "
"そのため、ログインすることはできません。"
msgid "Signature settings"
msgstr "署名の設定"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"署名の入力書式はアクセス権のないフォーマットに設定されました。 "
"このページを保存する際にアクセス権のあるフォーマットに変更されます。"
msgid "Delete picture"
msgstr "写真の消去"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "現在の写真を削除するにはここをクリック"
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!siteでのアカウントが管理者により発行されました"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのアカウントが管理者により発行されました。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ（管理者の承認待ち）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\n"
"あなたのアカウント申請は、現在のところ承認待ちとなっております。\n"
"承認された場合、ログイン方法やパスワードの設定方法などの詳細を含む、\n"
"別のメールがあなた宛に送信されます。\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!siteでの!usernameさんのパスワード再設定方法"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"あなたの!siteでのアカウントで、パスワード再発行のリクエストが\r\n"
"ありました。\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐ !uri_brief へログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"有効期限は1日限りとなり、それ以降は期限切れのため使用不可能\r\n"
"となります。\r\n"
"\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（承認済）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteでのあなたのアカウントが有効化されました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"今すぐログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"\r\n"
"これはワンタイムログインリンクです。\r\n"
"ログインすると以下のURLにリダイレクトされ、希望するパスワードに変更\r\n"
"することができます。\r\n"
"\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、以下のユーザー名を使用してログインフォームから\r\n"
"ログインできます。\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名： !username\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（ブロック）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントはブロックされました。"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!siteでの!usernameさんのアカウント詳細（削除）"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!usernameさん\n"
"\n"
"あなたの!siteでのアカウントは削除されました。"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Block the selected users"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "選択されたユーザーを削除"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Userモジュールはユーザーの登録やログイン・ログアウトをはじめとして、ユーザー管理に関するさまざまな機能を提供します。 "
"ユーザーは登録することで自分のアカウントを持ち、投稿したコンテンツがアカウントに関連付けられるようになります。 "
"また、未登録のユーザーとは別の役割に所属することで、サイトでのさまざまな権限を与えられるなど、多くの特典を得ることができます。<br "
"/>ユーザーモジュールは管理者がユーザーに与えたい権限を、きめ細かに設定してグループ化できる「役割」をサポートします。 "
"未登録のユーザーも含め、それぞれのユーザーは1つ以上の役割に所属することになります。 "
"デフォルトでは、「匿名ユーザー」（ログインしていないユーザー）と「ログイン中ユーザー」（ログインしているユーザー）の2種類の役割が用意され、ユーザーはログインの状態によってどちらかに所属することになります。"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"ユーザーは投稿したコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことや、それぞれの「アカウント情報」ページから個人的な環境設定をすることができます。 "
"ユーザーはローカル（このサイト）でのユーザー名とパスワードを使用するか、任意でOpenID（1つのユーザー名とパスワードで、多くのサイトに安全な方法でログインすることができます）を通じて認証する必要があります。 "
"設定によっては、他のDrupalサイトのユーザー名とパスワードを使用したり、他のサイト固有のメカニズムを通じて認証することもできます。"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"サイトにアクセスしている訪問者には、クッキー（cookie）に格納される固有のID（セッションID）が割り当てられます。 "
"クッキーには個人的な情報は含まれませんが、サーバーから情報を取り出すためのキーの機能を果たします。 "
"サイトを使用する際、ユーザーはクッキーを有効にする必要があります。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@user\">User "
"module（英文）</a>エントリーを参照してください。"
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupalはユーザーの登録やログイン・ログアウト、ユーザープロフィールの保守などを行うことができます。 "
"サイトのユーザーはユーザーアカウントを取得してログインするまで、投稿するコンテンツに自分の名前やニックネームを使うことはできません。"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"このページで管理者が新しいユーザーを登録することができます。 "
"ユーザーのメールアドレスとユーザー名は固有である必要があります。"
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"新規や既存のアカウントに対して、ユーザー名・メールアドレス・ホスト名・IPアドレスによるアクセスルールを設定できます。 "
"「拒否」のルールに一致して「許可」のルールに一致しないアカウントは、作成やログインができなくなります（ただし、ログイン中のアカウントがログアウトさせられることはありません）。 "
"ホスト名やIPアドレスを使用したルールは、ユーザー登録の際だけでなく、すべてのページ表示に対しても効力を発揮します。"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"権限を設定することで、ユーザーがサイト上で行えることをコントロールすることができます。 "
"<a "
"href=\"@role\">役割のページ</a>で定義された各役割は、以下で設定された権限のグループを持ちます。 "
"例えば「管理者」として分類したユーザーに対しては管理を分担するために「ノードの管理」権限を与え、一般の「ログイン中ユーザー」にはその権限を与えないということができます。 "
"この機能をうまく利用すると、例えばユーザーを有料と無料とに分類し、無料のユーザーには見ることのできない情報を、有料のユーザーにのみ提供することもできます。 "
"また、信頼できるユーザーにさまざまな管理権限を与え、サイト管理上の負担を分担するために利用することもできます。"
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>役割はDrupalのセキュリティーや管理を微調整できるようにします。 "
"役割は<a "
"href=\"@permissions\">ユーザーの権限</a>に定義されたとおりに、特定の特権を持つユーザーのグループを定義します。 "
"役割の例として、「匿名ユーザー」「ログイン中ユーザー」「モデレーター」「管理者」などが挙げられます。 "
"以下で、さまざまな役割の「役割名」を定義できます。 "
"定義済みの役割の削除は「権限の編集」から行えます。</p><p>Drupalはデフォルトで2つの役割が定義されています:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>匿名ユーザー： "
"ユーザーアカウントを持っていないか、未認証のユーザーが所属します。</li>\r\n"
"      <li>ログイン中ユーザー： "
"すべてのログイン中ユーザーが、自動的に所属します。</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"簡単なパターンを入力して検索ボタンをクリックすると、そのパターンに一致するユーザー名やメールアドレスを検索できます。 "
"例えば「<b>ta</b>」の場合、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>ro@example.com」「<b>ta</b>naka」「nari<b>ta</b>」「ki<b>ta</b>mura」など、<b>ta</b> "
"をどこかに含むユーザー名やメールアドレスがヒットします。 "
"また「<b>ta*</b>」の場合、「<b>ta</b>ro」「<b>ta</b>naka」など、<b>ta</b> "
"で始まるユーザー名やメールアドレスのみがヒットします。 "
"（<b>*</b> "
"はすべての文字に一致するワイルドカードです）"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Drupalへようこそ。 "
"あなたは現在、サイトを完全に制御できるユーザー "
"#1 としてログインしています。"
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>あなたのパスワードは <strong>%pass</strong> です。 "
"以下でパスワードの変更ができます。</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"新しい外部ユーザー： %name さん（モジュール %module "
"を使用）"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "ユーザーが削除されました： %name さん (%email)"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr "ユーザー登録の条件やメールの内容、ユーザーアバターなどを含めた、デフォルトでのユーザーの振る舞いを設定します。"
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "役割の権限を選択して、さまざまな機能へのアクセス権を決定します。"
msgid "Edit role"
msgstr "役割の編集"
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr "ユーザー名、メールアドレス、IPアドレスによるアクセス許否ルールの一覧表示と作成をします。"
msgid "Check rules"
msgstr "ルールのチェック"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "ユーザー登録とログイン機能を管理する"
msgid "By !author at @date"
msgstr "投稿者：!author 投稿日時：@date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "テーブルを最小限に抑えたライトカラーのテーマです。"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "グレーで統一された箱形テーブルのテーマです。"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Skip navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "ブルーとオレンジのトーンを基調としたテーブル使用のマルチカラムテーマです。"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"ブックは Drupal "
"における非常に強力で便利な機能の一つです。 "
"例えば、用途の1つとして共同の執筆作業があります。 "
"ユーザーは共同でブックのページを書き、それを正しい順に配置し、さらに、以前書かれたページの再検討や変更を行うことができます。 "
"それらのページを読んだユーザーが、それに関して共有できる知識や情報を持っていたり、あるいは自分ならもっと上手に書くことができると考えたなら、それらに関して何らかの行動を起こすことができます。 "
"ブックは、たとえるなら「システム手帳」のような機能で、これ以外にもさまざまな用途に利用することができます。"
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping リクエストの処理"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "クリーンURLテストの実行"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
msgid "(empty)"
msgstr "（空）"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "No new posts"
msgstr "新しい投稿はありません。"
msgid "Sticky topic"
msgstr "リスト上部に固定されたトピック"
msgid "Emergency"
msgstr "緊急"
msgid "URL path"
msgstr "URLパス"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filepath "
"にはエラーが含まれています： %line "
"行目に予期しない\"msgctxt\"があります。"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid "Alert"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "書式%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付書式%formatは削除されました。"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "日付書式を追加できるようにします。"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "設定された日付書式を削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ロケール毎の日付書式を変更します"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid "Slate"
msgstr "スレート"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "Regional settings"
msgstr "地域の設定"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "ようこそ <strong>@username</strong>さん"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "ショートカットを表示"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "データベースのエンコードはUTF-8です"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "データベースのエンコーディングがUTF-8に設定されているかどうかを判定できませんでした"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQLが初期化を行いました。"
msgid "Structure"
msgstr "サイト構築"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "名前 @name id @rid の役割を作成しました。"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "ユーザー %name が正常にログインしました。"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりました。"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりませんでした。"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" が見つかりました。"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" が見つかりませんでした。"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "パターン \"@pattern\" が見つかりました。"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "パターン \"@pattern\" が見つかりませんでした。"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"チェックボックスフィールド @id "
"はチェックされています。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"チェックボックスフィールド @id "
"はチェックされていません。"
msgid "Verbose message"
msgstr "冗長メッセージ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "実行したいテストかテストグループを選択し、<strong>テストを実行</strong>をクリックしてください。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全体 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "パス (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "一覧に戻る"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "一連のテスト実行後、結果をクリアーする"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "テスト実行中に追加情報を表示する。"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "標準的な表示に加えて、さらに多くの情報を表示すると、デバッグに有効です。追加情報は一連のテスト後に削除されます。追加情報の出力は非常に詳細なため、デバッグの時のみに利用するべきです。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP 認証設定はSimpletest "
"を実行するブラウザーが利用します。サイトがHTTP基本認証を要求する時、利用価値があります。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "テストは正常に終了しませんでした。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "結果のクリアーは無効にされていますので、テスト結果のテーブルは消去されません。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "削除する必要があるテーブルはありませんでした。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgstr[1] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgstr[1] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgid "Test result"
msgstr "テスト結果"
msgid "View result of tests."
msgstr "テスト結果を表示。"
msgid "hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Comment permalink"
msgstr "コメントのパーマリンク"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_nameのブログ"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"すべてのキャッシュをクリアーするには、<a "
"href=\\\"@performance\\\">パフォーマンスページ</a>のボタンをクリックしてください。"
msgid "Search block"
msgstr "検索ブロック"
msgid "Edit style"
msgstr "スタイルの編集"
msgid "Delete style"
msgstr "スタイルの削除"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "無効なモジュールやテーマのアップデートをチェック"
msgid "Fetcher"
msgstr "フェッチャー"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "この権限は、ログイン中ユーザーの役割から継承されます。"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "ハイライトされたコンテンツ"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
msgid "Cancel account"
msgstr "アカウントを無効にする"
msgid "Secondary menu"
msgstr "セカンダリーメニュー"
msgid "Administrator role"
msgstr "管理者用の役割"
msgid "No revision"
msgstr "リビジョンなし"
msgid "@number comments per page"
msgstr "１ページあたり @number コメント"
msgid "Requires a title"
msgstr "タイトルが必要です"
msgid "Private files"
msgstr "プライベートファイル"
msgid "Not restricted"
msgstr "制限なし"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "書式設定されたコメントのコンテンツそのもの"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント（スレッド形式が有効になっている場合のみ）"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノード。"
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "コメントの投稿者（ログインしていた場合のみ）"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "このノードの最新リビジョンのユニークID。"
msgid "Translation set ID"
msgstr "翻訳設定ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "このノードのオリジナル言語バージョンが存在する場合、そのユニークID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The author of the node."
msgstr "ノードの作成者。"
msgid "Poll winner"
msgstr "正解者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "正解。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "正解者数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解に投票した投票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "正解者％"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解の投票％。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "タクソノミータームの上位のターム（存在する場合）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームでタグ付けされたノード数"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "Your OpenID"
msgstr "あなたのOpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"このOpenID "
"は登録後にあなたのアカウントに紐付けされます。"
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"下のフォームに記入して登録を完了してください。既にアカウントをお持ちの場合は、そのまま<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>をして、\"My account\" "
"の下でOpenIDを追加してください。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"お使いのOpenIDプロバイダから提供された情報を使ってのアカウント登録は、以下の理由により失敗しました。以下のフォームに記入して登録を完了してください。既にアカウントをお持ちの場合は、そのまま<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>をして、\"My account\" "
"の下でOpenIDを追加してください。"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "間違ってこのページに到達したようです。"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"不正なキーが使用されたためCron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"サイトがメンテナンスモードのため、Cron "
"が実行できませんでした。"
msgid "Default country"
msgstr "デフォルトの国"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"エラーメッセージを確認して <a "
"href=\"!url\">インストールを続行する</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで "
"%driver "
"サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "インストールを続けるためには言語を選択する必要があります。"
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr "インストールプロフィールが見つかりません。インストールプロフィールは有効にするモジュールやデータベースにインストールするスキーマを指定します。インストールを続行するにはプロフィールが必要です。"
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "選択したプロフィールを読み込むことができませんでした。"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir と %file "
"への必要な変更はすべて行われました。セキュリティーリスクを回避するため、すぐにそれらへの書き込み権限を削除する必要があります。どのようにするかわからない場合は "
"<a href=\"@handbook_url\">online handbook</a> "
"を参照してください。"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"おめでとうございます。@drupal "
"のインストールが完了しました。"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"上記のメッセージを確認してから<a "
"href=\"@url\">あなたの新しいサイト</a> "
"にアクセスしてください。"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">あなたの新しいサイトにアクセスする</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "設定ファイル"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "設定ファイルが存在しません。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"インストーラーによるインストール処理の一環として、設定ファイルを作成する必要があります。%default_file "
"ファイルを複製して %file "
"というファイル名にしてください。 "
"Drupalのインストールに関する詳細は <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"で確認することが出来ます。"
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file ファイルが存在しています。"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "設定ファイルが書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal イントーラーはインストールの処理中に、%file "
"への書き込み権限を必要とします。権限の与え方が分からない場合には "
"<a href=\"@handbook_url\">online handbook</a> "
"を参照してください。"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr "登録情報などの自動化された電子メールはこのアドレスから送信されます。迷惑メールと判断される可能性を減らすために、できる限りあなたのサイトと同じドメインで終わるアドレスを使用してください。"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "サイトメンテナンスのアカウント"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "サイトのデフォルトの国情報を選択してください。"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "メールでの通知を受け取る"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"インストールされたコンポーネントのアップデートや重要なセキュリティーリリースがある場合に通知されます。あなたのサイトに関する匿名の情報が "
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> に送信されます。"
msgid "No pending updates."
msgstr "承認待ちのアップデートはありません。"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "承認待ちのアップデートが1つあります"
msgstr[1] "承認待ちのアップデートが @count 個あります"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "リクエストの処理中にエラーが発生しました：サーバーに渡された値が不正です。"
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "フォームのPOSTデータが不正です。"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "ファイル転送するための有効な手段が見つかりません。処理を継続できません。"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"警告：通信が暗号化されていないので、パスワードはプレーンテキストで送信されます。<a "
"href=\"@https-link\">詳細を読む</a>。"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "サーバー接続に関する詳細設定をしてから、続けてください。"
msgid "Connection method"
msgstr "接続方法"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "接続設定を入力してください。"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 接続設定"
msgid "Change connection type"
msgstr "接続のタイプを変更"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"エラー：このタイプの接続プロトコルは存在しません "
"(%backend)。"
msgid "No active batch."
msgstr "アクティブなバッチがありません。"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "サイトはメンテナンス中です"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"アーカイバーはローカルにあるファイルに対してのみ機能します： "
"%file はサポートされていません"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"保存先 %destination "
"が無効なため、指定されたファイル %file "
"をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"に同じ名前のファイルが存在するため、ファイル "
"%source をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr "ファイル名が上限である240文字を越えています。ファイル名を変更してから再度トライしてください。"
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path は "
"ディレクトリーであり、file_unmanaged_delete()では削除できません。"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"ファイル %path "
"は、未知のファイルタイプであったため削除されませんでした。"
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"ファイルのパーミッションを %url "
"に設定できませんでした。"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 中 @current 完了。"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 "
"タスク名 %task が見つかりません。"
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings "
"の変更に失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。"
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings "
"を開くのに失敗しました。ファイルのパーミッションを確かめてください。"
msgid "Required modules"
msgstr "必要なモジュール"
msgid "Required modules not found."
msgstr "必要なモジュールが見つかりません。"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"以下のモジュールが必須ですが、見つかりませんでした。これらのモジュールを<em>sites/all/modules</em>など、適切なディレクトリーに移動してください。見つからないモジュール： "
"!modules"
msgid "system"
msgstr "システム"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "モジュール %module がアンインストールされました。"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "サン・バルテルミー島"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "サン・マルタン島（フランス領）"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "サイトのデフォルト言語を使う (@language_name)"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filepath "
"にはエラーが含まれています：複数形を解析できませんでした。"
msgid "No strings available."
msgstr "文字列がありません。"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"%file に認められていないHTML文字列が @count "
"個含まれています"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr "メールの送信に失敗しました。もしこの問題が続く場合はサイト管理者に問い合わせてください。"
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"%class クラスは %interface "
"インターフェースを実装しません"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"メンテナンスモードにて稼働中です。<a "
"href=\"@url\">オンラインモードに切り替える</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "メンテナンスモードにて稼働中です。"
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module モジュールが有効化されました。"
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module モジュールが無効化されました。"
msgid "Status message"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "@feed-title を購読する"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "テーマキー \"@key\" が見つかりません。"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "ソースディレクトリーのタイプを決めることができません。"
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "プロジェクトのタイプを決めることができません。"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "アップデート時に致命的なエラーが発生しました。"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "ファイル転送に失敗しました。理由： !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"を作成することができませんでした。理由： !reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr "現存するデータベースではDrupalを正しくセットアップすることができません。全てのエラーを修正してください。"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTPエラーが発生しました。"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP リザルトコード: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTPリクエストが異常終了しました。"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "デバッグ用情報は以下の通りです。"
msgid "Path: !uri"
msgstr "パス： !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "ステータステキスト: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "レスポンステキスト:  !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "レディーステート: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"フィードがありません。<a "
"href=\"@link\">フィードを追加</a>。"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"カテゴリーが存在しません。 <a "
"href=\"@link\">カテゴリーを追加</a>。"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"フィードを更新する間隔を指定してください。 <a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>があらかじめ正しく設定されている必要があります。"
msgid "News items in block"
msgstr "ブロック内のニュースアイテム"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"このフィードの最新ニュースを表示するブロックを作成できます。サイドバーへの表示は<a "
"href=\"@block-admin\">ブロックの設定</a>ページにて設定することができます。ここでは、ブロックに表示するニュースの数を設定することができます。'0'に設定すると、ブロック自体が表示されません。"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url "
"は無効なURLです。URLは省略せず入力してください。例：http://www.example.com/feed.xml"
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"フィード名 %feed "
"は既に存在します。他のタイトルを入力してください。"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url "
"は既に登録されています。他のurlを入力してください。"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "インポートしたいフィード一覧を含むOPMLファイルをアップロードする。"
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPMLのリモートURL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr "OPMLファイルのURLを入力してください。このファイルは、フォームが送信された後にダウンロードされ、処理されます。"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"一つのフィードからの最新ニュースを一覧表示するブロックを作成できます。サイドバーへの表示は<a "
"href=\"@block-admin\">ブロックの設定</a>ページから行えます。ここではブロックに表示するアイテム数を設定できます。'0'を選択すると、ブロック自体が非表示になります。"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "ファイルをアップロード、<em>もしくは</em>URLを入力してください"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "このURLは無効です。"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "追加されたフィードはありません。"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url は無効です。"
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "フィード名 %title は既に存在します。"
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "URL %url は既に登録されています。"
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr "フェッチャーはフィードのデータをダウンロードしてきます。お望みの外部ソースに合うフェッチャーを選択してください。"
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr "パーサーはダウンロードしたフィードのデータを一般的な形式に解析します。お望みの解析に合うパーサーを選択してください。"
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"プロセッサーはパース（解析）されたフィードのデータの処理 "
"- 例えばフィードアイテムの保存など - "
"を行います。お望みの処理に合うプロセッサーを選択してください。"
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "ほとんどのアグリゲーションタスクはデフォルト設定で問題なく機能します。"
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"カテゴリー名 %category "
"は既に存在します。他の名前を入力してください。"
msgid "Default fetcher"
msgstr "デフォルトのフェッチャー"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "DrupalのHTTPリクエストハンドラーを使ってデータをダウンロードします"
msgid "Default parser"
msgstr "デフォルトのパーサー"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "RSS、Atom、RDFフィードをパースします"
msgid "Default processor"
msgstr "デフォルトのプロセッサー"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "フィードアイテムから容量の軽いレコードを作成します"
msgid "Default processor settings"
msgstr "デフォルトプロセッサーの設定"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "一覧ページに表示されるアイテム数"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>があらかじめ正しく設定されている必要があります。"
msgid "Select categories using"
msgstr "カテゴリーの選択に以下を利用する："
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr "カテゴリーの数が少ない場合はチェックボックスのほうが便利ですが、カテゴリーの数が多い場合は複数セレクターのほうが適しています。"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "説明の文字数（トリム処理後）"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "コンテンツを省略して表示する際に利用する最大文字数。"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregatorモジュールはインターネット上にあるXML系 "
"RSS/RDF/Atom "
"などのフィード形式を読み込み、サイト内で閲覧することを可能にします。詳しくは "
"<a href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a> "
"をご参照ください。"
msgid "Viewing feeds"
msgstr "フィードの閲覧"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"フィードには公開済みのコンテンツが入っていて、これらコンテンツはテーマなどに応じてカテゴリー化されていることがあります。ユーザーは<a "
"href=\"@aggregator\">メインアグリゲーターディスプレイ</a>でフィードの中身を見るか、RSS "
"フィードリーダーで<a "
"href=\"@aggregator-sources\">フィードのソース</a>を見ることができます。<a "
"href=\"@admin-block\">ブロック管理ページ</a>により、フィード全体またはカテゴリーの最新コンテンツをブロックとして表示することができます。"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "フィードの追加／編集／削除"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"サイト管理者は <a href=\"@feededit\">Feed aggregator "
"administration page</a> "
"でフィードの追加、編集、削除やフィードの更新を確認する周期を設定できます。"
msgid "OPML integration"
msgstr "OPMLインテグレーション"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"全てのフィードを<a "
"href=\"@aggregator-opml\">コンピューターの解読できるOPMLファイル</a>として利用可能です。OPMLはXMLベースのファイルフォーマットで、情報の構造を共有するために用いられるもので、例えばRSSフィードなどに使われます。"
msgid "Configuring cron"
msgstr "cronの設定"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"フィードを自動更新するためには、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>が必要です。"
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</acronym>は、アグリゲーター間で複数のフィードをやり取りするために使われるフォーマットです。一つのOPMLドキュメントにはフィードの群が複数含まれている場合があります。Drupalはそのようなファイルを一度にパース（解析）することができ、手作業で追加する手間を省きます。ローカルファイルをアップロードする方法と、ファイルのURLを入力してダウンロードする二通りの方法があります。"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "ニュースフィードの管理"
msgid "View news feeds"
msgstr "ニュースフィードの閲覧"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr "フィードアグリゲーターの動作を設定します。これには、フィードアイテムをいつ処分するか、フィードアイテムやカテゴリーをどのように処理するかなどが含まれます。"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr "ブロックのデフォルトタイトルをオーバーライドします。タイトルを表示しない場合は<em>!placeholder</em>を使ってください。デフォルトのタイトルを使う場合は空白のままにしてください。"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "このブロックがどのテーマおよびリージョンに表示されるかを指定"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "以下を除く全てのページ"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "以下のページのみ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "以下のPHPコードが<code>TRUE</code>を返す場合のみ（上級者向け）"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ページまたはPHPコード"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"オプションでPHPを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid "Customizable per user"
msgstr "ユーザーごとにカスタマイズ可能"
msgid "Not customizable"
msgstr "カスタマイズ不可"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "カスタマイズ可能。デフォルトで表示"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "カスタマイズ可能。デフォルトでは隠す"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "ブロックに関する説明が他と重複していないことを確認してください。"
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"ブロックモジュールを使うと、コンテンツをボックスに入れて表示することができます。ブロックはサイト内の特定／複数ページ内に設けられたエリア、またはリージョンに表示されます。例として、Drupalコアの管理者用テーマSevenでは「コンテンツ」、「ヘルプ」、「メインダッシュボード」および「ダッシュボードサイドバー」というリージョンが設けられており、これらの内部にブロックを表示することができます。 "
"<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理画面</a>では、ドラッグ＆ドロップでブロックをリージョン内に設置したり、リージョン内のブロックの順位を変えることができます。より詳しくは、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@block\">Block "
"module</a>（英文）を参照してください。"
msgid "Positioning content"
msgstr "コンテンツの配置Positioning content"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"ブロックを扱う際には、利用できるリージョンがテーマにより異なること、またリージョンがテーマにより異なる方法で表示されることに留意してください。ブロックはテーマごとに設置されます。<em>Administer "
"blocks（ブロックの管理）</em>権限を持つユーザーはブロックを無効にすることができます。無効になったブロックは<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>で一覧できますが、どのリージョンにも表示されません。"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "表示設定"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"ブロックの閲覧制限は、特定のページ、特定の役割に属すユーザー、または特定の "
"<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>などの条件で設定することができます。なお、動的に生成されるブロックは閲覧制限の設定に関わらず、特定のページにしか表示されない場合があります。\r\n"
"また管理者は、ユーザー各自が特定のブロックの表示／非表示を<a "
"href=\"@user\">アカウント情報</a>ページにて設定できるようにすることが可能です。"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "カスタムブロックの作成"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"<em>Administer "
"blocks(ブロックの管理）</em>権限を持つユーザーは<a "
"href=\"@block-add\">カスタムブロックを追加</a>することができ、これはデフォルトのブロックやモジュールが生成するブロックと同じように機能します。追加したブロックは<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理画面</a>に他のブロックと共に一覧で表示されます。"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr "このページではドラッグ＆ドロップを用いて、ブロックをリージョンに割り当てたり、並び順を設定することができます。テーマごとに利用可能なリージョンやその表示方法が異なるため、ブロックの設置はテーマごとに行います。ページ最下にある<em>ブロックの保存</em>ボタンを押すまで、変更内容が保存されないので注意してください。各ブロックの<em>設定</em>リンクをクリックするとタイトルや閲覧制限の設定ができます。"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "ブロックリージョンを仮表示する"
msgid "Administer blocks"
msgstr "管理ブロック"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"このブロックに関する簡単な説明です。<a "
"href=\"@overview\">ブロック管理ページ</a>で使われます。"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "ブロックを自分用にカスタマイズする"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr "ブロック内には、コンテンツまたはメインコンテンツを補う情報が表示されます。下のチェックボックスを使って、利用するブロックを選択してください。"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ブロックをキャッシュする"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr "ブロックのキャッシュ機能はオフになっています。これは現在有効になっているモジュール内でコンテンツへのアクセス制限が定義されているためです。"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "ページを構成するブロックの配置を制御する。ブロックとは内部にコンテンツを含み、ページの特定の場所に置く事が出来るものです。"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "特定のページに制限"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "マルチユーザーブログに使用してください。各ユーザーには個人ブログが与えられます。"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "個人ユーザーによるブログ"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr "各ユーザーのブログエントリーにユーザー名が表示され、これはユーザーのメインブログページにリンクします。サイトに登録しているユーザーで、ブログコンテンツの作成権限を持つユーザーであれば、だれでも個人ブログを作成することが可能です。"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "複数ユーザーによるブログ"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr "個人ユーザーによるブログエントリーを統合し、複数ユーザーによるブログとして扱うことができます。これには、リストに登録されたユーザーのブログコンテンツが一覧されます。"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr "ナビゲーションメニュー内には任意に有効にできる<em>ブログ</em>というメニュー項目が追加されます。これはサイト上の全てのブログを表示します。また、<em>Myブログ</em>というメニュー項目は、表示中のユーザーのブログエントリーを表示します。"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blogモジュールはデフォルトで<em>最新のブログエントリー</em>ブロックを作成します。これは<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>にて有効にできます。"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "ブログエントリーを作成"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "マルチユーザーブログを有効にします。"
msgid "No books available."
msgstr "ブックはありません。"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ブックアウトラインに加えることのできるコンテンツタイプ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm "
"の権限を持つユーザーは、全てのコンテンツタイプをアウトラインに追加できます。"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "ブックアウトラインの管理"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Bookモジュールは、サイトリソースガイド、マニュアル、FAQ（よくある質問と回答）のような、構造化された複数ページのハイパーテキストを作成するのに適しています。ドキュメントにはチャプター（章）、セクション（節）、サブセクション（小節）や、それに類似する構造を持たせることができます。より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@book\">Book "
"module</a>のページを参照してください。"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "ブックコンテンツの追加と編集"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"ユーザーに付与できる権限の種類は、ブックコンテンツの<em>作成</em>、<em>編集</em>、<em>削除</em>、<em>ブックへのコンテンツの追加</em>および<em>新しいブックの作成</em>です。<em>ブックの管理</em>権限を持つユーザーは、<em>全ての種類の</em>コンテンツをブックに追加することができます。これは、コンテンツ編集中にブックアウトラインを選択することで可能です。また、この権限を持つユーザーは、全ブックの一覧を見ることができ、 "
"<a "
"href=\"@admin-book\">ブック管理ページ</a>にてセクション名を変更したり、並び順を変えることができます。"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"ブックページにはデフォルトで、ブック用のナビゲーションブロックが付属します。このブロックには前後および上位へのリンクが表示されます。このブロックは<a "
"href='@admin-block'>ブロック管理ページ</a>で有効にすることで利用できます。ブックのページをこのナビゲーション上に表示するには、ページがアウトラインに含まれていることを確認してください。"
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr "ブックは複数のユーザーが共同で作成することができます。ユーザーに適宜権限を与えることで、既存のブックにページを追加したり、それらのページを目次に追加することができます。"
msgid "Printing books"
msgstr "ブックの印刷"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>印刷用ブックを表示</em> "
"する権限を持つユーザーは、ブックページのコンテンツの下部に表示される、 "
"そのページや下位の全てのページの印刷用ページを生成する<em>印刷用ページ</em> "
"を選択できます。"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr "Bookモジュールを使うことで、関連するコンテンツ整理し、ブックという形式にまとめることができます。閲覧の際には、自動的に前後のブックページへのリンクが表示されます。このシンプルなナビゲーションシステムは、コンテンツの体系化やそのレビューのために利用できます。"
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"アウトライン機能を使うことで、<a "
"href=\"@book\">ブックの階層構造</a>へのページの追加、階層内での移動、またブック内ページを並び替えなどが可能です。"
msgid "Create new books"
msgstr "新しいブックの作成"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "コンテンツおよび下位ページをブックに追加"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "印刷用に最適化されたブックの表示"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr "ブックページと全ての下位ページを印刷用に最適化するため、ひとつの文書として表示します。動作が重くなることがあります。"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "<em>ブック</em>には階層化されたナビゲーションが付属しており、ハンドブックやチュートリアルなどの用途に適しています。"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "ユーザーにコンテンツのアウトライン作成と管理を許可する"
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Colorモジュールは、<em>サイト設定の管理</em>権限を持つユーザーに対し、このモジュールに対応しているテーマの配色を素早く簡単に変更するツールを提供します。より詳しくは、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@color\">Color "
"module</a>（英文）の項を参照してください。"
msgid "Changing colors"
msgstr "配色を変更する"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Colorモジュールを使うことで、このモジュールに対応しているテーマのリンク、背景、テキストその他のエレメントの配色を素早く簡単に変更できます。色の設定を変更するには、<a "
"href='@configure'>テーマ管理ページ</a>の<em>設定</em>をクリックしてください。もしそのページにカラー選択ツールが表示されない場合、そのテーマはColorモジュールには対応していません。もし対応していることが確実であるにも関わらずカラー選択ツールが表示されない場合、<a "
"href='@troubleshoot'>トラブルシューティング</a>（英文）を試してください。"
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr "Colorモジュールにより変更したテーマのスタイルシートは、filesディレクトリーに保存されます。もしテーマのスタイルシートに直接変更を加えた場合、<em>色設定を変更していなくても、必ず保存し直してください</em>。Colorモジュールが生成するスタイルシートに直接加えた変更を取り込むために、この手続きは必須です。"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHPのGD（画像処理）ライブラリーは有効ですが、コンパイル時にPNGサポートが含まれていませんでした。問題を解決するには、PHPの<a "
"href=\"@url\">画像処理および作成</a>を参照してください。（リンク先のページで日本語訳を選択できます）。"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGD（画像処理）ライブラリーが存在しないか、バージョンが古すぎます。問題を解決するには、PHPの<a "
"href=\"@url\">画像処理および作成</a>を参照してください。（リンク先のページで日本語訳を選択できます）。"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Colorモジュールに対応しているテーマの配色を、管理者が変更できるようにします。"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除できるコメントが存在しないか、選択したコメントは他の管理者によって削除されたようです。"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count 個のコメントを削除しました。"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"コメントID @cid "
"と、それに対する返信を削除しました。"
msgid "Comment approved."
msgstr "コメントが承認されました。"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Commentモジュールを使うと、ユーザーがサイトのコンテンツにコメントを投稿できます。また、コメント方式や権限の設定およびコメントのモデレーションも可能です。より詳しく知りたい場合は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@comment\">Comment "
"module</a>の項（英文）を参照してください。"
msgid "Default and custom settings"
msgstr "デフォルトおよびカスタム設定"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"それぞれの<a "
"href='@content-type'>コンテンツタイプ</a>に、デフォルトのコメント設定を適用することができます。デフォルトの設定には、新しいコメントを受け入れる<em>オープン</em>、既存コメントを非表示にし新しいコメントを受け入れない<em>非表示</em>、また既存コメントを表示して新規受付をしない<em>クローズド</em>があります。これらのデフォルト設定は新しく作成されたコンテンツに適用されます（既存のコンテンツに対しての変更は手動で行わねばなりません）。他のコメント設定もコンテンツタイプごとにカスタマイズすることができ、コンテンツごとに設定の上書きが可能です。投稿者は返答のないコメントを編集することができます。ただし、サイトにそのユーザーのアカウントが存在し、ログインしている必要があります。"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "コメントの管理および設定"
msgid "Edit own comments"
msgstr "自分のコメントの編集"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "最新コメント数"
msgid "Threading"
msgstr "スレッド形式"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "スレッド形式でコメントを表示"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "新しいコンテンツ作成時のデフォルトのコメント設定"
msgid "Allow comment title"
msgstr "コメントにタイトルを付けられるようにする"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。"
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "コメントは表示されません。"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "ユーザーはコメントを投稿できません。"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントが投稿されました。"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するには<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>または<a "
"href=\"@register\">ユーザー登録</a>を行ってください"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"コメントを投稿するには<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>してください"
msgid "Flat list"
msgstr "時系列のリスト形式"
msgid "Threaded list"
msgstr "スレッド形式のリスト"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上にある語句のどれかを含むコメントは非公開になります。複数の語句を登録する場合はコンマで区切り、アルファベットによる語句の場合は大文字・小文字を区別する必要があります。例：funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "コメントが公開されました： %subject"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "コメントが保存されました： %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "サイト上に公開されている、または承認待ちのコメントの一覧表示と編集をします。"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "承認待ちのコメント"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"例： 'webmaster@example.com' または "
"'sales@example.com,support@example.com'など。複数の受信者を指定する場合は、それぞれのメールアドレスをカンマで区切ってください。"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "カテゴリー %category を保存しました。"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"%limit 通以上のメールを @interval "
"以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。"
msgid "Contact @username"
msgstr "@username にコンタクト"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) さんから %category "
"についてのメールが送信されました。"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) さんから %recipient-name "
"へメールが送信されました。"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contactモジュールを使うと、サイトを訪れた人が管理者やユーザーにコンタクトを取ることができます。メッセージにはタイトルと本文を入力でき、送信時にメッセージのコピーを自分宛に送ることもできます。詳しくは、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@contact\">Contact "
"module</a>の項（英文）を参照してください。"
msgid "User contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを使ってユーザーにコンタクトを取ることができます。ユーザーのメールアドレスは公開されません。ユーザーは<em>アカウント情報</em>ページにてコンタクトフォームの利用可否を設定することができす。フォームの利用を許可している場合、ユーザープロフィールページに<em>コンタクト</em>タブが表示されます。サイト管理者は、たとえユーザーがフォームの利用を許可していない場合でもフォームを利用することができます。この場合<em>コンタクト</em>タブはプロファイルページに表示されません。"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "サイト用コンタクトフォーム"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<em>サイト用コンタクトフォームの利用</em>権限を持つユーザーは、<a "
"href=\"@contact\">コンタクトページ</a>のフォームからコメント、フィードバックやリクエスト等を送信することができます。カテゴリーを作成して、フォームからのメッセージを異なる受信者に送ることができます。例えばビジネスサイトにおける一般的なカテゴリーとして、「ウェブサイトに関するフィードバック」（サイト管理者に送信）、「製品情報」（営業部門に送信）などが挙げられます。カテゴリーごとに登録されるメールアドレスは、一般には公開されません。"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームが有効になっている場合、<em>ナビゲーション</em>内にメニューリンクが作成されますが、デフォルトでは無効になっています。これは "
"<a "
"href='@menu'>メニュー管理画面</a>にて有効にできます。"
msgid "Customization"
msgstr "カスタマイズ"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"サイト用およびユーザーコンタクトフォームに文章を追加したい場合は、ブロックを利用してください。ブロックの追加・編集は<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>にて行います。"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"このページで一つ以上のカテゴリーを追加して、サイト用<a "
"href=\"@form\">コンタクトフォーム</a>を作成してください。"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>コンタクト</em>メニューアイテム（デフォルトでは無効）がナビゲーションメニューに追加されました。これは "
"<a "
"href='@menu'>メニュー管理画面</a>にて変更できます。"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"サイト用コンタクトフォームに文章を追加したい場合は、ブロックを利用してください。ブロックの追加・編集は<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>にて行います。"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "コンタクトフォームの管理および設定"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) さんが !form-url "
"のコンタクトフォームからメッセージを送信しました。"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) さんが !site-name "
"のユーザーコンタクトフォーム(!form-url) "
"からメッセージを送信しました。"
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"もしこのようなメールの受信を停止したい場合、 "
"!recipient-edit-url にて設定を変更できます。"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">ユーザーコンタクトフォーム</a>を使って、他のユーザーがあなたにメッセージを送れるようにします。あなたのメールアドレスは公開されません。この機能が無効になっていても、サイト管理者などの特別な権限を持つユーザーは、フォームからあなたにメッセージを送ることができます。"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "新しいユーザーアカウントが作られたときに、自動的にユーザーコンタクトフォームを有効にする。"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。"
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"コンテクスチュアルリンク(Contextual "
"links)　モジュールは、<em>コンテクスチュアルリンクへのアクセス</em> "
"権限を持つユーザーに、ページ内のある領域に関係するリンクを表示します。詳細については、オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@contextual\">Contextual links module</a> "
"を参照してください。"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"複数のモジュールが供給するコンテクスチュアルリンクは、ページのある領域に関連付けられた作業に簡単にアクセスするためのリンクを実現します。例えば、サイトバーにカスタムメニューが表示されると、BlockモジュールとMenuモジュールは、ブロックの設定やメニュー編集用のリンクを表示します。Contextual "
"linksモジュールは、　あなたのテーマに沿った表示用リストにこれらのリンクを集め、ブロック上をマウスオーバーすると表示されるリンクのためのJavaScript "
"コードをページに加えます。"
msgid "Use contextual links"
msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr "ページ上の要素に関連付けられた操作を実行するコンテクスチュアルリンクの使用"
msgid "Contextual links"
msgstr "コンテンツ上のリンク"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr "ページ内に表示されている要素上に、関係するリンクを表示できるようにする。"
msgid "Tracking user activity"
msgstr "ユーザーの動向を把握する"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"<em>Who's online</em> や <em>Who's "
"new</em>ブロックを有効にすると、ログインしているユーザーや新規登録ユーザーを把握できます。"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "コンテンツの状況を把握する"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr "<em>最近のブログ投稿</em>や<em>新しいフォーラムトピック</em>、<em>最近のコメント</em>などのブロックを有効にすると、新たに追加されたコンテンツを一目で把握できます。"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "管理者用ダッシュボードを表示する"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr "このダッシュボードリージョンは空です。新たにブロックを追加したい場合、<em>ダッシュボードのカスタマイズ</em>をクリックしてください。"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ここにドラッグ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr "サイトの情報を検索したり管理業務を行うためのダッシュボードを利用する。"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ダッシュボードをカスタマイズ"
msgid "Clear log messages"
msgstr "ログメッセージを消去"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "これはデータベースからログメッセージを完全に削除します。"
msgid "Database log cleared."
msgstr "データベースログは削除されました。"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database "
"loggingモジュールは、Drupalデータベースのシステムイベントを記録します。詳細については、オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@dblog\">Database logging module</a> "
"を参照してください。"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "サイトを監視する"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "サイトの不具合を修正する"
msgid "Field validation errors"
msgstr "フィールド検証エラー"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"作成しようとしたフィールド名の長さは、上限である３２文字より長いです: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"作成しようとしたフィールド名 %name "
"は既に存在し、アクティブになっています。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"作成しようとしたフィールド名 %name "
"はアクティブではありませんが、既に存在します。"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"エンティティータイプ %type "
"によって予約されているフィールド名 %name "
"を作成しようとしました。"
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "作成しようとしたタイプ %type が不明です。"
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"作成しようとしたフィールドの保存先のタイプ %type "
"が不明です。"
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"バンドルなしにフィールド @field_name "
"のインスタンスを作成しようとしました。"
msgid "Enabling field types"
msgstr "フィールドタイプを有効にする"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Fieldモジュールはフィールドとフィールド割り当ての基盤を提供します。フィールドタイプとウィジェットは追加モジュールから提供されます。いくつかのモジュールは必須で、オプションモジュールは<a "
"href=\"@modules\">モジュール管理ページ</a>から有効にすることができます。Drupalのコアには次のフィールドタイプモジュールが含まれています。数値(必須)、テキスト(必須)、リスト(必須)、分類法(オプション)、イメージ(オプション)、ファイル(オプション)です。必須オプションモジュールは他のフィールドモジュール用の入力用ウィジェットを提供します。追加フィールドやウィジェットは、<a "
"href=\"@contrib\">Drupal.org "
"の拡張モジュール</a>からも提供される可能性があります。現在有効なフィールドと入力用ウィジェットは以下の通りです。"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "フィールドデータストーレジを管理"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Fieldモジュールの開発者はデフォルトの<a "
"href=\"@sql-store\">フィールド SQL "
"ストーレジモジュールe</a> "
"を使ってフィールドのデータを保存するか、<a "
"href=\"@storage-api\">フィールドストーレジAPI</a>を使って作成された拡張モジュールまたは自作モジュールを利用できます。"
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL "
"storageモジュールは、フィールドのデータをデータベースに格納します。これはデフォルトのフィールドストレージモジュールです。他のフィールドストレージ機構が拡張モジュールにより提供されることもがあります。詳細については、オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@field-help\">Field module help page</a> "
"を参照してください。"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "デフォルトの SQL ストレージ"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "フィールドを、フィールド毎のテーブルを使用してローカルのSQLデータベースに格納。"
msgid "Field SQL storage"
msgstr "フィールドSQLのストレージ"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "フィールドデータをSQLデータベースに格納する。"
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ListモジュールはFieldモジュールで利用される項目リストを格納する様々なフィールドを定義します。通常これらの項目は、選択リスト・チェックボックス・ラジオボタンを使って入力されます。詳細については、<a "
"href=\"@field-help\">Fieldモジュールヘルプ</a>ページをご覧ください。"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"このフィールドは単純な on/off や yes/no "
"オプションを入力します。"
msgid "List (text)"
msgstr "リスト(テキスト)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr "'チェックボックス/ラジオボタン'ウィジェットは、このフィールドの<strong>値の数</strong>オプションが1より大きい場合、チェックボックスを表示し、それ以外の場合はラジオボタンを表示します。"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"このフィールドの値は、関数 %function "
"で決められており、変更できません。"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "リストに利用可能な値：それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr "リストに利用可能な値：それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "リストに利用可能な値：キーは整数でなければなりません。"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "リストフィールドタイプを設定。選択リストを作成するオプションと共に利用。"
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Numberモジュールは、Fieldモジュールのために様々な数値フィールドタイプを定義します。数値は、整数・小数・浮動小数点で、表示の際にフォーマットされます。数値フィールドは、特別の値の一覧や、値の範囲によって入力を制限することができます。詳細は、<a "
"href=\"@field-help\">Fieldモジュールヘルプ</a>ページをご覧ください。"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "このフィールドはデータベースに整数として保存される数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "このフィールドは、データベースに固定小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "このフィールドは、データベースに浮動小数点フォーマットで保存する数値を入力します。"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$' や '&euro;' "
"のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field "
"には数字と小数点(@separator)のみが許されています。"
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"オプションモジュールは、フィールドモジュールにチェックボックス・選択リストなど入力用ウィジェットを提供します。詳細は<a "
"href=\"@field-help\">フィールドモジュールヘルプ</a>ページをご覧ください。"
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Textモジュールはフィールドモジュールに様々なタイプのテキストフィールドを提供します。テキストフィールドには、プレーンテキストのみか、Drupalの "
"<a "
"href='@filter-help'>テキストフィルター</a>を使って、安全なHTMLを出力することができます。テキスト入力フィールドには、一行(テキストフィールド)、複数行(テキストエリア)の他に、選択ボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどにより入力を規制することもできます。必要に応じて、許可された値のみに制限するため、検証機能を利用することもできます。詳細は、<a "
"href='@field-help'>Fieldモジュールヘルプ</a>ページを参照してください。"
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"このフィールドはデータベースに varchar "
"テキストとして保存されます。"
msgid "Long text"
msgstr "長い文章"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"このフィールドはデータベースに long text "
"として保存されます。"
msgid "Long text and summary"
msgstr "長い文章と概要"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"このフィールドはオプションの概要テキストつきでデータベースに "
"long text として保存されます。"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "フィルターされたテキスト(ユーザーがテキストフォーマットを選択)"
msgid "Summary input"
msgstr "概要入力"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"\"概要か切り詰め\" "
"表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: テキストは %max 文字以上にはできません。"
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 概要は %max 文字以上にできません。"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "概要か切り詰め"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "テキストエリアと概要"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。"
msgid "Hide summary"
msgstr "概要を隠す"
msgid "Edit summary"
msgstr "概要を編集"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"フィールド %field (@field_name) には、モジュール "
"%widget_module で提供されるウィジェット %widget_type "
"が必要です。"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"提供するモジュールが有効になるまで、無効なフィールドは表示されません。次のフィールドが有効になっていません。 "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "フィールド設定の編集。"
msgid "Change widget type."
msgstr "ウィジェットタイプの変更。"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "インスタンス設定の変更。"
msgid "Delete instance."
msgstr "インスタンスの削除。"
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"フィールド %label "
"はロック中のため追加できませんでした。"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"フィールドインスタンス %label "
"を作成中にエラーが発生しました。@message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"まだフィールドが追加されていません。フィールドを<a "
"href=\"@link\">フィールド管理</a>ページから追加できます。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"フィールド %field "
"の変更は、利用されているすべての場所に適用されます。これらの設定はデータベースに保存されているデータに影響を与えるため、一度データを作成すると変更できなくなります。"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "フィールド %field には設定がありません。"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "フィールド %label の設定を更新しました。"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message"
msgid "Change widget"
msgstr "ウィジェットの変更"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %type "
"内のこのフィールドを作成する時、表示したいフォーム要素のタイプ。"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr ""
"フィールド %label "
"用のウィジェットが変更されました。"
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"フィールド %label "
"用のウィジェットの変更時に問題が発生しました。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "このフィールドは<strong>ロックされています</strong>ので削除できません。"
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field は、コンテンツタイプ %type "
"から削除されました。"
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"フィールド %field をコンテンツタイプ %type "
"から削除する際、エラーが発生しました。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"この設定は、タイプ %type "
"内で利用される場合、フィールド %field "
"のみに適用されます。"
msgid "Required field"
msgstr "要求されるフィールド"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"フィールド %field "
"に適用されたこれらの設定は、フィールドが利用されるすべての場所で有効になります。フィールドにはすでにデータが入力されているため、変更できる設定は制限されています。"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"フィールド %field "
"に適用された設定は、すべての利用場所に適用されます。"
msgid "%field field settings"
msgstr "フィールド %field 設定"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 設定を保存しました。"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存しフィールドを追加"
msgid "Field list"
msgstr "フィールド一覧"
msgid "Manage display"
msgstr "表示管理"
msgid "Field UI"
msgstr "フィールドUI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "このフィールドはファイルのIDを整数値として保存します。"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<strong>表示</strong>フィールドを有効にする"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "デフォルトでファイル表示"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の "
"maximum post and file upload "
"size(現在の設定では<strong>%limit</strong>)が利用されます。"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<strong>説明</strong>フィールドを有効にする。"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。"
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"!name\" "
"オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような文字列を入力してください。"
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr "許可する拡張子のリストが不正です。先頭のドットをつけないで、カンマかスペースで区切った拡張子のリストになっているか確認してください。"
msgid "Generic file"
msgstr "一般のファイル"
msgid "Table of files"
msgstr "ファイル一覧"
msgid "Add a new file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "Include file in display"
msgstr "添付ファイルとして画面表示"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"ファイルは !size "
"以下のサイズでなければなりません。"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "利用可能な拡張子: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "画像は正確に !size ピクセルでなければなりません。"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"画像は !min から !max "
"ピクセルの間でなければなりません。"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"画像は !min "
"ピクセルより大きくなければなりません。"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "画像は !max ピクセル以下でなければなりません。"
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Fileモジュールは、Fieldモジュールの "
"<strong>ファイル</strong>フィールドタイプを定義します。Fieldモジュール(フィールドに関しては、<a "
"href=\"@field-help\">Fieldモジュールヘルプ</a>ページに詳細があります)で、サイト内コンテンツに添付されたファイルの管理と検証を行うことができます。詳細は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@file\">File module</a>（英文）をご覧ください。"
msgid "Attaching files to content"
msgstr "ファイルをコンテンツに追加"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Fileモジュールを使うと、<a href=\"@fieldui-help\">Field "
"UIモジュール</a>で、特定のコンテンツタイプに<strong>ファイル</strong>フィールドを追加し、そのコンテンツにファイルを添付(PDFファイル・スプレッドシートなど)できるようになります。ファイルの最大サイズや許可される拡張子などの検証オプションを追加することもできます。"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "添付ファイル表示管理"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr "コンテンツにファイルを添付する時、ファイルが<strong>一覧</strong>として表示されるかどうかを選択することができます。ファイル一覧は自動的にコンテンツの一番下部に表示されます。この一覧に表示されない形でファイルをコンテンツに埋め込む事も可能です。"
msgid "Managing file locations"
msgstr "ファイルの保存場所の管理"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"ファイルフィールドを作成する時、ファイルが保存されるディレクトリーを、<strong>パブリック</strong>か、<strong>プライベート</strong>ファイルディレクトリーのどちらにするか指定することができます。パブリックディレクトリーに保存されたファイルはWebサーバーから直接アクセスされます。パブリックファイルが一覧に掲載される際、直接リンクが使われますので、ファイルのURLを知っている人は誰でもファイルをダウンロードすることができます。プライベートディレクトリーはWebサーバーから直接アクセスすることはできません。プライベートファイルが一覧に表示される時、リンクはDrupal "
"経由のパスになります。これによって、サーバーの負荷とダウンロードにかかる時間は増加します。ファイルのダウンロード要求が発生するたびに、Drupalが起動され、パスの解決を行う必要があるからです。その代りにアクセス制御が可能となります。"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。このフォームの利用期限が切れました。ページをリロードして再度投稿してください。"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"フィールド !name "
"で参照されているファイルが存在しませんでした。"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"フィールド !name "
"のファイルはアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"ファイルフィールド !name "
"用のアップロードディレクトリー %directory "
"が作成できないかアクセスできません。その結果、新しくアップロードされたファイルがこのディレクトリーに保存できないため、アップロードがキャンセルされました。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況表示には、Apacheサーバーにmod_phpを組み込んだ "
"php が必要です。"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。"
msgid "Add text format"
msgstr "テキストフォーマットを追加"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。"
msgid "Filter processing order"
msgstr "フィルターの処理順序"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 "
"%name はすでに使われています。"
msgid "Added text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filterモジュールを利用して管理者はテキストフォーマットを設定できます。テキストフォーマットはコンテンツやコメントに、HTMLタグ、コード、それ以外のフォーマットの入力を定義づけるもので、悪意あるユーザーから入力される潜在的な危険を防ぐための重要な要素です。詳細はオンラインハンドブックの、<a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>を参照ください。"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "テキストにフィルターを適用"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr "テキストフォーマットはテキストを操作するためにフィルターを利用します。また、多くのフォーマットでは複数のフィルタが特定の順序で適用されます。それぞれのフィルターは、特定の目的があり、大抵の場合、ユーザーが入力したテキストを表示する前に追加・削除・変換します。フィルターは実際の入力テキストは全く変更せず、換わりに表示前に一時的に内容を変更します。利用が認められていないHTMLタグを削除するフィルターもあれば、自動的にHTMLタグを追加してURLをクリック可能なリンクに変換するフィルターもあります。"
msgid "Defining text formats"
msgstr "テキストフォーマットの定義"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"標準で、<strong>プレーンテキスト</strong> "
"(すべてのHTMLタグを削除)フォーマットが用意されています。他のフォーマットがDrupal "
"をインストールする際に利用したインストールプロファイルで追加されている可能性があります。管理者は<a "
"href=\"@text-formats\">テキストフォーマット</a>のページから新しいテキストフォーマットを追加することができます。"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "テキストフォーマットを選択"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr "テキストフォーマットは、たとえば、有害なHTMLを削除したり、URLをクリック可能にするなど、ユーザーの入力を変更するフィルターを内蔵しています。フィルターは上から下に実行されるので、順序は非常に重要です。あるフィルタが別のフィルターの処理を妨げる危険性があるからです。たとえば、URL変換を実行した後に、許可されないHTMLが削除されると、すべてのリンクが削除される可能性があります。こういう事態が発生した場合は、フィルターの順序を変更する必要が生じるかもしれません。"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "テキストフォーマット !text_format を使用"
msgid "More information about text formats"
msgstr "テキストフォーマットに関する詳細情報"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "許可されるHTMLタグを制限"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"改行をHTMLに変換(たとえば、<code>&lt;br&gt;</code> や "
"<code>&lt;p&gt;</code>などに)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLをリンクに変換"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"利用可能なHTMLタグリスト。Javascript "
"イベント属性、JavaScript URL、CSS "
"は常に削除されます。"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "基本的なHTMLの長いヒントを表示"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"詳細は W3C の<a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> "
"を参照するか、検索エンジンでHTMLを解説しているサイトを探してみてください。"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"もし表示がおかしくなった場合は、HTML文字実体参照を試してみてください。たとえば、アンパサンド "
"&amp; を &amp;amp; "
"と入力します。文字実体参照の完全なリストは、HTMLの "
"<a "
"href=\"@html-entities\">実体参照</a>ページをご覧ください。"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTMLタグは利用できません。"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "表示のために利用するフィルター"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "投稿者 !author 日時 @time 前"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"フォーラム %term "
"とすべてのサブフォーラムが削除されました。"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "記事が\"活発\"と評価される返信数。"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"コンテナーまたはフォーラムがありません。<a "
"href=\"@container\">コンテナーを追加する</a> または <a "
"href=\"@forum\">フォーラムを追加する</a>。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"フォーラム: %term "
"とサブフォーラムをすべて削除しました。"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr "Forumモジュールを使うと、掲示板に似たスレッド型のディスカッションフォーラムを作成することができます。フォーラムは、コミュニティーのメンバー同士でトピックに関する議論を行うことができ、それらの意見を後で参照できるようにアーカイブします。フォーラムの内部では、ユーザーは記事を入れ子状に投稿でき、議論をカテゴリー別・グループ別に分類できます。フォーラム階層は以下を含みます。"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "オプションのコンテナー(たとえば、<strong>サポート</strong>は以下を抱合可能です。"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"フォーラム (たとえば "
"<strong>Drupaのインストール</strong>)は、次を抱合可能です。"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"ユーザーによって投稿されたフォーラム記事(たとえば、<strong>Drupal "
"6 "
"で複数サイトを稼働させるには</strong>)。これはディスカッションを開始し、次の起点となります："
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr "ユーザーによって投稿された階層型のコメント(たとえば、<strong>次のような選択肢があります・・・</strong>)"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "フォーラム構造の設定"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@forums\">フォーラムページ</a>を開いて、ディスカッション用の記事を保存するコンテナーとフォーラムを設定してください。"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ディスカッションを開始"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@content-add\">コンテンツの追加</a>ページの<a "
"href=\"@create-topic\">フォーラム記事</a>リンクから、新しいスレッド型ディスカッションの起点となる記事を作成できます。"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Forumモジュールを有効にすると、ナビゲーションメニューに<a "
"href=\"@forums\">フォーラムページ</a>にリンクする、デフォルトの<strong>フォーラム</strong>メニューアイテムが作成されます。"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの移動"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr "フォーラム記事(とそのコメントすべて)は、フォーラム記事を編集中に別のフォーラムを選択することで、移動することが可能です。記事を別のフォーラムに移動した時、<strong>シャドーコピーを残す</strong>オプションを使うと、元のフォーラムに新しいフォーラムへのリンクを作成することができます。"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "コメントのロックと無効化"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr "フォーラム記事の修正画面にある、<strong>コメント設定</strong>の下にある<strong>閉鎖</strong>を選択すると、その記事にはロック(新規コメントがつけられなくなる)されます。フォーラム記事の修正画面にある<strong>コメント設定</strong>の下にある<strong>非表示</strong>を選択すると、コメントはすべて非表示になり、新規コメントも投稿できなくなります。"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr "フォーラムはフォーラム用記事を格納します。関連するフォーラムをグループ分けするにはコンテナーを利用してください。"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "関連するフォーラムをグループ化するためにコンテナーを利用。"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "フォーラムには関連する複数の記事が含まれます。"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"フォーラム記事の表示方法を調整。<a "
"href=\"@forum-structure\">フォーラム構成ページ</a>で、フォーラムを組織化してください。"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type を追加"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"フォーラムに投稿するには<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>してください。"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"アイテム %forum "
"は単なるフォーラムのコンテナーで、フォーラムではありません。その配下にあるフォーラムのひとつを選択してください。"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<strong>フォーラム記事</strong>はフォーラム内で新しいディスカッションを開始するものです。"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "フォーラムの階層を設定します。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "フォーラムナビゲーション用語集"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "フォーラムを提供する。"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>コンテンツの入力を開始</strong> 最後に、<a "
"href=\"@content\">コンテンツを追加</a>してください。"
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"詳細については、<a href=\"@handbook\">online Drupal "
"handbooks</a>の、対応するトピックを参照ください。 <a "
"href=\"@forum\">Drupal "
"forum</a>に投稿したり、多岐にわたる<a "
"href=\"@support\">other support options</a> "
"を参照することもできます。"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Helpモジュールは、<a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> "
"と、モジュールの構成・利用をする過程で文脈に応じたアドバイスを提供します。Helpモジュールは、オンラインの "
"<a "
"href=\"@handbook\">Drupalハンドブック</a>の起点となります。オンラインハンドブックにはより広範囲で最新の情報が含まれ、またユーザーのコメントが付加されており、最も信頼できるDrupalのドキュメンテーションが入手できます。詳しくはオンラインハンドブックの<a "
"href=\"@help\">Help "
"module</a>（英文）を参照してください。"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ヘルプリファレンスを用意"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Helpモジュールは、<a "
"href=\"@help\">ヘルプリファレンス</a>ページの一覧にある各モジュール説明を表示します。"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "文脈関連ヘルプを用意"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr "Helpモジュールは様々なページで文脈に関連したアドバイスや説明を表示します。"
msgid "Edit %name style"
msgstr "スタイル %name を編集"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr "この画像スタイルは、現在モジュールから提供されています。設定を変更するには\"デフォルト設定の上書き\"ボタンをクリックしてください。"
msgid "Image style name"
msgstr "画像スタイル名称"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"この画像スタイルは、モジュール %module "
"から提供されているので名称は変更できません。"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr "この名称は生成される画像のURLに使われます。英小文字・数字・アンダーライン・ハイフンのみ利用可能です。"
msgid "Select a new effect"
msgstr "新しいエフェクトを選択"
msgid "Override defaults"
msgstr "デフォルト設定の上書き"
msgid "Update style"
msgstr "更新スタイル"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "追加するエフェクトを選択。"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。"
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"スタイル %style "
"は上書きされましたので、設定を変更することができます。"
msgid "Style name"
msgstr "スタイル名"
msgid "Create new style"
msgstr "新しいスタイルを作成"
msgid "Style %name was created."
msgstr "スタイル %name が作成されました。"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "画像スタイル %name はすでに利用されています。"
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "スタイル名には、英小文字・数字・アンダーライン(_)・ハイフン(-)のみを利用ください。"
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "置換なしで単純に削除"
msgid "Replacement style"
msgstr "置換スタイル"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr "もしこのスタイルがサイトで利用中の場合、それを置換するための別のスタイルを選択できます。このスタイル用に生成された画像はすべて削除されます。"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "スタイル %name は削除されました。"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "スタイル %style を元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"このスタイルを取り消すと、カスタマイズ設定が削除され、モジュール "
"@module の初期設定に戻されます。"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "エフェクト %label を更新"
msgid "Add %label effect"
msgstr "エフェクト %label を追加"
msgid "Update effect"
msgstr "エフェクトの更新"
msgid "Add effect"
msgstr "エフェクトの追加"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"スタイル %style から、エフェクト @effect "
"を削除してかまいませんか？"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name は整数でなければなりません。"
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name は正の整数でなければなりません。"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"は16進数で表現された色の値でなければなりません。"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000)　空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。"
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"現在スタイルがありません。<a "
"href=\"!url\">新しく追加する</a>。"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。"
msgid "view actual size"
msgstr "実サイズで表示"
msgid "Sample original image"
msgstr "元画像サンプル"
msgid "Sample modified image"
msgstr "適用後画像サンプル"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。"
msgid "Scale and crop"
msgstr "拡縮とトリミング"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr "トリミングをすると、指定された解像度にするために画像の一部が削除されます。"
msgid "Desaturate"
msgstr "グレースケール化"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit "
"を適用する際、画像の回転に失敗しました。"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "このフィールドは画像ファイルを整数で表現したIDを格納します。"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"幅x高さの形式で表現された最大の画像サイズ(たとえば "
"640x480)。空白のままにすると制限はなくなります。もし、このサイズよりも大きな画像がアップロードされると、設定された幅と高さになるようにリサイズされます。アップロードされたファイルのリサイズによって、ファイル内の<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"データ</a>が消失します。"
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "最小画像解像度"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"幅x高さの形式で表現された最小の画像サイズ(たとえば "
"640x480)。空白のままにすると制限はなくなります。もしこのサイズよりも小さな画像ファイルがアップロードされると、拒否されます。"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<strong>Alt</strong> フィールドを有効にする"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt "
"属性は検索エンジン・音声読み上げソフト・画像がロードされていない時に利用されます。"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<strong>Title</strong> フィールドを有効化"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title "
"属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "高さと幅の値は数値でなければなりません。"
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"!name "
"フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。"
msgid "Preview image style"
msgstr "画像スタイルのプレビュー"
msgid "no preview"
msgstr "プレビューなし"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。"
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Imageモジュールを使うとサイトの画像を操作することができます。<strong>イメージツールキット</strong>を利用して、設定状況を確認し、リサイズや表示領域に適合したリサイズのために利用できる<strong>画像スタイル</strong>の設定、そしてコンテンツに画像を添付する<strong>画像</strong>フィールドの設定ができます。詳細はオンラインハンドブックの<a "
"href=\"@image\">Image module</a>（英文）を参照ください。"
msgid "Manipulating images"
msgstr "画像を操作"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr "Imageモジュールを利用して、元画像に影響を与えず、拡縮・トリミング・リサイズ・回転・グレースケール化の効果を得ることができます。画像スタイルを変更した際、モジュールが自動的に作成された画像をすべて更新します。すべての画像スタイルには名前が必要で、その名前が作成された画像のURLに利用されます。画像ファイルの名前をつけるには次の二つの方法(どちらを選択するかは、画像スタイルをどのように適用するかで決まります)があります。"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"利用される場所: "
"【例】<strong>プロファイル画像</strong>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "表示に関する説明: 【例】 <strong>正方形-85x85</strong>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "画像をフィールドとしてコンテンツに添付"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Imageモジュールは、コンテンツにフィールドとして画像を添付することができます。<a "
"href='@content-type'>コンテンツタイプ</a>に画像フィールドを追加するには、コンテンツタイプの<strong>フィールド管理</strong>をクリックし、<strong>画像</strong>タイプのフィールドを追加してください。コンテンツタイプにこの方法で画像を添付すると、画像スタイルの追加や管理ができるようになり、テーマ設定を行う時の柔軟性が高まります。"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。"
msgid "Administer image styles"
msgstr "イメージスタイルの管理"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "サムネイルのように変換された画像を生成するためのスタイルを作成・更新。"
msgid "No defined styles"
msgstr "定義されたスタイルなし"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "画像生成を実行中です。少し待ってから再度やり直してください。"
msgid "Error generating image."
msgstr "画像生成エラー。"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"スタイルディレクトリー %directory "
"の作成に失敗しました"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"キャッシュされた画像ファイル %destination "
"がすでに存在します。 "
"これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。"
msgid "Generate image style"
msgstr "画像スタイルを生成"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "サイト上にある現在の画像スタイル一覧。"
msgid "Add style"
msgstr "スタイルの追加"
msgid "Add a new image style."
msgstr "画像スタイルを追加する。"
msgid "Configure an image style."
msgstr "画像スタイルを設定する。"
msgid "Delete an image style."
msgstr "画像スタイルを削除する。"
msgid "Revert style"
msgstr "スタイルの復帰"
msgid "Revert an image style."
msgstr "画像スタイルを復帰する。"
msgid "Edit image effect"
msgstr "画像エフェクトを編集"
msgid "Delete image effect"
msgstr "画像エフェクトを削除"
msgid "Add image effect"
msgstr "画像エフェクトを追加"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "スタイルにエフェクトを追加する。"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "画像操作ツールを提供する。"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr "求める言語がリストの中にない場合、下にある<strong>カスタム言語</strong>セクションを利用してください。"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "言語コードのパス接頭語"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"<strong>判定と選択</strong>設定で、URL接頭語を選択した場合、言語判定に利用されるURL接頭語のカントリーコードか任意の文字列。デフォルト言語では、この値を空白にできます。<strong>この値を変更すると既存のURLを無効にする恐れがあります。本番環境での利用は十分にご注意ください。</strong>【例】 "
"\"nihongo\" を日本語のパス接頭語に指定すると、URLは "
"\"example.com/nihongo/contact\"のようになります。"
msgid "Detection method"
msgstr "検出方法"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "言語判定用のURL部分"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<strong>パス接頭語</strong>: http://example.com/ja/contact "
"のようなURLは、言語が日本語(jp)に設定されます。<strong>ドメイン</strong>: "
"http://jp.example.com/contact "
"のようなURLは言語を日本語に接てします。<strong>【警告】この設定を変更すると、アクセスするURLを無効にする恐れがあります。本番環境では十分にご注意ください。</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Request/sessionパラメーター"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列"
msgid "Date type"
msgstr "日付型"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"言語 %language "
"の日付フォーマットを全体のデフォルトに変更してよろしいですか？"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr "リセットすると、この言語のローカライズ済み日付フォーマットがすべて削除されます。この処理は取り消しできません。"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Localeモジュールを使うと、Drupal "
"サイトを標準の英語以外で提供し、多言語サイトにすることもできます。Localeモジュールは翻訳データベースを管理し、どのデータを表示するかを調べます。表示する言語の翻訳テキストが存在する場合、原文ではなく翻訳文が表示されます。翻訳文が見つからない場合は原文が表示され、翻訳者のレビューのために保存されます。詳しくはオンラインテキストの<a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>（英文）を参照ください。"
msgid "Translating interface text"
msgstr "インターフェース文字を翻訳"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Drupal "
"インターフェースの翻訳テキストはこちらで見つかるかもしれません:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"ロケールモジュールに統合された<a "
"href='@translate'>インターフェース翻訳</a>を利用してサイト内を翻訳"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"翻訳パッケージと呼ばれる既存の翻訳ファイルをインポートする。翻訳パッケージによって、特定のバージョンのDrupalで特定の言語させることができます。翻訳パッケージはGettext "
"Portable "
"Object(<strong>.po</strong>)フォーマットのファイルです。すべてのDrupalバージョンにすべての言語のパッケージがあるわけではありませんが、多くの言語の翻訳パッケージが<a "
"href=\"@translations\">Drupal translations "
"page</a>からダウンロードできます。"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"もし既存の言語パッケージが自分の要求に合わない場合、パッケージ内のGettext "
"Portable "
"Object(<strong>.po</strong>)ファイルを修正するか、ローカルマシンのGettextエディターを使って、新しい<strong>.po</strong>ファイルを作成できます。"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "多言語サイトを設定"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"言語判定機能によって、リクエスト時のドメイン・パスを元に自動的に言語を切り替えることができます。ユーザーは、<strong>マイアカウント</strong>ページで、優先言語を選択することもできます。さらに、ブラウザーの優先言語の設定を反映させるようなサイト設定も可能です。<a "
"href='@content-help'>Content "
"translationモジュール</a>を利用すると、サイトのコンテンツ翻訳が可能になります。"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"複数の言語を有効にすると、インターフェース文字が変換できるようになり、登録ユーザーは自分の優先言語を選択できるようになります。また、著者はコンテンツを特定の言語に割り当てることができるようになります。Drupal.orgから<a "
"href=\"@translations\">寄与された翻訳をダウンロードする</a>。"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr "サイトでサポートする言語をすべて追加してください。もし希望する言語が<strong>言語名</strong>のドロップダウンリストに存在しない場合は、<strong>カスタム言語</strong>をクリックし、言語コードやその他の詳細情報を手入力してください。言語コードを手入力する場合は、標準言語コードを入力するように注意してください。なぜなら、このコードは適切な言語を表示するのにブラウザーが利用する可能性があるからです。"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが "
"\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"詳細は、<a "
"href=\"@languages\">言語</a>ページの追加言語のサポートをご覧ください。"
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"このページから、Gettext Portable "
"Object(<strong>.po</strong>)ファイルを一つずつインポートできます。通常は、.poファイルは翻訳パッケージの一部として提供されています(翻訳パッケージは複数の<strong>.po</strong>ファイルからなります)が、Gettextエディターでオフラインでの編集作業をした後には単独の<strong>.po</strong>ファイルのインポートが必要です。<strong>.po</strong>ファイルを一つずつインポートするのは時間のかかる作業になる可能性があります。"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"翻訳者はこのページで特定の翻訳済み・未翻訳文字を検索することができ、翻訳を作成・編集する際に利用できます。(注意：翻訳の作業は非常に多くの文字列を扱うため、文字列を<a "
"href=\"@export\">エクスポート</a>し、ローカルマシンのGettext "
"エディターを使って作業する方が便利かもしれません。) "
"検索は、特定の言語やテキストグループのみに絞り込むことができます。"
msgid "Administer languages"
msgstr "言語の管理"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "インターフェーステキストを翻訳"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr "ユーザーインターフェース言語の判定ルールの順序。検出された言語にユーザーインターフェース文字列の翻訳がある場合、その翻訳が表示されます。"
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "URLから言語を判定する(パス接頭語かドメイン)"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "言語をrequest/sessionパラメーターから判定する。"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "ユーザーの優先言語に従う。"
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "ブラウザーの言語設定から言語を判定する。"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "言語切り替え(@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "判定と選択"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL言語判定設定"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "セッション言語判定設定"
msgid "Localize"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Localize date formats"
msgstr "ローカライズ済み日付フォーマット"
msgid "Reset date formats"
msgstr "日付フォーマットのリセット"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "ローカライズされた日付フォーマットを全体のデフォルト値にリセット"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "add link"
msgstr "リンクを追加"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"メニューリンクはまだ一つも登録されていません。<a "
"href=\"@link\">リンクを追加する</a>。"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "メニュー内でこのリンクを使う時に利用される文字列。"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"このメニューリンクのパス。%add-node のようなDrupal "
"内部パスか、%drupal のような外部パス。%front "
"と入力するとトップページへのリンクになります。"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。"
msgid "Show as expanded"
msgstr "展開して表示"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。"
msgid "Parent link"
msgstr "親リンク"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"最大のメニュー階層の深さは、!maxdepth "
"までです。この限界を超えたメニューリンクは親になれない場合があります。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "オプション。メニュー階層の中で大きな数値のリンクは下に、小さな数値のリンクは上に表示されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"カスタムメニューリンク %item "
"を削除してよろしいですか？"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "メニューリンク %title が削除されました。"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"リンク %item "
"をデフォルト値にリセットしてよろしいですか？"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。"
msgid "No Main links"
msgstr "メインリンクなし"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "メインリンクのソース"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "メインリンク(一般的にページの上部)に表示する項目を選択。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクなし"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "セカンダリーリンクのソース"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"セカンダリーリンクのソースを選択。アドバンスオプションを使うと、メインリンク(現在 "
"%main)とセカンダリーリンクで同じソースを利用することができます。ソースが二階層になっている場合、トップレベルのメニューはメインリンクに、その下の階層の有効なリンクはセカンダリーメニューに表示されます。"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"カスタムメニュー %title "
"とその中のメニューリンクがすべて削除されました。"
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "メニューリンク %title を削除しました。"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgstr[1] ""
"現在 @count 個のメニューリンクが %title "
"内にあります。これらは削除されます(システム定義リンクはリセットされます)。"
msgid "Managing menus"
msgstr "メニューの管理"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"<strong>メニューとメニュー項目の管理</strong>権限を持ったユーザーは<a "
"href=\"@menu\">メニュー管理ページ</a>から、カスタムメニューの追加・編集・削除ができます。カスタムメニューは、サイト内部リンク・外部リンク・内部リンクと外部リンクの混合が可能です。追加メニューの数に制限はなく、自動的にメニューを含むブロックが生成されます。<strong>リンクの一覧</strong>を選択すると、そのメニュー内のリンクの追加・編集・削除ができます。リンクの一覧ページは、メニューの階層構造や並びを変更するためにドラッグ＆ドロップのユーザーインターフェースを備えています。"
msgid "Displaying menus"
msgstr "メニューの表示"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"メニューを作成後、<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>から、関連するブロックを有効にし、表示場所を設定する必要があります。"
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"このメニュー用に新しく作成されたブロックを<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>で有効にできます。"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"メニューはそれぞれ対応するブロックがあり、<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>で設定できます。"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "メニューとメニュー項目の管理"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "メニューリンクを生成"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "小さなウエイト番号を持つメニューは大きなウエイト番号を持つメニューよりも前に表示されます。"
msgid "Available menus"
msgstr "利用可能なメニュー"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のリンクとして利用可能なメニュー。"
msgid "Default parent item"
msgstr "デフォルトの親項目"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr "コンテンツの作成フォームの新規メニューのデフォルトの親になるメニューアイテムを選択。"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr "サイトへのメニューの追加、既存メニューの編集、メニューリンクの名前変更や整理をします。"
msgid "Parent menu items"
msgstr "親メニュー項目"
msgid "Edit menu link"
msgstr "メニューリンクの編集"
msgid "Reset menu link"
msgstr "メニューリンクのリセット"
msgid "Delete menu link"
msgstr "メニューリンクの削除"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr "<strong>ナビゲーション</strong>メニューには、サイトの読者を想定したリンクが含まれています。リンクは、モジュールによって自動的に追加されるものもあります。"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<strong>ユーザーメニュー</strong>に、ユーザーアカウント関係のリンクとログアウトリンクが含まれています。"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<strong>管理</strong>メニューに管理用タスクのメニューが含まれています。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<strong>メイン</strong>メニューは多くのサイトで、サイト内の主な項目へのリンクのために使われます。最上部のナビゲーションバーとして表示されるのが一般的です。"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"コンテンツタイプがありません。<a "
"href=\"@link\">コンテンツタイプを追加する</a>。"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr "このコンテンツタイプの表示用名称。<strong>コンテンツの追加</strong>ページのリスト内に表示されます。大文字から始まる名称で、英字・数字・スペースのみを含む名称を推奨。この名称は他と重複してはいけません。"
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr "このコンテンツタイプの説明。これは、<strong>コンテンツの作成</strong>ページに表示されます。"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "投稿前にプレビュー"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。"
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "<strong>ノードの管理</strong>権を持ったユーザーは、これらのオプションを変更できます。"
msgid "Display author and date information."
msgstr "作成者と日付情報を表示。"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"システム内部名称が不正です。%invalid "
"以外の名称を入力してください。"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"1個の記事でコンテンツタイプ %type "
"が使われています。このコンテンツタイプを削除すると、%type "
"のコンテンツが正しく編集できなくなる可能性があります。"
msgstr[1] ""
"@count 個の記事でコンテンツタイプ %type "
"が使われています。このコンテンツタイプを削除すると、%type "
"のコンテンツが正しく編集できなくなる可能性があります。"
msgid "Publish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを公開する"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "選択されたコンテンツを非公開にする"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する"
msgid "Delete selected content"
msgstr "選択されたコンテンツの削除"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 個の記事を削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "この記事を削除してよろしいですか？"
msgstr[1] "これらの記事を削除してよろしいですか？"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<strong>@type</strong> @title の編集"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"まだコンテンツタイプを一つも作成していません。<a "
"href=\"@create-content\">コンテンツタイプ作成ページ</a>で、コンテンツタイプを追加してください。"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr "変更についての説明を記入。あなたが行った更新を別の更新者が理解するのに役立ちます。"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "The main body text of the node."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ノードの本文の要約。"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"コンテンツアクセス権の再構築が必要です。<a "
"href=\"@node_access_rebuild\">アクセス権の再構築ページ</a>を開いてください。"
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Nodeモジュールはサイトのメインコンテンツの作成・編集・削除・設定を管理します。ノードは、一般的にサイト上の一ページとして表示され、タイトルやメタデータ（作成者・作成日・コンテンツタイプ)、他の情報が入力された追加フィールド(フィールドは<a "
"href=\"@field\">Fieldモジュール</a>で管理できます)が含まれます。詳細はオンラインハンドブックの<a "
"href=\"@node\">Node module</a>（英文）を参照ください。"
msgid "Creating content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"コンテンツの作成時、作成者・作成日付・<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a>などの情報が記録されます。それ以外に、公開・非公開を決める<strong>公開オプション</strong>や、トップページに表示するか、リストの上部に固定するかなども管理されます。<a "
"href=\"@content-type\">コンテンツタイプ</a> "
"ごとに、それぞれのデフォルト値を設定することができます。"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"<strong>コンテンツタイプの追加</strong>権を持っているユーザーは、すでに構成済みのコンテンツタイプに新しいコンテンツタイプを追加できます。カスタムコンテンツタイプを作成すると<a "
"href=\"@field\">フィールド</a>設定や、デフォルトの設定を変更でき、サイトの様々な要求に対応できます。"
msgid "Administering content"
msgstr "コンテンツの管理"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content\">コンテンツ管理ページ</a>を利用するとコンテンツを一括してレビューできます。"
msgid "Creating revisions"
msgstr "リビジョンの作成"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr "<strong>リビジョン情報</strong>の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。"
msgid "User permissions"
msgstr "ユーザーの権限"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@permissions\">権限設定ページ</a>から、役割ごとに各コンテンツタイプの権限設定を細かく制御できます。"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。<strong>概要</strong>は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。<strong>全文</strong>は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"ここで、コンテンツタイプ %type "
"のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr "リビジョンを使うと、コンテンツの複数バージョンの違いを確認したり、古いバージョンに復帰させたりすることができます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Search result"
msgstr "検索結果"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr "このページのコンテンツは別のユーザーによって更新されたか、すでにこのフォームから投稿済みです。このため、変更は保存できません。"
msgid "Administer content types"
msgstr "コンテンツタイプの管理"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr "【警告】信頼できるユーザーにのみ与えること。この権限はセキュリティー上の問題を内在しています。"
msgid "View published content"
msgstr "公開されたコンテンツを読む"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "コンテンツの概要ページを確認"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する"
msgid "View content revisions"
msgstr "コンテンツのリビジョンを表示"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "以前のリビジョンに復帰"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "コンテンツのリビジョンを削除"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "トップページに表示されているコンテンツ"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "最新のコンテンツに表示するアイテム数"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "特定のコンテンツタイプ用のブロックを表示"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr "指定されたコンテンツタイプのコンテンツが表示された時のみ、このブロックを表示する。タイプを選択しないと、どのタイプにも表示されるようになります。"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-nameへようこそ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをトップページから削除する"
msgid "Change the author of content"
msgstr "コンテンツの作成者を変更"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "キーワードを含むコンテンツを非公開にする"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"上記の単語が一つでも含まれるコンテンツが非公開になります。大文字小文字は別のものとして認識されます。複数の単語はカンマで区切ってください。【例】funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr "このサイトのコンテンツに対する権限設定で問題があった場合、権限設定キャッシュを再構築する必要があるかもしれません。再構築は、コンテンツに対するすべての権限を削除し、現在のモジュールと設定に基づく権限設定に置き換えます。コンテンツが多い場合や複雑な権限設定の場合、再構築にはかなりの時間がかかる場合があります。再構築が完了するとコンテンツには自動的に新しい権限が適用されます。"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "ノードアクセス権限"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています"
msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr "コンテンツタイプの管理。デフォルトの状態、フロントページへの自動掲載、コメント設定などに関する設定をおこないます。"
msgid "Edit content type"
msgstr "コンテンツタイプの編集"
msgid "Don't display post information"
msgstr "投稿情報を表示しない"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"このサイトは、<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>をサポートしています。OpenIDは、一つのユーザー名とパスワードで多くのサイトに安全な方法でログインできます。OpenIDを使うと、たくさんのサイト上のユーザー名やパスワードを管理する手間を軽減することができます。"
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr "すでにOpenIDのアカウントを持っている場合は、そのOpenIDのサーバーのURL(例：myusername.openidprovider.com)を下に入力してください。次回にログインする時は、このURLを通常のユーザー名・パスワードの換わりに利用することが可能になります。必要であれば、複数のOpenIDサーバーを入力してもかまいません。"
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenIDモジュールを使うとOpenIDシングルサインオンサービスを利用してユーザーがログインできるようになります。<a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>は、一つのユーザー名・パスワードで多くのサイトに安全にログインできる方法です。特別なソフトウェアは必要なく、ログインしようするサイトを含め、関連するどのサイトにもパスワードを送信することはありません。ユーザーにとっての大きなメリットは、一つのパスワードを多くのサイトで利用できる事です。これは、何十ものパスワードを個別に変更する代わりに、集中化されたサイトで一つのパスワードを変更すればよいことを意味します。詳細については、オンライハンドブックの<a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>を参照ください。"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "OpenIDでログイン"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"OpenIDを使ってログインするには、ユーザーはあらかじめOpenIDアカウントを取得しておく必要があります。次に、ユーザーはそのOpenIDを利用してサイトにアカウント作成したり、既存のアカウントに一つ、あるいは複数のOpenIDを割り当てる事ができます。これによって登録に対する抵抗を和らげ、サイトのユーザー数を増やし、ユーザーに対してはセキュリティーと利便性を提供できます。OpenIDはユーザーの正当性を保証できませんので、メールによる確認は欠かせません。ログインの際、ユーザーにOpenID "
"URL(<strong>myusername.openidprovider.com</strong>のような)でログインするオプションが表示されます。その後、サイトはそのOpenIDサーバーと通信し、ユーザーの認証を行うことを要求します。ユーザーがOpenIDサーバーにログイン中の場合、サーバーはユーザー認証されたという返答を受け取ります。もしログイン中でない場合、OpenIDサーバーはユーザーにパスワードを要求します。どの時点においてもログインするサーバーはユーザーのOpenIDパスワードを記録しません。"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "メールアドレスの検証が終わると、OpenIDを使ってログインできます。"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "申し訳ありませんが、これは有効なOpenIDではありません。IDが正しく入力されているか、確認してください。"
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"登録を完了するために、下記のフォームに記入してください。すでにアカウントをお持ちの場合は、今すぐ<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>し、\"マイアカウント\" "
"にあるOpenIDに追加することができます。"
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenIDプロバイダーからの情報を利用したアカウント登録に、以下の原因で失敗しました。下記のフォームに記入して、登録を完了させてください。すでにアカウントをお持ちの場合は、今すぐ<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>し、\"マイアカウント\" "
"にあるOpenIDに追加することができます。"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlayモジュールは、現在表示しているページの管理関係リンクをクリックした際、ブラウザーの表示ページを更新することなく、サイトの管理ページをJavaScriptオーバレイで表示する機能を提供します。オーバーレイを閉じるリンクをクリックすると、最初にリンクをクリックしたページに戻ります。詳細については、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@overlay\">Overlay module</a>を参照ください。"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "管理用オーバーレイにアクセス"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "管理ページをオーバーレイで表示"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Drupal管理インターフェースをオーバーレイを利用して表示する"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title ダイアログ"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"エイリアスを作りたい既存パスを設定。例えば、node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1 などです。"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Pathモジュールを使うと、あらゆる内部パスに対して、エイリアス(別名URL)を設定することができます。エイリアスをURL転送と混同しないでください。URL転送は、無効になったURLを新しいURLに転送するためのものです。エイリアスを使うと、URLの可読性を高めるだけでなく、サーチエンジンによりインデックスされやすくなります。一つの内部パスに対して複数のエイリアスを利用することができます。パスのエイリアスを自動化するには、拡張モジュールの<a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>をインストールします。詳細はオンラインハンドブックの "
"<a href=\"@path\">Path module</a>を参照ください。"
msgid "Creating aliases"
msgstr "エイリアスの作成"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"適切な<a href=\"@permissions\">権限</a> "
"を持ったユーザーは、コンテンツの作成・編集時に<strong>URLパス設定</strong>セクションからエイリアスを作成できます。以下がエイリアスの例です。 "
""
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<strong>member/jane-smith</strong> を内部パス "
"<strong>user/123</strong>のエイリアスとする"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<strong>about-us/team</strong> を内部パス "
"<strong>node/456</strong> のエイリアスとする"
msgid "Managing aliases"
msgstr "エイリアスの管理"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Pathモジュールを使うと、サイトで定義された<a "
"href=\"@aliases\">全エイリアス一覧</a>を表示したり、検索することができます。このリストから、エイリアスを追加・編集・削除することができます。"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの管理"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URLエイリアスの作成と編集"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "このエイリアスはすでに使われています。"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr "この単語を使ってアクセスできるようにする追加の代替URL。相対パスを使い、最後にスラッシュをつけないようにしてください。つけるとエイリアスは働きません。"
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "テキストフィールドに記入されたPHPの実行を許可する"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHPフィルターモジュールは、適切な権限を持ったユーザーに、サイト上のページが処理される時、カスタムPHPコードを実行できるようにします。これは、PHPの経験が豊富な信頼できるユーザーが利用すると強力で柔軟性のある機能ですが、悪意あるユーザーや経験の少ないユーザーが利用すると、途方もなく危険なセキュリティー上のリスクをもたらします。信頼できるユーザーでさえ、誤って間違ったPHPコードを入力して、サイトを危険にさらす場合があります。本当に信頼できるユーザーにのみ、PHPフィルターの権限を与えるべきで、PHPフィルターを経由して追加されるPHPコードは事前に入念にチェックされるべきです。<a "
"href=\"@php-snippets\">PHPスニペットサンプル</a> "
"がdrupal.org にあります。"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "設定にPHPを利用する"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>\"Welcome\" "
"という名前のカスタムブロックを追加します。 "
"そのテキスト入力フォーマットを \"PHP コード\" "
"(または、PHP入力をサポートする別のフォーマット)に設定し、ブロックの本文に次のように入力します。</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>ログイン中のユーザーを表示するには、換わりに次のように入力します。</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr "PHPモジュールが無効になりました。PHPフィルターを利用している既存のコンテンツは今後プレーンテキストとして表示されることに注意してください。これによってPHPコード内に含まれる秘密の情報が公開されてしまうセキュリティーリスクの可能性があります。"
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Pollモジュールは、簡単な調査はアンケートを受け付けて集計結果を表示するのに使われます。投票は、サイトユーザーやコミュニティーメンバーからのフィードバックを受けるために優れた手段です。詳細は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>をご覧ください。"
msgid "Creating a poll"
msgstr "投票を作成"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"ユーザーは、<a "
"href=\"@add-content\">コンテンツの追加</a>にある「投票」をクリックすることで投票を作成し、表示される設問・回答の選択肢・それぞれの選択肢の開始投票数を入力することができます。ステータス(クローズまたはアクティブ)と期間(新規投票が可能な期間)も設定できます。"
msgid "Viewing polls"
msgstr "投票を表示"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@poll\">投票</a>ページを開いて、現在のすべての投票一覧を確認するか、<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>で<strong>最新の投票</strong>ブロックを有効にすることもできます。特定の投票を行うか、投票結果を確認するには、投票のリンクをクリックしてください。"
msgid "Vote on polls"
msgstr "投票する"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "自分の投票をキャンセル・変更する"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "投票は取り消されました。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"このフィールドの値の検索を可能にするために、検索結果ページ用のタイトルを入力してください。<code>%value</code>は対応する値に変換されます。たとえば、\"%value "
"色が好きな人\"です。これはパブリックフィールドのみに適用されます。"
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr "このフィールドの値の検索を可能にするために、検索結果ページ用のタイトルを入力してください。たとえば、\"会社勤めの人\"です。これはパブリックフィールドのみに適用されます。"
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profileモジュールを使うと、サイト管理者が<a "
"href=\"@user\">マイアカウント</a>に表示されるユーザープロファイル用のカスタムフィールド(国・本名・年齢など)を定義できます。これによってサイトのユーザーがより多くの自分の情報を共有でき、特定の情報に関するユーザーを組織する、コミュニティーベースのサイトの構築の手助けとなります。詳細については、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@profile\">Profileモジュールe</a>をご覧ください。"
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "デフォルトプロファイルにフィールドを追加"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr "ユーザーが自分の情報をより多く入力できるようにするため、プロファイルモジュールはデフォルトのユーザープロファイルにフィールドを追加できるようにします。よく追加されるフィールドの例としては、<strong>地域</strong>,<strong>会社</strong>,<strong>年齢</strong>,<strong>自己紹介</strong>などです。"
msgid "User information pages"
msgstr "ユーザー情報ページ"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"プロファイルモジュールを使うと、サイトのユーザーに関する詳しい情報へのリンクをつけることができます。 "
"一般的な<a "
"href=\"@profile\">ユーザー一覧ページ</a>と、プロファイルフィールドにつけられたリンクをクリックすると表示されるもっと詳細なページの両方で確認できます。例えば、Drupal.org "
"上の<a "
"href=\"@profile-country\">カナダ在住のユーザー</a>は、ユーザープロファイルの<strong>国</strong>フィールドに<strong>カナダ</strong>と入力した全ユーザーをリストアップします。"
msgid "Author information block"
msgstr "作成者情報ブロック"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<strong>作者情報ブロック</strong>はProfileモジュールが生成するデフォルトブロックで、<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>から有効にすることができます。ウェブサイトの訪問者に対して現在読んでいるページの作者に対する情報を表示することができます。"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"このページは<strong>マイアカウント</strong> "
"ページに表示される既存のカスタムフィールドのリストを表示しています。情報を構造化するために、似た情報や関連する情報は一つのカテゴリーに集約することができます。新しいカテゴリーを追加(または既存のカテゴリーを修正)するには、プロファイルフィールドを編集し、新しいカテゴリー名を用意してください。画面の一番下にある<strong>設定の保存</strong>ボタンをクリックするまで変更が保存されない事に注意してください。"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"検索エンジンやアグリゲーターなどの外部アプリケーションに、コンテンツの相互関係や属性を伝えるための補助手段として "
"metadataを利用する。"
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "有効な検索エンジンが変更されました。"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type から %keys を検索しました。"
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Searchモジュールは、検索文字に正確に一致するコンテンツ・ユーザー名・メールアドレスを検索する機能があります。詳細は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>をご覧ください。"
msgid "Searching content and users"
msgstr "コンテンツとユーザーを検索"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"<strong>検索を利用</strong>権を持っているユーザーは検索ブロックと<a "
"href=\"@search\">検索ページ</a>を利用することができます。<strong>公開されたコンテンツを表示</strong>権を持っているユーザーは、検索文字と同じ単語を含むコンテンツを検索できます。<strong>ユーザープロファイルを表示</strong>権を持っているユーザーは、検索文字を含むユーザー名を検索できます。<strong>ユーザー管理</strong>権を持っているユーザーは、ユーザーのメールアドレスを検索できます。さらに、<strong>高度な検索の利用</strong>権を持っているユーザーは、<a "
"href=\"@search\">検索ページ</a>のオプションを使って、さらに複雑な検索方法を利用することができます。"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "cron でコンテンツをインデックスする"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "検索設定"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"インデックス作成の動作は、<a "
"href=\"@searchsettings\">検索設定ページ</a>から調整することができます。<strong>検索の管理</strong>権を持っているユーザーは、<strong>一度のcronでインデックスされるアイテム数</strong>,<strong>インデックス設定(単語長)</strong>,<strong>検索モジュールの有効化</strong>,<strong>コンテンツの重みづけ</strong>(インデックスされたコンテンツの検索結果内での順位付け)、などの設定が可能です。"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"サーチモジュールにはデフォルトの<strong>検索フォーム</strong>ブロックが含まれており、<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>で有効にしたり設定することができます。このブロックは、<strong>コンテンツの検索</strong>権を持っているユーザーに対して有効となります。"
msgid "Extending Search module"
msgstr "検索モジュールの拡張"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"標準では、検索エンジンはコンテンツ検索時、入力された文字に正確に一致する単語だけを検索対象とします。必要な言語対応の変化形モジュールをインストールすることで、この動作を変更できます。たとえば、米語用の<a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"は、walk, walking, walked "
"を検索時に同一のものと判定します。他にも、語幹や部分一致をサポートするサードパーティ製の検索ツールを利用することができます。たとえば、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> や <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>.などです。これらや、他の<a "
"href=\"@contrib-search\">検索関連の拡張モジュール</a>は、Drupal.org "
"からダウンロードできます。"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>綴りが正しいかチェックしてください。</li>\n"
"<li>単語がそれぞれ別に検索できるように引用符を取り除いてください。 "
"大抵の場合、<em>bike shed</em> の方が、<em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>よりも多くの検索結果が得られます。</li>\n"
"<li>検索条件を緩めるために<em>OR</em>の利用を検討ください。 "
"大抵の場合、<em>bike OR shed</em> の方が <em>bike "
"shed</em>よりも多くの検索結果が得られます。</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "検索の管理"
msgid "Use search"
msgstr "検索を利用する"
msgid "Use advanced search"
msgstr "高度な検索を利用する"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "検索その他のインデックス関連のオプションを設定します。"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "使用するショートカットセットを選択"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "このユーザーのショートカットセットを選択"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"現在新規の%set_nameショートカットセットを利用しています。 "
"このページか、<a "
"href=\"@switch-url\">別のセットに戻す</a>でカスタマイズできます。"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"現在ユーザー %user は %set_name "
"という名前の新規ショートカットを利用中です。このページでそのセットをカスタマイズできます。"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"現在、ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ユーザー %user は現在ショートカットセット %set_name "
"を利用中です。"
msgid "Change set"
msgstr "セットの変更"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "ショートカットセットを更新しました。"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut の編集"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ショートカットの名前。"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "ショートカットのパス。"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "リンクはサイト上の対応する有効なパスでなければなりません。"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "ショートカット %link を更新しました。"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加。"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "ショートカット %title を本当に削除しますか？"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "ショートカット %title を削除しました。"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title 用のショートカットを追加できません。"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "ショートカットの追加と削除"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "ショートカットセットの表示"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>のショートカットブロックを有効にすることでショートカットを表示できます。特定の管理モジュールもショートカットを表示します。たとえば、コアの<a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbarモジュール</a>は、ページの上部付近に<strong>ショートカットの編集</strong>リンクのついたショートカットを表示します。"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set ショートカット"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set に追加"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "ショートカットに追加"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "ショートカットセット %shortcut_set から削除"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "ショートカットから除去"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ショートカットを編集"
msgid "Add shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "ショートカットを編集"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "ショートカットを削除"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "ショートカットリンクの一覧(カスタマイズ可能なもの)の管理をユーザーに許可する"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "値 @value はTRUE です。"
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "値 @value はFALSE です。"
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "値 @value はNULL です。"
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "値 @value はNULL ではありません。"
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "値 @first は値 @second と一致します。"
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "値 @first は値 @second と一致しません。"
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "値 @first は値 @second と同一です。"
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "値 @first は値 @second と一致しません。"
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "致命的なエラーによりテストが完了しませんでした。"
msgid "Link with label %label found."
msgstr "ラベル %label のリンクが見つかりました。"
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "ラベル %label のリンクが見つかりませんでした。"
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "href %href を含むリンクが見つかりました。"
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "href %href を含むリンクが見つかりませんでした。"
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"@url_before から、 %label (@url_target) "
"のリンクがクリックされました。"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr ""
"フィールド @id のオプション @option "
"は選択されています。"
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr ""
"フィールド @id のオプション @option "
"は選択されていません。"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"初期設定では、Simpletestは結果ページに表示後、テスト結果を消去します。しかし、場合によっては結果をデータベースに保存しておくのが便利な場合があります。テスト結果は、後から<strong>admin/config/development/testing/[test_id]</strong>で確認できます。テストIDは、データベースの "
"simpletest "
"テーブルを見るか、テスト結果を確認した時に保管しておきます。また、この設定を無効にしなければならない、より上位の分析や特徴をもったモジュールもあります。"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSSネゴシエート"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "安全なものすべて"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testingモジュールは自動化された組み合わせテストを実行するためのフレームワークを提供します。このモジュールは、コード変更の前後でのDrupal稼働状況を検証したり、開発者が開発モジュールのテストを作成して実行する目的で利用できます。詳細はオンラインハンドブックの<a "
"href=\"@simpletest\">Testing "
"module</a>（英文）をご覧ください。"
msgid "Running tests"
msgstr "テストを実行"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-simpletest\">テストページ</a> "
"に利用可能なテスト一覧があります。、<strong>全</strong>テストを選択して、総合的なテストを実行することも、特定のテストをするために別々に選択することもできます。すべてのテストが完了するには、数分間かかる場合もあることに注意してください。自分専用のテストを作成するなど詳細は、Drupalハンドブックの<a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Dcumentation</a>を参照ください。"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr "テストを実行後、それぞれのテストグループの隣にパス・失敗・例外発生のメッセージが表示されます。パスは、テストが予想通りの結果を返したことを意味し、失敗はそうでないことを意味します。例外は通常、PHPの警告または情報メッセージのように、テストの外部でエラーが発生したことを意味します。もし、失敗または例外が発生した場合、結果部分が拡張されて詳細が表示されます。テストが失敗したか例外が発生した部分は赤かピンクの行で表示されます。この結果をもとに、テストにパスするまでコードやテストを修正することができます。"
msgid "Administer tests"
msgstr "テストの管理"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "@elapsed でテストが完了しました。"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr "<strong>環境のクリアー</strong>ボタンを押して、一時ファイルとテーブルを削除してください。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"テスト用フレームワークを利用するには、<a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>制約を無効にする必要があります。Webサーバーの設定を見直すか、提供会社に相談してください。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a>ライブラリーが利用できないため、テスト用フレームワークをインストールできません。"
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> "
"拡張が無効になっているため、テスト用フレームワークがインストールできませんでした。"
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 制約"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IPアドレスのブロック解除"
msgid "block IP address"
msgstr "IPアドレスをブロック"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statisticsモジュールを利用すると、あるページがどれほど表示されたか、誰が表示したか、どのページから来たか（リファラーURL)、いつ表示されたかが確認できます。この統計値は、ユーザーがどのようにサイトを訪問し、移動しているかを判断するのに有用です。詳細は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>をご覧ください。"
msgid "Managing logs"
msgstr "ログメッセージ"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"統計情報を有効にするには、 <a "
"href=\"@statistics-settings\">統計設定ページ</a> にある、 "
"<strong>アクセスログを有効にする</strong> "
"チェックボックスをチェックする必要があります。設定ページの<strong>この期間より古いアクセスログを削除</strong>設定は、ログの削除時に残しておく期間を設定します。この機能は、正しく設定された<a "
"href=\"@cron\">cron "
"管理タスク</a>の実行を必要とします。"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "サイトの使用方法を表示"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr "統計モジュールは、サイトのユーザーとユーザーの活動についての詳細を確認するのに役立ちます。このモジュールは4つのレポートを提供します："
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@recent-hits\">最近の訪問</a>は、サイトの最新のアクセス状況を表示します。アクセスされたURLとページタイトル、ユーザー名(ログインしている場合)、IPアドレスが表示されます。"
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">上位リファラー</a> "
"は、どこから訪問者が来たか(リファラーURL）を表示します。"
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">上位のページ</a> "
"はページの表示回数の多い順にリストを表示します。"
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">上位の訪問者</a> "
"は、よくサイトを訪れる訪問者を表示し、サイトに迷惑をかけるユーザーの遮断を行うこともできます。"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツを表示"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"このモジュールは、本日と全期間で最も数多くアクセスされたページと、最後に表示されたコンテンツを表示する<strong>人気のあるコンテンツ</strong>ブロックを含みます。このブロックを利用するには、<a "
"href=\"@statistics-settings\">統計設定ページ</a>の<strong>コンテンツのビューをカウント</strong>を有効にし、それから、<a "
"href=\"@blocks\">ブロック管理ページ</a>にあるブロックを有効にします。"
msgid "Page view counter"
msgstr "ページアクセスカウンター"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"統計モジュールには、ページが表示されるたびに増加するカウンタが含まれています。このカウンタを利用するには、 "
"<a "
"href=\"@statistics-settings\">統計設定ページ</a>にある、<strong>コンテンツビューのカウント</strong>を有効にしてください。また、ユーザーにカウンタを表示するには、必要な<a "
"href=\"@permissions\">権限</a> "
"(<strong>コンテンツのアクセス数を表示</strong>) "
"を設定してください。"
msgid "Administer statistics"
msgstr "統計の管理"
msgid "View content access statistics"
msgstr "コンテンツアクセス統計を表示"
msgid "View content hits"
msgstr "コンテンツのアクセス数を表示"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "アクセス統計をサイトのログとして記録する内容と方法の詳細設定。"
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"SyslogモジュールはWebサーバーOSのログ記録ファシリティーにイベントメッセージを送信することで、ログを記録します。SyslogはOSのログ管理ツールで、システム管理やセキュリティー監査用の様々な情報を記録します。中規模から大規模のサイト用に適した機能として、Syslogはメッセージのタイプや重要度によって記録場所を変更できるようになっています。詳細については、オンラインハンドブックの<a "
"href='@syslog'>Syslog module</a>と、PHPの <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> と <a href='@php_syslog'>syslog</a> "
"関数をご覧ください。"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "UNIX, Linux, Mac OS X にログをとる"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, Mac OS "
"Xでは、<strong>/etc/syslog.conf</strong>ファイルによってログのルートが設定されます。ログメッセージは、<code>LOG_LOCAL0</code> "
"から "
"<code>LOG_LOCAL7</code>までのファシリティーコードで識別できます。Syslogファシリティー、重要度、<strong>syslog.conf</strong>の設定方法についての詳細は、マニュアルの<strong>syslong.conf</strong>を参照ください。"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windowsにログをとる"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Microsoft Windows では、メッセージは常にコード "
"<code>LOG_USER</code> "
"を使ってイベントログに転送されます。"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogファシリティー"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' はローテートできませんでした。"
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"現在のPHP設定では、imagefilter()関数が利用できないため、画像ファイル "
"'%file' をグレースケール化できませんでした。"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "テーマ !theme のスクリーンショット"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "テーマ !theme の設定"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "テーマ !theme を無効にする"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "テーマ !theme を有効にする"
msgid "Enable and set default"
msgstr "有効にしデフォルトに設定する"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme をデフォルトのテーマに設定する"
msgid "default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "テーマ %theme が有効になりました。"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。"
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme "
"はデフォルトのテーマですので無効にはできません。"
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "テーマ %theme が無効にされました。"
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"管理テーマがまだ %admin_theme "
"に設定されているため、このページのテーマが変更されていないことに注意してください。しかし、このサイト上の他の非管理ページはデフォルトですべて選択された "
"%selected_theme が使われています。"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "既定のテーマが %theme に変更されました。."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "コメントの承認状況"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"この設定は、テーマエンジン %engine "
"を利用しているテーマ専用です。"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "ロゴがアップデートできませんでした。"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "この favicon をアップロードできませんでした。"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (version @version に<span "
"class=\"admin-missing\">不適合</span> )"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"このバージョンはDrupalコア !core_version "
"と互換性がありませんので、削除するべきです。"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "上記の設定で継続しますか？"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "このIPアドレスはすでにブロックされています。"
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "自分のIPアドレスをブロックすることはできません。"
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IPアドレス %ip がブロックされました。"
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "本当に '%ip' を削除しますか？"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。"
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "トップページの記事数"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "トップページのように、記事が一覧として表示されるページの最大記事数。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の "
"\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "エラー・警告"
msgid "Clear all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをクリアー"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong "
"class=\"error\">これらの最適化を有効にするには、<a "
"href=\"!file-system\">パブリックファイルディレクトリー</a>を設定してください。</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "帯域幅最適化"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "キャッシュされたページを圧縮。"
msgid "Public file system path"
msgstr "パブリックファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr "パブリックファイルが保管されるローカルファイルシステムのパス。このディレクトリーはあらかじめ存在し、Drupalによって書き込み可能でなければなりません。このディレクトリーはDrupalインストールディレクトリーから相対的で、ブラウザーからアクセス可能でなければなりません。"
msgid "Private file system path"
msgstr "プライベートファイルシステムパス"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr "テンポラリーファイルが保存されるローカルファイルシステムパス。このディレクトリーはブラウザーからアクセス不可であるべきです。"
msgid "Default download method"
msgstr "標準のダウンロード方法"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。"
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"イメージツールキットが見つかりません。Drupal は<a "
"href='!gd-link'>PHP "
"組み込みイメージ処理関数</a>をサポートしていますが、現在の言語構成中にはこれらの関数が見つかりません。有効にするようにシステム管理者に相談するか、サードパーティ製ツールキットの導入を検討すべきです。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "すべてのフィードに含まれるサイトの説明。"
msgid "Time zones"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合、ログイン時にユーザーに注意をうながす"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Default time zone."
msgstr "デフォルトタイムゾーン。"
msgid "Empty time zone."
msgstr "タイムゾーンなし。"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "登録時にユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる"
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"日付型が設定されていません。<a "
"href=\"@link\">日付型を追加する</a>"
msgid "Add date type"
msgstr "データタイプを追加"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "日付型は英数字・アンダーラインのみ利用できます。"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "この日付タイプはすでに存在しています。重複しないタイプを入力してください。"
msgid "New date type added successfully."
msgstr "新しい日付型が正常に追加されました。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "サイトをメンテナンスモードにする"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "メンテナンスモードメッセージ"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "サイトがメンテナンスモードの時に表示されるメッセージ。"
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr "<code>example.com/?q=user</code>のようなURLの換わりに<code>example.com/user</code>のようなURLを利用する。"
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "!module-list が必要"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "!module-list に必要"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "日付型 %type のアイテムを削除してよろしいですか？"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "タイプ %type から日付を削除。"
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"カスタム日付型が設定されていません。<a "
"href=\"@link\">新しい日付型を追加する</a>。"
msgid "Displayed as"
msgstr "表示"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date として表示"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"ユーザー定義日付フォーマット。利用可能な文字列は<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>を参照ください。"
msgid "Save format"
msgstr "フォーマットの保存"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "このフォーマットはすでに存在しています。重複しないフォーマット文字を入力してください。"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。"
msgid "Custom date format added."
msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。"
msgid "Available actions:"
msgstr "有効なアクション："
msgid "Create an advanced action"
msgstr "高度なアクション設定を行う"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr "この高度アクションに対する重複しないラベル。このラベルは、トリガーモジュールなど、統合化されたモジュールの画面に表示されます。"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "有効なテーマ"
msgstr[1] "有効なテーマ"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "無効なテーマ"
msgstr[1] "無効なテーマ"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgstr[1] ""
"モジュール @module "
"をインストールするには、依存する @required "
"モジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の情報トークン。"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "時刻と日付関係のトークン。"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL(短)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL"
msgid "Short format"
msgstr "日時（短い書式）"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "短い日付書式の日時 (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "日時（中程度の書式）"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "中程度の日付書式の日時 (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "日時（長い書式）"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "長い形式の日付フォーマット(%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"カスタムフォーマットの日付。詳細は !php-date "
"参照。"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHPドキュメント"
msgid "Time-since"
msgstr "日時（経過時間）"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "日時（Unix timestamp 書式）"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unix timestamp 書式の日付 (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Systemモジュールはサイトに統合されており、基本的な機能を提供しますが、これらは他のモジュールやテーマで拡張可能です。キャッシュ、モジュールやテーマの有効・無効化、管理ページの生成と表示、基本的なサイト設定など、Drupalの重要な部分はSystemモジュールが担当し、管理を実行します。いくつかの主要なシステムメンテナンス操作もSystemモジュールが担当します。詳細はオンライハンドブックの "
"<a href=\"@system\">System module</a>を参照ください。"
msgid "Managing modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、Systemモジュールの<a "
"href=\"@modules\">モジュール管理ページ</a>から、モジュールの有効・無効を制御できます。Drupalは複数のコアモジュールで構成されており、各モジュールはそれぞれ個別の機能があり、サイトの必要に応じて有効・無効にすることができます。<a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"モジュールページ</a>から、Drupalコミュニティーメンバーが提供した多数の拡張モジュールをダウンロードすることができます。"
msgid "Managing themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、Systemモジュールの<a "
"href=\"@themes\">表示管理ページ</a>から、テーマの有効・無効を制御できます。テーマはサイトのデザインと表示方法を決定します。Drupal "
"はいくつかのコアテーマを同梱していますが、<a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>から、追加テーマのダウンロードが可能です。"
msgid "Managing caching"
msgstr "キャッシュの管理"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"適切なアクセス権を持ったユーザーは、システムモジュールの<a "
"href='@cache-settings'>パフォーマンス設定ページ</a>から、キャッシュの管理をすることができます。Drupalは、前回構成されたページやコンポーネントを再利用するための効率的なキャッシュシステムを備えています。匿名ユーザー用のページは圧縮された形式で保存されています。サイトの構成や、匿名ユーザーのアクセス数によっては、キャッシュシステムによってサイトの応答速度を劇的に改善することができます。"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "システムメンテナンスの実行"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "基本サイト設定"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Systemモジュールは様々な基本的なオプション設定を担当します。それには、<a "
"href=\"@date-time-settings\">日付と時刻設定</a>, <a "
"href=\"@file-system\">ファイルシステム設定</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">クリーンURLサポート</a>, <a "
"href=\"@site-info\">サイト名とその他の情報</a>, "
"一時的にサイトをオフラインにする<a "
"href=\"@maintenance-mode\">メンテナンスモード</a>が含まれます。"
msgid "Configuring actions"
msgstr "アクション設定"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"アクションは、コンテンツを非表示にしたり、ユーザーをアクセス禁止にするなど、システムで利用できる単機能のタスクです。<a "
"href=\"@trigger-help\">Triggerモジュール</a>などのモジュールで、新しい記事が投稿された時や、ユーザーがログインした時に、アクションを実行させることができます。モジュールが新しいアクションを追加することもできます。 "
"<a "
"href=\"@actions\">アクションページ</a>からアクションを設定できます。"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"このウェブサイトのデフォルトテーマの選択／設定が行えます。こちらから<a "
"href=\"@themes\">テーマの選択</a> が行えます。"
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"追加の<a href=\"@modules\">寄与モジュール</a> "
"をダウンロードし、Drupalの機能を拡張する"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に <a "
"href=\"@updates\">可能な更新</a>を確認し、インストールしてください。モジュールが更新された際は、そのたびに<a "
"href=\"@update-php\">更新スクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に <a "
"href=\"@updates\">可能な更新</a>を確認してください。モジュールが更新された際は、そのたびに<a "
"href=\"@update-php\">更新スクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"サイトのセキュリティーを保つために定期的に可能な更新を確認してください。モジュールが更新された際は、そのたびに<a "
"href=\"@update-php\">更新スクリプト</a>を実行してください。"
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Drupal,および寄与モジュールのアップデートや、テーマのアップデートを行う場合、<a "
"href=\"@update-php\">アップデートスクリプト</a> "
"を実行する必要があるかもしれません。"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr "アクションにはシンプル・アドバンストの二種類のタイプがあります。シンプルアクションは他の設定を必要とせず、ここに自動的に表示されます。アドバンストアクションは、オプションを利用する必要があるため、利用前に作成・設定しなければなりません。たとえば、あるメールアドレスにメールを送信するとか、特定の単語を含むコンテンツを非表示にするなどの場合です。アドバンストアクションを作成するには、下にあるアドバンストアクションセクションのドロップダウンリストからアクションを選択し<strong>作成</strong>ボタンをクリックしてください。"
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr "アドバンストアクションは以下の項目を入力することによって追加の構成をする必要があります。<strong>説明</strong>を変更して、正確なアクションが実行されるように名前付けすることを推奨します。この説明はトリガーモジュールがアクションとシステムイベントを関連付ける際に表示されますので、可能な限り詳しい説明を書いておくべきです。(たとえば単に\"メール送信\"ではなく、\"モデレーションチームヘメールを送信\"とする)"
msgid "Administer modules"
msgstr "モジュールの管理"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "サイト設定の管理"
msgid "Administer themes"
msgstr "テーマの管理"
msgid "Administer actions"
msgstr "アクションの管理"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "管理ページとヘルプを利用"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス"
msgid "View site reports"
msgstr "サイトのレポートを表示"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IPアドレスをブロック"
msgid "Public files"
msgstr "パブリックファイル"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。"
msgid "Temporary files"
msgstr "一時ファイル"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー"
msgid "Update modules"
msgstr "モジュールをアップデート"
msgid "Update themes"
msgstr "テーマをアップデート"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので "
"\"localhost\"の設定が適切です。"
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@user-edit\">アカウントタイムゾーン設定</a>から、自分のタイムゾーンを設定してください。"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。"
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr "可能であればタイムゾーンは自動的に検出されます。選択を確認し保存ボタンをクリックしてください。"
msgid "System help"
msgstr "システムヘルプ"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在せず、作成もできませんでした。"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"メッセージが送信されるメールアドレス。記事の投稿者にメールを送信したい場合は、換わりに[node:author:mail], "
"[comment:author:mail]などのトークンを入力。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"送信するメッセージ。メッセージごとに変化するデータ用プレースホルダーとして[node:title], "
"[user:name], "
"[comment:body]などが利用できます。どのような文面でも、すべてのプレースホルダーが利用可能なわけではありません。"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr "ユーザーに表示するメッセージ。メッセージごとに変化するデータ用プレースホルダーとして[node:title]、[user:name]、[comment:body]などが利用できます。どのような文面でも、すべてのプレースホルダーが利用可能なわけではありません。"
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH コールバック"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "サイトのテーマを選択して設定を行う"
msgid "Enable theme"
msgstr "有効なテーマ"
msgid "Disable theme"
msgstr "無効なテーマ"
msgid "Set default theme"
msgstr "デフォルトのテーマを設定"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "デフォルトおよびテーマ依存の設定"
msgid "IP address blocking"
msgstr "IPアドレスのブロック"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "ブロックされたIPアドレスを管理します。"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IPアドレスを削除"
msgid "Media tools."
msgstr "メディアツール"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Webサービス関係のツール"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr "サイトの説明やフィードあたりの記事数、タイトル/概要/全文のうちいずれをフィードに含めるか、といった設定を行います。"
msgid "Development tools."
msgstr "開発ツール"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "メンテナンスのためにサイトをオフラインにしたり、オンラインに戻したりします。"
msgid "Logging and errors"
msgstr "ログとエラーメッセージ"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr "ログとアラートモジュールの設定。モジュールはDrupalのシステムイベントを利用して、syslog,データベース、メールなど様々な場所に情報を転送できます。"
msgid "Regional and language"
msgstr "地域と言語"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "地域の設定、ローカライゼーション（現地語化）と翻訳をします。"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "サイトのデフォルトのタイムゾーンと国の設定を行います。"
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "日付と時刻の表示形式を設定します。"
msgid "Add new date type."
msgstr "日付形式を追加"
msgid "Delete date type"
msgstr "日付形式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "ユーザーに設定された日付型の削除を許可する"
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "日付と時刻の表示用フォーマット文字の設定"
msgid "Edit date format"
msgstr "日付フォーマットを編集"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "ユーザーに設定された日付フォーマットの編集を許可する"
msgid "Search and metadata"
msgstr "検索とメタデータ"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "ローカルサイトの検索、メタデータ、SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr "システム全般に関係する設定"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "ユーザーインターフェースを拡張するツール"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "コンテンツワークフローと編集ワークフローツール"
msgid "Content authoring"
msgstr "コンテンツ作成"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "フォーマットとコンテンツの投稿に関する設定"
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"ホスト !host "
"は有効なアドレスではないため、ブロックが解除されました。"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"役割ID !id のアクセス権を {role_permission} "
"に挿入しました。"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"積極的キャッシュは無効にされ、通常キャッシュになりました。同様の機能を有効にする方法については、default.settings.php "
"内の page caching section をご覧ください。"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "詳細な情報"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"セキュリティー上の理由により、phpinfo()関数は無効となっています。phpinfo()によるサーバーの情報を閲覧するには、PHPの設定を変更するか、またはサーバー管理者に連絡してください。より詳しい情報は、ハンドブックの「<a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a>」ページ（英文）を参照してください。"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"サイトの外側からcronを実行するには、<a "
"href=\"!cron\">!cron</a>にアクセスしてください。"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"自動的にこのディレクトリーを作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック</a>の "
"INSTALL.txt をご覧ください。"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "設定は保存されました。"
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"利用できるボキャブラリーはありません。 <a "
"href=\"@link\">ボキャブラリーを追加</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"利用できるタームはありません。 <a "
"href=\"@link\">タームを追加</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "このタームに分類されたコンテンツはありません。"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームを表すトークン"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン"
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Taxonomyモジュールは、サイトのコンテンツを分類することができます。分類するには、まず<em>ボキャブラリー</em>を作成します。次に，作成したボキャブラリーに，関係性のある<em>ターム（用語）</em>を登録します。最後にコンテンツタイプにボキャブラリーを割り当てます。詳しくはオンラインハンドブックの "
"<a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a> "
"を参照してください。"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "ボキャブラリーを作成"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"十分な<a "
"href=\"@perm\">権限</a>を持つユーザーは<em>ボキャブラリー</em>や<em>ターム</em>を<a "
"href=\"@taxo\">タクソノミーのページ</a>で作成することができます。このページでは、 "
"ボキャブラリーのタームや下位のタームの並び順をドラッグ＆ドロップのインターフェースを使って階層的に管理することができます。以下は，このようにして管理されたボキャブラリーの例です。音楽をタームや下位のタームでジャンル別に分類してあります。"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>ボキャブラリー</em>: 音楽"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>ターム</em>: ジャズ"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>下位ターム</em>: スイング"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>下位ターム</em>: フュージョン"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>ターム</em>: ロック"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>下位ターム</em>: カントリーロック"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>下位ターム</em>: ハードロック"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"<em>フュージョン</em> に <em>ロック</em> と "
"<em>ジャズ</em>を割り当てるように、下位タームに複数の親タームを割り当てることができます。"
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"<em>フリータギングのボキャブラリー</em> "
"のタームは、コンテンツを作成したり編集するたびに徐々に構築することができます。これはブログや写真管理のアプリケーションでよく使われます。"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "コンテンツタイプにボキャブラリーを割り当てる"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"コンテンツを分類するための新しいボキャブラリーを使用するには、<a "
"href=\"@ctedit\">コンテンツタイプ</a>の<em>フィールド管理</em>ページでタクソノミーフィールドが追加されている必要があります。タクソノミーフィールドを追加する際、コンテンツ編集ページでタクソノミー情報の入力に使用する<em>ウィジェット</em>を選択してください。ウィジェットには，選択リストやチェックボックス、ラジオボタン、フリータギングのボキャブラリーを作成する自動補完フィールドなどがあります。フィールドタイプとウィジェットを選択した後に表示される<em>フィールド設定</em>ページでは，希望のボキャブラリーを選択したり、ボキャブラリーから複数タームの選択を許可するかの設定をしたりすることができます。フィールド管理ページの「既存のフィールドを追加」を使うことで、複数のコンテンツタイプに同じボキャブラリーを追加することができます。"
msgid "Classifying content"
msgstr "コンテンツの分類"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"コンテンツタイプにボキャブラリーが割り当てられると、コンテンツの分類を始めることができます。<a "
"href=\"@addnode\">コンテンツの追加</a>や既存のコンテンツの編集時に、編集画面上にターム用のフィールドが表示されます。"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "タームによるリストやRSSフィードの表示"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"それぞれのタクソノミータームは、投稿の一覧ページと対応するRSSフィードを自動的に提供します。例えば、 "
"<em>カントリーロック</em> "
"というタクソノミータームが ID 123 "
"の場合（一覧ページへリンクされたタームにマウスを合わせると "
"URL 中に見ることができます）、 <em>taxonomy/term/123</em> "
"のパスであることが確認できます。RSSフィードは "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> になります "
"(このタームの一覧を表示するとき、一覧へのRSSアイコンがブラウザーのアドレスバーに表示されます）。"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "タクソノミーモジュールの拡張"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"タクソノミーモジュールの表示やターム構成機能を拡張する "
"<a href=\"@taxcontrib\">多くの寄与されたモジュール</a> "
"があります。"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name "
"のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ＆ドロップハンドルで、 "
"%capital_name のタームを再構成できます。"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ＆ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ＆ドロップを再度有効にすることができます。"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとタームの管理"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの編集"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary のタームの削除"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "Term reference"
msgstr "ターム参照"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "このフィールドはタクソノミータームへの参照ほ格納します。"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "タームの自動補完ウィジェット（タグ付け）"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "このフィールドで選択できるボキャブラリー"
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar "
"モジュールは画面の上部に管理者用メニューのトップレベルへのリンクや他のモジュールからのリンクを表示します。より詳しい情報は、オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@toolbar\">Toolbar module</a> を参照してください。"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "管理者用のリンクを表示"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "アドミニストレーション ツールバーの使用"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "ドロワーの表示を切り替え"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "管理メニュー項目と別モジュールへのリンクがあるツールバーを利用する。"
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Trackerモジュールはサイトに最近追加・変更されたコンテンツを表示し、各ユーザーが作成した新規コンテンツをフォローできるようにします。このモジュールには構成オプションがありません。詳細については、 "
"オンラインハンドブックの<a href=\"@tracker\">Tracker "
"module</a>を参照ください。"
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Trackerモジュールはナビゲーションメニューに<strong>最近のコンテンツ</strong>というメニューアイテムを追加します。<a "
"href=\"@menus\">メニュー管理</a>ページで、メニューを構成することができます。"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "サイトの新規・更新コンテンツを追跡"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a "
"href='@recent'>最新コンテンツ</a>ページは追加・更新があったコンテンツを新しい順に、コンテンツタイプ・作者名・コメント数・最終更新時刻を表示します。コンテンツは文章が変更されたり、コメントが追加された時変更があったものとみなされます。<strong>自分の最新コンテンツ</strong>タブは現在ログイン中のユーザーが作成したコンテンツのみを表示します。"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ユーザー単位のコンテンツの追跡"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr "特定のユーザーの新規・更新コンテンツを調べるには、ユーザープロファイルページの<strong>追跡</strong>タブをクリックしてください。"
msgid "All recent content"
msgstr "すべての最新コンテンツ"
msgid "My recent content"
msgstr "自分の最新コンテンツ"
msgid "Track content"
msgstr "コンテンツを追跡"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "ユーザーが最近のコンテンツ履歴を利用できるようにする"
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content "
"translationモジュールはコンテンツを別の言語に翻訳する機能を提供します。<a "
"href=\"@locale\">Localeモジュール</a>(有効な言語の管理とサイトのインターフェースの翻訳を可能にする)と併用され、翻訳されたコンテンツの作成・管理に欠かせないモジュールです。詳しくはオンラインハンドブックの<a "
"href=\"@translation\">Content translation "
"module</a>の項を参照ください。"
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "コンテンツタイプを翻訳用に設定する"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプを翻訳可能に設定するには、<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ</a> "
"ページに移動し、目的のコンテンツタイプの<strong>編集</strong>リンクをクリックしてください。<strong>公開オプション</strong>セクションの中にある、<strong>多言語サポート</strong>で、<strong>有効にし、翻訳を可能にする</strong>を選択してください。"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "言語をコンテンツに割り当てる"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr "コンテンツの作成・編集時に適切な言語を選択するための<strong>言語</strong>ドロップダウンを利用する。"
msgid "Translating content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr "<strong>コンテンツの翻訳</strong>権を持ったユーザーは、翻訳可能に設定されたコンテンツタイプを翻訳することができます。コンテンツを翻訳するには、コンテンツを表示させ<strong>翻訳</strong>タブを選択し、翻訳したい言語を選択してからコンテンツを入力してください。"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "翻訳を管理"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr "一つの言語を修正した際、他の翻訳にもその変更を反映させる必要がある場合、<strong>翻訳を期限切れにする</strong>チェックボックスを使って翻訳が期限切れになり、修正が必要となったことをマークしてください。各翻訳は翻訳編集フォームにある<strong>この翻訳は更新が必要</strong>チェックボックスをクリックすることで、更新が必要であることをマークすることができます。"
msgid "Translate content"
msgstr "コンテンツを翻訳"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "この言語の翻訳はすでにあります。"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "トリガー: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"このトリガーには利用可能なアクションがありません。<a "
"href=\"@link\">アクションを追加する</a>"
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"アクション %aid "
"用の保存アクション(%save_aid)が存在しないか未定義です。"
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"プロパティー変更のために保存動作が必要なアクション "
"%label が追加されました。"
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"プロパティーの変更を保存するために、アクション "
"%label を移動しました。"
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"トリガーとは、サイトで発生するイベントです。例として，新しいコンテンツが追加された時や、ユーザーがログインした時などがあげられます。トリガーモジュールはこのトリガーを、特定のキーワードを含むコンテンツを非表示にしたり管理者にメールを送信するといったアクション(プログラムの実行)に関連付けることができます。<a "
"href=\"@url\">アクション設定</a>ページには、すでに存在するアクションのリストがあり、高度なアクション(メールアドレスや禁止ワードの一覧など、設定が必要なアクション)の作成や構成をすることもできます。"
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Trigger "
"モジュールは、サイト上で特定の<strong>トリガー</strong>が発生した時、<strong>アクション</strong>を実行させる機能を提供します。トリガーとは、新しいコンテンツが投稿されたり、ユーザーがログインしたりといったイベントの事で、アクションとはコンテンツを非表示にする、管理者にメールを送信するなどの動作の事です。詳細についてはオンラインハンドブックの "
"<a href=\"@trigger\">Trigger module</a> "
"の項を参照してください。"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "トリガーとアクションの設定"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"アクションとトリガーの組み合わせによって、例えばユーザーアカウントが削除された時に管理者にメールを送信したり、禁止用語を含むコメントを自動的に非表示にしたりするなど、数多くの便利なタスクを実行できます。トリガーとアクションの組み合わせを設定するには、最初に<a "
"href=\"@actions-page\">アクション設定ページ</a>に行き、求めるアクションがすでにリストにあるかを確認し、なければ<strong>高度</strong>なアクションを新規作成します。トリガーとアクションの組み合わせにメールアドレスや禁止単語リストなどのオプション設定が必要な場合は、高度なアクションの設定が必要となるでしょう。アクションを設定または確認した後、<a "
"href=\"@triggers-page\">トリガー設定ページ</a>で、適切なタブ(コメントやタクソノミーなど）を選び、トリガーイベントに実行させたいアクションを割り当てます。"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "新規コメントか既存コメントの更新が保存された時"
msgid "After saving updated content"
msgstr "更新されたコンテンツが保存された後"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "新規コメントが保存されたか、既存のコメントが変更された時"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "ユーザーが作成された後"
msgid "After updating a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが更新された後"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "アクションを実行するタイミングを構成する"
msgid "Installing updates"
msgstr "アップデートをインストール中"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "サイトのアップデートを準備中"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project をインストールしています"
msgid "Preparing to install"
msgstr "インストールの準備中"
msgid "Error installing / updating"
msgstr ""
"インストール中 / "
"アップデート中にエラーが発生しました"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name のインストールが成功しました。"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "アップデートは正常に終了しました。"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "インストールは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "インストールは正常に終了しました。"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr "インストールは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "No available update data"
msgstr "利用可能なアップデートはありません。"
msgid "Checking available update data"
msgstr "利用可能なアップデートを確認中"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"利用可能なアップデートを確認しようとしています "
"...Trying to check available update data ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "利用可能なアップデートを確認中..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title "
"の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgstr[1] ""
"@count "
"個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "アップデートの取得に問題があります。しばらく後で再試行してください。"
msgid "(Theme)"
msgstr "(テーマ)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(リリースノート)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr "このアップデートは、このサイトで稼働中のバージョンと互換性を持たない可能性があります。リリースノートを読んだ上でご自身の責任において実行してください。"
msgid "(Security update)"
msgstr "(セキュリティーアップデート)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(サポートなし)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "全てのプロジェクトは最新です。"
msgid "Download these updates"
msgstr "アップデートをダウンロード"
msgid "Manual updates required"
msgstr "手動アップデートが必要です"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalコアのアップデートは、この時点でサポートされていません。"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "アップデートするプロジェクトを少なくとも1つ選択してください。"
msgid "Downloading updates"
msgstr "アップデートをダウンロード中"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "選択されたアップデートのダウンロードを準備中"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "アップデートのダウンロードが失敗しました。"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "アップデートのダウンロードが成功しました。"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "ダウンロード中に致命的なエラー"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"続ける前にデータベースとサイトをバックアップしてください。 "
"<a href=\"@backup_url\">方法を学ぶ</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"メンテナンスモードでアップデートを実行 "
"(強く推奨)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "次のURLからインストールする"
msgid "For example: %url"
msgstr "For example: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "インストールするモジュールやテーマの圧縮ファイルをアップロードする"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "例：ローカルコンピューター上の %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "インストール用のURLを指定するか圧縮ファイルをアップロードする必要があります。"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "指定された URL は無効です。"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"%url "
"からDrupalのプロジェクトを検出することができません。"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "提供されたアーカイブにはファイルがありません。"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 名を特定できません。"
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project はインストール済みです。"
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file "
"を展開できません。有効なアーカイブでありません。"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project をダウンロード中"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。"
msgid "Includes:"
msgstr "次を含みます:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "有効: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "無効: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "次に依存: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "次に必須: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update "
"managerモジュールは、定期的にサイトのソフトウエア（寄与されたモジュールやテーマを含む）の新しいバージョンを確認し、利用可能なアップデートを管理者へ警告します。アップデート情報を提供するために、匿名の統計情報が "
"Drupal.org に送信されます。必要に応じてUpdate "
"managerモジュールを <a "
"href='@modules'>モジュールの管理ページ</a> "
"で無効にすることができます。さらに詳しい情報は、オンラインハンドブックの "
"<a href='@update'>Update manager module</a> "
"を参照してください。"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"また、アップデートマネージャー "
"は、管理画面を介してモジュールやテーマをインストールしたりアップデートすることができます。"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "利用可能な最新版を確認中"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">利用可能なアップデート</a> "
"は新しいリリースがダウンロードできるようになるとあなたに通知します。アップデートの確認（これは<a "
"href=\"@cron\">cron</a>実行中に行われます）頻度やメール通知の設定を "
"<a href=\"@update-settings\">Update manager設定</a>  "
"で行うことができます。"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースを介してアップデートを実行"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Update "
"managerモジュールは管理者が管理画面を介して直接アップデートを実行できるようにします。<a "
"href=\"@modules_page\">モジュール</a> や <a "
"href=\"@themes_page\">テーマ</a> "
"のページ上部に新しいリリースへのアップデートのリンクが表示されます。このリンクから "
"<a href=\"@update-page\">アップデートページ</a> "
"で未適用のアップデート一覧を参照し、どれを適用するか選択できます。それからFTPやSSHのパスワードを求められ、あなたのDrupalインストールにファイルを転送し、古いファイルを上書きします。より詳細な手順は "
"<a href=\"@update\">オンラインハンドブック</a> "
"を参照してください。"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "ユーザーインターフェースを介してモジュールやテーマのインストールを実行"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"<a href=\"@install\">インストールページ</a>や、<a "
"href=\"@modules_page\">モジュール</a> や <a "
"href=\"@themes_page\">テーマ</a> "
"ページ上部の<em>新しいモジュールやテーマをインストール</em>リンクから、同じやり方で新しいモジュールやテーマをインストールすることができます。この場合、ダウンロードするURLを指定するかローカルコンピューターからパッケージされたリリースファイルをアップロードする必要があります。"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"アップデートに関する情報はありません。<a "
"href=\"@run_cron\">cronを実行</a>するか<a "
"href=\"@check_manually\">手動で確認してください</a>。"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr "アップデートマネージャーを利用して、未適用のアップデートを自動的にインストールすることができます:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"アップデートが利用可能になった時、これらのメールを送信するよう設定されています。セキュリティー更新プログラムのみ受け取るには、!url "
"から変更できます。"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"セキュリティーアップデートが利用可能になった時にのみ、これらのメールを送信するよう設定されています。任意のアップデート通知を受け取るには、!url "
"から変更できます。"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"インストールされた少なくとも1つのモジュールやテーマがサポートされなくなりました。 "
"アップグレードするか、無効にすることを強く推奨します！ "
"詳細はプロジェクトのホームページを参照してください。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupal の <a "
"href=\"@update-report\">利用可能なアップデート</a> "
"に問題があります。"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"モジュールかテーマの<a "
"href=\"@update-report\">利用可能なアップデート</a> "
"に問題があります。"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"<a href=\"@available_updates\">利用可能なアップデート</a> "
"ページで詳細情報と未適用のアップデートを確認してください。"
msgid "Ready to update"
msgstr "アップデート準備完了"
msgid "Update manager"
msgstr "更新マネージャー"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr "利用可能な更新を確認し、モジュールやテーマをwebからインストール/アップデートできるようにする。"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr "この役割にはモジュールが有効になった時に新たに追加された権限が自動的に割り当てられます。この設定を変更しても既存の権限に影響を与えることはありません。"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "登録と削除"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "誰がアカウントを登録できますか？"
msgid "Administrators only"
msgstr "管理者のみ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "訪問者がアカウントを作成する際にはメールの確認が必要"
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "新しいユーザーは、サイトにログインする前にメールアドレスの有効性を確認することを求められ、自動生成されたパスワードを与えられます。この設定を無効にした場合、新しいユーザー自身が任意のパスワードを登録し、その直後からログインできるようになります。"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method できるユーザーや %administer-users  "
"の<a href=\"@permissions-url\">権限は</a> "
"この既定の設定を無視できます。"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "アカウント無効化の方法を選択"
msgid "Administer users"
msgstr "ユーザーの管理"
msgid "Personalization"
msgstr "個人用設定"
msgid "Enable signatures."
msgstr "署名の有効化"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"は存在しないか書き込み可能ではありません。"
msgid "Enable user pictures."
msgstr "ユーザーアバターを有効にします。"
msgid "Picture directory"
msgstr "画像のディレクトリー"
msgid "Picture display style"
msgstr "画像の表示スタイル"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"ここで選択した形式で表示されますが、元の画像に変更は加えられません。表示形式は管理領域の "
"<a href=\"!url\">Image styles</a> "
"で設定することができます。"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "アップロードできる画像サイズ"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "アップロードできる画像のファイルサイズ"
msgid "E-mails"
msgstr "メール"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム（管理者作成のユーザー）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "管理者が作成した新しいユーザーアカウントへ送信する、ウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム（承認待ち）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr "管理者による承認が必要な場合に、登録と同時に新しいユーザーへ送信するウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム（承認不要）"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr "管理者による承認が不要の場合に、登録と同時に新しいユーザーへ送信するウェルカムメールのメッセージを編集してください。"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "パスワードの再発行を要求したユーザーへ送信する、メールのメッセージを編集してください。"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr "アカウントが有効になった際のメッセージを有効にしたり編集することができます（管理者の承認が必要で、登録済みユーザーを管理者が有効にした場合）"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "アカウントが削除しようとした際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr "アカウントが無効にされた際にユーザーへ送信する、メールのメッセージの編集と、送信するかどうかを指定してください。"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "アカウントが無効化された際にユーザーへ通知"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"役割名 %name はすでに存在します。 "
"別の役割名を選んでください。"
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"あなたは %user としてログインしています。 <a "
"href=\"!user_edit\">パスワードを変更してください。</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"別のユーザー(%other_user) "
"がこのコンピューターからサイトにログイン中に "
"%resetting_user "
"用のワンタイムリンクを使ってログインしようとしています。<a "
"href=\"!logout\">ログアウト</a>後に、もう一度リンクからログインしてみてください。"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"すでにワンタイムログインリンクを使ってログインしていますので、もはやこのリンクは不要です。 "
"お好みのパスワードに変更してください。"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>これは、%user_name "
"さんのために用意された1回限りのログインです。 "
"このログインは %expiration_date "
"で期限切れとなります。</p><p>ログインボタンを押してサイトへログインし、あなたのパスワードを変更してください。</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr "このワンタイムログインリンクはすでに使用済みか、期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "あなたのアカウントが無効になるときに"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "このアカウントが無効になるときに"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "アカウントが無効になるときメールによる確認を必須とする。"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "有効にするとアカウントの無効化にはメールでのユーザーの承認が必要になります。"
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr "有効にすると、アカウントが無効になった後、ユーザーはメール通知を受け取ります。"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "あなたのアカウントを無効にしてよろしいですか？"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "アカウント %name を無効にしてよろしいですか？"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "上記からアカウント無効化の方法を選択してください。"
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "アカウントを無効化してよいかを確認するメールを送信しました。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされたためログインすることはできません。全てのあなたのコンテンツには作者としてあなたのユーザー名が残されます。"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr "あなたのアカウントはブロックされたためログインすることはできません。あなたのコンテンツは管理者以外が閲覧することはできません。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは "
"%anonymous-name のものとされます。"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。"
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr "このアカウント無効化リンクは、すでに期限が切れています。再度の発行を希望する場合は、以下のフォームからリクエストしてください。"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "%name（%email）さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Userモジュールは、ユーザーに登録・ログイン・ログアウトする機能を提供します。また、ユーザーをグループ分けした「役割」を管理し、役割に権限を関連付けることができます。より詳しい情報は、オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@user\">User "
"module</a>エントリーを参照してください。"
msgid "Creating and managing users"
msgstr "ユーザーの作成と管理"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Userモジュールを利用すると、適切な<a "
"href=\"@permissions\">権限</a>を持ったユーザーが<a "
"href=\"@people\">ユーザー管理ページ</a>を使ってユーザーアカウントを作成することができます。同時に、ユーザーをいくつかの役割に割り当てたり、ユーザーをブロック・削除することもできます。<a "
"href=\"@register\">アカウントの新規作成</a> "
"ページから匿名ユーザーが自分のユーザーアカウント作成することを許可する設定も可能です。"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "ユーザーの役割と権限"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>役割</em>はユーザーをグループ化したり分類するのに使用されます。各ユーザーに1つまたは複数の役割を割り当てることができます。デフォルトでは "
"<em>匿名ユーザー</em> (ログインしていないユーザー) "
"と <em>ログイン中ユーザー</em> "
"(登録してログインしているユーザー)があります。Drupaインストール時の選択によっては、インストール処理中にさらに多くの役割が定義されている可能性があります。そして "
"<a href=\"@roles\">役割のページ</a> "
"で独自の役割を追加することができます。役割を追加した後、<a "
"href=\"@permissions_user\">権限のページ</a> "
"でそれぞれの役割に権限を設定することができます。サイトで特定の振舞いをするよう権限を与えられたユーザーは、特定のコンテンツタイプの閲覧・編集・作成、特定のモジュールの設定、検索などのサイトの特定の機能の使用などが許可されます。"
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">アカウント設定ページ</a> "
"では匿名ユーザーの役割の表示名や、パーソナルコンタクトフォーム、ユーザーの登録、アカウントの無効化を設定することができます。このページではアカウントの個人用設定（署名やユーザーアバター）を管理したり、ユーザー登録処理中に自動的に送信されるメールの文書を編集することもできます。"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "デフォルトでは Drupal には二つの役割があります。"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"匿名ユーザー: "
"この役割はアカウントを持たず、承認されていないユーザーのための役割です"
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"ログイン中ユーザー: "
"この役割はすべてのログインユーザーが自動的に割り当てられる役割です。"
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr "管理者はユーザーデータを格納するためのフィールドを追加・編集・配置することができます。"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "ユーザーモジュールのタイムゾーンのフォーム要素"
msgid "User module history view element."
msgstr "ユーザーモジュール履歴表示項目"
msgid "Administer permissions"
msgstr "管理者権限"
msgid "View user profiles"
msgstr "ユーザープロファイルの表示"
msgid "Change own username"
msgstr "自分のユーザー名の変更"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "自分のアカウントを抹消"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"【注意】<a "
"href=\"@user-settings-url\">ユーザー設定</a>ページの設定によって、コンテンツは保存・非公開・削除・ "
"%anonymous-name へ移管、のいずれかとなります。"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "自分のアカウントを抹消する方法を選択"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アポストロフィー・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"署名が長すぎます：％ "
"文字以下でなければなりません"
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"あなたのIPアドレスからのログインが複数回失敗したため、このIPアドレスは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか、 "
"<a href=\"@url\">パスワードを再発行</a> してください。"
msgid "Cancelling account"
msgstr "アカウントの抹消"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "ユーザーアカウントの無効化"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name は既に無効です。"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]での[user:name]のアカウント情報の詳細"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:name] "
"さんの詳細(管理者の承認待ち)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん,\r\n"
"\r\n"
"[site:name]への登録ありがとうございます。 "
"あなたのアカウント申請は現在承認待ちです。承認されると、ログインやパスワード設定の方法が記載された別のメールがあなた宛てに送信されます。\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] さんがアカウントの申請を行いました。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[user:name] での [site:name] さんのパスワード再設定方法"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name] での [user:name] さんの詳細(承認済み)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:name] さんのアカウント詳細 "
"(使用制限)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] での [user:name] さんのアカウント無効化"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name] での[user:name]さんのアカウント詳細(無効化)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "選択されたユーザーアカウントの抹消"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "ユーザーアカウント %name は無効にできません。"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "これらのアカウントが無効になるとき"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "これらのアカウントを無効にしてよろしいですか？"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "アカウントを無効化する"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "あなたのパスワードをより強固にするために"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "少なくとも6文字以上にしてください"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "小文字を追加してください"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "大文字を追加"
msgid "Add numbers"
msgstr "番号を追加"
msgid "Add punctuation"
msgstr "句読点を追加してください"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "ユーザー名と同じにしないでください"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
msgid "Fair"
msgstr "適正"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "現在、1人のユーザーがオンライン中です。"
msgstr[1] "現在、@count人のユーザーがオンライン中です。"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"1回以上ログインに失敗しているため、このアカウントは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか "
"<a href=\"@url\">パスワードを再発行</a>してください。"
msgstr[1] ""
"@count回ログインに失敗しているため、このアカウントは一時的にブロックされます。しばらく後でもう一度試すか "
"<a href=\"@url\">パスワードを再発行</a>してください。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "アカウントの確認と取消"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "パスワードはセキュリティー強化のため作り直されました"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "ユーザーのタイムゾーンは移行されました"
msgid "Minimal"
msgstr "最少"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "開始時点では、有効にするモジュールを最小限にした状態でインストールする。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "投稿の要旨となる単語のリストを半角カンマで区切って入力してください。"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "開始時点から、一般的な機能を利用できる形でインストールする。"
msgid "Content width"
msgstr "コンテンツの幅"
msgid "Fluid width"
msgstr "可変幅"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定幅"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr "コンテンツの幅が、固定されるかブラウザーウインドウの幅によって変化するかを指定してください。"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr "色の変更や、固定／可変レイアウトの切り替えが可能な、複数カラムからなるテーマ。"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "シンプルな１カラムの、テーブルを用いない可変幅の管理用テーマ。"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"このテーマは、DrupalのデフォルトのHTMLマークアップとCSSのスタイルを示しています。テーマを構築する方法を学んだり、Drupalのデフォルトのコードを変更したい場合は、 "
"<a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a> "
"を参照してください。"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied "
"個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)"
msgstr[1] ""
"承認待ちのアップデートが @count "
"個あります(@number_applied "
"個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blogモジュールで、登録ユーザーはオンラインジャーナルや "
"<em>ブログ</em> "
"を持つことができます。ブログは個々の "
"<em>ブログのエントリー</em>から成ります。デフォルトでは、ブログエントリーは作成日時の降順で、許可されたコメントと共に、サイトのフロントページに表示されます。 "
"詳細については、オンラインハンドブックの <a "
"href='@blog'>Blog module</a> を参照してください。"
msgid "Author textfield"
msgstr "投稿者のフィールド"
msgid "Subject textfield"
msgstr "件名のフィールド"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"カテゴリー %category "
"のコンタクトフォームはすでに存在します。"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "こんにちは !recipient-name 、"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"フィールド @field_name "
"のインスタンスを作成しようとしていますが、存在しないか現在無効になっています。"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"フィールド @field_name "
"のインスタンスをすでにそのフィールドのインスタンスを持っているバンドル "
"@bundle　上に作成しようとしています。"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "ノードやユーザーのようなオブジェクトにフィールドを追加するフィールドAPI"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "全エンティティータイプのフィールド概要"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "テキストフォーマットの設定"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@formats\">テキストフォーマットページ</a>で、テキストフォーマットを設定する。<strong>不適切なテキストフォーマットの設定はセキュリティー上の危険をもたらします。</strong> "
"セキュリティーを確保するため、信頼できないユーザーにはプレーンテキストか、安全なHTMLタグセットのみを許可するようにすべきです。なぜなら、ある種のHTMLタグはテキスト中に悪意あるリンクやスクリプトを埋め込むことができるからです。もう少し信頼できる登録ユーザーには、充実したコンテンツを作成するために、より制約の少ない許可を与えても構わないかもしれません。"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"複数のテキストフォーマットが利用可能なユーザーは、複数行のコンテンツを作成・編集する際に<em>テキストフォーマット</em>フィールドから利用可能なテキストフォーマットを選択できます。管理者は<a "
"href=\"@text-formats\">テキストフォト―マット</a>ページから、ユーザーの役割ごとの利用可能なテキストフォーマットの定義や、<em>テキストフォーマット</em>リストの並びの制御ができます。"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"テキストフォーマットは、テキストを編集する際に利用可能な、HTMLタグ・コード・その他のフォーマットを定義します。<strong>不適切なテキストフォーマットの設定はセキュリティー上の危険をもたらします。</strong> "
"詳細は<a "
"href=\"@filterhelp\">Filterモジュールのヘルプページ</a>をご覧ください。"
msgid "Show more content"
msgstr "コンテンツをもっと表示"
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"SimpleTest を利用するには、DOMDocument "
"クラスを有効にしなければなりません。<a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info</a>ページの設定を確認してください。"
msgid "Error messages to display"
msgstr "表示するエラーメッセージ"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。"
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path をオープンできません"
msgid "Term name textfield"
msgstr "タームの名称用テキストフィールド"
msgid "Term description textarea"
msgstr "タームの説明用テキストエリア"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"メールアドレス "
"%email　宛てに、パスワードのリセット方法を送信しました。メール内のリセット用リンクを利用するにはログアウトしなければなりません。"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail または %pass "
"を変更するために現在のパスワードを入力してください。 "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"新規ユーザー<a "
"href=\"@url\">%name</a>宛てにパスワードと追加情報をメール送信しました。"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "より詳しい説明があなたのメールアドレスに送信されています。"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントの設定"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr "ユーザーのデフォルト権限を設定する。認証時の要求事項、メール、ユーザーアバターが含まれます。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は言語コードでは使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は英語での言語名では使用できません。"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"文字列 &lt; や &gt;、 \" （ダブルクォート）、  ' "
"（シングルクォート）は母国語名では使用できません。"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module モジュールがインストールされました。"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "テーブル %name は既に存在しています。"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"%table の名前を %table_new へ変更できませんでした: "
"テーブル %table が存在しません。"
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"%table の名前を %table_new へ変更できませんでした: "
"%table_new は既に存在しています。"
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"フィールド %table.%field を追加できませんでした: "
"テーブルが存在しません。"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"フィールド %table.%field を追加できませんでした: "
"フィールドは既に存在しています。"
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"フィールド %table.%field "
"の既定値を設定できませんでした: "
"フィールドが存在しません。"
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"フィールド %table.%field "
"の既定値を削除できませんでした: "
"フィールドが存在しません。"
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"テーブル %table "
"にプライマリーキーを追加できませんでした: "
"テーブルが存在しません。"
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"テーブル %table "
"にプライマリーキーを追加できませんでした: "
"プライマリーキーは既に存在しています。"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"ユニークキー %name をテーブル %table "
"に追加できません：テーブルが存在しません。"
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"ユニークキー %name をテーブル %table "
"に追加できません：このユニークキーはすでに存在します。"
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"インデックス %name をテーブル %table "
"に追加できません：テーブルが存在しません。"
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"インデックス %name をテーブル %table "
"に追加できません：このインデックスはすでに存在します。"
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"フィールド %table.%name "
"の定義を変更できません：フィールドが存在しません。"
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"フィールド %table.%name の名前を %name_new "
"に変更できません：その名前のフィールドは既に存在します。"
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "このページにて新しいブロックを作成できます。"
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "表示する最新ブログポストの数"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type コメント"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "コメント %comment を編集"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field "
"UIモジュールは、フィールドを追加したり管理したりするためのユーザーインターフェース "
"(UI) "
"を提供します。コンテンツやコメントのフィールドはコンテンツレベルで、ユーザーアカウントのフィールドはサイトレベルで定義できます。ほかのモジュールもフィールドの定義ができます。フィールドタイプ "
"(テキスト、イメージ、数値など) "
"はそれぞれのモジュールによって定義され、<a "
"href=\"@field\">フィールドモジュール</a>によって集中的に管理されます。詳細はオンラインヘルプの<a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI "
"module</a>の項を参照してください。"
msgid "Planning fields"
msgstr "フィールドの設計にあたって"
msgid "What the field will be called"
msgstr "フィールド名"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr "フィールドにはそれぞれ<em>ラベル</em>（ユーザーインターフェースに表示される名前）と<em>システム内部名称</em>（システム内部で利用される名前）があります。フィールド作成後、ラベルは必要に応じて変更可能ですが、システム内部名称は変更できません。"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "フィールドに格納できるデータのタイプ"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr "各フィールドには一つのタイプのデータ（テキスト、数、ファイルなど）を格納することができます。フィールドを定義する際に特定の<em>フィールドタイプ</em>を選択して、どのデータタイプを格納するかを指定してください。フィールドタイプはフィールドの作成後に変更することはできません。"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "データの入力と表示方法"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "フィールドに格納可能な値の数"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr "フィールドに格納できる値は、一つ、決められた上限まで、または無限のいずれかに設定することができます。例えば、社員番号入力用フィールドは一つの値しか受け付けないものの、電話番号フィールドには複数の電話番号を入力できるなどです。この設定はフィールドの作成後に変更できますが、上限を下げた場合は既に入力された値が失われる可能性があります。"
msgid "Reusing fields"
msgstr "フィールドの再利用"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr "フィールドを一度定義したら，そのフィールドを再利用することが可能です。たとえばあるコンテントタイプのために独自のイメージフィールドを定義して，同じパラメーターを持ったイメージフィールドが別のコンテンツタイプでも必要な場合，ユーザーインターフェース上の<em>既存のフィールドを追加</em>というエリアにおいて同一のフィールドを二つ目のコンテンツタイプに追加することができます。また，このフィールドをタクソノミーのボキャブラリー，コメント，ユーザーアカウントなどに追加する事もできます。"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr "再利用されたフィールドの設定のうちいくつかは、それぞれの利用箇所にのみ有効です；他の設定は再利用されている全てのフィールドに対し有効です。例えば、テキストフィールドのラベルはそれぞれの利用箇所により異なりますが、格納できる値の数は共有されています。"
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr "フィールドの再利用には二つの利点があります。最初に、再利用することで新しいフィールドの定義の手間を省くことができます。次に、再利用によりコンテンツの表示、フィルター、グループ化、並べ順の変更をコンテンツタイプをまたいで行うことができます。例えば、拡張モジュールであるViewsモジュールを用いることで、コンテンツのリストやテーブルを作成することが可能です。同じフィールドを複数のコンテンツタイプで再利用することにより、ビューを作成時にそれら全てのコンテンツタイプに利用されているフィールドの値を表示したり、その値に基づき並べ替えをしたり、フィルターをかけたりすることができます。"
msgid "Fields on content items"
msgstr "コンテンツアイテム用フィールド"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"コンテンツアイテム用フィールドはコンテンツタイプごとに定義できます。これはコンテンツタイプ編集ページの<em>フィールドの管理</em>タブから行います（<a "
"href=\"@types\">コンテンツタイプページ</a>からアクセスできます）。コンテンツタイプのフィールドを定義すると、そのコンテンツタイプに属すコンテンツアイテムにフィールドが追加されます。タイトルや本文などのフィールドは、コンテンツタイプ作成時に作られたり、インストールプロファイルにより生成されることがあります。"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム用フィールド"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"タクソノミーの用語におけるフィールドは、タクソノミーのボキャブラリーレベルで定義されます。定義は<a "
"href=\"@taxonomy\">タクソノミーページ</a>から行けるボキャブラリーの編集ページの、<em>フィールドの管理</em>タブ内で可能です。ボキャブラリーにフィールドを定義すると、そのボキャブラリーに含まれる全ての用語にそのフィールドが追加されます。たとえば、あるボキャブラリーに含まれる各用語にアイコンを持たせるために、そのボキャブラリーにイメージフィールドを定義することができます。"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "ユーザーアカウント用フィールド"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"ユーザーアカウント用フィールドはサイト全体にわたって定義されます。これは<a "
"href=\"@account\">アカウント管理</a>ページの<a "
"href=\"@fields>フィールド管理</a>タブから行うことができます。ユーザーアカウント用フィールドを定義すると、全てのユーザーアカウントに対しこのフィールドが有効になります。例えば、ユーザーのプロフィールを入力するテキストエリアを追加するのに利用できます。"
msgid "Fields on comments"
msgstr "コメント用フィールド"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"コメント用フィールドはコンテンツタイプごとに定義します。これは<a "
"href=\"@types\">コンテンツタイプページ</a>の<em>コメントフィールド</em>タブから行うことができます。コメント用フィールドを追加すると、そのコンテンツタイプのコメントでそのフィールドを利用できます。例えば、フォーラムポストのコメントにウェブサイトフィールドを追加すれば、ユーザーのウェブサイトへのリンクを追加してもらうのに利用できます。"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "テキストフォーマットとフィルターを管理"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type 言語の判定"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr "アップロードされたファイルに含まれる文字列で既存のものを上書きし、新規文字列を追加する。複数形のフォーマットは更新されます。"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr "既存の文字列と複数形のフォーマットを保持し、新規文字列のみ追加する。"
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"ページの要素 (主に Drupal "
"やモジュールによって提供される、フィールドラベルやヘルプなどのテキスト) "
"を表示するのに使用される言語をどのように決めるかを選んでください。使用言語は一連の言語判定ルールに従って決定されます。最初に使用言語の情報を取得したルールがそのテキストを表示する言語を決定します。このページで言語判定ルールの順番を定義してください。"
msgid "User interface text"
msgstr "ユーザーインターフェーステキスト"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "検出されたインターフェースを使う。"
msgid "Add new %type"
msgstr "%typeを追加"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "新しいセットを作成すると、デフォルトのショートカットセットにあるアイテムがその中にコピーされます。"
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default "
"セットからアイテムをコピーして、新しいセットを作成しました。"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"あなたは現在、%set-name "
"ショートカットセットを使用しています。"
msgid "edit set name"
msgstr "セット名を編集"
msgid "delete set"
msgstr "セットを削除"
msgid "Create new set"
msgstr "新しいセットを作成"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"ショートカットセット %name "
"が作成されました。このページにて編集できます。"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "セット名を %set-name に更新しました。"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr "このショートカットセットを一部または全ユーザーのデフォルトに指定していた場合、このセットの削除はそれらのユーザーを影響します。"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"本当にショートカットセット %title "
"を削除しますか？"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "ショートカットセット %title は削除されました。"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count "
"名のユーザーがこのショートカットセットに割り当てられたか、これを選択しました。"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Shortcutモジュールにより、サイト上でよく訪れるページへの<em>ショートカット "
"(近道)</dm>リンクのセットが作成可能になります。ショートカットは<em>セット</em>に含まれています。<em>あらゆるショートカットセットを選択</em>権限を持ったユーザーは、サイト上のアカウントが作成したセットはどれでも選ぶことができます。詳細については、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut "
"module</a>の項を参照してください。"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ショートカットの管理"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>ショートカットの管理</em>権限を持つユーザーは、ショートカットセットの管理およびセットに含まれるショートカットの編集を<a "
"href=\"@shortcuts\">ショートカット管理ページ</a>から行うことができます。"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "ショートカットセットの選択"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr "ショートカットセットの切り替え権限を持つユーザーは、ユーザーアカウントページのショートカットタブにて利用したいショートカットを選択することができます。"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcutモジュールでは、このサイトの各ページへのリンクを追加または削除ができます。現在有効になっているショートカットのリストから現在のページを追加または削除することもできます（有効になっている場合テーマに表示されますが、編集するにはショートカットの編集権限が必要です）。コアの "
"7つの管理テーマにはページのタイトルの横に小さな "
"+ または - "
"の記号としてこのリンクが表示されます。+ "
"記号をクリックすると、ショートカットのお好みのリストにそのページを追加できます。ページが既にショートカットリストの一部である場合、リンクは "
"- "
"記号となり、ショートカットリストから現在のページを削除することができます。"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"アカウントページの<a "
"href=\"@shortcut-link\">ショートカットタブ</a>に、どのショートカットセットを使用するか設定してください。"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "使用中のショートカットセットを編集"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr "現在のショートカットを編集すると、そのセットが他のユーザーにも割り当てられていたり他のユーザーが使用していたりする場合に、それらのユーザーに影響を与えます。この権限と一緒に“あらゆるショートカットセットを選択”権限を与えることで、あらゆるショートカットセットを編集できるようになります。"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "あらゆるショートカットセットを選択"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr "全ショートカットセットから一つを自分のセットとして選択できます。この権限がないユーザーには、管理者がショートカットセットを選びます。"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "ショートカットセットの追加や変更を行います。"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを追加"
msgid "Edit set name"
msgstr "セット名を編集"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "ショートカットセットを削除"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote を @path に保存できませんでした。"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupalを使用するには、以下のPHP拡張を有効にしてください "
"（詳しくは <a "
"href=\"@system_requirements\">システム要件ページ</a>を参照してください）:"
msgid "Database support"
msgstr "データベースサポート"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"指定したデータベースサーバーには共通したPDOデータベースエクステンションが存在しないようです。DrupalがサポートしているPDO(PHP "
"Data "
"Objects)がサポートされているかをホスティングプロバイダーに確認してください。"
msgid "Footer first column"
msgstr "フッターの最初のカラム"
msgid "Footer second column"
msgstr "フッター　2番目のカラム"
msgid "Footer third column"
msgstr "フッター　3番目のカラム"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "フッター　4番目のカラム"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "キルギス語"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() "
"は全てのモジュールがロードされるまで呼ぶことができません。"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GDライブラリーのPNGサポート"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "最後にコメントが追加された日。"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "コメント： %comment が投稿されました。"
msgid "On value"
msgstr "オンの値"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "空白のままの場合、\"1\"が使われます。"
msgid "Off value"
msgstr "オフの値"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "空白のままの場合、\"0\"が使われます。"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "このフィールドを編集するための権限がないため、このフィールドは無効化されました。"
msgid "Select a forum."
msgstr "フォームを選択してください。"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーは有効になっていますが、画像の回転と彩度低減効果サポートなしにコンパイルされています。この原因は、オフィシャルGDライブラリーである "
"http://www.libgd.org "
"を用いてコンパイルされたもので、PHPにバンドルされているものではないためと考えられます。バンドルされているGDライブラリーを使い "
"--with-gdオプションを付加してPHPをリコンパイルすることをお勧めします。詳しくは<a "
"href=\"http://uk.php.net/manual/ja/book.image.php\">PHPマニュアルの該当ページ</a>を参照してください。"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GDライブラリー　回転と彩度低減効果"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "権限による制限を無視して全てのコンテンツの閲覧、編集、削除をする。"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr "OpenID経由でログインする前に、このアカウントのメールアドレスが有効であることを確認する必要があります。"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id　はユニークです。"
msgid "Syslog format"
msgstr "システムログのフォーマット"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslogエントリーのフォーマットを指定してください：<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>サイトのベースURL。</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>ログ作成時のUnixタイムスタンプ "
"。</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>メッセージが属しているカテゴリー</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>メッセージをトリガーしたユーザーのIP。</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>リクエストされたURI</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP "
"リファラー（もし存在する場合）。</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ユーザーID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>メッセージに関連付けるリンク。</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>ログに含めるメッセージ。</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部リソースは自動的に最適化することができ、これによりあなたのウェブサイトに対するリクエスト数およびサイズの両方を削減できます。"
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "経過時間での日時の表示。(%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "ファイルの場所。Drupalのルートからの相対パスです。"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"@remote からのフェッチ時にHTTPエラー @errorcode "
"が発生しました。"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"このシステムおよびネットワーク設定では、このDrupalサイトが他のサイトへアクセスすることができないため、機能が限定されます。ウェブサーバーまたはPHPの設定に問題がある可能性があります。利用可能なアップデートの一覧の取得、フィードの取得、OpenIDによるログイン、その他ネットワークを利用したサービスを利用するにはこの問題を解決する必要があります。もしこのDrupalサイトが他のサイトへアクセスできるにも関わらずこのメッセージが表示される場合、settings.phpの最後に以下のコードを追加すると良いでしょう：<code>$conf['drupal_http_request_fails'] "
"= FALSE;</code>"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"言語 %language 内には %title "
"の翻訳が既に存在します。この翻訳の替わりに %type "
"が新たに作成されます。"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "モジュールをダウンロードして更新しました。"
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">データベースの更新を実行</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>（ロックされています）</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "本当に役割 %name を削除しますか？"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"権限により、ユーザーができることや、閲覧できるものをコントロールできます。それぞれの役割に応じて権限を設定します。 "
"(役割を作成するには <a href=\"@role\">役割管理</a> "
"ページを参照してください）。 "
"認証ユーザーと管理者は特に重要な役割をもっています。 "
"役割「認証ユーザー」に与えられた権限は、ログインしているすべてのユーザーに対して有効になります。どの役割でもサイト管理用役割に指定でき、サイト管理用に指定された役割には全ての権限が自動的に付与されます。\r\n"
" <a href=\"@settings\">ユーザー設定</a> "
"ページにてこの設定ができます。 \r\n"
"信頼の置けるユーザーのみがこの設定にアクセスできるよう、設定には注意してください。"
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"役割を用いてDrupalの管理やセキュリティーの細かな調整ができます。\r\n"
"役割は特定の権限を有するユーザーグループを定義するために使われます。この設定は<a "
"href=\"@permissions\">権限ページ</a>にて行うことができます。役割の例として： "
"匿名ユーザー、認証ユーザー、モデレーター、管理者などがあります。 "
"このページで役割の名前を定義したり、並べ順を設定します。 "
" "
"最も権限の少ないユーザー（匿名ユーザー）から最も権限のあるユーザー（管理者）の順に役割の並べ順を設定することをお勧めします。　役割を削除するには、\"役割の編集”を選んで下さい。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "Filipino"
msgstr "フィリピン語"
msgid "Swiss German"
msgstr "スイスドイツ語"
msgid "Scots"
msgstr "スコットランド語"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"指定したファイル %filename "
"はアップロードできません。許可されているのは以下の拡張子を持ったファイルのみです： "
"%extensions"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザー向けページをキャッシュする"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "柔軟で色を変更でき、多くのリージョンがあるテーマ。"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライトされた"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "Triptych first"
msgstr "トリプテック　先頭"
msgid "Triptych middle"
msgstr "トリプティック　中央"
msgid "Triptych last"
msgstr "トリプティック　最後"
msgid "Main background"
msgstr "メインバックグラウンド"
msgid "Sidebar background"
msgstr "サイドバーの背景"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "サイドバーボーダー"
msgid "Footer background"
msgstr "フッターの背景"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr "フィードアイテムのコンテンツに利用可能なHTMLタグの一覧をスペース区切りで表示しています。許可されていないタグはコンテンツから取り除かれます。"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field "
"にはa-zまでの文字、アンダースコア、またはハイフンのみ利用可能です。"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%fieldへはマークアップを含めることができません。"
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"URLエイリアスがありません。<a "
"href=\"@link\">URLエイリアスを追加する</a>。"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"キーワード検索を提供するために、検索エンジンはコンテンツ中、フィールド、他のモジュール（例えばコアのCommentモジュールからのコメント、Taxonomyモジュールからのタームなど）の単語をインデックスします。\r\n"
"インデックスを構築しメンテナンスするために、<a "
"href=\"@cron\">cron メンテナンスタスク</a> "
"を設定してください。<em>検索の管理</em>権限をもったユーザーはさらに詳細なcron設定を<a "
"href=\"@searchsettings\">検索の設定ページ</a>で行うことができます。"
msgid "Content reindexing"
msgstr "コンテンツの再インデックス"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"このサイトのコンテンツに関連するアクション（コンテンツやコメントの作成・編集・削除など）は、コンテンツを次回のCron実行時にインデックス、最インデックスされるように自動的にマークします。\r\n"
"再インデックスのためにコンテンツがマークされた時、それまでのコンテンツはCronが実行されるまでインデックスに残ったままで、Cron実行時に新しいコンテンツに置き換えられます。\r\n"
"コンテンツに関連するアクションとは違って、サイトの構造に関わるアクションは再インデックスのためにマークされません。\r\n"
"サイト構造に関わるアクションの例として、タクソノミータームの削除・編集する場合、テキストをコンテンツに追加するモジュール（タクソノミー、コメント、フィールドを追加するモジュール等）を無効化する場合、コンテンツタイプのフィールドや表示のパラメーターを変更する場合などが挙げられます。\r\n"
"もし、これらのアクションを実行したり、サイト構造の変更を確実にサーチインデックスへ反映したい場合は、<a "
"href=\"@searchsettings\">検索設定ページ</a>の”サイトインデックスの再構築”ボタンをクリックして全てのコンテンツをマークすることができます。\r\n"
"もし、大量のコンテンツがある場合は全てのコンテンツが再インデックスされるまで数回のCronの実行が必要になることがあります。"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "キャッシュされたページは最低でもこの時間が経過するまで再生成されません。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "キャッシュされたページの期限"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外部キャッシュが古いバージョンのページを利用できる最終期限。"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"これらのオプションで %name "
"テーマの表示設定をコントロールできます。サイトがこのテーマを使っている際にこの設定が使われます。"
msgid "Administer software updates"
msgstr "ソフトウェアアップデートの管理"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"有効なメールアドレス、またはトークンメールアドレス（例えば "
"%author）を入力してください。"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (不足)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (必須バージョン @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"@name を使用するには、PHPのバージョンが @version "
"以上でなければなりません。"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "未解決の依存"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name を使用するには、このモジュールが必要です。"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name "
"を使用するには、このモジュールとバージョンが必要です。現在は "
"@required_name のバージョン @version を使用しています。"
msgid "Site details"
msgstr "サイト詳細"
msgid "Title and slogan"
msgstr "タイトルとスローガン"
msgid "Firehouse"
msgstr "ファイヤーハウス"
msgid "Ice"
msgstr "アイス"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "ストレージエンジンは一つしか扱うことができません。"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "ファイルストレージエンジンが見つかりません。"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "このクエリーにはエンティティータイプの指定が必要です。"
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"エンティティー %entity "
"にはベーステーブルがありません。"
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"@key に基づいて @entitiy_type "
"を並べ替える方法が分かりません。"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"入力されたデータベーステーブルのプリフィックス "
"%prefix "
"は正しくありません。テーブルプリフィックスには英数字、ピリオド、アンダースコアのみが利用できます。"
msgid "Default settings file"
msgstr "デフォルトの設定ファイル"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "デフォルト設定ファイルが存在しません。"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal インストーラーを利用するには、 %default-file "
"ファイルがダウンロード後編集されていない、オリジナルの状態である必要があります。"
msgid "Māori"
msgstr "マオリ語"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "行の並べ順をドラッグ＆ドロップではなく数値の入力により行う。"
msgid "Show row weights"
msgstr "行のウェイトを表示する"
msgid "Hide row weights"
msgstr "行のウェイトを隠す"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"フィールド @field_name "
"のインスタンスを作成しようと試みましたがエンティティータイプが存在しませんでした。"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"フィールド @field_name の作成を試みましたが、 "
"@entity_type の利用は禁止されています。"
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"@field "
"のアップデートを試みましたが、このフィールドは存在しませんでした。"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"バンドル @bundle のフィールド @field "
"をアップデートしようとしましたが、このバンドルは存在しませんでした。"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"フィールド @field_name "
"の削除を試みましたが、このフィールドにはインスタンスが存在します。"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name：値は %min 以下に指定することはできません。"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name：値は%max 以上に指定することはできません。"
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "フィールドが定義されていません。"
msgid "Weight for new field"
msgstr "新しいフィールドのウェイト"
msgid "Weight for added field"
msgstr "追加されたフィールドのウェイト"
msgid "Custom display settings"
msgstr "カスタムの表示設定"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "以下のビューモードにカスタム表示設定を適用する"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode "
"モードは現在カスタムディスプレイセッティングを利用しています。変更は<a "
"href=\"@url\">こちら</a>からできます。"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "フィールドAPIのユーザーインターフェイス"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "スタイルに含まれているエフェクトを編集します。"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "スタイルに含まれているエフェクトを削除します。"
msgid "Node module element"
msgstr "Nodeモジュールのエレメント"
msgid "Close overlay"
msgstr "オーバーレイを閉じる"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Pollモジュールの設定"
msgid "Poll vote"
msgstr "投票する"
msgid "Poll results"
msgstr "投票結果"
msgid "The new set name is required."
msgstr "新しいセット名を入力してください。"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"ショートカット名 %name "
"は既に存在します。他の名前を入力してください。"
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"メールメッセージの@field "
"に表示される文字列は\"@expected\"です。"
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "このテスト中に１通のメールが送信されました。"
msgstr[1] ""
"このテスト中に @count "
"通のメールが送信されました。"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "ブロックされているIPアドレス"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr "このリストにあるIPアドレスからこのサイトへのアクセスはブロックされています。ブロックされたアドレスからこのサイトへのアクセスは完全に禁止されており、状況を説明する簡略なメッセージのみが表示されます。"
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"コンテンツタイプ %rowtype "
"のアップロードは無効になっていますが、既にアップロードされているファイルデータが存在します。既存データを移動するためにアップロードを有効化しました。もしこれらのデータが不要な場合、%rowtype "
"タイプの「添付ファイル」フィールドを削除できます。"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "UploadモジュールはFileモジュールに統合されました。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です： [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "not yet assigned"
msgid "not yet created"
msgstr "未作成"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト [site:name] "
"でのユーザー登録ありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、ユーザー名 "
"[user:name]と新しいパスワードで[site:login-url]サイトへログインできます。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。\r\n"
"\r\n"
"パスワードの設定後は、ユーザー名 "
"[user:name]と新しいパスワードで[site:login-url]サイトへログインできます。\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]にて、パスワードのリセットのリクエストがありました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます：\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。もしこのリンクを使わなかった場合、一日後に失効します。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"あなたのアカウントは、サイト [site:name] "
"でブロックされています。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん\r\n"
"\r\n"
"サイト [site:name] "
"にて、あなたのアカウントをキャンセルするリクエストがありました。\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます：\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意：アカウントのキャンセルは元に戻すことができません。\r\n"
"\r\n"
"もしこのリンクを使わなかった場合、一日後に失効します。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"あなたのアカウントは、サイト [site:name] "
"でキャンセルされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Drupal 7 "
"では、パスワードをメールの本文にそのまま記載してユーザーに送るという機能はなくなりました。既存のメールテンプレートからもこの機能が削除されるように変更されました。<a "
"href=\"@template-url\">これらのテンプレート</a>が正しく読めるかどうか確認してください。"
msgid "None (original image)"
msgstr "なし（オリジナル画像）"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"ノンス: @nonce   "
"正確なフォーマットではないとの理由で @endpoint "
"からのノンス（一時的なデータ）は拒否されました。"
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint から受け取った nonce "
"は有効範囲外です（時間差： @intervals ）。Clock "
"skew（タイミングのずれ）が発生していないか確認してください。"
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip からの nonce "
"のリプレイ攻撃をブロックしました。Nonce: @nonce"
msgid "Comment display"
msgstr "コメント表示"
msgid "New field name"
msgstr "新しいフィールドの名前"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "ソケット @socket を開く際にエラーが発生しました"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "デリバリーコールバックが見つかりません"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "コールバック %callback が見つかりませんでした: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"ご指定のファイル %file "
"はコピー先が正しくないため、コピーされませんでした。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"ご指定のファイル %file "
"はコピー先ディレクトリーが正しく設定されていないため、コピーされませんでした。ディレクトリーパーミッションが原因かもしれません。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は、コピー先ディレクトリーに同じ名前のファイルが存在するためコピーされませんでした。"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"ご指定のファイル %file "
"は移動先が正しくないため、移動されませんでした。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"指定したファイル %file は %destination "
"へコピー出来ませんでした。"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr "保存先が存在しないため、データが保存されませんでした。詳しくはシステムログを参照してください。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"保存先  %destination が存在しないため、ファイル %file "
"(%realpath) "
"はコピーされませんでした。この原因はしばしば、file_copy() "
"の不適切な使用やストリームラッパーの不在によるものです。"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"ファイル %file (%realpath) "
"が存在しないため、コピー出来ませんでした。"
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"ファイル %file "
"は、既に移動先に同名のファイルが存在するため移動されませんでした。（%directory）"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"同一ファイルを上書きすることになるため、ファイル "
"%file はコピー出来ませんでした。"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"指定したファイル %file は %destination "
"へコピー出来ませんでした。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"ファイル %file "
"は移動先が正しくないため、移動されませんでした。これは "
"file_move() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"ファイル %file の URI "
"が有効でないため、削除できませんでした。これは "
"file_delete() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"データの転送先 %destination "
"にデータを保存できませんでした。これは "
"file_save_data() "
"の不適切な使用によるものか、またはストリームラッパーが見つからないことが原因かもしれません。"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"あなたのPHPの設定は "
"シングルデータベースのみをサポートしているため、自動的にこれが選択されました。"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr "指定されたデータベースに接続できませんでした。サーバーは次のメッセージを返しました：%error.<ul><li>データベースサーバーは稼働していますか？</li><li>指定したデータベースは存在しますか？データベース名は正しく入力しましたか？</li><li>正しいユーザー名とパスワードを入力しましたか？</li><li>正しいデータベースホスト名を入力しましたか？</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"お使いの PHP のバージョンには、PostgreSQL "
"に関連する既知の問題があります。PHP を 5.2.11, 5.3.1 "
"またはそれ以上にアップグレードする必要があります。"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ブロックリージョンの表示を終了する"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"ダッシュボードをカスタマイズするためには、!permission-name "
"の権限が必要です。"
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"ダッシュボードページをカスタマイズするには、<a "
"href=\"@dashboard\">ダッシュボード管理画面</a>にてブロックをダッシュボードリージョンに移動します。JavaScriptを有効にすると、ダッシュボード管理画面でドラッグ＆ドロップでこの作業を行うことができます。"
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "有効なダッシュボードブロックを設定する。"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"これらのブロックをドラッグ＆ドロップで以下のカラムに移動してください。変更は自動的に保存されます。<a "
"href=\"@dashboard-url\">ダッシュボード設定画面</a>にはさらに多くのオプションが用意されています。"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "どのブロックがダッシュボードに表示されるかを設定する。"
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database logging モジュールを使うと、<a "
"href=\"@dblog\">最近のログメッセージ</a>ページにてイベントログを閲覧することができます。これは記録されたイベントを時系列でリスト表示し、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告や運用情報などから成ります。サイト管理者は定期的にこのログを確認し、サイトがきちんと動いていることを確認するのが良いでしょう。"
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"サイトにエラーや問題が生じた際は、<a "
"href=\"@dblog\">最近のログメッセージ</a>時系列で表示される一連のイベントがデバッグに役立つでしょう。ログメッセージには利用情報、警告、エラーが含まれます。"
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Database logging "
"モジュールはあなたのウェブサイトを監視し、後に管理者がシステムイベントを閲覧できるよう、ここに表示されているログに記録します。このログは記録された一連のイベントから成り、利用データ、パフォーマンスデータ、エラー、警告および運用情報が含まれます。このログはサイトの状態を把握するための唯一の方法である場合が多く、そのため定期的にチェックすることが重要です。"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "保存しておくデータベースログメッセージ"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"データベースログに残しておくメッセージの最大数。 "
"<a "
"href=\"@cron\">クロンによるメンテナンスタスク</a>が必要です。"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"値の後に続く文字列を定義してください（例： 'cm' "
"や 'kg' など "
"）。不要な場合は空白のままにしてください。単数と複数で異なる場合はパイプ "
"'|' で区切ってください（例：'point|points' ）。"
msgid "Thousand marker"
msgstr "千の位の印"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "接頭語と接尾語を表示します。"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "接頭語、接尾語と一緒に表示。"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 値を選択してください -"
msgid "Trim length"
msgstr "長さを整える。"
msgid "No field is displayed."
msgstr "表示されるフィールドはありません。"
msgid "No field is hidden."
msgstr "隠されたフィールドはありません。"
msgid "Format settings:"
msgstr "フォーマットのセッティング。"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"!name "
"に使われているファイルは参照できないかもしれません。"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr "テキストフォーマットは、ここで指定した順でコンテンツ編集画面に表示されます。ユーザーが利用可能な最初のフォーマットがデフォルトとして選択されます。"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "見つからないテキストフォーマット: %format 。"
msgid "Link image to"
msgstr "画像へのリンク"
msgid "Image style: @style"
msgstr "画像のスタイル: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "コンテンツへリンクされている"
msgid "Linked to file"
msgstr "ファイルへリンクされている"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "メニューリンクの上をマウスがホバーしたときに表示されます。"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menuモジュールを使うと、コンテンツ編集ページからメニューリンクを動的に生成することができます。特定のコンテンツタイプに対してこの設定をする場合、<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ</a> "
"ページにてそのコンテンツタイプの<em>編集</em>リンクをクリックし、<em>メニュー設定</em>セクションにて設定を行ってください。"
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "定義されていない言語(@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"フォーマットは： %time です。日付形式には YYYY-MM-DD "
"を用い、  %timezone は UTC "
"を基準とした時間帯の補正に用います。保存時の時間を使いたい場合は空白のままにしてください。"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "管理用のオーバーレイ"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "管理画面にてオーバーレイを利用する"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "管理画面をオーバーレイとして表示します。"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"<a href=\"@php-code\">PHP コード</a> "
"テキストフォーマットが作成されました。"
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "利用可能な検索モジュールの中からアクティブなものを選択してください。"
msgid "Default search module"
msgstr "デフォルトの検索モジュール"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "どの検索モジュールをデフォルトにするか選んでください。"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "デフォルトに指定された検索モジュールは有効になっていません。"
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "検索機能は現在使用されていません。"
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogの識別ID"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"全ての Syslog "
"のメッセージの先頭に付け加えられる文字列です。複数のサイトが同じ "
"Syslog "
"のログファイルに記録をする場合に、サイトごとに識別IDを割り当てることで、ログの書き込み元を判別しやすくなります。"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr "オプションとして、フロントページに利用するページの相対パスを指定してください。空白のままにした場合は、デフォルトのコンテンツフィードが表示されます。"
msgid "Error pages"
msgstr "エラーページ"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"パス '%path' "
"は無効か、あるいはあなたがアクセスできないページです。"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "最後の実行は %cron-last 前です。"
msgid "Run cron every"
msgstr "次の間隔で Cron を実行"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"有効にすると、「メンテナンスモードのサイトにアクセス」の<a "
"href=\"@permissions-url\">権限</a>を持っているユーザーのみがサイトにアクセスできる状態になります。他のユーザーに対しては以下で設定したメッセージが表示されます。この権限をもつユーザーは<a "
"href=\"@user-login\">ユーザーログイン</a>ページからログインできます。"
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"サイトやモジュールが良好に稼働しつづけるために、定例の管理作業が定期的に実行される必要があります。Systemモジュールはこのタスクをcronジョブによって管理します。cronタスクの状態は "
"<a "
"href=\"@status\">サイトの状態</a>ページにて確認できます。詳しくは、オンラインハンドブックの "
"<a "
"href=\"@handbook\">cronジョブの設定</a>ページを参照してください。cronジョブの設定は<a "
"href=\"@cron\">cron設定</a>ページで行うことができます。"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"サイト名、e-mail "
"アドレス、スローガン、デフォルトのフロントページ、ページごとのポスト数、エラーページなどの変更を行います。"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "自動的なサイトのメンテナンス作業を管理します。"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"ガベージコレクションの際、一時ファイル \"%path\" "
"の削除を行いませんでした。このファイルは次のモジュールが使用しているためです： "
"@modules"
msgid "Weight for added term"
msgstr "追加されたタームのウェイト"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "ファイルアップロード用ディレクトリー内の、写真保存用サブディレクトリーです。"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "これを越える大きさの画像はこのサイズに縮小されます。"
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"アップロード可能な画像ファイルのサイズ上限です。アップロードサイズは通常 "
"PHP "
"のファイルアップロード関連の設定により制限されています。画像ファイルは上で指定した寸法に基づき自動的に縮小されます。"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"あなたのアバターまたは写真をアップロードできます。@dimensions "
"ピクセルより大きい画像は縮小されます。"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]さん、\r\n"
"\r\n"
"[site:name] でのアカウントが有効になりました。\r\n"
"\r\n"
"次のリンクをクリックするか、コピーしてブラウザーに貼り付けるとログインできます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクを使うと、パスワードの変更ができるページに移動します。このリンクによるログインは一度だけ可能です。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを変更した後は、[site:login-url] "
"からログインできます:\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: 設定したパスワード\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "この記事に関連する画像をアップロードします。"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "テストを走らせるためのミニマルなプロファイル。必要最低限なモジュールのみを含みます。"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "設定ファイルは書き込み可能な状態です。"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "設定ファイルはウェブサーバーにより書き込み可能な状態です。"
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal "
"インストーラーは、設定ファイルを作成し、適切なアクセス権を与えることができませんでした。ウェブサーバーにログインし、既存のファイル "
"%file を削除したのち、%default_file をコピーして %file "
"を作成してください。インストールに関する詳しい情報は "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> "
"を参照してください。もしこのファイルのアクセス権に関する問題がある場合、<a "
"href=\"@handbook_url\">オンラインハンドブック</a>を参照してください。"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "不正なマージクエリー： 条件が指定されていません"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "ブロック @block のウェイト"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ブロック @block のリージョン"
msgid "Comment approval"
msgstr "コメント承認"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"<em>コメントの承認を省略</em>という権限を持っているユーザーのコメントは、すぐに掲載されます。それ以外のコメントは<em>コメントの管理</em>権限を持つユーザーが承認または削除するまで<a "
"href='@comment-approval'>承認待ちコメント</a>として保管されます。掲載されたコメントは<a "
"href='@admin-comment'>掲載されたコメント</a>の管理ページにて、一括処理をすることが可能です。"
msgid "Post comments"
msgstr "コメントを投稿"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "コメントの承認を省略"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "ダッシュボードを見たり、カスタマイズすることができます。"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "ダッシュボードをカスタマイズします。"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "この機能では、データを持たないフィールドしか削除することができません"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"本当にテキストフォーマット %format "
"を無効にしますか？"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr "無効になったテキストフォーマットは管理画面から完全に削除され、このフォーマットが適用されているコンテンツは表示されなくなります。この操作は取り消すことができません。"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "テキストフォーマット %format を無効にしました。"
msgid "Text Formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Disable text format"
msgstr "テキストフォーマットを無効にする"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "注目のトピック、新しいコメント"
msgid "Hot topic"
msgstr "注目のトピック"
msgid "Normal topic"
msgstr "一般のトピック"
msgid "Closed topic"
msgstr "終了したトピック"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "利用、設定、モジュールに関するリファレンスを提供します。"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "また、%property は %value である"
msgid "where %property is %value"
msgstr "%property は %value である"
msgid "and where"
msgstr "また"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDFモジュールは、メタデータを付加することで、（サーチエンジン、アグリゲーターなど）ほかのアプリケーションがあなたのコンテンツ間の関係や属性などを理解するのを助けます。この、セマンティック（意味的）に強化されたコンピューターが理解できるサイトのアウトプットは<a "
"href=\"@rdfa\">RDFa "
"仕様</a>を用いているので、RDFデータをHTMLマークアップに埋め込むことが可能です。モジュールは自らのデータをRDF用語にマッピングする方法を定義することができ、RDFモジュールはこれらのRDFデータをテーマから利用できるようにします。DrupalコアのモジュールはそれぞれのデータのRDFマッピングを定義し、Drupalコアのテーマが人間が理解できる視覚情報とともにこれらRDFメタデータをアウトプットします。詳しくはオンラインハンドブックの<a "
"href=\"@rdf\">RDF module</a>の項をご覧ください。"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "現在の URL は @url です。"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "ページタイトル @actual は @expected と同一です。"
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"ページタイトル @actual は @expected "
"と同一ではありません。"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"!curl_codeは期待されるHTTPレスポンスが "
"!codeと違っています。　"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module モジュールの権限の設定"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "テーマの選択と設定をします。"
msgid "Administer settings."
msgstr "設定の管理をします。"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "レポート、アップデート、エラーの閲覧をします。"
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"system_update_7061 "
"に関連する一時データの保管をします。"
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "管理ツールバー"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "新しいモジュールやテーマをインストール"
msgid "Install new module"
msgstr "新しいモジュールをインストール"
msgid "Install new theme"
msgstr "新しいテーマをインストール"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property が %value である"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"'承認なしでのコメント投稿'  から  "
"'コメントの承認をスキップする' "
"へリネームされました。"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
msgid "Lolspeak"
msgstr "ロルスピーク"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message  %function (%file ファイル　%line行)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title を更新"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "システム内部名称にはTokenで置き換えられないオリジナルな文字列が含まれている必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr "このシステム内部名称には半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "このシステム内部名称は既に利用されています。固有の名前を指定してください。"
msgid "Asturian"
msgstr "アストゥリアス語"
msgid "English, British"
msgstr "イギリス英語"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "ハイチ語"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "国際ポルトガル語"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "行 @row のウェイト"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title の親"
msgid "New field label"
msgstr "新しいフィールドラベル"
msgid "Parent for new field"
msgstr "新しいフィールドの親"
msgid "Type of new field"
msgstr "新しいフィールドのタイプ"
msgid "Widget for new field"
msgstr "新しいフィールドのウィジェット"
msgid "Existing field label"
msgstr "既存のフィールドラベル"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "既存フィールドの親"
msgid "Existing field to share"
msgstr "共有する既存フィールド"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "既存フィールドのウィジェット"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title のラベル表示"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title のフォーマッター"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@ の親（複数）"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title の表示状態"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr "このフィールドに対する値が既にデータベース内に格納されています。フィールドの設定を変更することはできません。"
msgid "Weight for new file"
msgstr "新しいファイルのウィジェット"
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "新しい効果のウィジェット"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title の提供元"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title メニューリンクを有効にする"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"メニューの URL "
"を構成するための固有名。半角英数字とハイフンのみ利用できます。"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。この名前は "
"%node-add ページの URL "
"の構成に使われます。この際、アンダースコアはハイフンに変換されます。"
msgid "Choice label"
msgstr "選択肢"
msgid "New choice label"
msgstr "新しい選択肢"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "選択肢 @labelの得票数"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "新しい選択肢の得票数"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "選択肢@labelのウェイト"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "新しい選択肢のウェイト"
msgid "Category for @title"
msgstr "@titleのカテゴリー"
msgid "Active modules"
msgstr "有効なモジュール"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"PHPのバージョンが古いようです。DrupalにはPHP5.2.5以上、または "
"htmlspecialchars security patchがバックポートされたPHP "
"@versionが必要です。"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"WebサーバーがPDO(PHP Data "
"Objects)をサポートしていないようです。ホスティングプロバイダーにネイティブPDO拡張をサポートしているか訊ねてください。 "
"<a href=\"@link\">システム要件ページ</a> "
"を参照してください。"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"あなたのWebサーバーにインストールされているPDOはバージョンが違うようです。Drupal "
"７にはPHPコアのPDOエクステンションが必要です。あなたのシステムはより古いPECLバージョンがインストールされています。<a "
"href=\"@link\">システム要件ページ</a>を参照してください。"
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "!description時のトリガーアクションリスト"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"利用しているデータベースのバージョン %version "
"は必要最低限である %vminimum_version よりも低いです。"
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme （デフォルトテーマ）"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme （管理者用テーマ）"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Dashboardモジュールは管理用画面内にて<a "
"href=\"@dashboard\">ダッシュボードページ</a>を提供します。ここでは管理のためのタスクやナビゲーションを構築したり、サイト上の情報を監視することができます。ダッシュボードページには複数のブロックが存在し、これらは<em>ダッシュボードのカスタマイズ</em>リンクをクリックすることで、ドラッグ&ドロップによる追加・アレンジが可能になります。このインターフェース内では、主にサイト管理に使われないブロックは初期状態において表示されませんが、<em>他のブロックを追加</em>をクリックすることで追加可能です。詳しくはオンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> "
"の項を参照してください。"
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@dashboard-url\">ダッシュボードページ</a>にて、表示するブロックを再設定してください。<em>ダッシュボード（無効）</em>リージョンに配置されたブロックはダッシュボードページには表示されませんが、<em>ダッシュボードのカスタマイズ</em>画面には表示されます。アクティブなダッシュボードから削除されたブロックは、<a "
"href=\"@blocks-url\">ブロック管理画面</a>に表示されます。"
msgid "Add other blocks"
msgstr "他のブロックを追加"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL フォールバック"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "指定がない場合は、URLにすでに使われている言語を使用します。"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 新しいコンテンツを作成"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 自身が作成したコンテンツの編集"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを編集"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 自分が作成したコンテンツを削除"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを削除"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr "メッセージを非表示に設定しました。この設定はプロフィールからいつでも変更ができます。"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr "このサイトの管理画面にアクセスする際に問題が起こる場合、プロファイルページにてオーバーレイを無効に設定してください。"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "このメッセージを表示しない"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "管理画面のオーバーレイのオプション"
msgid "Next steps"
msgstr "次のステップ"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"ファイル %file "
"はコピーできませんでした。コピー先ディレクトリー "
"%destination の設定が正しくありません。"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name の設定"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL、MariaDB、あるいはそれと同等のデータベースサーバー"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "データベースファイル"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal "
"データ格納先への絶対パスを指定してください。これはウェブサーバーにより書き込みできるよう設定されている必要があり、ウェブルート外であることが望ましいです。"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "指定したディレクトリーはウェブサーバーによる書き込みができません。"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "入力補完ポップアップ"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "検索しています..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Fieldモジュールを使うと、<em>エンティティー</em>タイプに対しカスタムデータフィールドを定義することができます（エンティティーに含まれるのは、コンテンツアイテム、コメント、ユーザーアカウント、タクソノミータームです）。Fieldモジュールはフィールドデータの保存、読み出し、編集や表示などの処理を行います。ほとんどのユーザーは "
"Fieldモジュールと直接やりとりすることはなく、代わりに "
"<a href=\"@field-ui-help\">Field UI "
"モジュール</a>を使います。モジュール開発者は Field "
"API "
"を利用することで、新しく作成したエンティティータイプとフィールドの連携を可能にできます。詳しくはオンラインハンドブックの "
"<a href=\"@field\">Field "
"module</a>の項を参照してください。"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "フィールドが存在しません。"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "強調"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr "イメージスタイル作成後、以下の効果を追加することができます：トリミング、拡縮、リサイズ、回転、グレースケール化（他にも様々な効果を提供する拡張モジュールがあります）。例えば、トリミング、拡縮、グレースケール化を組み合わせることで、正方形でグレースケールのサムネイルを作ることができます。"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"<span class=\"element-invisible\">@title "
"について</span>もっと読む"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"既存パスの代わりに使用したいパスの別名を入力してください。 "
"例えば「サイトについて」のページを作成するなら\"about\" "
"と入力します。 "
"パスの指定には相対パスを使用し、さらにパスの最後に "
"\"/\"（スラッシュ）は付けないようにしてください。 "
"正しく指定されないとURLエイリアスは動作しません。"
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP filterモジュールは<a href=\"@filter\">text "
"formats</a>で利用するPHPのフィルターを提供します。このフィルターを使うことで、どのテキストフォーマット（コンテンツのボディ、コメントのテキストなど）でもPHPコードを実行することができます。<a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> "
"はWeb開発で幅広く使用される汎用スクリプト言語で、DrupalはPHPを使って開発されています。詳細については、オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@contextual\">PHP filter module</a> "
"を参照してください。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "投票された得票数"
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "投票を開始してからの時間"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module モジュールをアンインストールする"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSSファイルをまとめて圧縮する。"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScriptファイルをまとめる。"
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] "@moduleをアンインストールするには、@required_modulesをアンインストールする必要があります。"
msgstr[1] "@moduleをアンインストールするには、@required_modulesをアンインストールする必要があります。"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "新しく追加されたモジュールを有効にします"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "新しく追加されたテーマを有効にします。"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"アンインストールするとモジュールに関係する全てのデータは削除されます。モジュールをアンインストールするには、まず<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>でモジュールを無効にする必要があります。"
msgid "View the administration theme"
msgstr "管理用テーマの閲覧"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"これはサイトが<a "
"href=\"@appearance-url\">テーマ</a>ページにおいて別の管理用テーマを設定しているときだけ使われます。"
msgid "Database system"
msgstr "データベース／システム"
msgid "Database system version"
msgstr "データベースシステムのバージョン"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Toolbarモジュールはトップレベルの管理項目へのリンクを画面上部に表示します。Toolbar "
"モジュールには<em>ドロワー</em>セクションがあり、<a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcutモジュール</a>のような他のモジュールが作成したリンクを表示します。ツールバーの最後に表示されているショートカットリンクを使って、ドロワーの表示・非表示を切り替えることができます。"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "ショートカットを隠す"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "トラッキングのため、%count個のコンテンツアイテムがインデックスされました。"
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"このページにはトリガーを定義している各モジュールのタブがあります。このタブでは、<a "
"href=\"@module-help\">@module-name "
"モジュール</a>によるトリガーが引き起こされた際に実行するアクションを指定することができます。"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_titleのリリースノート"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "役割の設定を更新しました。"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "アカウントが削除されたときにコンテンツを保持"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "アカウントが削除されたときにコンテンツを非公開へ"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "アカウントを削除し、そのユーザーのコンテンツの所有者を%anonymous-nameユーザーへ変更します。"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "このアカウントと作成されたコンテンツを削除します。"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームへ表示します。"
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "これは必須項目です。"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupalシステム互換テストリスト"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "drupal_system_listing関数をテストするサポートモジュール"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupalシステム非互換テストリスト"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count個の孤立したアクションが "
"actions(%orphans)テーブルに存在します。 !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "コメントを削除しました。"
msgstr[1] "@count個のコメントを削除しました。"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ラベルとして\"On value\" "
"の値ではなく、フィールドのラベルを使う。"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "記事を削除しました。"
msgstr[1] "@count個の記事を削除しました。"
msgid "tracker"
msgstr "追跡"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupalコアの自動アップデートはサポートされていません。Drupalコアの手動アップデートの方法は<a "
"href=\"@upgrade-guide\">アップグレードガイド</a> "
"を参照してください。"
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_fileにはDrupal "
"!versionと互換性のないバージョンの%namesが含まれています。"
msgstr[1] ""
"%archive_fileにはDrupal "
"!versionと互換性のないバージョンのモジュールとテーマが含まれています。"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"すべてのsyslogの先頭に付加される文字列です。もし複数のDrupalサイトが一つの "
"Syslog "
"ログファイルに書き込んでいる場合、それぞれのサイトのログに識別可能な文字列を付加することで、ログを見分けやすくします。詳しくは "
"<a href=\"@syslog_help\">Syslog ヘルプ</a> "
"を参照してください。"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting の設定は、現在 '%current_value' "
"に設定されていますが、'%needed_value' "
"にする必要があります。次のクエリーを実行して変更して下さい。 "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "リスト(整数)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"このフィールドは、利用可能な '値 => ラベル' "
"の対のリストから選択された整数値を、データベースに格納します。例. "
"'期間(日数)': 1 => 1日, 7 => 1週間, 31 => 1ヶ月"
msgid "List (float)"
msgstr "リスト(浮動小数点数値)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"このフィールドは、利用可能な '値 => ラベル' "
"の対のリストから選択された浮動小数点数値を、データベースに格納します。例. "
"'分数': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"このフィールドは、利用可能な '値 => ラベル' "
"の対のリストから選択されたテキストを、データベースに格納します。例. "
"'アメリカ合衆国': IL => イリノイ州, IA => アイオワ州, "
"IN => インディアナ州"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr "このフィールドに保存可能な値。一つの値を一行ごとに、キー|ラベルのフォーマットで入力してください。"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr "キーはデータベースに保存される値で、数値でなければなりません。ラベルは表示される値と編集フォームで使用されます。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr "ラベルは任意です：1行にひとつの値だけを入力した場合は、キーとラベルの両方に使用されます。"
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"フィールドが未入力の場合、ラベルの列記でも入力可能です。(1行に1ラベル)\r\n"
"その際、数値のキーは行数から自動的に生成されます。"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr "キーはデータベースに保存される値です。ラベルは表示される値と編集フォームで使用されます。"
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr "ラベルは任意です：1行にひとつの文字列だけを入力した場合は、キーとラベルの両方に使用されます。"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "リストに利用可能な値：無効な入力です。"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "リストに利用可能な値：現在使用中の値を削除しようとしています。"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"サーバーへの接続に失敗しました。サーバーからのメッセージは以下の通りです: "
"!message "
"インストールやあなたのサーバーにあるコードの更新に関するより詳しい情報は、<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "infoファイル: %info_file を解析できません。"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"info ファイル (%info_file) "
"に'name'属性の定義がありません。"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"テスティングフレームワークには、PHPで使用可能なメモリが少なくとも "
"%memory_minimum_limit 必要です。現在の値は %memory_limit "
"となっています。<a "
"href=\"@url\">続けるにはこれらのステップに従ってください</a>。"
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> から <a "
"href=\"@module_url\">モジュール</a> と <a "
"href=\"@theme_url\">テーマ</a> "
"を見つけることができます。次のファイル拡張子がサポートされています: "
"%extensions"
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"このシステムがインストールされているサーバーは、このインターフェースからのモジュールとテーマの更新をサポートしていません。代わりに、<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>にあるように、新しいバージョンのファイルをサーバーへ直接アップロードすることで、モジュールとテーマを更新してください。"
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"このシステムがインストールされているサーバーは、このインターフェースからのモジュールとテーマのインストールをサポートしていません。代わりに、 "
"<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>にあるように、モジュールやテーマのファイルをサーバーへ直接アップロードして、それらをインストールしてください。"
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"モジュールとテーマを更新するには、サーバーへの<strong>@backends "
"アクセス権限</strong>が必要です。その他の更新方法に関するより詳しい情報は、<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgstr[1] ""
"モジュールとテーマを更新するには、以下のいずれかの方法を介したアクセス権限を必要とします: "
"<strong>@backends</strong> "
"その他の更新方法に関するより詳しい情報は、<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"モジュールとテーマをインストールするには、サーバーへの "
"<strong>@backends "
"アクセス権限</strong>が必要です。その他のインストール方法については、<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgstr[1] ""
"モジュールとテーマをインストールするには、以下のいずれかの方法を介したサーバーへのアクセス権限を必要とします: "
"<strong>@backends</strong>. "
"その他のインストール方法については、<a "
"href=\"@handbook_url\">Drupalハンドブック（英文）</a>を参照してください。"
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr ""
"%archive_file には .info "
"ファイルが全く含まれていません。"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "コンテンツとコメントの管理"
msgid "Comment fields"
msgstr "コメントフィールド"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS カテゴリー"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name "
"はCSSの色指定の値として有効な16進数でなければなりません。"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "メニュー項目の名前を変更や順番変更など、サイトのナビゲーションメニュー、プライマリーリンク、セカンダリーリンクの設定を行います。"
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr "各フィールドには、一つまたはそれ以上の<em>ウィジェット</em>が伴います。それぞれのウィジェットはデータ入力の補助機能を提供します（例：テキストボックス、セレクトリスト、ファイルアップロードなど）。フィールドタイプごとに、ひとつまたはそれ以上の表示オプションがあり、フィールドをエンドユーザーに対しどのように表示するかを設定できます。ウィジェットと表示オプションは、フィールド作成後に変更することができます。"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"フィールド %id の名前を (%old_field_name) から "
"(%new_field_name) "
"に変更することができません。このフィールドがfield_sql_storage "
"ストレージタイプを利用していないためです。"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "スタイルの変更は保存されました。"
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"このブロックは<a "
"href=\"@languages\">最低でも二つの言語が有効</a>になっていて、かつ<a "
"href=\"@configuration\">言語判定機能</a>が<em>URL</em> "
"または "
"<em>セッション</em>に設定されている場合にのみ表示されます。"
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menu "
"モジュールは、メニューの管理画面を提供します。メニューとは階層化されたリンクの集合で、サイト内外にリンクしており、一般にナビゲーションとして使われます。それぞれのメニューはブロックに表示され、<a "
"href=\"@blocks\">Bブロック管理画面</a>にてこのブロックの有効化や表示場所の設定が可能です。メニューの一覧や管理は<a "
"href=\"@menus\">メニュー管理画面</a>にて行うことができます。詳しくはハンドブックの<a "
"href=\"@menu\">メニューモジュール</a>の項を参照してください。"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(システム内部名称: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID は、OpenID アソシエーションを有効にする際　<a "
"href=\"@gmp\">GMP "
"Math</a>（パフォーマンスの観点から推奨されています）または "
"<a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"ライブラリーの利用を推奨しています。"
msgid "Not optimized"
msgstr "最適化されていません"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID は 最適なパフォーマンスのために PHP 用 GMP Math "
"ライブラリーの利用を推奨しています。インストール手順に関しては<a "
"href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a>を参照してください。"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math ライブラリー"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module "
"が見つからないため、以下のモジュールは無効化されます： "
"@depends"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "システム内部名称の追加、一覧は出来ません。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"多言語対応をこのコンテンツタイプに対して有効化する：有効化した場合、言語選択フィールドが編集画面に表示され、<a "
"href=\"!languages\">有効化されている言語</a>を選択できるようになります。また、翻訳機能を有効にすることで、インストールされている言語に翻訳することが可能になります。この機能を無効化した場合、新しい投稿はデフォルトの言語で保存されます。既存のコンテンツはこの変更による影響を受けません。"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"クエリーがノードアクセス用にタグ付けされていますが、 "
"nid が存在しません。スキーマの node.nid "
"に外部キーを追加してください。"
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"ノード一覧クエリーにおいて、ノードアクセス用にタグ付けされたクエリーは "
"@fallback "
"をベーステーブルとしています。これは安全でない可能性があり、また正常に機能しないかもしれません。スキーマの外部キーに "
"node.nid を指定してください。 "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "不明のフィールド： @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: 小数点記号はひとつしか使えません (@separator)"
msgid "Enable !title"
msgstr "!title を有効にする"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title をデフォルトに指定する"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "有効化されたモジュール： %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"File %file "
"は保存先が無効だったためコピーされませんでした。これはしばしば、file_copy() "
"の不適切な使用やstream "
"wrapperがないことが原因となります。"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"File %file "
"は存在しなかったのでコピーされませんでした。"
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"File %file "
"は保存先が無効だったためコピーされませんでした。これはしばしば、file_move() "
" の不適切な使用やstream "
"wrapperがないことが原因となります。"
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"File %file "
"はURIが無効のため削除されませんでした。file_delete() "
"の不適切な使用やstream "
"wrapperがないことが原因の可能性があります。"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"プライベート・ファイル保存ための、実在するローカル・ファイル・システム・パス。これはDrupalが書き込み権限を持ち、なおかつWeb上からはアクセスできない必要があります。<a "
"href=\"@handbook\">プライベート・ファイルのセキュリティについてのより詳細な情報</a>はオンライン・ハンドブックを参照してください。"
msgid "Curaçao"
msgstr "キュラソー島"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type "
"タイプのエンティティのバンドルプロパティが見つかりません。"
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr ""
"使用されているフィールドタイプ - !link "
"を参照してください"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "使用されているフィールドタイプ"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "削除承認待ちのフィールド"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(モジュール: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "サイトの機能を拡張します。"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"リクエストされたページ \"@path@\" "
"は見つかりませんでした。"
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"フォームの期限が切れました。保存されていない内容を下のフォームにコピー＆ペーストし、<a "
"href=\"@link\">ページを再読み込みしてください</a>。"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr "コンテンツやコメント等のフィールドを定義するに際して、いくつか決めなければならないことがあります："
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。"
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"ドメインが<strong>判定と選択</strong>に利用される際の、この言語のドメイン名。デフォルト言語の場合は空白のままにしてください。<strong>この値を変更すると、既存の "
"URL "
"がこわれる可能性があります。</strong>例：日本語の言語ドメインを「ja.example.com」に指定すると、 "
"「http://ja.example.com/contact」のような URL "
"が返されます。"
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"新しい OpenID 識別子 %identity が、無効な識別子 "
"%invalid_identity の換わりに追加されました。無効な "
"OpenID からの移行プロセスを完了するには、<a "
"href=\"@openid_url\">OpenID "
"の識別子一覧ページ</a>にて、無効な識別子 "
"%invalid_identity を削除してください。"
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"提示された OpenID "
"識別子は、すでに既存のアカウントと関連付けられていますが、以前のバージョンの "
"OpenID "
"認証機能に含まれていたバグのために、そのアカウントがあなたのものであるかの確証を得ることができません。もしこのサイトにユーザーアカウントをお持ちでない場合、新規アカウント登録の手続きを進めてください。提示された "
"OpenID "
"識別子と関連付けられたアカウントをお持ちの場合、<a "
"href=\"@url_password\">パスワードのリセット</a>を行うか、サイト管理者に連絡してください。"
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr "検索インデックスは消去されていませんが、変更を反映するために体系的にアップデートされました。検索機能は利用可能ですが、すべての既存のコンテンツが再インデックスされるまで、新しいコンテンツはインデックスされません。この操作はキャンセルすることができません。"
msgid "Active search modules"
msgstr "稼働中の検索モジュール"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"ショートカットが存在しません。<a "
"href=\"@link\">新しいショートカットを追加</a>。"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "既存のユーザー名とパスワード両方を削除する場合は、空白のままにしてください。"
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "パスワードを変更する場合は、ここに新しいパスワードを入力してください。"
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP "
"認証には、パスワードだけでなくユーザー名も必須です。"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr ""
"このバージョンの Drupal "
"コアとの互換性がありません。"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"は、アップデートの確認や、検索のためのインデックスの作成など、定期的な処理を行います。"
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "クリーン URL のテストに成功しました。"
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"クリーン URL は有効になっていますが、クリーン URL "
"のテストに失敗しました。下のチェックボックスを空白にし、クリーン "
"URL 機能を無効にして下さい。"
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "クリーン URL のテストに失敗しました。"
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"クリーン URL を有効にできません。クリーン URL "
"のテスト後にこのページに転送された場合や、 "
"<em>ページが見つかりません "
"(404)</em>のエラーが表示される場合は、<a "
"href=\"@handbook\">オンラインハンドブックの該当ページ</a>を参照してください。"
msgid "User name and password"
msgstr "ユーザー名とパスワード"
msgid "User module account form elements."
msgstr "ユーザーモジュールのアカウントフォームのエレメントです。"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"フィールド %label を作成中に問題が発生しました: "
"!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module （Drupalコアの現バージョンと<span "
"class=\"admin-missing\">非互換</span>）"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"アップデートの通知が有効になっていません。<a "
"href=\"@module\">モジュール管理ページ</a>でupdate "
"managerモジュールを有効にし、最新の状態に保つことを<strong>強くオススメします</strong>。より詳細な情報は、<a "
"href=\"@update\">Update "
"statusのハンドブックページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@type の @body_label は短すぎます。最低でも %words "
"語必要です。"
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' のエイリアス (言語： @lang) は '@alias' "
"にアップデートされませんでした。既にパス '@expath' "
"に同じエイリアスが使われているためです。"
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"'@path' のエイリアス  '@alias' (言語： @lang) "
"は作成されませんでした 。既にパス '@expath' "
"に同じエイリアスが使われているためです。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"送信されるメッセージ。以下の変数を利用できます：%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. "
"コンテキストにより利用できない変数もあります。"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"検索に含まれる AND/OR が多すぎます。最初の @count "
"単語のみがこの検索に使用されました。"
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "テストは正しくセットアップされていなかったため実行されませんでした。"
msgid "Found field with name @name"
msgstr "名前に @name を含むフィールド名が見つかりました"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"名前に @name と、値に @value "
"を含むフィールド名が見つかりました"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"既に入力されたデータを保持しているリストフィールド "
"(@field_name) のキーを変更することはできません。"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "システム内部名称。半角英数字とアンダースコアにより構成されます。"
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"スタイル %style "
"はデフォルトの状態に戻されました。"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr "もしイメージがアップロードされない場合、フィールドのデフォルトイメージよりもこのイメージが優先的に表示されます。"
msgid "View details for all votes"
msgstr "すべての投票の詳細を表示"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "ブロックされている IP はありません。"
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr ""
"タクソノミーフィールド @field_name "
"は見つかりません。"
