# Croatian translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 06:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtriraj HTML tagove"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaži na svim osim na navedenim stranicama."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaži samo na navedenim stranicama."
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Stvori novi korisnički račun."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Zatraži novu lozinku putem e-pošte."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "approve"
msgstr "odobri"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Krivo korisničko ime ili lozinka."
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "closed"
msgstr "zatvorena"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "deny"
msgstr "uskrati"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Upute za dodavanje sadržaja"
msgid "Article"
msgstr "Članak"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "not verified"
msgstr "nije potvrđeno"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Naziv bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Uobičajena)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "updated"
msgstr "osvježeno"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupne varijable su:"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File information"
msgstr "Informacije o datoteci"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Release notes"
msgstr "Napomene za inačicu"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema poruka u zapisniku."
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovoj kategoriji."
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Višestruko odabiranje"
msgid "Required"
msgstr "Nućno"
msgid "root"
msgstr "korijen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Parents"
msgstr "Nadređeni"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stranice na datoj razini su poredane prvo po težini a potom po "
"nazivu."
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj spremnik"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategoriju"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit container"
msgstr "uredi spremnik"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "No categories available."
msgstr "Nema dostupnih kategorija"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "up"
msgstr "gore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Idi na nadređenu stranicu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Korice"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesija otvorena za %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Sunday"
msgstr "nedjelja"
msgid "Monday"
msgstr "ponedjeljak"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
msgid "Wednesday"
msgstr "srijeda"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "High"
msgstr "Visoka"
msgid "Low"
msgstr "Niska"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "History"
msgstr "Povijest"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Postavke su poništene na njihovu zadanu vrijednost."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
msgid "Clear index"
msgstr "Očisti indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Opća rasprava"
msgid "edit forum"
msgstr "uredi forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Naziv foruma"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forum %term i svi podforumi i njihovi sadržaji su obrisani."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: obrisati %term i sve podforume i njihove sadržaje."
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jezgra - opcionalno"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Dodaj stavku"
msgid "Updated"
msgstr "Osvježeno"
msgid "actions"
msgstr "akcije"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "aggregator"
msgstr "sakupljač"
msgid "read more"
msgstr "iscrpnije"
msgid "Update interval"
msgstr "Raspored osvježenja"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Potpuno-osposobljeni URL feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "path"
msgstr "putanja"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj pojam"
msgid "theme"
msgstr "predložak"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshoot %theme teme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nema slikovnog prikaza"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Postavke zapisnika pristupa"
msgid "Enable access log"
msgstr "Uključi zapisnik pristupa"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Odbaci zabilješke u zapisniku koje su starije od"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pregled komentara"
msgid "<none>"
msgstr "%26lt;none%26gt;"
msgid "Unassign"
msgstr "Razdvoji"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Postavke za @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozvoljene ekstenzije datoteka"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Ekstenzije datoteka koje korisnici sa ovom ulogom mogu da okače. "
"Odvojite ekstenzije datoteka prazninama i ne unosite početne točke."
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Find content"
msgstr "Pronađi sadržaj"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Stvoreno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spremi kategorije"
msgid "Content management"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Menu item"
msgstr "Izbornička stavka"
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Putanja na koju ova stavka vodi. Ovo može biti interna Drupalova "
"putanja, kao što je to %add-node ili spoljni URL kao što je to "
"%drupal. Unesite %front da biste napravili link na glavnu stranu."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano i ova stavka menija ima podstavke, meni će uvijek "
"biti raširen."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadređena stavka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Proizvoljno. Unutar izbornika, teže stavke će potonuti a lakše "
"stavke će imati položaj bliže vrhu."
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podređenu stranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vrsta sadržaja za podređene stranice"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije nadogradnje"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Ukloni iz korica"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepoznat izvozni format."
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Post"
msgstr "Članak (Post)"
msgid "Last post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Left side"
msgstr "Ljeva strana"
msgid "Right side"
msgstr "Desna strana"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Footer message"
msgstr "Poruka u podnožju"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Okvir za pretraživanje"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Postavke korisnika"
msgid "Public registrations"
msgstr "Javne registracije"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Samo administator lokacije može otvarati nove korisničke račune."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Poslužitelj"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupne nadogradnje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručna provjera nadogradnji"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Check manually"
msgstr "Provjeri ručno"
msgid "Up to date"
msgstr "Svježe"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupne su nadogradnje"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status Drupal jezgre"
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "Update status"
msgstr "Status ažuriranja"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Stavka menija se može prilagoditi i konfigurirati samo kada je meni "
"modul  <a href=\"@modules-page\">uključen</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Odaberite <em>Da</em> ako želite ovu kategoriju odabrati kao zadanu."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Morate unijeti kategoriju."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Morate unijeti jednog ili više primatelja."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category je dodana."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je ažurirana."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti kategoriju %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je uklonjena."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Vremenski prag"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete poslati više od %number poruka za sat vremena. Molim, "
"pokušajte opet kasnije."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša adresa e-pošte"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji e-poštu"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Morate odabrati valjanu kategoriju."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Morate upisati valjanu adresu e-pošte."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Izbornička poveznica"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Feed description"
msgstr "Opis Feed-a"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revizije"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiketa polja naziva"
msgid "Body field label"
msgstr "Oznaka polja sadržaja"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "URL alias"
msgstr "URL nadimak"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Poll choices"
msgstr "Izbori u anketi"
msgid "Poll votes"
msgstr "Glasovi ankete"
msgid "Explanation"
msgstr "Pojašnjenje"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcije izbora"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "Role name"
msgstr "Naziv uloge"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguracija teme"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Vote"
msgstr "Glas"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Set name"
msgstr "Naziv skupa"
msgid "Original image"
msgstr "Izvorna slika"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogovi"
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Search settings"
msgstr "Postavke pretrage"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "U redu"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "configure"
msgstr "prilagodi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Pregledaj najnovije vijesti u ovom feed-u."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vidi najnovije vijesti ove kateogorije."
msgid "Feed overview"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "Next update"
msgstr "Sljedeće osvježenje"
msgid "%time left"
msgstr "%time preostalo"
msgid "remove items"
msgstr "ukloni stavke"
msgid "update items"
msgstr "osvježi stavke"
msgid "Category overview"
msgstr "Pregled kategorije"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriziraj"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nije vam dozvoljeno kategorizirati ovu stavku feed-a."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorije su spremljene."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Osvježeno:"
msgid "blog it"
msgstr "napiši blog unos"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentar na ovu novost u Vašem osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "staro %ago"
msgid "%ago ago"
msgstr "prije %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Unosi"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Stavke prikazane na stranicama izvora i kategorija."
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji. Molimo unesite jedinstveni URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed je osvježen."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uklonjen feed %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed je uklonjen."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Dodan feed %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed je dodan."
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši sve"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Stavke s vijestima s %site su uklonjene."
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Pročitajte pun članak da biste pregledali dodatke."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count privitak"
msgstr[1] "@count privitka"
msgstr[2] "@count privitaka"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Redak"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
msgid "Widget"
msgstr "Cinculator"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Processors"
msgstr "Procesor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "No posts available."
msgstr "Nema niti jednog unosa."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Unesite valjano korisničko ime."
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Dodaj ulogu označenim korisnicima"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ukloni ulogu označenim korisnicima"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Upravlja sadržajem"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posljednji postovi"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
msgid "Tue"
msgstr "uto"
msgid "Wed"
msgstr "sri"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
msgid "Sat"
msgstr "sub"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "am"
msgstr "prijepodne"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Postavke svojstvene odabranoj temi"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ove postavke postoje samo za %theme temu i sve stilove zasnovane na "
"njoj."
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
msgid "Deny"
msgstr "Uskrati"
msgid "Signatures"
msgstr "Potpisi"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Osvježen URL za feed %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Prvi komentar ovog unosa."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pređi na prvi novi komentar ovog unosa."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dodaj novi komentar na ovu stranicu."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Iznesite svoje mišljenje po pitanju ovog unosa."
msgid "No terms available."
msgstr "Nema dostupnih pojmova."
msgid "reset"
msgstr "poništi"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Choices"
msgstr "Izbori"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimalno trajanje priručne memorije"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count glas"
msgstr[1] "@count glasa"
msgstr[2] "@count glasova"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Održavanje sitea"
msgid "Online"
msgstr "Umreženo"
msgid "Off-line"
msgstr "Van mreže"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kada je postavljeno na \"Umreženo\", svi posjetitelji će moći "
"normalno pregledati stranicu. Kada je postavljeno na \"Vanmrežno\", "
"samo korisnici s \"administriraj postavke stranice\" dopuštenjem će "
"biti u mogućnosti pristupiti stranici kako bi izveli održavanje; svi "
"drugi posjetitelji će vidjeti vanmrežnu poruku postavljenu ispod. "
"Ovlašteni korisnici se mogu prijaviti i tijekom \"vanmrežnog\" rada "
"putem <a href=\"@user-login\">korisnička prijava</a> stranice."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Poruka za vanmrežni rad"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na "
"strpljenju."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Poruka vidljiva posjetiteljima tijekom vanmrežnog rada."
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovnica"
msgid "Top pages"
msgstr "Popularne stranice"
msgid "Text processing"
msgstr "Obrada teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "access denied"
msgstr "pristup odbijen"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstaliraj"
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posljednje posjete"
msgid "Set default"
msgstr "Postavi kao zadano"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentar više ne postoji."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentar i svi odgovori na njega su uklonjeni."
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Do not display"
msgstr "Nemoj prikazati"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Prikaži ukoliko slijedeći PHP kod vrati <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"samo za one koji znaju što rade)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonimni korisnici"
msgid "Clear cache"
msgstr "Isprazni priručnu memoriju"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija zatvorena za %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tragač"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate navesti valjani datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Postavke poslužitelja"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Korisničko ime %name je rezervirano."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Polje %field je nužno."
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count nove"
msgstr[2] "@count novih"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Izbriši pravilo"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Otočje Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmansko Otočje"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Srednjoafrička Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Božićno Otočje"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Otočje Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovo otočje"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipar"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorijalna Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farsko Otočje"
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
msgid "France"
msgstr "Francuska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francuska Gvajana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bisao"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Otok Heard i Otočje McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenštajn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovo otočje"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemski Antili"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Otok Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Sjeverna Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Sjeverno Marijansko Otočje"
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunjska"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsko Otočje"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južna Georgia i Južno Sandwich otočje"
msgid "Spain"
msgstr "Španjolska"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otočje Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
msgid "United States"
msgstr "SAD"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "SAD - Manji Pacifički Otoci"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiks tablica"
msgid "Database username"
msgstr "Ime korisnika baze podataka"
msgid "Database password"
msgstr "Lozinka baze podataka"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Smjernice za formatiranje"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Authored on"
msgstr "Izrađeno"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Oblikuj: %time. Ostavi prazno kako bi koristili vrijeme unosa obrasca."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Promjene napravljene prilozima nisu trajne dok ne spremite članak. "
"Prva \"izlistana\" datoteka će biti uključena u RSS feed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prilaganje datoteka nije omogućeno. Direktorij sa datotekama nije bio "
"ispravno konfiguriran."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Molim posjetite <a href=\"@admin-file-system\">stranica za "
"konfiguriranje datotečnog sustava</a>."
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Omogući ili onemogući priručnu memoriju za anonimne korisnike i "
"postavi CSS i JS optimizaciju mrežnog prometa."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Syslog"
msgstr "Zapisnik sustava"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimalna dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA "
"(npr. 640x480). Postavite na 0 za neograničeno."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Najveća veličina %role datoteke mora biti pozitivni broj veći od "
"nule."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke za ulogu %role po jednom uploadu je veća "
"nego ukupna veličina svih datoteka dozvoljena po korisniku."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Najveća dopuštena rezolucija za otpremu slika"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ŠIRINAxVISINA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Najveća veličina datoteke po upload-u"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Zbirna veličina datoteka po korisniku"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Najveća ukupna veličina svih datoteka koju jedan korisnik može "
"imati na site-u (u megabajtima)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">više pomoći...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Omogućeni jezici"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove unose?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Unosi su obrisani."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Valjana adresa e-pošte. Sve poruke e-pošte koje sustav šalje bit "
"će poslane na ovu adresu. Adresa e-pošte neće biti javno prikazana. "
"Koristiti će se samo ako želite primiti novu lozinku, određene "
"novosti ili obavijesti."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Adresa e-pošte %email je već korištena za registraciju. <a "
"href=\"@password\">Jeste li zaboravili lozinku?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail adresi %email zabranjen je pristup."
msgid "Import OPML"
msgstr "Uvezi OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Ukloni stavke"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML datoteka"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posljednje stavke iz kategorije !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Naziv kategorije %category već postoji. Unesite drugi naziv."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category je osvježena."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Uklonjena kategorija %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category je uklonjena."
msgid "Category %category added."
msgstr "Dodana kategorija %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category dodana."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "sakupljač - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavki"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj izbornik"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati stavku %item menija?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Stavka %title menija je obrisana."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Stavka %title menija je obrisana."
msgid "menu"
msgstr "izbornik"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "locked"
msgstr "zaključano"
msgid "Titles only"
msgstr "Samo nazivi"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Nepovratna radnja."
msgid "Upload picture"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"
msgid "Language file"
msgstr "Datoteka prijevoda"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Prosječno vrijeme stvaranja stranice"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Show only users where"
msgstr "Prikaži samo korisnike gdje"
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Member for"
msgstr "Član već"
msgid "@time ago"
msgstr "prije @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nema korisnika."
msgid "No users selected."
msgstr "Nisu odabrani korisnici."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Primijećen zlonameran pokušaj promjene zaštićenih korisničkih "
"polja."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označite sve redove u tablici"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Front page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Request new password"
msgstr "Zatraži novu lozinku"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune i nije potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Najveća veličina datoteke koju korisnik može uploadati (u "
"megabajtima)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Uredi izbornik"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ukloni izbornik"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Promijeni stavku menija"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Resetiraj stavku menija"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Izbriši izborničku stavku"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna visina"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna širina"
msgid "Locale settings"
msgstr "Postavke lokalizacije"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u \"dnevnom\" popisu."
msgid "Jan"
msgstr "sij"
msgid "Feb"
msgstr "velj"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Long"
msgstr "Dugački"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Posts"
msgstr "Unosi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Izjava o misiji"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Podesi dopuštenja"
msgid "Workflow"
msgstr "Tijek"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid "Path alias"
msgstr "Putanja nadimka"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Navedite postojeću putanju kojoj želite dodjeliti alijas. Npr.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Odredite zamjensku putanju preko koje je moguće pristupiti ovim "
"podacima. Npr, unesite \"o nama\" za stranicu koja sadrži kratko "
"objašnjenje o vama, vašoj tvrtci ili lokaciji. Koristite relativne "
"putanje i ne unosite kosu crtu ('/') na kraju, u suprotnom, URL "
"nadimak neće raditi."
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "any"
msgstr "bilo koji"
msgid "Choice"
msgstr "Izbor"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Broj najčešćih pregleda u danu za prikaz"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Broj ukupnih pregleda za prikaz"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Broj nedavnih pregleda za prikaz"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Postavke nisu spremljene zbog pogrešaka."
msgid "characters"
msgstr "znakovi"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam link je sprijećen"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "ne"
msgid "Mo"
msgstr "po"
msgid "Tu"
msgstr "ut"
msgid "We"
msgstr "sr"
msgid "Th"
msgstr "če"
msgid "Fr"
msgstr "pe"
msgid "Sa"
msgstr "su"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodovršetak taksonomije"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Pošaljite kopiju poruke sebi."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vam je poslao poruku preko kontakt forme (!form-url) "
"sa !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ako ne želite primati ovakve e-mailove promijenite vaše postavke na "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslao %name-to e-mail poruku."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Poruka je poslana."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name je poslao poruku putem kontakt obrasca na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslao/la је e-mail u vezi sa %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša poruka je poslana."
msgid "Create new account"
msgstr "Stvori novi račun"
msgid "role"
msgstr "uloga"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name je uklonjen."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Korisnici"
msgid "list terms"
msgstr "popis pojmova"
msgid "add terms"
msgstr "dodaj pojmove"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Stvoren novi pojam %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti pojam %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Pojam %name je uklonjen."
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nema dostupnih statistika."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posljednji put pokrenut prije !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nikada pokrenut"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Omogućeni prečistači"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Zadani dozvoljeni nastavci datoteke"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiziraj JavaScript datoteke"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Older polls"
msgstr "Starije ankete"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidi popis anketa na ovoj lokaciji."
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Morate unijeti barem dva izbora."
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ova tablica sadrži popis svih sačuvanih glasova za ovu anketu. Ako "
"je anonimnim korisnicima dopušteno glasovati oni će biti "
"identificirani prema svojoj IP adresi računala s kojeg su glasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Posjetitelj"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Povucite vaš glas."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidi trenutne rezultate ankete."
msgid "List terms"
msgstr "Popis pojmova"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjenjem pojma ćete ukloniti i sve njemu podređene pojmove. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Syndicate"
msgstr "Združene vijesti"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udruženi sadržaj"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogovi"
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, usljed greške \"%error\" u "
"redu %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, uslijed greške \"%error\" u "
"redu %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Prati"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nije određen nijedan forum."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ova tema je premještena."
msgid "User management"
msgstr "Upravljanje korisnicima"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail adresa"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
msgid "permission"
msgstr "dopuštenje"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Omogućuje vašoj lokaciji prikupljanje glasova za različite teme u "
"obliku pitanja s više mogućih odgovora."
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Vaša lozinka i dalnje upute su poslane na Vašu e-mail adresu."
msgid "Date created"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Otočje Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsko Otočje"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sveti Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sveti Toma i Princip"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuska Južna Područja"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sveti Vincent i Grenadi"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britansko Djevičansko Otočje"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "SAD Djevičansko Otočje"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vijetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dužina skraćenih unosa"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakova"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakova"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakova"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakova"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakova"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakova"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakova"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakova"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakova"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakova"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Najveći broj znakova koje je moguće prikazati u skraćenoj verziji "
"unosa. Drupal će koristiti ove postavke za određivanje mjesta "
"presjecanja dugačnih unosa. Skraćene verzije unosa se najčešće "
"koriste kao mamci prilikom prikaza na glavnoj strani, u XML feedu itd. "
"Ako želite isključiti mamce, postavite vrijednost na "
"\"Neograničeno\". Obratite pozornost na to da će promjena ovih "
"postavki utjecati samo na novi ili osvježen sadržaj i da kod "
"postojećih mamaca neće doći do promjena."
msgid "System default"
msgstr "Podrazumijevano od strane sustava"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "File settings"
msgstr "Postavke datoteke"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Zadani nastavci datoteka koje korisnici mogu otpremiti. Razdvojite "
"nastavke praznim poljem (space) i nemojte unositi vodeću točku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Zadana maximalna veličina datoteke pri svakoj otpremi"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Zadana ukupna veličina datoteke po korisniku"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vaše PHP postavke ograničavaju najveću moguću veličinu "
"otpremljene datoteke na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"U ovisnosti o radnom okruženju na Vašem serveru, ove postavke "
"možete urediti za cijeli sustav u php.ini datoteci, u php.ini u "
"Vašem osnovnom Drupal folderu (engl. root directory), u datoteci "
"settings.php Vašeg Drupal sitea, ili u .htaccess datoteci u Vašem "
"osnovnom Drupal folderu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Opis prikazan tijekom prelaska pokazivača miša preko izborničke "
"stavke."
msgid "XML feed"
msgstr "XML feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
msgid "Attach new file"
msgstr "Priloži novu datoteku"
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
msgid "List files by default"
msgstr "Izlistaj datoteke po zadanom prikazu"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
msgid "File system path"
msgstr "Putanja datotečnog sustava"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: uklonjen %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dopušteni nastavci datoteka"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">više</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Preusmjeri na URL"
msgid "details"
msgstr "detalji"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user."
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija %title od %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Korisničko ime kojemu želite dodijeliti vlasništvo."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Molimo unesite isparvno korisničko ime."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Molim unesite ispravnu e-mail adresu ili %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Upravljajte akcijama određenim za vašu lokaciju."
msgid "Delete action"
msgstr "Ukloni akciju"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcije dostupne Drupalu:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Ova akcija je uspješno sačuvana."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Uklonjena akcija %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcija %action je spremljena."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ukloni nepovezane akcije"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Story"
msgstr "Članak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kakvoća JPEG-a"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Ukloni komentare"
msgid "not published"
msgstr "nije objavljeno"
msgid "by"
msgstr "od"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentari su obrisani."
msgid "Published comments"
msgstr "Objavljeni komentari"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar čeka odobrenje administratora i biće objavljen po "
"odobrenju."
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je nužno."
msgid "Protected"
msgstr "Zaštićeno"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Hits"
msgstr "Posjete"
msgid "not sticky"
msgstr "nije ljepljivo"
msgid "sticky"
msgstr "ljepljivo"
msgid "not promoted"
msgstr "nije promovirano"
msgid "promoted"
msgstr "promovirano"
msgid "You are here"
msgstr "Vi ste ovdje"
msgid "Default options"
msgstr "Zadane opcije"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Postavke kontakta"
msgid "Reset password"
msgstr "Poništi lozinku"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
msgid "disable"
msgstr "onemogući"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverter prijeloma retka"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Privremeni direktorij"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme datoteke. Nije moguće premjestiti "
"otpremljenu datoteku."
msgid "Site configuration"
msgstr "Postavke sitea"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Upisani datum nije valjan."
msgid "Choice @n"
msgstr "Izbor @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sigurnost lozinke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Preporučuje se odabir lozinke koja sadrži najmanje šest znakova. "
"Lozinka bi morala sadržavati brojke, interpunkciju, te velika i mala "
"slova."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Lozinka ne sadrži dovoljno varijacija kako bi bila sigurna. "
"Pokušajte sljedeće:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Dodavanje velikih i malih slova."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Dodavanje brojki."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Dodavanje interpunkcije."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Preporučuje se odabir lozinke koja se razlikuje od korisničkog "
"imena."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Podudaranje lozinki:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan na dnu svake stranice. Korisno za "
"dodavanje autorskog prava (copyright)."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonimni korisnik"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Početna stranica prikazuje sadržaj ovoga relativnog URL. Ukoliko "
"dvojite, postavite \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Zamjenski tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Get help"
msgstr "Potraži pomoć"
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo pričekajte..."
msgid "Assign"
msgstr "Dodijeli"
msgid "Not translated"
msgstr "Nije prevedeno"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Red čekanja za odobrenje"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Prikaži na zasebnoj stranici"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokacija obrasca za unos komentara"
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Idi na stranicu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Bez tablica, promjenljive boje sa više kolona i automatski "
"promjenjivom širinom teme (zadano)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Idi na prethodnu temu na forumu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Idi na sljedeću temu foruma"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
msgid "Site building"
msgstr "Izgradnja sitea"
msgid "No primary links"
msgstr "Nema primarnih linkova"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Izvor za primarne linkove"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Izaberite što će se prikazivati kao primarni linkovi."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nema sekundarnih linkova"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Izvor za sekundarne linkove"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaće"
msgid "No content types available."
msgstr "Nema raspoloživih tipova sadržaja."
msgid "Delete role"
msgstr "Ukloni ulogu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti stranice za specifičnu ulogu"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Stavke menija koje nisu uključene neće biti prikazane niti u jednom "
"meniju."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Unesite naziv vašeg novog menija. Ne zaboravite omogućiti "
"novonapravljeni blok na <a href=\"@blocks\">stranici za "
"administriranje blokova</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kako bi prilagodili izborničke stavke, dohvatite ručku ispod kolone "
"<em>Izbornička stavka</em> i povucite stavke (ili grupu stavki) na "
"novu poziciju unutar popisa. (Dohvatite ručku klikom dok vam je "
"pokazivač miša iznad ikone ručke.) Imajte na umu kako izmjene neće "
"biti spremljene dok ne kliknete <em>Spremi postavke</em> gumb na dnu "
"stranice."
msgid "List menus"
msgstr "Popis izbornika"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prilagodi izbornik"
msgid "List items"
msgstr "Popis stavki"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britanski teritorij u Indijskom oceanu"
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnovo Otočje"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Promjena jezika"
msgid "English name"
msgstr "Engleski naziv"
msgid "Native name"
msgstr "Izvorno ime"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloka"
msgid "Form name"
msgstr "Ime obrasca"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Naziv novog polja. Naziv će biti prikazan korisniku. Primjer naziva "
"je \"Omiljena boja\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Dodatno pojašnjenje koje će ići uz novo polje. Korisnik će vidjeti "
"ovo pojašnjenje."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Da biste omogućili pretrživanje ovog polja po vrijednosti, unesite "
"naslov za stranu sa rezultatima. Riječ <code>%value</code> biće "
"zamijenjena sa odgovarajućom vrijednošću. Primjer naslova strane je "
"\"Ljudi čija je omiljena boja %value\". Ovo je moguće primjeniti "
"samo na javna polja."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Kako bi uključili pregled polja po vrijednosti, unesite naslov "
"stranice sa rezultatima. Npr., naslov stranice može biti \"Ljudi koji "
"su zaposleni\".  Ovo je samo dostupno kao javno polje."
msgid "Save field"
msgstr "Spremi polje"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Podesi pojavnost blokova u stupcima i u drugim regijama."
msgid "Delete block"
msgstr "Ukloni blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spremi blokove"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Postavke bloka su osvježene."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Postavke vezane za blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Odbacite podrazumijevani naslov za ovaj blok. Unesite "
"<em>&lt;none&gt;</em> ako ne želite da naslov bude prikazan ili "
"ostavite prazno da biste koristili podrazumijevani naslov bloka."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blok"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Korisničke postavke vidljivosti"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Prilagođene postavke vidljivosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Korisnici ne mogu kontrolirati vide li ili ne ovaj blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Prikaži ovaj blok ali dozvoli da ga pojedini korisnici mogu sakriti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Sakrij ovaj blok ali dozvoli da ga pojedni korisnici mogu prikazati."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Omogući pojedinima korisnicima prilagodbu vidljivosti ovog bloka na "
"stranici s postavkama računa."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Prikaži blok za određene uloge"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo za odabrane uloge. Ako ne odaberete uloge, "
"blok će biti vidljiv svim korisnicima."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Postavke vidljivosti specifične stranice"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabran PHP-mod, unesite PHP kod između %php. Imajte na "
"umu kako izvršenje lošeg PHP koda može srušiti vašu Drupal "
"stranicu."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Prikaži blok na određenim stranicama"
msgid "Save block"
msgstr "Spremi blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Vodite računa da opis svakog bloka bude jedinstven."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Postavke bloka spremljene."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok je stvoren."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kratak opis vašeg bloka. Korišten na stranici <a "
"href=\"@overview\">pregled blokova</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Tijelo bloka"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguriranje bloka"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Upravlja blokovima koji su prikazani oko glavnog sadržaja."
msgid "Core - required"
msgstr "Jezgra - potrebno"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite vratiti stavku %item na njene "
"podrazumijevane vrijednosti?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bilo kakve korisničke izmjene će biti izgubljene. Nepovratna radnja."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Stavka menija je vraćena na svoju podrazumijevanu vrijednost."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Dopusti administratorima uređivati navigacijski izbornik."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj rječnik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Uredi rječnik"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "uredi rječnik"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Opis rječnika. Mogu ga koristiti i moduli."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Stvoren novi rječnik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Osvježen rječnik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti rječnik naziva %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanjem rječnika ukloniti ćete i sve pojmove u njemu. Nepovratna "
"radnja."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Rječnik %name je uklonjen."
msgid "The name of this term."
msgstr "Naziv ovog pojma."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Popis pojmova razdvojenih zarezom koji opisuju ovaj sadržaj. Npr: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Rječnik %name se ne može mijenjati na ovaj način."
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj slljedeću"
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj polje"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "Add existing field"
msgstr "Dodaj postojeće polje"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ukoliko imate sadržaja u ovom polju, on će biti izgubljen. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Oznaka koju će korisnik unijeti kako bi obilježio decimalni zarez u "
"obrascima."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jednostavnu omogućeno/onemogućeno kućicu odabira', prvo "
"odredite vrijednost za 'onemogućeno', potom za 'omogućeno' putem "
"<strong>Dopuštene vrijednosti</strong>odjeljka. Imajte na umu kako "
"će kućica odabira biti označena etiketom vrijednosti 'omogućenog' "
"polja."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, kućicu odabira i radio gumb cinculatore za "
"tekstovna i brojčana polja."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstualne vrste polja."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Omogući čiste URL-ove"
msgid "Permalink"
msgstr "Trajna veza"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Posebne postavke pokretača predložaka."
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ove postavke postoje samo za one šablone i stilove zasnovane na  "
"%engine pokretaču tema."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Koristite administracijsku temu za uređivanje sadržaja"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Koristi administracijsku temu za uređidanje postojećih ili kreiranje "
"novih unosa."
msgid "Debug"
msgstr "Uklanjanje grešaka"
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"
msgid "Unpublish"
msgstr "Prekini objavu"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilno"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nije kompatibilna sa ovom verzijom Drupal jezgra."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ova verzija nije kompatibilna sa !core_version verzijom Drupal jezgra."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Neusklađen s ovom inačicom PHP-a."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj modul zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije usklađen s PHP "
"inačicom !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Moj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formati unosa"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimno komentiranje"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimni autori moraju unijeti kontakt informacije"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ovo polje je omogućeno kada anonimni korisnik ima ovlasti dodavati "
"komentare na stranici <a href=\"@url\">dopuštenja</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Prikaži ispod unosa ili komentara"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Podrazumijevane postavke komentara"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Korisnici s opcijom <em>administracija komentara</em> će moći "
"nadvladati ovu postavku."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Vaš će potpis biti prikazan na dnu vaših komentara."
msgid "parent"
msgstr "nadređeni"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Ravan popis - skupljen"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Ravan popis - raširen"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Popis u nizu - sažet"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Popis u nizu - raširen"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - prvo najnovije"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - prvo najstarije"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count novi komentar"
msgstr[1] "@count nova komentara"
msgstr[2] "@count novih komentara"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail adresa na koju se treba poslati poruka ILI unesite %author "
"ukoliko želite poslati poruku autoru izvornog posta."
msgid "Save content type"
msgstr "Spremi vrstu sadržaja"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Prikaži opise"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
msgid "Language code"
msgstr "Kôd jezika"
msgid "Save role"
msgstr "Spremi ulogu"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
msgid "debug"
msgstr "otklanjanje grešaka"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Istakni sve oznake"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Ukloni nedozvoljene oznake"
msgid "input formats"
msgstr "formati unosa"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Još nema stavki menija."
msgid "Menu link title"
msgstr "Naziv izborničke poveznice"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tekst linka koji odgovara ovoj stavki koja se treba pojaviti u meniju."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalana dubina za stavku i njene podređene stavke je fiksna i "
"iznosi !maxdepth. Neke stavke menija neće moći biti odabrane kao "
"nadređene ako njihovim odabirom pređete ovu granicu."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sustav izbornika čuva samo putanje sustava, ali će koristiti URL "
"nadimke za prikaz. %link_path je spremljen kao %normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Putanja '@link_path' ili je nevaljana ili vi nemate dopuštenje "
"pristupa."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom spremanja izborničke poveznice."
msgid "Menu name"
msgstr "Naziv izbornika"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime za ovaj meni. Ovaj tekst će biti uzet za "
"konstrukciju URL-a za <em>meni opći pregled</em> stranu za ovaj meni. "
"Ovaj meni treba da sadrži samo male brojeve, kratke linije, i treba "
"da je jedinstveno."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti korisnički izbornik %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Naziv menija može da sadrži samo mala slova, brojeve i crtice."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Meni već postoji."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Trenutno je 1 stavka menija u %title. Ona "
"će biti obrisana (stavke definirane od strane sustava bit će "
"resetirane)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Trenutno ima @count meni stavke u %title. "
"One će biti obrisane (stavke definirane od strane sustava bit će "
"resetirane)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozorenje:</strong>Trenutno ima @count stavki u %title. One "
"će biti obrisane (stavke definirane od strane sustava biti će "
"resetirane)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Unesite naslov i putanju vašeg novog menija."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Broj korisnika za prikaz"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Uredi spremnik"
msgid "Last visit"
msgstr "Posljednja posjeta"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prijavite se</a> kako bi napisali komentar"
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Granica za vruću temu"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tema po stranici"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Unosi - najatraktivniji prvi"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Unosi - najneatraktivniji prvi"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti reviziju od %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti reviziju od %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nove teme na forumu"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: uklonjena %title revizija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ova uputa sadrži informacije koje se prilagođavaju kontakstu u kome "
"su prikazane, o tome kako da koristite i konfigurirate <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> i njegove module. Za detaljne upute, "
"molimo vas da kozultirate <a href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. "
"Ove upute dostupne putem interneta sadrže najnovije informacije, kao "
"i dalje instrukcije koje su korisnici Drupala dali u komentarima. "
"Koristite Drupal handbook kao najvažniju referencu o dokumentaciji i "
"korištenju Drupala."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul za pomoć omogućava kontekstno osjetljivu pomoć i "
"konfiguraciju <a href=\"@drupal\">Drupal-a</a> i njegovih modula, te "
"je dodatak široj pomoći online u <a href=\"@handbook\">Drupal "
"priručniku</a>. Online priručnik može sadržati više ažuriranih "
"ili novih informacija, koje mogu biti sa komentarima što je također "
"od pomoći, koji služi kao definitivna referenca za svu Drupal-ovu "
"dokumentaciju."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@help\">Help modul</a>."
msgid "More help"
msgstr "Više pomoći"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(podrazumjevana tema sitea)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Snimak ekrana"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pregledaj skraćenu inačicu"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pregledaj punu inačicu"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ovaj sadržaj je izmijenio drugi korisnik, promjene se ne mogu "
"spremiti."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Prikaži, dodaj i uredi korisnike."
msgid "Account blocked"
msgstr "Račun blokiran"
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Korisničko ime %name je zauzeto."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID preusmjeravanje"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prijava."
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Ukloni OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Jednom kad ste potvrdili svoju e-mail adresu, možete se prijaviti "
"preko OpenID-a."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prijavite se putem OpenID-a"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Otkaži OpenID prijavu"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Što je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prijava nije uspjela."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prijava je otkazana."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Uspešno je dodan %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Dodaj OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ovaj OpenID je već u uporabi na ovoj lokaciji."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti OpenID %authname za %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID je uklonjen."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Žao nam je, to nije ispravan OpenID. Molimo pobrinite se da ispravno "
"unesete vaš  ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Morate potvrditi svoju e-mail adresu za ovaj korisnički račun prije "
"nego što se prijavite preko OpenID."
msgid "edit menu"
msgstr "uredi izbornik"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Overlay"
msgstr "Plutajuća ploča"
msgid "Resize"
msgstr "Promjeni veličinu"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Određuje vrstu polja datoteke."
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Drupal će dodati  rel=\"nofollow\" svim linkovima, "
"kao preventiva za smanjenje spam linkova. Napomena: to će također "
"onemogućiti ispravnim linkovima da budu pronađeni od strane "
"tražilica, i u tu svrhu je možda najbolje uključiti ovu opciju samo "
"za anonimne korisnike."
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaži samo stavke gdje"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Primary links"
msgstr "Primarni linkovi"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title je dodan."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Greška prilikom spremanja korisničkog računa."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akcija %action je otkazana."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Morate zadati valjani naziv uloge."
msgid "The role has been added."
msgstr "Uloga je dodana."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Putanja do proizvoljnog loga."
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Osvježen pojam %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Molim odaberite -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nije odabrano -"
msgid "Parser"
msgstr "Rasčlanitelj"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Odbaci stavke starije od"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Vremenski period za čuvanje feed-a prije nego li bude obrisan. "
"(Zahtijeva ispravnu konfiguraciju <a href=\"@cron\">zadaće "
"održavanja putem crona</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Broj stavki kanala koji se prikazuju na kanalu i na stranicama "
"sažetaka kategorije."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - sakupljeni feed-ovi u kategoriji @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - sakupljeni feed-ovi"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name sakupljač"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Sakupljač (engl. aggregator) je moćan alat za sakupljanje "
"informacija i čitač vijesti (engl. syndicator and news reader) koji "
"sakuplja nove informacije iz RSS, RDF i Atom baziranih feed-ova koji "
"su dostupni na web-u. Na tisuće site-ova (pogotovo site-ovi s "
"vijestima i blogovi) objavljuju svoj sadržaj putem feed-ova. Pri tome "
"se koriste standardizirani XML formati. Formati koje sakupljač "
"podržava uključuju <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> i <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feed-ovi sadrže feed unose, ili pojedinačne postove koje site-ovi "
"nude kao feed-ove. Feed-ovi mogu biti grupirani u kategorije, obično "
"po temi. Korisnici vide feed unose <a href=\"@aggregator\">prikazane u "
"glavnom sakupljaču</a> ili po <a "
"href=\"@aggregator-sources\">njihovom izvoru</a>. Administratori mogu "
"<a href=\"@feededit\">dodavati, mijenjati i brisati feed-ove</a> te "
"izabrati koliko često će se svaki feed ažurirati. Najnoviji članci "
"bez obzira da li je feed ili kategorija mogu biti prikazani kao blok "
"na <a href=\"@admin-block\">stranici za administriranje blokova</a>. "
"Dostupna je <a href=\"@aggregator-opml\">strojno čitljiva OPML "
"datoteka</a> feed-ova. Potrebna je ispravna konfiguracija <a "
"href=\"@cron\">cron zadatka za održavanje</a> za automatsko "
"ažuriranje feed-ova."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\\\"@aggregator\\\">Sakupljač modul</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Čini se kako feed s %site nije valjan, jer postoji greška "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Postoji novi združeni sadržaj od %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Čini se kako feed s %site nije ispravan, usljed \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sakupljač feed-ova"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sakupljač ujedinjenog sadržaja (RSS, RDF, i Atom feed-ova)."
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je uklonjena."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Uklonjena vrsta sadržaja %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Unesite vaše ključne riječi"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisti URL-ovi"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
msgid "Number of topics"
msgstr "Broj tema"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivne teme na forumu"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Pročitajte posljednje teme foruma."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP ovjera"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost korisnika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Za više informacija "
"provjerite <a href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija kojoj bi novo polje trebalo pripadati. Kategorije se "
"koriste za grupiranje polja. Primjer kategorije je \"Osobni podaci\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Korisnik mora unijeti vrijednost."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vidljivo na obrascu registracije."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Vermenski period između ažuriranja kanala. (Zahtijeva ispravnu "
"konfiguraciju <a href=\"@cron\">zadaće održavanja krona</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nove stavke kanala se automatski dodaju u odabrane kategorije."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljenim i nakon što je "
"napustio lokaciju."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalni broj trenutno prijavljenih korisnika za prikaz."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno je %members i %visitors na siteu."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Trenutno su online %members i %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count gost"
msgstr[1] "@count gosta"
msgstr[2] "@count gostiju"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nađen @submit gumb"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nije uspjelo postaviti @name kao @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nema privremenih direktorija za ukloniti."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Pokrenite testove Drupal jezgre i omogućenih mogula. Ovi testovi "
"pomažu provjeru urednog rada kôda na lokaciji."
msgid "Black"
msgstr "Crna"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
msgid "German"
msgstr "Njemački"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
msgid "Edit comment"
msgstr "Uredi komentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promoviraj na naslovnu stranicu"
msgid "Featured"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljivo ime"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dopusti povećati veličinu slike u odnosu na njenu izvornu veličinu"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut zakretanja"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Stupnjevi za koje će slika biti zakrenuta. Pozitivne vrijednosti su u "
"smjeru kazaljke na satu, negativne u obrnutom."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nasumično odredi kut zakretanja svake slike. Kut naveden iznad služi "
"kao maksimum."
msgid "Edit rule"
msgstr "Uredi pravilo"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datoteka ne može biti stvorena."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na adrese "
"e-pošte %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o korisničkom računu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana."
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid "authenticated user"
msgstr "registrirani korisnik"
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Adresa e-pošte za primanje obavijesti o dostupnim nadogradnjama"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad god vaš sustav vrši provjeru dostupnih nadogradnji i nađe ih, u "
"mogućnosti je obavijestiti korisnike putem e-pošte. Upišite svaku "
"adresu e-pošte u novi red. Ako ostavite praznim, obavijesti neće "
"biti slane."
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"
msgid "All newer versions"
msgstr "Sve novije inačice"
msgid "Only security updates"
msgstr "Samo sigurnosne nadogradnje"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nije valjana adresa e-pošte."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nisu valjane adrese e-pošte."
msgid "No update data available"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nije sigurno!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Povučeno!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodržana inačica"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nije moguće utvrditi status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(inačica @version je dostupna)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Za više informacija pogledaj stranicu nadogradnji:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nove nadogradnje dostupne za !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za vašu inačicu Drupal-a. Kako bi "
"osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah osvježiti "
"sustav!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a je povučena i nije više dostupna za "
"preuzimanje. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Instalirana inačica za najmanje jedan od vaših modula ili "
"predložaka je povučena i nije više dostupna za preuzimanje. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša inačica Drupal-a nije više podržana. Nadogradnja je strogo "
"preporučena!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Instalirana verzija za najmanje jedan od vaših modula nema više "
"podršku. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno! "
"Pogledajte glavnu stranu projekta za više detalja."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za vašu inačicu Drupala. Instalirajte nove "
"inačice što prije, kako biste osigurali uredan rad vaše lokacije."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Problem u procesu provjere statusa rasploživosti novih ažuriranja "
"vaše verzije Drupala."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Problem u procesu provjere statusa rasploživosti novih ažuriranja "
"modula i tema."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Za više informacija pogledajte stranicu <a "
"href=\"@available_updates\">dostupnih nadogradnji</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nije siguran"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je označen kao nesiguran od strane sigurnosnog tima "
"Drupala i nije ga više moguće preuzeti. Preporučljivo je odmah "
"isključiti sve module unutar ovog projekta."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt je povučen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ovaj projekt je povučen i više nije na raspolaganju za preuzimanje. "
"Toplo preporučamo isključenje i deinstalaciju svega vezanog uz ovaj "
"projekat!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekat nije podržan"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Daljni razvoj i podrška projektu su obustavljeni. Projekt više nije "
"raspoloživ za preuzimanje. Savjetujemo isključenje svih servisa "
"vezanih uz ovaj projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nema dostupnih izdanja"
msgid "Release revoked"
msgstr "Inačica je povučena"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenuto instalirana inačica je povučena, i nije više na "
"raspolaganju za preuzimanje. Isključivanje i deinstalacija svega što "
"je sadržano u ovoj inačici ili njezina nadogradnja se toplo "
"preporučuje!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodržano izdanje"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša trenutno instalirana inačica više nije nije podržana, i nije "
"više na raspolaganju za preuzimanje. Preporuča se nadogradnja ili "
"Isključenje i deinstalacija svega što je sadržano u ovoj inačici!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Pogrešne informacije"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nužna sigurnosna nadogradnja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nije podržano!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Preporučena inačica:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sigurnosna nadogradnja:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Posljednja inačica:"
msgid "Development version:"
msgstr "Inačica u razvoju:"
msgid "Also available:"
msgstr "Također dostupno:"
msgid "Node count"
msgstr "Broj unosa"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Odabrana datoteka %name ne moze biti poslana."
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skoči na glavni sadržaj"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Upravljajte forumima, njihovom hijerarhijom i mijenjajte postavke "
"foruma."
msgid "Edit forum"
msgstr "Uredi forum"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ovo je predviđeni rječnik za forum. Neke od uobičajenih postavki "
"rječnika su uklonjene."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Stavka %forum je samo spremnik za forume. Molimo označite forume "
"ispod."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ostavi kopiju-sjenku"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ukoliko premjestite ovu temu, možete ostaviti poveznicu u prvobitnom "
"forumu ka njenoj novoj lokaciji."
msgid "Container name"
msgstr "Naziv spremnika"
msgid "forum container"
msgstr "spremnik foruma"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Novi @type %term je stvoren."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term je osvježen."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "Prije @time<br />od !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Dodaj novo polje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo u kategoriji(ma)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Content ranking"
msgstr "Vrednovanje sadržaja"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Slijedeći brojevi kontroliraju koje atribute pretraga sadržaja treba "
"da uzme u obzir pri sortiranju rezultata. Veći brojevi utiču više, "
"nula znači da se atribut ignorira. Mijenjanje ovih brojeva ne "
"zahtijeva ponovnu izgradnju indeksa pretrage. Promjene odmah stupaju "
"na snagu."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Značaj ključne riječi"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posljednje dodano"
msgid "Number of comments"
msgstr "Broj komentara"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Factor"
msgstr "Čimbenik"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Proširi obrazac tako da sadrži i opise."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sakrij opise"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Sažmi prikaz sakrivši opise."
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Prebacivanje na server označene datoteke %file nije uspjelo, "
"odredište %directory nije ispravno postavljeno."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Kopiranje označene datoteke %file nije uspjelo, datoteka pod imenom "
"%file ne postoji. Provjerite jeste li dobili ispravan naziv datoteke."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana, zato što već postoji "
"datoteka sa istim imenom u odredištu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Uklanjanje originalne datoteke %file nije uspjelo."
msgid "Color set"
msgstr "Sustav boja"
msgid "Content ID"
msgstr "ID sadržaja"
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Provjerite jeste li pravilo upisali riječ.</li>\n"
"<li>Uklonite navodnike oko riječi: pretraga <em>\"plavo nebo\"</em> "
"će naći manje rezultata no pretraga <em>plavo nebo</em>.</li>\n"
"<li>Razmotrite koristiti termin <em>OR</em> (ili): <em>plavo nebo</em> "
"će dati manje rezultata no <em>plavo OR nebo</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalna dužina teksta poveznice"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako "
"njihova dužina ne bi remetila prijelom teksta. Sama poveznica će "
"biti sačuvana u unešenom obliku, samo će tekst poveznice biti "
"skraćen."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Provjerite e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid "Default picture"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL za prikaz slike korisnika koji nisu odabrali sliku. Ostavite "
"prazno ukoliko ne želite sliku."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Izaberite podrazumjevanu vremensku zonu sitea."
msgid "Site status"
msgstr "Status stranice"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Ako količina spremnika nije dovoljna, kliknite ovdje za više izbora."
msgid "Toggle display"
msgstr "Promjena prikaza"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid "Configuration file"
msgstr "Datoteka postavki"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacijski profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage lokacije je indeksirano."
msgid "File directory"
msgstr "Direktorij datoteke"
msgid "Download method"
msgstr "Metoda preuzimanja"
msgid "Default theme"
msgstr "Zadani predložak"
msgid "Web server"
msgstr "Mrežni poslužitelj"
msgid "Error reporting"
msgstr "Izvješća o greškama"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje."
msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje."
msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju su ponovno izgrađena."
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Žao nam je, nismo prepoznali korisničko ime ili lozinku. <a "
"href=\"@password\">Zaboravili ste lozinku?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Objavi sadržaj"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "gdje"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Molimo odaberite jedan ili više komentara kako bi izvršili "
"ažuriranje."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Prekoračenje: previše zahtjeva za radnjom actions_do(). Prekinite "
"kako bi izbjegli beskonačne rekurzivne petlje."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcija %action je spremljena."
msgid "Action %action created."
msgstr "Stvorena je akcija %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Okidači su događaji na nivou sustava, kao što je dodavanje novog "
"sadržaja ili prijavljivanje korisnika. Modul Okidač kombinira "
"okidače sa akcijama (finkcijskim radnjama), kao što su promjena "
"statusa sadržaja u \"nije objavljen\" i slanje elektronske poruke "
"administratoru. Strana <a href=\"@url\">Postavljanje akcija</a> "
"sadrži popis postojećih akcija, kao i alate potrebne za kreiranje i "
"konfiguriranje novih akcija."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Radnje su pojedinačni zadaci koje sustav može obavljati, kao što je "
"recimo povlačenje objave sadržaja ili zabrana pristupa korisniku. "
"Moduli, kao što je okidač (trigger) mogu pokrenuti ove radnje kada "
"se dogode neki sustavski događaji: npr, kada se postavi nova poruka "
"ili se doda novi korisnik. Moduli također mogu osigurati dodatne "
"radnje."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Postoje dva tipa radnji: jednostavna ili napredna. Jednostavne radnje "
"ne zahtjevaju dodatne konfiguracije i ovdje su navedene automatski. "
"Napredne radnje su močnije od jednostavnih; npr. poslati e-mail na "
"određenu adresu ili provjeriti postoji li neka riječ u određenom "
"dijelu teksta. Ove radnje moraju se kreirati i konfigurirati prije "
"nego što budu raspoložive za korištenje. Kako bi napravili novu "
"naprednu radnju, odaberite odgovarajuću stavku iz padajućeg "
"izbornika na dnu ove stranice i kliknite <em>Napravi</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Možete produžiti na stranicu <a href=\"@url\">Okidači</a> gdje "
"možete pridružiti ove akcije određenim sistemskim događajima."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Napredna radnja nudi dodatne opcije konfiguracije koje se mogu "
"popuniti ovdje dolje. Mijenjanje polja <em>Opis</em> se preporučuje, "
"kako bi se bolje identificirala sama radnja. Opis će biti prikazan u "
"modulima kao što je trigger kada se pridružuju radnje događajima u "
"sustavu, zato je najbolje da on bude što je moguće detaljnije opisan "
"(npr, \"Pošalji e-mail Timu za Moderaciju portala\" radije nego samo "
"\"Pošalji e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ispod možete dodati akcije koje bivaju pokrenute prilikom aktiviranja "
"određenih okidača. Npr. možete učinite neki unos vidljivim na "
"naslovnici u slučaju dodavanja komentara za unos."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Ovde možete aktivirati obradu određnih akcija koje se aktiviraju "
"prilikom izvjesnih akcija. Npr. možete poslati e-mail poruku "
"administratoru kada se pojavi novi unos ili izmjeni neki postojeći."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ovde možete povezati određene akcije sa okidačima povezanim sa "
"taksonomijom. Npr. možete poslati administratoru poruku u slučaju da "
"neki termin bude obrisan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ovde možete povezati određene akcije okidačima povezanim sa "
"korisničkim računima. Npr. možete poslati administratoru poruku u "
"slučaju da korisnički račun bude obrisan."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul okidač omogućava dodavanje <a href=\"@actions\">akcija</a> "
"koje se povezuju sa određenim događajima u sustavu, kao dodavanje "
"novog sadržaja ili prijavljivanje korisnika."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinacija akcija i okidača se može koristiti za automatizaciju "
"velikog broja različitih zadataka, kao što je poslati administratoru "
"poruku u slučaju da korisnik bude obrisan, ili spriječiti "
"pojavljivanje komentara koji sadrže određene predefinirane termine. "
"Standardno je postavljeno pet različitih \"konteksta\" za događaje "
"(Komentari, Sadržaj,  Cron, Taksonomija i Korisnici), više ih može "
"biti dodano od strane drugih modula dodatih sustavu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@trigger\">Trigger modul</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Upravljanje akcijama"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Podešavanje napredne akcije"
msgid "Delete an action."
msgstr "Ukloni akciju."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ukloni siročiće"
msgid "Triggers"
msgstr "Okidači"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Kada Drupal treba izvršiti akcije."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Razdvoji akciju od okidača."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Odaberite naprednu akciju"
msgid "Action type"
msgstr "Vrsta akcije"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Napravi novu naprednu radnju"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Jedinstveni opis ove napredne radnje. Ovaj opis će biti prikazan u "
"korisničkom sučelju modula koji je integriran sa radnjom, kao što "
"je Okidač (eng. Trigger) modul."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti akciju %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcija %action je uklonjena."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Ukloni zaostalu akciju (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Želite li zbilja razdvojiti akciju %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Kasnije je možete dodijeliti ako želite."
msgid "Trigger: "
msgstr "Okidač: "
msgid "unassign"
msgstr "razdvoji"
msgid "Choose an action"
msgstr "Izaberi akciju"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Nema dostupnih akcija za ovaj okidač."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Akcija koju ste odabrali je već dodjeljena ovom okidaču."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Dodali ste akciju koja mijenja osobine priloga. Akcija Spremi post je "
"dodana tako da ova promjena može biti sačuvana automatski."
msgid "When cron runs"
msgstr "Po pokretanju cron-a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog treba preusmjeriti korisnika. Ovo može biti unutarnja veza "
"kao npr. node/1234 ili vanjski URL kao npr. http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Pri spremanju novog ili osvježavanju postojećeg unosa"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Nakon spremanja novog unosa"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Nakon spremanje ažuriranog unosa"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Nakon brisanja unosa"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada sadržaj pregleda ovlašteni korisnik"
msgid "Publish post"
msgstr "Objavi unos"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Prekini objavu unosa"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Učiniti sadržaj ljepljivim"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Učiniti sadržaj odljepljenim"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promovirati sadržaj na naslovnicu"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Ukloni unos sa naslovnice"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Promijeni autora unosa"
msgid "Save post"
msgstr "Spremi unos"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu unosa koji sadrže ključne riječi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Prekini objavu komentara"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu komentara koji sadrže ključne riječi"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokiraj trenutnog korisnika"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Blokiraj IP adresu trenutnog korisnika"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Objavi @type %title."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Prekini objavu @type %title."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Dodaj ljepljivost za @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Ukloni ljepljivost s @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promoviran @type %title na naslovnicu."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Degradiran @type %title s naslovnice."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Spremljen @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Promijenjen vlasnik @type od %title na %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Poruka će biti odjavljena ako sadrži bilo koju gornju znakovnu "
"sekvencu. Koristite popis sekvenci znakova odvojene zarezima. Npr: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Znakovni sekvence su "
"osjetljivi na velika i mala slova."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po spremanju novog komentara"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po spremanju osvježenog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po uklanjanju komentara"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kada ovlašteni korisnik pregleda komentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Neobjavljeni komentar %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentar neće biti objavljen ako sadrži bilo koji karakter u ovom "
"nizu iznad. Koristite zarez za odvajanje riječi. Npr.: zabavno, "
"bungee jupming, \"Company, Inc.\". Karakteri su osjetljivi na velika i "
"mala slova."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nakon što je korisnički račun kreiran"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nakon što je korisnički profil osvježen"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po uklanjanju korisnika"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prijavi korisnika"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odjavi korisnika"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Po pregledu korisničkog profila"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokiran korisnik %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokirana IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po spremanju novog pojma u bazu podataka"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po spremanju osvježenog pojma u bazu podataka"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po uklanjanju pojma"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Omogućuje pokretanje akcija pri određenim događajima u sustavu, kao "
"npr. prilikom stvaranja novog sadržaja."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count čitanje"
msgstr[1] "@count čitanja"
msgstr[2] "@count čitanja"
msgid "- Select -"
msgstr "- Odaberi -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Omogućuje kategorizaciju sadržaja."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks putanje"
msgid "Save rule"
msgstr "Spremi pravilo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Ukloni kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Npr: 'webmaster@example.com' ili 'sales@example.com, "
"support@example.com'. Da navedete više primatelja, odvojite svaku "
"e-mail adresu zarezom."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatski odgovor"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Proizvoljni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati "
"korisniku poruku automatskog odgovora."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient nije valjana adresa e-pošte."
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatne informacije"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Možete ostaviti poruku koristeći donju kontakt formu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimalni broj poruka koje korisnik može poslati u jednom satu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je dodana."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je ažurirana."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litavski"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualan prijevod"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Zastarjeli prijevod"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Ovisi o: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Nužno za: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Neki nužni moduli moraju biti omogućeni"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti sa omogućavanjem navedenog?"
msgid "New posts"
msgstr "Novi unosi"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tablična, mogućnost promjene boja, u više kolona, fiksna širina "
"(zadano)."
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"
msgid "File to import not found."
msgstr "Datoteka za uvoz nije nađena."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prijevoda nije uspio, datoteka %filename ne može biti "
"pročitana."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgstr\"  nije pronađena u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgid_plural\" nije pronađena u redu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku sintakse u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgid\" struna nije "
"očekivana u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr[]\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: neočekivana struna u "
"redu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename neočekivano završava u redu %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spremi prijevode"
msgid "Export template"
msgstr "Izvezi predložak"
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Korisnički izbornik %title je uklonjen."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Izbriši korisnički meni %title i sve njegove stavke."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title je uklonjen."
msgid "Crop"
msgstr "Odreži"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.<br />Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimni korisnik"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">onemogućen</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">omogućen</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Mrežni servisi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spremi dopuštenja"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Korisničko ime %name je zabranjeno."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Adresa e-pošte %email se već koristi."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "directory ping"
msgstr "ping direktorija"
msgid "Error message"
msgstr "Poruka greške"
msgid "Search this site"
msgstr "Pretražite ovaj site"
msgid "Original text"
msgstr "Izvorni tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Ukloni vrstu sadržaja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Promijeni knjigu (osvježi popis nadređenih)"
msgid "add content to books"
msgstr "dodaj sadržaj u knjige"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administracija korica Serijala"
msgid "create a new book"
msgstr "stvori novu knjigu"
msgid "edit permissions"
msgstr "uredi dopuštenja"
msgid "edit order and titles"
msgstr "uredi redoslijed i nazive"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Upravljanje koricama knjiga na vašoj lokaciji."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Iz sigurnosnih razloga, otpremljena datoteka je preimenovana u "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Instalirana inačica"
msgid "Recommended version"
msgstr "Preporučena inačica"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron uspješno završen."
msgid "notice"
msgstr "napomena"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "File download"
msgstr "Preuzimanje datoteke"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nema rječnika na raspolaganju."
msgid "original"
msgstr "izvornik"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Otprema slike nije uspjela; direktorij %directory ne postoji ili nema "
"prava zapisivanja."
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Post new comment"
msgstr "Objavi novi komentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Polje je osvježeno."
msgid "pixels"
msgstr "piksela"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mjesec"
msgstr[1] "@count mjeseca"
msgstr[2] "@count mjeseci"
msgid "Save order"
msgstr "Spremi poredak"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vraća informacije o autoru u sustav."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Kreira novu poruku, i po izboru je objavljuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Ažurira informacije o postojećoj poruci."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Vraća informacije o određenoj poruci."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Briše post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vratiti popis svih nedavnih sadržaja koji su u sustavu."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Ažurira informacije o postojećoj poruci."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Smješta datoteku na vaš web server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Vratiti listu svih kategorija gdje je sadržaj dodjeljen."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Vraća (bandwidth-friendly) popis svih nedavnih sadržaja u sustav."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Postaviti kategorije za sadržaj."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Vraća informacije o XML-RPC metodama koje su podržane na serveru."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dobavi informacije o plug-inovima za formatiranje teksta koje "
"podržava sever."
msgid "Error storing post."
msgstr "Greška prilikom spremanja sadržaja."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vi nemate dozvolu za ažuriranje ovog sadržaja."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nije moguće upload-irati datoteku, jer prelazi najveću dozvoljenu "
"veličinu datoteke od @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Datoteka ne može da se prikači na poruku, jer je dostignut prag "
"@quota na disku."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Datoteka ne može da se upload-ira, jer se samo mogu upload-irati "
"datoteke slijedećih ekstenzija: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Datoteka nije poslana."
msgid "Error storing file."
msgstr "Pogreška prilikom spremanja datoteke."
msgid "Invalid post."
msgstr "Neispravan sadržaj."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Zadata najveća veličina datoteke koju je moguće upload-irati."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Zadana najveća veličina svih datoteka koje korisnik može imati na "
"stranici."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "gotovo"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Prikaži, uredi ili dodaj korisničke uloge."
msgid "edit role"
msgstr "uredi ulogu"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Najveća dopuštena veličina slika (npr. 640x480). Postavite 0 "
"ukoliko ne želite ograničenja. Ukoliko je <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">alat slika</a> instaliran, slike koje "
"premašuju ove vrijednosti će biti smanjene."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Zadana najveća veličina datoteke koju korisnik može otpremiti. "
"Ukoliko se otprema slika a postavljena je najviša moguća rezolucija, "
"veličina će biti provjerena nakon što se slika prilagodi."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimalna veličina datoteke koju korisnik može da postavi na site. "
"U slučaju da se radi o slici, a maksimalna rezolucija je postavljena, "
"veličina datoteke će biti provjerena nakon što je izvršeno "
"skaliranje slike na maksimalnu dozvoljenu rezoluciju."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Najveća veličina svih datoteka koje korisnik može imati na siteu."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Slike su veće od %resolution, biti će smanjene. "
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni oblik"
msgid "Block cache"
msgstr "Priručna memorija bloka"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tablična, u više stupaca, tamnoplava i pepeljasta shema boja."
msgid "All recent posts"
msgstr "Svi skorašnji postovi"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje skorašnji unosi"
msgid "Track posts"
msgstr "Prati poruke"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Omogućuje korisnicima praćenje skorašnjih unosa."
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nedopuštena vrijednost."
msgid "Edit %title"
msgstr "Uredi %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal jezgra"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Prikaz bloka za navigaciju knjigom"
msgid "Relations"
msgstr "Odnosi"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Najmanji broj riječi"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je nužna."
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "No content available."
msgstr "Nema sadržaja."
msgid "Default display order"
msgstr "Zadan redoslijed prikaza"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Zadano sortiranje novih korisnika i anonimnih korisnika prilikom "
"pregleda komentara. Ovi korisnici mogu promijeniti svoj pregled "
"koristeći kontrolnu ploču komentara. Za registrirane korisnike, ova "
"promjena je spremljena kao korisnički odabir."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nema pronađenih nizova."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administracijski predložak"
msgid "Check username"
msgstr "Provjerite korisničko ime"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Hvala na prijavi. Vaš račun čeka odobrenje administratora.<br />U "
"međuvremenu su, na unešenu adresu e-pošte, poslane dodatne upute."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Uključi osobnu kontakt formu kao podrazumijevano."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Podrazumijevani status osobne kontakt forme za nove korisnike."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informacije koje će biti prikazane na <a href=\"@form\">kontakt "
"stranici</a>. Kontakt stranica može uključivati informacije kao što "
"su: upute za slanje poruke, adresu ili broj telefona."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Bjelokosna obala"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Otok Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sveti Petar i Mikelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Poruka upozorenja"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti kopirana jer datoteka takvog naziva ne "
"postoji. Provjerite jeste li unijeli valjan naziv datoteke."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Datoteka %file nije kopirana jer će ista prepisati samu sebe."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datoteka %file ne može biti spremljena, veličina prelazi %maxsize, "
"maksimalnu dopuštenu veličinu otpreme datoteka."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena, otprema nije uspješno završena."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Datoteka %name ne može biti otpremljena."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Naziv datoteke je prazan. Molimo zadajte ime datoteke."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Samo JPEG, PNG i GIF slike su dopuštene."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Datoteka %path nije uklonjena zato što ne postoji."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme. Nije moguće premjestiti otpremljenu "
"datoteku %file u %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Dodaj u korice knjige"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novi skup"
msgid "outdated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (izvor)"
msgid "add translation"
msgstr "dodaj prijevod"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Prijevodi za %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalna veličina za otpremu je %filesize. Samo datoteke s "
"sljedećim nastavcima mogu biti otpremljene: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ime datoteke premašuje ograničenje od 255 znakova. Molimo "
"preimenujte datoteku i pokušate ponovo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Tahonomija vam omogućava da kategorizirate sadržaj koristeći "
"rezličite sustave klasifikacije. \"rječnici sa slobodnim "
"označavanjem\" (engl. Free-tagging vocabularies) omogućavaju "
"korisnicima da kreiraju uvjete sadržaja u trenutku kada kreiraju taj "
"sadržaj (sustav koji se često koristi  u blogovima i sustavima "
"socijalnih mreža).  Kontrolirani riječnici omogućavaju "
"administratoru da denifinira kako jednostavne popise dozvoljenih "
"uvjeta, tako i kompleksne hijerarhije sa višestrukim relacijama "
"između različitih uvjeta. Ovaj metod se može koristiti za "
"označavanje sasvim različitih tipova sadržaja. Kombinacija "
"različitih metoda omogućava kreiranje moćnih i fleksibilnih metoda "
"za klasificiranje i prezentiranje sadržaja."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Npr.: želite da kreirate site sa receptima za pripremanje jela. U tom "
"slučaju, bilo bi od pomoći klasificirati recepte prema tipu jela i "
"vremenu potrebnom za pripremu. Ukoliko kreirate po jedan rječnik za "
"svaku od ove dvije klasifikacije neovisno, izbjegavate neophodnost "
"kreiranja jednog rječnika koji sadrži sve  moguće kombinacije ovih "
"dvaju klasifikacija."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Vrsta jela: <em>Predjelo, Glavno Jelo, Salata, Desert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Vreme za pripremu: <em>0-30 min., 30-60 min., 1-2 sat, 2+ sata</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Svaki uvjet u taksonomiji (također poznat kao \"kategorija\" ili "
"\"tag\" u drugim sustavima) automatski podržava kreaciju popisa "
"markiranih sadržaja i odgovarajućih <i>RSS feed-ova</i>. \r\n"
"Ovi \"taksonomija/uvjeti\" URL-ovi se mogu manipuliratii sa I i ILI "
"operacijama u cilju kreiranja specijalnih popisa sadržaja na siteu, "
"koje bivaju klasificirane prema uvjetima. U skladu sa našim "
"primjerom, postaje lako kreirati stranice kao što su  'Glavno jelo', "
"'Recept za 30 minuta', ili 'za 30 minuta gotovo predjelo i glavno "
"jelo' kada koristite uvjete same, ili u kombinaciji sa drugim "
"uvjetima. Na raspolaganju stoji veliki broj modula datih na "
"korištenje putem zajednice korisnika Drupala na internetu, koje "
"možete koristiti da promjenite i unaprijedite funnkcionalnost "
"osnovnog modula kako za prikaz, tako i za organiziranje taksonomija."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Uvjeti se također mogu organizirati u relacije nadređeni/podređeni "
"putem administratorskog sučelja (npr: rječnik sa imenima zemalja "
"koje su grupirane prema geografskim regijama). Modul Taksonomija "
"omogućava naprednu implenetaciju takvih hijerarhija: npr, Turska se "
"može pridružiti kako u \"Srednji Istok\" tako i u odrednicu "
"\"Europa\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul Taksonomija podržava korištenje kako sinonima tako i povezanih "
"uvjeta, ali ne koristi ovu funkcionalnost direktno. Uz pomoć opcionih "
"modula (samostalno dizajniranih, ili preuzetih od zajednice Drupal "
"korisnika) se može iskoristiti cjelokupna lepeza naprednih "
"mogućnosti taksonomije."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Za dodatne informacije posjetite priručnik za <a "
"href=\"@taxonomy\">Modul taksonomije</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul za taksonomiju vam omogućava da napravite kategorije sadržaja "
"koristeći oznake i uvjete koje je definirao adminstrator. To je "
"fleksibilan alat za klasificiranje sadržaja sa mnogobrojnim naprednim "
"mogućnostima. Da bi ste počeli, napravite 'rječnik' koji sadrži "
"uvjete ili oznake. Možete napraviti jedan otvoren rječnik sa "
"oznakama za sav sadržaj ili odvojeni kontroliran rječnik da bi ste "
"odredili razna svojstva vašeg sadržaja, na primjer 'Zemlje' ili "
"'Boje'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Koristite donji popis da bi ste konfigurirali i pregledali rječnike "
"koji postoje na vašem siteu, ili da bi ste pregledali i rukovali sa "
"uvjetima (oznakama) koje oni sadrže. Rječnik može (opciono) biti "
"vezan za određeni sadržaj kao što je prikazano u koloni "
"<em>Tip</em> i ako je tako biće prikan prilikom pravljenja i "
"mijenjanja stranica tog tipa. Višestruki riječnici vezani za isti "
"sadržaj biće prikazani u redosljedu kao što je ispod. Da bi ste "
"promijenili redosljed rječnika, uhvatite ručicu za prevlačenje "
"ispod kolone <em>Ime</em> i prevucite je na novo mjesto u popisu. "
"(Uhvatite ručicu tako što ćete dok ste iznad nje kliknuti i držati "
"pritisnutu tipku miša). Zapamtite da vaše izmene neće biti "
"sačuvane dok ne pritisnete dugme <em>Snimiti</em> koje je na dnu "
"stranice."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je otvoren rječnik sa oznakama. Da bi ste promjenili "
"ime ili opis uvjeta pritisnite link <em>uredi</em> koji je pored "
"uvjeta."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je jednostavni riječnik. Organizacija uvjeta u %name "
"rječniku se može učiniti korištenjem kontrola na lijevoj strani "
"tablice.  Kako bi ste izmjenili ime ili opis nekog pojma, kliknite na "
"link <em>uredi</em> koji se nalazi pored pojma."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je hijerarhijski rječnik u kojem svi pojmovi imaju "
"jedan nadređeni pojam. Organizacija uvjeta u %name rječniku se može "
"učiniti korištenjem kontrola na lijevoj strani tablice. Kako bi ste "
"izmjenili ime ili opis nekog pojma, kliknite na link <em>uredi</em> "
"pored pojma."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je hijerarhijski rječnik u kojem uvjeti mogu imati "
"više od jednog nadređenog uvjeta.  Prevlačenje mišem nije "
"podržano, ali se može ponovno aktivirati ako promjenite uvjete tako "
"da imaju samo jedan nadređeni uvjet."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Definirate način predstavljanja rječnika administratorima i "
"korisnicima, kao i koji tipovi sadržaja se mogu sa ovim rječnikom "
"kategorizirati. Oznake omogućavaju korisnicima da kreiraju odrednice "
"kroz unos riječi razdvojenih zarezom. Kada npr. žele da kreiraju "
"sadržaj ili postave poruku. U suprotnom, uvjeti odrednica se mogu "
"odabrati samo putem predefiniranog popisa odrednica, a odrednice mogu "
"kreirati samo korisnici sa dozvolom za \"Administriranje "
"taksonomije\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg "
"sadržaja."
msgid "Database port"
msgstr "Port baze podataka"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksirajte lokaciju"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Uspjeh"
msgid "Fail"
msgstr "Neuspjeh"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nema test rezlutata za prikaz."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ove opcije su nužne samo za neke lokacije. Ukoliko niste sigurni što "
"unijeti, ostavite kako je ili provjerite s vašim davateljem usluge "
"mrežnog smještaja."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Promijenite ovo ukoliko se vaša baza podataka nalazi na drugom "
"poslužitelju."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ukoliko poslužitelj vaše baze podataka nije na standardnom portu, "
"upišite njegov broj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port baze podataka mora biti broj."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci su dopušteni; interpunkcija nije dopuštena osim točaka, "
"crtica i donjih crtica."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundarni linkovi"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primarne oznake"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarne oznake"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Uključite ili isključite prikaz određenih dijelova stranice."
msgid "Add new content"
msgstr "Dodaj novi sadržaj"
msgid "Boolean"
msgstr "Boleanski"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimalna rezolucija slike"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pregovaranje jezika"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "Status report"
msgstr "Izvješće statusa"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne može se upisivati"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
msgid "host"
msgstr "poslužitelj"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ovo će biti prva-glavna stranica ove knjige."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %file nije mogla biti postavljena, jer direktorij "
"%directory nije pronađen, ili nema ispravne postavke dopuštenja."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Stranica</em>, slična <em>Članku</em> po formi, je jednostavna "
"metoda kreiranja i prikaza informacije koja se rijetko mijenja, kao "
"što je \"O nama\" odjeljak stranice. Izvorne postavke stranice ne "
"dopuštaju komentare i prikazivanje na naslovnici."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Članak</em> srodan formi <em>stranice</em>, je idealan za "
"kreiranje i prikaz sadržaja koji informira ili uključuje "
"posjetitelje stranice. Novosti i objave, neformalni blog unosi i "
"slično, mogu biti kreirani putem <em>Članka</em>. Zadane postavke "
"automatski prikazuju članak na naslovnici i omogućuju komentiranje "
"korisnicima."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Pojmovi u %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Pogledaj komentar"
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Uses"
msgstr "Uporaba"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Putanja do proizvoljne ikone"
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "Digest"
msgstr "Sažetak"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ispod je popis komentara na vašem siteu koji čekaju odobrenje. Kako "
"bi odobrili komentar, kliknite na 'uredi', a zatim promijenite 'status "
"moderiranja' na odobren. Kliknite na temu kako bi ste vidjeli "
"komentar, na ime autora kako b iste promijenili informacije o autoru, "
"ili na 'izbriši' kako bi ste obrisali komentar."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije."
msgid "Delete comment"
msgstr "Izbriši komentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odgovori na komentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Zadani način prikaza"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Zadani pregled komentara. Rašireni pogled prikazuje sadržaj "
"komentara. Prikaz u nizu (Thread) drži odgovore zajedno."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Zadani broj komentara po stranici"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Zadani broj komentara na svakoj stranici: veći broj komentara se "
"raspoređuje na više stranica."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrole komentara"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Prikaži iznad komentara"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Prikaži ispod komentara"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Prikaži iznad i ispod komentara."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Položaj kontrolne ploče komentara. Kontrole komentara dopuštaju "
"korisnicima promijeniti zadani prikazi i redoslijed prikaza komentara."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Polje naslova komentara"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Može li korisnik postaviti jedinstveni naslov svojim komentarima?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemate dopuštenje dodavanja komentara."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar na koji sada odgovarate više ne postoji."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ova rasprava je zatvorena: ne možete ostaviti novi komentar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemate dopuštenje pregleda komentara."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentar: %subject je ažuriran."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentar: %subject je dodan."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ovaj komentar %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Objavi odabrane komentare"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nema objavljenih komentara koje ste htjeli obrisati ili ih je obrisao "
"drugi administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Želite li zbilja ukloniti ove komentare sa svim njihovim podređenim "
"komentarima?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Morate navesti valjanog autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Ime koje ste uzeli pripada registriranom korisniku."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Morate navesti vaše ime."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte koju ste naveli nije važeća."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Morate upisati e-mail adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL vaše naslovnice nije točan. Zapamtite kako isti treba biti "
"potpun i valjan, npr. <code>http://primjer.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Bez naziva)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Odaberite željeni način prikaza komentara i kliknite \"Spremi "
"postavke\" kako bi aktivirali izmjene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Postavke pregleda komentara"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prijavite se</a> ili <a "
"href=\"@register\">registrirajte</a> kako bi dodali komentare"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentar: %subject je obrisan."
msgid "Access type"
msgstr "Tip pristupa"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada sliku nije moguće prikazati."
msgid "Add feed"
msgstr "Dodaj feed"
msgid "List links"
msgstr "Popis poveznica"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
msgid "File system"
msgstr "Sustav datoteka"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog korisnika @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vi morate omogućiti ispravnu e-mail adresu kako bi ste kontaktirali "
"druge korisnike. Molimo osvježite vaše <a href=\"@url\">korisničke "
"informacije</a> i pokušajte ponovo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete kontaktirati više od %number korisnika po satu. Molim "
"pokušajte ponovo kasnije."
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
msgid "Join summary"
msgstr "Spoji sažetak"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Razdvoji sažetak kod pokazivača"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Unesite svoje @s korisničko ime."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vaš avatar ili slika. Maksimalne dimenzije su %dimensions a "
"maksimalna veličina je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ne možete obrisati komentar koji ne postoji."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Dozvole za komentare se dodjeljuju prema korisničkim ulogama i "
"koriste se za kontrolu da li je anonimnim korisnicima sustava (ili "
"korisnicima sa ostalim ulogama) dozvoljeno komentiranje sadržaja. "
"Ukoliko anonimni korisnici imaju mogućnost postavljanja komentara, "
"njihove kontakt informacije mogu biti sačuvane u cookies-ima na "
"njihovom lokalnom računalu za identifikaciju prilikom postavljanja "
"novih komentara. Kada na postavljeni komentar još nema odgovora, "
"autor komentara ga može izmijeniti ako to želi. Modul komentar za "
"kreiranje sadržaja koristi iste firmate i HTML takove koji su "
"dostupni za kreiranje drugih sadržaja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@comment\">Komentar modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ispod možete pronaći popis najnovijih komentara postavljenih na "
"vašem siteu. Kliknite na temu da biste pregledali komentar, na ime "
"autora da biste promijenili informacije o autoru priloga, ili na "
"'briši' da biste obrisali ovaj prilog."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Primorati korisnika da pogleda komentar tako što će kliknuti na "
"'Pregled' prije nego što doda svoj komentar"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar "
"podnijet za zatvoreni unos %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Poslao !username u @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog korisnika !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
msgid "All languages"
msgstr "Svi jezici"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ova strana se prikazuje kada se nijedan drugi sadržaj ne poklapa sa "
"zahtjevanim dokumentom. Ukoliko niste sigurni, ostavite prazno."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks pretraživanja"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title je stvoren."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Unos ne može biti spremljen."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message u %file u redu %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Filter settings"
msgstr "Postavke prečistača"
msgid "Picture image path"
msgstr "Putanja do slike"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administracijskih stavki."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Jedan ili više problema su otkriveni na vašoj Drupal instalaciji. Za "
"dodatne informacije provjerite <a href=\"@status\">izvješće "
"statusa</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Teme pomoći"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomoć je dostupna za slijedeće stavke:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stranica postavki modula @module"
msgid "By module"
msgstr "Po modulima"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Upravljajte sadržajem vaše stranice."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Postavite izgled i ponašanje vašeg sitea."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Prilagodi osnovne konfiguracijske opcije stranice."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Upravljajte korisnicima, grupama i pristupom sadržaju i opcijama "
"stranice."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vidi izvješća dnevnika sustava i druge statusne informacije."
msgid "Translate interface"
msgstr "Sučelje prijevoda"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj jezik"
msgid "Edit string"
msgstr "Uredi strunu"
msgid "Delete string"
msgstr "Ukloni strunu"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti jezik %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jezik %locale je uklonjen."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti strunu \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje strune će ukloniti sve prijevode ove strune na svim "
"jezicima. Nepovratna radnja."
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP nastavci"
msgid "Comments per page"
msgstr "Broj komentara po stranici"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Višejezična potpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Omogućeno, s prijevodom"
msgid "Publish comment"
msgstr "Objavi komentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani alat za uređivanje slika %toolkit ne može ispravno "
"izvršiti %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Direktorij %file nije zaštićen od izmjena i predstavlja sigurnosni "
"propust. Morate promijeniti dopuštenja na ovom direktoriju tako da se "
"u njega ne može upisivati. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Suradnja"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stranice administracije"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Trenutno koristi !item !version."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Stvorena vrsta sadržaja %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Stvoren korisnik imena %name s lozinkom %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Stvorena dopuštenja @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nevaljano dopuštenje %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Korisničko ime nađeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Polje lozinke nađeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url je vratila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Valjan HTML pronađen u \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stranica uspješno analizirana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Pronađena polja obrasca zahtjeva pri @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nisu nađena polja s imenom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nađena datoteka po ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nije nađena datoteka po ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP odgovor očekivan !cote, zapravo !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Došlo je do neočekivane greške. Molimo pokušajte ponovno."
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"
msgid "Run tests"
msgstr "Pokreni testove"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Čisto test okruženje"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ukloni tablice s prefiksom \"simpletest\" i privremene direktorije "
"koji su zaostali iza zakočenog testa. Ovo je namijenjeno članovima "
"razvojnog tima koji koji provode testove."
msgid "Clean environment"
msgstr "Čisto okruženje"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nema testova za prikaz."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nema odabranih testova."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiranje testa @num od @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiran test @num od @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 uspjeh"
msgstr[1] "@count uspjeha"
msgstr[2] "@count uspjeha"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neuspjeh"
msgstr[1] "@count neuspjeha"
msgstr[2] "@count neuspjeha"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 izuzetak"
msgstr[1] "@count izuzetka"
msgstr[2] "@count izuzetaka"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasa"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Omogućuje sučelje za jedinično i testiranje učinkovitosti."
msgid "Main menu"
msgstr "Glavni izbornik"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratni link za prijavu na sustav za "
"račun koji je blokiran."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Stvoren je novi korisnički račun za <a href=\"@url\">%name</a>. "
"E-pošta nije poslana."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Lozinka i daljnje upute su poslane novom korisniku <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novi korisnik: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Neuspješna promjena %settings, provjerite dopuštenja"
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Neuspješan pokušaj otvaranja %settings, provjerite dopuštenja."
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj poveznicu"
msgid "View comments"
msgstr "Vidi komentare"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Upravo ste iskoristili vaš link za jednokratno prijavljivanje. Više "
"ga nije potrebno koristiti. Molimo vas promijenite trenutnu lozinku."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username se prijavio za otvaranje korisničkog računa.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po spremanju novog sadržaja"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po uklanjanju sadržaja"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalne oznake"
msgid "Not in book"
msgstr "Nije unutar knjige"
msgid "New book"
msgstr "Nova knjiga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od @name u @date"
msgid "By @name"
msgstr "Od @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nije u izborniku"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API modul omogućava korisnicima vašeg site-a da pristupe i "
"šalju svoje blogove preko eksternog blog klijenta. Eksterni blog "
"klijenti su dostupni za mnogobrojne desktop operativne sustave, i "
"generalno omogućuju bogato grafičko okruženje za kreiranje i "
"mijenjanje poruka."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, klijent software za pisanje blogova, "
"dostupan na platformama Mac OS X i Microsoft Windows, može se "
"koristiti zajedno sa Blog API-jem. Blog API također podržava <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, kao i veći dio <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API-ja</a>. Klijenti za pisanje "
"bloga i drugi servisi (npr. <a href=\"@flickr\">Flickr alat</a> \"post "
"to blog\") koji podržavaju ovaj API mogu također biti kompatibilni."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Odaberite tipove sadržaja koji su dostupni eksternim klijentima na "
"stranici <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API postavke</a>. Ukoliko "
"je određeni tip podržan i omogućen u sustavu, svaki tip sadržaja "
"će biti prikazan u eksternom klijentu kao poseban \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za  <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API modul</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Vraća popis blogova koje je autor kreirao po privilegijama kreiranja."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Vraća popis svih kategorija definiranih u blog-u."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Objavite (rebuild) svih statičkih datoteka povezanih nekim unosom u "
"vašem blogu. Odgovara čuvanju unosa u sustav (ali bez ping-a)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje sadržaja ovog tipa."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za objavljivanje sadržaja ovog tipa. Molimo umjesto "
"toga sačuvajte nacrt."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za spremanje ovog posta kao nacrta. Molimo vas da ga "
"umjesto toga objavite."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Poslana je neispravna kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija @vocabulary_name za rječnik je neophodna."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Možete izabrati samo jednu kategoriju za @vocabulary_name rječnik."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Pogreška pri spremanju kategorija. Ova značajka nije dostupna."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemate dozvolu za mijenjanje ovog bloga."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Omogućiti za eksterne blog klijente"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Označite tip sadržaja koji je dostupan za vanjske blog klijente "
"putem Blog API-a. Ako je podržano, svaki dostupni tip sadržaja će "
"biti prikazan kao poseban \"blog\" za vanjske klijente."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API modul nije konfiguriran da podržava tip sadržaja %type ili "
"nemate potrebne dozvole da postavite ovaj tip sadržaja na site."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: dodana %title pomoću blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: ažuriran %title uporabom Blog API-ja."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguracija tipova sadržaja koji su dostupni za spoljne blog "
"klijente."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Omogućava korisnicima slanje sadržaja uporabom aplikacija koje "
"podržavaju XML-RPC API za blogove."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<em>i</em> gdje <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Samodovršetak korisnika"
msgid "Initializing."
msgstr "Pokretanje."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Preostaje @remaining od @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do pogreške."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Nastavite na <a href=\"@error_url\">stranicu s pogreškom</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST je nužan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stranica će biti dio odabrane knjige."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundi"
msgid "form"
msgstr "obrazac"
msgid "Basic options"
msgstr "Osnovne opcije"
msgid "alert"
msgstr "uzbuna"
msgid "emergency"
msgstr "žurnost"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Pročisti poruke zapisnika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revizija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba "
"polja."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Već ste iskoristili ovaj privremeni link za jednokratnu prijavu. Nije "
"ga potrebno koristiti više puta. Već ste prijavljeni."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu prijave kojoj je istekao "
"rok trajanja. Molimo, zatražite novu pomoću donjeg obrasca."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je jednokratni link za prijavljivanje na sustav za %user_name i "
"zastarjeva %expiration_date. </p>\r\n"
"<p>Kliknite na ovaj gumb za prijavu na site i promjenu vaše "
"lozinke.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Podaci za prijavu mogu biti korišteni samo jednom."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste uporabiti jednokratni link za prijavljivanje koji je "
"već iskorištn ili je nevažeći. Molimo vas da zatražite novi preko "
"dolje navedenog obrasca."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Uvoz prijevoda %filename nije uspio."
msgid "More choices"
msgstr "Više izbora"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javaskript izborni red"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Za više informacija, posjetite <a href=\"@help\">odjel pomoći</a>, "
"ili <a href=\"@handbook\">Drupal priručnik</a>. Možete posjetiti i "
"<a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, ili provjeriti širok raspon "
"dostupnih <a href=\"@support\">opcija pomoći</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalji o korisničkom računu za !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Zahvaljujemo što ste se registrirali na stranicu !site. Možete se "
"odmah prijaviti na !login_uri koristeći slijedeće korisničko ime i "
"lozinku:\r\n"
"\r\n"
"korisničko ime: !username\r\n"
"lozinka: !password\r\n"
"\r\n"
"Također, možete se prijaviti tako što kliknete na sljedeću "
"poveznicu ili ga iskopirate i zalijepite u vaš preglednik:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ova prijava je jednokratna, može se iskoristiti samo jednom. \r\n"
"\r\n"
"Nakon prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"--Tim stranice !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Postavke korisničkog e-maila"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., <strong>mačke OR psi</strong>."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP prečistač"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Napisao !username u @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pregled unosa"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Moraju li korisnici pregledati unos prije slanja?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Više informacija o postavkama formatiranja"
msgid "Language settings"
msgstr "Postavke jezika"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Podrazumjevani meni za sadržaj"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Izaberite meni koji će biti podrazumjevani u opcijama menija na "
"obrascu za kreiranje sadržaja."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron radi već više od sat vremena i najvjerojatnije je zaglavljen."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je isti pokrenut."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Dovršen cron proces."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pojašnjenje dodataka ili nadogradnji koje bi drugim autorima ili "
"korisnicima trebalo pomoći razumjeti administraciju sadržaja i vaše "
"motive."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status HTTP zahtjeva"
msgid "Fails"
msgstr "Neuspjesi"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Vaš sustav ili mrežna konfiguracija ne dozvoljava Drupalu da "
"pristupi web strani, što smanjuje funkcionalnost. Ovo može da bude "
"zbog konfiguracije Vašeg web servera ili parametara PHP-a, i trebalo "
"bi da se ispravi kako bi se preuzimale informacije o raspoloživim "
"zakrpama, preuzimali aggregator feedovi, prijavite se preko OpenID-a "
"ili koristite servise koji zavise od mreže."
msgid "Visitors"
msgstr "Posjetitelji"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Izbriši ovu stavku menija."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Tekstualni link koja odgovara ovoj stavci trebalo bi se pojaviti u "
"meniju. Ostavite prazno ako ne želite dodati ovaj unos u meni."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Najmanji broj riječi za ovaj tip sadržaja koji će biti prihvaćen "
"prilikom unosa. Ova postavka može biti korisna za odbacivanje unosa "
"koji ne odgovaraju standardima stranice, kao što je prekratak tekst."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Eventualno navedite alternativni URL preko kojeg je moguće pristupiti "
"ovom nodu. Npr. unesite \"o nama\" za stranicu koja bi trebalo da "
"sadrži podatke o vašem siteu. Koristite relativne putanje i ne "
"dopisujte krajnju kosu crtu ('/'), inače vaš URL alias neće raditi."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimalna dužina polja u znakovima."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Already added languages"
msgstr "Već dodani jezici"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posljednji blog unosi"
msgid "Who's new"
msgstr "Tko je novi"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ove korisnike?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Korisnici su izbrisani."
msgid "Language name"
msgstr "Naziv jezika"
msgid "Edit language"
msgstr "Uredi jezik"
msgid "allow"
msgstr "dopusti"
msgid "list links"
msgstr "prikaži poveznice"
msgid "Edit category"
msgstr "Uredi kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je osvježena."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povucite kako bi prerasporedili"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene u ovoj tablici neće biti spremljene dok se obrazac ne "
"otpremi."
msgid "Rule type"
msgstr "Tip pravila"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Jeste li sigurni kako želite obrisati @type pravilo za %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pristupno pravilo je obrisano."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (zadano)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zatražena stranica nije pronađena."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Korisnički račun %id ne postoji."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokušaj otkazivanje nepostojećeg korisničkog računa: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Postavi novi @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem s uvjetima"
msgid "Database configuration"
msgstr "Postavke baze podataka"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj izgleda ne podržava uobičajene baze "
"podataka. Provjerite kod vašeg davatelja hosting usluga imaju li neku "
"od <a href=\"@drupal-databases\">baza podataka koje Dupal "
"podržava</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Za postavljanje vaše @drupal baze podataka, unesite sljedeće "
"informacije."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Vrsta baze podataka u koju će biti pohranjeni vaši @drupal podaci."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Naziv baze podataka vašeg @drupal u koju će biti pohranjeni podaci. "
"Ista mora postojati na poslužitelju, inače  @drupal neće moći biti "
"instaliran."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Naziv %db_type baze u koju će @drupal pohranjivati podatke. Baza mora "
"biti stvorena na poslužitelju prije @drupal instalacije."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ukoliko će više aplikacija dijeliti ovu bazu podataka, upišite "
"prefiks (kao npr. %prefix) za tablice vaše @drupal lokacije."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiks tablice baze podataka koji ste unijeli, %db_prefix, je "
"neispravan. Prefiks tablice može sadržavati smo alfanumeričke "
"znakove, točke ili donje crte ( _ )."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"U vašoj %settings_file datoteci postavili ste  @drupal koristiti "
"%db_type poslužitelj, ali vaša PHP instalacija trenutno ne podržava "
"tu vrstu."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Da bi Drupal radio i da bi mogli nastaviti s instalacijom, morate "
"riješiti sve probleme vezane uz prava pristupa ispisane iznad. "
"Utvrđeno je kako imamo sljedeća prava pristupa: %commands. Za "
"dodatnu pomoć oko postavki Vašeg servera baze podataka, posjetite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Upute za instalaciju i "
"nadogradnju</a>. Ako niste sigurni što sve ovo znači, najbolje je "
"kontaktirati Vašeg davatelja usluge smještaja mrežnih stranica."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Odaberi instalacijski profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Uz dodatak prikladnog paketa za prijevod, instalacija se može "
"nastaviti u drugom jeziku po Vašem izboru. Za instalaciju i "
"korištenje Drupala u jeziku različitom od engleskog:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Ustanovite je li <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">prijevod "
"ove verzije Drupala</a> dostupan u jeziku Vašeg izbora. Prijevod se "
"isporučuje u paketu prijevoda; svaki paket prijevoda omogućuje "
"prikaz određene verzije Drupala u jeziku paketa; Nisu svi jezici "
"dostupni za svaku verziju Drupala."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ako je dodatni paket prijevoda po Vašem izboru dostupan, preuzmite ga "
"i sadržaj snimite u Drupal root folder."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vratite se na izbor jezika koristeći drugi link ispod i odaberite "
"željeni jezik s prikazanog popisa. Osvježavanje stranice će "
"automatski učitati eventualne nove pakete prijevoda."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativno, kako biste instalirali i koristili Drupal na engleskom "
"jeziku, ili kako biste odgodili odabir alternativnog jezika nakon "
"kraja instalacije, odaberite prvi link ispod."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kako nastaviti instalaciju?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Nastavi instalaciju na engleskom"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Vrati se na odabir jezika"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instaliraj Drupal na engleskom"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Kako instalirati Drupal na drugim jezicima"
msgid "(built-in)"
msgstr "(ugrađeno)"
msgid "Select language"
msgstr "Odaberite jezik"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nema raspoloživih profila"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nismo uspjeli pronaći nikakav instalacijski profil. Isti nam ukazuje "
"na to koje module treba omogućiti i koju shemu instalirati u bazu. "
"Profil je nužan kako bi nastavili proces instalacije."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je već instaliran"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kako biste započeli ponovo, morate isprazniti postojeću "
"bazu.</li><li>Za instalaciju u drugu bazu, promijenite odgovarajuće "
"postavke u <em>settings.php</em> datoteci u <em>sites</em> "
"direktoriju.</li><li>Kako biste nadogradili postojeću instalaciju, "
"nastavite na <a href=\"@base-url/update.php\">skriptu "
"nadogradnje</a>.</li><li>Pogledajte svoju <a "
"href=\"@base-url\">postojeću lokaciju</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instaliranje @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Došlo je do pogreške tijekom instalacije."
msgid "Configure site"
msgstr "Podesi lokaciju"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Sve potrebne promjene na %dir i %file su izvršene, pa bi trebali "
"maknuti dozvole za pisanje na njima kako bi smanjili sigurnosne "
"rizike. Ako niste sigurni kako to učiniti, pročitajte u <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line uputama</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Potrebne izmjene na %dir i %file su napravljene. Zbog sigurnosti "
"datoteke sada imaju dozvolu samo za čitanje."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Vaš je poslužitelj u mogućnosti podržati ovo svojstvo."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Postavke vašeg poslužitelja ne podržavaju ovo svojstvo. Pogledajte "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Priručnik o Čistim URL</a> "
"za dodatne informacije."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testiranje čistog URLa..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalacija završena"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Čestitamo, @drupal je uspješno instaliran."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Molimo pogledajte još jednom gornju poruku prije nego nastavite na <a "
"href=\"@url\"> vaše nove stranice</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Možete posjetiti <a href=\"@url\">Vaš novi site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instaliran %module modul."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal instalacijska skripta zahtijeva da kreirate datoteku "
"parametara kao dio instalacijskog procesa. \r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopirajte datoteku %default_file u %file.</li>\r\n"
"<li>Promjenite dozvole datoteke tako da web server ima dozvolu upisa u "
"nju. Ako niste sigurni kako se dodjeljuju dozvole datotekama, "
"pogledajte u <a href=\"@handbook_url\">priručniku</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Više detalja o instalaciji Drupala imate u datoteci INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kao dio instalacijske procedure, @drupal instaler zahtijeva "
"privilegije pisanja na %file datoteci. Ukoliko niste sigurni kako "
"dodjeliti datoteci privilegije, pogledajte <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line priručnik</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Odaberite profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Provjeri zahtjeve"
msgid "Set up database"
msgstr "Postavite bazu podataka"
msgid "Set up translations"
msgstr "Postavite prijevode"
msgid "Install site"
msgstr "Instalirajte mrežnu lokaciju"
msgid "Finish translations"
msgstr "Završi prijevode"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Kako bi konfigurirali vaše web sjedište, molimo upišite sljedeće "
"informacije."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte lokacije"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa e-pošte s koje stižu automatske poruke e-pošte poslane "
"prilikom registracije korisnika, poništenja lozinki i drugih "
"obavijesti. (Kako bi smanjili mogućnost označavanja ovih poruka kao "
"spam, preporuča se adresa e-pošte na domeni lokacije.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administatorski račun"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorski račun ima potpuni pristup stranici; automatski će "
"mu biti dodjeljene sve dozvole kako bi mogao obavljati "
"administratorske aktivnosti. Ovo će biti jedni račun koji može "
"izvoditi neke aktivnosti, stoga čuvajte podatke o ovom računu na "
"sigurnom."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na ovu adresu stići će svi e-mailovi poslani od strane sustava. Ova "
"mail adresa nije javna i biti će korištena samo za povrat lozinke "
"ili ako želite primati određene novosti ili obavijesti."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Zadane postavke su prikaz datuma i vremena na loakciji po izabranoj "
"vremenskoj zoni."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Pomoću ove opcije Drupal isporučuje \"čiste\" URL-ove (npr. bez "
"<code>?q=</code> u URL-u stranice)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Obavijesti o nadogradnjama"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatski provjeri nadogradnje"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija omogućena, Drupal će vas obavijestiti o novim "
"verzijama kada budu dostupne. Ovo može biti korisno te je "
"<strong>preporučivo</strong> uključiti ovu opciju. Ova opcija "
"periodički šalje anonimne informacije tj. zahtijeve o instaliranim "
"komponentama na <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> u svrhu dohvaćanja "
"istih. Za više informacija pročitajte <a "
"href=\"@update\">informacije o  nadogradnjama</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Uklonjena zaostala akcija '%action' iz baze."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Jedna zaostala radnja (%orphans) postoji u tabeli radnji. !link"
msgstr[1] "@count zaostale radnje (%orphans) postoje u tabeli radnji. !link"
msgstr[2] "@count zaostalih radnji (%orphans) postoji u tabeli radnje. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Web sjedište je na održavanju"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron proces je prekoračio vremensko ograničenje i prekinut je."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajta"
msgstr[2] "@count bajtova"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL baza podataka"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vaš MySQL Server je previše star. Drupal zahtjeva najmanje MySQL "
"verziju %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL baza podataka"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Vaš PostgreSQL server je previše star. Drupal zahtjeva najmanje "
"PostgreSQL verziju %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaša PostgreSQL baza podataka oblikovana je pogrešnim kodiranjem "
"znakova (%encoding). Postoji vjerojatnost da neće pravilno raditi. "
"Preporučuje se njezina ponovna izrada pomoću UTF-8/Unicode "
"kodiranja. Više informacija potražite na adresi: <a "
"href=\"%url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktorij %directory je stvoren."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne može biti duže od %max znakova a sadašnja duljina je "
"%length znakova."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepravilan odabir %choice u elementu %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 sustav alata za manipulaciju slikama"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD toolkit je instaliran i ispravno radi."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Odredite kakvoću slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do 100. "
"Veće vrijednosti znače bolju kakvoću ali i veću veličinu "
"datoteke."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD alatka slika zahtjeva ispravnu instalaciju i postavljanje GD modula "
"za PHP. Za više informacija pogledajte <a href=\"@url\">PHP image "
"dokumentaciju</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kakvoća mora biti broj između 0 i 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module je nužan ali nije pronađen. Premjestite ga u "
"<em>modules</em> poddirektorij."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL podrška nije omogućena."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje s vašim MySQL poslužiteljem baze podataka. "
"MySQL prijavljuje sljedeću poruku: %error.<ul><li>Sigurno ste unijeli "
"ispravno korisničko ime i lozinku?</li><li>Sigurno ste unijeli točan "
"naziv poslužitelja na kojem se nalazi baza podataka?</li><li>Jeste li "
"sigurni kako je poslužitelj baze podataka u funkciji?</li><li>Jeste "
"li sigurni kako ste unijeli točan naziv baze podataka?</li></ul>Za "
"više informacija, pogledajte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Priručnik za instalaciju i "
"nadogradnju</a>. Ako niste sigurni što sve ovi termini znače - "
"kontaktirajte svog davatelja usluga."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspio odabir vaše baze podataka na Vašem MySQL poslužitelji baze "
"podataka, što znači da su korisničko ime i lozinka za povezivanje "
"ispravni ali postoji problem s pristupom Vašim podacima. MySQL "
"prijavljuje sljedeću poruku: %error.<ul><li>Jeste li unijeli točno "
"ime baze podataka?</li><li>Postoji li baza podataka?</li><li>Ima li "
"ovaj korisnik dopuštenje pristupa bazi?</li></ul>Za više informacija "
"pogledajte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Priručnik za "
"instalaciju i nadogradnje</a>. Ako niste sigurni što ovi pojmovi "
"znače kontaktirajte svog davatelja usluga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj stvaranja testne tablice na Vašem MySQL "
"poslužitelju baze podataka putem naredbom %query. MySQL prijavljuje "
"sljedeću poruku: %error.<ul><li>Ima li ovaj korisnik nužna MySQL "
"dopuštenja stvaranja tablica u bazi podataka?</li></ul>Za više "
"informacija, pogledajte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Priručnik o instalaciji i "
"nadogradnji</a>. Ako niste sigurni što ovi posjmovi znače "
"kontaktirajte Vašeg davatelja usluga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspješan pokušaj ubacivanja vrijednosti u test tablicu na vašem "
"MySQL serveru. Pokušano je umetanje vrijednosti putem komande %query "
"i MySQL je prijavio sljedeću grešku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspješan pokušaj osvježenja testne tablice na vašem MySQL "
"serveru. Pokušano je osvježenje vrijednosti putem komande %query i "
"MySQL je prijavio sljedeću grešku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neupio pokušaj uklanjanja vrijednosti iz testne tablice Vaše MySQL "
"baze podataka. Pokušano je uklanjanje vrijednosti putem naredbe "
"%query i MySQL je prijavio sljedeću grešku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj odbacivanja testne tablice iz Vaše MySQL baze "
"podataka. Pokušano je odbacivanje tablice putem naredbe %query i "
"MySQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi podrška nije omogućena."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL podrška nije omogućena."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspjela konekcija na Vaš PostgreSQL server baze podataka. "
"PostgreSQL prijavljuje sljedeću poruku: %error.<ul><li>Sigurni ste da "
"ste ukucali ispravno korisničko ime i lozinku?</li><li>Sigurni ste da "
"ste ukucali točan naziv računara na kojem se nalazi baza "
"podataka?</li><li>Jeste li sigurni da je server baze podataka "
"pokrenut?</li><li>Jeste li sigurni da ste ukucali točan naziv baze "
"podataka?</li></ul>Za više informacija, pogledajte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Priručnik za instalaciju i "
"nadogradnju</a>. Ako niste sigurni što sve ovi termini znače trebalo "
"bi da kontaktirate svog provajdera."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj kreiranja test tabele na Vašem PostgreSQL serveru "
"baze podataka sa komandom %query. PostgreSQL prijavljuje sljedeću "
"poruku: %error.<ul><li> Jeste li sigurni da ovaj korisnik ima "
"neophodne PostgreSQL dozvole da kreira tabele u bazi podataka "
"?</li></ul>Za više informacija, pogledajte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Priručnik o instalaciji i "
"nadogradnji</a>. Ako niste sigurni što sve ovi termini znače "
"kontaktirajte Vašeg provajdera."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj ubacivanja vrijednosti u test tabelu Vaše PostgreSQL "
"baze podataka. Probali smo da ubacimo vrijednost pomoću naredbe "
"%query i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neupio pokušaj mijenjanja vrijednosti u test tabeli Vaše PostgreSQL "
"baze podataka. Probali smo da mijenjamo vrijednost pomoću naredbe "
"%query i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj zaključavanja testne tablice u Vašoj PostgreSQL "
"bazi podataka. Probali smo zaključati tablicu pomoću naredbe %query "
"i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj otključavanja testne tablice u Vašoj PostgreSQL "
"bazi podataka. Probali smo otključati tablicu pomoću naredbe %query "
"i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj brisanja vrijednosti iz testne tablice Vaše "
"PostgreSQL baze podataka. Probali smo obrisati vrijednost pomoću "
"naredbe %query i PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Neuspio pokušaj odbacivanja testne tablice iz Vaše PostgreSQL baze "
"podataka. Probali smo odbaciti tablicu pomoću naredbe %query i "
"PostgreSQL je prijavio sljedeću pogrešku: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
msgid "Predefined language"
msgstr "Predefinirani jezik"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Odaberite željeni jezik i kliknite na <em>Dodaj jezik</em> dugme. "
"(Koristi <em>Korisnički jezik</em> opcije ukoliko se Vaš željeni "
"jezik ne pojavi na ovom popisu.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Prilagođeni jezik"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj prilagođeni jezik"
msgid "Save language"
msgstr "Spremi jezik"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> usuglašeni identifikator jezika. "
"Jezički kôdovi obično koriste kôdove zemalja, i proizvoljno, pismo "
"ili naziv regionalne inačice. <em>Naprimjer: \"hr\", \"en-US\" i "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Naziv jezika na Engleskom"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Naziv jezika na Engleskom. Biti će raspoloživo za prijevod na sve "
"jezike."
msgid "Native language name"
msgstr "Izvorni naziv jezika"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Izvorni naziv jezika koji se dodaje."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Jezički kod ili neki drugi niz karaktera za podudaranje obrasca "
"unutar putanje. Sa parametrom jezikom pregovaranja postavljenim na "
"<em>Samo prefiks putanje</em> ili <em>Prefiks putanje sa povlačenjem "
"jezika</em>, ovaj site se prezentira u ovom jeziku ako se vrijednost "
"prefiksa putanje  podudara sa elementom u putanji. Za odabrani jezik, "
"ova vrijednost može da ostane prazna. <strong>Mijenjanje ove "
"vrijednosti će prekinuti postojeće URL-ove i mora se oprezno "
"koristiti na siteovima koji su u radu.</strong> <em>Npr.: Navođenjem "
"\"deutsch\" kao prefiksa putanje za rezultate njemačkog jezika u "
"URL-ovima u obliku \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domena jezika"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Jezički-određen URL, sa protokolom. Sa jezičkim pregovaranjem "
"postavljenim na <em>Samo naziv domena</em>, ovaj site se predstavlja "
"na ovom jeziku kada URL pristupa referencama sitea sa ovog domena. Za "
"osnovni jezik, ova vrijednsot može da ostane prazna. <strong>Ova "
"vrijednost mora da sadrži i protokol kao dio niza karaktera.</strong> "
"<em>Npr.: Navođenjem \"http://example.de\" ili "
"\"http://de.example.com\" kao jezičkih domena za njemačke rezultate "
"u URL-ovima u formama \"http://example.de/node\" ili "
"\"http://de.example.com/node\", respektivno.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smjer prikaza teksta."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jezik %language (%code) već postoji."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nevaljan kod jezika."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jezik %language je stvoren i može biti korišten. Više informacije "
"je dostupno na <a href=\"@locale-help\">stranici pomoći</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Vrijednosti za prefiks domene i putanje ne bi trebali biti postavljeni "
"istovremeno."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domena (%domain) je već dodana jeziku (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Samo zadani jezik može imati prazne i domenu i prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) je već dodan jeziku (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engleski jezik ne može biti uklonjen."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Zadani jezik ne može biti uklonjen."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje jezika će ukloniti sve prijevode koji se odnose na taj "
"jezik, unosi na ovom jeziku će biti postavljeni na neutralni jezik. "
"Nepovratna radnja."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Samo prefiks putanje."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefiks putanje sa jezičkim vraćanjem nazad."
msgid "Domain name only."
msgstr "Samo naziv domena."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Odaberite mehanizam da odredite prezentacijski jezik vašeg sitea. "
"<strong>Mijenjanje ovih postavki može pokvariti sve dolazeće URL-ove "
"i mora se oprezno koristiti na siteu koji je u radu.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Spremljene su postavke pregovaranja jezika."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engleski (ugrađen)"
msgid "String contains"
msgstr "Struna sadrži"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ostavite praznim za prikaz svih struna. Pretraga razlikuje velika i "
"mala slova."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engleski (ugrađeno s Drupal-om)"
msgid "Search in"
msgstr "Traži u"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Prevedene i neprevedene strune"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Samo prevedene strune"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Samo neprevedene strune"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ograniči pretragu na"
msgid "All text groups"
msgstr "Sve grupe tekstova"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jezici koji još nisu dodani"
msgid "Import translation"
msgstr "Uvezi prijevod"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) datoteka."
msgid "Import into"
msgstr "Uvezi u"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Odaberite jezik za kojega želite dodati strune. Ukoliko odaberete "
"jezik koji nije postavljen - biti će dodan."
msgid "Text group"
msgstr "Grupa teksta"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Uvezeni prijevodi će biti dodani u ovu grupu."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Prijevodi u uvezenoj datoteci zamjenjuju postojeće, novi se dodaju"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Postojeći nizovi su zadržani, samo novi su dodani"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Jezik %language je stvoren."
msgid "Export translation"
msgstr "Izvezi prijevod"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Odaberite jezik za izvoz u Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Stvori Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) datoteku sa "
"svim strunama iz lokalne Drupal baze."
msgid "String not found."
msgstr "Struna nije pronađena."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Dodana struna sadrži nedopušteni HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Struna je spremljena."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Struna je uklonjena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izabrani jezik za uvoz nije podržan."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Datoteci prijevoda %filename nedostaje zaglavlje ili je neispravno."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Prijevod je uspješno uvezen. Rezultat je %number novo stvorenih "
"prevedenih struna, %update struna je osvježeno i %delete struna je "
"uklonjeno."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename ima grešku: formula množine se ne može "
"analizirati."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Uvoz prijevoda sučelja."
msgid "Starting import"
msgstr "Početak uvoza"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Pokušaj optreme strune  prijevoda sa zabranjenim HTML:  %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "%language jezik (%code) je stvoren."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Datoteka %file je uvežena u %locale: %number novih struna je dodano, "
"%update osvježeno i %delete uklonjeno."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Izvezena %locale datoteka s prijevodom: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Izvežen prijevod u datoteku: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Osvježena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Stvorena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Uklonjena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language, jer, "
"trenutno, ne postoje prijevodi za taj jezik."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška prilikom stvaranja JavaScript datoteke prijevoda "
"za %language jezik."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jedna struna prijevoda je preskočena jer je sadržavala nedopušten "
"HTML."
msgstr[1] ""
"@count strune prijevoda su preskočene jer su sadržavale nedopušten "
"HTML."
msgstr[2] ""
"@count struna prijevoda su preskočene jer su sadržavale nedopušten "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Jedna datoteka prijevoda je uvezena za tek instalirani modul."
msgstr[1] "@count datoteke prijevoda su uvezene za tek instalirani modul."
msgstr[2] "@count datoteka prijevoda je uvezeno za tek instalirani modul."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Jedna datoteka prijevoda je učitana za uključene module."
msgstr[1] "@count datoteke prijevoda su učitane za uključene module."
msgstr[2] "@count datoteka prijevoda je učitano za uključene module."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazijski"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanski"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrički"
msgid "Akan"
msgstr "Akanski"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamijski"
msgid "Avar"
msgstr "Avarski"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmarski"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbejdžanski"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirski"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bošnjački"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenski"
msgid "Chamorro"
msgstr "Hamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikanski"
msgid "Cree"
msgstr "Kritski"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Staroslavenski"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaški"
msgid "Welsh"
msgstr "Welški"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivski"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanski"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Farski"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škotski Galski"
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranski"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manški"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauški"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
msgid "Herero"
msgstr "Hererski"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupijaski"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutski"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanski"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoanski"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikujski"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kvanjamaski"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kozački"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandski"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžanski"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanareški"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurski"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmirski"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdski"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornski"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburski"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandski"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalski"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotijski"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagazijski"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalski"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavski"
msgid "Marathi"
msgstr "Maratski"
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmski"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Sjeverno-ndebelski"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalski"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongski"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveški Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južno-Ndebelski"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva"
msgid "Occitan"
msgstr "Okitanski"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromski"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetski"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi"
msgid "Pali"
msgstr "Palijski"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštunski"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalski, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalski, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Raeto-romans"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinjarvanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijanski"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sjeverno-Samijski"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Hrvatsko-Srpski"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanski"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisvati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesoto"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudnski"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžikistanski"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinjanski"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenistanski"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
msgid "Setswana"
msgstr "Secvanski"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahićanski"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečki"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofski"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksoza"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Žuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineski, Jednostavni"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineski, Tradicionalni"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nije moguće poslati e-mail. Molim kontaktirajte site administratora "
"ako se problem bude javljao i dalje."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Pogreška prilikom slanja e-pošte (od %from za %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Rad u off-line režimu."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Obnavljanje Menu routera nije uspjelo - neke putanje možda neće "
"raditi."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module je dio kružne zavisnosti. Ovo nije podržano i nećete ga "
"moći upaliti."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona rasporeda"
msgid "sort ascending"
msgstr "posloži uzlazno"
msgid "sort descending"
msgstr "posloži silazno"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sljedeće pogreške moraju biti popravljene prije nego što možete "
"nastaviti instalaciju"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Sljedeća pogreška mora biti popravljena prije nego što možete "
"nastaviti instalaciju"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Molimo provjerite poruke o pogreškama i <a href=\"!url\">pokušajte "
"ponovo</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Slijedeća upozorenja o instalaciji trebali bi pažljivo pregledati"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Sljedeće upozorenje o instalaciji trebali bi pažljivo pregledati"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Sljedeća upozorenja instalacije trebaju biti pažljivo pregledana, u "
"večini slučajeva mogu biti sigurno zanemarena"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Sljedeće upozorenje instalacije treba pažljivo pregledati, u večini "
"slučajeva može biti sigurno zanemarena"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka u Vašoj PHP instalaciji je zastarjela. Ovo će "
"stvoriti probleme prilikom upravljanja Unicode tekstovima. Ako imate "
"PHP 4.3.3 ili noviju verziju, pobrinite se da koristite PCRE "
"biblioteku koja se isporučuje sa  PHP-om. Molim, pogledajte <a "
"href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> za detaljnije informacije."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacije nad Unicode strunama su emulirane na najboljem "
"mogućemnačelu. Instalirajte <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"nastavak</a> za unaprijeđenu podršku za Unicode znakove."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preklapanje funkcija višebajtnih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.func_overload</em> u datoteci php.ini. Pogledajte <a "
"href=\"@url\">dokumentaciju za PHP mbstring</a> ukoliko želite više "
"informacija."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih struna kôdnog rasporeda u PHP-u je uključena. "
"Morati ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> u datoteci php.ini. Ukoliko "
"želite više informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za "
"PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.http_input</em> u datoteci php.ini. Ukoliko želite više "
"informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Pretvorba višebajtnih ulaznih struna u PHP-u je uključena. Morati "
"ćete ju isključiti. Provjerite postavke za "
"<em>mbstring.http_output</em> u datoteci php.ini. Ukoliko želite "
"više informacija pogledajte <a href=\"@url\">dokumentaciju za PHP "
"mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardni PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring nastavak"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knjižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nije moguća pretvorba XML enkôdinga %s u UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodržani enkôding %s. Instalirajte iconv, GNU recode ili mbstring "
"za PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Pogreška prilikom raščlanjivanja. Nije dobro formulirano"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Pogreška pri analizi. Zahtjev nije dobro formuliran."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Pogreška poslužitelja. Neispravan XML-RPC. Zahtjev mora biti oblika "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Metoda zahtjeva @methodname nije navedena."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja.  Pogrešan broj parametara metoda."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Nevaljani parametri metode."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Pogreška poslužitelja. Zahtijevana funkcija %method ne postoji."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neispravna sintaksa vrijednosti system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Zabranjeni su povratni pozivi za system.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Pogreška poslužitelja.  Nije naveden potpis metode %methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Pojavila se pogreška. \n"
"@uri \n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Pojavila se pogreška. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nema dodatnih informacija)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Pojavila se HTTP pogreška @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Naziva feed-a (ili naziv mrežne lokacije koja daje feed)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizirajte stavke novosti"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Feed s nazivom %feed već postoji. Molimo unesite jedinstveni naslov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti sve stavke iz kanala %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Praznim mjestima razdvojen popis HTML oznaka koje su dozvoljene u "
"sadržaju stavki feed-a. (Oznake u ovom popisu nisu uklonjene od "
"strane Drupala.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tip odabira kategorije"
msgid "checkboxes"
msgstr "kućice odabira"
msgid "multiple selector"
msgstr "višestruki odabir"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Tip kategorije alata za selektiranje je prikazan na stranici sa "
"kategorijama. (Za mali broj kategorija, polja za potvrdu su lakša za "
"upotrabu. Višestruki izbornik funkcionira bolje sa velikim brojem "
"kategorija.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Na tisuće lokacija (pogotovo lokacije s vijestima i blogovi) "
"objavljuju svoje priloge putem feed-ova. Pri tome se koriste "
"standardizirani HML oblici. Oblici koje sakupljač podržava "
"uključuju <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, i <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Trenutni feed-ovi su popisani ispod, i <a href=\"@addfeed\">novi "
"feed-ovi mogu biti dodani</a>. Za svaki feed ili feed kategoriju, "
"može se omogućiti <em>posljednji unosi</em> blok na <a "
"href=\"@block\">stranici za upravljanje blokovima</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Dodaj feed u RSS, RDF ili Atom format. Feed može imati samo jedan "
"upis."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorije omogućuju grupiranje unosa feed-a s različitih feed-ova. "
"Npr. nekoliko različitih feed-ova o sportu mogu pripadati kategoriji "
"naziva <em>Šport</em>. Feed unosi mogu biti grupirani automatski "
"(odabirom kategorije prilikom stvaranja ili mijenjanja feed-a) ili "
"ručno (putem  <em>Kategoriziraj</em> stranice koja je dostupna na "
"popisu feed unosa). Svaka kategorija ima svoju vlastitu feed stranicu "
"ili blok."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Podesite koji će sadržaj vaša lokacija prikupljati s drugih "
"lokacija, koliko često će ih provjeravati, i kako će isti biti "
"kategoriziran."
msgid "Update items"
msgstr "Osvježi stavke"
msgid "Edit feed"
msgstr "Uredi feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nema blokova u ovoj regiji"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokovi su okviri sa sadržajem koji se prikazuje na području, regiji "
"ili stranici. Npr. podrazumijevana tema Garland ima slijedeće regije: "
"\"lijevu traku\", \"desnu traku\", \"zaglavlje\" i \"podnožje\" i "
"blok se može postaviti u bilo koji od ovih područja. <a "
"href=\"@blocks\">Stranica za administraciju blokova</a> ima "
"korisničko sučelje sa povuci-i-ispusti sučeljem pomoću kojeg "
"postavljate blokove u regije i određujete redoslijed blokova u njima."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Iako su blokovi uglavnom automatski kreirani od strane modula  (kao "
"npr. blok <em>Prijava korisnika</em>), administratori mogu, također, "
"kreirati svoje osobne definicije blokova. Takvi blokovi imaju naslov, "
"opis i tijelo. Tijelo bloka može imati veličinu koja odgovara "
"potrebi, i može imati sadržaj koji po tipu odgovara bilo kom "
"dostupnom <a href=\"@input-format\">ulaznom formatu</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kada radite s blokovima, imajte na umu:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"budući da svi predlošci nemaju iste regije ili ih ne prikazuju na "
"isti način, blokovi su postavljeni sukladno predlošku."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"onemogućeni blokovi, ili blokovi nerapoređeni u regije, neće nikada "
"biti vidljivi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kada je modul regulacije (throttle) omogućen, regulirani blokovi (s "
"aktiviranom opcijom<em>reguliraj (Throttle)</em>) su onemogućeni "
"tijekom velikih opterećenja servera."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokovi mogu biti postavljeni tako da budu vidljivi samo na određenim "
"stranicama."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokovi mogu biti konfigurirani tako da budu vidljivi samo pod "
"određenim uvjetima."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokovi mogu biti konfigurirani tako da budu vidljivi samo određenim "
"korisničkim ulogama."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kada je to dopušteno od strane administratora, pojedini blokovi mogu "
"biti omogućeni ili onemogućeni za pojedine korisnike koristeći "
"<em>Moj račun</em> stranicu."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"neki dinamički blokovi, kao što su oni generirani modulima, će biti "
"prikazani samo na pojedinim stranicama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@block\">Blok modul</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ova stranica omogućava povuci-i-spusti sučelje za postavljanje bloka "
"unutar regije i za nadzor redoslijeda blokova unutar regija. Kako bi "
"promijenili redoslijed blokova povucite ga s povuci-i-spusti ručkom u "
"<em>Blok</em> stupcu i povucite blok na novu lokaciju. (Povucite "
"ručku kliknuvši i držeći miša dok je pokazivač nad ikonom "
"ručke.) Svi predlošci nemaju istovjetno raspoređene regije. "
"Promjene neće biti spremljene sve dok ne kliknete <em>Spremi "
"blokove</em> gumb na dnu stranice."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Kako bi smanjili zauzeće procesora, baze podataka ili promet, ukoliko "
"dođe do preopterećenja servera,  blokovi mogu biti automatski "
"isključeni označavanjem njihovog <em>Regulator protoka (eng. "
"Throttle) </em> checkbox-a. Postaviti prag regulatora možete na <a "
"href=\"@throttleconfig\">konfiguracijskoj stranici regulatora protoka "
"(eng. throttle configuration page)</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Kliknite na link <em>konfiguriranje</em> pored svakog bloka kako bi "
"ste konfigurirali određeni naslov i vidljivost. Koristite <a "
"href=\"@add-block\">stranicu za dodavanje blokova</a> kako bi dodali "
"novi blok."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Koristite ovu stranicu kako bi kreirali novu proizvoljni blok. Novi "
"blokovi su standardno onemogućeni, i moraju biti premještene u "
"regiju na stranici <a href=\"@blocks\">administracija blokova</a> kako "
"bi bili vidljivi."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Blok %info je dodijeljen pogrešnoj regiji i zato je isključen."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Obrazac"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Promjene na ovim blokovima neće biti spremljene sve dok ne kliknete "
"gumb <em>Spremi blokove</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Objavi novi blog unos."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemate prava objaviti novi blog unos."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Niste objavili niti jedan blog unos."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nije stvorio nijedan zapis na blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Objavi novi blog unos."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nema sadržaja na blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog unos"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Blog zapis</em> je jedan zaseban post na online novinama, ili "
"<em>blogu</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Pregledaj posljednje blog unose"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Pregledaj posljednje zapise bloga !username's ."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blog modul omogućava registriranim korisnicima vođenje online "
"dnevnika, ili <em>bloga</em>. Blogovi sadrže jedan ili više <em>blog "
"unosa</em> i unosi blogova su najčešće prikazani u opadajućem "
"redoslijedu u odnosu na datum kreiranja."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Postoji (opcionalno) stavka izbornika <em>Blogovi</em> koja je dodana "
"u Navigacijski izbornik, koja prikazuje sve blogove dostupne na vašem "
"site-u, a <em>Moj blog</em> prikazuje blogove trenutnog korisničkog "
"računa. <em>Blog unos</em> stavka i ispod <em>Kreiraj sadržaj</em> "
"omogućava unos novog blog unosa."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Svaki blog unos je prikazan automatski sa linkom koji vodi do ostalih "
"blogova kreiranih od strane istog korisnika. Podrazumjevana vrijednost "
"blog unosa je da su komentari omogućeni i da će novi blog unosi biti "
"automatski pomovirani na naslovnoj stanici sitea. Blog modul također "
"kreira blok <em>Nedavni blog unosi</em> koje možete aktivirati na "
"stranici <a href=\"@blocks\">Administracija blokova</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kada koristite modul sakupljač automatski će biti prikazana ikona "
"<em>bloggaj</em>. Klikom na ovu ikonu automatski popunjavate naslov "
"(naslov izvora) i tijelo (link ka izvoru na originalnom siteu i "
"objašnjenje sadržaja pogodno za citiranje) na stranici za <em>unos "
"bloga</em>. Autori bloga mogu koristiti ovu mogućnost za jednostavno "
"kometiranje poruka koje ih interesiraju i koje se pojavljuju u "
"skupljačima feed-ova drugih site-ova. Da bi ste koristli ovu "
"mogućnost budite sigurni da su<a href=\"@modules\">uključeni</a> "
"sakupljač modul, <a href=\"@feeds\">dodajte i konfigurirajte</a> "
"izvor sa drugog sitea i <a href=\"@blocks\">pozicionirajte</a> blok "
"<em>najnoviji unosi</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@blog\">Blog modul</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog korisnika !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Pregledaj posljednje blog unose."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Omogućava jednostavno i redovito osvježavanje korisničkih stranica "
"i blogova."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Dozvoli tipove nacrta knjige"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Selektirajte tipove sadržaja koji će korisnici sa %add-perm "
"dozvolama biti u mogućnosti dodati hijerarhiji knjige. Korisnici sa "
"%outline-perm dozvolama mogu dodati sve tipove sadržaja."
msgid "Default child page type"
msgstr "Zadani tip podstranice"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja za poveznicu %add-child treba biti jedan od odabranih "
"i dopuštenih vrsti za unos u nacrt knjige."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spremi stranice knjige"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ova knjiga je uređivana od strane drugog korisnika, promjene neće "
"biti sačuvane."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Naziv je promijenjen iz %original u %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knjiga %title je osvježena."
msgid "book: updated %title."
msgstr "knjiga: osvježena %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Osvježi korice knjige."
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Ukloni iz korica knjige"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nema promjena"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Unos je dodan u izabranu knjigu. Sada ga možete postaviti u odnos s "
"drugim unosima."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Korice knjige osvježene."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Došlo je do pogreške prilikom dodavanja sadržaja u knjigu."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title je pridružen podstranicama, koje će biti premještene "
"automatski kako bi očuvale svoju povezanosti s knjigom. Za ponovno "
"stvaranje hijerarhije (kao što je bila prije uklanjanja stranice), "
"%title možete dodati ponovo uporabom oznake Korice, i svaka od "
"njihovih bivših podstranica mora biti ručno premještena."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title može biti ponovo dodan u hijerarhiju uporabom oznake Korice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %tile iz hijerarhije knjige?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Unos je uklonjen iz knjige."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Prikaži inačicu za ispis ove knjige i svih njegovih podstranica."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Prikaži blok na svim stranicima"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Prikaži blok samo na stranicama knjige"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ako je označeno <em>Prikaži blokove na svim stranicama</em>, blok "
"će automatski generirati izbornik za sve blokove na lokaciji. Ako je "
"označeno <em>Prikaži blokove samo na stranicama knjige</em>, blok "
"će prikazati samo jedan izbornik koji odgovara trenutnoj stranici "
"knjige. U tom slučaju, ako trenutna stranica nije knjiga, neće se "
"prikazati nijedan blok. <em>Posebna stranica za postavljanje "
"vidjivosti</em> ili druge postavke vidljivosti mogu biti korišteni "
"kao dopuna za proizvoljno prikazivanje bloka."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ovo je prva stranica ove knjige."
msgid "No book selected."
msgstr "Nije odabrana knjiga"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Nadređena stranica u knjizi. Maksimalna dubina za knjigu i njene "
"podređene stranice iznosi !maxdepth. Neke stranice u odabranoj knjizi "
"neće biti dostupne kao nadređene ako njihovim odabirom pređete ovu "
"granicu."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title će biti dio korica knjige, sa svim pripadajućim "
"podstranicama. Ako nastavite s uklanjanjem, podstranice će biti "
"premještene automatski."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul knjiga je prikladan za kreiranje strukturiranih višestraničnih "
"hipertekstova kao što je priručnik za uporabu site-a, uputa, i "
"često postavljanih pitanja (FAQs). Omogućuje dokumentu da ima "
"poglavlja, sekcije, podsekcije, itd. Autori sa propisnim dozvolama "
"mogu dodati stranicu u postojeću knjigu, postavljajući ih u već "
"postojeći dokument dodajući tablice sadržaja u meni."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stranice u hijerarhiji knjige imaju elemente navigacije na dnu "
"stranice za kretanje kroz tekst. Ovi linkovi vode do prethodne ili "
"slijedeće stranice u knjizi, i do nivoa iznad trenutne stranice u "
"strukturi knjige. Opsežnija  navigacija može biti pružena tako da "
"omogućite <em>blok za navigaciju u knjigama</em> na  <a "
"href=\"@admin-block\">administratorskoj stranici za blokove</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Korisnici mogu odabrati link <em>prilagođeno za ispis</em> koji se "
"vidi na dnu stranice knjige kako bi dobili oblik prilagođen za ispis "
"stranice i svih njenih podređenih stranica. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Korisnici sa dozvolom <em>administriraj nacrte knjige</em> mogu da "
"dodaju bilo kakav tip sadržaja u knjigu, tako što odaberu "
"odgovarajuću knjigu dok mijenjaju poruku ili uporabom postojećeg "
"korisničkog sučelja u <em>nacrti</em> tab-u."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratori mogu pregledati popis svih knjiga na <a "
"href=\"@admin-node-book\">stranici za administriranje knjige</a>. "
"Stranica <em>nacrt</em> sa svaku knjigu dozvoljava da sekcije naslova "
"budu promijenjene ili preuređene."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@book\">Knjiga modul</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Knjiga modul nudi mogućnost da se razim sredstvima organiziraju "
"kolekcije ili slični sadržaji, pod zajedničkim nazivom knjiga. Po "
"pregledu, ovi sadržaji automatski prokazuju linkove ka najbližoj "
"stranici knjige, omogućavajući jednostavan navigacijski sustav za "
"kreiranje i reviziju strukture sadržaja."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Karakteristike nacrta omogućavaju uključivanje sadržaja u <a "
"href=\"@book\">hijerarhiju knjige</a> kao i da ih pomičete unutar "
"hijerarhije ili da <a href=\"@book-admin\">presložite cijelu "
"knjigu</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Prerasporedi stranice knjige i promijeni nazive"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stranica knjige</em> je stranica sa sadržajem koja organizira "
"povezane unose u kolekciju kolokvijalno poznatu kao <em>knjiga</em>. "
"<em>Stranica knjige</em> automatski prikazuje linkove susjednih "
"stranica u knjizi, omogučavajući na taj način jednostavan "
"navigacijski sustav za organiziranje i pregled strukturiranih "
"informacija."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Dopušta korisnicima strukturirati stranicu hijerarhijski ili kao "
"obris"
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Boja modul omogućava site administratoru da brzo i lako promijeni "
"boje za određene teme. Iako sve teme ne podržavaju ovaj modul, obje "
"teme Garland (podrazumjevana tema) i Minerali su dizajnirane tako da "
"iskoriste prednosti ovog modula. Uporabom ovog modula sa kompatibilnim "
"temama možete lako promijeniti boju hiperlinkova, pozadine, teksta i "
"ostalih elemenata teme. Boja modul zahtjeva da vaš <a "
"href=\"@url\">način preuzimanja datoteka</a> bude javan."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Važno je zapamtiti da modul Color čuva modificiranu kopiju teme u "
"specificiranom stylesheets-u u direktoriju 'files'. To znači da "
"ukoliko napravite promjene u datoteci sa stilovima vaše teme, morate "
"spremiti opcije boje ponovno, čak i ako se te opcije nisu "
"promijenile. Ovo će prouzročiti ponovno generiranje stylesheet-ova u "
"direktoriju 'files' koristeći novu verziju originalne datoteke."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Da biste promijenili paletu boja za temu koja je kompatibilna, "
"odaberite link \"konfiguracija\" za selektiranu temu na stranici <a "
"href=\"@themes\">za administraciju tema</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@color\">Color modul</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Birač boje radi samo ako je <a href=\"@url\">metod preuzimanja "
"datoteka</a> javan."
msgid "Base color"
msgstr "Temeljna boja"
msgid "Header top"
msgstr "Vrh zaglavlje"
msgid "Header bottom"
msgstr "Dno zaglavlje"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nema dovoljno memorije na raspolaganju kako bi promijenio shemu "
"boja ove teme. Potrebno vam je barem dodatnih %size. Dodatne podatke "
"potražite u <a href=\"%url\">PHP dokumentaciji</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP je uključena, ali je izrađena bez podrške za "
"PNG. Za više informacija provjerite <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentaciju za slike</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Dopušta korisnicima mijenjati shemu boja pojedinih tema."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul komentar omogućava posjetiteljima sitea da postave svoje "
"komentare i na taj način spontano kreiraju teme za raspravu. \r\n"
"Svaki <a href=\"@content-type\">tip</a> može imati "
"<em>Podrazumijevane postavke komentara</em> koje uključuju "
"<em>Čitaj/Piši</em> opciju koja omogućava postavljanje komentara "
"ili <em>Onemogućeno</em> opciju koja sprječava postavljanje "
"komentara. Opcije za prikaz komentara kao i druge postavke mogu se "
"namjestiti za svaki tip sadržaja posebno (pri čemu neke od opcija "
"prikaza mogu biti dodijeljene pojedinačno od strane samih korisnika)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ukloni odabrane komentare"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Dopušta korisnicima komentiranje i rasprave o objavljenom sadržaju."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kada prikazujete kategorije, one s manjom težinom biti će iznad onih "
"s većom težinom. Kategorije koje su jednake težine biti će "
"složene po abecednom redoslijedu."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontakt forma: kategorija %category je obrisana."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontakt obrazac još nije postavljen. <a href=\"@add\">Dodaj jednu ili "
"više kategorija</a> u obrazac."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt modul omogućuje komunikaciju putem e-maila, omogućavajući "
"vašim posjetiteljima da ostvare međusobni kontakt (putem osobne "
"kontakt forme). Također pruža jednostavan način za slanje direktnih "
"poruka na adrese koje je administrator odredio (na <a "
"href=\"@contact\">kontakt strani</a>). Istom formom korisnik može "
"označiti temu, napisati poruku, i (opcionalno) napraviti kopiju svoje "
"pooruke koju će poslati na svoju e-mail adresu."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Osobna kontakt forma omogućuje korisnicima da budu kontaktirani putem "
"elektronske pošte, a da adresa e-pošte ostane privatna (nepoznata "
"pošiljatelju). Korisnici mogu omogućiti slanje poruka putem osobne "
"kontakt forme na stranici <em>Moj korisnički račun</em>. Ukoliko je "
"slanje omogućeno, <em>Kontakt</em> tab vodi na osobnu kontakt formu, "
"čak i kada korisnik onemogući pristup. <em>Kontakt</em> tab je "
"vidljiv samo onda kada pristupate drugim korisničkim profilima "
"(korisnici ne vide svoj osobni <em>Kontakt</em> tab)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontakt strana</a> omogućava posjetiteljima "
"site-a da na jednostavan način pošalju svoj komentar, ili stupe u "
"kontakt s vama. Poruke će biti proslijeđene dalje u skladu sa "
"popisom kategorija definiranim od strane administratora. Svaka "
"kategorija ima svoj vlasititi skup primatelja elektronskih poruka. "
"Uobičajene kategorije na site-u jedne tvrtke uključuju, npr. "
"\"Website feedback\" (poruka proslijeđena web site administratoru) i "
"\"Product information\" (poruka proslijeđena komercijalnom odjelu u "
"tvrtci). Adrese primatelja definirane kategorijama nisu prikazane. "
"Samo korisnici koji imaju ulogu <em>pristupa glavnoj kontakt "
"formi</em> mogu pristupiti <a href=\"@contact\">kontakt stranici</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Link ka <a href=\"@contact\">kontakt stranici</a> vašeg sitea u "
"glavnom <em>Navigacijskom</em> meniju je napravljen, ali je za sada "
"isključen. Napravite sličan link ili drugi meni tako što ćete "
"dodati stavku u meni koja pokazuje putanju \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Prilagodite <a href=\"@contact\">kontakt stranu</a> postavljenjem "
"dodatnih informacija (kao što su fizička lokacija, poštanska "
"adresa, broj telefona) koristeći <a "
"href=\"@contact-settings\">stranicu sa postavkama kontakt forme</a>.<a "
"href=\"@contact-settings\">Stranica sa postavkama</a> također "
"omogućuje da odredite maksimalnu vrijednost podataka koje korisnik "
"može poslati putem kontakt forme po satu, kao i podrazumijevani "
"status osobnih kotakt formi korisnika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@contact\">Kontakt modul</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na ovoj stranici možete podesiti <a href=\"@form\">glavni kontakt "
"obrazac stranice</a>. Prvo morate dodati jednu ili više kategorija. "
"Možete dodati različite primatelje za svaku kategoriju kako biste "
"preusmjerili poruke razlilčitim osobama. Npr. možete preusmjeriti "
"povratne informacije sa stranice ka administratoru a zahtjeve o "
"informacijama o proizvodima odjeljenju za prodaju. Na <a "
"href=\"@settings\">stranici za konfiguraciju</a> možete postaviti "
"informacije koje se prikazuju unutar kontakt obrasca. Ovo može biti "
"zgodno ako želite na kontakt obrascu prikazate dodatne podatke kao "
"što su adresa ili broj telefona."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt modul također dodaje <a href=\"@menu-settings\">izborničku "
"stavku</a> (standardno onemogućeno) navigacijskom bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobni kontakt obrazac"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Dozvoli ostalim korisnicima da te kontaktiraju putem e-maila <a "
"href=\"@url\">preko vaše osobne kontakt forme</a>. Napomena: Iako "
"vaša e-mail adresa nije javna za ostale članove zajednice, "
"privilegirani korisnici kao što su site administratori, bez obzira na "
"ovu mogućnost, mogu vas kontaktirati na vašu e-mail adresu."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Stvori kontakt obrazac lokacije i postavi kategorije koje će obrazac "
"koristiti."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Uredi kategoriju kontakta"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Omogućava korištenje osobnih i kontakt obrazaca na razini lokacije."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Briši stavke u dnevniku koje su preko određenog limita"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimalan broj redaka koji će biti sačuvani u dnevniku baze "
"podataka. Starije stavke biti će automatski izbrisane. (Potrebno je "
"pravilno konfigurirati <a href=\"@cron\">cron poslove "
"odražavanja</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblog modul nadzire vaš sustav, skupljajući sistemska zbivanja "
"unutar dnevnika kako bi isti pregledala ovlaštena osoba, u bilo koje "
"vrijeme. Ovo je korisno administratorima koji žele brzi presjek "
"aktivnosti stranice. Dnevnik također sprema sekvence zbivanja, što "
"može biti korisno za debugiranje grešaka."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog dnevnik je jednostavan popis spremljenih događaja koji sadrže "
"informacije o korištenju, o učinkovitosti, greškama, upozorenja i "
"operativne informacije. Administratori bi trebali redovito "
"provjeravati dblog izvješće kako bi bili sigurni u uredan rad "
"stranica."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Za dodatne informacije, posjetite priručnik za <a "
"href=\"@dblog\">Dblog modul</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog modul nadzire vašu stranicu, bilježi sistemska zbivanja u "
"zapisnik kako bi ista kasnije bila pregledana od strane ovlaštene "
"osobe. Dblog zapisnik je jednostavan popis spremljenih zbivanja i "
"sadrži korisničke podatke, podatke o učinkovitosti, greške, "
"upozorenja, i operativne informacije. Nužno je redovno provjeravati "
"dblog zapisnik budući da je to često jedini način spoznati što se "
"sve zbiva."
msgid "Database logging"
msgstr "Zapisnik baze"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Postavke za bilježenje u Drupalov dnevnik logova. Ovo je najčešći "
"način za male i srednje site-ove koji su na dijeljenom hostingu. "
"Logovi se mogu pregledavati sa administratorskih stranica."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nedavni unosi u dnevniku"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Pregledaj posljednje unose u zapisnik."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zapisnik sistemskih zbivanja u bazi podataka."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti zadani format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj oblik"
msgid "Set default format"
msgstr "Postavi zadani obrazac"
msgid "Default format updated."
msgstr "Podrazumijevani format je ažuriran."
msgid "Add input format"
msgstr "Dodaj format unosa"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Sve uloge za podrazumijevani format moraju biti uključene i ne mogu "
"biti mijenjane."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj filter."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Izaberite uloge koje mogu da koriste ovaj format filtera. Imajte u "
"vidu da uloge sa dozvolama za \"administriranje filtera\" uvijek mogu "
"da koriste sve formate filtera."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Izaberite filtere koji će biti korišteni u ovom filteru formata."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nema smjernica na raspolaganju."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ovo su upute koje će korisnici vidjeti prilikom slanja sadržaja koji "
"koristi ovaj ulazni format. Automatski se generiraju na osnovu "
"postavki filtera."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Imena filter formata trebaju biti jedinstvena. Format imena %name već "
"postoji."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Ulazini format %format je dodan."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Postavke ulaznog formata su ažurirane."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ulazni format %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ako ostavite bilo koji sadržaj u ovom ulznom formatu, biće prebačen "
"na podrazumijevani ulazni format. Ova radnja ne može biti vraćena u "
"prvobitno stanje."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Osnovni format se ne može obrisati."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Obrisan ulazni format %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfiguriraj %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nema dostupnih postavki."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Preuredi %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Redoslijed filtera je spremljen."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul za filtriranje omogućava administratorima da konfiguriraju "
"ulazni format za site. Jedan ulazni format definira HTML oznake, "
"kodove, i druge ulaze omogućujući i u sadržaju i u komentaru ovaj "
"unos, a glavna značajka je zaštita od štetnog ulaza postavljenog od "
"strane malicioznih korisnika. Dva ulazna formata unijeta po standardu "
"su <em>Filtrirani HTML</em> (koji omogućava samo uz administratorsko "
"odobrenje podskup HTML znakova) i <em>Potpun HTML</em> (koji "
"dozvoljava sve HTML znakove). Dopunski ulazni format može biti "
"kreiran od strane administratora."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Svaki ulazni format koristi filtere da bi manipulirao tekstom, i "
"većina ulaznih formata primjenjuju više različitih tekst filtera u "
"određenom redoslijedu. Svaki filter služi određenoj svrsi, i "
"generalno ili dodaje, ukljanja ili mijenja elemente u tekstu koji je "
"unio korisnik prije nego što će tekst biti prikazan. Filter ne "
"mijenja sadržaj stranice beć ga privremeno mijenja prije "
"prikazivanja. Jedan Filter može da ukloni nedozvoljene HTML tagove, "
"dok drugi može da automatski doda HTML da bi od teksta u linkovima "
"napravio link."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Korisnici mogu odabrati jedan od ponuđenih ulaznih formata kada prave "
"ili mijenjaju sadržaj. Administratori mogu da odrede koji su ulazni "
"formati dostupni kojim korisničkim ulogama, kao i da odaberu "
"podrazumijevani ulazni format."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@filter\">Filter modul</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Ulazni formati</em> definiraju način na koji se obrađuje tekst "
"koji je korisnik proslijedio u Drupalu. Svaki ulazni format koristi "
"filtere za manipulaciju tekstom, i većina ulaznih formata primjeni "
"više različitih filtera na tekst, u doređenom redoslijedu. Svaki "
"filter je napravljen zbog određene svrhe i generalno on ili uklanja "
"ili dodaje elemente u tekst prije njegovog prikazivanja. Korisnici "
"mogu da biraju neki od raspoloživih ulaznih formata kada prosljeđuju "
"sadržaj."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Koristite slijedeći popis da bi ste doredili koji su ulazni fomati "
"omogućeni za određene uloge, kao i da izaberete podrazumjevani "
"ulazni format (koji se koristi npr. za uvezeni sadržaj). "
"Podrazumijevani format je uvijek dostupan svim korisnicima. Svi ulazni "
"formati su dostupni korisnicima sa ulogom koja ima pravo "
"\"administriranja filtera\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Svaki <em>filter</em> izvršava jednu određenu promjenu na sadržaju "
"koji je postavljen od strane korisnika, npr. uklanjanje malicioznih "
"HTML oznaka ili pretvaranje URL-a u linkove. Izaberite koje filtere "
"želite primijeniti na sadržaj u ulaznim formatima. Ako primjetite da "
"neki filteri izazivaju neusuglašenost u izlazu možete im <a "
"href=\"@rearrange\">promijeniti redosljed</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ukoliko me možete naći postavke za određeni filtar, prvo provjerite "
"jeste li ga omogućili na <a href=\"@url\">pregledu oznaka</a>"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Zbog fleksibilnosti sustava filtriranja, možete doći u situaciju "
"gdje jedan filter poništava djelovanje drugog.  Npr. riječ u URL se "
"prebacuje u odrednicu za riječnik, prije nego će URL biti prebačen "
"u link. Kada se ovo dogodi promijenite redosljed filtera."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filteri se izvršavaju od prvog prema posljednjem. Kako bi ste "
"promijenili redoslijed filtera, promijenite vrijednost kolone "
"<em>Težina</em> ili uhvatite ručicu u koloni <em>Ime</em> i "
"prevucite je na novo mjesto u popisu. (Ručicu hvatate tako što "
"pređete mišem preko ikone ručice, kliknete na nju i vučete ju). "
"Zapamtite da vaše izmjene neće biti sačuvane dok ne kliknete na "
"<em>Spremi konfigiraciju</em> dugme na dnu stranice."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ovaj site dozvoljava sadržaj napisan u HTML-u. Iako učenje "
"cijelog HTML-a može biti zastrašujuće, lako je naučiti par "
"osnovnih \"oznaka\". Tablica ispod prikazuje primjere za svaku oznaku "
"na ovom siteu koja je omogućena.</p>\r\n"
"<p>Ukoliko želite saznati nešto više, pogledajte <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML specifikacije</a>organizacije "
"W3C ili potražite neki drugi site koji opisuje HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sidra se koriste za pravljenje poveznica ka drugim stranicama."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oznake za prijelom redova su zadane, zato koristite ovu ozaku samo "
"ukoliko želite dodatno napraviti prijelom reda. Uporaba ove oznake je "
"nešto drugačija od ostalih, pošto ju nije potrebno zatvoriti. "
"Koristite dodatnu prazninu i kosu crtu  \" /\"  unutar oznake kako bi "
"ste održali sukladnost s XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst s <br /> prijelomom reda"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku "
"samo ukoliko želite dodatne paragrafe."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf jedan."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dva."
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid "Emphasized"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Cited"
msgstr "Citirano"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kôdirani tekst za prikazivanje programskog izvornog kôda"
msgid "Coded"
msgstr "Kôdirano"
msgid "Bolded"
msgstr "Podebljano"
msgid "Italicized"
msgstr "Ukošeno"
msgid "Superscripted"
msgstr "Nadpis"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Nad</sup>pis"
msgid "Subscripted"
msgstr "Podpis"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Pod</sub>pis"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skraćenica\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hrvatske željeznice\">HŽ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citiranje u bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citiranje u redu"
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
msgid "Table cell"
msgstr "Ćelija tablice"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Popis s rednim brojevima - koristite &lt;li&gt; za svaku novu stavku"
msgid "First item"
msgstr "Prva stavka"
msgid "Second item"
msgstr "Druga stavka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Obična lista - koristite &lt;li&gt; za svaki novi unos u popisu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Liste definicija su slične ostalim listama u HTML-u. &lt;dl&gt; "
"započinje novu listu, &lt;dt&gt; započinje novi pojam i &lt;dd&gt; "
"započinje samu definiciju."
msgid "First term"
msgstr "Prvi pojam"
msgid "First definition"
msgstr "Prva definicija"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi pojam"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnaslov tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnaslov četiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnaslov pet"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnaslov šest"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis oznake"
msgid "You Type"
msgstr "Tipkate"
msgid "You Get"
msgstr "Dobijete"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Većinu neobičnih znakova možete izravno unijeti bez ikakvih "
"problema.</p>\r\n"
"<p>Ukoliko naiđete na problem, pokušajte koristiti posebne HTML "
"kodove. Jedan od uobičajenih primjera je &amp;amp; za znak ampersand  "
"&amp;. Ukoliko vam treba potpuni popis, pogledajte stranicu sa HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitetima</a>. "
"Neki od takvih znakova su:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Znak navoda"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaka"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML znakovi nisu dozvoljeni"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Redovi i paragrafi se prelamaju automatski"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Redovi i paragrafi prepoznaju se automatski. Oznake &lt;br /&gt; za "
"prijelom reda, &lt;p&gt; za novi paragraf i &lt;/p&gt; za kraj "
"paragrafa dodaju se automatski. Ukoliko paragrafi ne budu prepoznati, "
"probajte ubaciti par paznih redova."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Mrežne i adrese e-pošte se pretvaraju u poveznice."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Ispravljač HTML-a"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Omogućava da ograničite može li korisnik unijeti HTML i koje će "
"oznake biti filtrirane. Također će biti uklonjeni svi potencijalni "
"štetni sadržaji kao sto je JavaScript, JavaScript URL i CSS stilovi "
"sa onih oznaka koje nisu uklonjene."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Pretvara prekide redova u HTML (npr. &lt;br&gt; i &lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Web i e-mail adrese pretvaraju se u linkove automatski."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korekcija pogrešnog i odrezanog HTML-a u sadržajima."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kako se odnositi prema HTML oznakama u sadržaju korisnika. Ukoliko je "
"odabrano \"ukloni nedozvoljene oznake\", opasne oznake biti će "
"uklonjene (pogledajte ispod). Ukoliko je odabrano \"Prikaži oznake\", "
"cijeli HTML kod biti će prikazan onako kako je unešen."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano \"ukloni nedozvoljene oznake\", eventualno "
"navedite oznake koje ne treba ukloniti. JavaScript događaji se uvijek "
"uklanjaju."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Prikaži HTML pomoć"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ukoliko je uključeno, Drupal će prikazati osnovnu pomoć o HTML-u u "
"savjetima o filterima."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Podesite način na koji se ulazni sadržaj čisti, uključujući "
"dopuštene HTML oznake. Također dopušta omogućavanje prečistača "
"koje pružaju moduli."
msgid "Delete input format"
msgstr "Izbriši ulazni format"
msgid "Compose tips"
msgstr "Upute unosa"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Upravlja filtriranjem sadržaja tijekom pripreme za prikaz."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kratki ali suvisao naziv za ovu kolekciju povezanih rasprava."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opisi i savjeti za rasprave na ovom forumu."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumi su prikazani u rastućem redoslijedu po težini (forumi s istom "
"težinom prikazani su po abecednom redoslijedu)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kratki ali suvisli naziv za ovu skupinu povezanih foruma."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Opis i upute za forume unutar ovog spremnika."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Spremnici su prikazani u rastućem redoslijedu po težini (spremnici s "
"istom težinom su prikazani po abecednom redu)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Uklanjanje foruma ili spremnika će također ukloniti sve podforume, "
"ako postoje. Kako bi ste uklonili poruke u ovom forumu posjetite prvo "
"<a href=\"@content\">upravljanje sadržajem</a>. Nepovratna radnja."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Broj poruka koje tema mora imati da bi se smatrala \"vrućom\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Zadani broj prikazanih forum tema po stranici."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Zadani prikaz redoslijeda tema."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Ne postoje spremnici ili forumi. Spremnici ili forumi mogu biti dodani "
"uporabom <a href=\"@container\">dodaj spremnik</a> i <a "
"href=\"@forum\">dodaj forum</a> strana."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Spremnici se obično nalaze na najvišoj (osnovnoj) razini, ali "
"također mogu biti i u drugom spremniku ili forumu."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi mogu biti postavljeni na gornju razinu, ili unutar drugog "
"spremnika ili foruma."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum modul vam omogućava kreiranje foruma sa povezanim raspravama "
"slično drugim sustavima za javno komuniciranje porukama. Forumi su "
"korisni je omogućavaju pripadnicima neke zajednice da raspravljaju o "
"temama, pri čemu rasprava ostaje sačuvana kao bilješka. Meni stavka "
" <a href=\"@create-topic\">tema foruma</a> (ispod <em>kreiraj "
"sadržaj</em> u meniju Navigacija) kreira inicijalni post u novoj "
"povezanoj raspravi."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Povezana rasprava nastaje kada korisnici ostavljaju komentare u vezi "
"jedne od tema foruma (ili komentiraju druge komentare u okviru te "
"teme). Tema foruma je dio samog foruma, koji može sadržavati mnoge "
"slične ili povezane teme foruma. Opciono, forumi mogu biti dio drugih "
"kontejnera i foruma, i omogućavati strukturu koja podržava ploču sa "
"porukama. Pažljivim planiranjem strukture omogućavate vašim "
"korisnicima da lakše pronađu i dodaju komentare u vezi neke "
"određene teme foruma."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kada administrirate forum, znajte slijedeće:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"tema unutar foruma (kao i svi pripadajući komentari) se može "
"premjestiti iz jednog foruma u drugi putem selekcije nekog drugog "
"foruma kada pravite izmjene na samoj temi."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kada premještate temu iz jednog foruma u drugi, opcija <em>Ostavi "
"kopiju-sjenku</em> kreira link koji u originalnom forumu kreira link "
"prema novoj lokaciji."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"selektirajte <em>Samo za čitanje</em> u <em>Postavke komentara</em> "
"kada mijenjate temu foruma, biće zaključana (onemogućit će nove "
"komentare) za raspravu."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selektirajte <em>Isključeno</em> ispod <em>Postavke komentara</em> "
"prilikom mijenjanja teme foruma, forum će skriti sve komentare vezane "
"za neku raspravu, i onemogućiti nove unose."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte mrežni priručnik za <a "
"href=\"@forum\">Forum modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje popis postojećih foruma i spremnika. Spremnici "
"sadrže (opcionalno) forume, a forum sadrži temu foruma (tema foruma "
"je prvi prilog kojim je započeta povezana rasprava. Da bi stuktura "
"funkcionirala, spremnici i forumi moraju biti unutar drugih spremnika "
"i foruma. Reorganizacija foruma i spremnika se može izvesti pomoću "
"alata za prevlačenje mišem ispod stupca <em>Ime</em> koji koristite "
"za prevlačenje foruma ili spremnika na novu lokaciju na popisu. "
"(Uhvatite alatnu ikonicu klikom miša i prevucite na drugu lokaciju sa "
"pritisnutom lijevom tipkom miša). Zapamtite da vaše promjene neće "
"biti sačuvane sve dok ne pritisnete dugme <em>Spremi</em> na dnu "
"stranice."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Grupiranje srodnih ili sličnih foruma, spremnik, pomaže u "
"organiziranju foruma. Npr. spremnik s imenom \"Food\" može imadi dva "
"foruma s imenima \"Fruit\" i \"Vegetables\", posebno."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forum sadržava srodna ili slična poglavlja (forum tema je inicijalna "
"poruka za pokretanje rasprave). Npr. ime foruma \"Voće\" može "
"sadržavati naslove tema \"Jabuke\" i \"Banane\", posebno."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ove postavke vam omogućuju da prikažete teme foruma. Tipovi "
"sadržaja koji  se mogu koristiti na forumu mogu se obilježiti putem "
"odabiranja <em>Tipovi sadržaja</em> na stranici <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum rječnik</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema foruma"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Forumska tema</em> je inicijalni sadržaj za novu raspravu na "
"forumu."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemate dopuštenje za unos novog sadržaja u forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Prijavite</a> se kako bi napravili novi unos."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Omogućava strukturirane rasprave o općim temama."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Upravlja prikazom mrežne pomoći."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modul locale omogućuje vašem Drupal siteu da bude predstavljen i u "
"drugim jezicima osim engleskog (osnovnog Drupalovog jezika), te da "
"odredite karakteristike multijezičnog sitea. Ovaj modul vrši analizu "
"teksta u trenutku kada tekst treba biti prikazan: kada postoji "
"prijevod nekog teksta, biti će prikazan prijevod umjesto originalnog "
"teksta. Kada prijevod nije dostupan biti će prikazan originalni "
"tekst, i onda sačuvan za kasniju analizu prevodioca."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Pored prijevoda Drupal sučelja, lokal modul stvara grupu mogućnosti "
"skrojenu prema potreba višejezične stranice. Jezični pregovori "
"dopuštaju automatsku promjenu jezika utemeljenu na domeni ili putanji "
"korištenu za svaki zahtjev. Korisnici mogu odabrati svoj preferirani "
"jezik na <em>Moj račun</em> stranici, i vaša stranica može biti "
"postavljena preuzimati jezične postavke preglednika. Sadržaj vaše "
"stranice mogu biti kreirani i prevedeni u bilo koji omogućeni jezik, "
"i svaki članak može imati jezični pandan za svaku od svojih "
"prijevoda. Lokal modul djeluje u suradnji s <a "
"href=\"@content-help\">Modul prijevoda sadržaja</a> kako bi "
"upravljali prevedenim sadržajem."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Prijevode mogu pružati:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"prevoditi originalni tekst putem lokal modula integriranog u sučelje, "
"ili"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"uvoz datoteka ili dijela s postojećim prijevodima, poznati su kao "
"paket s prijevodom. Prevedeni paket omogućava da prikažete određenu "
"verziju Drupala na željenom jeziku, koji sadrže datoteke u Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) formatu. Također, nisu svi jezici "
"dostupni za svaku verziju Drupala, prevedeni paketi za mnoge jezike "
"dostupni su za preuzimanje sa  <a href=\"@translations\">Drupalove "
"stranice za prijevod</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ukoliko postojeći paket prijevoda ne zadovoljava vaše potrebe, "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) datoteke unutar paketa mogu "
"biti mijenjane, ili nove <em>.po</em> datoteke mogu biti stvorene, "
"koristeći desktop Gettext editor. Opcija <a "
"href=\"@import\">uvezi</a> koju ima lokal modul omogućava uvoz "
"prevedenih struna iz nove ili promijenjene <em>.po</em> datoteke na "
"vašu stranicu. Opcija <a href=\"@export\">izvezi</a> koji ima Lokal "
"modul stvara datoteke iz vaših prevedenih struna, i one mogu biti ili "
"dijeljene s drugima ili uređivanje van mreže koristeći Gettext "
"translation editor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Za dodatne informacije posjetite priručnik za <a "
"href=\"@locale\">Lokal module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ova stranica je pregled omogućenih jezika na vašoj stranici. Ukoliku "
"su dostupni i omogućeni višestruki jezici, tekst na vašem sučelju "
"može biti preveden, registrirani korisnici mogu odabrati njihov "
"jezikputem <em>Moj račun</em> stranice, a autori na stranici mogu "
"dodijeliti poseban jezik kada stvaraju sadržaj. Zadani jezik stranice "
"se koristi za anonimne posjetitelje i korisnike koji nisu odredili "
"željeni jezik."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Za svaki jezik dostupan na stranici, koristite <em>uredi</em> "
"poveznicu kako bi postavili detalje jezika, uključujući naziv, i "
"eventualne jezično osobene putanje ili domenu, kao i postavke "
"prezentacije smjera jezika - zadano je slijeva na desno, ali može se "
"postaviti i zdesna na lijevo. Ovi jezici se također nalaze i pod "
"<em>Jezici</em> odjeljkom, kada se stvara novi sadržaj iz vrste "
"sadržaja s višejezičnom potporom."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Koristite <a href=\"@add-language\">Stranicu za dodavanje jezika</a> "
"kako bi omogućili dodatne jezike (i automatski uvezli datoteke iz "
"prevoditeljskog paketa, ukoliko je isti dostupan), potom <a "
"href=\"@search\">Stranica za prevađanje sučelje</a> kako bi "
"pronašli strune za ručno prevađanje, ili <a "
"href=\"@import\">Stranica za uvoz</a> kako bi dodali prijevode iz "
"pojedinačnih <em>.po</em> datoteka. Veliki broj dodatnih "
"prevoditeljskih paketa koje sadržavaju <em>.po</em> datoteke su "
"dostupne na <a href=\"@translations\">Drupal.org stranici "
"prijevoda</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Dodajte sve jezike koji će biti podržani na vašem siteu. Ako "
"želite jezik koji nije dostupan u <em>Ime jezika</em> kliknite ispod "
"za otvaranje opcija i izaberite <em>Željeni jezik</em> i ručno "
"unesite jezični kod i druge detalje. Prilikom upisa jezičnog koda, "
"budite sigurni da unosite standardni kod jezika, jer se taj kod može "
"koristiti od strane web browsera za prikaz željenog jezika."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Parametri za određivanje jezika utječu na algoritam za odabir jazika "
"u kojem je site prezentiran. Moguće opcije uključuju:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ništa.</strong> Osnovni jezik se koristi za prezentaciju "
"sitea, mada korisnici mogu (po izboru) odabrati željeni jezik na "
"stranici <em>Moj račun</em>. (Korisničke postavke će se koristiti "
"za site e-mail, ako je raspoloživ.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Samo prefiks putanje.</strong> Jezična prezentacija je "
"određena utvrđivanjem putanje jezičnog koda ili drugog specifičnog "
"niza koji odgovara putanji prefiksa (ako postoji) za svaki određeni "
"jezik. Ako željeni prefiks nije definiran, koristiti će se "
"standardni jezik. <em>Npr. \"example.com/de/contact\" postavlja "
"prezentacijski jezik na njemački zbog prefiksa \"de\" u putanji.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefiks putanje sa oznakom jezika.</strong> Prezentacija "
"jezika određena je uvidom u putanju za jezički kod ili drugi "
"prilagođeni string koji odgovara putanji prefiksa (ako postoji) "
"specificiran za svaki jezik. Ako prikladan prefiks nije zadan, "
"prikazivanje jezika biti će određeno od strane svakog korisnika u "
"postavkama na stranici <em>Moj račun</em> ili na osnovu jezičkih "
"postavki browser-a. Ako jezička prezentacija nije određena, "
"koristiti će se podrazumijevani jezik (default)."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Samo naziv domene.</strong> Jezik prezentacije se koristi tako "
"što se pregledaju domene preko kojih se stiže na ovaj site, i "
"uspoređuju sa domenama jezika (ako ih ima) koje su navedene za svaki "
"jezik. Ako se ne pronađe podudarnost, koristi se osnovni jezik. "
"<em>Npr: \"http://de.example.com/contact\" postavlja jezik "
"prezentacije na njemački jezik jer se koristi "
"\"http://de.example.com\" u domeni.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefiks putanje ili ime domene za jezik može biti postavljen "
"promjenom <a href=\"@languages\">dostupnih jezika</a>. U nedostatku "
"odgovarajuće podudarnosti, site je prikazan u <a "
"href=\"@languages\">podrazumijevanom jeziku</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ova stranica omogućuje opći pregled dostupnih struna za prijevod. "
"Drupal prikazuje strune za prijevod u tekstualnim grupama; moduli mogu "
"imati dodatne tekstualne grupe koji sadrže strune za prijevod. "
"Tekstualne grupe omogućavaju grupiranje srodnih struna, zbog toga se "
"često koriste kako bi usmjerili prevoditeljske napore na određene "
"regije Drupal-ovog sučelja."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Pregledajte <a href=\"@languages\">stranicu s jezicima</a> za dodatne "
"informacije dodavanja potpore za druge jezike."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ova stranica uvozi sve prevedene nizove koji su sadržani u Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) datoteci. Normalno dolazi kao dio "
"prevedenog paketa (svaki prevedeni paket može sadržavati nekoliko "
"<em>.po</em> datoteka), <em>.po</em> datoteka možda treba biti "
"uvezena kada je prijevod obrađen off-line u nekom Gettext "
"prevodilačkom programu. Uvoziti pojedinačne <em>.po</em> datoteke "
"može biti dugotrajan proces."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Imajte na umu kako se <em>.po</em> datoteke prijevoda uvoze automatski "
"(ako su dostupne) kada se uključuju novi moduli ili teme, ili kada se "
"dodaju novi jezici. Ova stranica omogućuje uvoz jedne <em>.po</em> "
"datoteke odjednom, možda bi bilo jednostavnije preuzeti i unijeti "
"vaš prevedeni paket u direktorij Drupal instalacije i <a "
"href=\"@language-add\">dodati jezik</a> (koji će automatski uvesti "
"sve <em>.po</em> datoteke iz tog paketa. Prevedeni paketi su dostupni "
"za preuzimanje na <a href=\"@translations\">Drupal stranici "
"prijevoda</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ova stranica izvozi prevedene strune koji se koriste na ovoj lokaciji. "
"Izvezena datoteka može biti u Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"obliku, što može uključivati i prevedene i neprevedene strune "
"(koristi se za razmjenu prijevoda s drugima), ili u Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) obliku, koja uključuje samo izvorne strune "
"(koristi se samo za stvaranje novog prijevoda u Gettext uredniku "
"prijevoda)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ova stranica omogućuje prevoditelju da pretražuje određeni "
"prevedeni ili neprevedeni niz, i koristi se kada kreirate ili "
"mijenjate prijevode. (Napomena: Zadatak prevođenja uključuje puno "
"nizova, možda bi bilo prikladnije da <a href=\"@export\">izvezete</a> "
"nizove kao bi ste ih prevodili offline na svom računalu). "
"Pretraživanje može biti ograničeno na nizove koji su pronađeni sa "
"specifičnom tekstualnom grupom ili određenog jezika."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Ovaj blok je prikazan samo ako <a href=\"@languages\">su najmanje dva "
"jezika u uporabi</a> i <a href=\"@configuration\">izbor jezika</a> je "
"postavljen na nešto drugačije od <em>Ništa</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Ugrađeno sučelje"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Zadani jezik ovog računa za e-poštu, i prioritetni jezik za "
"prezentaciju lokacije."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Zadani jezik ovog računa za slanje poruka sustava."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Zamjenska putanja vezana za određeni jezik koristiti će se uvijek "
"kada treba prikazati stranicu u tom određenom jeziku, i biti će "
"korištena bez obzira na vrijednost zamjenske putanje koja je odabrana "
"u <em>Svi jezici</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od <a href=\"!languages\">omogućenih "
"jezika</a>. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti spremljeni "
"u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Podešavanje jezika sadržaja i korisničkog sučelja."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Prevođenje ugrađenog sučelja i proizvoljno drugog teksta."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Dodaje opciju upravljanja jezicima i omogućuje prijevod korisničkog "
"sučelja na jezike koji nisu Engleski."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modul Meni omogućuje kreiranje meni hiperlinkova u formi za kreiranje "
"sadržaja. Slijedeća opcija postavlja podrazumjevani meni u kojem će "
"se dodati novi link."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Izaberite šta će biti prikazano u sekundarnim linkovima. Možete "
"odabrati isti meni za sekundarne linkove kao i za primarne linkove "
"(trenutačno %primary). Ako ovo uradite, podređene stavke trenutno "
"aktivne stavke primarnog menija biće prikaze kao sekundarni linkovi."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modul izbornika omogućava sučelje za kontrolu i podešavanje "
"Drupalovog moćnog izborničkog sustava. Izbornici su hijerarhijski "
"skup poveznica, kojima se kreće između web stranica, i pozicionirane "
"su i prikazane koristeći Drupalov prilagodljivi sustav blokova. "
"Zadane postavke kreiraju tri izbornika tijekom instalacije: "
"<em>Navigacija</em>, <em>Glavne poveznice</em>, i <em>Sporedne "
"poveznice</em>. Izbornik <em>Navigacija</em> sadrži većinu poveznica "
"nužnih za rad i kretanje po stranici, i često je prikazan ili u "
"lijevoj ili u desnoj koloni. Najveći broj Drupalovih predložaka "
"omogućava prikaz <em>Glavnih poveznica</em> i <em>Sporednih "
"poveznica</em>, bilo u zaglavlju ili u podnožju svake stranice. "
"Standardno, <em>Glavne poveznice</em> i <em>Sporedne poveznice</em> ne "
"sadržavaju izborničke stavke ali mogu biti uređene prikazivati "
"proizvoljne stavke osobene vašoj stranici."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Izbornici</a> prikazuju sve izbornike trenutno "
"dostupne na vašoj stranici. Odaberite izborničku stavku kako bi ju "
"uredili ili preraspodjelili, unutar izbornika. Stvarajte nove "
"izbornike koristeći <a href=\"@add-menu\">dodaj izbornik</a> (blok "
"koji sadržava novi izbornik mora biti omogućen i raspoređen putem "
"<a href=\"@blocks\">Administracije blokova</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@menu\">Meni modul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Izbornici su skup poveznica (izborničkih stavki) koje koristimo za "
"navigaciju među web stranicama. Izbornici, trenutno dostupni, na "
"vašoj stranici su prikazani ispod. Odaberite izbornik s popisa kako "
"bi upravljali njegovim izborničkim stavkama."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigacijski meni pruža Drupal i on je glavni interaktivni meni za "
"site. To je obično jedini meni koji sadrži personalizirane linkove "
"za prijavljene korisnike, i često nije vidljiv anonimnim "
"(neprijavljenim) korisnicima."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primarni linkovi se često koriste u okviru teme za prikazivenje "
"glavnih dijelova sitea. Tipičan primjer primarnih linkova bili bi "
"tabovi na vrhu."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundarni linkovi se često koriste za stranice kao što su pravne "
"napomene, kontakt detalji i druge sekundarne navigacijske stavke koje "
"imaju manju ulogu nego primarni linkovi."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Ljudima čitljivo ime za ovu vrstu sadržaja. Tekst će biti prikazan "
"kao dio liste na stranici <em>Dodaj sadržaj</em>. Preporučeno je ovo "
"ime napisati s početnim velikim slovom i s sadžajem slova, znamenke, "
"i <strong>razmaci</strong>. Ovo ime mora biti jedinstveno."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Ime čitljivo strojevima. Ovaj će tekst biti korišten za stvaranje "
"URL s stranice <em>Dodaj sadržaj</em> za ovu vrstu sadržaja. Ovo ime "
"mora sadržavati samo mala slova, znamenke i donje crte. Donja crta "
"će biti pretvorena u srednje crte prilikom stvaranja URL s stranice "
"<em>Dodaj sadržaj</em>. Ovo ime mora biti jedinstveno."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime ove vrste sadržaja. Ovo se polje ne može "
"mijenjati za sustavom određene vrste sadržaja."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Kratak opis ove vrste sadržaja. Isti će biti prikazan kao sastavni "
"dio popisa unutar <em>dodaj sadržaj</em> stranice."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Postavke obrasca otpreme"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ova vrsta sadržaja nema polje naziva."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ukoliko ne želite da zaglavlje za tijelo bude prikazano, ostavite ovo "
"polje prazno."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu obrasca za unos ove vrste "
"sadržaja. Može biti korisno kao naputak uređivanja sadržaja "
"korisnicima."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Postavke tijeka rada"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s opcijom <em>administriraj node</em> će moći nadvladati "
"ovu postavku."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojno čitljivo ime za %type je već u uporabi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neispravno strojno čitljivo ime. Molimo unesite ime drugačije od "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv %name je već zauzeto."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sadržaj tipa %name je resetiran na njegovu podrazumjevanu vrijednost."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti vrstu sadržaja %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodana vrsta sadržaja %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Promjena vrste sadržaja 1 unosa s %old-type na %type."
msgstr[1] "Promjena vrste sadržaja @count unosa s %old-type na %type."
msgstr[2] "Promjena vrste sadržaja @count unosa s %old-type na %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Na vašem siteu je trenutno jedan unos "
"tipa %type. Moguće je da neće biti prikazan kako treba ili ga "
"nećete moći uređivati kada uklonite ovaj tip sadržaja."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Na vašem siteu je trenutno @count unosa "
"tipa %type. Moguće je da neće biti prikazani kako treba ili ih "
"nećete moći uređivati kada uklonite ovaj tip sadržaja."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Na vašem siteu je trenutno @count unosa "
"tipa %type. Moguće je da neće biti prikazani kako treba ili ih "
"nećete moći uređivati kada uklonite ovaj tip sadržaja."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ukoliko stranica ima problema s dozvolama pristupa sadržaju, možda "
"morate ponovo izgraditi priručnu memoriju s dozvolama. Mogući uzroci "
"problema u vezi s dozvolama su isključivanje modula ili promjena "
"konfiguracije dozvola. Ponovna izgradnja će ukloniti sve dozvole "
"unosa, i zamijeniti ih dozvolama za module i opcije koje trenutno "
"vrijede."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ponovna izgradnja može da potraje ukoliko je sadržaj obiman ili "
"ukoliko su postavljena prava pristupa složena. Poslije ponovne "
"izgradnje svi sadržaji će automatski upotrebljavati nova pravila "
"pistupa."
msgid "Node access status"
msgstr "Status pristupa nodu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Broj članaka na naslovnici"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Najveći zadani broj unosa po stranici koji se prikazuje na stranici "
"pregleda, poput naslovnice."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Želite li zbilja ponovo izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ovom radnjom ćete ponovno izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju na "
"lokaciji što može biti dugotrajan proces. Nepovratna radnja."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ukloni s naslovnice"
msgid "Make sticky"
msgstr "Učini ljepljivim"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Ukloni ljepljivost"
msgid "language"
msgstr "jezik"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Došlo je do greške i obrada nije završena."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Pokaži sažetak u punom pregledu"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Skraćena inačica unosa prikazuje kako će unos izgledati kada bude "
"prikazan na početnoj stranici ili kada bude na raspolaganju za "
"automatsko sakupljanje sadržaja na mreži. <span "
"class=\"no-js\">Ukoliko želite sami kotrolirati mjesto razdvajanja "
"skrećene inačice unesite slijedeći niz kao graničnik "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (bez navodnika).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopija revizije od %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title je vraćen na reviziju od %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizija od %revision-date od @type %title je uklonjena."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vraćen %title revizija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju treba ponovo izgraditi."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Dozvole za pristup sadržaju trebaju se ponovo izgraditi. Molim vas da "
"posjetite <a href=\"@node_access_rebuild\">ovu stranicu</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node modul upravlja sadržajem vaše stranice, i sprema sve članke "
"(neovisno o vrsti) kao \"node\". Pored osnovnih postavki objave, "
"uključujući opciju promocije na naslovnici, ili kreiranje svojstva "
"ljepljivosti (sticky) na vrhu svih popisa, node modul također sprema "
"osnovne informacije o autoru članka. Proizvoljna kontrola i revizija "
"članaka je dostupna. Za dodatnu učinkovitost, node modul je često "
"nadograđen i s drugim modulima."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Iako je svaki članak na vašoj stranici node, svaki članak je dio "
"određene <a href=\"@content-type\">vrste sadržaja</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Vrste sadržaja</a> su korištene kako bi "
"odredili svojstva članka, uključujući naslov i opis polja koja se "
"prikazuju na stranicama dodavanja i uređivanja. Svaka vrst sadržaja "
"može imati različite zadane postavke za <em>Opcije objave</em> i "
"druge kontrole radnog tijeka. Standardno, dvije vrste sadržaja koje "
"postoje u Drupal instalacijisu <em>Stranica</em> i <em>Članak</em>. "
"Koristite stranicu <a href=\"@content-type\">Vrste sadržaja</a> kako "
"bi dodali ili uredili postojeće vrste sadržaja. Dodatne vrste "
"sadržaja postaju dostupne kada omogućite dodatne temeljne, dopunske "
"ili proizvoljne module."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Administratorska <a href=\"@content\">stranica sadržaja</a> "
"omogućuje vam pregled i mijenjanje vašeg sadržaja na siteu. <a "
"href=\"@post-settings\">Stranica za postavke sadržaja</a> sadrži "
"odeđene opcije za prikazivanje sadržaja. Node modul omogućava "
"nekoliko dostupnih dozvola za svaki tip sadržaja, koji mogu biti "
"postavljeni po korisničkoj ulozi na stranici za <a "
"href=\"@permissions\">upravljanje dozvolama</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Za dodatne informacije posjetite priručnik za <a href=\"@node\">Node "
"modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ispod je naveden popis svih tipova sadržaja na vašem site-u. Svi "
"unosi koji postoje na vašem siteu su instance jednog od ovih tipova "
"sadržaja."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Kako bi stvorili novu vrstu sadržaja, unesite ljudima čitljivo ime, "
"stroju čitljivo ime i popunite ostala releantna polja na ovoj "
"stranici. Po stvaranju, korisnici vaše stranice će moći stvarati "
"članke koji su proizvod ove vrste sadržaja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizije vam omogućavaju praćenje razlika između više inačica "
"sadržaja."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Naveli ste da kratak pregled ne treba biti prikazan kada se ova poruka "
"prikazuje u punom prikazu. Ove postavke će biti ignorane kada je "
"kratak pregled prazan."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Naveli ste da kratak pregled ne treba biti prikazan kada se ovaj unos "
"prikazuje u cjelosti. Ove postavke će biti ignorirane pošto niste "
"zadali kratak pregled unosa. (Kako bi ste zadali kratak pregled, "
"ubacite graničnik \"&lt;!--break--&gt;\" (bez navodnika) u tijelo "
"poruke kako bi ste označili gdje završava kratak pregled a gdje "
"počinje glavni sadržaj.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Pročitaj ostatak od !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Dobrodošli na vašu novu Drupal "
"stranicu!</h1><p>Pratite sljedeće korake kako bi postavili i "
"započeli koristiti vaše stranice:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Podesite vašu lokaciju</strong> Nakon što se prijavite "
"posjetite <a href=\"@admin\">administracijski odjel</a>, gdje možete "
"<a href=\"@config\">podesiti i prilagoditi</a> vašu lokaciju."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Omogućite dodatnu učinkovitost</strong> Potom, odite na <a "
"href=\"@modules\">popis modula</a> i omogućite svojstva koja vam "
"odgovaraju. Možete naći dodatne module unutar <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal moduli - stranica za "
"preuzimanje</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Prilagodite dizajn vaše lokacije.</strong> Kako bi ste "
"promijenili \"izgled i osjećaj\" vaše lokacije, odite na <a "
"href=\"@themes\">odjeljak s predlošcima</a>. Možete izabrati jedan "
"od uključenih predložaka ili instalirati dodatne predloške s <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal odjeljka za preuzimanje "
"predložaka</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Počnite objavljivati!</strong> Konačno, možete <a "
"href=\"@content\">kreirati sadržaj</a> za vašu web stranicu. Ova će "
"poruka nestati nakon što objavite prvi sadržaj na naslovnici."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ponovna izgradnja dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Dopuštenja sadržaja su ponovno izgrađena."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju nisu ponovno izgrađena."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Pregledajte, uredite i izbrišite sadržaj vašeg sitea."
msgid "Post settings"
msgstr "Postavke unosa"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontrolirajte dodavanje članaka, kao što je dužina  uvoda, pregled "
"prije objave i broj članaka na naslovnici."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Upravljajte unosima po vrsti sadržaja, uključujući zadani status, "
"promoviranje na naslovnicu, itd."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaje vrstu sadržaja"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vraća na raniju reviziju"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Ukloni raniju reviziju"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Omogućuje dodavanje sadržaja i njegov prikaz na stranicama."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Site podržava <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, sigurnu metodu za "
"prijavljivanje na više website-ova uporabom jednog korisničkog imena "
"i lozinke. OpenID može reducirati potrebu upravljanja velikim brojem "
"korisničkih imena i lozinki za više website-ova."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Kako bi ste koristili OpenID morate prvo stvoriti vaš identitet na "
"nekom javnom ili privatnom OpenID serveru. Ako nemate OpenID i želite "
"jedan, potražite na <a href=\"@openid-providers\">stranici besplatnih "
"pružatelja</a> OpenID usluge. O OpenID-u možete saznati više na  <a "
"href=\"@openid-net\">ovoj lokaciji</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ako već imate OpenID, unesite ispod URL do vašeg OpenID servera "
"(npr. myusername.openidprovider.com). Slijedeći put kad se budete "
"prijavljivali moćićete koristiti ovaj URL umjesto redovite "
"kombinacije korisničkog imena i lozinke. Možete imati više OpenID "
"servera ako želite; dodajte ih koliko želite."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID je sigurna metoda za prijavu na veliki broj  site-ova sa jednim "
"(istim) korisničkim imenom i lozinkom. Ne zahtijeva specijalan "
"software, i ne dijeli lozinku ni sa jednim siteom sa kojim je povezan; "
"uključujući i vaš site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Korisnik može napraviti račun uporabom svog OpenID-a, dodijeliti "
"jedan ili više OpenID-ja postojećem računu ili se prijaviti "
"koristeći OpenID. Ovo pojednostavljuje registraciju, što je dobro za "
"site i daje korisniku udobnost i sigurnost. OpenID nije trust sustav, "
"pa je e-mail verifikacija neophodna. Dobra strana je u tome što "
"korisnik može imati jedanu lozinku za prijavljivanje na više "
"website-ova. Pod tim mislimo da mogu ažurirati svoju lozinku na "
"jedinstvenoj lokaciji, radije nego raditi promjene na svakom siteu."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Osnovni koncept je slijedeći: Korisnik ima korisnički račun na "
"OpenID serveru. Ovaj račun mu daje jedinstveni URL (npr. "
"myusername.openidprovider.com). Kada korisnik dođe na vaš site, biti "
"će mu omogućeno da unese ovaj URL. Vaš site će onda tražiti od "
"OpenID servera da potvrdi identitet korisnika. Ako je korisnik "
"prijavljen na OpenID serveru, server će onda vašem siteu potvrditi "
"indentitet korisnika. Ako nije prijavljen OpenID server će tražiti "
"od korisnika lozinku. Ni u jednom trenutku vaš site neće sačuvati, "
"ili ima potrebu čuvati, lozinku korisnika."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Više informacija o OpenID-u možete pronaći na <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteti"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Dopustite korisnicima prijavu na vašu lokaciju putem OpenID-a."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nije pronađen URL alijas."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nema niti jednog URL alijasa."
msgid "Update alias"
msgstr "Ažuriraj alijas"
msgid "Create new alias"
msgstr "Kreiraj novi alijas"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Nadimak %alias se već koristi u ovom jeziku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Nadimak je spremljen."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti nadimak putanje %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Pročisti nadimke"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul za putanje vam omogućava da navedete aliase za URL-ove Drupala. "
"Aliasi omogućuju lakšu čitljivost URL-ova za korisnike, a mogu i "
"olakšati pretraživačima interneta indeksiranje vašeg sadržaja. Za "
"jednu stranu možete napraviti i više aliasa."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nekoliko primjera URL alijasa:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Path modul omogućava korisnicima sa odgovarajućim dozvolama "
"zadavanje opcionalnih alijase u svim formama za node-ove i daje "
"okruženje za pregled i promjenu svih URL alijasa. Dvije dozvole koje "
"su u vezi sa URL alijasima su <em>administriranje url alijasa</em> i "
"<em>kreiranje url alijasa</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ovaj modul također omogućava korisnički definirane masovne URL "
"alijase, što je korisno ukoliko želite koristiti drugačije URL-ove "
"za cijeli site. Npr. možete promijeniti kako se vaši URL-ovi "
"prikazuju za različite jezike. Pristup izvornom kodu Drupala je "
"neophodan kako bi ste omogućili masovnu dodjelu URL alijasa. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik <a "
"href=\"@path\">Path modul</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal omogućava potpunu kontrolu nad URL-ovima preko alijasa, koji "
"se često koriste da bi URL-ovi bili čitljiviji i lakši za "
"pamćenje. Npr. alijas 'o-nama' može biti povezan sa sadržajem čija "
"je putanja u sustavu 'node/1', tako da URL ima više smisla. Svaka "
"putanja unutar sustava može imati više alijasa."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Unesite putanju za koju želite napraviti novi nadimak, kao i naziv "
"novog nadimka."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alijas je obrisan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Putanja je zauzeta."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL nadimci"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Izmjenite URL putanje vaše lokacije stvaranjem nadimaka za iste."
msgid "Edit alias"
msgstr "Uredi nadimak"
msgid "Delete alias"
msgstr "Ukloni nadimak"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj nadimak"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Dopušta korisnicima preimenovanje URL-ova."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter dodaje mogućnost da uključite PHP kod u sadržaj. Opća "
"namjena PHP-a služi za razvoj web aplikacija, to je široko "
"primjenjeni jezik; sustav korišten na ovom siteu je napravljen "
"korištenjem PHP-a."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Kroz PHP filter, korisnici sa odgovarajućom dozvolom mogu uključiti "
"prilagođen PHP kod na stranama ovog sitea. U isto vrijeme ovo je "
"snažna i fleksibilna karakteristika koju bi trebali koristiti samo "
"korisnici od povjerenja sa PHP iskustvom. Čak i povjerljiv korisnik "
"može ne namjerno ugroziti site unoseći izobličen ili neispravan PHP "
"kod. Samo najpovjerljivijim korisnicima treba dati dozvolu da mogu "
"koristiti PHP filter i sve PHP kodove dodane kroz PHP filter treba "
"detaljno provjeriti  prije uporabe."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> nudi <a href=\"@php-snippets\">neke "
"primjere o PHP isječcima</a>, ili možete sami stvarati vlastite ako "
"imate iskustva i znanja s PHP-om u Drupal sustavu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@php\">PHP modul</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Možete koristiti PHP kôd. Ne zaboravite na &lt;?php ?&gt; oznake."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Kristiti prilagođen PHP kôd"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Prilagođen PHP kôd može biti unešen za neke vrste sadržaja. Iako "
"je, unos PHP kôda unutar sadržaja ili bloka, moćno i fleksibilno "
"kada ha koristi korisnik s PHP iskustvom, ipak je vrlo opasno i "
"sigurnosni je rizik ako se ne koristi korektno. Čak i mala greška "
"pri unosu PHP može kompromitirati vašu lokaciju."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ako su vam nepoznati PHP, SQL, ili Drupal, izbjegavajte koristiti "
"prilagođene PHP kôdove unutar sadržaja. Eksperimentiranje s PHP-om "
"može uništiti vašu bazu podataka, nekorektno prikazati vašu "
"lokaciju, ili značajno ugroziti sigurnost."
msgid "Notes:"
msgstr "Bilješke:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Dva puta provjerite svaki red <strong>prije</strong> spremanja zbog "
"sintaksnih i logičkih pogrešaka."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Naredbe se moraju završavati točkom i zarezom."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globalne promenjive u vašem PHP kôdu zadržavaju svoje vrijednosti "
"poslije završetka vaše skripte."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code>su<strong> isključeni</strong>. Ako vam "
"trebuju obrasci, koristite funkcije u <a href=\"@formapi\">Drupal "
"API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Koristite <code>print</code> ili <code>return</code> naredbe u vašem "
"kôdu kako bi ste prikazali tekst."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Razvijte i testirajte vaš PHP kôd koristeći odvojenu test skriptu i "
"testnu bazu podataka prije nego što primjenite na umreženoj "
"lokaciji."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Razmislite o dodavanju vašeg prilagođenog PHP kôda zajedno s "
"određenim modulom za vašu lokaciju ili putem "
"<code>template.php</code> što je bolje no da ga uključujute izravno "
"u poruku ili blok."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je mogućnost dodavanja PHP kôda u sadržaj "
"omogućeno od strane PHP modula. Ako je ovaj modul isključen ili "
"uklonjen, onda će blokovi i poruke s dodatim PHP-om prikazati PHP "
"kôd a neće ga izvršiti."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Osnovni primjer: <em>Dodavanje \"Dobrodošli\" bloka koji pozdravlja "
"posjetitelje jednostavnom porukom.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Dodajte namjenski blok vašem siteu koji se zove \"Welcome\". Sa "
"postavljenim ulaznim formatom \"PHP kod\" (ili nekim drugim formatom "
"koji podržava PHP ulaz), dodajte slijedeće linije u tijelo "
"bloka:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Da bi ste prikazali ime registriranog korisnika uporabite "
"ovo:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP procjenjitelj"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izvršava komad PHP kôda. Upotreba ovog prečistača trebala bi biti "
"ograničena samo na administratore!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code format unosa je kreiran."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP modul je isključen. Obratite pozornost da će bilo koji "
"postojeći sadržaj koji je koristio PHP filter biti vidljiv kao "
"običan tekst. Ovo može predstavljati sigurnosni problem ukoliko su "
"osjetljive informacije korištene u PHP kodu."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Omogućava unos PHP kôda."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping modul je koristan ako želite da informirate određene siteove da "
"se vaš site promijenio. On automatski šalje informacije, ili "
"\"pinguje\", <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"servis o novom ili promijenjenom sadržaju. Zauzvrat, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> informira druge "
"popularne servise, uključujući  weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, i Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping modul zahtjeva da su ispravno konfigurirani <a "
"href=\"@cron\">poslovi održavanja crona</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@ping\">Ping modul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Neuspjelo informiranje pingomatic.com (sitea)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Objavještava ostale siteove o izmjenama na vašoj web-lokaciji."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ukupno glasova: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul ankete može biti iskorišten za jednostavno anketiranje vaših "
"korisnika. Anketa je jednostavan, upitni listić koji kumulativno "
"prikazuje rezultate odgovora na anketi. Imati ankete na siteu je dobar "
"način da dobijete mišljenja od vaših članova."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kada kreirate anketu, unesite pitanje, kao i potencijalne odgovore (i "
"početni broj glasova za svaki odgovor). Status i trajanje (dužina "
"vremena koliko anketa ostaje aktivna za sve nove glasove) također "
"može biti navedeno. Iskoristite mini <a href=\"@poll\">anketu</a> "
"menu stavku kako bi pogledali sve trenutne ankete. Za glasovanje ili "
"pregled rezultata odaberite samu anketu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@poll\">Anketa modul</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Najnovija anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je pitanje s više mogućih odgovora. <em>Anketa</em>, "
"jednom kad se stvori, omogućuje automatsko brojanje glasova "
"primljenih za svaki odgovor."
msgid "Poll status"
msgstr "Status ankete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kada je anketa zatvorena, gosti ne mogu više glasovati u njoj."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Poslije ovog vremenskog razdoblja, anketa će se automatski zatvoriti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Glasovi za izbor @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativne vrijednosti nisu dopuštene."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Vaš glas neće biti prihvaćen jer niste odabrali nijedan odgovor."
msgid "Add another choice"
msgstr "Dodati drugi izbor"
msgid "Vote count"
msgstr "Brojač glasova"
msgid "Polls"
msgstr "Ankete"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polja profila su osvježena."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nema polja u ovoj kategoriji. Ako ova kategorija ostane prazna pri "
"spremanju, biti će uklonjena."
msgid "edit %title"
msgstr "uredi %title"
msgid "add new %type"
msgstr "dodaj novi %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Naziv polja. Naziv obrasca se ne prikazuje korisniku već se koristi u "
"okviru HTML kôda i URL-ova.\n"
"Osim ukoliko znate šta radite, preporučuje se dodavanje prefiksa "
"<code>profile_</code> nazivu obrasca, kako bi izbjegli moguće "
"probleme s korištenjem istih naziva za ostala polja. Praznine i "
"ostali posebni znaci, osim crtica (-) i donjih crtica (_), nisu "
"dopušteni. Primjer: \"profile_favorite_color\" ili možda samo "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Popis svih mogućih izbora. Svaki izbor stavite u zasebni red. "
"Primjeri izbora su \"crvena\", \"plava\", \"zelena\", i td."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skriveno polje profila, kome mogu pristupiti samo administratori, "
"moduli i predlošci."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privatno polje, sadržaj dostupan samo korisnicima s odgovarajućim "
"ovlastima."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj je prikazan na stranici s profilom ali se ne "
"koristi u popisu članova."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Javno polje, sadržaj prikazan na stranici profila i na stranici "
"popisa korisnika."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Težine određuju poredak u kome se prikazuju polja u obrascu. Lakša "
"polja će \"isplivati\" k vrhu u okviru svoje kategorije."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Obrazac će koristiti samodopunu prilikom korisnikovog unošenja "
"podataka."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Radi sigurnosti, samodopuna će biti isključena ako korisnik nema "
"pravo pristupa korisničkim profilima."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Upisani naziv obrasca sadrži jedan ili više nedopuštenih znakova. "
"Razmaci ili bilo koji drugi posebni znak osim crtice (-) i "
"donje-crtice (_) nisu dopušteni."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv obrasca je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Upisani naziv kategorije je rezerviran za Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Upisani naziv se već koristi."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Upisano ime se već koristi."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrivena polja ne mogu biti nužna."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Skrivena polja se ne mogu postaviti vidljivim u obrascu registracije."
msgid "The field has been created."
msgstr "Polje je stvoreno."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti polje %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Nepovratna radnja. Ako su korisnici unijeli podatke u ovo polje u svom "
"profilu, podaci će biti nepovratno izgubljeni. Ako želite zadržati "
"unijete podatke, umjesto uklanjanja polja  <a "
"href=\"@edit-field\">uredite polje</a> i promijenite vidljivost polja "
"tako da ono bude dostupno samo administatorima."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Polje %field je uklonjeno."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Polje profila %field je dodano pod kategorijom %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Polje profila %field je uklonjeno."
msgid "User list"
msgstr "Popis korisnika"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profil modul omogućava da se definiraju i prikažu poseba polja (kao "
"što je država, puno ime, ili godine) na stranici <em>Moj korisnički "
"račun</em>. Ovo omogućava korisnicima da dijele više informacija o "
"njima samima, i može potpomoći stranicama koje imaju zajednice "
"korisnika da organiziranju korisnike po pojedinim informacijama."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Slijedeći tipovi polja mogu se dodati na korisnički profil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekst u jednom redu"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekst polje u više redova"
msgid "checkbox"
msgstr "kućica odabira"
msgid "list selection"
msgstr "popis odabira"
msgid "freeform list"
msgstr "slobodna lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@profile\">Profil modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje popis postojećih prilagođenih polja profila "
"koji se prikazuju korisnicima u <em>Moj račun</em>. Kako bi se "
"osigurala struktura, slična ili povezana polja mogu biti grupirana "
"unutar kategorija. Kako bi dodali novu kategoriju (ili promijeniti "
"postojeću), promijenite polje profila i zadajte ime nove kategorije. "
"Kako bi promijenili kategoriju nekog polja ili  poredali polja unutar "
"kategorije, prevucite polja držeći ih za Naslov kolone i prevlačite "
"polje na novu lokaciju u popisu. (Prevlačenje se vrši klikom i "
"držanjem lijeve tipke miša iznad oznake za prevlačenje.) Zapamtite "
"da promjene neće biti sačuvane sve dok ne kliknete na dugme "
"<em>Sačuvati konfiguraciju</em> na dnu stranice."
msgid "Author information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Poveznica do punog korisničkog profila"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Polja profila za prikaz"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Odaberite polja profila koja želite prikazati u bloku. Dostupna su "
"samo polja naznačena kao javna u <a "
"href=\"@profile-admin\">postavkama profila</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Pregledajte cijeli profil korisnika"
msgid "About %name"
msgstr "O %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Svaku stavku upišite u poseban red ili odvojite zarezom. HTML kôd "
"nije dopušten."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Vrijednost unešena za %field nije valjan URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Stvori prilagodljiva polja za vaše korisnike."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Samodopuna kategorije profila"
msgid "Edit field"
msgstr "Uredi polje"
msgid "Delete field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Samodovršetak profila"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Potpora za korisničke profile koji se mogu uređivati."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks za pretragu neće biti obrisan već će biti sustavno "
"ažuriran na osnovu novih postavki. Pretraga će i dalje raditi ali "
"novi sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj ne "
"bude reindeksiran. Ova akcija ne može biti opozvana."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks će biti obnovljen."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status indeksiranja"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulator indeksiranja"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj elemenata koji će biti indeksirani prilikom svakog "
"pokretanja <a href=\"@cron\">cron procesa</a>. Ako je potrebno "
"smanjite broj elemenata kako bi izbjegli prekide i memorijske greške "
"za vrijeme indeksiranja."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Postavke indeksiranja"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Promjena donjih postavki će prouzročiti ponovno formiranje "
"indeksa lokacije. Indeks lokacije neće biti uklonjen već sustavno "
"osvježen prema novim postavkama. Pretraga će i dalje raditi ali novi "
"sadržaj neće biti indeksiran dok sav postojeći sadržaj nije ponovo "
"indeksiran.</em></p><p><em>Zadane postavke su prikladne za većinu "
"lokacija.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Broj potrebnih znakova koje riječ treba imati kako bi bila "
"indeksirana. Manji broj znači bolje rezultate pretrage ali i veću "
"bazu. Svaka pretraga mora sadržati barem jednu ključnu riječ koja "
"je ove veličine (ili veća)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Želite li primijeniti jednostavni Kinesko/Japansko/Koreanski "
"djelitelj zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako "
"umjesto njega želite koristiti vanjski preprocesor. Ovo nema utjecaja "
"na druge jezike."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modul pretraživanja daje mogućnost pretraživanja sadržaja po "
"ključnim riječima. Pretraga je obično jedini praktičan način "
"nalaženja sadržaja na velikim stranicama i koristan za nalaženje "
"korisnika i članaka."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kako bi pružili pretragu po ključnim riječima sustav održava "
"indeks svih riječi koje se nalaze na vašem siteu. Da bi ovaj indeks "
"bio izgrađen i dopunjavan potreban je ispravno konfiguriran <a "
"href=\"@cron\">cron proces</a>. Ponašanje indeksera se može "
"postaviti na <a href=\"@searchsettings\">stranici za postavljanje "
"pretrage</a>; npr. <em>Broj elemenata koji će biti indeksirani "
"prilikom jednog pokretanja cron-a</em> određuje maksimalan broj "
"elemenata koji će biti indeksirani u svakom prolazu <a "
"href=\"@cron\">cron procesa</a>. Ako je potrebno smanjite ovaj broj "
"kako bi ste izbjegli prekide i memorijske greške prilikom "
"indeksiranja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Za dodatne informacije posjetite priručnik za <a "
"href=\"@search\">Modul pretrage</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Alat pretrage održava indeks riječi koji se nalaze u sadržaju vaše "
"lokacije. Kako bi napravili i imali indeks potrebno je imati uredno "
"podešen <a href=\"@cron\">cron proces</a>. Ponašanje indeksa može "
"biti promijenjeno u donjim postavkama."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Uredite postavke pretrage i druge opcija indeksiranja"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Omogućava sveobuhvatnu pretragu ključnih riječi na lokaciji."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Ukupno vrijeme stvaranja stranice"
msgid "%time ms"
msgstr "%time milisekundi"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najposjećenije stranice u posljednih %interval"
msgid "unban"
msgstr "skinite zabranu (ban)"
msgid "ban"
msgstr "ban"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najbolji posjetitelji u posljednih %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčešći dovoditelji u posljednjih %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Bilježi svaku posjetu stranici. Ovo je nužno za statistike "
"dovoditelja."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Stariji zapisi o posjetama (uključujući statistike dovoditelja) će "
"biti automatski uklonjeni. (Zahtjeva pravilno podešen <a "
"href=\"@cron\">cron proces</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Postavke brojača pregleda sadržaja"
msgid "Count content views"
msgstr "Broj pregleda sadržaja"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Povećanje brojača svaki put kada je sadržaj posjećen."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modul za statistiku čuva podatke o brojnim statistikama o korištenju "
"vašeg sitea, uključujući broj posjeta i odakle je svaki vaš "
"sadržaj pregledan. Ove statistike su korisne u određivanju kako "
"korisnici uzajamno djeluju između sebe i sa vašim siteom, i potrebne "
"su za prikaz nekih Drupal blokova."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistički modul osigurava:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"brojač za svaku poruku na vašem siteu koji se povećava za jedan "
"svaki put kada se poruka pogleda (Uključi <em>Broj pregleda "
"sadržaja</em> na <a href=\"@accesslog\">stranica s postavkama "
"dnevnika pristupa</a>, i odredite da li brojači pristupa treba da "
"budu vidljivi nekoj korisničkoj ulozi na <a "
"href=\"@permissions\">stranica za zadavanje dozvola</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"zapis o <a href=\"@recent-hits\">zadnkih hitovima</a> prikazuje "
"informacije o zadnjim aktivnostima na vašem siteu, uključujući URL "
"i naslov posjećene stranice, korisničko ime (ako je dostupno) i IP "
"adresu posjetitelja."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">referreri na vrhu</a> zapis prikazuje "
"referrer podatke o posjetama vašeg sitea (odakle je posjetitelj "
"došao)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"zapis o <a href=\"@top-pages\">najposjećenijim stranicama</a> "
"prikazuje sadržaj na siteu po broju posjeta u opadajućem redosljedu."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top posjetitelji</a> zapis prikazuje "
"najaktivnije korisnike na vašem siteu."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Blok za popularni sadržaj prikazuje najposjećeniji sadržaj u danu, "
"svih dana i zadnji sadržaj koji je posjećen. (Uključite "
"<em>Popularni sadržaj</em> blok na <a href=\"@blocks\">stranici za "
"administraciju blokova</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfiguriraj statistics modul"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kada je <em>uključi dnevnik o posjetama</em> postavke na <a "
"href=\"@accesslog\">stranica za postavke dnevnika o posjetama</a> "
"uključeno, podaci i posjete svake stranice (uključujući udaljenu "
"host IP adresu, odakle je posjećen, node koji je posjećen i ime "
"korisnika) je sačuvano u dnevniku o posjetama. Dnevnik o posjetama "
"mora biti uključen za <a href=\"@recent-hits\">skorašnje "
"pogotke</a>, <a href=\"@top-referrers\">referreri na vrhu</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">stranice na vrhu</a>, i <a "
"href=\"@top-visitors\">korisnici na vrhu</a> da bi stranice sa "
"dnevnicima finkcionirale. Uključivanje dnevnika o posjetama dodaje "
"dodatni poziv bazi podataka po svakoj posjeti Drupal stranice."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Postavka <em>Izbriši dnevnike o posjetama starije od</em> koju "
"zadajete na <a href=\"@accesslog\">stranici za postavljanje dnevnika o "
"posjetama</a> određuje vrijeme čuvanja zapisa o posjetama nakon "
"čega će oni biti izbrisani. Automatsko brisanje dnevnika o posjetama "
"zahtjeva pravilno konfiguriran <a href=\"@cron\">cron proces</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Broji posjete sadržaju</em> postavke na <a "
"href=\"@accesslog\">stranici za postavljanje dnevnika o posjetama</a> "
"uključuje brojač za svaki sadržaj na vašem siteu koji se povećava "
"svaki put kada je sadržaj pregledan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@statistics\">Modul  statistike</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Postavke informacija statistike koje Drupal čuva o vašoj lokaciji. "
"Pogledajte <a href=\"@statistics\">statistike lokacije</a> za svježe "
"informacije."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Ova stranica prikazuje najsvježije posjete stranicama."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve vanjske dovoditelje, ili vanjske lokacije "
"koji su u odnosu s vašom lokacijom."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kada uskratite posjetitelju pristup (postavite ban),  onemogućavate "
"mu pristup s njegove IP adrese. Slično kao i blokiranje korisnika, "
"uskraćivanje pristupa je primjenjivo čak i za anonimne posjetitelje. "
"Ovo je uobičajen način koji se koristi i za blokiranje botova koji "
"mogu trošiti puno resursa."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularni sadržaj"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koliko se sadržaja prikazuje u popisu \"sve vrijeme\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koliko stavki želite prikazati u popisu \"skoro pogledani\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Današnji:"
msgid "All time:"
msgstr "Cijelo vrijeme:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posljednje čitano:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Pregledaj stranice koje su nedavno posjećene."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Pregledaj stranice koje su često posjećene."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najbolji posjetitelji"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Pregledaj posjetitelje koji su pregledali najviše stranica."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najbolji dovoditelji"
msgid "View top referrers."
msgstr "Pregledaj najbolje dovoditelje na lokaciju"
msgid "View access log."
msgstr "Vidi zapisnik pristupa."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrolira detalje što i kako vaš site zapisuje u dnevnik."
msgid "Track page visits"
msgstr "Prati posjete"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Bilježi statistike pristupa vašoj lokaciji."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog modul omogućuje Drupalu slanje poruka alatu operativnog "
"sustava za logiranje."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog je jedna administratorska alatka za praćenje rada operativnog "
"sustava i osigurava vrijedne informacije za upravljanje siteom i "
"sigurnost sustava. Najčešće primjenjivan na srednje i velike "
"siteove, syslog osigurava filterske alatke koje omogućuju porukama da "
"se rutiraju u ovisnosti od tipa i ozbiljnosti. Na UNIX/Linux "
"sustavima, datoteka /etc/syslog.conf definira konfiguraciju rutiranja; "
"pod operativnim sustavom Microsoft Windows, sve poruke se šalju u "
"Event Log. Za više informacija o syslog alatkama, stupnjevima "
"ozbiljnosti, i kako da konfigurirate syslog.conf file, pogledajte <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> i PHP-ov <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> i <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"funkcija."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@syslog\">Syslog modul</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Pošaljite poruke do ovog syslog sustava"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Odaberite syslog kod sustava pod kojim Drupal poruke trebaju da budu "
"poslane. Na UNIX/Linux sustavima, Drupal može da označi ove poruke "
"sa kodovima od LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7; za Microsoft Windows sve "
"poruke su označene sa LOG_USER kodom. U ovisnosti od konfiguracije "
"sustava, syslog i drugi alati za logiranje koriste ovaj kod da "
"identificiraju i filtriraju Drupal poruke u cijelom dnevniku sustava. "
"Za više informacija o syslog alatu pogledajte <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog pomoć</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Poruke na nivou korisnika. Koristite ovo na Windows "
"sustavima."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokal 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokal 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokal 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokal 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokal 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokal 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Postavke vezane za logiranje sustava (syslog). Syslog je "
"administratorski alat za logiranje od opertivnog sustava i koristi se "
"za upravljanje sustavima i sigurnosno nadgledanje. Uglavnom namenjen "
"srednjim do velikim siteovima, syslog posjeduje filtering alate koji "
"preusmjeravaju poruke na osnovu tipa i ozbiljnosti."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Bilježi i sprema sistemskih događaja u zapisnik sustava."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Odaberite temu za administratorske stranice. Ukoliko odaberete "
"\"Podrazumijevano od strane sustava\", adiministratorske stranice će "
"koristiti istu temu kao i ostatak sitea."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Molim obratite pozornost da je <a "
"href=\"%21admin_theme_page\">stranica za administraciju tema</a> još "
"uvijek postavljena na %admin_theme temu; stoga, tema na ovoj stranici "
"ostaje nepromijenjena. Svi neadministratorski dijelovi sitea, "
"međutim, prikazivati će odabranu  %selected_theme temu kao "
"podrazumjevanu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Korisničke slike u unosima"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Korisničke slike u komentarima"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona prečaca"
msgid "Display post information on"
msgstr "Prikaži podatke o unosu na"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Uključite ili isključite tekst <em>poslao korisnik \"ime\" dana "
"\"datum\"</em> kada se prikazuju unosi sljedećeg tipa."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Postavke logotipa"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Ukoliko je uključeno, biće prikazan logo naveden ispod."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Koristi zadani logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Klikni ovdje ukoliko želiš koristiti logo koji je došao uz temu."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Putanja do datoteke koju želiš koristiti kao logo umjesto zadanog "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Otpremi logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Postavke ikone prečaca"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vaša ikonica prečice ili 'favicon' je prikazana u traci adrese i "
"bookmarku većine pretraživača."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Koristi zadanu ikonicu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Označite ovdje ako želite koristi zadanu ikonicu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Putanja do slike koju želite koristiti kao proizvoljnu ikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Otpremi sliku ikone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu ikone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">nedostaje</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sljedeći moduli biti će potpuno deinstalirani s vaše mrežne "
"lokacije te će <em>svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdi deinstalaciju"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Želite li nastaviti s deinstalacijom navedenog?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Niti jedan modul nije odabran."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani."
msgid "The name of this website."
msgstr "Ime stranice."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Moto vaše stranice (često prikazana pored naslova stranice)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "Misija vaše stranice (često izražena na naslovnici)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Putanja '@path' je ili pogrešna ili vi nemate dozvolu da joj "
"pristupite."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ova strana se prikazuje kada je pristup nekom dokumentu zabranjen "
"trenutnom korisniku. Ukoliko niste sigurni, ostavite prazno."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapiši pogreške u dnevnik"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapiši pogreške u dnevnik i ispiši ih na ekranu."
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Navedi gdje se pohranjuju Drupal, PHP i MySQL pogreške. Preporučuje "
"se da siteovi koji rade u produkcijskom okruženju, upisuju greške "
"samo u dnevnik, a oni koji su u fazi razvoja i testiranju, u dnevnik i "
"da ih ispisuju na ekran."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Uobičajeni režim keširanja je pogodan za većinu siteova i nema "
"nuspojava. Agresivni režim keširanja tjera Drupal da preskače "
"učitavanje (boot) i izlazak iz aktivnih modula (exit) što ubrzava "
"performanse ali može imati neželjene efekte."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"> Sljedeći instalirani moduli nisu "
"kompatibilni sa agresivnim režimom keširanja i neće funkcionirati "
"ispravno: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Svi trenutno uključeni moduli su kompatibilni sa "
"agresivnom politikom keširanja.</strong> Imajte u vidu da je, ukoliko "
"uključite nove module a ostanete u ovom režimu, potrebno da ponovo "
"provjerite ovu stranu da biste bili sigurni u pravilno funkcioniranje "
"sitea."
msgid "Page cache"
msgstr "Priručna memorija stranice"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Uključivanje keširanja stranica (priručna memorija) će ubrzati "
"performanse. Drupal može čuvati i slati komprimirane keširane "
"stranice koje zatraže <em>anonimni</em> korisnici. Keširanjem "
"stranica Drupal ne mora konstruirati stranicu svaki put kada joj se "
"pristupa."
msgid "Caching mode"
msgstr "Režim keširanja"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normalno (preporučeno, nema nuspojava)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivan (samo za iskusne, moguće posljedice)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Na preopterećenim siteovima biti će neophodno da se postavi "
"minimalno trajanje keša. Minimalni životni vijek keša je minimalni "
"vremenski period koji protekne prije nego li se keš isprazni i ponovo "
"formira, i odnosi se na keš stranice i keš bloka. Veći minimalni "
"životni vjek keša omogućava bolje performanse, ali korisnici neće "
"vidjeti novi sadržaj sitea duži vremenski period."
msgid "Page compression"
msgstr "Kompresija stranice"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Podrazumijevano Drupal komprimira stranice keširajući ih kako bi "
"sačuvao propusni opseg i poboljšao vrijeme preuzimanja datoteka. Ova "
"opcija treba da je isključena kada koristite web server koji obavlja "
"kompresiju."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Uključivanje keširanja bloka može poboljšati performanse za sve "
"korisnike jer se blokovi neće rekonfigurirati pri svakom učitavanju "
"stranice. Ako je uključeno i keširanje stranice, poboljšanje "
"performansi će osjetiti pretežno prijavljeni korisnici."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Omogućeno (preporučeno)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Obratite pozornost da je keširanje blokova isključeno kada moduli "
"zadaju ograničenja za pristup sadržaju."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacija prospusnog opsega"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal može automatski optimizirati eksterne izvore kao što su "
"CSS i JavaScript, koji mogu smanjiti i veličinu i broj zahtjeva na "
"vašem siteu. CSS datoteke mogu biti sakupljene i komprimirane u jednu "
"datoteku dok se JavaScript datoteke skupljaju (ali ne komprimiraju). "
"Ova optimizacija može smanjiti opterećenje servera, bandwidth i "
"vrijeme učitavanja stranica.</p>\r\n"
"<p>Ove opcije su isključene ako niste na serveru zadali direktorij sa "
"datotekama ili vam je metoda za preuzimanje datoteka postavljena na "
"privatno.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimiziraj CSS datoteke"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Ova opcija može se preklapati sa razvojem tema i treba je uključiti "
"samo u razvojnom okruženju."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Ova opcija može utjecati na razvoj modula i treba je uključiti samo "
"u radnom okruženju."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Isprazni priručnu memoriju"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Keširanje podataka poboljšava performanse ali može izazvati "
"probleme sa novim modulima, temama ili prijevodima, ako se keširaju "
"zastarjele informacije. Kako bi osvježili sve keširane podatke na "
"Vašem siteu kliknite na donje dugme. <em>UPOZORENJE: opterećeni "
"siteovi će osjetiti smanjenje performansi tjekom regeneracije "
"keširanih podataka.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Priručna memorija je ispražnjena."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Sistemska putanja gdje će se spremati datoteke. Ovaj direktorij mora "
"postojati i Drupal mora moći zapisivati u njega. Ukoliko je download "
"metoda postavljena na javno, ovaj direktorij mora biti relativan "
"Drupal instalacijskim direktoriju i dostupan putem weba. Ukoliko je "
"download metoda postavljena na privatno, ovaj direktorij ne bi trebao "
"biti dostupan putem weba. Promjena lokacije će promijeniti sve "
"download putanje i može prouzročiti neočekivane probleme na "
"postojećim stranicama."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Putanja datotečnog sustava gdje će se proslijeđene datoteke čuvati "
"tijekom pregledanja."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Javni - datoteke je moguće skinuti direktno preko HTTP-a."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatni - datoteke se prenose preko Drupala."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Odaberite <em>Javno preuzimanje</em> osim ako ne želite primjeniti "
"finu regulaciju pristupnih pravila nad  datotekama za preuzimanje. "
"Mijenjanje ove metode promijeniti će sve putanje za preuzimanje "
"datoteka što bi moglo izazvati neočekivane nevolje na siteu."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izaberite alat za obradu slike"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Broj stavki u svakom feed-u"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Zadani broj stavki uključenih u svaki feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sadržaj feed-a"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Naziv  s mamcem"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Općenite postavke zadanog prikaza stavki sadržaja u svakom feedu."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Korisnički prilagodljive vremenske zone"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, korisnici mogu postaviti svoje vremenske zone te "
"će se nadnevci prikazati sukladno."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prvi dan u tjednu za pregled kalendara."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
msgid "Short date format"
msgstr "Skraćeni oblik datuma"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kratki format prikaza datuma."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Korisnički definiran kratki format datuma"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Korisnički definiran kratki format datuma. Pogledaj <a "
"href=\"@url\">PHP priručnik</a> za raspoložive opcije. Ovaj format "
"je trenutno postavljen i prikazuje se kao <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Srednji format datuma"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Format prikaza datuma srednje veličine."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Korisnički definiran srednji format datuma"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Korisnički definiran srednji format datuma. Pogledaj <a "
"href=\"@url\">PHP priručnik</a> za raspoložive opcije. Ovaj format "
"je trenutno postavljen i prikazuje se kao <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Dugački format prikaza datuma"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Duži format datuma koji se koristi za detaljan prikaz."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Prilagođeni oblik prikaza dugog formata datuma"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Korisnički definiran dugački format datuma. Pogledaj <a "
"href=\"@url\">PHP priručnik</a> za raspoložive opcije. Ovaj format "
"je trenutno postavljen i prikazuje se kao <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Prije no što aktivirate  čiste URL, morate provjeriti postavke "
"poslužitelja. Ukoliko vidite ovu stranicu u nakon klika na \"Pokreni "
"test čistog URL-a\" poveznicu, test je uspio i gornji radio gumbovi "
"će vam biti raspoloživi. Ukoliko ste, pak, preusmjereni na "
"\"Stranica nije pronađena\", morati ćete promijeniti postavke vašeg "
"poslužitelja. Upute: <a href=\"@handbook\">priručnik o Čistim "
"URL</a> sadrže dodatne informacije."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Pokreni test čistog URL-a</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron uspješno izveden."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron nije uspio."
msgid "Command counters"
msgstr "Brojač naredbi"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Broj <code>SELECT</code>-iskaza."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Broj <code>INSERT</code>-iskaza."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Broj <code>UPDATE</code>-iskaza."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Broj <code>DELETE</code>-iskaza."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Broj zaključavanja tabele"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Broj otključavanja tabele"
msgid "Query performance"
msgstr "Performanse upita"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Broj veza bez ključeva; trebalo bi da je nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Broj veza bez ključeva koje provjeravaju korištenje ključa poslije "
"svakog reda; trebalo bi da je nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Broj sortiranja obavljenih bez korištenja indeksiranja; trebalo bi da "
"bude nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Broj pokušaja kada je zaključavanje moglo momentalno da se izvrši."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Broj pokušaja kada je server morao čekati na zaključavanje."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacije o priručnoj memoriji upita"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Keširanje MySQL upita može poboljšati performanse vašeg sitea tako "
"što će čuvati rezultate upita. Onda, ako kasnije dobije identičan "
"upit, MySQL server uzima rezultat tog upita iz keša radije nego da "
"opet prosljeđuje i izvršava taj upit."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Broj upita u kešu upita."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Broj pronalaženja rezultata prethodnih MySQL upita u kešu."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Broj dodavanja MySQL upita u keš (neuspjelih)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Broj uklanjanja MySQL upita iz keša jer je nestalo memorije. Idealno "
"bi bilo da je nula."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ovaj predložak zahtjeva PHP inačicu @php_required i nije sukladna s "
"PHP inačicom !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Morate uključiti @dependencies modul da instalirate @module."
msgstr[1] "Morate uključiti @dependencies modula da instalirate @module."
msgstr[2] "Morate uključiti @dependencies modula da instalirate @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul Sustav je u temeljima Vašeg Drupal sitea i omogućava osnovnu "
"ali proširivu funkcionalnost za korištenje ostalih modula i tema. "
"Neki integralni elementi Drupala su u njemu i njima se upravlja iz "
"ovog modula, uključujući keširanje, uključivanje/isključivanje "
"modula i tema, priprema i prikazuje administratorske stranice i "
"konfigurira osnovne postavke sitea. Jedan dio operacija za održavanje "
"sustava je također dio ovog modula."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul sustav omogućava:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"podrška za uključivanje i isključivanje <a "
"href=\"@modules\">modula</a>. Drupal se isporučuje sa velikim brojem "
"osnovnih modula; svaki modul ima određen broj mogućnosti koje mogu "
"biti uključene u ovisnosti od potreba vašeg sitea. Postoji velik "
"broj dodatnih modula od strane Drupal zajednice koji se mogu preuzeti "
"na <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org stranici s modulima</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"podrška za uključivanje i isključivanje <a "
"href=\"@themes\">tema</a>,  koja određuje izgled i predstavljanje "
"Vašeg sitea. Drupal se isporučuje sa nekoliko osnovnih tema a "
"dodatne teme su raspoložive  na <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"stranici sa temama</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robusni <a href=\"@cache-settings\">sustav keširanja</a> koji "
"omogućuje ponovno korištenje prethodno konstruiranih web stranica "
"kao i njihovih komponenti. Drupal čuva stranice koje su pozivali "
"anonimni korisnici u komprimiranom formatu; u ovisnosti od "
"konfiguracije Vašeg sitea i količine web prometa kojeg rade anonimni "
"korisnici, Drupalov sustav keširanja može značajno ubrzati vaš "
"site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"skup rutinskih administratorskih operacija koje se oslanjaju na "
"ispravno konfiguriranim <a href=\"@cron\">cron zadacima "
"održavanja</a> koji se automatski pokreću. I ostali brojni moduli, "
"uključujući aggretator, ping modul i modul pretrage također se "
"oslanjaju na  <a href=\"@cron\">cron zadatke održavanja</a>. Za "
"detaljne informacije, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@handbook\">konfiguriranje cron poslova</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"temeljne postavke vaše stranice, uključujući <a "
"href=\"@date-settings\">postavke vremena</a>, <a "
"href=\"@file-system\">postavke sustava datoteka</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">potpora za čiste URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">naziv stranice i druge informacije</a>, te "
"fukncija <a href=\"@site-maintenance\">održavanje stranice</a> kojom "
"stranice privremeno postavljate van mreže."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@system\">Sustav modul</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Dobrodošli u administraciju. Ovdje možete kontrolirati vašu web "
"lokaciju."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Odaberite teme koje su na raspolaganju korisnicima i navedite "
"podrazumijevanu (početnu) temu. Kako bi  konfigurirali globalne "
"postavke prikaza odaberite \"postavi\" zadaću. Alternativno, da "
"zaobiđete ove postavke u određenoj temi, kliknite na link za "
"konfiguraciju željene teme. Obratite pozornost da različite teme "
"imaju na raspolaganju različite regije za prikaz sadržaja; da bi "
"ostali dosljedni u prezentaciji sadržaja, možda ćete htjeti "
"uključiti samo jednu temu."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Kako bi promijenili izgled vaše stranice, dostupan je velik broj <a "
"href=\"@themes\">dopunskih tema</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ove opcije kontroliraju postavke prikaza <code>%template</code> tema. "
"Kada vaš site prikazuje podatke pomoću ove teme, ove postavke će se "
"koristiti. Klikom na \"Vrati na početno stanje,\" možete odabrati "
"korištenje  <a href=\"@global\">općih postavki</a>za ovu temu."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije upravljaju zadanim postavkama za čitavu vašu lokaciju i "
"sve vaše predloške. Ove postavke će biti korištene na cijeloj "
"lokaciji, osim ukoliko nisu prevladane od strane nekog predloška."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduli su dodaci koji proširuju osnovnu Drupal učinkovitost. "
"Omogućie module odabirom <em>Omogućeno</em> kućice ispod i odabirom "
"<em>Spremi postavke</em> gumba. Po omogućenju modula, mogu biti "
"dostupna nova <a href=\"@permissions\">dopuštenja</a>. Kako bi "
"smanjili opterećenje poslužitelja, moduli s uključenom "
"<em>Regulator</em> kućicom su privremeno onemogućeni kada vaša "
"stranica postane iznimno aktivna. (Imajte u vidu kako je "
"<em>Regulator</em> kućica dostupna samo ukoliko je Regulator modul "
"omogućen.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automatsko prigušivanje mora biti uključeno na <a "
"href=\"@throttle\">stranici za konfiguraciju prigušenja</a> poslije "
"uključivanja modula za prigušenje."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Važno je pokrenuti skriptu <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"svaki put kada je modul ažuriran na novu verziju."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Možete naći sve administratorske zadatke koji pripadaju određenom "
"modulu na <a href=\"@by-module\">stranici za administraciju po "
"modulu</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Kako bi proširili funkcionalnost vašeg sitea brojni <a "
"href=\"@modules\">priloženi moduli</a> stoje Vam na raspolaganju."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Postupak uklanjanja modula obuhvaća uklanjanje svih podataka vezanih "
"za modul. Kako bi ste mogli ukloniti modul, najprije ga morate "
"isključiti. Ovu osobinu nemaju svi moduli."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Pogoni Drupal</em>blok je proizvoljna veza na glavnu stranicu "
"projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva ostavljanja ove poveznice "
"na svojoj lokaicji, ovo možete učitini kako bi ste podržali Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći kratak pregled parametara vaše lokacije kao i "
"bilo kakve probleme koji su primjećeni tjekom instalacije. U slučaju "
"problema koje ne znate riješiti, korisno bi bilo iskopirati ove "
"informacije i poslati ih prilikom prijave problema na drupal.org ili "
"na nekom forumu za podršku."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Odabir druge teme promijenit će izgled i dojam web-mjesta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite vaše trenutno lokalno vrijeme. Datumi i vremena unutar ovog "
"web-mjesta bit će prikazani korištenjem ove vremenske zone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Pokreće Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Boja značke"
msgid "Badge size"
msgstr "Veličina značke"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Poruka koja će biti prikazana tekućem korisniku. Možete uključiti "
"slijedeće promjenljive: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Sve promjenljive neće biti na raspolaganju u "
"svim kontekstima."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Pogonjeno Drupalom, sustavom otvorenog kôda za upravljanje sadržajem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti privremenu datoteku \"%path\" prilikom "
"sakupljanja smeća na lokaciji."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Ne može se koristiti niz %author u ovom kontekstu."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktni režim"
msgid "By task"
msgstr "Po zadatku"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Postavke izgleda administrativne stranice."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Promijenite temu koji vaš site koristi ili odaberite teme koje vaši "
"korisnici mogu izabrati."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izaberite zadanu temu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Omogući ili onemogući dodatne module na stranici."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Izmjenite osnovne podatke o siteu, kao što je to ime sitea, slogan, "
"e-adresa, misija, naslovna strana i td."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Odredite na koji način će se Drupal ophoditi prema greškama, "
"uključujući tu i greške 403/404, kao i prijavljivanje grešaka "
"PHP-a."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Dnevnik aktivnosti sustava i upozorenja"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Postavke za module za prijavu na site i za uzbunjivanje. Različiti "
"moduli mogu prosljeđivati Drupalove sustavske događaje na različita "
"odredišta, kao što su sustavski dnevnici, baza podataka, email i td."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Odredite gdje će Drupal spremati otpremljene datoteke i na koji "
"način se pristupa tim datotekama."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Alat za slike"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste "
"instalirali neki od dodatnih alata."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS objava"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguriraj broj unosa po feed-u i da li feed-ovi trebaju biti "
"naslovi/teasers/cijeli tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum i vrijeme"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Postavite način na koji Drupal prikazuje datum i vrijeme, kao i "
"podrazumjevanu vremensku zonu sitea."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Pretraga datuma i vremena."
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Postavi stranicu van mreže za vrijeme održavanja."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Uključite ili isključite čiste URL-ove za vašu lokaciju."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Provjera čistih URL-ova"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Pregledajte izvješće o stanju vaše lokacije i njegovom "
"funkcioniranju, kao i o mogućim problemima koji su otkriveni."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Bez ograničenja)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Sprema podatke o skupinama procesa (koji se izvode putem višestrukih "
"HTTP upita)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vaša PHP instalacija je suviše stara. Drupal zahtjeva najmanje "
"%version inačicu PHP-a."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je omogućen. Drupal zahtjeva isključenje "
"ove konfiguracijske direktive. Vaša lokacija možda ne bi bila "
"sigurna kada je <em>register_globals</em> uključen.  PHP upute "
"sadrže objašnjenje <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kako promijeniti "
"parametre konfiguracije</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Omogućeno ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ograničenje memorije PHP-a"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"instalacije."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na "
"%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu "
"nadogradnji."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"U ovisnosti od vaših postavki, Drupal može raditi s PHP memorijskim "
"ograničenjem od %memory_limit. Međutim, preporučuje se minimalno "
"PHP memorijski ograničenje od %memory_minimum_limit,  naročito ako "
"vaša lokacija koristi dodatne korisničke ili priložene module."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Povećajte memorijsko ograničenje tako što ćete promijeniti "
"memory_limit parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo "
"pokrenite vaš web server (ili kontaktirajte administratora Vašeg "
"sustava administratora ili pružatelja usluge za pomoć)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktirajte administratora vašeg sustava  ili davatelja usluge oko "
"povećanja PHP memorijskog ograničenja."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Za više informacija pogledajte <a href=\"@url\">Drupal zahtjeve</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Nije zaštićeno"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. "
"Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne "
"može upisivati."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte mrežni priručnik za <a "
"href=\"@cron-handbook\">postavljanje cron poslova</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron nije pokrenut. Posjetite <a href=\"@status\">izvješća "
"statusa</a> za dodatne informacije."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nije pokrenut"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nije skoro pokretan."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron zadaće održavanja"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron možete pokrenuti i <a href=\"@cron\">ručno</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Možda ćete morati postaviti ispravni direktorij na <a "
"href=\"@admin-file-system\">stranici postavki sustava datoteka</a> ili "
"promijeniti dopuštenja na vašem trenutnom direktoriju tako da se u "
"njega može upisivati."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automatski pokušaj da se kreira ovaj direktorij nije uspio, "
"najverovatnije zbog problema sa dozvolama. Da nastavite sa "
"instalacijom, ili kreirajte direktorij i ručno mu promijenite "
"dozvole, ili se pobrinite da instalaciona skripta ima dozvolu da ga "
"kreira automatski. Za više informacija pročitajte INSTALL.txt ili <a "
"href=\"@handbook_url\">uputa</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Omogućeno zapisivanje (<em>javna</em> metoda za preuzimanje)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Omogućeno pisanje (<em>skrivena</em> metoda za preuzimanje)"
msgid "Database updates"
msgstr "Nadogradnje baze podataka"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Neki moduli moraju instalirati zakrpe za shemu baze podataka. Morate "
"odmah pokrenuti <a href=\"@update\">skriptu nadogradnje baze "
"podataka</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php skripta je na raspolaganju svima bez provjere identiteta, "
"što je sigurnosni propust. Morate promijeniti vrijednost za "
"$update_free_access u vašoj skripti settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Pristup skripti update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Obaveštavanje o zakrpama nije uključeno. <strong>Toplo "
"preporučujemo</strong>da uključite modul za status zakrpa na <a "
"href=\"@module\">stranici za administraciju modula</a> kako biste "
"ostali u toku novih verzija. Za dodatne informacije pročitajte  <a "
"href=\"@update\">Upute za status zakrpa</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Upravlja općim postavkama lokacije za administratore."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Ime ovog rječnika, npr.:  <em>\"Tags\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instrukcija koja se prezentira korisniku prilikom odabira uvjeta, npr, "
"<em>\"Unesite popis riječi razdvojinih zarezima.\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Odaberi tipove sadržaja za kategoriziranje ovog rječnika."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Uvjeti bivaju kreirani od strane korisnika kada objave sadržaj. "
"Definirani su kao popis riječi razdvojenih zarezima."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Dozvoliti da sadržaj ima više od jednog uvjeta za ovaj rječnik "
"(uvijek izjednačiti oznake)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Morate odabrati bar jedan uvjet iz rječnika kada želite da sačuvate "
"sadržaj."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Rječnici se prikazuju u rastućem redosljedu po težini."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Vrati na abecedno"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Dodaj pojam u %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Opis uvjeta. Koji će biti prikazan na stranicama taksonomija/uvjet i "
"RSS feed-ovima."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonim ovog uvjeta, jedan sinonim po liniji."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Postavi više nadređenih uvjeta?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dodavanje višestrukih nadređenih pojmova u  %vocabulary rječnik će "
"dovesti do toga da budu zahtjevani višestruki nadređeni za svaku "
"odrednicu u rječniku. Budući da sučelje za prevlačenje i puštanje "
"mišem nije podržano u slučaju višestrukih nadređenih, "
"prevlačenje i puštanje mišem će biti onemogućeno poslje "
"aktiviranja ove opcije. Ukoliko odaberete opciju višestrukih "
"nadređenih, možete postaviti nadređene samo preko forme za promjenu "
"uvjeta."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Možete ponovno aktivirati sučelje za prevlačenje i puštanje mišem "
"ako promjenite uvjete u ovom rječniku sa višestrukih na jednog "
"jedinog nadređenog."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Postaviti više nadređenih"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Želite li zbilja vratiti riječnik %title na abecedni poredak?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Poništenje rječnika će ukloniti sve posebne uvjete prikaza. Svi "
"elementi u rječniku će biti prikazani prema abecednom redu."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle anonimnih korisnika"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolna preopterećenja throttle može biti automatski uključena "
"kada broj anonimnih korisnika na site-u pređe određenu granicu. Npr. "
"ako želite da se throttle aktivira kada se odjednom 250 anonimnih "
"korisnika bude prisutno, u ovo polje unesite 250. Ostavite polje "
"prazno ili utipkajte \"0\" ako ne želite auto-throttle za anonimne "
"korisnike. Možete provjeriti trenutni broj anonimnih korisnika u "
"bloku \"Tko je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle prijavljenih korisnika"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kontrolna preopterećenja throttle može biti automatski uključena "
"kada broj prijavljenih korisnika na siteu pređe određenu granicu. "
"Npr. ako hoćete aktivirati trottle kada se odjednom prijavi 50 "
"korisnika u ovo polje utipkajte 50. Ostavite polje prazno ili "
"utipkajte \"0\" ako ne želite auto-throttle za prijavljene korisnike. "
"Možete provjeriti broj trenutno prijavljenih korisnika u bloku \"Tko "
"je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto-throttle limitator vjerojatnoće"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Limitator vjerojatnoće auto-throttle je efikasni mehanizam kojim se "
"statistički smanjuje prekoraćenje auto-throttle. Limitator je "
"izražen kao procenat pregleda stranica, npr. ako je on početno "
"postavljen na 10% jedino se vrše dodatni upiti na bazi podataka da se "
"ažurira status throttle-a, jednom na svakih 10 pristupa stranici. "
"Što vam je site posjećeniji, to ova vrijednost treba da je manja."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value nije ispravno postavljena vrijednost auto throttle. Molim "
"unesite pozitivnu vrijednost."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle modul omogućava mehanizam za kontrolu zagušenja koja se "
"automatski prilagođava u slučaju prevelikog broja zahtjeva za "
"informacijama sa vašeg servera. U slučaju da vaš site bude "
"referenciran sa nekog popularnog sitea, ili bude napadnut putem "
"\"Denial of Service\" (DoS) napada, vaš web server može doći u "
"probleme. Moduli koriste throttle mehanizam da bi privremeno "
"onemogućio operacije koje utječu na CPU, i tako povečavajući "
"performance. Npr. putem throttle modula, drugi moduli mogu da odluče "
"da isključe blokove ili dio koda unutar teme, kao što je prikaz "
"slika korisnika u njihovim porukama."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Regulator kontrole throttle se može automatski uključiti kada broj "
"anonimnih ili prijavljenih korisnika sitea pređe određenu zadanu "
"vrijednost."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@throttle\">Throttle modul</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle modul omogućava mehanizam za kontrolu zagušenja koja se "
"automatski prilagođava u slučaju prevelikog broja zahtjeva za "
"informacijama sa vašeg servera. U slučaju da vaš site bude "
"referenciran sa nekog popularnog sitea, ili bude napadnut putem "
"\"Denial of Service\" (DoS) napada, vaš web server može doći u "
"probleme. Moduli koriste throttle mehanizam da bi privremeno "
"onemogućio operacije koje utječu na CPU, i tako povečavajući "
"performance."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count korisnik pristupa siteu; throttle uključen."
msgstr[1] "@count korisnika pristupaju siteu; throttle uključen."
msgstr[2] "@count korisnika pristupa siteu; throttle uključen."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gost pristupa siteu; throttle uključen."
msgstr[1] "@count gosta pristupaju siteu; throttle uključen."
msgstr[2] "@count gostiju pristupa siteu; throttle uključen."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gost pristupa siteu; throttle isključen."
msgstr[1] "@count gosta pristupaju siteu; throttle isključen."
msgstr[2] "@count gostiju pristupa siteu; throttle isključen."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolira kako vaš site reže svoj sadržaj prilikom otežanog "
"učitavanja blokova i stranica."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Upravlja mehanizmom auto-prigušenja u slučaju preopterećenja "
"servera."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul sustava za praćenje (tracker) prikazuje zadnje  dodan ili "
"ažuriran sadržaj na vašem siteu, i omogućuje korisnički-nivo "
"praćenja doprinosa određenih autora."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stranica <em>Nedavni postovi</em> je dostupna putem linka u bloku "
"navogacijskog menija i prikazuje nove sadržaje, kao i one koji su "
"nedavno izmijenjeni (uključujući tip sadržaja, naslov, ime autora, "
"broj komentara, i vrijeme zadnje izmjene) uređeno u obrnutom "
"kronološkom redoslijedu. Sadržaj biva označen kao izmijenjen u "
"slučaju da dođe do promjene u tekstu, ili nakon dodavanja novog "
"komentara. Da biste pratili izmjene koje potiču od nekog određenog "
"korisnika, odaberite  tab <em>Prati</em> na stranici profila tog "
"korisnika."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledaj online priručnik priručnik na <a "
"href=\"@tracker\">Tracker modul </a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul za prevođenje sadržaja omogućava da sadržaj bude preveden na "
"različite jezike. Radi sa <a href=\"@locale\">locale modulom</a> "
"(koji upravlja instaliranim jezicima i osiguerava prijevode za "
"okruženje sitea), ovaj modul je ključni za održavanje "
"višejezičnog sitea."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfiguriranje prevođenja sadržaja i tipova sadržaja koji se mogu "
"prevoditi:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Pridruži <em>prevedi sadržaj</em> dozvolu odgovarajućoj "
"korisničkoj ulozi na <a href=\"@permissions\">Stranica za "
"konfiguriranje dozvola</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Dodaj i omogući željene jezike putem stranice <a "
"href=\"@languages\">Postavke jezika</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Odredi koji <a href=\"@content-types\">tip sadržaja</a> treba da se "
"prevodi. Da uključite podršku za prevođenje za tip sadržaja, "
"izmjenite tip i na <em>Višejezična podrška</em> padajućem meniju "
"odaberite <em>Uključena, sa prijevodom</em>. (<em>Višejezična "
"podrška</em> se nalazi unutar<em>Workflow settings</em>.) Ne "
"zaboravite da sačuvate svaki tip sadržaja kada mu uključite "
"višejezičnu podršku."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Rad sa tipovima sadržaja koji će se prevoditi."
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Koristite padajući meni <em>Jezik</em> da odaberete odgovarajući "
"jezik kada kreirate ili mijenjate poruke."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Omogućite nove ili uređujte trenutne prijevode za postojeće poruke "
"preko taba <em>Prijevod</em>. Vidljivo jedino kada gleda korisnik koji "
"ima dozvolu<em>prevedi sadržaj</em>, ovaj tab omogućava da se "
"prijevodi dodaju ili mijenjaju korištenjem specijalnog obrasca koji "
"također prikazuje sadržaj koji se prevodi."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ažuriranje prijevoda po potrebi, tako da se odražavaju na promjene u "
"sadržaju originalnog posta. Status zastavica prijevoda pruža "
"jednostavan način za praćenje zastarjelih prijevoda. Nakon "
"uređivanja posta, npr, odaberite <em> Obilježi kućicu kao "
"zastarjeli prijevod </ em> da biste označili sve svoje prijevode kao "
"zastarjeli i koje je potrebno revidirati. Individualni prijevodi mogu "
"biti označen za reviziju odabirom <em>Ovaj prijevod mora biti "
"ažuriran</ em> kućica na formi za izmjenu prijevoda."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Stranica za administraciju upravljanja "
"sadržajem</a> prikazuje jezik svake poruke, i omogućava filtriranje "
"po jeziku ili statusu prijevoda."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Koristite <a href=\"@blocks\">blok za prebacivanje jezika</a> koji "
"omogućava locale modul da omogućite korisnicima da biraju jezik. Ako "
"je raspoloživ, i sučelje sitea i njegov sadržaj biće prezentovani "
"u odabranom jeziku."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija,  pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@translation\">Translation modul</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Prijevodom dijela sadržaja se upravlja pomoću seta za prevođenje. "
"Svaki skup prijevoda ima jednu izvornu poruku i bilo koji broj "
"prijevoda u bilo koji od <a href=\"!languages\">raspoloživih "
"jezika</a>. Svi prijevodi se prate jesu li ažurni ili ne na osnovu "
"toga je li izvorna poruka pretrpila značajne izmjene."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Omogući višejezičnu potporu za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje odabira jezika će biti dodano obrascu uređivanja, "
"dopuštajući vam odabir jednog od <a href=\"!languages\">omogućenih "
"jezika</a>. Također, možete omogućiti prijevod za ovu vrstu "
"sadržaja, čime možete imati sadržaj preveden na bilo koji od "
"omogućenih jezika. Ukoliko je onemogućeno, novi članci će biti "
"spremljeni u zadanom jeziku. Postojeći sadržaj neće biti obuhvaćen "
"mijenjanjem ove opcije."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označi prijevode kao zastarjele"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ako ste napravili značajne promjene, to znači da se prijevodi moraju "
"osvježiti, možete obilježiti sve svoje prijevode ovog unosa kao "
"zastarjele. Ovo neće promijeniti nijedno drugo svojstvo ovih unosa, "
"kao npr. jesu li objavljene ili ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Prijevod treba osvježiti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kada je uključena ova opcija, ovaj prijevod mora se osvježiti jer je "
"izvorna poruka promijenjena. Isključite kada prijevod bude opet "
"svjež."
msgid "Content translation"
msgstr "Prijevod sadržaja"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Omogućuje prijevod sadržaja na različite jezike."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ispod možete pronaći mogućnost da pokrenete određenu akciju svakog "
"puta kada se aktivira<a href=\"@cron\">cron poslovi održavanja</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Neuspješno dohvaćanje podataka o raspoloživim nadogradnjama"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nepoznat datum izdanja"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Dohvaćane su informacije o svim raspoloživim nadogradnjama i novim "
"verzijama."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Onemogućeno preuzimanje bilo koje informacije o novim verzijama i "
"ažuriranjima."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zadnja provjera: prije @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zadnja provjera: nikad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Uključuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Onemogućeni moduli"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Onemogućene teme"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Odaberite učestalost automatske provjere novih izdanja trenutno "
"instaliranih modula i predložaka."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Ograničenja obavijesti e-pošte"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Možete izabrati slanje poruke samo ako su dostupne sigurnosne "
"nadogradnje , ili slanje obaviješti o svim novijim inačicama. Ako "
"postoje nadogradnje dostupne za Drupal jezgru ili bilo koji od vaših "
"instaliranih modula i predložaka, vaša lokacija uvijek će ispisati "
"poruku na <a href=\"@status_report\">izvješću stanja</a>, a također "
"će prikazati poruku o pogrešci na administracijskim stranicama "
"ukoliko su dostupna nova sigurnosne nadogradnje."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše "
"instalirane module i predloške. Imajte na umu kako je svaki modul ili "
"predložak dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i "
"može sadržavati višestruke module ili predloške."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Kako bi proširili funkcionalnost ili promijenili izgled vašeg sitea, "
"dostupni su brojni <a href=\"@modules\">moduli</a> i <a "
"href=\"@themes\">theme</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Pogledajte link <a href=\"@available_updates\">raspoloživost novih "
"verzija</a> da biste saznali nove informacije o instaliranim modulima "
"i temama, te uporedili instalirane verzije sa najnovijim."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Izvješće o statusu modul provjerava periodično dostupnost novih "
"verzija softwarea na vešem siteu (uključujuči module i teme) i "
"upozorava vas u slučaju da su nove verzije raspoložive za "
"ažuriranje."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Izvešće o raspoloživosti novih "
"verzija</a> će vas obavjestiti kada nove verzije budu raspložive za "
"preuzimanje. Frekvenciju provjere i obavještavanja o novim verzijama "
"možete postaviti na <a href=\"@update-settings\">stranici sa "
"postavkama modula za ažuriranje</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Napomena: da bi ova statistika bila na raspolaganju, potrebno je "
"proslijediti anoniminu statistiku korištenja na drupal.org. Ukoliko "
"želite možete isključiti modul Provjera statusa na stranici za <a "
"href=\"@modules\">administraciju modula</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@update\">Status ažuriranja modul</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stanje modula i predložaka"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nema informacija o potencijalnim nadogradnjama za trenutno instalirane "
"module i teme. Kako bi provjerili postoje li nadogradnje možete <a "
"href=\"@run_cron\">pokrenuti cron</a> ili <a "
"href=\"@check_manually\">provjeriti ručno</a>. Provjera može trajati "
"neko vrijeme, stoga budite strpljivi."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili "
"predložaka. Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali "
"bi odmah nadograditi sustav!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. "
"Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali "
"uredan rad stranice."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i "
"predloške."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Provjerava status raspoloživih zakrpa za Drupal i instalirane module "
"i teme."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Prikaži privinute datoteke pri pregledu članka."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul upload omogućava korisnicima da postave datoteke na site. Ovo "
"je važna mogućnost za pripadnike jedne grupe koja želi mogućnost "
"da dijeli svoj rad. Takođe je od koristi za administratore koji žele "
"da zadrže postavljene datoteke povezane sa postavljenim porukama."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Korisnici sa dozvolama za učitavanje datoteka mogu da učitavaju "
"priloge uz poruke. Učitavanja mogu biti omogućena za određeni zip "
"sadržaja zadat na stranici za definiranje tipova sadržaja. Svaka "
"korisnička uloga može da se prilagodi da ograniči ili kontrolira "
"veličinu datoteka za učitavanje ili najveću veličinu datoteka sa "
"slikama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@upload\">Upload modul</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Korisnici sa <a href=\"@permissions\">dozvolama za upload "
"datoteka</a>mogu kačiti dodatke. Korisnici sa dozvolama <a "
"href=\"@permissions\">mogu vidjeti uploadirane priloge</a>. Možete "
"birati koji tip poruka može da prima dodatke na stranici <a "
"href=\"@types\">postavke tipova sadržaja</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Učitavanje datoteka"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Kontroliraj kako datoteke mogu biti priložene u sadržaj."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Omogućuje korisnicima upload datoteka i njihovo prilaganje na "
"sadržaj."
msgid "User registration settings"
msgstr "Postavke registracije korisnika"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Posjetitelji mogu otvarati korisničke račune ali je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Zahtijevaj e-mail provjeru kada posjetitelj napravi račun"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ako je ovaj kvadratić označen, novim korisnicima će se provjeravati "
"e-mail adresa prije nego što se prijave na site, i dobiće lozinku "
"generiranu od strane sustava. Ako on nije označen korisnici će se "
"odmah prijaviti i sami izabrati lozinku tijekom registracije."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Smjernice za registraciju"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje na vrhu forme za registraciju korisnika i "
"koristan je za pomaganje ili instrukcije vašim  korisnicima."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal šalje e-mail kad god se registrira novi korisnik na portalu, i "
"opcionalno, može također obavijestiti korisnika poslije drugih "
"radnji na računu. Korištenjem jednostavnog seta predložaka "
"sadržaja, e-mail obavijesti mogu biti prilagođene specifičnim "
"potrebama vašeg sitea."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Dobrodošli, novi korisnik kreiran od administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Prilagodite poruku dobrodošlice novim korisnicima koje je registrirao "
"administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Dobrodošli, nije potrebno odobravanje"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Prilagodi pozdravnu e-mail poruku koja se šalje novim članovima "
"prilikom registracije, kada nije potrebno odobrenje administratora."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Dobrodošli, čeka se odobrenje administratora"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Prilagodite poruku dobrodošlice novim korisnicima kada je potrebno "
"odobrenje administratora."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail za promjenu lozinke"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Prilagodite poruku korisnicima koji su tražili promjenu lozinke."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mail za ativiranje korisničkog računa"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Omogućava i prilagođava e-mailove poslane korisnicima nakon "
"aktiviranja računa (kada korisnici otvaraju račun a administrator ga "
"odobrava)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Poruka da je korisnički račun blokiran"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "Prilagodi poruku korisniku kada mu je račun blokiran."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun blokiran."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Poruka da je korisnički račun obrisan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "Prilagodi poruku korisniku kada mu je račun obrisan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Obavjesti korisnika kada mu je račun obrisan."
msgid "Signature support"
msgstr "Podrška za potpis"
msgid "Picture support"
msgstr "Podrška za slike"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Poddirektorij u direktoriju %dir gde će slike biti smještene."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Najveće dimenzije slike"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Najveće dimenzije slike, u pikselima."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Najveća veličina slike"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Najveća veličina za slike, u kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Smjernice za slike"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ovaj tekst se prikazuje u obrascu za učitavanje slika kao osnovna "
"smjernica. Pogodan je za pružanje pomoći ili savjeta vašim "
"korisnicima."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Naziv za ovu ulogu. Npr.  \"moderator\", \"urednik\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Uloga %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Naziv uloge je promijenjen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Uloga je uklonjena."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odgovara bilo kojem broju znakova, čak i nula znakova"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odgovara točno jednom znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pristupno pravilo je spremljeno."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pristupno pravilo je dodano."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nije unešena vrijednost. Molimo da unesete testni string i pokušate "
"ponovo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Unesite korisničko ime za provjeru je li blokirano ili nije."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Unesite e-mail adresu za provjeru je li blokirana ili ne."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Unesi ime hosta ili IP adresu da se označi kao dozvoljena ili "
"zabranjena."
msgid "Check hostname"
msgstr "Provjeri hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Korisničko ime %name nije dozvoljeno."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Korisničko ime %name je dozvoljeno."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail adresa %mail nije dozvoljena."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail adresa %mail je dozvoljena."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Ime poslužitelja %host nije dopušteno."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Ime poslužitelja %host je dopušteno."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nema pristupnih pravila."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Pošalji novu lozinku na adresu e-pošte"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Korisniku %name nije dopušteno tražiti novu lozinku."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Oprostite, %name nije prepoznato kao korisničko ime ili adresa "
"e-pošte."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Daljnje upute poslane su na adresu vaše e-pošte."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Jeste li sigurni kako želite obrisati korisnički račun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Svi sadržaji ovog korisnika će biti pripisani anonimnom korisničkom "
"računu. Ovu radnju nije moguće poništiti."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name je uklonjen."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Morate unijeti korisničko ime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili "
"manje."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Morate upisati adresu e-pošte."
msgid "Who's online"
msgstr "Tko je umrežen"
msgid "User list length"
msgstr "Dužina popisa korisnika"
msgid "Online users"
msgstr "Prijavljeni korisnici"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Unesite lozinku koja se odnosi na vaše korisničko ime."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Korisničko ime %name je registrirano sa rezerviranom e-mail adresom i "
"zato se ne možete prijaviti u sustav."
msgid "Signature settings"
msgstr "Postavke potpisa"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Format unosa potpisa je postavljen na format za koji nemate "
"privilegiju korištenja. Biti će promijenjen u format za koji imate "
"privilegiju korištenja, nakon što spremite promjene na ovoj "
"stranici."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ukloni sliku"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Označite ovu kućicu kako bi uklonili vašu sliku."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrator vam je otvorio račun na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Site administrator za !site je kreirao za vas korisnički račun. "
"MOžete se odmah prijaviti na !login_uri koristeči slijedeće "
"korisničko ime i lozinku:\n"
"\n"
"korisničko ime: !username\n"
"lozinka: !password\n"
"\n"
"Također, možete se prijaviti tako ško kliknete na slijedeći link "
"ili ga copy/paste u vaš web preglednik:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Na ovaj način se možete prijaviti samo jednom.\n"
"\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\n"
"\n"
"\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalji o korisničkom računu !username na siteu !site (čeka na "
"odobrenje administratora)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Hvala vam što ste se registrirali na !site. Vaša prijava za "
"korisnički račun čeka odobrenje administratora. Po odobrenju ćete "
"dobiti e-mail koji će sadržavati upute kako se prijaviti, lozinku i "
"ostale detalje.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Novi podaci za prijavljivanje korisnika !username na siteu !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Odgovor na zahtjev za novu lozinku za vaš korisnički račun na "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Možete se odmah prijaviti na !uri_brief tako što kliknete na ovaj "
"link !uri_brief ili ga copy/paste u vaš web preglednik:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ovim putem se možete prijaviti samo jednom. Link prestaje biti "
"aktivan nakon jednog dana i poslije toga se nećete moći prijaviti "
"pomoću njega. Ukoliko prestane biti aktivan morati ćete ponovo "
"zatražiti novu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\r\n"
"\r\n"
"Ugodno druženje s nama !site tim"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalji korisničkog računa za !username na !site (odobrenog)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vaš korisnički račun na !site je aktiviran.\n"
"\n"
"Možete se odmah prijaviti klikom na slijedeći link ili ga copy/paste "
"u vaš web preglednik:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Na ovaj način se možete prijaviti samo jednom.\n"
"\n"
"Poslije prijave bit ćete preusmjereni na !edit_uri gdje možete "
"promijeniti vašu lozinku.\n"
"\n"
"Jednom kada postavite vašu lozinku moći ćete se u buduće prijaviti "
"na !login_uri koristeći:\n"
"\n"
"korisničko ime: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Detalji korisničkog računa za korisnika !username na !site "
"(blokiran)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vaš račun na !site je blokiran."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalji korisničkog računa za !username na !site (obrisanog)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vaš korisnički račun na siteu !site je obrisan."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Odblokiraj označene korisnike"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokiraj označene korisnike"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Izbriši izabrane korisnike."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Korisnički modul omogućava registraciju, prijavu i odjavu korisnika. "
"Prijava je u interesu je korisnika zato što će svaki sadržaj koji "
"dodaju biti vezan za njihov račun, a to će im omogućiti i dobiti "
"određena dopuštenja, ovisno o njihovim ulogama. Korisnički modul "
"omogućava postavljanje uloga koje omogućavaju precizno određivanje "
"dopuštenja koje administratori žele dodjeliti korisnicima "
"odgovarajućih uloga. Svakom korisniku se dodjeljuje jedna ili više "
"uloga. Zadane postavke postavljaju dvije uloge: <em>anonimni "
"korisnik</em> - korisnik koji nije prijavljen i <em>prijavljen "
"korisnik</em>, korisnik koji je registriran i prijavljen."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Korisnici mogu koristiti svoje ime ili 'handle' i mogu precizirati "
"osobne konfiguracijske postavke preko svoje <em> Moj korisnički "
"račun <!-- em--> stranice. Korisnici moraju ustanoviti autentičnost "
"putem lokalnog korisničkog imena i lozinke ili preko svojih OpenID, "
"jedan opcionani i siguran način prijavljivanja na mnoge web stranice "
"s jednim imenom i lozinkom. U nekim konfiguracijama, korisnici mogu "
"potvrditi svoju autentičnost koristeći korisničko ime i lozinku od "
"druge Drupalove web stranice, ili preko nekog drugog specifičnog "
"mehanizma za neki site.</em>"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Posjtitelj vašeg sitea dobija jedinstveni ID ili ID cesije,  koji se "
"čuva kao cookie. Cookie ne sadrži osobne informacije ali se ponaša "
"kao ključ za dobijanje informacija sa vašeg web sitea. Korisnici bi "
"trebali imati uključene cookie-je u svojim pretraživačima."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Za više informacija, pogledajte online priručnik za <a "
"href=\"@user\">Korisnik modul</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal omogućava korisnicima registraciju, prijavu, odjavu, "
"uređivanje osobnog profila itd. Korisnici koji nemaju korisnički "
"račun ne mogu objaviti sadržaj."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ova mrežna stranica omogućava administratorima registraciju novih "
"korisnika. Korisničke adrese i imena moraju biti jedinstveni."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Postavite pristupna prava korisničkih računa i e-mail adresa za nove "
"<em>i</em> postojeće račune (trenutno prijavljeni korisnici neće "
"biti odjavljeni). Ukoliko se korisničko ime ili e-adresa nekog "
"računa poklapa sa bilo kojim osporenim pravilom, ali ne i sa nekim "
"pristupnim pravilom, onda neće biti dopušteno otvaranje novog "
"računa ili njegovo prijavljivanje. Ovo pravilo je važeće za svaki "
"prikaz stranice, ne samo za registraciju."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Dopuštenja vam omogućavaju kontrolu što koji korisnik može raditi "
"na vašoj stranici. Svaka korisnička uloga (definirana na <a "
"href=\"@role\">stranici za korisničke uloge</a>) ima svoje skupine "
"dopuštenja. Npr., korisnicima koji imaju ulogu \"Administrator\" "
"možete dodijeliti dopuštenje  \"administracije node-ova\", ali ovo "
"dopuštenje ne morate dati i \"prijavljenim\" korisnicima. Dopuštenja "
"možete koristiti kako bi ste dodjeljivali nove mogućnosti "
"privilegiranim korisnicima (onima koji plaćaju pretplatu, na "
"primjer). Dopuštenja vam omogućavaju i prebaciti dio administriranja "
"na korisnike u koje imate povjerenja."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Uloge vam omogućuju fino postavljanje sigurnosti i administriranje "
"Drupala. Uloga određuje grupu korisnika koji imaju određena prava "
"definirana na stranici <a href=\"@permissions\">prava korisnika</a>. "
"Primjeri uloga: nepoznat korisnik, prijavljeni korisnik, moderator, "
"administrator i td. U ovom dijelu sitea možete definirati <em>nazive "
"uloga</em> različitih uloga. Da biste obrisali ulogu, odaberite link "
"\"promjeni\".</p><p>Drupal dolazi sa dvije podrazumjevane uloge "
"korisnika:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Nepoznati korisnik: ova uloga se koristi za korisnike koji "
"nemaju korisnički račun ili nisu prijavljeni.</li>\r\n"
"      <li>Prijavljeni korisnik: ova uloga se automatski dodjeljuje "
"svim prijavljenim korisnicima.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Unesite jednostavan obrazac (\"*\" može se koristi kao džoker) za "
"traženje korisničkog imena ili adrese e-pošte. Npr. jedna "
"mogućnost traženja za  \"br\" i Drupal vraća rezultate \"brian\", "
"\"brad\", i \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Dobrodošli na Drupal. Sada ste prijavljeni kao korisnik broj 1, što "
"vam daje potpunu kontrolu nad stranicom."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Jakost vaše lozinke <strong>%pass</strong>. Možete "
"promjeniti vašu lozinku.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novi spoljašnji korisnik: %name koristi modul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Podesite zadane postavke korisnika, uključujući tu i stavke nužne "
"za registraciju, e-adrese i slike korisnika."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Odredi pristup svojstvima određujući dopuštenja za uloge."
msgid "Edit role"
msgstr "Uredi ulogu"
msgid "Access rules"
msgstr "Pravila pristupa"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Pregled i stvaranje pravila za zabranu korisničkih imena, e-mail i IP "
"adresa."
msgid "Check rules"
msgstr "Provjeri pravila"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Upravlja registracijom korisnika i sustavom prijave."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author i @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistički predložak s svijetlim bojama."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kvadratni predložak u nijansama sive."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskoči navigaciju"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tablična, u više kolona, u plavim i narančastim tonovima."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Pokreni test čistih URL-ova."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad "
"slikom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ka datoteci"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je "
"najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke "
"(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Početak otpreme..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Otprema... (@current od @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka, ali nema "
"potrebne knjižnice. Preporučeno je instalirati <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL knjižnicu "
"progresa otpreme</a> (preporučeno) ili instalirati <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka koristeći "
"APC RFC1867. Imajte na umu kako je podržana otprema samo jedne "
"datoteke istovremeno. Preporučeno je koristiti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL knjižnicu "
"progresa otpreme</a> ukoliko je to moguće."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazivati napredak "
"otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva PHP pokrenut kao "
"mod_php a ne kao FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak otpreme "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jedne otpreme datoteka."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Sve poruke"
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"
msgid "Text format"
msgstr "Oblik unosa"
msgid "No new posts"
msgstr "Nema novih unosa"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Ljepljiva tema"
msgid "URL path"
msgstr "URL putanja"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži grešku: \"msgctxt\" nije "
"očekivano u redu %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Region settings"
msgstr "Postavke regije"
msgid "Format string"
msgstr "Oblik strune"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti oblik %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Uklonjen oblik %format."
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj oblik"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Omogućuje korisnicima dodavati oblike datuma."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ukloni oblik datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima uklanjanje postavljenog oblika datuma."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Prilagodi oblike datuma za svaku lokalizaciju"
msgid "Content type name"
msgstr "Naziv vrste sadržaja"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Odaberi cinculator -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Datoteka za dijeljenje"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: nevaljan cinculator."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: nevaljan cinculator."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti korisnik može unijeti u ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će omogućiti 'Dodaj sljedeću' gumb putem kojeg "
"korisnici mogu unijeti onoliko vrijednosti koliko im je potrebno."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi dopušteni u %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionalne postavke"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Zakreni"
msgid "Page top"
msgstr "Vrh stranice"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dno stranice"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Pozdrav <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Prikaži kratice"
msgid "width @width"
msgstr "širina @width"
msgid "height @height"
msgstr "visina @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dopušteno povećanje"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nasumično između -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza podataka je kodirana u UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal nije uspio odrediti je li kôdiranje baze podataka postavljeno "
"na UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se  samoinicijalizirala."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Stvorena uloga imena: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Korisnik %name se uspješno prijavio."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" pronađeno"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" nije pronađeno"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nađen"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nije nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nije nađen"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Kućica odabira @id je aktivirana."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Kućica odabira @id nije aktivirana."
msgid "Verbose message"
msgstr "Skupna poruka"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Odaberite testove ili skupine testova koje želite pokrenuti, i "
"kliknite <em>Pokreni testove</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Sve (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nije prošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Povratak na popis"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Počisti rezultate nakon svakog završetka punog testa."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Omogući skupne informacije tijekom pokretanja testova"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Skupni podaci će biti prikazani uz standardne tvrdnje i korisni su za "
"otklanjanje grešaka. Skupni podaci će biti uklonjeni između svakog "
"pokretanja testa. Skupni podaci su vrlo detaljni i trebali bi se "
"koristiti samo tijekom otklanjanja grešaka."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Postavke HTTP ovjere koje će biti korištene od SimpleTest "
"preglednika tijekom testiranja. Korisno kada lokacija traži osnovnu "
"HTTP ovjeru."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nije uspješno završio."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Čišćenje rezultata je onemogućeno i tablica rezultata testa neće "
"biti ispražnjena."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nema preostalih tablica za ukloniti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count debug poruka"
msgstr[1] "@count debug poruke"
msgstr[2] "@count debug poruka"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Uklonjen 1 rezultat testa."
msgstr[1] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgstr[2] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Uklonjena 1 preostala tablica."
msgstr[1] "Uklonjene @count preostale tablice."
msgstr[2] "Uklonjeno @count preostalih tablica."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Uklonjen 1 privremeni direktorij."
msgstr[1] "Uklonjeno @count privremena direktorija."
msgstr[2] "Uklonjeno @count privremenih direktorija."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultati testa"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vidi rezultate testa."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Trajna poveznica ka komentaru"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogovi"
msgid "Search block"
msgstr "Blok pretrage"
msgid "Edit style"
msgstr "Uredi stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Ukloni stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Provjeri nadogradnje za onemogućene module i predloške"
msgid "Fetcher"
msgstr "Dobavljač"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Ovo dopuštenje je naslijeđeno iz korisničke uloge."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "<span class=\"uname\">!username</span> !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Upravlja forumima"
msgid "Cancel account"
msgstr "Otkaži račun"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundarni izbornik"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorska uloga"
msgid "No revision"
msgstr "Nema revizije"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentara po stranici"
msgid "Requires a title"
msgstr "Naziv je nužan"
msgid "Private files"
msgstr "Privatne datoteke"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nije ograničeno"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostali blokovi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Oblikovani sadržaj komentara."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentara."
msgid "Edit URL"
msgstr "Uredi URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje komentara."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Nadnevak dodavanja komentara."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Unos na kojeg je dodan komentar."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Autor komentara, ako je prijavljen."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid "New comment count"
msgstr "Broj novih komentara"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Jedinstveni ID zadnje revizije unosa."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Jedinstveni ID izvorne jezične inačice ovog unosa, ukoliko ista "
"postoji."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje unosa."
msgid "Date changed"
msgstr "Nadnevak promjene"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor unosa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pobjednik ankete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Broj glasova pobjedničkog odgovora."
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Broj glasova koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Postotak pobjedničkog odgovora ankete."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Postotak odgovora koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos tijekom današnjeg dana."
msgid "Last view"
msgstr "Posljednji pregled"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Nadnevak posljednje posjete unosu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "Login page"
msgstr "Stranica prijave"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL stranice za prijavu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Naziv datoteke na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Mrežni URL datoteke."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL pojma taksonomije."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadređeni pojam taksonomije, ukoliko postoji."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Broj unosa označenih pojmovima koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "Term count"
msgstr "Broj pojmova"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaš OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID će biti priložen vašem računu po registraciji."
msgid "Main page content"
msgstr "Glavni sadržaj stranice"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Ovlasti promjene datotečnog sustava"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Čini se kako ste na ovu stranicu došli greškom."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer nije korišten ispravan ključ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer je lokacija van mreže."
msgid "Default country"
msgstr "Zadana država"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Provjerite poruke grešaka i <a href=\"!url\">nastavite s "
"instalacijom</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"U vašem %settings_file ste postavili @drupal koristiti %driver "
"poslužitelja, međutim vaša PHP instalacija trenutno ne podržava "
"ovu vrstu bate podataka."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Morate odabrati jezik ukoliko želite nastaviti instalaciju."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Niti jedan instalacijski profil nije pronađen. Instalacijski profili "
"nam govore koji moduli će biti omogućen i koja shema će biti "
"instalirana u bazu. Profil je potreban za nastavak instalacijskog "
"procesa."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Žao nam je, odabrani profil nije moguće učitati."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Sve nužne promjene na %dir i %file su napravljene, tako da bi, s "
"istih,  trebali ukloniti dopuštenja zapisivanja, kako bi izbjegli "
"sigurnosne rizike. Ukoliko niste sigurni kako ovo napraviti, "
"provjerite <a href=\"@handbook_url\">mrežni priručnik</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Pregledajte gornje poruke prije no što posjetite <a "
"href=\"@url\">Vašu novu lokaciju</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Posjetite vašu novu lokaciju</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Datoteka postavki"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Datoteka postavki ne postoji."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Proces instalacije @drupal zahtjeva ručno stvaranje datoteke "
"postavki. Kopirajte %default_file datoteku u %file. Više informacija "
"o instalaciji Drupala je dostupno u <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Datoteka %file postoji."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Nije moguć upis u datoteku postavki."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Proces instalacije @drupal zahtjeva dopuštenja zapisivanja na %file. "
"Ukoliko niste sigurni kako dodijeliti dopuštenja, posjetite <a "
"href=\"@handbook_url\">mrežni priručnik</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatske poruke e-pošte, poput informacija o registraciji, će biti "
"slane s ove adrese. Koristite adresu na domeni vaše lokacije kako bi "
"onemogućili ocjenu ovih poruka spamom."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Račun za održavanje lokacije"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Odaberite zadanu državu za lokaciju."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Primaj obavijesti e-pošte"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sustav će vas obavjestiti kada postoje nadogradnje i važna "
"sigurnosna izdanja za instalirane komponente. Anonimne informacije o "
"vašoj stranici su poslane ka <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nema nadogradnji na čekanju."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 nadogradnja na čekanju"
msgstr[1] "@count nadogradnje na čekanju"
msgstr[2] "@count nadogradnji na čekanju"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom obrade upita. Poslužitelj je dobio "
"neispravan podatak."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Neispravni obrazac POST podataka."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nije moguće nastaviti, nema raspoloživih metoda za prijenos "
"datoteka."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Ne koristite kriptiranu vezu, stoga će Vaša lozinka biti "
"poslana kao obični tekst. <a href=\"@https-link\">Iscrpnije</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Za nastavak, upišite detalje povezivanja s poslužiteljem"
msgid "Connection method"
msgstr "Način povezivanja"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Unesite postavke povezivanja"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend postavke povezivanja"
msgid "Change connection type"
msgstr "Promjeni vrstu povezivanja"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Greška, ova vrsta protokola povezivanja (%backend) ne postoji."
msgid "No active batch."
msgstr "Nema aktivne skupine za obradu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Lokacija je van mreže"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhiveri mogu vršiti operacije samo na lokalnim datotekama: %file "
"nije podržan."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Datoteka nije otpremljena, odredište %destination nije valjano."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Datoteka %source nije otpremljena jer datoteka s tim nazivom već "
"postoji u odredištu %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Naziv datoteke prelazi ograničenje od 240 znakova. Preimenujte i "
"pokušajte ponovno."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path je direktorij i ne može biti uklonjen koristeći "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Datoteka %path nije poznate vrste stoga nije uklonjena."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Dopuštenja nisu mogla biti postavljena za %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Završeno @current od @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Neuspjelo pokretanje zadaća na poslužitelju baze podataka. Zadaća "
"%task nije nađena."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neuspjela izmjena %settings. Provjerite dopuštenja datoteke."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neuspjelo otvaranje %settings. Provjerite dopuštenja datoteke."
msgid "Required modules"
msgstr "Nužni moduli"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nužni moduli nisu pronađeni."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Sljedeći moduli su nužni ali nisu nađeni. Prebacite ih ih u "
"odgovarajući direktorij, kao što je <em>sites/all/modules</em>. "
"Nedostaju moduli: !modules"
msgid "system"
msgstr "sustav"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modul je deinstaliran."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sveti Bartolomej"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sveti Martin (Francuski)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Koristi zadanji jezik lokacije (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filepath sadrži grešku: formulu množine nije "
"moguće upotrijebiti."
msgid "No strings available."
msgstr "Nema dostupnih struna."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count nedopuštenih HTML struna u %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript datoteka s prijevodom %file.js je izgubljena."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nije moguće poslati e-poštu. Kontaktirajte administratora lokacije "
"ukoliko se problem ne ukloni."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klasa %class ne implementira sučelje %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivna oznaka)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Lokacija je van mreže. <a href=\"@url\">Umreži.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Rad u vanmrežnom režimu."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul omogućen."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modul onemogućen."
msgid "Status message"
msgstr "Poruka statusa"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Pretplata na @feed-title"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu izvornog direktorija."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nije moguće utvrditi vrstu projekta."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritična greška tijekom nadogradnje, kukavički odbija ukloniti "
"instalacijski direktorij."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Prijenos datoteke nije uspio, razlog: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %directory zbog sljedećeg: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal ne može biti uredno postavljen s postojećom bazom podataka. "
"Pregledajte greške."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP kôd: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP zahtjev je nenormalno završio."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Slijede debug informacije."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Putanja: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nema raspoloživih feedova. <a href=\"@link\">Dodaj feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Nema raspoloživih kategorija. <a href=\"@link\">Dodaj kategoriju</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Vremenski raspon između osvježenja feed-ova. Nužna je uredno "
"postavljena <a href=\"@cron\">cron zadaća održavanja</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Broj novosti u bloku"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal može napraviti blok s posljednjim vijestima iz vaših "
"feed-ova. <a href=\"@block-admin\">Podesi blokove</a> koji će biti "
"prikazani u stupcima vaše lokacije. Ove postavke vam omogućavaju "
"postavke broja stavki novosti koje će biti prikazane unutar feed "
"bloka. Ukoliko odaberete '0' ovaj feed blok će biti onemogućen."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je neispravan. Unesite cijeli URL, npr. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Feed naziva %feed već postoji. Unesite jedinstveno ime."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji. Unesite jedinstveni URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Otpremi OPML datoteku koja sadrži popis feed-ova za uvoz."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML udaljeni URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Unesite URL OPML datoteke. Ova datoteka će biti skinuta i procesirana "
"kad spremite ovaj obrazac."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal može napraviti blok s posljednjim vijestima iz vašeg feed-a. "
"<a href=\"@block-admin\">Podesi blokove</a> koji će biti prikazani u "
"stupcima vaše lokacije. Ove postavke vam omogućavaju postavke broja "
"stavki novosti koje će biti prikazane unutar feed bloka. Ukoliko "
"odaberete '0' ovi feed blokovi će biti onemogućeni."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Morate <em>ili</em> otpremiti datoteku ili unijeti URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Ovaj URL nije valjan."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Nisu dodani novi feedovi."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ovaj URL %url je nevaljan."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Feed imena %title već postoji."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Feed s URL-om %url već postoji."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Dobavljači preuzimaju datoteke iz vanjskog izvora. Odaberite "
"dobavljača koji odgovara vanjskom izvoru s kojega želite preuzeti "
"podatke."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Rasčlanitelj pretvara preuzete podatke u standardnu strukturu. "
"Odaberite rasčlanitelj koji je pogodan za vrstu feedova koje želite "
"prikupljati."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesori djeluju na dohvaćene feed podatke, npr. spremaju feed "
"stavke. Odaberite procesor koji odgovara vašem zadatku."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Za većinu zadaća prikupljanja, zadane postavke su dostatne."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Kategorija %category već postoji. Unesite jedinstveni naziv."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Zadani dobavitelj"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Preuzima datoteke s URL-a koristeći Drupalov HTTP rukovatelj "
"zahtjevima."
msgid "Default parser"
msgstr "Zadani rasčlanitelj"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Rasčlanjuje RSS, Atom i RDF feedove."
msgid "Default processor"
msgstr "Zadani procesor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Stvara lagane zapise iz feed stavki."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Postavke zadanog procesora"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Broj stavki za prikaz na stranici popisa"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Zahtijeva uredno podešenu <a href=\"@cron\">cron zadaću "
"održavanja</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Odaberi kategorije koristeći"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Za mali broj kategorija, kućice odabira su jednostavniji za "
"korištenje, dok višestruki odabir radi bolje s većim brojem "
"kategorija."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Dužina odrezanog opisa"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalan broj znakova korišten u odrezanoj inačici sadržaja."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator modul je  je sakupljač i čitač novosti koji skuplja i "
"prikazuje svježi sadržaj iz RSS-a. RDF-a, i Atom feedova dostupnih "
"diljem mreže. Tisuće lokacija (prije svega stranice s novostima i "
"blogovi) objavljuju svoje posljednje nazive putem feed-ova, koristeći "
"veliki broj standardiziranih XML oblika. Za više informacija "
"pročitajte upute za <a href=\"@aggregator-module\">Aggregator "
"modul</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Pregled feed-ova"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Feed-ovi sadrže objavljeni sadržaj i mogu biti skupljeni u "
"kategorije, općenito po temama. Korisnici pregledaju feed sadržaj u "
"<a href=\"@aggregator\">glavnom prikazu sakupljača</a>, ili putem <a "
"href=\"@aggregator-sources\">njihovog izvora</a> (najčešće uz "
"pomoć RSS feed čitača). Posljednji sadržaj unutar feed-a ili "
"kategorije može biti prikazan kao blok putem <a "
"href=\"@admin-block\">stranice upravljanja blokovima</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Dodavanje, uređivanje i uklanjanje feed-ova"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratori mogu dodavati, uređovati i uklanjati feed-ove, i "
"odabrati kako često provjeriti svaki feed za nove stavke putem <a "
"href=\"@feededit\">Administracijska stranica sakupljača feed-ova</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integracija"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@aggregator-opml\">Stroju čitljiva OPML datoteka</a> svih "
"feedova je raspoloživa. OPML je XML utemeljena datoteka koja služi "
"za dijeljene strukturiranue informacije kao što su popisi RSS "
"feed-ova. Feed-ovi također mogu biti <a "
"href=\"@import-opml\">uveženi putem OPML datoteke</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Podešavanje crona"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uredno postavljena <a href=\"@cron\">cron zadaća održavanja</a> je "
"nužna kako bi se feed-ovi automatski osvježavali."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> je "
"XML oblik korišten za razmjenu različitih feedova izmešu "
"sakupljača. Jedan OPML dokument može sadržavati mnoštvo feedova. "
"Drupal može učitati takvu datoteku i uvesti sve feedove odjedanput, "
"uštedivši vam trud unošenja ručnog dodavanja. Možete ili "
"otpremiti lokalnu datoteku ili unijeti URL s kojeg ga Drupal može "
"preuzeti."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Upravlja feed-ovima"
msgid "View news feeds"
msgstr "Pregleda feed-ove"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Podesite ponašanje feed sakupljača, uključujući i kada ukloniti "
"feed stavke i kako prikazati feed stavke i kategorije."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Premostite zadani naziv bloka. Koristite <em>!placeholder</em> za "
"prikaz bez naziva, ili ostavite prazno za prikaz zadanog naziva bloka."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Odredite u kojim predlošcima i regijama će ovaj blok biti prikazan."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Sve stranice osim navedenih"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Samo na navedenim stranicama"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Odredite stranice koristeći njihove putanje. Unesite jednu putanju po "
"redu. Znak '*' služi kao nadomjestak. Primjeri putanja su %blog za "
"blog stranicu i %blog-nadomjestak za svaki osobni blog. %front je za "
"naslovnicu."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Stranice na kojima ovaj PHP kôd vraća <code>TRUE</code> (za napredne "
"korisnike)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stranice ili PHP kôd"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrana PHP opcija, unesite PHP kod između %php. Imajte "
"na umu kako izvršavanje nekorektnog PHP kôda može srušiti vašu "
"Drupal lokaciju."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Prilagodljivo po korisniku"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nije prilagodljivo"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Prilagodljivo, zadano na vidljivo"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Prilagodljivo, zadano na nevidljivo"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Opisi blokova bi trebali biti jedinstveni."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Blok modul omogućuje stvaranje blokova sadržaja koji su prikazani "
"unutar područja, regije, jedne ili više stranica. Zadani "
"administracijski predložak Seven, na primjer, uključuje regije "
"\"Sadržaj\", \"Pomoć\", \"Nadzrona ploča sadržaj\", i \"Nadzorna "
"ploča stupac\", i blok se može pojaviti u bilo kojoj od ovih regija. "
"Stranica <a href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a> omogućuje "
"povuci i spusti sučelje za dodjelu blokova unutar regija, ili za "
"upravljanje rasporedom više blokova unutar jedne regije. Dodatne "
"informacije potražite u mrežnom priručniku za <a "
"href=\"@block\">Blok modul</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Pozicioniranje sadržaja"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Pri radu s blokovima je potrebno imati na umu kako svi predlošci "
"<em>nemaju</em> iste regije, ili ih prikazuju različito. Blokovi se "
"dodjeljuju za svaki predložak ponaosob. Korisnici s dopuštenjem "
"<em>Upravljaj blokovima</em> mogu onemogućiti blokove. Onemogućeni "
"blokovi su prikazani na stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje "
"blokovima</a>, ali nisu prikazani niti u jednoj regiji."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliranje vidljivosti"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokovi mogu biti prikazani samo na određenim stranicama, samo "
"korisnicima unutar određene korisničke uloge ili samo na stranicama "
"koje prikazuju određenu <a href=\"@content-type\">vrstu "
"sadržaja</a>. Administratori, također, mogu dopustiti korisnicima "
"omogućenje ili onemogućenje određenih blokova, kada korisnici "
"uređuju stranicu <a href=\"@user\">Moj profil</a>. Neki dinamički "
"blokovi, poput onih koje stvaraju moduli, će biti prikazani samo na "
"određenim stranicama."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Stvaranje proizvoljnih blokova"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem <em>Upravljaj blokovima</em> mogu <a "
"href=\"@block-add\">dodati proizvoljne blokove</a>, koji se prikazuju "
"na stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>. Po "
"stvaranju, proizvoljni blokovi se ponašaju istovjetno zadanim "
"blokovima."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Ova stranica omogućuje povuci-i-spusti sučelje kojim se blokovi "
"dodjeluju regijama i kontrolu redoslijeda blokova unutar regija. "
"Budući da svi predlošci ne sadrže istovjetne regije, niti prikazuju "
"regije na isti način, blokovi su postavljeni sukladno predlošku. "
"Imajte na umu kako vaše promjene neće biti spremljene sve dok ne "
"kliknete <em>Spremi blokove</em> gumb na dnu stranice. Odaberite "
"<em>uredi</em> tekstualnu poveznicu pored svakog bloka kako bi "
"podesili njegov jedinstveni naziv i postavke prikaza."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Prikaži regije blokova (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Upravlja blokovima"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kratki opis vašeg bloka. Koristi se na stranici <a "
"href=\"@overview\">Upravljanje blokovima</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Podesi blokove"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokovi se sastoje od informacija koje nadopunjavaju glavni sadržaj "
"stranice. Omogućite ili onemogućite proizvoljne blokove koristeći "
"donje kućice odabira."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Spremaj blokove u priručnu memoriju"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Priručna memorija blokova je neaktivna jer imate omogućene module "
"koji određuju ograničenja pristupa sadržaju."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Sučelje za upravljanje blokovima koji čine konstrukciju stranice. "
"Blokovi su sadržaj prikazan unutar područja, regije ili lokacije."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograničeno na određene stranice"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok ne može biti postavljen u ovu regiju."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Koristite za višekorisničke blogove. Svaki korisnik ima vlastiti "
"blog."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogovi pojedinačnih korisnika"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Svaki korisnički blog unos je automatski prikazan s poveznicom ka "
"korisničkoj glavnoj blog stranici. Možete stvoriti onoliko "
"korisničkih blogova koliko imate korisnika s dopuštenjem stvaranja "
"blog unosa."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Višekorisnički blogovi"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blog unosi svakog korisničkog bloga su također skupljeni u jedan "
"središnji višekorisnički blog, koji prikazuje blog unose svih "
"korisnika."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Proizvoljna <em>Blogovi</em> izbornička stavka je dodana u "
"Navigacijski izbornik, koji prikazuje sve blogove dostupne na vašoj "
"lokaciji, i <em>Moj blog</em> stavka prikazuje blog unose trenutačnog "
"korisnika."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blog modul također stvara <em>Posljednji blogovi</em> blok koji može "
"biti omogućen pri stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje "
"blokovima</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Stvori novi blog unos"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Omogući višekorisničke blogove."
msgid "No books available."
msgstr "Nema dostupnih knjiga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Vrste sadržaja dopuštene u koricama knjiga"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Korisnici s %outline-perm dopuštenjem mogu dodavati sve vrste "
"sadržaja."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Upravlja koricama knjiga"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modul Knjige se koristi za stvaranje struktuiranog, višestraničnog "
"sadržaja, kao što su upute za korištenje. Putem knjiga se može "
"stvarati sadržaj koji ima poglavlja, odjeljke, pododjeljke, ili "
"sličnu strukturu. Za dodatne informcije pogledajte mrežni priručnik "
"za <a href=\"@book\">Modul Knjige</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Upravlja sadržajem knjiga"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Možete dodijeliti različita dopuštenja za <em>stvaranje</em>, "
"<em>uređivanje</em>, i <em>uklanjanje</em> sadržaja knjiga, kao i "
"<em>dodavanje sadržaja knjigama</em>, i <em>stvaranje novih "
"knjiga</em>. Korisnici s <em>Upravlja koricama knjiga</em> "
"dopuštenjem mogu dodati <em>bilo koju</em> vrstu sadržaja knjizi "
"odabirom odgovarajućih korica knjiga prilikom uređivanja sadržaja. "
"Oni isto mogu vidjeti popis svih knjiga i urediti i prerasporediti "
"nazive pri stranici <a href=\"@admin-book\">Upravljanje knjigama</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Stranice knjiga imaju vlastitu posebnu navigaciju. Ova navigacija "
"sadrži poveznice koje vode na prethodne i sljedeće stranice u "
"knjizi, i na razinu iznad trenutne stranice unutar strukture knjige. "
"Ovaj blok može biti omogućen pri stranici <a "
"href='@admin-block'>Upravljaj blokovima</a>. Kako bi se stranice "
"knjige prikazale unutar navigacije knjige, moraju biti dodane u korice "
"knjige."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Knjige mogu biti stvarane kolektivno, budući da dopuštaju "
"korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem dodati stranice u postojeće "
"knjige, i dodati ih u prilagođeni izbornik sadržaja."
msgid "Printing books"
msgstr "Ispis knjiga"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Korisnici s <em>Vidi inačicu za ispis</em> dopuštenjem mogu odabrati "
"<em>inačica za ispis</em> poveznicu vidljivu pri dnu stranice knjige, "
"kako bi stvorili prikaz za ispis stranice i svih njenih pododjela."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul knjige omogućava skup povezanih stranica sadržaja, "
"uobičajenog naziva knjiga. Pri pregledu, ovaj sadržaj automatski "
"prikazuje poveznice priloženim stranicama knjige, omogućujući "
"jednostavan sustav navigacije za stvaranje i pregled strktuiranog "
"sadržaja."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Svojstvo korica vam omogućava uključiti stranice u <a "
"href=\"@book\">hijerarhiju knjige</a>, kao i premjestiti ih unutar "
"hijerarhije ili <a href=\"@book-admin\">prerasporediti cijelu "
"knjigu</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Stvara nove knjige"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Dodaje sadržaj podređenih stranica knjigama"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vidi inačice knjiga prilagođene za ispis"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Pregledaj stranicu knjige i sve njene podstranice kao jedan dokument "
"zbog lakoće ispisa. Može utjecati na učinkovitost stranice budući "
"da je vrlo zahtjevno."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knjige</em> imaju ugrađenu hijerarhijsku navigaciju. Koristite za "
"priručnike ili upute."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Omogući korisnicima stvarati i organizirati povezani sadržaj unutar "
"korica."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modul boje omogućuje korisnicima s dopuštenjem <em>Upravljaj "
"postavkama stranice</em> brzo i lako mijenjanje sustava boja sukladnim "
"predlošcima. Dodatne informacije potražite u mrežnom priručniku o "
"<a href=\"@color\">Modulu boje</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mijenjanje boja"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Putem Modula boje možete lako mijenjati boju poveznica, pozadine, "
"teksta i drugih elemenata. Kako bi promijenili postavke boja sukladnog "
"predloška, odaberite <em>Postavke</em> poveznicu za vaš predložak "
"na stranici <a href='@configure'>Upravljanje predlošcima</a>. Ukoliko "
"ne vidite bojanku na toj stranici onda vaš predložak nije sukladan "
"modulu boje. Ukoliko ste, ipak, sigurni kako je vaš predložak "
"sukladan modulu boje, ali se bojanka ne prikazuje, onda slijedite ove "
"<a href='@troubleshoot'>procedure otklanjanja pogrešaka</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modul boje sprema izmijenjenu inačicu stila (CSS) određenog "
"predloška unutar direktorija datoteka. Ovo znači da, ukoliko ste "
"ručno mijenjali stil vašeg predloška, <em>morate ponovno spremiti "
"vaše postavke boja, čak i ukoliko se iste nisu mijenjale</em>. Ovaj "
"korak je nužan budući da stilovi koje stvara modul (unutar "
"direktorija datoteka), moraju biti obnovljeni kako bi uključivali "
"vaše izmjene."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD knjižnica za PHP je omogućena ali je sastavljena bez PNG potpore. "
"Provjerite <a href=\"@url\">dokumentaciju PHP slika</a> za informacije "
"kako ovo nadvladati."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD knjižnica za PHP nedostaje ili je zastarjela. Provjerite <a "
"href=\"@url\">dokumentaciju PHP slika</a> za informacije kako ovo "
"nadvladati."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Dopušta administratorima promijeniti shemu boja unutar sukladnih "
"predložaka."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Odaberite najmanje jedan komentar na kojemu želite izvšiti "
"operaciju."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Izgleda kako nema komentara koji bi mogli biti uklonjeni ili je vaš "
"odabrani komentar uklonio drugi administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Uklonjeno @count komentara."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Uklonjen komentar @cid i njegovi odgovori."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentar odobren."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Žetoni za dodane komentare."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment modul dopušta korisnicima komentirati sadržaj stranice, "
"podešavanje zadanih postavki i dopuštenja, uređivanje i moderaciju "
"komentara. Za više informacija proučite mrežni priručnik  za <a "
"href=\"@comment\">Comment modul</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Zadane i proizvoljne postavke"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Svaka <a href='@content-type'>vrsta sadržaja</a> može imati svoje "
"zadane postavke komentiranja, podešeno na: <em>Otvoreno</em> za "
"dopuštanje novih komentara, <em>Skriveno</em> za skrivanje "
"postojećih komentara i onemogućenje novih, ili <em>Zatvoreno</em> za "
"prikaz postojećih komentara ali onemogućenje dodavanja novih "
"komentara. Ove zadane postavke se primjenjuju na sav novi sadržaj "
"(promjene na ranije objavljenom sadržaju moraju biti urađene "
"ručno). Ostale postavke komentiranja se također mogu podesiti za "
"svaku vrstu sadržaja a mogu biti i prevladani za svaki pojedinačni "
"sadržaj. Sve dok komentar nema odgovora, autor ga može uređivati, "
"ukoliko ima korisnički račun i prijavljen je."
msgid "Full comment"
msgstr "Cijeli komentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neodobreni komentari (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Upravljaj komentarima i njihovim postavkama"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Uređuje vlastite komentare"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Broj nedavnih komentara"
msgid "Threading"
msgstr "Nizanje"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Prikaži odgovore na komentare u nizanoj listi."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Zadane postavke komentara za novi sadržaj"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Dopusti predmet komentara"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Prikaži obrazac odgovora na istoj stranici s komentarima"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Korisnici s \"Dodaj komentare\" dopuštenjima mogu dodati komentare."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Korisnici ne mogu dodavati komentare, no postojeći komentari biti će "
"prikazani."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentari su skriveni od pogleda."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Korisnici ne mogu dodavati komentare."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vaš komentar čeka odobrenja administratora i biti će objavljen po "
"istome."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Vaš komentar je poslan."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prijavite se</a> ili <a "
"href=\"@register\">registrirajte</a> za dodavanje komentara"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Prijavite se</a> za dodavanje komentara"
msgid "Flat list"
msgstr "Ravna lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Nizana lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Spremi komentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentar neće biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza navedenih "
"iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih na velika i "
"mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, doo.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Objavljen komentar %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Spremljen komentar %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neodobreni komentari"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Primjer: 'webmaster@example.com' ili "
"'sales@example.com,support@example.com' . Kako bi odredili višestruke "
"primatelje, razdvojite svaku adresu e-pošte zarezom."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorija %category je spremljena."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete poslati više od %limit poruka unutar @interval. Pokušajte "
"ponovno kasnije."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktiraj @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao e-poštu vezano za %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao %recipient-name e-poštu."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact modul omogućuje posjetitelje kontaktirati administratore "
"lokacije i druge korisnike. Korisnik odrešuje predmet, piše poruku i "
"može poslati kopiju iste na svoju adresu e-pošte. Za dodatne "
"informacije proučite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@contact\">Contact modul</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Korisnički kontakt obrasci"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Korisnici mogu biti kontaktirani putem korisničkog kontakt obrasca "
"koji omogućava tajnost korisničke adrese e-pošte. Korisnici mogu "
"omogućiti ili onemogućisti osobni kontakt obrazac uredivši stranicu "
"<em>Moj račun</em>. Ukoliko je  omogućeno <em>Kontakt</em> oznaka "
"vodi k osobnom kontakt obrascu prikazanom na njihovom korisničkom "
"profilu. Administratori će moći koristiti kontakt obrazac čak i "
"ukoliko je isti onemogućen. <em>Kontakt</em> oznaka nije prikazana "
"kada pregledate vlastiti račun."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Opći kontakt obrasci lokacije"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontakt stranica</a> omogućuje jednostavan "
"obrazac korisnicima s <em>Koristi kontakt obrazac lokacije</em> "
"dopuštenjem, kako bi slali komentare, odgovore ili druge upite. "
"Možete stvoriti kategorije kojim ćete poruke upućivati ka "
"različitim primateljima. Uobičajene kategorije za poslovnu stranicu "
"mogu uključivati  \"Informacije o stranici\" (poruke se prosljeđuju "
"administratorima lokacije) ili \"Informacije o proizvodu\" (poruke se "
"prosljeđuju primateljima u odjelu prodaje). Adrese e-pošte određene "
"za svaku kategoriju nisu prikazane."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kada je omogućen kontakt obrazac lokacije, poveznica u glavnom "
"<em>Navigacijskom</em> izborniku je stvorena, ali je poveznica zadano "
"onemogućena. Ova izbornička poveznica može biti omogućena putem "
"stranice <a href='@menu'>Postavke izbornika</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Prilagodba"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ukoliko želite prikazati dodatni tekst na stranici kontakt obrasca "
"lokacije, ili osobnoj kontakt stranici, koristite blokove. Možete "
"stvoriti blokove na stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje "
"blokovima</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Dodajte jednu ili više kategorija na ovoj stranici kako bi postavili "
"glavni <a href=\"@form\">kontakt obrazac</a> stranice."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Kontakt</em> poveznica (zadano onemogućena) je dodana "
"Navigacijskom izborniku, kojeg možete uređivati putem stranice <a "
"href=\"@menu-settings\">Upravljanje izbornicima</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ukoliko želite dodatni tekst koji će se pojavljivati uz opći "
"kontakt obrazac koristite blok. Možete stvoriti i urediti blokove na "
"stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Upravlja kontakt obrascima i postavkama obrazaca"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Koristi opći kontakt obrazac lokacije"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Koristi korisničke osobne kontakt obrasce"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) je poslao/la poruku koristeći kontakt "
"obrazac na !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) je poslao/la poruku koristeći vaš kontakt "
"obrazac (!form-url) pri !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Ukoliko ne želite više primati ove poruke, možete promijeniti "
"postavke pri !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Dopustite drugim korisnicima kontaktirati vas putem <a "
"href=\"@url\">osobnog kontakt obrasca</a> koji će sačuvati vašu "
"adresu e-pošte skrivenom. Imajte na umu kako će vas neki "
"privilegirani korisnici, poput administratora, moći kontaktirati čak "
"i ukoliko onemogućite ovo svojstvo."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Osobni kontakt obrazac zadano omogućen za nove korisnike."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Promjena ove postavke neće zahvatiti postojeće korisnike."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modul kontekstualnih poveznica prikazuje poveznice na regije vaše "
"lokacije korisnicima s dopuštenjem <em>pristupa kontekstualnim "
"poveznicama</em>. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za <a href=\"@contextual\">Modul kontekstualnih "
"poveznica</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Prikaz kontekstualnih poveznica"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstualne poveznice dodaju moduli, kako bi vam omogućili brzi "
"pristup zadaćama povezanima s regijama ili stranicama. Naprimjer, "
"ukoliko imate proizvoljni blok prikazan unutar stupca lokacije, Blok "
"modul i Modul izbornika će omogućiti poveznice putem kojih ćete "
"moći podesiti blok li urediti izbornik. Modul kontekstualnih "
"poveznica skuplja ove poveznice unutar popisa kako bi ih prikazao u "
"vašem predlošku, te dodaje JavaScript kod kojim su te poveznice "
"prirodno skrivene ali se prikazuju kada naiđete pokazivačem miša "
"nad blok."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Koristi kontekstualne poveznice"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Koristi kontekstualne poveznice kako bi pokrenuli radnje povezane s "
"elementima na stranici."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstualne poveznice"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Omogućuje kontekstualne poveznice putem kojih možete odrađivati "
"radnje povezane s elementima stranice."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Praćenje aktivnosti korisnika"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Omogućenjem blokova kao što je <em>Tko je prijavljen</em> i <em>Tko "
"je novi</em>, korisnici lokacijee mogu vidjeti tko je prijavljen i "
"pratiti novo registrirane članove."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Praćenje aktivnosti sadržaja"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Omogućenjem blokova kao što su <em>zadnji blog unosi</em>, <em>Nove "
"forum teme</em> i <em>Posljednji komentari</em>, korisnici lokacije "
"mogu pratiti nove sadržaje koje su dodali drugi korisnici."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Pregleda nadzornu ploču"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Regija nadzorne ploče je prazna. Odaberite <em>Podesi nadzornu "
"ploču</em> kako bi joj dodali blokove ."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "POVUCI OVDJE"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Omogućuje nadzornu ploču unutar administracijskog sučelja za "
"organizaciju administracijskih zadaća i pronalaženje informacija "
"unutar vaše lokacije."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prilagodi nadzornu ploču"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Isprazni poruke zapisnika"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Ovo će trajno ukloniti poruke zapisnika iz baze podataka."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Zapisnik ispražnjen."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Modul zapisnik sprema sistemska zbivanja unutar baze podataka. Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@dblog\">Modul zapisnika</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Nadzor vaše lokacije"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Dijagnostika problema"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Greške valjanosti polja"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Pokušaj stvaranja polja naziva dužeg od 32 znaka: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja naziva %name koje već postoji i aktivan je."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja polja naziva %name koje već postoji ali je "
"neaktivan."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja naziva %name koje je rezervirano za %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja nepoznate vrste %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Pokušaj stvaranja polja s nepoznatim spremnikom %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name bez paketa."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Omogućenje vrsta sadržaja"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul polja omogućuje infrastrukturu za polja i priloge; vrste polja "
"i cinculatori unosa su omogućeni dodatnim modulima. Neki od modula su "
"nužni; opcijski moduli mogu biti omogućeni pri stranici <a "
"href=\"@modules\">Upravljanje modulima</a>. Drupal jezgra uključuje "
"sljedeće module polja: Broj (nužno), tekst (nužno), Popis (nužno), "
"Taksonomija (opcija), Slika (opcija) i Datoteka (opcija); nužni "
"Drupal moduli omogućuju cinculatore unosa koje koriste drugi moduli "
"polja. Dodatna polja i cinculatori mogu biti omogućeni putem dodatnih "
"modula, koje možete pronaći unutar odjeljka <a "
"href=\"@contrib\">dodatni moduli za Drupal.org</a>. Trenutno "
"omogućena polja i moduli cinculatora unosa su:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Upravljanje spremnicima podataka polja"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Administratori modula polja mogu koristiti zadani <a "
"href=\"@sql-store\">SQL spremnik polja modul</a> kako bi pohranili "
"podatke za svoja polja, ili dodatne ili korisničke module razvijene "
"koristeći <a href=\"@storage-api\">API spremnika polja</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul SQL spremanja polja sprema podatke polja u bazu podataka. Ovo je "
"zadani modul spremanja polja; drugi mehanizmi spremanja polja mogu "
"biti dustupni putem dodatnih modula. Dodatne informacije o poljima "
"potražite na stranici <a href=\"@field-help\">Pomoć o modulu "
"polja</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Zadani SQL spremnik"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Sprema polja u lokalnu SQL bazu podataka, koristi tablice po polju."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL spremnik polja"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Sprema podatke polja u SQL bazu."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul popisa određuje razna polja za spremanje stavki koje će se "
"koristiti putem Modula polja. Obično, ove su stavke unešene putem "
"liste odabira, kućica odabira ili radio gumbova. Dodatne informacije "
"potažite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@field-help\">Pomoć modula polja</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Ovo polje sprema jednostavne uključeno/isključeno ili da/ne opcije."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'Kućice odabira/radio gumbovi' cinculatori će prikazati kućice "
"odabira ukoliko je <em>Broj vrijednosti</em> opcija veća od 1 za ovo "
"polje, u suprotnom radio gumbovi neće biti prikazani."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Dopuštene HTMLoznake u etiketama: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Vrijednost ovog polja je određena %function funkcijom i ne može biti "
"mijenjana."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti valjani cijeli broj ili "
"decimala."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti struna maksimalno 255 "
"znakova dugačka."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Dopuštene vrijednosti: znakovi moraju biti cijeli brojevi."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja popisa. Koristite s Opcijama kako bi stvorili "
"popise odabira."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul brojeva omogućuje razna brojčana polja za Modul polja. Brojevi "
"mogu biti u obliku cijelog broja, decimalnog broja ili plutajuće "
"točke. Polja brojeva mogu biti ograničena na određen skup unešenih "
"vrijednosti ili na raspon vrijednosti. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@field-help\">Modul "
"polja</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka kao cijeli broj."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Ovo polje sprema broj u bazu podataka u fiksnom decimalnom obliku."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ovo polje sprema broj u bazu podataka u obliku plutajuće decimalne "
"točke."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim "
"ako ne želite ograničenje."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim "
"ako ne želite ograničenje."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Odredite strunu koja će biti prefiks ove vrijednosti, poput '$ ' or "
"'&euro; '. Ostavite praznim ako ne želite prefiks. Razdvojite "
"vriejdnosti jednine i množine s znakom cijev ('funta|funte')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Samo su znamenke i decimalni zarez (@separator) dopušteni unutar "
"%field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Modul opcija određuje kućice odabira, odabir i druge cinculatore "
"unosa za Modul polja. Dodatne informacije potražite na stranici <a "
"href=\"@field-help\">Pomoć modula polja</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Tekst modul određuje različite vrste polja za Modul polja. Tekst "
"polje može sadržati čisti tekst ili (proizvoljno), koristiti "
"Drupal-ove <a href='@filter-help'>prečistače unosa</a> kako bi "
"sigurno upravljali HTML prikazom. Polja unosa teksta mogu biti jedan "
"red (tekst polje), višestruki redovi teksta (tekst područje), ili, "
"za dodatnu kontrolu unosa, lista odabira, kućice odabira ili radio "
"gumbovi. Ukoliko želite, polje može biti procijenjeno, tako da je "
"ograničeno na skup dopuštenih vrijednosti. Dodatne informacije o "
"poljima potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href='@field-help'>Modul polja</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Ovo polje sprema varchar tekst u bazu podataka."
msgid "Long text"
msgstr "Dugački tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Ovo polje sprema dugački tekst u bazu podataka."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Dugački tekst i sažetak"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Ovo polje sprema dugački tekst u bazu podataka zajedno s proizvoljnim "
"mamcem."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Pročišćeni tekst (korisnik odabire oblik unosa)"
msgid "Summary input"
msgstr "Unos sažetka"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Ovo omogućava autorima ručni unos mamca, koji će biti prikazan "
"umjesto automatski odsječenog teksta kada se koristi \"Sažetak ili "
"sječeno\" način prikaza."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: tekst ne može biti duži od %max znakova."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: mamac ne može biti duži od %max znakova."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sažetak ili odrezano"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Polje teksta sa sažetkom"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Ostavite praznim kako bi koristili sažetak punog teksta."
msgid "Hide summary"
msgstr "Sakrij sažetak"
msgid "Edit summary"
msgstr "Uredi sažetak"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) polje zahtjeva %widget_type cinculator kojeg "
"omogućuje %widget_module modul"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Neaktivna polja nisu prikazana ukoliko moduli koji ih omogućuju nisu "
"omogućeni. Sljedeća polja nisu omogućena: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Uredi postavke polja."
msgid "Change widget type."
msgstr "Promijeni cinculator"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Uredi postavke pojavnosti."
msgid "Delete instance."
msgstr "Ukloni pojavnost."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Polje %label nije moglo biti dodano jer je zaključano."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom stvaranja pojavnosti polja %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Još uvijek nema polja. Možete dodati nova polja putem stranice <a "
"href=\"@link\">Upravljanje poljima</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se ono koristi. "
"Ove postavke utječu na to kako su podaci spremljeni u bazi podataka i "
"ne mogu biti mijenjane nakon što su podešene."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nema postavki."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Osvježene postavke %label polja."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Nije uspjelo osvježenje polja %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Promijeni cinculator"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Vrsta obrasca kojeg želite prikazati korisniku kada stvarate ovo "
"polje unutar vrste sadržaja %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Promijenjen cinculator za polje %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Došlo je do problema tijekom promjene cinculatora za polje %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Ovo polje je <strong>zaključano</strong> i ne može biti uklonjeno."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Polje %field je uklonjeno iz %type vrste sadržaja."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom uklanjanja %field iz %type vrste "
"sadržaja."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na polje %field kada se koristi "
"unutar vrste sadržaja %type."
msgid "Required field"
msgstr "Nužno polje"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se isto koristi. "
"Budući da ovo polje već sadrži podatke, neke postavke više ne mogu "
"biti promjenjene."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Ove postavke se primjenjuju na polje %field gdje god se isto koristi."
msgid "%field field settings"
msgstr "Postavke %field polja"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Zadana vrijednost ovog polja, koristi se pri dodavanju sadržaja."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label postavke spremljene."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Popis svih trenutno korištenih polja."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spremi i dodaj polja"
msgid "Field list"
msgstr "Popis polja"
msgid "Manage display"
msgstr "Uredi prikaz"
msgid "Field UI"
msgstr "UI polja"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID datoteke kao brrojčanu vrijednost."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Omogući polje <em>Prikaz</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opcija prikaza omogućuje korisnicima odabrati treba li datoteka biti "
"prikazana prilikom pregleda sadržaja."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Zadani prikaz datoteka"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ova postavka ima svrhe ukoliko je omogućena postavka prikaza."
msgid "Upload destination"
msgstr "Odredište otpreme"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Odredite gdje treba spremiti datoteke. Privatno spremanje podataka ima "
"znatno više mogućnosti no javne datoteke, ali ograničava pristup "
"datotekama unutar ovog polja."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Proizvoljni poddirektorij unutar odredišta otpreme gdje će se "
"spremati datoteke. Ne unosite početne ili završne kose crte."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Unesite vrijednost poput \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ili "
"\"50 MB\" (megabytes) kako bi ograničili veličinu otpremljene "
"datoteke. Ukoliko ostavite praznim veličine datoteka će biti "
"ograničene samo s PHP-ovim ograničenjem najvećeg dopuštenog unosa "
"i veličine otpreme (trenutno ograničenje <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Omogući polje <em>Opis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Polje opisa omogućuje korisnicima unijeti opis za otpremljenu "
"datoteku."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opcija \"!name\" mora sadržavati valjanu vrijednost. Možete ili "
"ostaviti praznim ili unijeti strunu poput  \"512\" (bajta), \"80 KB\" "
"(kilobajta) ili \"50 MB\" (megabajta)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Popis dopuštenih nastavaka datoteka nije valjan, nemojte unositi "
"početnu točku i razdvojite nastavke zarezom ili razmakom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generička datoteka"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablica datoteka"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj novu datoteku"
msgid "Include file in display"
msgstr "Uključi datoteku u prikaz"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis može biti korišten kao etiketa ili poveznica ka datoteci."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Datoteke moraju biti manje od !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Dopuštene vrste datoteka: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Slike moraju biti točno !size piksela."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Slike moraju biti između !min i !max piksela."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Slike moraju biti veće od !min piksela."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Slike moraju biti manje od !max piksela."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul datoteke određuje vrstu polja <em>Datoteka</em> za modul "
"datoteke, koji vam omogućuje upravljanje i procjenjivanje otpremljene "
"datoteke priložene sadržaju vaše lokacije (pogledajte <a "
"href=\"@field-help\">Stranicu pomoći za Modul polja</a> za dodatne "
"informacije o poljima). Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za <a href=\"@file\">Modul datoteke</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Prilaganje datoteka sadržaju"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modul datoteke omogućuje korisnicima priložiti datoteke sadržaju "
"(npr., PDF datoteke, excel plahte, itd.), kada je <em>Datoteka</em> "
"polje dodano datoj vrsti sadržaja putem <a "
"href=\"@fieldui-help\">Korisničkog sučelja modula polja</a>. Možete "
"dodati opcije provjere vašem polju datoteke, kao što je određivanje "
"maksimalne veličine datoteke i dopušteni nastavci datoteka."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Upravljanje prikazom priloga"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Kada prilažete datoteku uz sadržaj, možete odrediti jeli isti "
"<em>izlistan</em> ili ne. Izlistane datoteke se automatski prikazuju "
"unutar odjeljka na dnu vašeg sadržaja; neizlistane datoteke su "
"omogućene za umetanje u sadržaj, ali nisu uključene u popis na dnu."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Upravlja odredištima datoteka"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Kada stvarate polje datoteke, možete odrediti direktorij u kojeg će "
"datoteke biti spremljene, koji može biti ili unutar <em>javnog</em> "
"ili <em>privatnog</em> direktorija datoteka. Datotekama unutar javnog "
"direktorija se može pristupiti izravno putem mrežnog poslužitelja; "
"kada se javne datoteke izlistavaju koriste se izravne putanje tako da "
"će svatko, tko ju zna, moći preuzeti datoteku. Datoteke unutar "
"privatnog direktorija datoteka nisu dostupne putem poslužitelja; kada "
"se iste ispisuju, poveznice su Drupalove putanje. Ovo je opterećenje "
"za poslužitelja budući da Drupal mora stvoriti putanju za svaki "
"zahtjev preuzimanja, ali omogućuje ograničenja pristupa."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Došlo je do nepovratne greške. Vrijeme korištenja ovog obrasca je "
"isteklo. Osvježite stranicu i podnesite ponovno."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Datoteka koju je pozvalo !name polje ne postoji."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Datoteku unutar !name polja nije bilo moguće otpremiti."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Direktorij otpreme %directory za polje !name nije moglo biti stvoreno "
"ili mu se ne može pristupiti. Novootpremljena datoteka ne može biti "
"spremljena unutar ovoga direktorija i otprema je otkazana."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazati napredak "
"otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva od Apache "
"poslužitelja korištenje mod_php za PHP."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj oblik"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Spremljen redoslijed oblika unosa."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj oblik teksta"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Sve uloge za ovaj oblik unosa moraju biti omogućene i ne mogu biti "
"mijenjane."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Redoslijed primjene prečistača"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazivi oblika unosa moraju biti jedinstveni. Oblik unosa %name već "
"postoji."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodan oblik unosa %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Oblik unosa %format osvježen."
msgid "Text formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul prečistača omogućuje administratorima podesiti oblike unosa "
"teksta. Oblik unosa određuje HTML oznake, kôdove i druge unose "
"dopuštene u sadržaju i komentarima, i ključna je stavka u očuvanju "
"sigurnosti od možebitno opasnih unosa zlonamjernih korisnika. Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@filter\">Modul prečistača</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Primjena prečistača na unos"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Svaki oblik unosa koristi prečistače kojima manipuliraju sadržajem, "
"i većina oblika unosa koriste višestruke prečistače koji su "
"pokretani određenim redoslijedom. Svaki je prečistač dizajniran za "
"određenu svrhu i općenito, ili dodaje, uklanja ili preuređuje "
"elemente korisničkog unosa prije njegovog prikaza. Prečistač ne "
"mijenja unešeni sadržaj već ga privremeno korigira prije prikaza. "
"Jedan prečistač može uklanjati nedopuštene HTML oznake, dok drugi "
"može dodavati iste, npr. kako bi omogućio aktivne poveznice."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Određivanje oblika unosa"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"<em>Obični tekst</em> je zadani oblik unosa (uklanja sve HTML "
"oznake). Dodatni oblici mogu biti stvoreni unutar vašeg Drupal "
"instalacijskog profila, ili ih administrator može dodati putem "
"stranice <a href=\"@text-formats\">Oblici unosa</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Odabir oblika unosa"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Oblik unosa sadrži prečistače koji mijenjaju korisnikov unos, npr. "
"uklanjaju zloćudni HTML ili pretvaraju URL-ove u poveznice. "
"Prečistači djeluju od vrha ka dnu i redoslijed je vrlo bitan, "
"budući da jedan prečistač može onemogućiti drugome izvršiti "
"zadatak. Npr. kada su URL-ovi pretvoreni u poveznice prije uklanjanja "
"zloćudnog HTML-a, sve poveznice bi mogle biti uklonjene. Kada dođe "
"do ovoga slučaja, redoslijed izvršenja prečistača trebate "
"prerasporediti."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozorenje: Ovo dopuštenje može imati sigurnosne implikacije ovisno "
"o tome kako je podešen oblik unosa."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Koristi !text_format oblik unosa"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Više informacija o oblicima unosa"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ograniči dopuštene HTML oznake"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Pretvara prijelom retka u HTML (npr. <code>&lt;br&gt;</code> i "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pretvori URL-ove u poveznice"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ispravlja krive i odsječene HTML unose"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Prikaži sav HTML kao obični tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Popis HTML oznaka koje mogu biti korištene. JavaScript atributi "
"događaja, JavaScript URL-ovi i CSS su uvijek uklonjeni."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Prikaži osnovnu HTML pomoć u dugim naputcima prečistača."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" svim poveznicama"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ova lokacija dopušta unos HTML sadržaja. Iako upoznavanje s cijelim "
"HTML kôdom može djelovati zastrašujuće, koristiti mali broj "
"osnovnih HTML oznaka je vrlo lako. Ova tablica donosi primjere za "
"svaku omogućenu HTML oznaku na ovoj lokaciji."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Za više informacija posjetite W3C <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML odredbe</a> ili putem vašeg "
"omiljenog pretraživača nađite druge izvore koje objašnjavaju HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Većina neredovitih znakova može biti izravno unešena bez problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Ukoliko ipak naiđete na probleme, pokušajte koristiti unos HTML "
"entiteta. Primjer izgleda kao &amp;amp; za ampersand &amp; znak. Za "
"puni popis pogledajte stranicu <a href=\"@html-entities\">HTML "
"entiteti</a>. Neki od omogućenih znakova su:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nisu dopuštene HTML oznake."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Pročišćava sadržaj tijekom pripreme za prikaz."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Poslao !author prije @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term i svi njegovi pod-forumi su uklonjeni."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Broj odgovora koje mora imati tema kako bi bila ocijenjena "
"\"vrućom\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Nema spremnika za forume. <a href=\"@container\">Dodajte spremnik</a> "
"ili <a href=\"@forum\">Dodajte forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: uklonjen %term i svi njegovi pod-forumi."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modul foruma vam omogućuje stvaranje nizanih rasprava s "
"učinkovitošću sličnom drugim sustavima. Forumi su korisni jer "
"omogućuju članovima raspravu o temama i te su rasprave spremljene "
"kako bi se na njih i kasnije mogli pozvati. Unutar foruma, korisnici "
"otvaraju teme i unose odgovore u nizanom obliku, čime se omogućuje "
"kategorizacija i grupiranje rasprava. Hijerarhija foruma se sastoji "
"od:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Proizvoljni spremnici (naprimjer, <em>Podrška</em>), koji može "
"sadržavati:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Forumi (naprimjer, <em>Instalacija Drupala</em>), koji može "
"sadržavati:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Teme foruma otvorene od strane korisnika (naprimjer, <em>Kako podesiti "
"Drupal višestranačje</em>), čime se počinje rasprava i polazna je "
"točka za:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Nizane komentare dodane od strane korisnika (naprimjer, <em>Imate ove "
"mogućnosti...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Podešavanje strukture foruma"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Posjetite <a href=\"@forums\">stranicu Foruma</a> kako bi podesili "
"spremnike i forume koji će objedinjavati teme za raspravu."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Početak rasprave"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">Forum tema</a> poveznica pri <a "
"href=\"@content-add\">Dodaj novi sadržaj</a> sadržaj stvara prvi "
"unos nove nizane rasprave."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Omogućenjem Forum modul dodaje se zadana <em>Forum</em> izbornička "
"poveznica u navigacijskom izborniku koja povezuje s <a "
"href=\"@forums\">stranicom Foruma</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Premještanje tema foruma"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Tema foruma (i svi komentari na nju) mogu biti premještani između "
"foruma odrediši drugi forum tijekom uređivanja teme foruma. Pri "
"premještanju teme s foruma na forum, opcija <em>Ostavi kopiju "
"sjenku</em> stvara poveznicu koja upućuje na novu lokaciju."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zaključavanje i onemogućenje komentara"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Odabirom <em>Zatvoreno</em> pod <em>Postavke komentara</em> opcijom, "
"tijekom uređivanja teme foruma će zaključati (spriječiti nove "
"komentare na) temu. Odabirom <em>Skriveno</em> pod <em>Postavke "
"komentara</em> tijekom uređivanja teme foruma će sakriti sve "
"postojeće komentare i onemogućiti dodavanje novih."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum sadrže teme foruma. Koristite spremnike kako bi grupirali "
"povezane forume."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Koristite skupine kako bi grupirali povezane forume."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum objedinjava povezane teme foruma."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Prilagodi prikaz tema foruma. Organiziraj forum pri stranici <a "
"href=\"@forum-structure\">struktura foruma</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj novi @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prijavite se</a> kako bi dodali novi sadržaj u "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Stavka %forum je spremnik foruma, ne forum. Umjesto njega, odaberite "
"jedan od foruma ispod."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Tema foruma</em> otvara novu nizanu raspravu unutar foruma."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Prilagodba postavki hijerarhije foruma."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Rječnik za navigaciju forumom"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Omogućuje forum za rasprave."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Slijedite ove korake kako bi podesili i počeli koristiti vašu "
"mrežnu lokaciju:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Počnite objavljivati!</strong> Konačno, možete <a "
"href=\"@content\">stvoriti sadržaj</a> za vašu mrežnu lokaciju."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Za više informacije, provjerite <a href=\"@handbook\">mrežni Drupal "
"priručnik</a>. Možete se i obratiti na <a href=\"@forum\">Drupal "
"forumu</a> ili odabrati iz širokog raspona <a "
"href=\"@support\">drugih načina potpore</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Modul pomoći omogućuje <a href=\"@help-page\">Stranice pomoći</a> i "
"kontekstualno osjetljive savjete koji vas mogu voditi kroz način "
"korištenja i podešavanja modula. To je početna točka za mrežne <a "
"href=\"@handbook\">Drupal priručnike</a>. Priručnici sadrže  "
"iscrpnije i svježe informacije i korisničke komentare te služe kao "
"definitivna referentna točka Drupal dokumentacije. Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@help\">Modul pomoći</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Omogućuje referencu pomoći."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modul pomoći prikazuje pojašnjenja za korištenje svakog modula "
"prikazanog na glavnoj stranici <a href=\"@help\">Mrežne pomoći</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Omogućuje kontekstualno osjetljivu pomoć."
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul pomoći prikazuje kontekstualno osjetljivu pomoć i pojašnjenja "
"na raznim stranicama."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Uredi %name stil"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Ovaj stil slike trenutno omogućava modul. Kliknite \"Premosti "
"zadano\" gumb kako bi promijenili postavke."
msgid "Image style name"
msgstr "Naziv stila slike"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Naziv će biti korišten unutar URL-ova za stvorene slike. Unosite "
"samo mala slova, brojeve, donje (_) i srednje (-) crtice."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Odaberite novi efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Premosti zadane postavke"
msgid "Update style"
msgstr "Osvježi stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Odaberi efekat za dodati"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt slike je uspješno primjenjen."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Stil %style je premošten, možete promijeniti postavke."
msgid "Style name"
msgstr "Naziv stila"
msgid "Create new style"
msgstr "Stvori novi stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name je stvoren."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Stil slike naziva %name se već koristi."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Koristite samo mala slova i znamenka, donje crtice (_), i crtice (-) "
"za nazive stilova."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Nema zamjene, samo ukloni"
msgid "Replacement style"
msgstr "Zamjenski stil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Odaberite stil prije no što uklonite %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Ukoliko se ovaj stil koristi na lokaciji, možete odabrati drugi stil "
"kojim ćete ga zamijeniti. Sve slike koje su stvorene tim stilom će "
"biti trajno uklonjene."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stil %name je uklonjen."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Povrati stil %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Povrat ovog stila će poništiti sve prilagodbe i primjeniti zadane "
"postavke modula @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Uredi %label efekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Dodaj %label efekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Osvježi efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti efekt @effect iz %style stila?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt slike %name je uklonjen."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name mora biti cijeli broj."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name mora biti pozitivni broj."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name mora biti hexadecimalna vrijednost boje."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Širina i visina ne mogu obje biti prazne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Dio slike koji će biti sačuvan prilikom odsjecanja."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Boja pozadine za izločena područja slike. Koristite mrežne hex boje "
"(#FFFFFF za bijelo, #000000 crno). Ostavite praznim za prozirnost na "
"slikama koje podržavaju to svojstvo."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Trenutačno nema stilova. <a href=\"!url\">Dodaj novi</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Trenutačno nema efekata na ovom stilu. Dodaj stil putem donjih "
"opcija."
msgid "view actual size"
msgstr "vidi stvarnu veličinu"
msgid "Sample original image"
msgstr "Uzorak izvorne slike"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Uzorak promijenjene slike"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Promjena veličine će stvoriti sliku u točno određenim dimenzijama. "
"Rezultat mogu biti deformirane slike."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Prilagodba veličine će zadržati omjere izvorne slike. Ukoliko se "
"unese samo jedna dimenzija, druga dimenzija će biti automatski "
"izračunata."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaliraj i odsjeci (crop)"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Prilagodi i odreži će zadržati omjer izvorne slike, potom odrezati "
"na veću dimenziju. Ovo je vrlo korisno pri stvaranju kvadratnih slika "
"bez razvlačenja slike."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Rezanje će ukloniti dijelove slike kako bi ista imala određene "
"dimenzije."
msgid "Desaturate"
msgstr "Ukloni boju"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Ukloni boju pretvara sliku u crno-bijelu."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Zakretanje slike može dovesti do povećanja dimenzija slika kako bi "
"se uklopila u dijagonalu."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Promjena veličine slike nije uspjela koristeći %toolkit alate na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skaliranje i rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Uklanjanje boje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zakretanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Ovo polje sprema ID slike kao cijeli broj."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Ako nije otpremljena slika, ova slika će biti prikazana."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Najveća dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA (npr. "
"640x480). Ostavite praznim ukoliko ne želite ograničenje. Ukoliko je "
"veća slika otpremljena, ista će biti umanjena kako bi se uskladila s "
"datom širinom i visinom. Promjena veličine slike tijekom otpreme će "
"rezultirati gubitkom <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"podataka</a> iz slike."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimalna rezolucija slike"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Najmanja dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINAxVISINA (npr. "
"640x480). Ostavite praznim ukoliko ne želite ograničenja. Ukoliko se "
"pokuša otpremiti manja slika od ograničenja, biti će odbijena."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Omogući <em>Alt</em> polje"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt može biti korišten u pretraživačima, čitačima ekrana "
"ili kada slika ne može biti prikazana."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Omogući <em>Naziv</em> polje"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv atribut se koristi kao iskočna informacija kada je pokazivač "
"miša iznad slike."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Vrijednosti visine i širine moraju biti brojčane."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "I visina i širina moraju biti određeni unutar !name polja."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pretprikaz stila slike"
msgid "no preview"
msgstr "nema pretpregleda"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Pretpregled slike tijekom uređivanja sadržaja."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Modul slike vam omogućuje upavljanje slikama na stranici. Prikazuje "
"postavke za korištenje <em>Alatke slika</em>, omogućuje prilagodbu "
"<em>Stilova slika</em> koji mogu biti korišteni za prilagodbu "
"veličine slike tijekom prikaza i dodaje <em>Slika</em> polje putem "
"kojega se prilažu slike uz sadržaj. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@image\">Modul slike</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Upravljanje slikama"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"S Modulom slike možete proporcionalno smanjivati li povećavati "
"slike, rezati ih, mijenjati im veličinu, okretati i uklanjati boju "
"bez utjecaja na izvornu sliku, putem <a href=\"@image\">stilova "
"slika</a>. Kada promijenite stil slike, modul automatski osvježava "
"sve stvorene izvedenice slike. Svaki stil slike mora imati naziv koji "
"je korišten za stvaranje URL-a stvorenih slika. Postoje dva "
"uvriježena pristupa davanju imena slika (kojega ćete koristiti ovisi "
"o tomu kako će stil slike biti prikazan):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Ovisno o tomu gdje će biti korišten: npr. <em>slika-profila</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Opisuje izgled: npr. <em>kvadrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Prilaganje slika sadržaju putem polja"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modul slike vam omogućuje prilaganje slika sadržaju putem polja. "
"Kako bi dodali polje slike u <a href='@content-type'>Vrstu "
"sadržaja</a>, odite na oznaku <em>upravljaj poljima<em> te vrste "
"sadržaja i dodajte novo polje vrste <em>Slika</em>. Prilaganje slika "
"sadržaju ovim putem omogućuje primjenu stilova te veću "
"prilagodljivost tijekom izrade predloška."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stilovi slika omogućuju umanjeni prikaz slika prilagođavajući i "
"režući slike, ali mogu dodati i brojne efekte prije prikaza slike. "
"Kada se slika prikazuje sa stilom, stvara se nova datoteka a izvorna "
"slika ostaje nepromjenjena."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Upravlja stilovima slika"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr "Stvori i uredi stilove za stvaranje različitih prikaza slika."
msgid "No defined styles"
msgstr "Nema određenih stilova"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Stvaranje slike u tijeku. Probajte malo kasnije."
msgid "Error generating image."
msgstr "Greška tijekom stvaranja slike."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti izvedenu sliku na lokaciji %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nije uspjelo stvaranje direktorija stilova: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Priručna datoteka slike %destination već postoji. Možda je došlo "
"do problema s vašim postavkama prepisivanja."
msgid "Generate image style"
msgstr "Stvori stil slike"
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Podesite stilove koji mogu biti korišteni za promjenu veličine ili "
"prilagodbu prikaza slika."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Popis trenutnih stilova na lokaciji."
msgid "Add style"
msgstr "Dodaj stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Dodaj novi stil slike"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Postavke stila."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Ukloni stil slike."
msgid "Revert style"
msgstr "Poništi stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Poništi postavke stila."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Uredi efekt slike"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Ukloni efekt slike."
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt slike"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Dodaj novi efekt stilu."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Omogućuje alatke za manipulaciju slikama."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Koristite <em>Prilagođeni jezik</em> oznaku ispod ukoliko se vaš "
"željeni jezik ne nalazi na ovome popisu."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefiks putanje jezičnog kôda"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kôd jezika ili drugi proizvoljni tekst koji će se koristiti za "
"prefiks putanje za URL određivanje jezika, ukoliko vaše "
"<em>Određivanje i odabir</em> postavke koriste URL prefiks putanja. "
"Za zadani jezik ovo možete ostaviti praznim. <strong>Mijenjanje ove "
"vrijednosti će najvjerojatnije poremetiti postojeće putanje "
"članaka. Koristite s oprezom na umreženoj stranici.</strong> "
"Primjer: Određivanje \"hrvatski\" kao prefiks putanje za Hrvatski će "
"proizvesti putanje poput  \"example.com/hrvatski/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda otkrivanja"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Dio URL-a koji određuje jezik"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefiks putanje</em>: URL-ovi poput http://example.com/hr/contact "
"postavljaju jezik na Hrvatski (hr). <em>Domena</em>: URL-ovi poput "
"http://hr.example.com/contact postavljaju jezik na Hrvatski. "
"<strong>Upozorenje: Promjena ove postavke može onemogućiti dolazne "
"veze. Koristite s oprezom na umreženim stranicama.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Zahtjev/sesija parametar"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naziv zahtjev/sesija parametra korištenog za određivanje željenog "
"jezika."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Pročisti strune za prevođenje"
msgid "Date type"
msgstr "Vrsta datuma"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Želite li zbilja poništiti oblike nadnevka za %language na opće "
"zadane vrijednosti?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Poništenje će ukloniti sve lokalizirane oblike nadnevka za ovaj "
"jezik. Nepovratna radnja."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Modul lokalizacije omogućuje prikaz vaših Drupal stranica u jezicima "
"koji nisu zadani Engleski, ključno svojstvo višejezičnih stranica. "
"Modul lokalizacije djeluje pretražujući tekst prije njegovog "
"prikaza: kada je dostupan prijevod istoga, prikazuje se prijevod a ne "
"izvorni tekst. Kada prijevod nije dostupan, prikazuje se izvorni tekst "
"i sprema za kasnije prevoditeljsko uređivanje. Za dodane informacije "
"proučite priručnik za <a href=\"@locale\">Modula lokalizacije</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Prevođenje teksta sučelja"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Prijevodi teksta Drupal sučelja mogu biti dostupni putem:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Prevođenje na vašoj lokaciji, korištenjem <a "
"href='@translate'>sučelja prevođenja</a> iz modula Lokalizacije."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Uvozi datoteke iz seta postojećih prijevoda, poznatog kao paket "
"prijevoda. Paket prijevoda omogućava prikaz određene inačice "
"Drupala na željenom jeziku, i sadrži datoteke u Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>) obliku. Iako svi jezici nisu dostupni za svaku "
"inačicu Drupala, paketi prijevoda za mnoge jezike dostupni su za "
"preuzimanje s <a href=\"@translations\">Drupalove stranice za "
"prijevod</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ukoliko postojeći paket prijevoda ne odgovara vašim potrebama, "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) datoteke, unutar paketa mogu "
"biti izmijenjeni, ili nova <em>.po</em> datoteka može biti stvorena, "
"putem desktop Gettext programa. Svojstvo <a href=\"@import\">uvoz</a> "
"modula lokalizacije  omogućava dodavanje prevedenih struna iz novih "
"ili uređenih <em>.po</em> datoteka. Svojstvo <a "
"href='@export'>izvoz</a> modula lokalizacije stvara datoteke s "
"prevedenim strunama na vašoj lokaciji koje možete dijeliti s drugima "
"ili vanmrežno uređivati unutar Gettext urednika prijevoda."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Podešavanje višejezične stranice"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Jezično pregovaranje dopušta automatsku promjenu jezika utemeljenu "
"na domeni ili putanji korištenu za svaki zahtjev. Korisnici mogu "
"odabrati svoj željeni jezik na <em>Moj račun</em> stranici, i vaša "
"lokacija može biti postavljena poštovati jezične postavke "
"preglednika. Sadržaj vaše lokacije može biti prevedeni putem <a "
"href=\"@content-help\">Modul prijevoda sadržaja</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Kada je omogućena višejezičnost, tekst sučelja može biti "
"preveden, registrirani korisnici mogu odabrati željeni jezik, i "
"autori mogu dodijeliti određeni jezik sadržaju. <a "
"href=\"@translations\">Preuzmite dostupne prijevode</a> putem "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Dodajte jezik vašoj lokaciji. Ako željeni jezik nije dostupan u "
"padajućem izborniku <em>Naziv jezika</em>, odaberite <em>Prilagođeni "
"jezik</em> i unesite kôd jezika i ostale pojedinosti. Kada unosite "
"kôd jezika ručno, pobrinite se da unesete standardizirani kôd "
"jezika, budući da ovaj kôd može biti korišten od strane "
"preglednika kako bi se odredio primjereni jezik prikaza."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Odredi jezik iz zahtjev/sesija parametra. Primjer: "
"\"http://example.com?language=hr\" će postaviti jezik na Hrvatski, "
"temeljem korištenja \"hr\" unutar paramerta \"jezika\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Posjeti <a href=\"@languages\">Stranicu jezika</a> za više "
"informacija o potpori za dodatne jezike."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Putem ove stranice uvažate prevedene strune sadržane u pojedinačnom "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Uobičajeno se "
"distribuira kao dio prevoditeljskog paketa (svaki prevoditeljski paket "
"može sadržati nekoliko <em>.po</em> datoteka), <em>.po</em> će "
"možda trebati ponovno uvesti nakon vanmrežnog uređivanja u Gettext "
"uredniku teksta. Uvažanje pojedinačne <em>.po</em> datoteke može "
"biti dugotrajan proces."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ova stranica omogućuje prevoditelju pretragu pojedinih prevedenih i "
"neprevedenih struna, i koristi se pri stvaranju ili uređivanju "
"prijevoda. (Napomena: Za prevoditeljske zadaće koje uključuju veliki "
"broj struna, moglo bi biti uputnije <a href=\"@export\">izvesti</a> "
"strune za vanmrežno uređivanje u desktop Gettext uredniku "
"prijevoda.) Pretrage mogu biti ograničene na strune nađene unutar "
"određene tekstualne grupe ili određenog jezika."
msgid "Administer languages"
msgstr "Upravlja jezicima"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Prevodi sučelje"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda jezičkog otkrivanja sadržaja. Ukoliko je inačica "
"sadržaja dostupna u određenom jeziku, biti će prikazana."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Redoslijed metoda otkrivanja jezika za tekst korisničkog sučelja. "
"Ukoliko je prijevod korisničkog sučelja dostupan u otkrivenom "
"jeziku, biti će prikazan."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Odredi jezik iz URL-a (prefiks putanje ili domene)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Odredi jezik iz parametra zahtjev/sesija."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Poštuj korisnikov odabir jezika."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Odredi jezik temeljem postavki jezika korisnikovog preglednika."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Promjena jezika (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Otkrivanje i odabir"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Postavke odabira jezika putem URL-a"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Postavke određivanja kroz sesiju jezika"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliziraj"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokaliziraj obrasce vremena"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Poništi obrasce datuma"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Poništi lokalizirane oblike datuma na opće zadane"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid "add link"
msgstr "dodaj poveznicu"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Nema izborničkih poveznica. <a href=\"@link\">Dodaj poveznicu</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst koji će se koristiti za ovu poveznicu u izborniku."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Putanja ove izborničke poveznice. Ovo može biti interna Drupal "
"putanja kao što je %add-node ili vanjska putanja kao što je %drupal. "
"Unesite %front za poveznicu naslovnicu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Izborničke poveznice koje nisu omogućene neće biti prikazane ni u "
"jednom izborniku."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Prikaži rašireno"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ukoliko je odabrano i ova izbornička poveznica ima podređene stavke, "
"izbornik će se uvijek prikazati raširenim."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadređena poveznica"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalna dubina za poveznicu i njene podređene stavke je utvrđena "
"na !maxdepth. Neke izborničke poveznice neće biti omogućene kao "
"nadređene ukoliko njihov odabir bude rezultirao prekoračenjem ovoga "
"ograničenja."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Proizvoljno. Unutar izbornika, teže poveznice će potonuti a lakše "
"poveznice će biti postavljene bliže vrhu."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti izborničku poveznicu %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Izbornička poveznica %title je uklonjena."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Želite li zbilja poništiti poveznicu %item na zadane vrijednosti?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Izbornička poveznica je poništena na zadane postavke."
msgid "No Main links"
msgstr "Nema glavnih poveznica"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Izvor za glavne poveznice"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Odaberite što treba biti prikazano kao Glavne poveznice (obično na "
"vrhu stranice)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nema Sekundarnih poveznica"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Izvor za sekundarne poveznice"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Odaberite izvor za Sekundarne poveznice. Napredna opcija vam "
"omogućava koristiti isti izvor za Glavne poveznice (trenutno %main) i "
"Sekundarne poveznice: ukoliko vaš izbornik izvor ima dvije razine "
"hijerarhije, nadređene poveznice će se prikazati u Glavnim "
"poveznicama, dok će se podređene poveznice aktivne poveznice "
"prikazati unutar Sekundarnih poveznica."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Uklonjen prilagođeni izbornika %title i sve njegove poveznice."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Uklonjena izbornička poveznica %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Trenutačno je 1 izbornička poveznica "
"unutar %title. Biti će uklonjena (stavke koje definira sustav će "
"biti poništene)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Trenutačno su @count izborničke "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozorenje:</strong> Trenutačno je @count izborničkih "
"poveznica unutar %title. Biti će uklonjene (stavke koje definira "
"sustav će biti poništene)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Upravljanje izbornicima"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem <em>Upravljaj izbornicima i izborničkim "
"stavkama</em> mogu dodavati, uređivati ili uklanjati proizvoljne "
"izbornike putem stranice <a href=\"@menu\">Upravljanje "
"izbornicima</a>. Proizvoljni izbornici mogu biti posebni izbornici "
"lokacije, vanjske poveznice ili kombinacija unutarnjih i vanjskih "
"poveznica. Možete stvoriti neograničen broj dodatnih izbornika, od "
"kojih će svaki automatski dobiti odgovarajući blok. Odabirom "
"<em>prikaži poveznice</em>, možete dodati, urediti ili ukloniti "
"poveznice određenog izbornika. Stranica prikaza poveznica sadrži "
"povuci i spusti sučelje za kontrolu redoslijeda poveznica i stvaranja "
"hijerarhije unutar izbornika."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Prikaz izbornika"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Po stvaranju izbornika morate omogućiti i prilagoditi prikaz "
"pridruženog bloka na stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje "
"blokovima</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Možete omogućiti novostvorene blokove za ovaj izbornik na stranici "
"<a href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Svaki izbornik ima odgovarajući blok s kojim se upravlja na <a "
"href=\"@blocks\">stranici upravljanja blokovima</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Upravlja izbornicima i njihovim stavkama"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Omogući kao izborničku poveznicu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Izborničke poveznice s manjom težinom će biti prikazane prije "
"poveznica s većom težinom."
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupni izbornici"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Izbornici u koje se stavke ovog sadržaja mogu umetnuti kao poveznice."
msgid "Default parent item"
msgstr "Zadana nadređena stavka"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Odaberite izbornik koji će biti zadana nadređena stavka za novu "
"poveznicu u obrascu uređivanja sadržaja."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Dodaj nove izbornike, uredi postojeće ili preimenuj i organiziraj "
"izborničke poveznice."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Nadređene izborničke stavke"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Uredi izborničku poveznicu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Poništi izborničku poveznicu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ukloni izborničku poveznicu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigacijski</em> izbornik sadrži poveznice namijenjene "
"posjetiteljima stranice. Neki moduli automatski dodaju poveznice u "
"<em>Navigacijski</em> izbornik."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Korisnički</em> izbornik sadrži poveznice vezane za korisničke "
"račune, kao i poveznicu za odjavu."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Upravljački</em> izbornik sadrži poveznice k administracijskim "
"zadaćama."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Glavni</em> izbornik se koristi na mnogim lokacijama za prikaz "
"glavnih odjeljaka lokacije, najčešće kao navigacijska traka na "
"vrhu."
msgid "manage display"
msgstr "upravljanje prikazom"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ne postoje vrste sadržaja. <a href=\"@link\">Dodaj vrstu "
"sadržaja</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Ljudima čitljivo ime ove vrste sadržaja. Ovaj će tekst biti "
"prikazan kao dio popisa na stranici <em>Dodaj novi sadržaj</em>. "
"Preporučeno je ovo ime početi s velikim slovom i sastaviti ga samo "
"od slova, brojeva i razmaka. Ovo ime mora biti jedinstveno."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Opišite ovu vrstu sadržaja. Tekst će se prikazati na stranici "
"<em>Dodaj novi sadržaj</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pregled prije podnošenja"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu stranice kada se stvara ili "
"uređuje sadržaj ove vrste."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem <em>Upravlja sadržajem</em> će moći "
"prevladati ove opcije."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Prikaži informacije o autoru i nadnevku."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Korisničko ima autora unosa će biti prikazano."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nevaljan stroju čitljiv naziv. Unesite naziv drugačiji od %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type koristi 1 sadržaj na vašoj lokaciji. Ukoliko uklonite ovu "
"vrstu sadržaja, nećete biti u mogućnosti uređivati %type sadržaj "
"i on se možda neće pravilno prikazati."
msgstr[1] ""
"%type koriste @count sadržaja na vašoj lokaciji. Ukoliko uklonite "
"ovu vrstu sadržaja, nećete biti u mogućnosti uređivati %type "
"sadržaj i on se možda neće pravilno prikazati."
msgstr[2] ""
"%type koristi @count sadržaja na vašoj lokaciji. Ukoliko uklonite "
"ovu vrstu sadržaja, nećete biti u mogućnosti uređivati %type "
"sadržaj i on se možda neće pravilno prikazati."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Objavi odabrani sadržaj"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Prekini objavu odabranog sadržaja"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnicu"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degradiraj odabrani sadržaj s naslovnice"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Načini odabrani sadržaj ljepljivim"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost s odabranog sadržaja"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ukloni odabrani sadržaj"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Uklonjeno @count unosa."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Želite li zbilja ukloniti ovu stavku?"
msgstr[1] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgstr[2] "Želite li zbilja ukloniti ove stavke?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Uredi @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Još niste stvorili vrste sadržaja. Odite na stranicu <a "
"href=\"@create-content\">dodaj vrstu sadržaja</a> kako bi dodali novu "
"vrstu sadržaja."
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pojasnite promjene koje ste napravili. To će pomoći drugim autorima "
"razumjeti vašu motivaciju."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim sadržajem ili \"unosima\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Glavni sadržaj unosa."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sažetak glavnog sadržaja unosa."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Dopuštenja pristupa sadržaju trebaju biti ponovno izgrađena. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Izgradi dopuštenja</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Modul unosa upravlja stvaranjem, uređivanjem, uklanjanjem, postavkama "
"i prikazom glavnog sadržaja stranice. Stavke sadržaja kojima "
"upravlja modul unosa su obično prikazane na vašoj lokaciji i sadrže "
"Naziv, neke meta podatke (autor, vrijeme uređivanja, vrstu sadržaja, "
"itd.), i proizvoljna polja koja sadrže tekst ili druge podatke "
"(poljima upravlja <a href=\"@field\">Modul polja</a>). Dodatne "
"informacije potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@node\">Modul unosa</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Stvaranje sadržaja"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Kada stvarate novi sadržaj, modul unosa sprema osnovne informacije o "
"sadržaju, uključujući autora, vrijeme stvaranja i <a "
"href=\"@content-type\">Vrstu sadržaja</a>. Također upravlja i "
"<em>opcijama objave</em>, koje određuju je li ili nije sadržaj "
"objavljen, promoviran na naslovnicu i je li ljepljiv na vrhu popisa "
"sadržaja. Zadane postavke mogu biti prilagođene za svaku <a "
"href=\"@content-type\">vrstu sadržaja</a> na vašoj lokaciji."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Stvaranje prilagođenih vrsti sadržaja"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modul unosa omogućuje korisnicima s <em>Upravljaj vrstama "
"sadržaja</em> dopuštenjem <a href=\"@content-new\">stvarati nove "
"vrste sadržaja</a> pored zadanih koje već postoje na stranici. "
"Stvaranje prilagođenih vrsta sadržaja vam omogućuje prilagodljivost "
"dodavanja <a href=\"@field\">polja</a> i prilagodbe zadanih postavki "
"sukladnih različitim potrebama prikaza pojedinog sadržaja."
msgid "Administering content"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@content\">Upravljanje sadržajem</a> omogućuje "
"pregled i skupno upravljanje sadržajem."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Stvaranje revizija"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modul unosa vam omogućuje višestruke inačice bilo kojeg sadržaja, "
"i povrat na ranije inačice putem postavki <em>Informacije o "
"revizijama</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Korisnička dopuštenja"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Modul unosa stvara veliki broj dopuštenja na svaku vrstu sadržja, "
"koje mogu biti podešene putem stranice <a "
"href=\"@permissions\">Dopuštenja</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Pojedine vrste sadržaja mogu imati različita polja, ponašanje i "
"dodijeljena dopuštenja."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Stavke sadržaja mogu biti prikazane na različite načine: Mamac, "
"Puni sadržaj, Ispis, RSS, itd. <em>Mamac</em> je kratki oblik prikaza "
"sadržaja koji se obično koristi unutar popisa višestrukog "
"sadržaja. <em>Puni sadržaj</em> je obično prikazan kada je sadržaj "
"prikazan na svojoj vlastitoj stranici."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti koja polja su prikazana i skrivena kada je "
"vrsta sadržaja %type prikazan unutar svakog načina prikaza, i "
"odrediti kako su polja prikazana unutar svakoga načina prikaza."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revizije vam omogućuju praćenje razlika između više inačica "
"vašeg pojedinog sadržaja i povratak na ranije inačice."
msgid "Full content"
msgstr "Puni sadržaj"
msgid "Search result"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Sadržaj na ovoj stranici je ili uredio drugi korisnik, ili ste već "
"podnijeli promjene koristeći ovaj obrazac. Zbog toga vaš sadržaj "
"neće biti spremljen."
msgid "Administer content types"
msgstr "Upravlja vrstama sadržaja"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozorenje: Dopustite samo provjerenim ulogama, ovo dopuštenje ima "
"sigurnosne implikacije."
msgid "View published content"
msgstr "Pregleda objavljeni sadržaj"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Pristupa stranici pregleda sadržaja"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zaobilazi pravila pristupa sadržaju"
msgid "View content revisions"
msgstr "Pregleda revizije sadržaja"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Poništava revizije sadržaja"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Uklanja revizije sadržaja"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Pregleda vlastiti neobjavljeni sadržaj"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sadržaj je ljepljiv na vrhu popisa"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sadržaj je promoviran na naslovnicu"
msgid "Recent content"
msgstr "Posljednji sadržaji"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Broj posljednjih stavki sadržaja za prikaz"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Prikaži blok za određenu vrstu sadržaja"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Prikaži ovaj blok samo na stranicama koje prikazuju određene vrste "
"sadržaja. Ako ne odaberete ništa neće biti ograničenja prikaza po "
"vrsti sadržaja."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Dobrodošli na @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nema promoviranog sadržaja."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Prekini objavu sadržaja"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Učini sadržaj ljepljivim"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ukloni ljepljivost sa sadržaja"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promoviraj sadržaj na naslovnicu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Degradiraj sadržaj s naslovnice"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Promijeni autora sadržaja"
msgid "Save content"
msgstr "Spremi sadržaj"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Prekini objavu ukoliko sadrži ključne riječi"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sadržaj će prestati biti objavljen ukoliko sadrži neku od fraza "
"navedenih iznad. Koristite zarezom razmaknut popis fraza osjetljivih "
"na velika i mala slova. Npr: smiješno, lopov, kukulele, \"Tvrtka, "
"doo.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ukoliko lokacija ima problema s dopuštenjima pristupa sadržaju, "
"možda biste trebali ponovno izgraditi priručnu memoriju dopuštenja "
"pristupa sadržaju. Ponovna izgradnja će ukloniti sve privilegije "
"pristupa sadržaju i zamijeniti ih s dopuštenjima temeljenima na "
"trenutnim modulima i postavkama. Ponovna izgradnja može biti "
"dugotrajan proces ukoliko imate mnoštvo sadržaja ili složene "
"postavke dopuštenja. Po dovršetku ponovne izgradnje, sadržaj će "
"automatski koristiti nova dopuštenja."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Koristi se jedno dopuštenje."
msgstr[1] "Koriste se @count dopuštenja."
msgstr[2] "Koristi se @count dopuštenja."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Pretraga i upravljanje sadržajem"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Upravlja vrstama sadržaja, uključujući zadanim statusom, postavkama "
"komentara itd."
msgid "Edit content type"
msgstr "Uređuje vrstu sadržaja"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ne prikazuj informacije o unosu"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ova lokacija podržava <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, siguran "
"način prijave na veliki broj lokacija koristeći jedno korisničko "
"ime i lozinku. OpenID može umanjiti potrebu za održavanjem velikog "
"broja korisničkih imena i lozinku za veliki broj mrežnih lokacija."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ukoliko već imate OpenID, unesite URL k vašem OpenID poslužitelju "
"ispod (npr. mojnadimak.openidprovider.com). Kada se sljedeći put "
"prijavite moći ćete koristiti ovu poveznicu umjesto klasičnog "
"korisničkog imena i lozinke. Možete imati višestruke OpenID "
"poslužitelje, ukoliko to želite, samo ih dodajte ovdje."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenID modul vam omogućava prijavu putem OpenID usluge jednostruke "
"prijave. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> je sigurna metoda za "
"prijavu na veliki broj lokacija s jednim korisničkim imenom i "
"lozinkom. Ne zahtjeva posebne programe, i ne dijeli lozinke s "
"povezanim stranicama, uključujući i stranicu na koju se "
"prijavljujete. Glavna prednost korisnicima jeste da mogu imati jednu "
"lozinku koju mogu koristiti na velikom broju mrežnih lokacija. Ovo "
"znači da mogu jednostavno osvježiti svoju lozinku na jednoj lokaciji "
"umjesto mijenjanja mnoštva pojedinačnih lozinki. Za više "
"informacija posjetite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modul</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Prijava putem OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Kako bi se prijavili putem OpenID, korisnik već mora imati otvoren "
"OpenID račun. Korisnici mogu otvarati korisničke račune putem svog "
"OpenID, dodijeliti jedan ili više OpenID postojećem računu, i "
"prijaviti se putem OpenID. Ovo umanjuje zapreke registraciji što "
"pomaže povećati broj korisnika, i nudi povjerenje i sigurnost "
"korisnicima. Budući da OpenID ne može jamčiti legitimnost "
"korisnika, provjera putem e-pošte je nužna. Po prijavi, korisnicima "
"je ponuđena mogućnost unosa svog OpenID URL-a, koji će izgledati "
"kao <em>mojeime.openidprovider.com</em>. Lokacija potom komunicira s "
"OpenID poslužiteljem, tražeći provjeru identiteta korisnika. "
"Ukoliko je korisnik prijavljen ori svom OpenID poslužitelju, te su "
"informacije poslane vašoj lokaciji, s ovjerom korisnika. Ukoliko nisu "
"prijavljeni, OpenID poslužitelj će zatražiti od korinika njegovu "
"lozinku. Ni u jednom slučaju lokacija na koju se prijavljuje ne "
"bilježi korisničku OpenID lozinku."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "Po ovjeri vaše adrese e-pošte, možete se prijaviti putem OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Ovo nije valjan OpenID. Provjerite jeste li unijeli svoj ID kako "
"spada."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Dovršite registraciju ispunivši sljedeći obrazac. Ukoliko već "
"imate račun, možete se <a href=\"@login\">prijaviti</a> i dodati "
"vaš OpenID pri \"Moj račun\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registracija putem vašeg OpenID davatelja nije uspjela iz dolje "
"navedenih razloga. Dovršite registraciju popunivši obrazac ispod. "
"Ukoliko već imate račun, možete se <a href=\"@login\">prijaviti</a> "
"sada i dodati svoj OpenID pri \"Moj račun\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Modul Plutajuće ploče prikazuje administracijske stranice unutar "
"JavaScript nadsloja, nakon što kliknetne na administracijsku "
"poveznicu, umjesto otvaranja iste u novom prozoru preglednika. "
"Zatvorite nadsloj kako bi se vratili na stranicu na kojoj ste bili "
"prije no što ste odabrali poveznicu. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@overlay\">Modul plutajuće "
"ploče</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Pristup administracijskoj plutajućoj ploči"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Pregled administracijskih stranica unutar plutajuće ploče."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Prikaz Drupal administracijskog sučelja unutar plutajuće ploče."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dijalog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Odredite postojeću putanju za koju želite unijeti zamjensku. Na "
"primjer: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Modul putanje vam omogućava nadimak ili proizvoljni URL za bilo koju "
"postojeću internu putanju. Nadimke ne treba miješati s URL "
"preusmjerenjima, koji omogućavaju preusmjerenje promijenjenog ili "
"nevažećeg URL-a na novu lokaciju. Pored toga što čine URL-ove "
"čitljivijim, nadimci također pomažu tražilicama pri učinkovitijem "
"indeksiranju lokacije. Višestruki nadimci mogu biti korišteni za "
"jednu internu putanju sustava. Kako bi automatizirali stvaranje "
"nadimaka putanja možete instalirati dodatni modul <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Dodatne informacije potražite unutar "
"mrežnog priručnika za <a href=\"@path\">Modul putanje</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Stvaranje nadimaka"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Korisnici s odgovarajućim <a href=\"@permissions\">dopuštenjima</a> "
"mogu stvarati nadimke unutar odjeljka <em>Postavke URL putanja</em> "
"kada uređuju ili stvaraju sadržaj. Neki od primjera nadimaka su: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>korisnik/baba-janja</em> je nadimak na internu putanju "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>o-nama/uposleni</em> je nadimak za internu putanju "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Upravljanje nadimcima"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modul putanje omogućuje prikaz i pretragu <a href=\"@aliases\">popisa "
"nadimaka</a> koji su aktivni na vašoj stranici. Nadimci mogu biti "
"dodani, uređivani ili uklanjani diljem ovoga popisa."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Nadimak određuje zamjensko ime za postojeću URL putanju - na "
"primjer, nadimak 'o-nama' za URL putanju za putanju 'node/1'. URL "
"putanja može imati više nadimaka."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Upravlja URL nadimcima"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Stvara i uređuje URL nadimke"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Nadimak se već koristi."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Ukoliko želite, odredite zamjenski URL putem kojega se može "
"pristupiti ovom pojmu. Koristite relativnu putanju i nemojte dodavati "
"završne kose crte inače URL nadimak neće raditi."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Omogućava izvršenje PHP koda u poljima teksta."
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Modul PHP prečistača omogućuje korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjem uključiti prilagođeni PHP kôd koji će biti izvšen "
"prilikom prikaza stranica. Iako je ovo snažno i prilagodljivo "
"svojstvo, ukoliko ga koristi povjerljivi korisnik s PHP iskustvom, "
"ipak je značajan sigurnosni rizik ukoliko ga koristi zlonamjeran ili "
"neiskusan korisnik. Čak i povjerljivi korisnik može slučajno "
"ugroziti lokaciji unošenjem nevaljanog PHP kôda. Samo "
"najpovjerljiviji korisnici bi trebali imato dopuštenje koristiti PHP "
"prečistač, i sav PHP kôd dodan putem PHP prečistača treba "
"temeljito pregeldati prije uporabe. <a href=\"@php-snippets\">Primjere "
"PHP isječaka</a> možete pronaći pri Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Koristi PHP za postavke"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Dodajte prilagođeni blok na vašu lokaciju naziva \"Dobrodošli\". "
"S oblikom unosa postavljenim na  \"PHP kôd\" (ili bilo koji drugi "
"oblik unosa koji podržava PHP), dodajte sljedeće u tijelo "
"bloka:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Dobrodošli posjetitelju! Hvala na vašoj posjeti.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Za prikaz imena registriranog korisnika, koristite ovo:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Dobrodošli @name! Hvala na posjeti.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Dobrodošli! Hvala na posjeti.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP modul je onemogućen, sav postojeći sadržaj koji je koristio PHP "
"prečistač će biti vidljiv kao obični tekst. Ovo može "
"predstavljati sigurnosni rizik, otkrivajući osjetljive informacije, "
"ukoliko istih ima, unutar PHP kôda."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul ankete se može koristiti za stvaranje jednostavnih anketa ili "
"upitnika koji prikazuju zbirni rezultat. Anketa je dobar način "
"dobijanja povratnih informacija od korisnika i članova zajednice. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@poll\">Modul ankete</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Stvaranje ankete"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Korisnici mogu stvoriti anketu putem <a href=\"@add-content\">Dodaj "
"novi sadržaj</a> stranice, i unošenjem pitanja, izbora odgovora i "
"početnog broja glasova za svaki izbor. Status (zatvoreno ili aktivno) "
"i trajanje (vrijeme tijekom koje anketa ostaje otvorena za nove "
"glasove) također može biti određeno."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Pregled anketa"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Možete posjetiti stranicu <a href=\"@poll\">Ankete</a> kako bi "
"pregledali sve trenutne ankete, ili, ako to želite, omogućili "
"<em>Posljednja anketa</em> blok na stranici <a "
"href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>. Kako bi glasovali ili "
"pregledali rezultate za određenu anketu, kliknite na samu anketu."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Glasuje u anketama"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Povlači i mijenja vlastite glasove"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Vaš glas je poništen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Kako bi pregledali ovo polje po njegovoj vrijednosti, unesite naziv za "
"stranicu rezultata. Riječ <code>%value</code> će biti zamijenjena s "
"odgovarajućom vrijednošću. Primjer stranice je \"Ljudi koji vole "
"%value boju\" . Ovo je primjenjivo samo na javna polja."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. Primjer stranice je \"Ljudi koji su zaposleni\" . Ovo "
"je primjenjivo samo na javna polja."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Modul profila omogućava administratorima lokacije odrediti "
"prilagođena polja (poput države, punog imena ili godišta) za "
"korisničke profile, koji će biti prikazani unutar <a "
"href=\"@user\">Moj račun</a> odjeljka. Ovo omogućava korisnicima "
"dijeliti više informacija o sebi, i može biti korisno na mrežnim "
"lokacijama i zajednicama okupljene oko zajedničkih nazivnika. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@profile\">Modul profila</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Dodavanje polja zadanom profilu"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Kako bi omogućio korisnicima unijeti dodatne informacije, modul "
"profila dopušta dodavanje polja zadanom profilu. Primjeri "
"uvriježenih dodataka bi bili <em>Lokacija</em>, <em>Tvrtka</em>, "
"<em>Godište</em>, or <em>O meni</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Stranice korisničkih informacija"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Modul profila omogugava poveznice k dodatnim informacijama o "
"korisnicima vaše lokacije. Možete pregledati putem glavne stranice "
"<a href=\"@profile\">Popis korisnika</a>, i drugih stranica odabirom "
"poveznicaunutar bilo kojeg profila. Naprimjer, <a "
"href=\"@profile-country\">Ljudi koji žive u Hrvatskoj</a> popis na "
"Drupal.org lokaciji prikazuje sve korisnike koji su unijeli "
"<em>Hrvatska</em> u polje <em>Zemlja</em> na svom korisničkom "
"profilu."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok s informacijama o autoru"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Blok s informacijama o autoru</em> je zadani blok kojega stvara "
"modul profila i može biti omogućen putem stranice <a "
"href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>. Blok prikazuje "
"posjetiteljima informacije o autoru sadržaja kojeg čitaju."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Ova stranica prikazuje popis postojećih polja profila na korisnikovoj "
"<em>Moj račun</em> stranici. Kako bi omogućili strukturu, srodna ili "
"povezana polja mogu biti smještena unutar ove kategorije. Kako bi "
"dodali novu kategoriju (ili uredili postoječu), uredite polje profila "
"i unesite novi naziv kategorije."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Obogaćuje vaš sadržaj s metapodatcima kako bi omogućio drugim "
"aplikacijama (npr. tražilice, skupljači sadržaja), bolje "
"razumijevanje njegovih odnosa i svojstava."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktivni modul pretrage je promijenjen."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s 1 znakom "
"ili više."
msgstr[1] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znaka ili više."
msgstr[2] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znakova ili više."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Modul pretrage omogućuje indeksiranje i pretragu sadržaja po točno "
"određenim ključnim riječima, ili pretragu korisnika po korisničkom "
"imenu ili e-mailu-u. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za <a href=\"@search-module\">Modul pretrage</a>"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pretraga sadržaja i korisnika"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Korisnici s <em>Koristi pretragu</em> dopuštenjem mogu koristiti blok "
"pretrage i <a href=\"@search\">Stranicu pretrage</a>. Korisnici s "
"<em>Vidi objavljeni sadržaj</em> dopuštenjem mogu pretraživati "
"sadržaj koristeći ključne riječi. Korisnici s <em>Vidi korisničke "
"profile</em> dopuštenjem mogu pretraživati korisnike putem ključne "
"riječi sadržane u njihovom imenu, a korisnici s <em>Upravljaj "
"korisnicima</em> dopuštenjem mogu pretraživati korisnike putem "
"e-mail adrese. Povrh ovoga, korisnici s <em>Koristi naprednu "
"pretragu</em> dopuštenjem mogu pretraživati sadržaj koristeći "
"složenije metode pretrage i filtrirati putem <em>napredna "
"pretraga</em> opcije na <a href=\"@search\">Stranici pretrage</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksiranje sadržaja putem crona"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Podešavanje postavki pretrage"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Postavke indeksiranja mogu biti prilagođene putem stranice <a "
"href=\"@searchsettings\">Postavke pretrage</a>. Korisnici s "
"<em>Upravljaj pretragom</em> dopuštenjem mogu upravljati postavkama "
"kao što su <em>Broj stavki koje će biti indeksirane tijekom "
"pokretanja crona</em>, <em>Postavke indeksiranja</em> (dužina "
"riječi), <em>Aktivni moduli pretrage</em>, i <em>Vrijednost "
"sadržaja</em>, koji vam omogućuje prilagoditi prioritet kojim se "
"sadržaj prikazuje unutar rezultata."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Modul pretrage uključuje zadani blok <em>Obrazac pretrage</em>, koji "
"može biti omogućen i podešen putem stranice <a "
"href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>. Blok će biti dostupan "
"korisnicima s dopuštenjem <em>Pretraži sadržaj</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Proširenje modula pretrage"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Prema zadanim postavkama Modul pretrage samo podržava izričito "
"podudaranje ključnih riječi unutar pretrage sadržaja. Možete "
"prilagoditi ovo ponašanje instalacijom jezično određenih modula za "
"vaš jezik (kao što je <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> za "
"Američki Engleski), koji dopušta pretragu riječi kao što su walk, "
"walking i walked unutar Modula pretrage. Drugi pristup je korištenje "
"vanjske tehnologije pretrage s ugrađenim cjelovitim ili djelomičnim "
"podudaranjem, kao što je <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ili <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ovi i drugi <a "
"href=\"@contrib-search\">moduli za pretragu</a> mogu biti preuzeti sa "
"stranice Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Provjerite jeste li unijeli korektan termin za pretragu.</li>\n"
"<li>Uklonite navodnike oko fraza kako bi pretraživali svaku riječ "
"ponaosob. <em>Plavo nebo</em> će često prikazati više rezultata "
"nego <em>&quot;plavo more&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Razmotrite opuštanje pretrage s terminom <em>OR</em>. <em>plavo "
"OR nebo</em> će često prikazati više rezultata nego <em>plavo "
"nebo</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Upravlja pretragom"
msgid "Use search"
msgstr "Koristi pretragu"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Koristi naprednu pretragu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Postavlja relevantnosti pretrage i ostale opcije indeksiranja "
"sadržaja."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Odabire skup kratica"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Izaberite skup kratica za ovog korisnika"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Trenutno koristite skup kratica %set_name. Možete ga urediti s ove "
"stranice ili <a href=\"@switch-url\">se prebaciti na drugu "
"stranicu</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user trenutno koristi novi skup kratica imena %set_name. Možete ga "
"urediti s ove stranice."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sada koristite skup kratica %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user sada koristi skup kratica %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Promjeni skup"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Skup kratica je osvježen."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Dodaj novu kraticu"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Uređivanje @shoutcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Naziv kratice."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Putanja kratice."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Poveznica mora odgovarati valjanoj putanji na lokaciji."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Kratica %link je osvježena."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Dodana kratica za %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti kraticu %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Kratica %title je uklonjena."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nije moguće dodati kraticu za %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Dodavanje i uklanjanje kratica"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Prikaz kratica"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Možete prikazati vaše kratice ukoliko omogućite Blok kratica na "
"stranici <a href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>. Određeni "
"administracijski moduli mogu prikazati vaše kratice, naprimjer, "
"zadani <a href=\"@toolbar-help\">Modul alatne trake</a> prikazuje iste "
"blizu vrha stranice, pored <em>Uredi kratice</em> poveznice."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Upravlja kraticama"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set kratica"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dodaj u %shortcut_set kratice"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Dodaj u kratice"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ukloni iz %shortcut_set kratica"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ukloni iz kratica"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Uredi kratice"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj kraticu"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Uredi kraticu"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Ukloni kraticu"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Omogućuje korisnicima upravljati prilagodljivim popisom kratica."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Vrijednost @value je TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Vrijednost @value je FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Vrijednost @value je NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Vrijednost @value nije NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Vrijednost @first je jednaka vrijednosti @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Vrijednost @first nije jednaka vrijednosti @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Vrijednost @first je identična vrijednosti @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Vrijednost @first nije identična vrijednosti @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Test nije dovršen zbog kritične greške."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Nađena poveznica s etiketom %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Nije nađena poveznica s etiketom %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Nađena poveznica koja sadržava href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Nije nađena poveznica koja sadržava href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kliknuta poveznica %label (@url_target) s @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opcija @option za polje @id je odabrana."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opcija @option za polje @id nije odabrana."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Zadane postavke SimpleTesta će počistiti rezultate po njihovom "
"pregledu na stranici rezultata, ali u nekim slučajevima može biti "
"korisno ostaviti rezultate u bazi podataka. Rezultati mogu biti "
"pregledani putem <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
"ID testa može biti nađen u bazi podataka, simpletest tablici, ili "
"sačuvati informaciju kada su rezultati prvi put pogledani. Dodatno, "
"neki moduli mogu omogućiti dublju analizu ili svojstva koja traže "
"onemogućenje ove postavke."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS pregovaranje"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Bilo koji siguran"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Modul Testiranja omogućuje sustav za pokretanje automatskih testova. "
"Može biti korišten kako bi se provjerilo radno stanje Drupala prije "
"i nakon promjena u kôdu, ili kao sredstvo za programere prilikom "
"razvoja modula. Za više informacija, posjetite mrežni priručnik za "
"<a href=\"@simpletest\">Modul Testiranja</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Pokretanje testova"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Posjetite <a href=\"@admin-simpletest\">Stranicu testiranja</a> kako "
"bi vidjeli popis dostupnih testova. Za sveobuhvatne testove, odaberite "
"<em>sve</em> testove, ili odaberite pojedinačne testove za ciljano "
"testiranje. Imajte na umu kako može trajati nekoliko minuta za "
"dovršetak svih testova. Za više informacija o stvaranju i prilagodbi "
"vaših testova, posjetite <a href=\"@simpletest-api\">dokumentaciju "
"API testiranja</a> unutar Drupal priručnika."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Po završetku testa, poruka će biti prikazana pored svake skupine s "
"naznakom je li test prošao, naišao na grešku ili imao iznimnke. "
"Prolaz znači da je test vratio očekivane rezultate, dok greška "
"znači da nije. Izuzetak obično naznačava grešku izvan testa, kao "
"što je PHP upozorenje ili napomena. Ukoliko bude grešaka ili "
"izuzetaka rezuItati mogu biti prošireni radi prikaza detalja, i "
"testovi s greškama ili izuzecima će biti označeni ružičastim "
"redovima. Možete koristiti ove rezultate kako bi pročistili vaš kod "
"i testove, sve dok test ne prođe."
msgid "Administer tests"
msgstr "Upravljanje testovima"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Test je završio unutar @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Koristite <em>Čisto okruženje</em> gumb kako bi uklonili privremene "
"datoteke i tablice."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Sustav testiranja zahtjeva onemogućenje PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> ograničenja.Provjerite "
"postavke vašeg mrežnog poslužitelja."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Sustav testiranja nije mogao biti instaliran jer PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> knjižnica nije dostupna."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Sustav testiranja nije mogao biti instaliran jer je PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> nastavak onemogućen."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir ograničenje"
msgid "unblock IP address"
msgstr "odblokiraj IP adresu"
msgid "block IP address"
msgstr "blokiraj IP adresu"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Statistike prikazuje koliko je puta određena stranica "
"pregledana, tko ju je pregledao, stranica s koje je došao na nju (URL "
"dovoditelja), i kada je pregledana. Ove statistike su korisne pri "
"određivanju kako korisnici koriste i kreću se vašom lokacijom. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@statistics\">Modul Statistike</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Upravlja zapisnicima"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Kako bi omogućili prikupljanje statistika, <em>Omogući zapisnik "
"pristupa</em> kućica pri stranici <a "
"href=\"@statistics-settings\">Postavke statistike</a> mora biti "
"aktivirana. <em>Odbaci unose starije od</em> postavka određuje koliko "
"dugo će zapisnik čuvati unose prije uklanjanja. Ova postavka "
"zahtjeva uredno postavljenu <a href=\"@cron\">cron zadaću "
"održavanja</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Pregleda korištenje lokacije"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Modul statistike vam može pomoći prikupiti detalje o vašim "
"korisnicima i kako koriste vašu lokaciju. Module nudi četiri "
"izvješća:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Nedavne posjete</a> prikazuju informaciju o "
"zadnjim aktivnostima na vašoj lokaciji, uključujući i URL i naziv "
"posjećene stranice, korisničko ime (ako je dostupno) i IP adresu "
"korisnika."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Naj dovoditelji</a> prikazuje odakle su "
"posjetitelji došli (URL dovoditelja)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Najposjećenije stranice</a> prikazuju popis "
"stranica prikazan po broju posjeta."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Najbolji posjetitelji</a> prikazuju "
"najaktivnije posjetitelje na vašoj lokaciji i omogućava blokiranje "
"zlonamjernih korisnika."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Prikaz popularnog sadržaja"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modul uključuje blok <em>Popularni sadržaj</em> koji prikazuje "
"najposjećenije stranice danas i za svo vrijeme, kao i posljednje "
"pogledani sadržaj. Kako bi koristili ovaj blok, omogućite "
"<em>Brojač pristupa sadržaju</em> pri stranici <a "
"href=\"@statistics-settings\">postavke statistike</a>, nakon čega "
"možete omogućiti i podesiti blok putem stranice <a "
"href=\"@blocks\">upravljanje blokovima</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Brojač pregleda sadržaja"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Modul statistike uključuje brojač za svaku stranicu koji bilježi "
"svaki pregled. Kako bi koristili brojač, omogućite <em>Brojač "
"pristupa sadržaja</em> pri stranici <a "
"href=\"@statistics-settings\">postavke statistike</a>, i podesite "
"nužna <a href=\"@permissions\">dopuštenja</a> (<em>Vidi brojač "
"pregleda sadržaja</em>) tako da je brojač vidljiv korisnicima."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Upravlja statistikama"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Vidi brojač pregleda sadržaja"
msgid "View content hits"
msgstr "Vidi posjete sadržaju"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Upravljaj time što i kako vaša stranica sprema u zapisnik."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog modul bilježi događaje šaljući poruke u zapisnik "
"operativnog sustava vašeg mrežnog poslužitelja. Syslog je "
"administracijska alatka koja omogućuje vrijedne informacije za "
"održavanje sustava i sigurnosno održavanje. Vrlo prilagođen za "
"srednje i velike lokacije, Syslog omoguava alate pročišćenja kojim "
"se poruke mogu grupirati po vrsti i ozbiljnosti. Za više informacija "
"posjetite mrežni priručnik za <a href='@syslog'>Syslog modul</a> i "
"PHP-ov <a href='@php_openlog'>openlog</a> i <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> svojstva."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Zapisnik za UNIX, Linux i Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Na UNIX-u, Linuxu, i Mac OS X, datoteka <em>/etc/syslog.conf</em> "
"određuje postavke spremanja. Poruke mogu biti označene s kôdom "
"<code>LOG_LOCAL0</code> do <code>LOG_LOCAL7</code>. Za informacije o "
"Syslog svojstvima, razinama ozbiljnosti i tome kako postaviti "
"<em>syslog.conf</em>, pogledajte <em>syslog.conf</em> priručnik."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zapisnik za Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Na Microsoft Windowsima, poruke su uvijek poslane u zapisnik "
"koristeći kôd <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog svojstvo"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Ovisno o postavkama sustava, Syslog i druge alatke zapisnika mogu "
"koristiti ovaj kôd kako bi prepoznali ili pročistili poruke unutar "
"cijelog zapisnika sustava."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slika %file nije mogla biti zakrenuta budući da imagerotate() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Slici %file nije mogla biti uklonjena boja budući da imagefilter() "
"svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Slikovni prikaz !theme teme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Postavke za !theme predložak"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Onemogući !theme predložak"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Postavi !theme kao zadani predložak"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Omogući !theme predložak"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Omogući i postavi zadanim"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Omogući !theme kao zadani predložak"
msgid "default theme"
msgstr "zadani predložak"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Odaberite \"Zadani predložak\" kako bi uvijek koristili isti "
"predložak kao mrežna lokacija."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Koristi administracijski predložak za uređivanje i dodavanje "
"sadržaja"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Predložak %theme je omogućen."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Predložak %theme nije nađen."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme je zadani predložak i ne može biti onemogućen."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Predložak %theme je onemogućen."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Imajte na umu kako je administracijski predložak još uvijek "
"postavljen na %admin_theme predložak; posljedično, predložak na "
"ovoj stranici neće biti promijenjen. Svi neadministracijski odjeljci "
"ove lokacije će biti prikazani putem odabranog %selected_theme "
"predloška."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je sada zadani predložak."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status ovjere korisnika u komentarima"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr "Ove postavke postoje samo za predloške temeljene na %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo nije mogao biti otpremljen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon nije mogla biti otpremljena."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa je nevaljana."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Putanja do prilagođene ikone kratice je neispravna."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nije sukladan s</span> "
"inačicom @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ova inačica nije sukladna s Drupalom !core_version i trebalo bi ju "
"zamijeniti."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Unesite valjanu IP adresu."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ova IP adresa je već blokirana."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Ne možete blokirati vlastitu IP adresu."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP adresa %ip je blokirana."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip je uklonjena."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Kako će se ovo koristiti, ovisi o predlošku vaše lokacije."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Broj unosa na naslovnici"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalan broj unosa prikazanih na stranicama sadržaja kao što je "
"npr. naslovnica ili stranice kategorija"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada korisnik nema ovlasti pregleda "
"traženog sadržaja. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku "
"\"pristup uskraćen\" stranicu."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ova se stranica prikazuje kada nema sadržaja koji odgovara traženom "
"dokumentu. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku \"stranica "
"nije pronađena\" stranicu."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Greške i upozorenja"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ispraznu svu priručnu memoriju"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Podesite <a href=\"!file-system\">direktorij "
"javnih datoteka</a> kako bi ova optimizacija bila "
"raspoloživa.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacija mrežnog prometa"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Sažmi stranice u priručnoj memoriji."
msgid "Public file system path"
msgstr "Putanja sustava javnih datoteka"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Lokalna putanja sustava gdje će javne datoteke biti spremljene. "
"Direktorij mora postojati i Drupal mora moći zapisivati u nj. Ovaj "
"direktorij mora biti relativan Drupalovom instalacijskom direktoriju i "
"mora mu se moći pristupiti putem mreže."
msgid "Private file system path"
msgstr "Putanja sustava privatnih datoteka"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Lokalna putanja sustava za spremanje privremenih datoteka. Ovom "
"direktoriju se ne bi smjelo pristupiti putem mreže."
msgid "Default download method"
msgstr "Zadana metoda preuzimanja"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ova postavka se koristi kao preferirana metoda preuzimanja. "
"Korištenje javnih datoteka je učinkovitije ali ne omogućava nikakvu "
"kontrolu pristupa."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nisu nađeni alati obrade slika. Drupal uključuje potporu za <a "
"href='!gd-link'>PHP ugrađenu obradu slika</a> ali ista nije nađena "
"unutar vašeg sustava. Provjerite su vašim administratorom kako bi ih "
"omogućili ili koristite alate trećih strana."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Opis vaše lokacije, uključen u svaki feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Vremenske zone"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Podsjeti korisnike prilikom prijave kako njihova vremenska zona nije "
"postavljena."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Samo primjenjivo ukoliko korisnici mogu postaviti svoje vremenske "
"zone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Vremenska zona za nove korisnike"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zadana vremenska zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Prazna vremenska zona."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Korisnici mogu postaviti svoju vremensku zoni pri registraciji."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Nema zadanih vrsta datuma. <a href=\"@link\">Dodaj vrstu datuma</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Dodaj vrstu datuma"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Vrsta datuma mora sadržavati samo slovobrojčane znakove i donje "
"crtice."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Ova vrsta datuma već postoji. Unesite jedinstvenu vrstu."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nova vrsta datuma uspješno dodana."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Postavi lokaciju van mreže"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Poruka vanmrežnog režima"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Poruka koja će se prikazati posjetiteljima lokacije kada je ista van "
"mreže."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Koristi URL-ove kao <code>example.com/user</code> umjesto "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Ovisno o: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Nužno za: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti vrstu datuma %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Uklonjena vrsta datuma %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Nema prilagođenih oblika datuma. <a href=\"@link\">Dodaj oblik "
"datuma</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Prikazan kao"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Prikazan kao %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Prilagođeni oblik datuma. Za dostupne opcije pogledajte <a "
"href=\"@url\">PHP priručnik</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Spremi oblik"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Ovaj oblik već postoji. Unesite jedinstvenu strunu oblika."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma osvježen."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma dodan."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupne akcije:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stvori naprednu radnju"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Jedinstvena etiketa ove napredne ranje. Ova etiketa će biti prikazana "
"unutar sučelja modula koji je usklađen s akcijama, kao što je "
"Okidač modul."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Uklonjena %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Omogućeni predložak"
msgstr[1] "Omogućena predloška "
msgstr[2] "Omogućenih predložaka"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Onemogućeni predložak"
msgstr[1] "Onemogućena predloška"
msgstr[2] "Onemogućenih predložaka"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Morate omogućiti @required modul kako bi instalirali @module."
msgstr[1] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgstr[2] "Morate omogućiti @required modula kako bi instalirali @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Žetoni za opće postavke lokacije i druge opće informacije."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Žetoni vezani uz vrijeme i nadnevke."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Žetoni vezani uz otpremljene datoteke."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kratki)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL naslovnice bez protokola."
msgid "Short format"
msgstr "Kratki oblik"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'kratkom' obliku. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Srednji oblik"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'srednjem' obliku. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Dugački oblik"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Datum u 'dugačkom' obliku. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Prilagođeni oblik datuma. Vidi !php-date za detalje."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentacija"
msgid "Time-since"
msgstr "Vrijeme od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neformatirana vremenska oznaka"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datum u UNIX obliku vremenske oznake (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul sustava je sastavni dio lokacije i omogućuje temeljnu ali "
"proširivu učinkovitost putem dodatnih modula i predložaka. Neki "
"sastavni elementi Drupala su sadržani unutar Modula sustava, "
"uključujući priručnu memoriju, omogućenje i onemogućenje modula i "
"predložaka, priprema i prikaz administracijske stranice, i osnovne "
"postavke lokacije. Velik broj ključnih operacija održavanja sustava "
"su također sastavni dio modula sustava. Dodatne informacije "
"potražite unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@system\">Modul "
"sustava</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima "
"omogućiti ili onemogućiti module putem stranice <a "
"href=\"@modules\">Upravljanje modulima</a>. Drupal dolazi s velikim "
"brojem ugrađenih modula, i svaki modul donosi sklop svojstava i može "
"biti omogućen ili onemogućen u ovisnosti o potrebama stranice. "
"Brojni dodatni moduli koje su programirali ljudi unutar Drupal "
"zajednice su dostupni za preuzimanje putem stranice <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org moduli</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjima "
"omogućiti ili onemogućiti predloške putem stranice <a "
"href=\"@themes\">Upravljaj prikazom</a>. Predlošci određuju dizajn i "
"prezentaciju stranice. Drupal dolazi s nekoliko ugrađenih "
"predložaka, a dodatni se predlošci mogu preuzeti putem stranice <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org predlošci</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Upravlja priručnom memorijom"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul sustava omogućuje korisnicima s odgovarajućim dopuštenjem "
"upravljati priručnom memorijom na stranici <a "
"href='@cache-settings'>Postavke učinkovitosti</a>. Drupal je sustav "
"koji omogućuje učinkovitu ponovnu upotrebu ranije stvorenih stranica "
"i komponenti. Stranice koje se prikazuju anonimnim korisnicima mogu "
"biti spremljene u sažetom obliku; ovisno o postavkama vaše lokacije "
"i količini prometa kojeg ista stvara, sustav priručne memorije može "
"značajno ubrzati prikaz vaše lokacije."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Održava sustav"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Prilagodba osnovnih postavki lokacije"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Modul sustava također upravlja temeljnim postavkama vaše lokacije, "
"uključujući <a href=\"@date-time-settings\">Postavke nadnevka i "
"vremena</a>, <a href=\"@file-system\">Postavke datotečnog "
"sustava</a>, <a href=\"@clean-url\">Podrška za čiste URL-ove</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Informacije o lokaciji</a>, i <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Održavanje</a> kojim stranicu privremeno "
"postavljate van mreže."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Podešava akcije"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Akcije su pojedinačni zadaci koje sustav može obaviti, kao što je "
"prekid objave određenog sadržaja ili blokiranje korisnika. Moduli, "
"kao što su <a href=\"@trigger-help\">Okidač modul</a>, mogu "
"pokrenuti ove radnje kada se dese određeni događaji sustava; "
"naprimjer, kada je dodan novi sadržaj ili kada se korisnik prijavi. "
"Moduli također mogu omogućiti dodatne radnje. Posjetite stranicu <a "
"href=\"@actions\">Radnje</a> kako bi ih podesili."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Postavi i prilagodi zadani predložak za vašu lokaciju. Dostupne su i "
"zamjenski <a href=\"@themes\">predlošci</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Preuzmite dodatne <a href=\"@modules\">module</a> kako bi proširili "
"učinkovitost Drupala."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Redovito pregledajte i instalirajte <a href=\"@updates\">dostupne "
"nadogradnje</a> kako bi održali vašu lokaciju sigurnom i svježom. "
"Uvijek pokrenite <a href=\"@update-php\">skriptu nadogradnje</a> po "
"nadogradnji modula."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Redovito pratite stanje <a href=\"@updates\">dostupnih nadogradnji</a> "
"kako bi održali vašu lokaciju sigurnom i svježom. Uvijek pokrenite "
"<a href=\"@update-php\">skriptu nadogradnje</a> po svakoj nadogradnji "
"modula."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Redovno pratite dostupnost nadogradnji kako bi vašu lokaciju održali "
"sigurnom. Uvijek pokrenite <a href=\"@update-php\">skriptu "
"nadogradnje</a> nakon svake nadogradnje. Omogućite Update manager "
"modul kako bi osvježili i instalirali module i predloške."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Ukoliko vršite nadogradnju na noviju inačicu Drupala, nadograđujete "
"module ili teme, možda trebate pokrenuti <a "
"href=\"@update-php\">skriptu  nadogradnje</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Dvije su vrste akcija: jednostavne i napredne. Jednostavne akcije ne "
"traže nikakve dodatne postavke, a prikazane su ovdje automatski. "
"Napredne akcije mogu raditi više od jednostavnih, npr. poslati "
"e-poštu na određenu adresu, provjeriti određene riječi unutar "
"sadržaja. Ove akcije trebaju biti stvorene i podešene. Kako bi "
"stvorili naprednu akciju, odaberite akciju s padajućeg izbornika i "
"kliknite <em>Stvori</em> gumb."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Napredna akcija nudi dodatne opcije postavki koje mogu biti popunjene "
"ispod. Mijenjanje polja <em>Opis</em> je preporučeno, kako bi se "
"lakše odredila akcija. Ovaj opis će biti prikazan unutar modulakao "
"što je Okidač, prilikom dodjeljivanja akcija događajima sustava, "
"tako da je najbolje iskoristiti opis što je bolje moguće (npr., "
"\"Pošalji e-poštu moderatorima\" je bolje no jednostavno \"Pošalji "
"e-poštu\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Upravlja modulima"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Podešava lokaciju"
msgid "Administer themes"
msgstr "Upravlja predlošcima"
msgid "Administer actions"
msgstr "Upravlja akcijama"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Koristi administracijske stranice i pomoć"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Koristi lokaciju van mreže"
msgid "View site reports"
msgstr "Pregleda izvješća lokacije"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokira IP adrese"
msgid "Public files"
msgstr "Javne datoteke"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Javne lokalne datoteke prikazane putem poslužitelja."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatne lokalne datoteke koje prikazuje Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Privremene datoteke"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Privremene lokalne datoteke za otpremu i preglede."
msgid "Update modules"
msgstr "Nadogradnja modula"
msgid "Update themes"
msgstr "Nadogradnja predložaka"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaša lozinka nije spremljena u bazu i samo se koristi za "
"uspostavljanje veze."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Veza će biti uspostavljena između vašeg mrežnog poslužitelja i "
"stroja na kojem su smještene datoteke. U velikoj većini slučajeva, "
"to je isti stroj pa će \"localhost\" biti u redu."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Podesite <a href=\"@user-edit\">postavke vremenske zone</a> za vaš "
"profil."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Odaberite željeno lokalno vrijeme i vremensku zonu. Datum i vrijeme "
"na lokaciji će biti prikazani koristeći odabranu vremensku zonu."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Postavke vremenske zone će biti automatski određene, ukoliko je "
"moguće. Potvrdite odabir i spremite."
msgid "System help"
msgstr "Pomoć sustava"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Direktorij %directory postoji ali je u nj ne može upistivati i "
"promjena tog statusa nije uspjela."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Adresa e-pošte na koju će poruka biti poslana ili unesite "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], itd. ukoliko želite "
"poslati poruku izvornom autoru unosa."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koju bi trebalo poslati. Možete unijeti žetone poput "
"[node:title], [user:name], i [comment:body] kako bi predstavili "
"podatke koji se mijenjaju svakim slanjem poruke. Svi žetoni neće "
"biti dostupni u svim kontekstima."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koju bi trebalo prikazati korisniku. Možete uključiti žetone "
"poput [node:title], [user:name], i [comment:body] kako bi predstavili "
"podatke koji se mijenjaju svakim slanjem poruke. Svi žetoni neće "
"biti dostupni u svim kontekstima."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Pogoni <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH povratni poziv"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Upravljanje blokova, vrstama sadržaja, izbornicima, itd."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Odaberi i podesi predložak"
msgid "Enable theme"
msgstr "Omogući predložak"
msgid "Disable theme"
msgstr "Onemogući predložak"
msgid "Set default theme"
msgstr "Postavi zadani predložak"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Podesi zadane i pojedinačne postavke predložaka."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokiranje IP adresa"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Upravljanje blokiranim IP adresama."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Uklanja IP adrese"
msgid "Media tools."
msgstr "Alati medija."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Alati povezani s mrežnim servisima."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Podesi opis lokacije, broj stavki po dobavljaču i trebaju li "
"dobavljači biti nazivi/mamci/puni tekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Razvojni alati"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vanmrežni režim."
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Postavite lokaciju van mreže za vrijeme radova i ponovno ga "
"umrežite."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zapisnik i pogreške"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Postavke zapisnika i modula upozorenja. Razni moduli mogu usmjeriti "
"Drupal sustav na različita odredišta, kao što je syslog, baza "
"podataka, email, ... itd."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regija i jezik"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionalne postavke, lokalizacija i prijevod."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Postavke zadane vremenske zone i zemlje."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Podesi obrasce prikaza vremena i datuma."
msgid "Add new date type."
msgstr "Dodaj novu vrstu datuma."
msgid "Delete date type"
msgstr "Ukloni vrstu datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Omogući korisnicima uklanjanje postavljenih vrsta datuma."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Postavke prikaza datuma i vremena."
msgid "Edit date format"
msgstr "Uredi oblik datuma"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Dopusti korisnicima urediti prilagođeni oblik datuma."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pretraga i metapodaci"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pretraga lokacije, metapodaci i SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Opće postavke sustava."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Alati za unaprijeđenje korisničkog sučelja."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Radni proces sadržaja, uredničke alatke"
msgid "Content authoring"
msgstr "Upravljanje sadržajem"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Postavke oblikovanja i uređivanja sadržaja."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "Host !host nije više blokiran zato što nije valjana IP adresa."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Umetnuto u {role_permission} dopuštenja za ID uloge !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Agresivna priručna memorija je onemogućena i zamijenjena običnom "
"priručnom memorijom. Pročitajte odjeljak o priručnoj memoriji "
"unutar default.settings.php za više informacija o tome kako "
"omogućiti sličnu učinkovitost."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "više informacija"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Učinkovitost phpinfo() je onemogućena iz sigurnosnih razloga. Kako "
"bi vidjeli phpinfo() informacije vašeg poslužitelja, promijenite PHP "
"postavke ili kontaktirajte administratora poslužitelja. Za više "
"informacija, posjetite stranicu priručnika <a "
"href=\"@phpinfo\">Omogućenje i onemogućenje phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Kako bi pokrenuli cron izvan vaše lokacije, posjetite <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatski pokušaj stvaranja ovog direktorija nije uspio, vjerojatno "
"zbog problema s dopuštenjima. Kako bi nastavili s instalacijom, ili "
"ručno stvorite direktorit i poedsite mu dopuštenja ili osigurajte "
"ovlasti instaleru za automatsko stvaranje. Za više informacije "
"proučite INSTALL.txt pri <a href=\"@handbook_url\">mrežnom "
"proručniku</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nema dostupnih rječnika. <a href=\"@link\">Dodaj rječnik</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Nema pojmova. <a href=\"@link\">Dodaj pojam</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovom pojmu."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim pojmovima."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim rječnicima."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Modul taksonomije vam omogućuje kategorizaciju sadržaja na vašoj "
"lokaciji. Kako bi kategorizirali sadržaj, odredite <em>rječnike</em> "
"koji sadrže povezane <em>pojmove</em>, i potom dodijelite rječnike "
"vrstama sadržaja. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za <a href=\"@taxonomy\">Modul taksonomije</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Stvaranje rječnika"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Korisnici s odgovarajućim <a href=\"@perm\">dopuštenjem</a> mogu "
"stvoriti <em>rječnike</em> i <em>pojmove</em> putem <a "
"href=\"@taxo\">stranice Taksonomije</a>. Stranica prikazuje popis "
"pojmova i povuci i spusti sučelje za kontrolu redoslijeda pojmova i "
"podređenih pojmova unutra rječnika, u željenoj hijerarhiji. "
"<em>Kontrolirani rječnik</em> koji klasificira glazbu po žanru s "
"pojmovima i podpojmovima može izgledati ovako:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>rječnik</em>: Glazba"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>pojam</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>pod-pojam</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>pod-pojam</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>pojam</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>pod-pojam</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>pod-pojam</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Možete dodijeliti podređene pojmove višestrukim nadređenim "
"pojmovima. Naprimjer <em>fusion</em> može biti dodijeljen i u "
"<em>rock</em> i u <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Pojmovi u <em>rječnicima slobodnog označavanja</em> (tagging) mogu "
"biti građeni postupno kako stvarate ili uređujete sadržaja. Ovo se "
"često koristi za blog unose ili aplikacije prikaza slika."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Dodjeljivanje rječnika vrstama sadržaja"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Prije no što počnete koristiti novi rječnik za klasifikaciju vašeg "
"sadržaja, novi Pojam taksonomije mora biti dodan u <a "
"href=\"@ctedit\">vrstu sadržaja</a> unutar njegove <em>upravljaj "
"poljima</em> stranice. Kada dodajete polje taksonomije, odaberete "
"<em>cinculator</em> kojega koristite za unos taksonomijskih "
"informacija na stranici uređivanja sadržaja: lista odabira, kućice "
"odabira, radio gumbovi, ili polje samodovršetka (kako bi izgradili "
"rječnik samodovršetka oznaka - free tagging). Po stvaranju vrste "
"polja i cinculatora, na sljedećoj <em>postavke polja</em> stranici "
"možete odabrati željeni rječnik, i druge postavke. Isti rječnik "
"može biti dodan višestrukim vrstama sadržaja putem \"Dodaj "
"postojeće polje\" odjeljka unutar stranice za upravljanje poljima."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klasifikacija sadržaja"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Nakon što je rječnik dodijeljen vrsti sadržaja možete početi "
"kategorizirati sadržaj. Polje s pojmovima će se prikazati unutar "
"korisničkog sučelja kada korisnik uređuje ili <a "
"href=\"@addnode\">dodaje novi sadržaj</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Pregled popisa i RSS feedova po pojmu."
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Svaki taksonomijski pojam omogućuje stranični ispis sadržaja koji "
"ima klasifikaciju i odgovarajući RSS feed. Naprimjer, ukoliko pojam "
"taksonomije <em>country rock</em> ima ID 123 (ovo možete vidjeti "
"putem URL-a kada naiđete pokazivačem miša iznad povezanog termina, "
"kojeg možete kliknuti da bi proslijedili na stranicu popisa), onda "
"ćete pronaći ovaj popis na putanji <em>taxonomy/term/123</em>. RSS "
"feed će koristiti putanju <em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS ikona "
"za popis ovog pojma će se automatski prikazati unutar polja adrese "
"vašeg preglednika kada pregledate stranicu popisa)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Proširenje Modula taksonomije"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Postoje <a href=\"@taxcontrib\">brojni dodatni moduli</a> koji "
"nadopunjuju ponašanje modula Taksonomije vezano i za prikaz i "
"organizaciju pojmova."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija služi kategorizaciji sadržaja. Pojmovi su grupirani u "
"rječnike. Npr. rječnik \"Voće\" će sadržavati pojmove \"Jabuka\" "
"i \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke, i grupirati pojmove pod nadređenim pojmom "
"tako što ih prenesete ispod ili desno od nadređenog pojma."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sadrže pojmove grupirane pod nadređenim pojmom. "
"Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći "
"povuci-i-spusti hvataljke."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name sadrži pojmove s višestrukim nadređenim. Povuci i "
"spusti opcija s višestrukim roditeljima nije podržana, ali možete "
"ju ponovno omogućiti ako uredite svaki pojam tako da sadrži samo "
"jednog nadređenog."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Upravlja riječnicima i pojmovima"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Uređuje pojmove u %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Uklanja pojmove iz %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stranica taksonomijskog pojma"
msgid "Term reference"
msgstr "Poveznica s pojmom"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Ovo polje sprema referencu ka taksonomijskom pojmu."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Cinculator samodovršetka (tagging)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Rječnik koji dodaje opcije za ovo polje."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modul alatne trake prikazuje poveznice na glavne administracijske "
"zadaće i poveznice iz drugih modula. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@toolbar\">Modul alatne "
"trake</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Prikaz administracijskih poveznica"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Koristi administracijsku alatnu traku"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Promijeni stanje vidljivosti crtača"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Omogućuje alatnu traku koja pokazuje administracijski izbornik i "
"poveznice ka drugim modulima."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker modul (pratitelj) prikazuje posljednje dodane i osvježene "
"sadržaje na vašoj lokaciji, i omogućuje vam slijediti svaki "
"sadržaj po njegovom autoru. Ovaj modul nema nikakvih postavki. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@tracker\">Tracker modul</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Tracker modul dodaje novu izborničku stavku u Navigacijski izbornik "
"po imenu <em>Posljednji sadržaji</em>. Možete podesiti izborničke "
"stavke putem stranice <a href=\"@menus\">Upravljanje izbornicima</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Praćenjeg novog i osvježenog sadržaja lokacije"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Stranica <a href='@recent'>Posljednji sadržaji</a> prikazuje novi i "
"osvježeni sadržaj u obrnutom kronološkom redosliejdu, ispisujući "
"vrstu sadržaja, naziv, ime autora, broj komentara i vrijeme "
"posljednjeg osvježenja. Sadržaj se smatra osvježenim kada dođe do "
"promjene u tekstu ili kada je dodan novi komentar. <em>Moj posljednji "
"sadržaj</em> oznaka ograničava popis samo na trenutno prijavljenog "
"korisnika."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Praćenje korisničkog sadržaja"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Kako bi pratili novi ili osvježeni sadržaj određenog korisnik, "
"odaberite <em>Prati</em> oznaku na korisničkoj stranici profila."
msgid "All recent content"
msgstr "Sav nedavni sadržaj"
msgid "My recent content"
msgstr "Moj nedavno sadržaj"
msgid "Track content"
msgstr "Prati sadržaj"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Omogućava praćenje zadnjeg korisničkog sadržaja."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Modul prevođenja sadržaja omogućuje prevođenje sadržaja na "
"različite jezike. U suradnji s <a href=\"@locale\">Locale modulom</a> "
"(koji upravlja omogućenim jezicima i omogućuje prijevode za sučelje "
"lokacije), Modul prevođenja je ključan za prevođenje sadržaja. Za "
"više informacija posjetite mrežni priručnik za <a "
"href=\"@translation\">Modul prevođenja sadržaja</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Podesi vrste sadržaja za prijevod"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Kako bi omogućili prevođenje određene vrste sadržaja posjetite "
"stranicu <a href=\"@content-types\">Vrste sadržaja</a> i odaberite "
"<em>uredi</em> poveznicu za vrstu sadržaja. Unutar <em>Opcije "
"objave</em> odjeljka, odaberite <em>Omogućeno, s prijevodom</em> pod "
"<em>Višejezična podrška</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Dodjeljuje jezik sadržaju"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Koristite <em>Traku jezika</em> padajući izbornik kako bi odabrali "
"odgovarajući jezik za dodavanje i uređivanje sadržaja."
msgid "Translating content"
msgstr "Prevođenje sadržaja"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Korisnici s <em>prevedi sadržaj</em> dopuštenjem mogu prevoditi "
"sadržaj, ukoliko je vrsta sadržaja podešena za prijevod. Kako bi "
"preveli sadržaj, odaberite oznaku <em>Prijevod</em> prilikom pregleda "
"sadržaja, odaberite jezik za kojega želite unijeti sadržaj i "
"unesite sadržaj."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Održavanje prijevoda"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ukoliko uređivanje sadržaja na jednom jeziku traži osvježenje "
"prevedenog sadržaja, koristite <em>Označi prijevode zastarjelim</em> "
"kućicu odabira kako bi obilježili prijevode zastarjelim. "
"Pojedinačni prijevodi također mogu biti obilježeni za reviziju "
"odabirom <em>Ovaj prijevod treba osvježiti</em> kućice odabira pri "
"obrascu uređivanja prijevoda."
msgid "Translate content"
msgstr "Prevođenje sadržaja"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Već postoji prijevod na ovaj jezik."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Okidač: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Nema akcija dodijeljenih ovom okidaču. <a href=\"@link\">Dodaj "
"akciju</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Nedostaje/nije određena akcija spremanja (%save_aid) za %aid akciju."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Akcija %label je pridodana, što je nužno za spremanje promjenu "
"svojstva."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Akcija %label je premještena kako bi promjenu svojstva bila "
"spremljena."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Okidači su događaji sustava, kao dodavanje novog sadržaja ili "
"prijava korisnika. Trigger modul povezuje ove okidače s akcijama "
"(funkcijski zadatci), puput prekida objave sadržaja koji sadrži "
"određene ključne riječi ili slanje poruke e-pošte administratoru. "
"Stranica <a href=\"@url\">Postavke Akcija</a> sadrži popis "
"postojećih akcija i omogućuje stvaranje i podešavanja naprednih "
"akcija (akcije koje traže podešavanje, kao što je adresa e-pošte "
"ili popis nepoćudnih riječi)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Okidač modul omogućava <em>akcije</em> kada se određeni događaji "
"<em>okidača</em> dese na vašoj lokaciji. Okidači su događaji, "
"poput dodavanje sadržaja ili prijava korisnika, a akcije su zadaće, "
"poput prekid objave sadržaja ili slanja poruke e-pošte "
"administratoru. Za više informacija, posjetite mrežni priručnik za "
"<a href=\"@trigger\">Trigger modul</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Prilagodi okidače i akcije"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinacija akcija i okidača može izvršiti brojne korisne zadaće, "
"poput slanja e-poruka administratorima po uklanjanju korisničkog "
"računa, ili automatskog prekida objave sadržaja koji sadrži "
"određene riječi. Kako bi postavili kombinaciju akcija/okidač, prvo "
"posjetite stranicu <a href=\"@actions-page\">Postavke akcija</a>, gdje "
"možete provjeriti postoji li već akcija koju želite, ili stvoriti "
"novu <em>naprednu</em> akciju. Trebati ćete podesiti naprednu akciju "
"ukoliko opcije vaše akcija/okidač kombinacije traće određivanje "
"adrese e-pošte ili sadrže popis nedopuštenih riječi. Nakon "
"podešavanja vaše akcije, posjetite stranicu <a "
"href=\"@triggers-page\">Postavke okidača</a> i odaberite odgovrajuću "
"oznaku (Komentar, Taksonomija, itd.), čime određujete pokretanje "
"akcije kada se desi određeni događaj okidač."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Po spremanju novog ili osvježenja postojećeg sadržaja"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po spremanju osvježenog sadržaja"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Po spremanju novog ili osvježenja postojećeg komentara"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Po stvaranju novog korisničkog računa"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Po osvježenju korisničkog računa"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Podesite kada izvršiti akcije."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instaliranje nadogradnji"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Priprema za nadogradnju loakcije"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instaliranje %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Priprema za instalaciju"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Greška pri instalaciji / nadogradnji"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Uspješno instaliran %proejct_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Nadogradnja uspješna, Vaša lokacija je ponovno umrežena."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Nadogradnja uspješno dovršena."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Nadogardnja neuspjela. Pregledajte zapisnik za informacije."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Nadogradnja nije uspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena. Vaša lokacija je umrežena."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalacija uspješno dovršena."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Instalacija neuspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. "
"Vaša lokacija je još uvijek van mreže."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje dostupnih nadogradnji."
msgid "No available update data"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokušaj provjere dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Provjerene dosupne nadogradnje za %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nije uspjela provjera dostupnih nadogradnji za %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Provjerene dostupne nadogradnje za jedan projekat."
msgstr[1] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekta."
msgstr[2] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekata."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Neuspješna provjera dostupnih nadogradnji za jedan projekat."
msgstr[1] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekta."
msgstr[2] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekata."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji. "
"Pokušajte ponovno kasnije."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Predložak)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Napomene)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ovo je značajna nadogradnja inačice koja možda neće biti unatrag "
"kompatibilna s vašom trenutnoj inačicom.  Preporučeno je pročitati "
"bilješke o izdanju i nastaviti o vlastitom riziku."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sigurnosna nadogradnja)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodržano)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Svi vaši moduli su svježi."
msgid "Download these updates"
msgstr "Preuzmi ove nadogradnje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Potrebna je ručna nadogradnja"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Nadogradnja Drupal jezgre trenutačno nije moguća."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Morate odabrati najmanje jedan projekt za nadogradnju."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Priprema za preuzimanje odabranih nadogradnji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preuzimanje nadogradnji nije uspjelo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Nadogradnje uspješno preuzete."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritična greška tijekom pokušaja preuzimanja."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Napravite pričuvnu kopiju baze podataka i lokacije prije no nastavite "
"s nadogradnjama. <a href=\"@backup_url\">Iscrpnije</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Nadogradi dok je lokacija van mreže (preporučeno)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instaliraj s URL-a"
msgid "For example: %url"
msgstr "Primjer: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Otpremi arhivu modula ili predloška za instalaciju"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Primjer: %filename s vašeg računala"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr "Morate ili unijeti URL ili otpremiti instalacijsku arhivu."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Unešeni URL nije valjan."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nije bilo moguće dohvatiti Drupal projekt s %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Predmetna arhiva ne sadrži datoteke."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nije bilo moguće odrediti %project naziv."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project je već instaliran."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Nije bilo moguće raspakirati %file, nije valjana arhiva."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preuzimanje %project."
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neuspjelo preuzimanje %project s %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Uključuje:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Omogućeno: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Onemogućeno: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Ovisi o: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Nužno za: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul nadogradnji povremeno provjerava postoje li novije inačice za "
"skripte na vašoj stranici (uključujući dodatne module i "
"predloške), i upozorava administratore o dostupnim nadogradnje. Kako "
"bi se prikupile informacije o nadogradnjama, anonimne statistike se "
"šalju na Drupal.org. Ukoliko želite, možete onemogućiti Modul "
"nadogradnji putem stranice <a href='@modules'>Upravljanje "
"modulima</a>. Dodatne informacije potražite unutar mrežnog "
"priručnika za <a href='@update'>Modul nadogradnji</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Modul nadogradnji također omogućuje administratorima nadograditi ili "
"instalirati module i predloške putem administracijskog sučelja."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Izvješće stanja <a href=\"@update-report\">dostupnih nadogradnji</a> "
"će vas upozoriti kada su nadogradnje dostupne za preuzimanje. Možete "
"prilagoditi opcije učestalosti provjeravanja nadogradnji (koje se "
"izvršavaju tijekom pokretanja <a href=\"@cron\">cron-a</a>) i "
"obavijesti e-pošte pri stranici <a href=\"@update-settings\">Postavke "
"nadogradnji</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Obavljanje nadogradnji kroz korisničko sučelje"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Modul upravljanja nadogradnjama omogućuje administratorima "
"izvršavati nadogradnje izravno putem administracijskog sučelja. Na "
"vrhu stranica <a href=\"@modules_page\">moduli</a> i <a "
"href=\"@themes_page\">predlošci</a> vidjeti ćete poveznicu putem "
"koje možete izvršiti osvježenje na novije inačice. Ovo će vas "
"usmjeriti na stranicu <a href=\"@update-page\">nadogradnje</a> gdje "
"možete vidjeti popis svih raspoloživih nadogradnji i gdje možete "
"potvrditi koje želite primjeniti. Potom  ćete morati unijeti vašu "
"FTP/SSH zaporku, nakon čega ćete otpremiti datoteke u vašu Drupal "
"instalaciju, čime ćete zamijeniti stare datoteke. Dodatne "
"informacije možete potražiti unutar <a href=\"@update\">mrežnog "
"priručnika</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instaliranje novih modula i predložaka putem korisničkog sučelja"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Možete instalirati nove module i predloške na isti način, putem <a "
"href=\"@install\">instalacijske stranice</a>, ili putem poveznice "
"<em>Instaliraj novi modul/temu</em> na vrhu stranica <a "
"href=\"@modules_page\">moduli</a> i <a "
"href=\"@themes_page\">predlošci</a>. U ovom slučaju od vaš će biti "
"zatraženo, bilo unijeti URL do datoteke za preuzimanje, ili otpremiti "
"instalacijski paket s vašeg računala."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nema informacija o nadogradnjama. <a href=\"@run_cron\">Pokrenite "
"cron</a> ili <a href=\"@check_manually\">provjerite ručno</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Možete automatski instalirati potrebne nadogradnje koristeći "
"Upravitelja nadogradnji:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Vaša je stranica podešena slati ove poruke kada su dostupne bilo "
"koje nadogradnje. Kako bi dobijali poruke samo o sigurnosnim "
"nadogradnjama, posjetite !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Vaša je stranica podešena slati ove poruke kada su dostupne "
"sigurnosne nadogradnje. Kako bi slali poruke o svim nadogradnjama, "
"posjetite !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Najmanje jedan od vaših modula ili predložaka više nije podržan. "
"Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno! Pogledajte "
"stranicu projekta za više informacija."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom provjere <a "
"href=\"@update-report\">dostupnih nadogradnji</a> za Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Došlo je do problema tijekom provjere <a "
"href=\"@update-report\">dostupnih nadogradnji</a> za vaše module i "
"teme."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Pogledajte stranicu <a href=\"@available_updates\">dostupne "
"nadogradnje</a> za više informacija i nadogradnju modula."
msgid "Ready to update"
msgstr "Spremno za nadogradnju"
msgid "Update manager"
msgstr "Upravljanje nadogradnjama"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Provjerava dostupne nadogradnje i može sigurno instalirati ili "
"nadograditi module ili predloške, putem mrežnog sučelja."
msgid "No people available."
msgstr "Nema dostupnih korisnika."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Ovoj ulozi će automatski biti omogućena nova dopuštenja kada god je "
"omogućen modul. Promjena ovih postavki neče utjecati na postojeća "
"dopuštenja."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija i otkazivanje"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Tko može otvarati račune?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Samo administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Posjetitelji, no potrebno je odobrenje administratora"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Traži ovjeru putem e-pošte kada posjetitelj otvori račun."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Novi korisnici će morati potvrditi svoju adresu e-pošte prije "
"prijave na lokaciju, i biti će im dodijeljena lozinka stvorena od "
"strane sustava. Kada je onemogućeno, korisnici će biti prijavljeni "
"odmah po registraciji i mogu odabrati vlastite lozinke tijekom "
"registracije."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Korisnici s %select-cancel-method ili %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">dopuštenjima</a> mogu premostiti ovu zadanu "
"metodu."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Odabire metodu otkazivanja korisničkog računa"
msgid "Administer users"
msgstr "Upravlja korisnicima"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacija"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Omogući potpise."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji ili se u nj ne može zapisivati."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Omogući korisničke slike."
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktorij slika"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stil prikaza slike"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Izabrani stil će biti korišten kod prikaza, dok će izvorna slika "
"biti zadržana. Stilovi mogu biti podešeni putem administracijskog "
"odjeljka <a href=\"!url\">Stilovi slika</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimenzije otpreme slike"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Veličina otpreme slike"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pošta"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Uredi poruku e-pošte dobrodošlice koja se šalje novim korisnicima "
"čije je korisnički račun napravio administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu novim članovima po registraciji, kada je "
"potrebno odobrenje administratora."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu novim članovima po registraciji, kada nije "
"potrebno odobrenje administratora."
msgid "Password recovery"
msgstr "Povrat lozinke"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Uredi poruke e-pošte koje se šalju korisnicima koji zatraže novu "
"lozinku."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivacija računa"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po aktivaciji "
"računa (kada administrator aktivira račun korisnika koji se "
"registrirao u slučaju kada je nužno odobrenje administratora)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po blokiranju "
"njihovih računa."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Uredite e-poruku poslanu korisnicima po pokušaju otkazivanja  "
"njihovih računa."
msgid "Account canceled"
msgstr "Korisnički račun otkazan"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Omogućite i uredite e-poruku poslanu korisnicima po otkazivanju "
"njihovih računa."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Obavijesti korisnika po otkazivanju računa."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Ime uloge %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Prijavljeni ste kao %user. <a href=\"!user_edit\">Promijenite vašu "
"lozinku</a>."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Drugi korisnik (%other_user) je već prijavljen na ovu lokaciju, ali "
"vi ste već koristili jednokratnu korisničku poveznicu "
"%resetting_user. <a href=\"!logout\">Odjavite se</a> i probajte "
"ponovno iskoristiti jednokratnu poveznicu."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Poveznica jednokratne prijave koju ste koristili nije valjana."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Iskoristili ste poveznicu jednokratne prijave. Više nije nužno "
"koristiti ju za prijavu. Promijenite svoju lozinku."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je jednokratna prijava za korisnika %user_name koja istječe "
"%expiration_date.</p><p>Kliknite na ovaj gumb kako bi se prijavili na "
"lokaciju i promijenili svoju lozinku.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste iskoristiti jednokratnu poveznicu prijave koja je ili "
"već korištena ili nije valjana. Zatražite novu jednokratnu "
"poveznicu prijave putem obrasca ispod."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Po otkazivanju vašeg računa"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Traži potvrdu otkazivanja računa e-poštom."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, korisnik mora potvrditi otkazivanje korisničkog "
"računa putem poveznice poslane unutar poruke e-pošte."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, korisnik će primiti obavijest e-pošte nakon što "
"je korisnički račun otkazan."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Želite li zbilja otkazati svoj račun?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Želite li zbilja otkazati korisnički račun %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Odaberite način otkazivanja računa."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Zahtjev za potvrdom otkazivanja je poslan na vašu adresu e-pošte."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Vaš račun će biti blokiran i nećete se moći prijaviti. Sav vaš "
"sadržaj će i dalje biti pripisan vašem korisničkom imenu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Vaš račun će biti blokrian i više se nećete moći prijaviti. Vaš "
"sadržaj će biti skriven od svih s izuzetkom administratora."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Vaš račun će biti otkazan a sve informacije o računu uklonjene. "
"Vaš sadržaj će biti dodijeljen korisniku %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Vaš račun će biti otkazan i sve informacije o računu uklonjene. "
"Vaš sadržaj će također biti uklonjen."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Pokušali ste koristiti poveznicu jednokratne prijave kojoj je istekao "
"rok važenja. Molimo, zatražite novu putem donjeg obrasca."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Pošaljite zahtjev za otkazivanjem računa ka %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim korisničkim računima."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Žetoni povezani s trenutačno prijavljenim korisnikom."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul korisnika omogućuje registraciju, prijavu i odjavu korisnika. "
"Također omogućuje korisnicima, s odgovarajućim dopuštenjima, "
"upravljanje korisničkim ulogama (koriste se za kategorizaciju "
"korisnika), i dopuštenjima povezanim uz te uloge. Dodatne informacije "
"potražite unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@user\">Modul "
"korisnika</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Stvaranje i upravljanje korisnicima"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modul korisnika omogućuje korisnicima s odgovarajućim <a "
"href=\"@permissions\">dopuštenjem</a> dodavati korisnike putem "
"stranice <a href=\"@people\">Upravljanje korisnicima</a>, gdje možete "
"dodijeliti korisnicima jednu ili više uloga, blokirati ili ukloniti "
"korisničke račune. Ukoliko je omogućeno, korisnici bez računa "
"(gosti - anonimni korisnici), mogu otvoriti vlastite račune putem "
"stranice <a href=\"@register\">Stvori novi račun</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Korisničke uloge i dopuštenja"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Uloge</em> se koriste kako bi se klasificirali korisnici; svakom "
"korisniku može biti dodijeljena jedna ili više uloga. Zadano su "
"postavljene dvije uloge: <em>anonimni korisnik</em> (korisnici koji "
"nisu prijavljeni) i <em>registrirani korisnik</em> (korisnici koji su "
"se registrirali i prijavili). Ovisno o izboru kojeg ste napravili "
"tijekom instalacije Drupala, mogle su biti dodane i druge uloge, a "
"možete ih i dodavati putem stranice <a href=\"@roles\">Uloge</a>. Po "
"stvaranju uloga, možete odrediti dopuštenja za svaku ulogu na "
"stranici <a href=\"@permissions_user\">Dopuštenja</a>. Davanje "
"ovlasti omogućuje korisnicima, kojima je dodijeljena određena uloga, "
"izvršavati radnje na stranici, kao što je pregled određene vrste "
"sadržaja, uređivanje ili stvaranje sadržaja, upravljanje postavkama "
"pojedinog modula ili korištenje određenih funkcija na stranici (npr. "
"pretraga)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@accounts\">Postavke računa</a> vam omogućuje "
"upravljanje postavkama prikazanog imena za anonimnu korisničku ulogu, "
"osobne kontakt obrasce, korisničku registraciju i otkazivanje "
"računa. Na ovoj stranici možete upravljati postavkama osobne "
"prilagodbe računa (uključujući potpise i korisničke slike), i "
"prilagoditi tekst za poruke e-pošte koje se šalju tijekom procesa "
"registracije."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal, zadano, dolazi s dvije korisničke uloge:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonimni korisnik: ova uloga se koristi za korisnike koji nemaju "
"korisnički račun ili nisu ovlašteni."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Ovlašteni korisnik: ova uloga je automatski dodijeljena svim "
"prijavljenim korisnicima."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ovaj obrazac omogućuje administratorima dodati, urediti i rasporediti "
"polja za spremanje korisničkih podataka."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ovaj obrazac omogućuje administratorima podesiti kako se prikazuju "
"polja kada se generira stranica korisničkog profila."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element obrasca modula korisničkih vremenskih zona."
msgid "User module history view element."
msgstr "Element obrasca modula korisničkog pregleda povijesti."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Upravlja dopuštenjima"
msgid "View user profiles"
msgstr "Pogleda korisničke profile"
msgid "Change own username"
msgstr "Mijenja vlastito korisničko ime"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Otkazuje vlastiti korisnički račun"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Napomena: sadržaj može biti sačuvan, označen neobjavljenim, "
"uklonjen ili prebačen korisniku %anonymous u ovisno o <a "
"href=\"@user-settings-url\">postavkama korisnika</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Odaberite metodu otkazivanja korisničkog računa"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Razmaci su dopušteni; Interpunkcijski znakovi osim točke, crtice, "
"apostrofa i donje crtice nisu dopušteni."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Potpis je predučak: može biti maksimalno %max znakova dugačak."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Prevelik broj pogrešnih prijava s vaše IP adrese. Ova IP adersa je "
"privremeno blokirana. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte "
"administratore ili <a href=\"@url\">zatražite novu lozinku</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Otkazivanje računa"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Otkazivanje korisničkog računa"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name je onemogućeno."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalji korisničkog računa [user:name] pri [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator vam je otvorio račun pri [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (čeka odobrenje "
"administratora)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Hvala za registraciju pri [site:name]. Vaša prijava za račun je "
"trenutno u postupku odobrenja. Po odobrenju ćete dobiti još jednu "
"e-poruku koja sadrži informacije o prijavi, postavljanju lozinke i "
"druge pojedinosti.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] se prijavio za korisnički račun.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Zamjenske informacije za prijavu korisnika [user:name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (odobren)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Korisnički detalji za [user:name] na [site:name] (blokiran)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Zahtijev za otkazivanje korisničkog računa [user:name] pri "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Korisnički detalji za [user:name] pri [site:name] (otkazan)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Otkaži račune odabranim korisnicima"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Korisnički račun %name ne može biti otkazan."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Po otkazivanju ovih korisničkih računa"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Želite li zbilja otkazati ove korisničke račune?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Otkaži račune"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Kako bi vaša lozinka bila snažnija:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Neka ima najmanje 6 znakova"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Dodaj mala slova"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Dodaj velika slova"
msgid "Add numbers"
msgstr "Dodaj brojeve"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Dodaj interpunkciju"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Neka bude različita od vašeg korisničkog imena"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
msgid "Fair"
msgstr "Solidna"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokiran korisnik: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "@count umrežen korisnik"
msgstr[1] "@count umrežena korisnika"
msgstr[2] "@count umreženih korisnika"
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Prevelik broj pogrešnih prijava za ovaj račun. Privremeno je "
"blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili "
"<a href=\"@url\">zatražite novu lozinku</a>."
msgstr[1] ""
"Više od @count pogrešne prijave za ovaj račun. Privremeno je "
"blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili "
"<a href=\"@url\">zatražite novu lozinku</a>."
msgstr[2] ""
"Više od @count pogrešnih prijava za ovaj račun. Privremeno je "
"blokiran. Pokušajte ponovno kasnije, kontaktirajte administratore ili "
"<a href=\"@url\">zatražite novu lozinku</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Pronađite i upravljajte korisnicima vaše mrežne lokacije."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkih računa"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Korisničkoj lozinci poboljšana sigurnost"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migrirane korisničke vremenske zone"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalno"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Započni samo s osnovnim modulima."
msgid "Basic page"
msgstr "Statična stranica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Koristite <em>Statičnu stranicu</em> za nepromjenjive sadržaje poput "
"stranice 'O nama'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Koristite oznake kako bi grupirali unose o strodnim temema u "
"kategorije."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Unesite, zarezom odvojen, popis riječi kako bi opisali svoj sadržaj."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instaliraj s najčešće korištenim svojstvima."
msgid "Content width"
msgstr "Širina sadržaja"
msgid "Fluid width"
msgstr "Promjenjiva širina"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Odredite hoće li se sadržaj prikazati unutar određene širine ili "
"će se prilagođavati širini prozora preglednika."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Predložak s više stupaca i mogućnošću promjene boja i izgleda "
"(fiksni i prilagodljivi)."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Jednostavni administracijski predložak u jednom stupcu, bez tablica i "
"prilagodljive širine"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ovaj predložak prikazuje zadane Drupalove HTML i CSS stilove. Kako bi "
"naučili izgraditi svoj predložak i premostili Drupalov zadani kôd, "
"posjetite <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Vodič za "
"izgradnju predložaka</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Stil slike"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 nadogradnja na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, "
"@number_incompatible preskočeno)"
msgstr[1] ""
"@count nadogradnje na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, "
"@number_incompatible preskočeno)"
msgstr[2] ""
"@count nadogradnji na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, "
"@number_incompatible preskočeno)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog modul omogućava registriranim korisnicima održavati mrežni "
"dnevnik, ili <em>blog</em>. Blogovi su sastavljen od pojedinačnih "
"<em>blog unosa</em>. Zadane postavke prikazuju blog unose po "
"opadajućem redosliejdu vremena obajve, s omogućenim komentarima i "
"unosi nisu promovirani na naslovnicu. Za više informacija posjetite "
"mrežni priručnik za <a href='@blog'>Blog modul</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Tekst polje autora"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Tekst polje predmeta"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontakt obrazac s kategorijom %category već postoji."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Pozdrav !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name koje ili ne postoji "
"ili je trenutačno neaktivno."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name skupine @bundle koja "
"već ima pojavnost tog polja."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API polja za dodavanje polja entitetima poput unosa ili korisnika."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Pregled polja na svim vrstama entiteta."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Prilagodi oblike unosa"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Podesite oblike unosa putem stranice <a href=\"@formats\">Oblici "
"unosa</a>. <strong>Nekorektno podešenje oblika unosa predstavlja "
"sigurnosni rizik</strong>. Kako bi bili sigurni, korisnici u koje "
"nemate povjerenja trebaju biti ograničeni samo na oblike unose koji "
"im omogućuju unos čistog teksta ili ograničenog skupa HTML oznaka, "
"budući da pojedine HTML oznake omogućuju umetanje zlonamjernih "
"poveznica ili skripti. Korisnicima u koje imate višu razinu "
"povjerenja možete dati veća dopuštenja pri unosu teksta, kako bi "
"unosili obogaćeni tekst ili posebne HTML oznake."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Korisnici koji imaju pristup k više oblika unosa mogu koristiti "
"izbornik po imenu <em>Oblici unosa</em> putem kojega mogu izabrati "
"između dostupnih oblika unosa kada stvaraju ili uređuju sadržaj. "
"Administratori mogu odrediti oblike unosa dostupne za svaku "
"korisničku ulogu, i kontrolirati oblike prikazane unutar <em>Oblici "
"unosa</em> izbornika na stranici <a href=\"@text-formats\">Oblici "
"unosa</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Oblici unosa određuju HTML oznake, kod i drugo oblikovanje koje može "
"biti korišten prilikom unosa teksta. <strong>Nekorektno podešenje "
"oblika unosa je sigurnosni rizik</strong>. Pogledajte više na "
"stranici <a href=\"@filterhelp\">Pomoć modula prečistača</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Prikaži više sadržaja"
msgid "Collapse"
msgstr "Sažmi"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Sustav testiranja zahtjeva dostupnost DOMDocument klase . Provjerite "
"<a href=\"@link-phpinfo\">PHP info stranicu</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Prikaz poruka grešaka"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Preporučeno je, na umreženim stranicama, ne prikazivati greške."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Ne mogu otvoriti %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Tekst polje naziva pojma"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Tekst polje opisa pojma"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Upute za poništenje lozinke že biti poslane na %email. Morate se "
"odjaviti kako bi koristili poveznicu za poništenje unutar "
"porukee-pošte."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Unesite vašu trenutačnu lozinku za promjenu polja %mail ili %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Trenutačna lozinka"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Trenutačna lozinka nedostaje ili je nevaljana; ona je nužna kako "
"bipromijenili %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Poruka dobrodošlice s daljnjim uputama je poslana na e-poštu novog "
"korisnika <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Poruka dobrodošlice s daljin uputama je poslana na vašu e-poštu."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Podešava korisničke račune."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Podešavanje zadanih postavki ponašanja korisnika, uključujući "
"uvjete registracije, e-poštu i korisničke slike."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modul instaliran."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tablica %name već postoji."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati %table u %table_new: tablica %table ne "
"postoji."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati %table u %table_new: tablica %table već "
"postoji."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Nije moguće dodati polje %table: tablica ne postoji."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Nije moguće dodati polje %table: tablica već postoji."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Nije moguće postaviti zadanu vrijednost polja %table.%field: polje ne "
"postoji."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Nije moguće ukloniti zadanu vrijednost polja %table.%field: polje ne "
"postoji."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nije moguće dodati primarni ključ tablici %table: tablica ne "
"postoji."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nije moguće dodati primarni ključ tablici %table: primarni ključ "
"već postoji."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nije moguće dodati jedinstveni ključ %name tablici %table: tablica "
"ne postoji."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nije moguće dodati jedinstveni ključ %name tablici %table: tablica "
"već postoji."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nije moguće dodati indeks %name tablici %table: tablica ne postoji."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr "Nije moguće dodati indeks %name tablici %table: indeks već postoji."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Nije moguće promijeniti definiciju polja %table: polje ne postoji."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati polje %table.%name u %name_new: odredišno "
"polje već postoji."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Putem ove stranice možete stvoriti novi prilagođeni blok."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Broj posljednjih blog unosa za prikaz"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Uredi komentar %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"UI modul polja omogućuje administracijsko korisničko sučelje (UI) "
"za dodavanje i upravljanje poljima. Polja mogu biti određena na razni "
"vrsta sadržaja za sadržaj i komentare, na razini rječnika za "
"taksonomijske pojmove, i na razini stranice za korisničke račune. "
"Drugi moduli mogu omogućiti polja koji će biti određeni za njihove "
"podatke. Vrste polja (teksta, slika, broj, itd.) su određeni "
"modulima, i njih skuplja i njima upralja <a href=\"@field\">Module "
"polja</a>. Za više informacija pogledate unos u mrežnom priručniku "
"za <a href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">UI modul polja</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planiranje polja"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Kako će biti naziv novog polja"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Polje ima <em>etitketu</em> (naziv prikazan unutar korisničkog "
"sučelja) i <em>strojno ime</em> (naziv korišten interno unutar "
"sustava). Etiketa se može mijenjati nakon stvaranja polja ali strojno "
"ime ne."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Koju će vrstu podataka polje spremati"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Svako polje ima jedan ili više dostupnih <em>cinculatora</em>; svaki "
"cinculator omogućuje mehanizam za unos podataka kada uređujete "
"(blokovi teksta, lista odabira, otprema datoteka, itd.). Svaka vrsta "
"polja također ima jednu ili više opcija prikaza, koji određuju kako "
"će polje biti prikazano posjetiteljima. Cinculator i opcije prikaza "
"mogu biti mijenjani nakon što stvorite polje."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Kako će podaci biti unošeni i prikazani"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Koliko vrijednosti će polje pohraniti"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Možete spremiti jednu vrijednost, ili odrediti maksimalan broj "
"vrijednosti, ili neograničen broj vrijednosti za svako polje. "
"Naprimjer, polje za unos identifikacijskog broja zaposlenika može "
"spremati samo jedan broj, dok polje za unos telefonskog broja može "
"spremati višestruke telefonske brojeve. Ove postavke mogu biti "
"mijenjane nakon što stvorite polje, ali ukoliko smanjite maksimalni "
"broj raspoloživih unosa možete izgubiti neke od ranije unešenih "
"podataka, koji su premašivali taj broj."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Ponovna upotreba polja"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Po određivanju polja, možete ga ponovno koristiti. Naprimjer, "
"ukoliko odredite proizvoljno polje za unos slike za jednu vrstu "
"sadržaja a želite imati polje slike s istim postavkama i u drugoj "
"vrsti sadržaja, možete dodati već korišteno polje i u drugu vrstu "
"sadržaja, putem <em>Dodaj postojeće polje</em> obrasca na "
"korisničkom sučelju. Možete ovo polje dodati i u rječnik "
"taksonomije, komentare, korisničke račune, itd."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Neke postavke ponovno korištenih polja su jedinstveni za svaku "
"upotrebu polja; druge su dijeljene diljem svih entiteta koje koriste "
"to polje. Naprimjer, etiketa za tekstualno polje je jedinstvena za "
"svaku upotrebu, dok se postavke za broj vrijednosti dijele."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Postoje dva glavna razloga za ponovno korištenje polja. Prvo, ponovno "
"korištenje postojećih polja vam može uštediti na vremenu koje bi "
"potrošili određujući novo polje. Drugo, ponovno korištenje polja "
"vam omogućuje prikaz, pročišćenje i grupiranje sadržaja prema "
"polju iz više vrsta sadržaja. Naprimjer, Modul Pogledi vam "
"omogućuje stvaranje popisa i tablica sadržaja. Ukoliko koristite "
"isto polje unutar više vrsta sadržaja, možete stvoriti Pogled koji "
"će sadržavati i prikazivati sve te vrste sadržaja prikazujući to "
"polje, raspoređene po tom polju i/ili pročišćene po tom polju."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Polja sadržaja"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Polja stavki sadržaja su određena na razini vrste sadržaja, na "
"<em>Upravljaj poljima</em> oznaci prikazanoj na stranici za "
"uređivanje vrste sadržaja (koju možete naći na stranici <a "
"href=\"@types\">Vrste sadržaja</a>). Kada odredite polje za vrstu "
"sadržaja, svaka stavka sadržaja te vrste će imati to polje dodano. "
"Neka polja, kao što su Naziv i Tijelo, su dostupni vama kada stvarate "
"vrste sadržaja, ili su omogućeni unutar vrsta sadržaja putem vašeg "
"instalacijskog profila."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Polja pojmova taksonomije"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Polja taksonomijskih pojmova su određena na razini taksonomijskog "
"rječnika, na <em>Upravljaj poljima</em> oznaci na stranici za "
"uređivanje rječnika (kojoj možete pristupiti putem <a "
"href=\"@taxonomy\">Stranica taksonomije</a>). Kada odredite polje za "
"rječnik, svaki pojam u tom rječniku će imati to polje dodano. "
"Naprimjer, možete odrediti slikovno polje za rječnik kako bi "
"spremili ikonu za svaki pojam."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Polja korisničkih računa"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Polja korisničkih računa se određuju putem oznake <a "
"href=\"@fields\">Upravljaj poljima</a> na stranici <a "
"href=\"@accounts\">Postavke računa</a>. Kada određujete polje za "
"korisnički račun, svaki korisnički račun će imati to polje "
"dodano. Naprimjer, možete dodati polje dugačkog teksta koji će "
"omogućiti korisnicima unijeti životopis ili druge tražene podatke."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Polja komentara"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Polja komentara su određena na razini vrste sadržaja, putem oznake "
"<em>Polja komentara</em> na stranici uređivanja vrste sadržaja "
"(kojoj možete pristupiti putem stranice <a href=\"@types\">Vrste "
"sadržaja</a>). Kada dodajete polja na komentare, svaki komentar na tu "
"vrstu sadržaja će imati to polje dodano. Naprimjer, možete dodati "
"polje za adresu mrežne lokacije komentarima ili unosima na forumu, "
"kako bi omogućili autorima ostaviti poveznicu na svoju mrežnu "
"lokaciju."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Upravlja oblicima unosa i prečistačima"
msgid "@type language detection"
msgstr "Otkrivanje jezika za @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Strune u otpremljenoj datoteci zamjenjuju postojeće, nove se dodaju. "
"Oblik množine je osvježen."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Postojeće strune i obrazac množine su sačuvane, samo se nove "
"dodaju."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Odredite koji jezik koristiti za prikaz elemenata stranice (osnovni "
"tekst koji je došao s Drupalom i modulima kao što su etikete polja i "
"tekst pomoći). Ovo se izvršava procjenom serije metoda otkivanja za "
"jezike; prva metoda otkivanja koja bude dala rezultat će odrediti "
"koji će se jezik koristiti za tu vrstu sadržaja. Odredite redoslijed "
"procjena metoda jezičkog otkrivanja na stranici."
msgid "User interface text"
msgstr "Tekst korisničkog sučelja"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Koristi otkriveni jezik sučelja."
msgid "Add new %type"
msgstr "Dodaj novu %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "Novi skup se stvara kopirajući stavke iz zadanog skupa kratica."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Novi skup je stvoren kopiranjem stavki iz zadanog skupa kratica."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Trenutno koristite skup kratica %set."
msgid "edit set name"
msgstr "uredi naziv skupa"
msgid "delete set"
msgstr "ukloni skup"
msgid "Create new set"
msgstr "Stvori novi skup"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Skup kratica %set_name je stvoren. Možete ga uređivati s ove "
"stranice."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Osvježen naziv skupa na %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ukoliko ste odabrali ovaj skup kratica kao zadani za neke ili sve "
"korisnike, oni također mogu biti obuhvaćeni njegovim brisanjem."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti skup kratica %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Skup kratica %title je uklonjen."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 korisnik je odabran ili je dodjeljen ovom skupu kratica."
msgstr[1] "@count korisnika su odabrana ili su dodjeljena ovom skupu kratica."
msgstr[2] "@count korisnika je odabrano ili su dodjeljena ovom skupu kratica."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Modul kratica omogućuje korisnicima stvarati skupove <em>kratica</em> "
"- poveznica ka često posjećenim dijelovima lokacije. Kratice se "
"prikazuju unutar <em>skupova</em>. Svaki korisnik s <em>Obaberi bilo "
"koji skup kratica</em> dopuštenjem može odabrati skup kratica koje "
"je stvorio bilo koji korisnik stranice. Dodatne informacije potražite "
"unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@shortcut\">Modul "
"kratice</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Upravljanje kraticama"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem <em>Upravljaj kraticama</em> mogu upravljati "
"skupovima kratica na stranici <a href=\"@shortcuts\">Upravljanje "
"kraticama</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Odabire skupove kratica"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Korisnici s dopuštenjem mijenjanja skupova kratica mogu odabrati skup "
"kratica s oznake Kratica unutar njihove stranice uređivanja profila."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Modul kratice stvara i dodaje/uklanja poveznice za svaku stranicu; "
"poveznica vam omogućuje dodati ili ukloniti aktivnu stranicu iz "
"trenutno omogućenog skupa kratica (ukoliko ih vaš predložak "
"prikazuje i ukoliko imate dopuštenje urediti skup kratica). Zadani "
"Seven administracijski predložak prikazuje ovu poveznicu odmah do "
"naziva stranice, kao mali + ili - znak. Ukoliko odaberete + znak, "
"dodati ćete tu stranicu u skup vaših odabranih kratica. Ukoliko je "
"stranica već dodana unutar vašeg skupa kratica, pojaviti će se - "
"znak, kojim ćete moći ukloniti trenutnu stranicu iz skupa kratica."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Odredite koji skup kratica koristite unutar vašeg bloka <a "
"href=\"@shortcut-link\">Oznaka kratica</a>."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Uređuje trenutni skup kratica"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Uređivanje trenutnog skupa kratica će utjecati na sve korisnike "
"ukoliko je taj skup određen ili odabran od strane korisnika. Dajući "
"\"Odaberi bilo koji skup kratica\" dopuštenje zajedno s ovim "
"dopuštenjem će ulozi dati mogućnost uređivati bilo koji skup "
"kratica."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Odabire bilo koji skup kratica"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Od svih skupova kratica, odabire jedan koji će biti vlastiti aktivni "
"skup. Bez ovog dopuštenja, administrator korisnicima dodjeljuje "
"skupove kratica."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Dodaje i uređuje skupove kratica."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Dodaj skup kratica"
msgid "Edit set name"
msgstr "Uredi naziv skupa"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Ukloni skup kratica"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nije moglo biti spremljena na @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal traži omogućenje PHP nastavaka za sljedeći popis "
"(pregledajte <a href=\"@system_requirements\">stranicu nužnih "
"zahtjeva sustava</a> za više informacija):"
msgid "Database support"
msgstr "Podrška baze podataka"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj izgleda ne podržava niti jednu od "
"uvrijeđenih PDO nastavaka baza podataka. Provjerite s vašim "
"davateljem usluga mrežnog smještaja podržavaju li PDO (PHP Data "
"Objects) ili bilo koju od baza podataka koje <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal podržava</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Prvi stupac podnožja"
msgid "Footer second column"
msgstr "Drugi stupac podnožja"
msgid "Footer third column"
msgstr "Treći stupac podnožja"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Četvrti stupac podnožja"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiški"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() ne može biti pozvana dok se svi moduli ne učitaju."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "PNG podrška u GD knjižnici"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Nadnevak zadnjeg osvježenja komentara."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Dodan komentar: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Aktivna vrijednost"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ukoliko je prazno, koristiti će se \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Neaktivna vrijednost"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Ukoliko je prazno, koristiti će se \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "Ovo je polje onemogućeno budući da nemate ovlasti uređivanja."
msgid "Select a forum."
msgstr "Odaberite forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"GD knjižnica za PHP je omogućena, ali je učitana bez podrške "
"efekata zakretanja i uklanjanja boje. Vjerojatno je učitana "
"kostiteći službene GD knjižnice s http://www.libgd.org umjesto GD "
"knjižnice ugrađene unutar PHP. Trebali bi ponovno učitati PHP "
"--with-gd koristeći ugrađenu GD knjižnicu. Pregledajte <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP priručnik</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD knjižnica efekta zakretanja i uklanjanja boje"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Pregleda, uređuje i uklanja sadržaj bez obzira na ograničenja "
"dopuštenja."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Morate potvrditi svoju adresu e-pošte za ovaj račun prije prijave "
"putem OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id je jedinstven."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog oblik"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Odredite oblik unosa zapisnika. Dostupne promjenive su: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Temeljni URL "
"lokacije.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix vremenska "
"oznaka unosa u zapisnik.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorija "
"u koju poruka spada.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP adresa "
"korisnika koji je pokrenuo "
"pogrešku.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Traženi "
"URL.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP dovodielj ako je "
"dostupan.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Poveznica "
"poruke.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Poruka spremljena u "
"zapisnik.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Vanjski resursi mogu biti automatski optimizirani, što može umanjiti "
"i veličinu kao i broj upita ka vašoj lokaciji."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Nadnevak u 'vrijeme-od' obliku. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Lokacija datoteke relativna Drupal korijenu."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Došlo je do HTTP greške @errorcode prilikom dohvatanja @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Postavke vašeg sustava ne dopuštaju Drupalu pristup mrežnim "
"stranicma, što za posljedicu ima umanjenu učinkovitost. Ovo može "
"biti posljedica postavki vašeg poslužitelja ili PHP postavki, što "
"bi trebalo biti rješeno kako bi se dohvatale informacije o "
"nadogradnjama, združeni feedovi, prijavljivalo putem OpenID, ili "
"koristile druge mrežne usluge. Ukoliko ste sigurni kako Drupal može "
"pristupiti stranicama ali i dalje vidite ovu poruku, možete dodati "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> na dno vaše "
"settings.php datoteke."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Prijevod unosa %title na %language već postoji, novi %type že biti "
"stvoren umjesto priejvoda."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vaši moduli su preuzeti i osvježeni."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Nadogradi bazu podataka</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(zaključano)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti ulogu %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Dopuštenjima kontrolirate što korisnici mogu raditi na stranicama. "
"Možete odrediti posebne skupove dopuštenja za svaku ulogu. Posjetite "
"<a href=\"@role\">Uloge</a>) kako bi stvorili ulogu. Dvije važne "
"uloge su Registrirani korisnik i Administrator. Bilo koje dopuštenje "
"dano ulozi Registrirani korisnici će biti dodijeljeno svim "
"korisnicima koji se mogu prijaviti na vašu lokaciju. Bilo koja uloga "
"može postati ulogom Administrator, čime će automatski dobiti sva "
"nova dopuštenja. Ovo možete učiniti na stranici  <a "
"href=\"@settings\">Korisničke postavke</a>. Trebali bi biti pažljivi "
"kako bi samo provjerenim korisnicima osigurali ovu razinu pristupa i "
"kontrole na vašoj lokaciji."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Uloge vam omogućavaju fino podešavanje sigurnosti i administracije "
"Dupala. Uloga definira grupu korisnika koje imaju određene "
"privilegije kao što je definirano unutar <a "
"href=\"@permissions\">Korisnička dopuštenja</a>. Primjeri uloga "
"uključuju: anonimni korisnik, registrirani korisnik, moderator, "
"administrator ... itd. Na ovom mjestu ćete odrediti nazive i "
"redoslijed uloga za vašu lokaciju. Preporučeno je rasporediti uloge "
"od one s najmanjim ovlastima (anonimni korisnik) to one s najvećim "
"ovlastima (administrator). Kako bi uklonili uloge odaberite \"uredi "
"ulogu\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Koristite <em>Članak</em> za sadržaje koji su vremenski određeni, "
"poput vijesti, blog unosa ili priopćenja."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipinski"
msgid "Swiss German"
msgstr "Švicarski Njemački"
msgid "Scots"
msgstr "Škotski"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %filename nije mogla biti otpremljena. Samo datoteke "
"sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Spremaj stranice u privremenu memoriju za anonimne korisnike"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Prilagodljivi predložak s mogućnošću jednostavne promjene boja i "
"mnogo regija."
msgid "Highlighted"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Drugi stupac"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptih prvi"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptih sredina"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptih zadnji"
msgid "Main background"
msgstr "Glavna pozadina"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Pozadina stupca"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rubovi stupaca"
msgid "Footer background"
msgstr "Pozadina podnožja"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Razmakom razdvojen popis HTML oznaka, dopušten u sadržaju feed "
"stavki. Nedopuštene stavke će biti uklonjenje iz sadržaja."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field može sadržavati samo slova a-z, donje ili srednje crtice."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ne može sadržavati nikakve oznake."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Nema dostupnih URL nadimaka. <a href=\"@link\">Dodaj URL nadimak</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Kako bi omogućili pretragu po ključnim riječima, tražilica stvara "
"indeks riječi nađenih unutar sadržaja, zajedno s tekstom koji je "
"pridodan sadržaju od strane drugih modula, (kao što su komentari od "
"strane zadanog Modula komentara ili Pojmovi taksonomije od strane "
"Modula taksonomije). Kako bi izgradili i održavali ovaj indeks, "
"nužna je pravilno podešena <a href=\"@cron\">cron zadaća "
"održavanja</a>. Korisnici s <em>Upravljaj pretragom</em> dopuštenjem "
"mogu dodatno podesiti cron postavke na stranici <a "
"href=\"@searchsettings\">Postavke pretrage</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindeksiranje sadržaja"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Radnje povezane sa sadržajem na vašoj lokaciji (stvaranje, "
"uređivanje ili uklanjanje sadržaja i komentara) automatski "
"obilježavaju obuhvaćene stavke za indeksiranje ili reindeksiranje "
"tijekom sljedećeg pokretanja crona, kada se isti zamjenjuje s novim "
"sadržajem. Za razliku od radnji povezanih sa sadržajem, radnje "
"povezane sa strukturom stranice ne obilježavaju obuhvaćene stavke za "
"reindeksiranje. Primjeri strukturalno povezanih radnji koje "
"obuhvaćaju sadržaj uključuju uklanjanje ili uređivanje pojmova "
"taksonomije, omogućenje ili onemogućenje modula koji dodaju tekst "
"sadržaju (kao što su Taksonomija, Komentar i moduli koji omogućuju "
"polja), i koji mijenjaju polja ili prikazuju parametre vaših vrsta "
"sadržaja. Ukoliko odaberete jednu od ovih radnji, a želite se "
"osigurati da je indeks pretrage osvježen kako bi odražavao "
"promijenjenu strukturu vaše stranice, možete obilježiti sve "
"sadržaje za reindeksiranje putem \"Re-indeksiraj stranicu\" gumba na "
"stranici <a href=\"@searchsettings\">Postavke pretrage</a>. Ukoliko "
"imate veliku količinu sadržaja, moglo bi biti potrebno nekoliko "
"prolaza crona kako bi se sav sadržaj reindeksirao."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Stranice spremljene u privremenu memoriju neće biti ponovno učitane "
"dok ne protekne navedeno vremensko razdoblje."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Trajanje stranica u priručnoj memoriji"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksimalno razdoblje unutar kojega vanjska privremena memorija može "
"koristiti spremljenu inačicu stranice."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ove opcije kontroliraju postavke prikaza %name predloška. Kada se "
"vaša mrežna lokacija prikazuje putem ovog predloška temu, biti će "
"korištene ove postavke."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Upravlja nadogradnjama"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Unesite valjanu adresu e-pošte ili koristite žeton adrese e-pošte "
"poput %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Nedostaje)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Inačica @compatibility nužna)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name zahtjeva PHP @version ili viši."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nerješena ovisnost"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name zahtjeva ovaj modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name zahtjeva ovaj modul i inačicu. Trenutno koristi @required_name "
"inačicu @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalji lokacije"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Naziv i slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Nije moguće koristiti više od jednog spreminka polja."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Spremnik polja nije nađen."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Za ovaj upit mora biti određena vrsta sadržaja."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Enitet %entity nema temeljne tablice."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nepoznat način rasporeda za @key u @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiks tablice baze podataka kojeg ste unijeli, %prefix, nije valjan. "
"Prefiks tablice može sadržavati samo slovobrojčane znakove, točke "
"lli donje crtice."
msgid "Default settings file"
msgstr "Datoteka zadanih postavki"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Datoteka zadanih postavki ne postoji."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal instaler zahtjeva %default-file datoteke nepromijenjenu u "
"odnosu na izvorno preuzetu datoteku."
msgid "Māori"
msgstr "Māorski"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Prerasporedi redove po brojčanoj težini umjesto povlačenja."
msgid "Show row weights"
msgstr "Prikaži težinu redova"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sakrij težinu redova"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name bez vrste sadržaja."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Pokušaj stvaranja pojavnosti polja @field_name pri nedopuštenoj "
"vrsti sadržaja @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Pokušaj osvježavanja pojavnosti nepostojećeg polja @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Pokušaj osvježavanja pojavnosti polja @field u skupini @budle koja "
"ne postoji."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Pokušaj uklanjanja polja field @field_name koje još uvijek ima "
"pojavnosti."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti manja od %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: vrijednost ne može biti veća od max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nema određenih polja."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Težina novog polja"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Težina dodanog polja"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Prilagođene postavke prikaza"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Koristi prilagođene postavke prikaza za sljedeće načine prikaza"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Pogled %view_mode sada koristi prigaođene postavke prikaza. Možda bi "
"ste željeli <a href=\"@url\">prilagoditi ih</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Korisničko sučelje za Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Razdvojite nastavke razmakom ili zarezom i ne unosite početnu točku."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Uredi postojeći efekt unutar stila."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Ukloni postojeći efekt iz stila."
msgid "Node module element"
msgstr "Element modula unosa"
msgid "Close overlay"
msgstr "Zatvori Plutajuću ploču"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Postavke modula za ankete"
msgid "Poll vote"
msgstr "Glas u anketi"
msgid "Poll results"
msgstr "Rezultati ankete"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Naziv novog skupa je nužan."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Skup kratica %name već postoji. Odaberite drugo ime."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Očekivani tekst nađen u @field poruke e-pošte: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 poruka e-pošta je poslana tijekom ovog testa."
msgstr[1] "@count poruke e-pošte su poslane tijekom ovog testa."
msgstr[2] "@count poruka e-pošte je poslano tijekom ovog testa."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokirane IP adrese"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP adresama navedenim ovdje je blokiran pristup vašoj lokaciji. "
"Blokiranim adresama je u potpunosti onemogućen pristup lokaciji "
"umjesto kojeg se prikazuje kratka poruku koja opisuje situaciju."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Vrsta sadržaja %rowtype ima onemogućenu otpremu ali sadrži podatke "
"optremljenih datoteka. Otprema je ponovno omogućena kako bi bio "
"izvršen prijenos postojećih podataka. Možete ukloniti  \"Prilozi\" "
"polje unutar %rowtype vrste ukoliko ovi podaci nisu nužni."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modul otpreme je premješten u Modul datoteka."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupne promjenjive su: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "nije još pridruženo"
msgid "not yet created"
msgstr "nije još stvoreno"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Hvala za registraciju pri [site:name]. Sada se možete prijaviti "
"koristeći ovu poveznicu i zapijepivši je u adresnu traku vašeg "
"preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica može biti korištena jednom za prijavu i odvesti će "
"vas na stranicu gdje možete promijeniti svoju lozinku.\n"
"\n"
"Po postavljanju lozinke moći ćete se prijaviti na [site:login-url] "
"koristeći:\n"
"\n"
"korisničko ime: [user:name]\n"
"lozina: vaša lozinka\n"
"\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Administrator [site:name] vam je otvorio korisnički račun. Možete "
"se prijaviti koristeći ovu poveznicu ili kopitari i zalijepiti istu u "
"traku adrese vašeg preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica može biti korištena jednom i odvesti će vas na "
"stranicu gdje možete postaviti svoju lozinku.\n"
"\n"
"Po postavljanju lozinke moći ćete se prijaviti na [site:login-url] "
"koristeći:\n"
"\n"
"korisničko ime: [user:name]\n"
"lozinka: vaša lozinka\n"
"\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Zahtjev za poništenjem lozinke je poslan za vaš račun pri "
"[site:name].\n"
"\n"
"Možete se prijaviti koristeći ovu poveznicu ili kopiranjem i "
"ljepljenjem iste u traku adrese vašeg preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica se može koristiti samo jednom i odvesti će vas na "
"stranicu gdje možete postaviti svoju lozinku. Poveznica istječe "
"nakon jednog dana, i ništa se neće desiti ako ju ne iskoristite.\n"
"\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš korisnički račun na [site:name] je blokiran.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"zaprimljen je zahtjev za otkazivanjem Vašeg korisničkog računa na "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Možete otkazati Vaš račun na [site:url-brief] klikom na ovu "
"poveznicu link ili kopiranjem iste u vaš pretraživač:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NAPOMENA: Otkazivanje korisničkog računa je nepovratno.\r\n"
"\r\n"
"Ova poveznica istječe za jedan dan i ništa se neće dogoditi ukoliko "
"se ne iskoristi.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Vaš račun na [site:name] je otkazan.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Mogućnost slanja korisničkih lozinku u obliku običnog teksta je "
"uklonjena iz Drupala 7. Vaši postojeći obrasci e-pošte su "
"usklađeni. Trebali bi <a href=\"@template-url\">pregledati ove "
"obrasce</a> kako bi bili sigurni da se oni uredno prikazuju."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ništa (izvorna slika)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stranice uređivanja računa."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Upit s @endpoint odbijen budući da nije uredno postvljen, upit: "
"@nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Upit primljen s @endpoint je izvan opsega (vremenska razlika: "
"@intervals). Provjerite postavke sata."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Blokiran pokušaj odgovora s @ip, upit: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Prikaz komentara"
msgid "New field name"
msgstr "Naziv novog polja"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Greška pri otvaranju spojnice @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "povratni poziv isporuke nije nađen"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "povratni poziv %callback nije nađen: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da "
"odredište nije valjano. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da "
"odredište nije valjano. Ovo može biti posljedica problema s "
"dopuštenjima zapisivanja. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da datoteka tog "
"naziva već postoji u odredišnom direktoriju."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti premještena, budući da "
"odredište nije valjano. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Određena datoteka %file nije mogla biti uklonjena, budući da nije "
"valjani URI. Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Podaci nisu mogli biti spremljeni, budući da odredište nije valjano. "
"Više informacija u zapisniku sustava."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti kopirana, budući da "
"odredište %destination nije valjano. Ovo je najčešće posljedica "
"nekorektne upotrebe file_copy() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti kopirana, budući da ne "
"postoji."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Datoteka %file ne može biti kopirana jer datoteka s istim imenom već "
"postoji u odredišnom direktoriju (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Datoteka %file ne može biti kopirana jer će prepisati sama sebe."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Datoteka %file ne može biti kopirana u %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti premještena, budući da "
"odredište %destination nije valjano. Ovo može biti posljedica "
"nekorektne upotrebe file_move() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file (%realpath) nije mogla biti uklonjena, budući da nije "
"valjan URI. Ovo može biti posljedica nekorektne upotrebe "
"file_delete() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Podaci nisu mogli biti spremljeni budući da odredište %destination "
"nije valjano. Ovo može biti posljedica nekorektne upotrebe "
"file_save_data() ili nedostajućeg okvira strune."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vaša PHP postavke podržavaju samo jednu vrstu baze podataka, stoga "
"je ista automatski odabrana."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje s poslužiteljem baze podataka. Poslužitelj "
"prijavljuje sljedeću poruku: %error.<ul><li>Je li poslužitelj baze "
"podataka upaljen?</li><li>Postoji li baza podataka, jeste li unijeli "
"valjani naziv baze?</li><li>Jeste li unijeli valjano korisničko ime i "
"lozinku?</li><li>Jeste li unijeli valjano ime poslužitelja baze "
"podataka?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Inačica PHP-a koju koristite ima poznate probleme s PostgreSQL bazom. "
"Trebate nadograditi PHP na 5.2.11, 5.3.1 ili noviji."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Izađi iz prikaza regija blokova"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Prilagodba nadzorne ploče zahtjeva !permission-name dopuštenje."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Kako bi podesili stranicu nadzorne ploče, premjestite blokove u "
"regije nazdorne ploče pri stranici <a href=\"@dashboard\">upravljanje "
"nadzornom pločom</a>, ili omogućite JavaScript pri ovoj stranici "
"kako bi koristili povuci i ispusti sučelje."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Prilagodba dostupnih blokova nadzorne ploče"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Povucite i spustite blokove u donje stupce. Promjene su automatski "
"spremljene. Više opcija dostupna pri <a "
"href=\"@dashboard-url\">stranici postavki</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Prilagodi koji se blokovi mogu pojaviti na nadzornoj ploči."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modul zapisnik vam omogućuje pratiti zbivanja na stranici <a "
"href=\"@dblog\">Zadnji unosi u zapisnik</a>. Zapisnik je kronološki "
"popis spremljenih zbivanja koji sadrži podatke o korištenju, "
"greške, upozorenja i operativne informacije. Administratori bi "
"trebali redovito pregledati zapisnik kako bi provjerili urednost "
"funkcioniranja stranice."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"U slučaju problema, stranica <a href=\"@dblog\">Zadnji unosi u "
"zapisnik</a> može biti vrlo korisna za dijagnostiku i rješavanje "
"problema, budući da prikazuje slijed zbivanja. Unosi u zapisnik "
"sadrže informaciju o korištenju, upozorenja i greške."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Modul zapisnik nadgleda vašu stranicu, bilježi aktivnosti sustava "
"unutar zapisnika (prikazano ovdje), kako bi ga kasnije pregledao "
"ovlašteni korisnik. Ovaj zapisnik je popis zabilježenih aktivnosti "
"koji sadrži informacije o korištenju, učinkovitosti, greške, "
"upozorenja i operativne informacije. Ključno je redovito provjeravati "
"zadnje unose u zapisnik, budući da su isti često jedini način putem "
"kojega se može spoznati što se zbiva na lokaciji."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Čuvanje poruka zapisnika"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksimalni broj poruka koje će se čuvati unutar zapisnika. Zahtjeva "
"<a href=\"@cron\">cron zadaću održavanja</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nedavne poruke zapisnika"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Odredite strunu koja će biti dodana iza vijednosti (sufiks), poput ' "
"m', ' kb'. Ostavite praznim ukoliko ovo ne želite. Razdvojite "
"vrijednosti jednine i množine s znakom cijevi (metar|metara)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oznaka tisućica"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Prikaži prefiks i sufiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Prikaži s prefiksom i sufiksom."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Izaberite vrijednost -"
msgid "Trim length"
msgstr "Skrati dužinu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nema polja za prikaz."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nema skrivenih polja."
msgid "Format settings:"
msgstr "Postavke oblika:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Datoteka korištena unutar !name polja nije mogla biti pozvana."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Oblici unosa su prezentirani na stranicama uređivanja sadržaja u "
"redoslijedu prikazanom na ovoj stranici. Prvi oblik dostupan korisniku "
"će biti omogućen kao zadani."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Nedostaje oblik unosa: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Poveži sliku s"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stil slike: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Povezano sa sadržajem"
msgid "Linked to file"
msgstr "Povezano s datotekom"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Prikazano kada je pokazivač miša iznad izborničke poveznice."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modul izbornika vam omogućuje brzo stvaranje izborničkih poveznica u "
"obrascima uređivanja sadržaja. Kako bi podesili ove postavke za "
"određenu vrstu sadržaja, posjetite stranicu <a "
"href=\"@content-types\">Vrste sadržaja</a> i odaberite <em>uredi</em> "
"poveznicu za vrstu sadržaja, i odite na odjeljak <em>Postavke "
"izbornika</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Neodređen jezik (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Oblik: %time. Oblik datuma je YYYY-MM-DD i %timezone je vremenski "
"odmak od UTC. Ostavite praznim kako bi koristili vrijeme unosa "
"sadržaja."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administracijska plutajuća ploča"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Koristi plutajući ploču za administracijske stranice."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Prikaži administracijske stranice povrh stranice s koje ste krenuli."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "<a href=\"@php-code\">PHP kôd</a> oblik teksta je stvoren."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Odaberite koji moduli pretrage su aktivni iz raspoloživih modula."
msgid "Default search module"
msgstr "Zadani modul pretrage"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Odaberite koji modul pretrage je zadan."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Vaš zadani modul pretrage nije odabran kao aktivni modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Pretraga je trenutačno onemogućena."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "identitet zapisnika sustava"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Struna koja će biti dodana svakoj poruci zapisnika. Ukoliko više "
"lokacija zapisuje u jedan zaspisnik, jedinstveni identitet po lokaciji "
"će omogućiti razlikovanje unosa."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Proizvoljno, odredite relativni URL kojega želite koristiti kao "
"naslovnicu. Ostavite praznim kako bi koristili zadani prikaz "
"sadržaja."
msgid "Error pages"
msgstr "Stranice grešaka"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Putanja '%path' ili nije valjana ili joj nemate pristup."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Posljednje pokretanje: Prije %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Pokreni cron svako"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, samo korisnici s \"Koristi stranicu van mreže\" "
"<a href=\"@permissions-url\">dopuštenjem</a> će moći pristupati "
"vašoj stranici kako bi izvršili održavanje; svi drugi posjetitelji "
"će vidjeti poruku o vanmrežnom režimu postavljenu ispod. Ovlašteni "
"korisnici se mogu prijaviti izravno putem stranice <a "
"href=\"@user-login\">prijave korisnika</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Kako bi lokacija i njeni moduli uredno funkcionirali, sklop "
"administracijskih zadaća treba redovito pokretati. Modul sustava "
"upravlja ovom zadaćom putem cron zadaće održavanja. Možete "
"provjeriti status cron zadaće posjetivši stranicu <a "
"href=\"@status\">Izvješće statusa</a>. Dodatne informacije "
"potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@handbook\">podešavanje cron-a</a>. Možete podesiti cron "
"putem stranice <a href=\"@cron\">upravljanje cron-om</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Promjenite naziv mrežne lokacije, adresu e-pošte, slogan, zadanu "
"naslovnicu, broj unosa po stranici, stranice s greškama."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Upravljaj zadaćama automatskog održavanja stranice."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nije ukljonjena privremena datoteka \"%path\" tijekom prikupljanja "
"smeća, budući da ju koriste sljedeći moduli: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Tećina dodanog pojma"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Poddirektorij u direktoriju otpreme datoteka gdje će slike biti "
"spremljene."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Slike veće od upisane dimenzije će biti smanjene na istu."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimalna dopuštena veličina otpremljenih slika. Otprema je obično "
"ograničena samo PHP postavkama i slike su automatski umanjene "
"sukladno dimenzijama navedenim ovdje."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vaše virtualno lice ili slika. Slike veće od @dimensions piksela će "
"biti umanjene."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Vaš račun pri [site:name] je aktiviran.\n"
"\n"
"Možete se prijaviti putem ove poveznice ili kopiranjem u traku adrese "
"vašeg preglednika:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Ova poveznica se može koristiti samo jednom i odvesti će vas na "
"stranicu gdje možete postaviti svoju lozinku.\n"
"\n"
"Po postavljanju lozinke ćete se moći prijaviti na [site:login-url] "
"koristeći \n"
"korisničko ime: [user:name]\n"
"lozinka: Vaša lozinka\n"
"\n"
"--  [site:name] administratori"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Otpremite prateću sliku za ovaj unos."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimalni profil za pokretanje testova. Uključuje samo prijeko "
"potrebne module."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Moguć je upis u datoteku postavki."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Vlasnik datoteke postavki je mrežni poslužitelj."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal instaler nije uspio stvoriti datoteku postavki s valjanim "
"ovlastima. Prijavite se na vašeg mrežnog poslužitelja, uklonite "
"postojeću %file datoteku, i stvorite novu kopiravši %default_file u "
"%file. Više detalja o instalciji Drupala je dostupno unutar <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Ukoliko imate problema s "
"ovlastima nad datotekama vašeg poslužitelja, proučite <a "
"href=\"@handbook_url\">mrežni priručnik</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nevaljan upit spajanja: nema uvjeta"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Težina @block bloka"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regija @block bloka"
msgid "Comment approval"
msgstr "Odobrenja komentara"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Komentari korisnika s dopuštenjem <em>Zaobiđi odobrenje "
"komentara</em> će biti automatski objavljeni. Svi drugi komentari će "
"biti smješteni među <a href='@comment-approval'>Neodobrene "
"komentare</a>, sve dok ih korisnik s dopuštenjem <em>Upravljaj "
"komentarima</em> ne objavi ili ne ukloni. Objavljenim komentarima se "
"može skupno upravljati putem <a href='@admin-comment'>Objavljeni "
"komentari</a> administracijske stranice."
msgid "Post comments"
msgstr "Dodaje komentare"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Zaobilazi odobrenje komentara"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Pregledajte i prilagodite Vašu nadzornu ploču."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Prilagodite Vašu nadzornu ploču."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Ova funkcija može biti korištena samo za uklanjanje praznih polja"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti oblik unosa %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Onemogućeni oblici unosa su u potpunosti uklonjeni s "
"administracijskog sučelja i svi sadržaji unešeni putem istih neće "
"biti prikazani. Nepovratna akcija."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Onemogućen oblik unosa &format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid "Disable text format"
msgstr "Onemogući oblik unosa"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Vruća tema, novi komentari"
msgid "Hot topic"
msgstr "Vruća tema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Obična tema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Zaključana tema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Upute za korištenje, postavke i module."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "i gdje %property je %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "gdje %property je %value"
msgid "and where"
msgstr "i gdje"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF modul obogaćuje vaš sadržaj metapodacima kojim druge apliakcije "
"(npr. tražilice, sakupljači itd.) bolje razumjeli njihove odnose i "
"svojstva. Ovaj semantički obogaćen stroju čitljivi rezultat za "
"Drupal stranice koristi <a href=\"@rdfa\">RDFa specifikacije</a> što "
"omogućuje umetanje RDF podataka unutar HTML-a. Drugi moduli mogu "
"odrediti mapiranje njihovih podataka po RDF odrednicama, a RDF modul "
"čini RDF podatke dostupnim temi. Temeljni Drupal moduli definiraju "
"RDF mapiranje za svoje podatke, a temeljni Drupal predlošci prikazuju "
"ove RDF metapodatke zajedno s vizualnim - ljudima čitljivim podacima. "
"Dodatne informacije potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@rdf\">RDF modul</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Trenutačni URL je @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Naziv stranice @actual je jednak @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Naziv stranice @actual nije jednak @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Neočekivan HTTP odgovor !code, aktualni !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Podesi @module dopuštenja"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Odaberite i prilagodite vaše predloške."
msgid "Administer settings."
msgstr "Upravljanje postavkama."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Pregleda izvješća, nadogradnje i greške."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Sprema privremene podatke za system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administracijska alatna traka"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instaliraj novi modul ili predložak"
msgid "Install new module"
msgstr "Instaliraj novi modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instaliraj novi predložak"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property je %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Upravlja korisničkim računima, ulogama i dopuštenjima."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Promijen naziv 'dodaje komentare bez odobrenja' dopuštenje u "
"'preskoči odobrenje komentara'."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Koristi Page Manager"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolgovor"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message u %function (red %line od %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Osvježi  @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinstven stroju-čitljiv naziv. Može sadržavati samo mala slova, "
"brojeve i donje crtice."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Stroju-čitljiv naziv mora sadržavati jedinstvene znakove."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Stroju-čitljiv naziv mora sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Stroju-čitljiv naziv se već koristi. Mora biti jedinstven."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturijski"
msgid "English, British"
msgstr "Engleski, Britanski"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haićanski Kreolski"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugalski, međunarodni"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Težina za @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Težina za red @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Nadređeni za @title"
msgid "New field label"
msgstr "Oznaka novog polja"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Nadređeni za novo polje"
msgid "Type of new field"
msgstr "Vrsta novog polja"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Cinculator za novo polje"
msgid "Existing field label"
msgstr "Oznaka postojećeg polja"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Nadređeni za postojeće polje"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Postojeće polje koje se dijeli"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Cinculator za postojeće polja"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketa za @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Oblikovatelj za @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadređeni za @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Vidljivost za @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Postoje podaci za ovo polje u bazi podataka. Postavke polja ne mogu "
"više biti promjenjene."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Težina nove datoteke"
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Težina novog efekta"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title jezični dobavljač"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Omogući @title izborničku poveznicu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Jedinstveno ime za stvaranje URL-a izbornika. Može sadržavati samo "
"mala slova, brojeve i crtice."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Jedinstven, stroju čitljiv naziv za ovu vrstu sadržaja. Može "
"sadržavati samo mala slova, brojeve i donje crtice. Ovaj će naziv "
"biti korišten za stvaranje URL-ova na %node-add stranici, gdje će "
"donje crtice biti pretvorene u srednje crtice."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiketa izbora"
msgid "New choice label"
msgstr "Nova etiketa izbora"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Broj glasova za izbor @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Broj glasova za novi izbor"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Težina za izbor @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Tećina novog izbora"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategorija za @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktivni moduli"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Vaša PHP instalacija je prestara. Drupal zahtjeva najmanje PHP 5.2.5, "
"ili PHP @version s htmlspecialchars sigurnosnom zakrpom."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj izgleda ne podržava PDO (PHP Data Objects). "
"Provjerite s davateljem podržavaju li nativne PDO nastavke. "
"Pogledajte stranicu <a href=\"@link\">zahtjevi sustava</a> za više "
"informacija."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj izgleda ima instaliranu pogrešnu PDO "
"inačicu. Drupal 7 zahtjeva PDO nastavak iz PHP jezgre. Ovaj sustav "
"ima stariju PECL inačicu. Pogledajte stranicu <a "
"href=\"@link\">zahtjevi sustava</a> za više informacija."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Popis akcija okidača pri !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Inačica baze podataka %version je niža od minimalno zahtjevanje "
"inačice %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (zadani predložak)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administracijski predložak)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Modul Nadzorne ploča omogućuje stranicu <a "
"href=\"@dashboard\">Nadzorna ploča</a> unutar administracijskog "
"sučelja za organizaciju administracijskih zadaća i navigacije kroz "
"informacije na vašoj lokaciji. Stranica nadzorna ploča sadrži "
"blokove koje možete dodati putem povuci i spusti sučelja koje se "
"pojavljuje kada odaberete opciju <em>Prilagodi Nadzornu ploču.</em>. "
"Unutar ovoga sučelja blokovi koji nisu primarno korišteni za "
"administraciju se ne pojavljuju, ali mogu biti dodani putem poveznice "
"<em>Dodaj druge blokove</em>. Dodatne informacije potražite unutar "
"mrežnog priručnika za <a href=\"@handbook\">Modul Nadzorne "
"ploče</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Prerasporedite blokove za prikaz na stranici <a "
"href=\"@dashboard-url\">Nadzorna ploča</a>. Blokovi postavljeni u "
"<em>Nadzorna ploča (neaktivni)</em> regiju nisu prikazani na stranici "
"nadzorne ploče, ali su dostupni pri <em>prilagodi nadzornu "
"ploču</em> sučelja. Uklanjanje bloka s aktivnog prikaza nadzorne "
"ploče čini ga dostupnim na glavnoj stranici  <a "
"href=\"@blocks-url\">uklanjanja blokova</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Dodaj druge blokove"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL nadomjestak"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Koristi već određeni jezik za URL-ove za koje se isti ne može "
"pronaći."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Stvori novi sadržaj"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Uređuje vlastiti sadržaj"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Uređuje bilo koji sadržaj"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Uklanja vlastiti sadržaj"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Uklanja bilo čiji sadržaj"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Poruka je otkazana. Možete promijeniti svoje postavke nadsloja pri "
"svojoj stranici profila."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ukoliko imate problema s pristupom administracijskim stranicama, "
"onemogućite plutajuću ploču na vašem profilu."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Odbaci ovu poruku."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcije administracijske plutajuće ploče"
msgid "Next steps"
msgstr "Sljedeći koraci"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da odredišni "
"direktorij %destination nije uredno podešen."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name postavke"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ili srodno"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datoteka baze podataka"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Apsolutna putanja gdje će biti spremljene @drupal datoteke. Mrežni "
"poslužitelj mora moći upisivati u nju i trebala bi biti izvan "
"korijena lokacije."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Mrežni poslužitelj ne može upisivati u direktorij koji ste zadali."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Iskočnik samodovršetka"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Tražim..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modul polja omogućuje definiranje proizvoljnih podatkovnih polja za "
"<em>entitete</em> (entiteti uključuju stavke sadržaja, komentare, "
"korisničke račune i pojmove taksonomije). Modul polja sprema, "
"prikazuje, uređuje podatke polja. Većina korisnika se neće "
"susretati s modulom polja izravno, već će koristiti <a "
"href=\"@field-ui-help\">Modul korisničkog sučelja polja</a>. "
"Programeri modula mogu koristiti API polja kako bi stvarali nove "
"entitete \"fieldable\", time omogućivši prilaganje polja istima. "
"Dodatne informacije potražite unutar mrežnog priručnika za <a "
"href=\"@field\">Modul polja</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nema polja"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Jako"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Po stvaranju stila slike možete dodati efekte: rezanje, promjena "
"veličine, zakretanje, uklanjanje boje (dodatni moduli omogućuju "
"dodatne efekte). Naprimjer, kombiniranjem efekata rezanje, "
"proporcionalna promjena veličine i uklanjanje boje, možete stvoriti "
"kvadratne crno-bijele sličice."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Pročitaj više <span class=\"element-invisible\">o @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Proizvoljno, navedite zamjenski URL putem kojeg će se moći "
"pristupiti ovom sadržaju. Naprimjer, ukucajte \"o-nama\" kada "
"stvarate O nama stranicu. Koristite relativne putanje i ne dodajite "
"kosu crtu na kraju ili URL nadimak neće raditi."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP prečistač dodaje PHP prečistal vašoj lokaciji, za korištenje "
"s <a href=\"@filter\">oblicima unosa</a>. Ovaj prečistač dodaje "
"mogućnost izvršenja PHP kôda unutar bilo kojeg oblika unosa (kao "
"što je sadržaj ili tekst komentara). <a href=\"@php-net\">PHP</a> je "
"programski jezik opće namjene široko koršten za mrežni razvoj, i "
"jezik je u kojemu je Drupal razvijen. Za više informacija, proučite "
"mrežni priručnik za <a href=\"@php\">Modul PHP prečistač</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Broj glasova koji su unešeni u anketu."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Vrijeme trajanja ankete."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Deinstaliraj @module modul"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Sažmi CSS datoteke."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Sažmi JS datoteke."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Kako bi deinstalirali @module, prvo treba biti deinstaliran sljedeći "
"modul : @required_modules"
msgstr[1] ""
"Kako bi deinstalirali @module, prvo trebaju biti deinstalirani "
"sljedeći moduli : @required_modules"
msgstr[2] ""
"Kako bi deinstalirali @module, prvo trebaju biti deinstalirani "
"sljedeći moduli : @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Omogući novo dodane module"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Omogući novo dodane predloške"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Postupak deinstalacije uklanja sve podatke vezane za modul. Kako bi "
"deinstalirali modul, morate ga najprije onemogućiti na <a "
"href=\"@modules\">stranici modula</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Koristi administracijski predložak"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Ovo se koristi samo kada je lokacija podešena koristiti posebni "
"administracijski predložak pri stranici <a "
"href=\"@appearance-url\">Izgled</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Poslužitelj baze podataka"
msgid "Database system version"
msgstr "Inačica poslužitelja baze podataka"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modul alatne trake prikazuje glavne administracijske poveznice unutar "
"trake na vrhu stranice. Ispod njega Modul alatne trake stvara "
"područje gdje prikazuje poveznice koje omogućuju dodatni moduli, kao "
"što je <a href=\"@shortcuts-help\">Modul kratica</a>. Ispis može "
"biti prikazan/skriven putem kratice na kraju alatne trake."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Sakrij kratice"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indeksirano %count stavki sadržaja za praćenje."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Postoji oznaka na ovoj stranici za svaki modul koji određuje "
"okidače. Na ovoj oznaci možete dodijeliti akcije kada se okidači iz "
"<a href=\"@module-help\">@module-name modula</a> dogode."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Obavijesti o izdanju za @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Postavke uloge su osvježene."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Onemogući račun i zadrži sadržaj."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Onemogući račun i prekini objavu korisnikovog sadržaja."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Ukloni korisnički račun i dodjeli korisnikov sadržaj korisniku "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Ukloni korisnički račun i njegov sadržaj."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Prikaži na obrascu registracije korisnika."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Ovo je obavezno za 'nužna' polja."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal test usklađenosti"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul podrške za testiranje drupal_system_listing function."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal test neusklađenosti"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count nepovezanih akcija (%orphans) postoji u tablici akcija. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Uklonjen @count komentar."
msgstr[1] "Uklonjena @count komentara."
msgstr[2] "Uklonjeno @count komentara."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Koristi etiketu polja umjesto  \"On value\" kao etiketu"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 unos uklonjen."
msgstr[1] "Uklonjena @count unosa."
msgstr[2] "Uklonjeno @count unosa."
msgid "tracker"
msgstr "tragač"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatske nadogradnje Drupal jezgre nisu podržane. Pogledajte <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upute o nadogradnji</a> za informacije kako "
"nadograditi Drupal ručno."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file sadrži inačicu %names koja nije sukladna s Drupalom "
"!version."
msgstr[1] ""
"%archive_file sadrži inačice modula ili predložaka koje nis "
"sukladne s Drupalom !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file sadrži inačice modula ili predložaka koje nis "
"sukladne s Drupalom !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Postavka %setting je trenutno postavljena na '%current_value', ali bi "
"trebala biti '%needed_value'. Promijenite ovo sljedećom naredbom: "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (cijeli broj)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Ovo polje sprema vrijednosti s popisa dopuštenih 'vrijednost => "
"etiketa' parova, npr 'Trajanje u danima': 1 => 1 dan, 7 => 1 tjedan, "
"31 => 1 mjesec."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (realni broj)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Ovo polje sprema vrijednosti s popisa dopuštenih 'vrijednost  => "
"etiketa' parova, npr. 'Frakcija': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => "
"1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Ovo polje sprema vrijednosti s popisa dopuštenih 'vrijednost => "
"etiketa' parova, npr. SAD': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti polje može sadržati. Unesite jednu vrijednost po "
"redu, u obliku ključ|etiketa."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ključ je pohranjena vrijednost i mora biti numerička. Oznaka će "
"biti korištena u prikazu vrijednosti i obrascima uređivanja."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketa je proizvoljna: ukoliko red sadrži jedan broj, on će biti "
"korišten kao ključ i etiketa."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Popisi etiketa su također prihvatljivi (jedna etiketa po redu), samo "
"ukoliko polje još nema nikakvu vrijednost. Brojčani ključevi će "
"biti automatski stvoreni iz položaja na p opisu."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ključ je pohranjena vrijednost. Oznaka će biti korištena u prikazu "
"vrijednosti i obrascima uređivanja."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketa je proizvoljna: ukoliko red sadrži jednostranu strunu ona će "
"biti korištena kao ključ i etiketa."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Dopuštene vrijednosti: nevaljan unosa"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Popis dopuštenih vrijednosti: neke vrijednosti su uklonjene dok su "
"bile u upotrebi."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Nije uspjelo spajanje na poslužitelj. Poslužitelj je poslao "
"sljedeću poruku: !message Za dodatnu pomoć pri instalaciji ili "
"nadogradnji kôda na vašem poslužitelju, pogledajte  <a "
"href=\"@handbook_url\">priručnik</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nije bilo moguće analizirati info datoteku: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info datoteka (%info_file) ne određuje 'name' obilježje."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Sustav testiranja zahtjeva PHP memorijski limit od najmanje  "
"%memory_minimum_limit. Trenutna vrijednost je %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Slijedite ove korake kako bi nastavili</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Module</a> i <a "
"href=\"@theme_url\">predloške</a> možete pronaći na <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Sljedeći nastavci datoteka "
"su podržani: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj ne podržava isntalaciju modula i predložaka kroz "
"ovo sučelje. Umjesto toga, nadogradite module i predloške izravnom "
"otpremom novih inačica na poslužitelj, kao što je opisano u <a "
"href=\"@handbook_url\">priručniku</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj ne podržava isntalaciju modula i predložaka kroz "
"ovo sučelje. Umjesto toga, instalirajte module i predloške izravno "
"na poslužitelj, kao što je opisano u <a "
"href=\"@handbook_url\">priručniku</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Nadogradnja modula i predložaka zahtjeva <strong>@backends "
"pristup</strong> vašem poslužitelju. Pregledajte <a "
"href=\"@handbook_url\">priručnik</a> za druge načine nadogradnje."
msgstr[1] ""
"Nadogradnja modula i predložaka zahtjeva pristup mrežnom "
"poslužitelju putem jedne od sljedećih metoda: "
"<strong>@backends</strong>. Pregledajte <a "
"href=\"@handbook_url\">priručnik</a> za druge načine nadogradnje."
msgstr[2] ""
"Nadogradnja modula i predložaka zahtjeva pristup mrežnom "
"poslužitelju putem jedne od sljedećih metoda: "
"<strong>@backends</strong>. Pregledajte <a "
"href=\"@handbook_url\">priručnik</a> za druge načine nadogradnje."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Instalacija modula i predložaka zahtjeva <strong>@backends "
"pristup</strong> vašem poslužitelju. Pročitajte <a "
"href=\"@handbook_url\">priručnik</a> za druge načine instalacije."
msgstr[1] ""
"Instalacija modula i predložaka zahtjeva jedan od sljedećih "
"pristupa<strong>@backends</strong> vašem poslužitelju. Pročitajte "
"<a href=\"@handbook_url\">priručnik</a> za druge načine instalacije."
msgstr[2] ""
"Instalacija modula i predložaka zahtjeva jedan od sljedećih "
"pristupa<strong>@backends</strong> vašem poslužitelju. Pročitajte "
"<a href=\"@handbook_url\">priručnik</a> za druge načine instalacije."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ne sadrži .info datoteke."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Upravljanje sadržajem i komentarima"
msgid "Comment fields"
msgstr "Polja komentara"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategorija"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name mora biti heksadecimalna CSS vrijednost boje."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Svako polje ima jedan ili više dostupnih <em>cinculatora</em>; svaki "
"cinculator omogućuje mehanizam za unos podataka kada uređujete "
"(blokovi teksta, lista odabira, otprema datoteka, itd.). Svaka vrsta "
"polja također ima jednu ili više opcija prikaza, koji određuju kako "
"će polje biti prikazano posjetiteljima. Cinculator i opcije prikaza "
"mogu biti mijenjani nakon što stvorite polje."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Nije moguće preimenovati %id (%old_field_name) u %new_field_name "
"budući da ne koristi field_sql_storage vrstu spremnika."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Spremljene promjene stila."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Ovaj blok se prikazuje samo ukoliko su <a href=\"@languages\">najmanje "
"dva jezika omogućena</a> i <a href=\"@configuration\">jezično "
"pregovaranje</a> je postavljeno na nešto što nije <em>Ništa</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modul izbornika omogućuje sučelje za upravljanje izbornicima. "
"Izbornik je hijerarhijski skup poveznica koje mogu biti interne ili "
"vanjske i obično se koriste za navigaciju. Svaki izbornik se "
"prikazuje unutar bloka koji može biti omogućen i pozicioniran putem "
"stranice <a href=\"@blocks\">Upravljanje blokovima</a>. Možete "
"pregledati i upravljati izbornicima putem stranice <a "
"href=\"@menus\">Upravljanje izbornicima</a>. Dodatne informacije "
"potražite unutar mrežnog priručnika za <a href=\"@menu\">Modul "
"izbornika</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Strojni naziv @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID preporuča korištenje ili  <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(preporučeno za učinak) ili <a href=\"@bc\">BC Math</a> knjižnice "
"kako bi se omogućile OpenID veze."
msgid "Not optimized"
msgstr "Nije optimizirano"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID preporuča korištenje GMP Math knjižnice za PHP za optimalni "
"učinak.Provjerite <a href=\"@url\">DokumentacijuGMP Math "
"knjižnice</a> za upute o instalaciji."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math knjižnica"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module modul nedostaje, te će sljedeći modul biti onemogućen: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"@module modul nedostaje, te će sljedeći moduli biti onemogućen: "
"@depends."
msgstr[2] ""
"@module modul nedostaje, te će sljedeći moduli biti onemogućen: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Stroju čitljiv naziv ne može biti \"add\" ili \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Omoućavanje višejezične potpore za ovu vrstu sadržaja. Ukoliko je "
"omogućeno, polje za dodavanje jezika će biti dodano u obrazac "
"uređivanja sadržaja, s opcijom odabira jednog od <a "
"href=\"!languages\">omogućenih jezika</a>. Ukoliko je onemogućeno, "
"novi unosi će biti spremljeni s zadanim jezikom. Postojeći sadržaj "
"neće biti obuhvaćen mijenjanem ove opcije."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nema @titles za prikaz."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Upit označen za pristup unosu ali ne postoji nid. Dodajte strane "
"ključeve za node.nid shemu kako bi popravili."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Upit koji se koristi za ispis popisa sadržaja korist @fallback kao "
"temeljnu tablicu u upitu označenom za pristup unosu. Ovo nije nužno "
"sigurno a možda neće ni raditi. Odredite strane ključeve u vašoj "
"shemi za node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Nepoznato polje: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Trebao bi biti samo jedan decimalni razdjeljnik (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Omogući !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Postavi !title zadanim"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Omogućeni moduli: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti kopirana, budući da je odredište "
"%destination nevaljano. Razlog ovome može biti nekorektna upotreba "
"file_copy() ili nedostatak omotača sustava."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Datoteka %file nije mogla biti kopirana budući da ne postoji."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti premještena, budući da je odredište "
"%destination nevaljano. Razlog ovome može biti nekorektna upotreba "
"file_move() ili nedostatak omotaka sustava."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Datoteka %file nije mogla biti uklonjena budući da nije valjan URI. "
"Razlog ovome može biti nekorektno korištenje file_delete() ili "
"nedostatak omotača sustava."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Postojeća lokalna putanja sustava za spremanje privatnih datoteka. "
"Drupal bi trebao moći zapisivati u njega i isti ne bi trebao biti "
"dostupan putem mreže. Pogledajte mrežni priručnik za <a "
"href=\"@handbook\">više informacija o osiguranju privatnih "
"datoteka</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Kurakao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Nedostaje skupna vrijednost entiteta za vrstu @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Vrste korištenih polja"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Polja koja čekaju uklanjanje"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Poboljšajte učinkovitost lokacije."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Tražena stranica \"@path\" nije pronađena."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Obrascu je istekla valjanost. Kopirajte nespremljene promjene u "
"obrazac ispod i <a href=\"@link\">osvježite ovu stranicu</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Trebate donijeti nekoliko odluka prije određivanja polja za sadržaj, "
"komentare itd.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber ne prikazuje status otpreme ali zauzima manje prostora. Traka "
"\"\"napretka je od pomoći pri nadzoru otpreme većih datoteka."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Naziv domene koji će se koristiti za ovaj jezik ukoliko su URL domene "
"korištene za <em>Otkrivanje i odabir</em>. Ostavite praznim za zadani "
"jezik. <strong>Promjena ove postavke može promijeniti postojeće "
"URL-ove.</strong> Primjer: Određivanje \"hr.example.com\" kao domenu "
"jezika za Hrvatski će rezultirati URL.om poput "
"\"http://hr.example.com/kontakt\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Novi OpenID %identity je dodan kao zamjena za nevaljani identitet "
"%invalid_identity. Kako bi dovršili proces prijenosa nevaljanog "
"OpenID identiteta, odite na stranicu <a href=\"@openid_url\">OpenID "
"identiteti</a> i uklonite stari nevaljani %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Već postoji račun povezan s OpenID podacima koje ste unijeli. "
"Nažalost, zbog propusta o starom sustavu provjere, ne možemo biti "
"sigurni kako ovaj račun pripada vama. Ukoliko ste novi na lokaciji, "
"molimo nastavite s registracijom. Ukoliko već imate registriran "
"račun na ovoj lokaciji i povezan s OpenID podacima, pokušajte <a "
"href=\"@url_password\">poništiti lozinku</a> ili kontaktirajte "
"administratore lokacije."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Indeks pretrage nije očišćen već sustavno osvjećavan kako bi "
"obuhvatila sve novije postavke. Pretraga će raditi ali novi sadržaj "
"neće biti indeksiran dok se sav postojeći sadržaj ne reindeksira. "
"Nepovratna radnja."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktivni moduli pretrage"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Nema dostupnih kratica. <a href=\"@link\">Dodaj kraticu</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Ostavite ovo praznim kako bi uklonili i postojeće korisničko ime i "
"lozinku."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Kako bi promijenili lozinku unesite novu lozinku ovdje."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr "HTTP odobrenje, pored lozinke mora uključiti i korisničko ime."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Nekompatibilan s ovom inačicom Drupal jezgre."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron izvršava povremene zadaće kao što su osvježenja i "
"indeksiranje sadržaja za pretragu."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Test čistih URL-ova je uspio."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Čisti URL-ovi su omogućeni ali test čistih URL-ova nije uspio. "
"Koristite odabir kako bi onemogućili čiste URL-ove."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Test čistih URL-ova nije uspio."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Čisti URL-ovi ne mogu biti omogućeni. Ukoliko ste proslijeđeni na "
"ovu stranicu ili na <em>Stranica nije pronađena (404)</em> grešku "
"nakon testiranja čistih URL-ova, pogledajte <a "
"href=\"@handbook\">mrežni priručnik</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Korisničko ime i lozinka"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementi obrasca modula korisničkog računa"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Došlo je do problema pri stvaranju polja %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">nije sukladan s</span> ovom "
"inačicom Drupal jezgre)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Obavijesti o nadogradnjama nisu omogućene. "
"<strong>Preporučeno</strong> je omogućiti modul nadogradnje na "
"stranici <a href=\"@module\">upravljanje modulima</a> kako bi bili u "
"tijeku s novim izdanjima. Za više informacija, posjetite <a "
"href=\"@update\">Priručnik statusa nadogradnji</a>."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Vaša pretraga je koristila previše AND/OR izrata. Samo prvih @count "
"pojmova su uključeni u ovu pretragu."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Test ne može biti izvršen jer nije uredno postavljen."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Nađeno polje naziva @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Nađeno polje naziva @name i vrijednosti @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Polju popisa (@field_name) s postojećim podacima ne mogu biti "
"promijenjeni ključevi."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Jedinstven, stroju čitljiv naziv koji sadrži slova, brojeve i donje "
"crtice."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stil %style je vraćen na zadane postavke."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Ukoliko se ne otpremi datoteka, ova će slika biti prikazana i "
"prevladati zadanu sliku polja."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Vidi detalje za sve glasove"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Nema blokiranih IP adresa."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonomijsko polje @field_name nije nađeno."
