# Galician translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuario/a ou contrasinal erróneo."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "deny"
msgstr "rexeitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Augamariña"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio Verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variábeis dispoñíbeis son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File information"
msgstr "Información do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de edición de usuario/a."
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente non hai entradas nesta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Non hai categorías dispoñibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "versión para impresión"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discusión xeral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Borrouse o foro %term e todos os subforos e entradas asociadas a el."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os subforos e entradas asociadas."
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
msgid "Anchor"
msgstr "Áncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "accións"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Axustes do rexistro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o rexistro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Desbotar os rexistros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unassign"
msgstr "Quitar asignación"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Axustes para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensións de ficheiro permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións que os/as usuarios/as neste rol poden cargar. Separe as "
"extensións cun espazo e non inclúa o punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Atopar contido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración do contido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"A ruta coa que liga este elemento de menú. Pode ser unha ruta interna "
"de Drupal como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Introduza "
"%front para ligar coa páxina principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se está seleccionado e este menú ten descendentes, o menú sempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contido das páxinas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar do esquema"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Columna central"
msgid "Right side"
msgstr "Lado dereito"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe do pé de páxina"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O elemento do menú só se pode personalizar e configurar cando o "
"módulo de menú teña sido <a href=\"@modules-page\">activado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Establecer isto a <em>Si</em> se quere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predeterminada."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir un ou máis destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limiar por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Por favor, "
"inténteo máis tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Locale"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo de corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conxunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imaxe orixinal"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS -blogues"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeceira"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "remove items"
msgstr "quitar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non está autorizado para clasificar este artigo."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguear isto"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comente esta noticia no seu blog persoal."
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos amosados nas páxinas de fontes e categorías"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Xa existe unha fonte con este URL %url. Por favor, introduza un URL "
"único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Eliminouse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "A fonte %feed foi eliminada correctamente."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Quitaronse os novos elementos de %site."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea o artigo completo para ver os adxuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Non hai entradas dispoñíbeis."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario/a válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o contido"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configuración específica do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opcións só afectan ao tema %theme e a todos os estilos "
"baseados nel."
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Rexeitar"
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario desta entrada."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario novo desta entrada."
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Engade un comentario novo a esta páxina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opinións sobre esta entrada."
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "%count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cando está definido como \"Conectado\", todos os visitantes poderán "
"navegar polo seu sitio con normalidade. Cando está definido como "
"\"Desconectado\", só os usuarios con permiso para \"administrar a "
"configuración do sitio\" poderán acceder ó seu sitio para realizar "
"o mantemento; todos os demais visitantes verán a mensaxe de "
"desconexión do sitio que se configure máis abaixo. Os usuarios "
"autorizados poden entrar directamente durante o modo \"Desconectado\" "
"desde a páxina de <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predefinido"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentario xa non existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Do not display"
msgstr "Non amosar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios/as anónimos/as"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración do servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %nome está reservado como nome de usuario/a."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sandwich do Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo da táboa"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices para o formato"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Os cambios que se fan aos adxuntos non son permanentes até que se "
"garde a entrada. O primeiro ficheiro da lista inclúese nas orixes "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non "
"pode ser configurado correctamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">páxina de "
"configuración do sistema de ficheiros</a>."
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos e "
"activa as opcións de optimización de ancho de banda dos CSS e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para as imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Establézao a 0 se non quere restriccións."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamaño de arquivo do %role debe ser un numero superior a "
"0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O %role tamaño máximo do ficheiro a cargar é maior que o tamaño "
"total de ficheiro permitido por usuario/a"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de ficheiros por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo de todos os ficheiros que un/ha usuario/a pode ter "
"no sitio (en megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">máis axuda...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lenguaxes activos"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Borráronse os elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un enderezo de correo-e correcto. Todos os correos do sistema "
"envíanse a este enderezo. O enderezo de correo-e non é público e "
"só se utiliza se quere recibir un contrasinal novo ou se quere "
"recibir noticias ou notificacións por correo-e."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O enderezo de correo-e %email xa está rexistrado. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O enderezo de correo-e %email ten o acceso denegado."
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Quitar elementos"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos máis recentes da categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últimos elemento da fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada %category. Por favor, introduza un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o elemento de menú personalizado "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminar o elemento de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Este cambio non pode ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro de idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio de xeración de páxina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ningún usuario dispoñible"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún/ha usuario/a seleccionado/a."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectouse un intento malicioso de alterar campos de usuario/a "
"protexidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo dun ficheiro que un usuario pode cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restabelecer elemento de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar elemento de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cantos elementos de contido que se mostrarán na lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase coa misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique a ruta existente para a que quere un alias. Por exemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique unha ruta alternativa pola que se poida acceder a estes "
"datos. Por exemplo, escriba \"sobre\" ao escribir unha páxina sobre o "
"seu sitio. Use unha ruta relativa e non engada a barra inclinada ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número máximo de visitas do día para mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas totais a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de vistas máis recentes a amosar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inhibidor anti-spam de enlaces"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mé"
msgid "Th"
msgstr "Xo"
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) envioulle unha mensaxe mediante o formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non quere recibir estes correos-e, pode modificar a configuración "
"en !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou un correo-e a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou unha mensaxe usando o formulario de contacto persoal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou un correo-e con respecto a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creouse o novo termo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "Non hai estadísticas dispoñíbeis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última execución fai !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de ficheiro permitidas de xeito predefinido"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar os ficheiros JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquisas do sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla mostra tódolos votos rexistrados para a enquisa. Si se lle "
"permite votar ós usuarios anónimos, identifícanse pola dirección "
"IP do ordenador que foi empregado para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A fonte de %site parece estár rota, debido a un erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"A orixe RSS de %site parece estar rota, debido ao erro \"%error\" na "
"liña %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo-e"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Non se executou Cron. Aparentemente os traballos de cron non foron "
"configurados no seu sistema. Por favor comprobe as páxinas de axuda "
"para <a href=\"@url\">configurar os traballos de cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi rexistrado"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu sitio capture votos sobre diferentes temas en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"O seu contrasinal foi enviado ao seu enderezo de correo-e xunto coas "
"instrucións necesarias."
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illa Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristovo e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opcións predefinidas polo sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións de ficheiro predeterminadas que os/as usuarios/as poden "
"cargar. Separe as extensións cun un espazo e non inclúa o punto "
"inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predeterminado de ficheiro por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total predeterminado de ficheiro por usuario/a"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do contorno do teu servidor, estos axustes poden ser "
"cambiados no ficheiro global do sistema php.ini, un ficheiro php.ini "
"na raíz do cartafol de Drupal, no ficheiro de Drupal settings.php, ou "
"no ficheiro .htaccess na raíz do cartafol de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do "
"menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Orixe XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Amosar ficheiros por defecto"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta no sistema de ficheiros"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">máis</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome de usuario/a a quen lle desexa asignar a propiedade."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario válido, por favor."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Introduza un enderezo válido de correo-e ou %author por favor."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Xestionar as accións definidas para o seu sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar accións"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accións dispoñíbeis en Drupal"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ación foi gardada con éxito."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) borrada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Borráronse os comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario está na cola de moderación e publicarase en canto o "
"aproben os administradores do sitio."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer o contrasinal"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cartafol temporal"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada non é válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Recomendase elexir un contrasinal que conteña como mínimo seis "
"caracteres. Debe incluir números, signos de puntuación, e letras "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "O contrasinal non ten suficientes variantes para ser seguro. Proba a:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Engadir letras en maiusculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Engadindo números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Engadir puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Recomendase elexir un contrasinal diferente do nome de usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se amosará ó final de cada páxina. Útil para agregar un "
"texto de dereitos de autor ás súas páxinas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obter axuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sen táboas, recoloreable, multi-columna, con ancho fluído (por "
"defecto)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir ao tema anterior do foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir ao tema seguinte do foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Site building"
msgstr "Construción do sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sen ligazóns principais"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns primarias"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione o que debe mostrarse como ligazóns primarias."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns secundarias"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opcións de visibilidade específicas para cada rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os elementos de menú que non estén activados non aparecerán en "
"ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome do novo menú. Lembre activar o novo bloque na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordear elementos de menú, tome un manexador de "
"arrastrar-soltar baixo a columna do <em>Elemento de menú</em> e "
"arrastre os elementos (ou grupo de elementos) á súa nova "
"localización na lista. Lembre que os cambios non se gardarán mentres "
"non faga clic no botón <em>Gardar configuración</em> ó final da "
"página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico do Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un "
"exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación "
"amósaselle ao usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de títutlo de páxina é "
"\"Xente coa cor favorita %value\". Só se pode aplicar aos camops "
"públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de título de páxina é "
"\"Empleados\". Só se pode aplicar aos campos públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Axustes específicos do bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Substitúe o título predefinido do bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para non mostrar o título, ou déixeo baleiro para mostrar o título "
"predefinido do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configuración personalizada da visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os usuarios non poden controlar se ven ou non este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Por omisión mostrar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais ocultalo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Por omisión ocultar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais mostralo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor, asegúrese de que a descrición de cada bloque é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descripción do seu bloque. Emprégase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de resumo do bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración do bloque"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que se amosan arredor do contido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - requirido"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restablecer o elemento %item aos seus "
"valores predeterminados?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O elemento de menú foi restablecido aos seus axustes predeterminados."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar dese xeito."
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Engadir un campos existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina "
"primeiro o valor \"off\" e despois o valor \"on\" na sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Teña en conta que o control "
"etiquetaráse ca etiqueta do valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpas"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os estilos e plantillas baseados no "
"motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Empregar a plantilla de administración para a edición do contido."
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Empregar a plantilla de administración cando se editan os contidos "
"existentes ou cando se creen novos."
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatíbel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatíbel con esta versión do núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión é incompatíbel coa versión !core_version do núcleo "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cando os usuarios anónimos teñen permiso "
"para remitir comentarios na <a href=\"@url\">páxina de permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Amosar debaixo da entrada ou dos comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuración predeterminada de comentario"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> poden "
"eludir esta opción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de fíos - colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de fíos - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O enderezo de de correo-e ao que debe ser enviada a mensaxe OU "
"introduza %author se desexa enviar un correo-e ao/á autor/a da "
"entrada orixinal."
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depuración"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas as etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas non permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non hai inda elementos no menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"O texto da ligazón correspondente a este elemento que aparecerá no "
"menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A máxima profundidade para un elemento e todos os seus fillo está "
"fixa en !maxdepth. Algúns elementos do menú pode que non estén "
"dispoíbeis como pais se ao seleccionalos se excede este límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina deste menú. Este texto empregarase para "
"construir a URL da páxina de <em>resumo do menú</em> deste menú. "
"Este nome debe conter so minúsculas, números e trazos horizontais, e "
"debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menú debe estar composto so de minúsculas, números de "
"trazos horizontais."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menú xa existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe un elemento de menú en %title. "
"Será eliminado (os elementos definidos polo sistema serán "
"reiniciados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existen @count elementos de menú en "
"%title. Serán eliminados (os elementos definidos polo sistema serán "
"reiniciados)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduza o título e a ruta para o novo elemento do menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios/as a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: borrouse a revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía fornece axuda sensíbel ao contexto no uso e a "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e os seus módulos, e "
"é un complemento do máis extenso <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en liña. O manual en liña pode conter información máis "
"actualizada, inclúe anotacións con comentarios útiles de "
"usuarios/as, e serve como punto de referencia definitivo para toda a "
"documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo de axuda fornece axuda sensíbel ao contexto no uso e a "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e os seus módulos, e "
"é un complemento do máis extenso <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en liña. O manual en liña pode conter información máis "
"actualizada, inclúe anotacións con comentarios útiles de "
"usuarios/as, e serve como punto de referencia definitivo para toda a "
"documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis axuda, consulte a entrada <a href=\"@help\">módulo "
"de Axuda</a> do manual en liña."
msgid "More help"
msgstr "Máis axuda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido do sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contido foi modificado por outro/a usuario/a, non é posíbel "
"gardar os cambios."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, engade e edita usuarios."
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Despregar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está asignado."
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Iniciar sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Borrar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez se verifique o seu enderezo de correo electrónico, poderá "
"iniciar sesión vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Inicio de sesión usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar os inicios de sesión OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Fallou o inicio de sesión OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Cancelouse o inicio de sesión OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity engadida con éxito"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Engadir un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID xa está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o OpenID %authname para %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borrado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Sentímolo, iso non é un OpenID correcto. Asegúrese de ter escrito "
"correctamente o seu nome de usuario/a."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vostede debe confirmar o seu enderezo de correo-e desta conta antes de "
"poder acceder a través de OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo ficheiro."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal engadirá rel=\"nofollow\" a todos os "
"enlaces, como medida para reducir a efectividade dalgúns enlaces de "
"spam. Nota: isto tamén evitará que os motores de busca poidan seguir "
"enlaces válidos, polo que pode ser máis efectivo se o activa para "
"usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligazóns primarias"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acción %action foi desvinculada."
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta ao logotipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O periodo de tempo que se reteñen elementos da fonte antes de ser "
"desbotados. (Require <a href=\"@cron\">unha tarefa de mantemento de "
"cron</a> correctamente configurada."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos da orixe amosados nas páxinas de resumo de orixe "
"e categoría."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fontes agregadas na categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - orixes agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Orixe !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador de noticias é un potente distribuidor (no sitio) e lector "
"de noticias que recolle o contido recente de RSS-, RDF-, e fontes "
"baseadas en Atom dispoñíbeis na rede. Milleiros de sitios (en "
"particular os sitios de noticias e blogs) publican os seus últimos "
"titulares e as entradas de novas, utilizando una serie de formatos "
"estandarizados baseados en XML. Os formatos que admite o agregador "
"inclúen  <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"As fontes conteñen artigos ou entradas individuais publicadas polo "
"sitio que fornece a fonte. As fontes pódense agrupar en categorías, "
"polo xeral por tema. Os/As usuarios/as ven artigos da fonte na  <a "
"href=\"@aggregator\">pantalla principal do agregador</a> ou pola <a "
"href=\"@aggregator-sources\">súa orixe</a>. Os/As administradores/as "
"poden <a href=\"@feededit\">engadir, editar e eliminar fontes</a> e "
"escoller a frecuencia coa que comprobar cada fonte para actualizala. "
"Os artigos máis recentes en calquera das fontes ou dunha categoría "
"pódense mostrar como un bloque a través da <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>. Hai "
"dispoñíbel un <a href=\"@aggregator-opml\">ficheiro lexíbel por "
"máquinas OPML</a> de toda as fontes. Requirese dunha configuración "
"correcta dunha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron </a> para "
"actualizar as fontes automaticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@blog\">módulo "
"Agregador</a> do manual en liña."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A fonte RSS de %site semella estar rachada, debido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "A fonte de %site parece estár mal, debido ao \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Eliminouse o tipo de contido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado o contido tipo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Actividade do usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP non está dispoñible ou está obsoleta. "
"Comprobe na<a href=\"@url\">documentación de imaxes de PHP</a> para "
"máis información sobre como solucionar isto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoría da que o novo campo debería ser parte. As categorias "
"usanse para agrupar campos de maneira lóxica. Un exemplo é a "
"categoría \"Información persoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuario."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O periodo de tempo entre as actualizacións da orixe. (Precisa dunha "
"<a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos elementos das fontes son almacenados automaticamente nas "
"categorías seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "O número máximo de usuarios/as conectados/as que se mostran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "%count invitados"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Right above"
msgstr "Dereita arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Dereita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrouse o botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Erro ó establecer o campo @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Non hai directorios temporais que borrar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Fai probas contra o nucleo de Drupal e os módulos activos. Estas "
"probas axudan a asegurar que o código do sitio está funcionando como "
"é debido."
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Cidade do Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar á páxina principal"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaxe"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliacións"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que a escala faga as imaxes máis grandes co seu tamaño "
"orixinal."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graos nos que a imaxe debe ser rotada. Os números "
"positivos indican o sentido das agullas do reloxo, os negativos "
"indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente o ángulo de rotación de cada imaxen. O "
"ángulo especificado arriba é usado como ángulo máximo."
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Enderezo de correo electrónico ao que se avisará cando haxa "
"actualizacións dispoñíbeis"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o teu sítio comprobe as actualizacións dispoñíbeis e "
"encontre novas versións, pode notificar a unha lista de usuarios por "
"correo-e. Pon cada enderezo dunha liña separada. Se esta lista está "
"en branco, non se enviarán correos-e."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non é un enderezo de correo-e válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non son enderezos de correo-e válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Pode ver a páxina de actualizacións dispoñibles para obter máis "
"información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nova(s) versión(s) dispoñible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non  está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas foi revogada e "
"xa non está dispoñíbel para descarga. Sería moi recomendábel "
"anovar ou desactivar estes módulos ou temas!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas xa non terá "
"soporte. Sería moi recomendábel actualizar ou desactivar estos "
"modulos ou temas. Por favor mire a páxina web do proxecto para máis "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para a súa versión de Drupal. Para "
"asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería actualizalo "
"tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Houbo un problema para determinar o estado das actualizacións "
"dispoñíbeis para a túa versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Houbo un problema para determinar o estado das actualizacións "
"dispoñíbeis para un ou máis dos teus módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñíbeis</a> para máis información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi pechado, e non estará dispoñíbel para descargar. "
"Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto xa non está soportado, e non estará dispoñíbel para "
"descargar. Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A edición actualmente instalada foi revogada e xa non está "
"dispoñíbel para descarga. Recomendase encarecidamente que anove ou "
"desactive todo o incluído nesta edición!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión actualmente instalada xa non ten soporte, e non estará "
"dispoñíbel para a descarga. É moi recomendábel desactivar ou "
"actualizar todo o incluido nesta versión."
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser subido."
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar os foros e a súa xerarquía e cambiar a configuración dos "
"foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O elemento %forum é só un colector para foros. Por favor, seleccione "
"un dos foros que hai debaixo del."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fai @time<br />por !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Só na(s) categoría(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Só do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser subido, xa que o destino "
"%directory non está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non se puido copiar, porque non existe "
"ningún ficheiro con ese nome. Comprobe que suministrou un nome de "
"ficheiro correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID do contido"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Comprobe se a ortografía é a correcta.</li>\n"
"<li>Elimine as comiñas que delimitan as frases para buscar cada "
"palabra individualmente: <em>\"escaravello azul\"</em> atopa menos "
"resultados que <em>escaravello azul</em>.</li>\n"
"<li>Considere relaxar a consulta con <em>OR</em>: <em>escaravello "
"azul</em> atopa menos resultados que <em>escaravello OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Database host"
msgstr "Anfitrion da base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprobar correo-e"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horario predeterminado do sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do sitio"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque aqui "
"para engadir máis opcións."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar a visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de arquivos"
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, non se recoñece o nome de usuario/a ou o contrasinal. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contido"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor, seleccione un ou máis comentarios para actualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Sobrecarga da pila: demasiadas chamadas a actions_do(). Abortado para "
"previr recusión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A acción %action foi gardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Creouse a acción %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Os disparadores son eventos do sistema, como cando un novo contido é "
"engadido ou cando un usuario inicia sesión. O Módulo disparador "
"combina estos disparadores con accións (tarefas funcionais), como "
"despublicar un contido ou enviar un correo-e ao administrador. A <a "
"href=\"@url\">Páxina de axustes das accións</a> contén unha lista "
"de accións existentes e permite a funcionalidade de crear e "
"configurar accións adicionais."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"As accións son tarefas individuais que pode realizar o sistema, como "
"non publicar un fragmento de contido ou a expulsión dun usuario. Os "
"módulos, como o módulo de disparo, pode disparar estas accións "
"cando ocorren determinados eventos do sistema, por exemplo, cando se "
"engade unha nova entrada ou cando accede un/ha usuario/a. Os módulos "
"tamén poden fornecer accións adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hai dous tipos de accións: simple e avanzada. As accións simples, "
"non requiren ningunha configuración adicional, e figuran nesta lista "
"de forma automática. As accións avanzadas poden facer máis do que "
"as accións simples, por exemplo, enviar un correo-e a un enderezo "
"determinado, ou detectar certas palabras dentro de un envío de "
"contido. Estas accións deben ser creadas e configuradas antes de que "
"se poidan utilizar. Para crear unha acción avanzada, seleccione a "
"acción desde o menú despregábel e a seguir prema no botón "
"<em>Crear</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pode empregar a páxina <a href=\"@url\">Dsparadores</a> para asignar "
"estas accións aos eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Unha acción avanzada ofrece opcións adicionais de configuración que "
"se poden encher a seguir. Recomendase cambiar o campo "
"<em>Descrición</em>, a fin de identificar mellor as acciones "
"concretas que teñen lugar. Esta descrición mostrarase en módulos "
"como el módulo de activación cando asigne acciones aos eventos do "
"sistema, polo que é mellor se é tan descritivo como sexa posíbel "
"(por exemplo: \"Enviar correo electrónico ao equipo de moderación\" "
"no canto de simplemente \"Enviar correo-e\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados cos comentarios. Por exemplo, podes promover "
"un artigo á páxina principal cando se engade un comentario."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados co contido. Por exemplo, podes enviar un "
"correo-e a un administrador cando se crea ou actualiza un artigo."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados coas categorías. Por exemplo, podes enviar "
"un correo-e a un administrador cando se borra un termo."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados cos usuarios. Por exemplo, podes enviar un "
"correo-e a un administrador cando se borra unha conta de usuario."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O Módulo disparador provee a habilidade de disparar <a "
"href=\"@actions\">accións</a> durante os eventos do sistema, como "
"cando se engaden novos contidos ou cando un usuario inicia sesión."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinación de accións e disparadores pode realizar moitas tarefas "
"útiles, como enviar correos-e aos administradores se unha conta de "
"usuario é borrada, ou despublicar automaticamente comentarios que "
"conteñan determinadas palabras. De maneira predefinida, hai cinco "
"\"contextos\" para os eventos (Comentarios, Contido, Cron, Categorías "
"e Usuarios), pero podense engadir outros con modulos adicionais."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@trigger\">Módulo disparador</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Xestionar as accións"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar unha acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar unha acción"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Elininar orfas"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dille a Drupal cando executar accións."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desvincular unha acción dun disparador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elexir unha acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Facer unha nova acción avanzada dispoñíbel"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unha descrición única para esta acción avanzada. Esta descrición "
"mostrarse na interface dos módulos que se integran coas accións, "
"como o módulo de activación."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar a acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A acción %action foi eliminada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Eliminouse a acción orfa (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Estás seguro de querer desvincular a acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pódea asignar outra vez despois se quere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Disparador: "
msgid "unassign"
msgstr "sen asignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elixa unha acción"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Non hai accións dispoñíbeis para este disparador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A acción elexida xa está asignada a este disparador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Engadiches unha acción que cambia unha propiedade dun artigo. "
"Engadiuse unha acción Gardar artigo para que se garde a propiedade "
"cambiada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cando se execute cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Cando se garda unha nova entrada ou se actualiza unha xa existente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Despois de gardar un novo envio"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Despois de gardar un envio actualizado"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Despois de eliminar un envio"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando o contido é visto por un/ha usuario/a autenticado/a"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar envio"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Non publicar envio"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Facer o envio pegañento"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Facer o envio non pegañento"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promocionar o envio á páxina principal"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Quitar o envio da páxina principal"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar o autor dun envio"
msgid "Save post"
msgstr "Gardar envio"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que conteñan as palabras clave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentario que conteñan as palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear o usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear o enderezo IP deste usuario"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como non publicado."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como pegañento."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como non pegañento."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionado @type %title á páxina principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitado @type %title da páxina principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Gardouse @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiada a propiedade de @type %title ao uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A entrada non será publicada se conten algunha das secuencias de "
"caracteres de enriba. Use unha lista separada por comas de secuencias "
"de caracteres. Exemplo: divertido, puenting, \"Empresa, Inc.\". As "
"secuencias de caracteres distinguen entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Despois de gardar un comentario actualizado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando un comentario sexa visto por un usuario autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario %subject non publicado."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentario non será publicado se conten algunha das secuencias de "
"caracteres de enriba. Use unha lista separada por comas de secuencias "
"de caracteres. Exemplo: divertido, puenting, \"Empresa, Inc.\". As "
"secuencias de caracteres distinguen entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Despois de que se elimine una conta de usuario"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Despois de que o perfil dun usuario sexa actualizado"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Despois de que un usuario sexa eliminado"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Despois de que un usuario inicie sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Despois de que un usuario peche a súa sesión."
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cando se ve un perfil de usuario."
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O enderezo IP %ip foi bloqueado"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Despois de gardar un novo termo na base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Despois de gardar a actualización dun termo na base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que sexan disparadas accións en certos eventos do sistema, "
"como cando se crea un novo contido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccione -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo da ruta"
msgid "Save rule"
msgstr "Gardar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou 'ventas@exemplo.com, "
"asistencia@exemplo.com'. Para especificar varios destinatarios, separe "
"cada enderezo de correo-e con unha coma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é un enderezo de correo electrónico non válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Pode deixar unha mensaxe empregando o formulario de contacto que hai a "
"continuación."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de envíos de formulario de contacto que pode "
"realizar un usuario por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: engadiuse a categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: actualizouse a categoría %category."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradución actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción atrasada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requirido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Deben estar activados algún módulos requiridos"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Quere continuar activando os anteriores?"
msgid "New posts"
msgstr "Entradas novas"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sen táboas, recoloreable, multi-columna, e ancho fixo"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a importar non atopado."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi borrado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Eliminouse o menú personalizado %title e todos os seus elementos de "
"menú."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario/a anónimo/a"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servizos web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name ten o acceso denegado."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O enderezo de correo-e %email xa está collido."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "directory ping"
msgstr "directorio ping"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar neste sitio"
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de contido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualiza a lista de pais)"
msgid "add content to books"
msgstr "engadir contido aos libros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar os índices dos libros"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libro novo"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Xestionar os índices dos libros do sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron executado sen problemas."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Non hai vocabularios dispoñibles."
msgid "original"
msgstr "orixinal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fallou ao subir a foto; o cartafol %directory non existe ou non se "
"pode escribir nel."
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un novo comentario"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra información sobre un autor rexistrado no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea unha nova entrada e, opcionalmente, a publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre unha entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve información sobre unha entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina unha entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve unha lista das entradas máis recentes do sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre unha entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carga un ficheiro no seu servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devolve unha lista con todas as categorías ás que a entrada está "
"asignada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Mostra unha lista que ocupa pouco largo de banda coas entradas máis "
"recentes do sistema."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Establece as categorías para unha entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera información sobre os métodos XML-RPC que admite o servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recuperar información sobre as extensións de formatado de texto "
"aceptadas polo servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao almacenar a entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non ten permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro, xa que se excedeu do tamaño "
"máximo de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro non se pode adxuntar a este envío, porque alcanzouse a "
"cuota de disco de @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro, porque só é posíbel cargar "
"ficheiros coas seguintes extensións: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Non se enviou o ficheiro."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada non válida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro que un/ha usuario/a pode cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamaño máximo prededeterminado de todos os ficheiros que un "
"usuario pode ter no sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "feito"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou engadir roles de usuario/a."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha <a href=\"!image-toolkit-link\">caixa "
"de ferramentas de imaxe</a> está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"O tamaño máximo predefinido dos ficheiros que un usuarios pode "
"cargar. Se unha imaxe é cargada e está establecida unha resolución "
"máxima, verificarase o seu tamaño despois de que se redimensione o "
"ficheiro."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamaño máximo de ficheiro que un usuario pode cargar. Se unha "
"imaxe é cargada e está establecida unha resolución máxima, "
"verificarase o seu tamaño despois de que se redimensione o ficheiro."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamaño máximo de todos os ficheiros que un usuario pode ter no "
"sitio."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imaxes mais grandes que %resolution serán redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema multicolumna baseado en táboas con un esquema de cores mariños "
"e ceniza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "As miñas entradas recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimento de entradas"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Habilita o rastreo de mensaxes recentes para usuarios."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Amosar o bloque de navegación de libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relacións"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "No content available."
msgstr "Contido non dispoñible"
msgid "Default display order"
msgstr "Orde predeterminada da visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenación predefinida dos comentarios para usuarios novos e "
"anónimos. Estes usuarios poden cambiar a súa forma de ver os "
"comentarios empregando o panel de control de comentarios. Para os "
"usuarios rexistrados, o cambio é almacenado nas preferencias do "
"usuario."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Non se atoparon cadeas na búsqueda."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Check username"
msgstr "Comprobar nome de usuario/a"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de "
"aprobación por un administrador do sitio web. <br/>Entrementres, o "
"seu contrasinal e instrucións adicionais foron enviadas ao seu "
"enderezo de correo-e."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de xeito predeterminado o formulario de contacto persoal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido do formulario de contacto persoal para os novos "
"usuarios."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información a mostrar na <a href=\"@form\">páxina de contacto</a>. "
"Pode ser calquera das directrices de envío ao seu enderezo postal ou "
"número de teléfono."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Cómico"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque non existe "
"ningún arquivo con ese nome. Por favor, comprobe se proporcionou o "
"nome correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado porque  non se pode "
"sobrescribir a si mesmo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque excede os %maxsize, "
"tamaño máximo permitido para os envíos."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque non se completou o "
"envío."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo especificado %name non puido subirse."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O nome do arquivo está baleiro. Por favor, dea un nome para o "
"arquivo."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Só se permiten imaxes JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O arquivo %path non se puido borrar porque non existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conxunto novo"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamaño máximo de subida é %filesize. So os ficheiros coas "
"seguintes extensións poden ser subidos: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o límite de 255 caracteres. Por favor, renomee o "
"ficheiro e ténteo de novo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo taxonomy permite estruturar o contido empregando varios "
"sistemas de clasificación. Os vocabularios de etiquetado libre son "
"creados polos usuarios \"sobre a marcha\" cando envían entradas (como "
"pasa habitualmente en blogs e aplicacións de marcadores sociais). Os "
"vocabularios controlados permiten listas cortas de termos definidas "
"polo administrador, así como complexas xerarquías con múltiples "
"relacións entre diferentes termos. Estes métodos poden ser aplicados "
"a distintos tipos de contido e combinados para crear un sistema "
"potente e flexible de clasificación e presentación do seu contido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao crear un sitio de receitas, é posíbel que desexe "
"clasificar as entradas polo tipo de comida e polo tempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada un permítelle clasificar o uso "
"de cada criterio por separado no canto de crear unha etiqueta para "
"cada combinación posíbel."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Tipo de comida: <em>Aperitivo, Prato principal, Ensalada, "
"Sobremesa.</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Tempo de Preparación: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo da taxonomía (chamado a miúdo 'categoría' ou 'etiqueta' "
"noutros sistemas) proporciona automaticamente listas de entradas e un "
"fío RSS correspondente. Estas URLs de taxonomía/termo poden ser "
"manipuladas para xerar listas AND ou OR de entradas clasificadas con "
"termos. No noso exemplo da web de receitas, resulta doado crear "
"páxinas que amosen só 'Pratos principais', 'Receitas de media hora' "
"ou 'Pratos principais de media hora e aperitivos', usando termos "
"illados ou combinacións deles. Hai un número significativo de "
"módulos de terceiros que permiten alterar ou estender a conduta do "
"módulo do núcleo para mostrar e organizar os termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos tamén se poden organizar en relacións pai/fillo desde a "
"interface de administración. Un exemplo sería un vocabulario que "
"agrupe países baixo as súas rexións xeopolíticas correspondentes. "
"O módulo Taxonomy tamén permite implementacións avanzadas de "
"xerárquica, por exemplo situar Turquía tanto en 'Oriente Medio' como "
"en 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo de taxonomía admite o uso de sinónimos e termos "
"relacionados, mais non utiliza directamente esta funcionalidade. "
"Porén, opcionalmente os modulos colaborativos ou personalizados poden "
"facer un uso completo destas funcións avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo de Taxonomía</a> no manual en liña."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy permítelle clasificar o seu contido empregando "
"etiquetas e termos definidos polo administrador. É unha ferramenta "
"flexible para clasificar contido con moitas características "
"avanzadas. Para empezar, cree un 'Vocabulario' para conter un grupo de "
"termos ou etiquetas. Pode crear un vocabulario de etiquetado libre "
"para todo, ou vocabularios controlados separados para definir as "
"diversas propiedades do seu contido, por exemplo, 'Países' ou "
"'Cores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilice a lista a seguir para configurar e revisar os vocabularios "
"definidos do seu sitio, ou para listar e xestionar os termos "
"(etiquetas) que conten. Un vocabulario pode (opcionalmente) estar "
"vinculado a tipos de contido específicos como se mostra no "
"<em>Tipo</em>, e, de ser así, mostrarase á hora de crear ou editar "
"entradas dese tipo. De haber múltiples vocabularios ligados ao mesmo "
"tipo de contido mostraranse na orde que se indica a seguir. Para "
"cambiar a orde dun vocabulario,  tome un co punteiro  na columna "
"<em>Nome</em>, e arrastre o bloque á súa nova localización na "
"lista. (Arrastre un elemento premendo e mantendo premido o botón rato "
"mentres retén un identificador de icona.) Lembre que os seus cambios "
"non se gardaran ata que prema no botón <em>Gardar</em> na parte "
"inferior da páxina."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario de etiquetado libre. Para cambiar o "
"nome ou descrición dun termo, faga clic no enlace <em>editar</em> "
"xunto ao termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario plano. Vostede pode organizar os "
"termos no vocabulario %name usando as asas da parte esquerda da "
"táboa. Para cambiar o nome ou a descrición dun termo, prema na "
"ligazón <em>Editar</em> que aparece á beira do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario de xerarquía simple. Vostede pode "
"organizar os termos no vocabulario %name usando as asas da parte "
"esquerda da táboa. Para cambiar o nome ou a descrición dun termo, "
"prema na ligazón <em>Editar</em> que aparece á beira do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é un vocabulario de xerarquía múltiple. Para cambiar "
"o nome ou a descrición dun termo, prema na ligazón <em>Editar</em> "
"que aparece á beira do termo. Nas xerarquías múltiples non se "
"admite o arrastrar e soltar, pero pode volver a activar a "
"compatibilidade con arrastrar e soltar editando cada termo para "
"incluír un só ascendente."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado o seu vocabulario ós administradores y "
"usuarios, e qué tipos de contidos clasificar con el. As etiquetas "
"permiten ós usuarios crear termos cando envían entradas tecleando "
"unha lista separada por comas. Doutro xeito, os termos son elixidos "
"dunha lista de selección e só poden ser creados por usuarios co "
"permiso \"administrar taxonomía\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "Non hai resultados das probas que mostrar."
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opcións só son necesarias para algúns sitios. Se non está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deixe as opcións predefinidas ou "
"consulte co seu provedor de aloxamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a súa base de datos está nun servidor diferente, cambie isto."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o servidor de bases de datos está escoitando desde un porto non "
"estándar, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "O porto da base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Os espazos en branco están permitidos; os signos de puntuación non "
"están permitidos agás os puntos, guións e os trazos baixos."
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura máxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligazóns secundarias"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanas principais"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanas secundarias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "Add new content"
msgstr "Engadir novo contido"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Máxima resolución da imaxe"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación de idioma"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta sera a páxina pai no libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser enviado, porque non se "
"pode atopar o destino %directory, ou porque os seus permisos non "
"permiten que se poida escribir no ficheiro."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Unha <em>páxina</em>, cun formulario similar a unha "
"<em>historia</em>, é un método simple para crear e amosar "
"información que cambia en raras ocasións, como unha sección \"Sobre "
"nos\" dun sitio web. De maneira predeterminada, unha entrada "
"<em>páxina</em> non permite que os visitantes realicen comentarios e "
"non figura na páxina inicial do sitio."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>Artigo</em>, é semellante a unha <em>Páxina</em>, e é  "
"axeitado para crear e mostrar contido de información aos visitantes "
"do sitio web. Os comunicados de prensa, os anuncios do sitio, e as "
"entradas informais de  blog poden, igualmente, ser creados como un "
"<em>artigo</em>. De xeito predeterminado, unha entrada <em>artigo</em> "
"mostrase automaticamente na páxina inicial do sitio e dispón da "
"funcionalidade de envío de comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos en %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A continuación hai una lista cos comentarios enviados ó sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, faga clic en "
"\"editar\" e despois cambie o seu \"estado de moderación\" a "
"\"Aprobado\". Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do "
"autor para editar a información de usuario do autor, en \"editar\" "
"para modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista e edita os comentarios do sitio e a cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A vista predefinida para os comentarios. As vistas expandidas amosan o "
"corpo do comentario. As vistas por fíos manteñen xuntas as "
"respostas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por páxina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predeterminado de comentarios para cada páxina: máis "
"comentarios distribúense en varias páxinas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controis de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Amosar enriba dos comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Amosar enriba e debaixo dos comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición da caixa de controis de comentarios. Os controis de "
"comentarios permiten ó usuario cambiar o modo e a orde de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Poden os/ás usuarios/as fornecer un asunto único para os seus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado: non pode enviar novos comentarios."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: engadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non parece haber ningún comentario que eliminar, ou ben seleccionou "
"un comentario que xa eliminou outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que vostede empregou pertence a un usuario rexistrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ten que deixar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Ten que deixar un enderezo de correo-e."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha "
"dirección web completa, por exemplo "
"<code>http://exemplo.com/cartafol</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a maneira que prefira para amosar os comentarios e prema en "
"\"Gardar os axustes\" para activar os cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcións de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> ou <a "
"href=\"@register\">rexístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: borrado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predifinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado polos lectores de pantalla, motores de "
"búsqueda, ou cando a imaxe non poda ser cargada."
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid "List links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogue de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vostede necesita fornecer un enderezo correcto de correo-e para "
"contactar con outros/as usuarios/as. Actualice a súa <a "
"href=\"@url\">información de usuario</a> e ténteo de novo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode contactar con máis de %number usuarios por hora. Por favor, "
"inténteo de novo máis tarde."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Join summary"
msgstr "Xuntar o resumo"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividir o resumo no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A súa cara virtual ou imaxe. As dimensións máximas son %dimensions "
"e o tamaño máximo é %size kb."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non se ponden borrar comentarios inexistentes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Os permisos de comentarios asígnanse aos roles de usuario/a, e "
"utilízanse para determinar se os/as usuarios/as anónimos/as (ou "
"outros roles) poden comentar nas entradas. Se se lle permite aos/as "
"usuarios/as anónimos/as facer comentarios, a súa información de "
"contacto persoal pode manterse en cookies almacenadas no seu equipo "
"local para o seu uso en posteriores comentarios. Cando un comentario "
"non ten respostas, pode ser (opcionalmente) editado polo seu autor. O "
"módulo «comentario» utiliza os mesmos formatos de entrada e "
"etiquetas HTML ao crear outros formularios de contido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a "
"href=\"@comment\">Módulo comentario</a> do manual en liña."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo hai unha lista cos últimos comentarios publicados no sitio. "
"Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do autor para "
"editar a información de usuario do autor, en \"editar\" para "
"modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Forza ao usuario a revisar o seu comentario facendo click no botón "
"'Vista previa' antes de que poda engadir o comentario"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username o @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blogue de !name"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta páxina mostrase cando non hai outros contidos que coincidan co "
"documento solicitado. Se non está seguro, non especifique nada."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsca"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O @type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o envio."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file na liña %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Axustes do filtro"
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta á imaxe"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>.\""
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hai axuda dispoñible sobre os seguintes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o contido do seu sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla o aspecto xeral do sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Axustar opciones básicas de configuración do sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Administrar os/as usuarios/as do seu sitio, os grupos e as "
"características de acceso ao sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Ver os informes dos diarios do sistema ou outra información de "
"estado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interface"
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Quitouse o idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a cadea \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando a cadea quitaranse todas as traducións desta cadea en "
"todos os idiomas. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensións PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directorio %file non está protexido de modificacións o cal supón "
"un risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do directorio para "
"que non sexa escribíbel. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páxinas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creouse o tipo de contido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creouse un usuario con nome %name e contrasinal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creouse o permiso: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Atopouse o campo nome de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Atopouse o campo contrasinal."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolveu @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido atopado en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Páxina interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Atoparonse os campos do formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non se atopou o campo polo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atopado campo por id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non se atopou o campo por id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperaba !code, recibiu !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"O sitio web atopou un erro inesperado.\r\n"
"Por favor, inténteo de novo máis tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
msgid "Run tests"
msgstr "Executar as probas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar o contorno das probas"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar as tablas co prefixo \"simpletest\" e os directorios "
"temporais que queden tralas probas que fallaron. Serve de axuda os "
"desarroladores o crear probas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "Non hai probas que amosar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Non hai proba(s) seleccionada(s)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando proba @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada proba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepcións"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para execución de probas unificado e "
"funcional."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creouse unha nova conta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Non se enviou ningún e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Enviáronse por correo-e o contrasinal e instrucións adicionais ao "
"novo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao modificar %settings, comprobe os permisos dos "
"ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir %settings, por favor comprobe os permisos "
"dos ficheiros."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add link"
msgstr "Engadir enlace"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Xa utilizou a súa ligazón de acceso temporal. Xa non necesitará "
"utilizar esta ligazón para acceder. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username solicitou unha conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Despois de gardar contido novo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Despois de eliminar contido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Non está nun libro"
msgid "New book"
msgstr "Novo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Sin menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo Blog API permite ós seus usuarios acceder e escribir nos "
"seus blogues dende clientes de blogueo externos. Os clientes de "
"blogueo externos están dispoñibles para un amplo rango de sistemas "
"operativos de escritorio, xeralmente proporcionan unha contorna "
"grafica para crear e editar posts."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un cliente de blogs dispoñible para "
"Mac OSX e Microsoft Windows, pode ser empregado co API de blogs, que "
"tamén admite <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, e a maior parte de <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Os clientes de blogs e "
"outros servizos (como «post to blog» de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>), que admiten ese tipo de APIs poden ser "
"tamén compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de contidos dispoñíbeis para os clientes "
"externos na <a href=\"@blogapi-settings\">páxina de axustes de Blog "
"API</a>. Se está soportado e dispoñíbel, cada tipo de contido "
"amosarase como un \"blog\" separado polo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, mirar a entrada <a href=\"@blogapi\">Módulo "
"Blog API</a> do manual en liña."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mostra unha lista de blogues para os que un autor ten privilexos de "
"escritura."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Mostra unha listaxe de todas as categorías definidas no weblog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados "
"cunha entrada desde o seu weblog. Equivale a gardar unha entrada no "
"sistema (mais sen o ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non ten permiso para crear este tipo de artigo."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para publicar este tipo de envío. Por favor gardeo "
"como un borrador."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para gardar este envio como borrador. Por faver "
"publiqueo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías non válidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Requírese unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Só pode escoller unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro gardando as categorías. Esta funcionalidade non está "
"dispoñíbel."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non ten permiso para editar este blogue."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogueo externo"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de contidos dispoñíbeis para os clientes de "
"blog externos via Blog API. Se están soportados, cada tipo de contido "
"activado amosarase como un \"blog\" separado."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O modulo Blog API non está configurado para soportar o tipo de "
"contido %type, ou non tes suficientes privilexios para publicar este "
"tipo de contido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@tipo: engadido %title empregando a API de blogue."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title empregando a API de blogue."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar qué tipos de contido están dispoñibles ós clientes de "
"blogueo externos."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os/as usuarios/as envien contido usando aplicativos que "
"admitan API de blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Continúe ata a <a href=\"@error_url\">páxina de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Requírese HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A túa páxina será parte do libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcións básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emerxencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisión"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é "
"necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa "
"ingresou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é unha ligazón para un inicio de sesión único como "
"%user_name e caduca o %expiration_date</p><p>Preme neste botón para "
"ingresar no sitio e para cambiar teu contrasinal</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha "
"vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un "
"novo co formulario de embaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao importar a tradución de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Máis opcións"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de selección Javascript"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para obter máis información, vexa a <a href=\"@help\">sección de "
"axuda</a>, ou o <a href=\"@handbook\">manual en liña de Drupal</a>. "
"Tamén pode participar no <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a>, ou "
"ver a ampla gama de <a href=\"@support\">outras opcións de "
"asistencia</a> dispoñíbeis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles da conta de !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse en !site. Agora pode acceder a !login_uri "
"utilizando o nome de usuario/a e o contrasinal seguintes:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"Tamén pode acceder premendo nesta ligazón ou copialo e pegalo no seu "
"navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este é un acceso para unha sóa vez, polo que só pode usarse unha "
"vez.\n"
"\n"
"Despois de acceder será redireccionado/a a !edit_uri onde poderá "
"cambiar o contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  O equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestana de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestana de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username o @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa do envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o "
"enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Máis información acerca das opcións de formato"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminado para o contido"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Escolla o menú que será o predeterminado nas opcións de menú no "
"formulario de autor de contido."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron foi executado fai máis dunha hora e semella estar atoado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Unha explicación das adicionais ou actualizacións que se fixeron "
"para axudar a que outros autores entendan as súas motivacións."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado da petición HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"O seu sistema ou a configuración da rede non lle permite a Drupal "
"acceder a páxinas web, dando lugar a unha funcionalidade reducida. "
"Isto podería deberse á configuración do seu servidor web ou á "
"configuración de PHP, e debe ser resolto para poder descargar "
"información sobre as actualizacións dispoñíbeis, ir buscar fontes "
"de novas para agregar, acceder ao través de OpenID, ou utilizar "
"outros servizos dependentes da rede."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Eliminar este elemento do menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto da ligazón correspondente a este elemento que debe aparecer "
"no menú. Deixar en branco se non desexas engadir este artigo no "
"menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palabras que un artigo debe conter para ser "
"considerado válido. Pode ser útil para descartar envíos que non "
"cumplan cos estándares do sitio, como envíos curtos correspondentes "
"a probas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique un URL alternativo co que se poida acceder "
"a este nodo. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando escriba unha "
"páxina sobre os autores.  Use unha ruta relativa e non engada a barra "
"ó final, ou non funcionará o alias."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "A lonxitude máxima do campo en carácteres."
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Already added languages"
msgstr "Os idiomas xa foron engadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Estás seguro de que queres eliminar estes usuarios?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Elimináronse os/as usuarios/as."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "list links"
msgstr "mostrar enlaces"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Actualizouse o tipo de contido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o "
"formulario."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro de que quere eliminara regra @type para %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Borrouse a regra de acceso."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A páxina requirida non se pode atopar."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de usuario %id non existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Intentouse cancelar unha conta de usuario que non existente: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Publicar novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O servidor web semella non admitir ningún tipo común de base de "
"datos. Comprobe se o seu provedor de aloxamento oferta algunha base de "
"datos admitida por <a href=\"@drupal-databases\">Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar a base de datos de @drupal, introduza a seguinte "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo de base de datos no que se almacenan os datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos na que se almacenarán os datos de @drupal. "
"Debe existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos %db_type na que se almacenarán os datos. Debe "
"existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se máis de unha aplicación vai a compartir esta base de datos, "
"introduce un prefixo de táboa como %prefix para o teu sitio @drupal "
"aqui."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das táboa da base de datos introducido, %db_prefix, non é "
"correcto. O prefixo da táboa so pode ter caracteres alfanuméricos, "
"puntos, ou liñas baixas."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No ficheiro %settings_file, configurouse @drupal para que empregue un "
"servidor %db_type. Porén, a instalación de PHP non admite este tipo "
"de base de datos."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal traballe e continue co proceso de instalación, debe "
"resolver os problemas de permisos indicados embaixo. Podemos verificar "
"que temos permisos para as seguintes ordes: %commands. Para obter "
"máis axuda coa configuración do servidor de bases de datos vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> Manual de instalación e "
"actualización</a>. Se non está seguro de que significa isto debería "
"contactar co seu provedor de hosting."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Escoller idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Engadindo un paquete de tradución axeitado, este instalador é quen "
"de traballar no idioma que escolla. Para instalar e usar Drupal nun "
"idioma diferente ao inglés:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determina se <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a tradución "
"desta versión de Drupal</a> está dispoñíbel no idioma elixido. "
"Unha tradución provese por un paquete de tradución; cada paquete de "
"tradución activa a vista nun idioma dunha versión específica de "
"Drupal. Non están dispoñíbeis todos os idiomas para para todas as "
"versións de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se hai un paquete cunha tradución alternativa dispoñíbel, descargue "
"e extraia o seu contido no directorio raíz de Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Volva a elixir idioma usando a segunda ligazón e seleccione o idioma "
"na lista mostrada. Actualizar a páxina permitelle á lista axustarse "
"automaticamente á presencia de novos paquetes de traducións."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"De maneira alternativa, para instalar e usar Drupal en inglés, ou "
"para retrasar a selección dun idioma alternativo ata despois da "
"instalación, seleccione a primeira ligazón de embaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como debe de continuar a instalación?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalación en Inglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Volver a escoller idioma"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar Drupal en Galego"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprender a instalar Drupal noutros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interno)"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Non se atopa ningún perfil de instalación. Os perfís de "
"instalación indican que módulos deben activarse e que esquema "
"instalar na base de datos. Un perfil é preciso para continuar co "
"proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para comezar, debes valeira a base de datos "
"actual</li><li>Para instalar unha base de datos diferente, edita o "
"ficheiro <em>settings.php</em> apropiado no "
"cartafol<em>sitio</em></li><li>Para actualizar unha instalación "
"existente, procede ao<a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualización</a></li><li> Ver o teu<a href=\"@base-url\">sitio "
"existente</a></li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sitio"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Todos os cambio necesario a %dir e %file fixeronse polo que se poden "
"retirar os permisos de escritura para evitar riscos de seguridade. Se "
"non sabes como, consulta o <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"liña</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Xa se fixeron todos os cambios necesario en %dir e %file. Debe "
"configurarse como de so lectura por seguridade."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"O seu servidor pasou con éxito a proba de soporte desta "
"característica."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"A configuración do seu sistema non soporta actualmente esta "
"característica. A <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">páxina do "
"manual sobre URL limpos</a> tén máis información sobre a "
"resolución de problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Probando as URLs limpas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Felicidades, @drupal instalouse con éxito."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar as mensaxes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">o seu novo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Agora pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo sitio</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa que se cree un ficheiro de "
"configuración como parte do proceso de instalación.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copiar o ficheiro %default_file a %file.</li>\r\n"
"<li>Cambie os permisos do ficheiro para que o servidor web poida "
"escribir nel. No caso de non saber como conceder permisos, consulte o "
"<a href=\"@handbook_url\">manual en liña</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Hai máis detalles de como instalar Drupal no INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa permisos de escritura en %file durante "
"o proceso de instalación. Se non sabes como conceder permisos e "
"ficheiros, consulta o <a href=\"@handbook_url\">manual en-liña</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elección de perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificación de requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Preparar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Preparar as traducións"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizando traduccións"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Para configurar o teu sitio web precisase da seguinte información."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo-e do sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta de administrador/a"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta de administrador/a ten acceso completo ao sitio, terá "
"concedidos automaticamente todos os permisos e poderá realizar "
"calquera tarefa de administración. Esta será a única conta que pode "
"realizar determinadas tarefas polo que debe manter as credenciais "
"seguras."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os correos electrónicos do sistema enviaranse a este enderezo. "
"O enderezo de correo electrónico non se fará público e só poderá "
"ser usado se pide un novo contrasinal ou desexa recibir determinadas "
"novas ou notificacións por correo electrónico."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por omisión, as datas neste sitio mostraranse  co fuso horario "
"elixido."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción fai que Drupal empregue URL «limpos» (por exemplo sen "
"<code>?q=</code> no URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Con esta opción activada, Drupal notificarao cando estean "
"dispoñíbeis novas versións. Reforzándose así a seguranza do seu "
"sitio, polo que é <strong>moi recomendábel.</strong>. Isto require "
"que o seu sitio envíe periodicamente información anónima sobre os "
"compoñentes instalados a <a href=\"@drupal\">drupal.org </a>. Para "
"obter máis información, consulte a <a href=\"@update\"> información "
"de notificación de actualización</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acción orfa '%action' eliminada da base de datos"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hai unha acción orfa (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgstr[1] "Hai @count accións orfas (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "O sitio está desconectado"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de cron excedeu o límite de tempo e foi interrompida."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. Drupal require polo menos "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL é demasiado antigo. Drupal require polo "
"menos PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A súa base de datos PostgreSQL está configurada cunha codificación "
"de caracteres errónea (%encoding). É posíbel que non funcione como "
"se espera. Debe volver a creala cunha codificación UTF-8/Unicode. Ten "
"máis información na <a href=\"@url\">documentación de "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Creouse o directorio %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 está instalada e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"As ferramentas de imaxe GD precisan que o módulo GD de PHP estea "
"instalado e configurado. Para obter máis información vexa a <a "
"href=\"@url\">documentación sobre imaxes de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A calidade JPEG debe ser un número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é necesario, pero non se encontra. Debe movelo ao "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQL desactivado."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos MySQL. MySQL "
"devolve a seguinte mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de dispor do "
"nome de usuario/a e  do contrasinal correctos?</li><li>Está seguro de "
"que escribiu o nome correcto do anfitrión da base de "
"datos?</li><li>Está seguro de que o servidor de base de datos está a "
"executarse?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel seleccionar a base de datos no servidor de base de "
"datos MySQL, o que significa que o nome de usuario/a e o  contrasinal "
"son correctos, pero hai un problema para acceder aos seus datos.  "
"MySQL devolve a seguinte mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de "
"dispor do nome de usuario/a e  do contrasinal correctos?</li><li>Está "
"seguro de que escribiu o nome correcto do anfitrión da base de "
"datos?</li><li>Está seguro de que o servidor de base de datos está a "
"executarse?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha táboa de proba no seu servidor de base de "
"datos MySQL coa orde %query. MySQL devolve a seguinte mensaxe: "
"%error.<ul><li>Está seguro de que o nome de usuario/a configurado ten "
"os permisos necesarios de MySQL para crear táboas na base de "
"datos?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbel inserir un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos MySQL. Tentouse inserir un valor coa orde %query e "
"MySQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe actualizar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos MySQL. Tentouse actualizar un valor coa orde %query "
"e MySQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe eliminar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos MySQL. Tentouse eliminar un valor coa orde %query e "
"MySQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe borrar unha táboa de probas no servidor de bases de "
"datos MySQL. Tentouse borrar unha táboa coa orde %query e MySQL "
"informou do seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQLi desactivado."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP PostgreSQL desactivado."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos PostgreSQL. "
"PostgreSQL devolve a seguinte mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de "
"dispor do nome de usuario/a e  do contrasinal correctos?</li><li>Está "
"seguro de que escribiu o nome correcto do anfitrión da base de "
"datos?</li><li>Está seguro de que o servidor de base de datos está a "
"executarse?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha táboa de proba no seu servidor de base de "
"datos PostgreSQL coa orde %query. PostgreSQL devolve a seguinte "
"mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de que o nome de usuario/a "
"configurado ten os permisos necesarios de PostgreSQL para crear "
"táboas na base de datos?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Fallou a inserción dun valor nunha táboa de probas no servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Tentouse inserir un valor co comando %query "
"e PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe actualizar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Tentouse actualizar un valor coa orde "
"%query e PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe bloquear unha táboa de probas no servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Cando se tentou bloquear a táboa coa orde %query "
"PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbel desbloquear unha táboa de proba no seu servidor de "
"base de datos PostgreSQL. Tentouse coa orde %query e PostgreSQL "
"informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe eliminar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Tentouse eliminar un valor coa orde "
"%query e PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe borrar unha táboa de probas no servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Tentouse borrar unha táboa coa orde %query e "
"PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccione o idioma desexado e prema no botón <em>Engadir "
"idioma</em>. (Use a opción <em>Idioma personalizado</em> se desexa un "
"idioma que non apareza nesta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir un idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Gardar o idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifiador de idioma conforme co <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Os códigos de idioma normalmente empregan o código de pais, e "
"opcionalmente, unha variante de escritura ou rexional. <em>Exemplos: "
"«en», «en-US» e «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"O nome do idioma en Inglés. Estará dispoñíbel para a tradución a "
"todos os idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Engadiuse o nome nativo do idioma."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma ou outra cadea personalizada para un patrón de "
"coincidencia dentro da ruta. Coa negociación de idioma estabelecido "
"como <em>Só prefixo de ruta</em> ou <em>Prefixo de ruta con retorno "
"ao idioma.</em>,o sitio presentase neste idioma cando o valor do "
"prefixo de ruta coincide coun elemento na ruta. Para o idioma "
"predeterminado, este valor pode deixarse en branco. <strong>Modificar "
"este valor rachará os URL existentes e debe usarse con precaución "
"nun conntorno de produción.</strong> <em>Exemplo: Especificar "
"«deutsch» como o prefixo de ruta para os resultados alemáns nos URL "
"no formato «www.example.com/deutsch/nodo».</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio do idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL de idioma específico, con protocolo. Coa negociación de idioma "
"estabelecido como <em>Só nome de dominio</em>, o sitio presentase "
"neste idioma cando o URL de acceso fai referencia a sitios de "
"dominios. Para o idioma predeterminado, este valor pode deixarse en "
"branco. <strong>Este valor debe incluír un protocolo como parte da "
"cadea.</ strong> <em> Ejemplo: Especificar «http://example.de» ou "
"«http://de.example.com» como dominios de idiomas para o alemán nos "
"resultados dos URL nos formularios de «http://example.de/node» e "
"«http://de.example.com/node», respectivamente. </em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Xa existe o idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma incorrecto."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Creouse o idioma %language e xa pode ser usado. Hai máis información "
"dispoñíbel na <a href=\"@locale-help\">pantalla de axuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores dominio e prefixo de ruta non poden ser activados ao mesmo "
"tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O dominio (%domain) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Só o idioma predeterminada pode ter o dominio e o prefixo limpos."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo (%prefix) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O idioma inglés non pode eliminarse."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma predeterminado non pode eliminarse."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un idioma quitaranse todas as traducións da interface "
"asociadas con el, e as entradas nese idioma estabeleceranse como de "
"idioma neutral. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Só prefixo da ruta."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefixo de ruta con retorno ao idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Só nome de dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Seleccione o mecanismo usado para determinar o idioma de presentación "
"do sitio. <strong>Modificar esta sección pode rachar algunhas rutas "
"URL entrantes e debe ser usado con precaución nun contorno de "
"produción</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Gardouse a configuración da negociación de idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingles (built-in)"
msgid "String contains"
msgstr "A cadea contén"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Só cadeas traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas aínda non engadidos"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un ficheiro Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolla o idioma no que quere importar as traducións. Se escolle un "
"idioma que non estea dado de alta, crearase."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduccións importadas engadiranse a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As cadeas do ficheiro a subir reemprazarán ás que xa existan, e as "
"novas serán engadidas."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "As cadeas que xa existan manteranse, só se engadirán as novas."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccione o idioma a exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Xerar un ficheiro Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) con "
"todas as cadeas da base de datos local de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A cadea foi quitada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para o idioma seleccionado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A traducción importouse con éxito. Crearonse %number cadeas de "
"traducción novas, %update cadeas foron actualizadas e %delete cadeas "
"forom borradas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: a fórmula do "
"plural non se puido analizar."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traducións da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Comezando a importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Creouse o idioma %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importouse a %locale: engadironse %number novas cadeas, "
"actualizaronse %update e borraronse %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Actualizouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Quitouse o ficheiro de tradución JavaScript para o idioma %language "
"xa que non hai traducións para este idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de tradución "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Omitiuse unha cadea de traducción porque contén HTML non permitido."
msgstr[1] ""
"Omitironse @count cadeas de traducción porque conteñen HTML non "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de tradución para os modulos instalados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de tradución para os modulos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de traducción para os modulos activados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de traducción para os modulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirés"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirés"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norte)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (sur)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orillés"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiniarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindino"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazilandés"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñés"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalés"
msgid "Setswana"
msgstr "Sechuanés"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequés"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Xidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Non se puido enviar o correo-e. Por favor poñase en contacto co "
"administrador do sitio se o problema persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro enviando correo-e (de %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Falou a reconstrucción das rutas do menú - pode que algunhas rutas "
"non funcionen correctamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module é parte dunha dependencia circular. Esto non está soportado "
"e non te será posíbel activar o módulo."
msgid "sort icon"
msgstr "arranxar por icona"
msgid "sort ascending"
msgstr "arranxar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "arranxar descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguintes erros deben ser resoltos antes de poder continuar o "
"proceso de instalación"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro debe ser resolto antes de poder continuar o proceso de "
"instalación"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor comproba as mensaxes de erro e <a href=\"!url\">tentao outra "
"vez</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"As seguintes advertencias da instalación deberán ser coidadosamente "
"revisadas"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"As seguinte advertencia da instalación deberá ser coidadosamente "
"revisada"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"As seguintes advertencias de instalación deben ser coidadosamente "
"revisadas, pero na maioría dos casos poden ser ignoradas con "
"seguridade"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"A seguinte advertencia de instalación debe ser coidadosamente "
"revisada, pero na maioría dos casos pode ser ignorada con seguridade"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE na súa instalación de PHP non está actualizada. "
"Isto causará problemas ao manexar texto Unicode. Se está a executar "
"PHP 4.3.3 ou superior, asegúrese de que está utilizando a biblioteca "
"PCRE fornecida por PHP. Consulte a <a href=\"@url\"> documentación de "
"PHP PCRE</a> para obter máis información."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operacións coas cadenas Unicode emúlanse en base ao esforzo "
"óptimo. Pode instalar a <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mellorar o soporte de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A función de sobrecarga de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.func_overload</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> no ficheiro php.ini. Consulte a "
"<a href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de entrada de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_input</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversión de saída de cadea multibyte en PHP está activada e "
"débese de desactivar. Comprobe a configuración "
"<em>mbstring.http_output</em> no ficheiro php.ini. Consulte a <a "
"href=\"@url\">PHP documentación mbstring</a> para obter máis "
"información."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s non soportada. Por favor instale iconv, GNU recode ou "
"mbstring para PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro ao analizar. Non está ben formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar. Petición mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. XML-RPC incorrecto. A petición debe "
"ser un methodCall"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Erro do servidor.  Método solicitado @methodname non especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. O número de parámetros do método é "
"incorrecto"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. Os parámetros do método son "
"incorrectos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro do servidor.  A función solicitada @method non existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe non válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "As chamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro do servidor. Non existe a firma do método solicitado "
"@methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Aconteceu un erro. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Aconteceu un erro. \n"
"@uri\n"
"(información non dispoñible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Aconteceu un erro HTTP @status.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome da orixe (ou o nome do sitio web que distribúe o contido)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novas"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Xa existe unha orixe chamada %feed. Debe introducir un título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar todos os elementos da orixe %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Unha lista separada por espazos de marcas HTML permitidas no contido "
"dos elementos das orixes. (As marcas nesta lista non son eliminadas "
"por Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Seleccionar tipo de categoría"
msgid "checkboxes"
msgstr "recadros de verificación"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo de control de selección de categoría amosado nas páxinas de "
"categorización. (Para un número pequeno de categorías, os recadros "
"de verificación son máis doados de usar, mentres que un selector "
"múltiple funcionará mellor cun número grande de categorías.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milleiros de sitios (en particular os sitios de noticias e blogs) "
"publican os seus últimos titulares e as entradas de novas, utilizando "
"una serie de formatos estandarizados baseados en XML. Os formatos que "
"admite o agregador de novas inclúen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De seguido mostranse as fontes actuais, e <a href=\"@addfeed\">poden "
"engadirse novas fontes</a>. Para cada fonte ou categoría de fonte, os "
"<em>últimos artigos</em> poden activarse no bloque na <a "
"href=\"@block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Engade unha orixe en formato RSS, RDF ou Atom. Unha orixe so pode ter "
"unha entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"As categorías permiten agrupar artigos de diferentes fontes. Por "
"exemplo, varias fontes relacionadas co deporte poden pertencer a unha "
"categoría denominada <em>Deportes</ em>. Os artigos pódense agrupar "
"de forma automática (mediante a selección dunha categoría ao crear "
"ou editar unha fonte) ou manualmente (a través de <em>Clasificar</em> "
"páxina, dispoñíbel nas listas de artigos). Cada categoría dispón "
"da súa páxina propia de fontes e no bloque."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configure qué contido engade o seu sitio desde outros sitios, a "
"frecuencia de actualización e o método de categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar orixe"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Non hai bloques nesta rexión"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Os bloques son caixas de contido amosadas nun área ou rexión dunha "
"páxina web. O tema predeterminado Garland, por exemplo, ofrece as "
"rexións \"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\" "
"e \"footer\", e un bloque pode aparecer en calquera destas áreas. A "
"<a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a> "
"proporciona unha interface tipo arrastrar-e-soltar para asignar un "
"bloque a unha rexión, e para controlar a orde dos bloques dentro das "
"rexións."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Aínda que os bloques soen ser xerados automaticamente polos módulos "
"(como, por exemplo o bloque <em>Acceso de usuario/a</em>, os/as "
"administradores/as tamén poden definir bloques personalizados. Os "
"bloques personalizados teñen título, descrición, e corpo. O corpo "
"do bloque pode ser tan longo como sexa preciso, e pode incluír "
"contido admitido por calquera <a href=\"@input-format\">formato de "
"entrada</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Cando traballe con bloques, lembre que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"dado que non todos os temas inclúen as mesmas rexións, ou amosan as "
"rexións do mesmo xeito, os bloques son colocados dependendo de cada "
"tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"nunca se amosan os bloques desactivados ou os bloques que non estén "
"nunha rexión."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"cando está habilitado o módulo de regulación, os bloques regulados "
"(bloques que teñen marcado o recadro <em>Regulador</em>) son "
"ocultados durante momentos de alta carga do servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"os bloques podense configurar para ser visíbeis so en certas "
"páxinas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"os bloques se poden configurar para ser visíbeis so cando "
"determinandas condicións con certas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"os bloques se poden configurar para ser visíbeis so para certos roles "
"de usuarios."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"cando un/ha administrador/a o permite, algúns bloques en concreto "
"poden ser activados ou desactivados en función de cada usuario/a a "
"través da páxina <em>A miña conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"algúns bloques dinámicos, como os xerados polos módulos, amosaranse "
"so en certas páxinas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@block\">módulo "
"Bloque</a> do manual en liña."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta páxina fornece unha interface de arrastrar e soltar para a "
"asignación dun bloque a unha área, e para controlar a orde dos "
"bloques dentro das áreas. Para cambiar a área ou a orde dun bloque, "
"tome un co punteiro  na columna <em>Bloque</em>, e arrastre o bloque "
"á súa nova localización na lista. (Arrastre un elemento premendo e "
"mantendo premido o botón rato mentres retén un identificador de "
"icona.) Xa que non todos os temas teñen as mesmas áreas ou non as "
"presentan da mesma maneira, os bloques colócanse segundo o esquema do "
"tema. Lembre que os seus cambios non se gardaran ata que prema no "
"botón <em>Gardar bloques</em> na parte inferior da páxina."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reducir o uso da CPU, o tráfico da base de datos ou o largo de "
"banda, os bloques poden ser desactivados automaticamente durante os "
"momentos de alta carga do servidor seleccionando a caixiña "
"<em>Regulador</em>. Axuste os limiares do regulador na <a "
"href=\"@throttleconfig\">páxina de configuración do regulador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Faga clic en <em>Configurar</em> xunto a cada bloque para configurar "
"as súas opcións específicas de título e visibilidade. Use a <a "
"href=\"@add-block\">páxina para agregar un bloque</a> se desexa crear "
"un bloque personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta páxina para crear un novo  bloque personalizado. Os novos "
"bloques están desactivados por defecto, e deben ser movidos a unha "
"rexión na <a href=\"@blocks\">páxina de administración de "
"bloques</a> para ser visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Listado de formularios de JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"O cambios a estos bloques non se gardarán ate que se prema o botón "
"<em>Gardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar nova entrada de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non está autorizado a publicar unha nova entrada de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non creou ningunha entrada no blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non creou ningunha entrada no blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crear unha nova entrada no blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non se crearon entradas no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Unha <em>entrada do blogue</em> é un envio simple ó diario en liña, "
"ou <em>blogue</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver as entradas recentes de blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer as últimas entradas no blogue de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blogue permite que os usuarios rexistrados manteñan un "
"diario en liña, ou <em>blogue</em>. Os blogues compoñense de "
"<em>entradas de blogue</em> individuais, e as entradas de blogue son "
"mostradas normalmente en orde descendente na sua data de creación."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Hai un elemento de menú (opcional) <em>Blog</em> engadido ó menú de "
"Navegación, que mostra tódolos blogues dispoñibles no teu sitio, e "
"un elemento <em>O Meu Blogue</em> que mostra as entradas de blogue do "
"usuario actual. O elemento de menú <em>Entrada de blogue</em> baixo "
"<em>Crear Contido</em> permite crear novas entradas no blogue."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada do blogue é mostrada con unha ligazón automática a "
"outros blogues creados polo mesmo usuario. Por defecto, as entradas de "
"blogue teñen os comentarios activados e son promocionadas á paxina "
"principal automaticamente. O módulo de blogue tamén crea un blogue "
"<em>Artigos de blogue máis recentes</em> que pode ser activado na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Canso se emprega o módulo agregdor móstrase automaticamente unha "
"icona <em>bloguear isto</em> a continucción dos elementos da bloque "
"de fontes <em>últimos elementos</em>. Facendo clic nesa icona "
"rechease unha <em>entrada de blogue</em> con un título (o titulo do "
"elemento da fonte) e un corpo (unha ligazón ó elemento fonte no "
"sitio orixinal e un contido explicativo para empregar como cita. Os "
"autores de blogue poden empregar esta característica para facilmente "
"comentar nos elementos interesantes que aparezan no agregador de "
"fontes de outros sitios. Para empregar esta característica, "
"asegúrese de <a href=\"@modules\">activar</a> o módulo agregador, <a "
"href=\"@feeds\">engadir e configurar</a> unha fonte de outro sitio, e "
"<a href=\"@blocks\">poñer</a> o bloque de fontes <em>últimos "
"elementos</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a guía en liña do <a "
"href=\"@blog\">módulo Blogue</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogue de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas de blog."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite un mantenemento e unha actualización sinxela das páxinas web "
"ou dos blogues do usuario."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de índices de libros permitidos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Elixa os tipos de contido que os usuarios co permiso %add-perm "
"poderán engadir á xerarquía do libro. Os usuarios co permiso "
"%outline-perm poden engadir todos os tipos de contido."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo de páxina filla predefinido."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de contido para a ligazón %add-child debe ser un dos "
"seleccionados como un tipo permitido de esquema de libro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas do libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro foi modificado por outro usuario, os cambios non poden ser "
"gardados."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Cambiouse o título de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado o libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: %title actualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar o esquema do libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non se realizaron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"O artigo foi engadido ao libro seleccionado. Agora debes situalo en "
"relación ás outras páxinas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Acontenceu un erro ao engadir o envio ao libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title asociou as páxinas descendentes, que serán  localizadas de "
"novo automaticamente para manter a súa conexión co libro. Para "
"volver a crear a xerarquía (como era antes da eliminación desta "
"páxina), %title pode ser engadida de novo na lapela Esquema, e cada "
"unha das súas anteriores páxinas descendentes terán que ser "
"localizadas de novo de xeito manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Podese engadir %title outra vez na xerarquía usando a Pestaña "
"esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar %title da xerarquía do libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Quitouse a entrada do libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas "
"sub-páxinas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Amosar o bloque en todas as páxinas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Amosar o bloque so nas páxinas de libros"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se se selecciona <em>Mostrar o bloque en todas as páxinas</em>, o "
"bloque conterá os menús xerados automaticamente para todos os libros "
"do sitio. Se se selecciona <em>Mostrar o  bloque só en páxinas de "
"libros</em>, o bloque só conterá o menú correspondente á páxina "
"actual do libro. Neste caso, se a páxina actual non está nun libro, "
"non se mostrará un bloque. Pódese empregar a <em>Configuración "
"específica de visibilidade</em> ou outras opcións de visibilidade "
"para mostrar selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a páxina pai no libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Ningún libro seleccionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A páxina ascendente no libro. A profundidade máxima para un libro e "
"todas as súas páxinas descendentes é !maxdepth. É posíbel que "
"algunhas páxinas no libro escollido non estean dispoñíbeis como "
"ascendentes se escollelas fai que se supere ese límite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte do esquema do libro, e ten páxinas fillas asociadas. "
"Se o borras, as páxinas fillas reubicaranse automaticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O tipo de módulo libro amóldase ben á creación de hipertexto "
"estructurado de varias páxinas, como guías de recursos do sitio, "
"manuais e preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento teña "
"capítulos, seccións, subseccións, etc. Os autores que teñan "
"permiso poden engadir páxinas a un libro colaborativo, ubicándoas no "
"documento existente engadíndoas a un menú de taboa de contido."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páxinas na xerarquía do libro teñen elementos de navegación na "
"parte inferior da páxina para desprazarse a través do texto. Estas "
"ligazóns levan ás páxinas anterior e seguinte no libro, e ao nivel "
"superior da páxina actual na estrutura do libro. Pódese fornecer "
"máis navegación global activando o <em>bloque de navegación no "
"libro</em> na <a href=\"@admin-block\">páxina de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os usuarios poden seleccionar a ligazón <em>versión para "
"imprimir</em> visíbel ao final de cada páxina do libro para xerar un "
"formato axeitado para a impresión da páxina e todas as súas "
"subseccións. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para <em>administrar esquemas de libro</em> "
"poden engadir unha entrada de calquera tipo de contido a un libro, "
"seleccionando o libro correspondente mentres editan a entrada, ou "
"empregando a interface dispoñíbel na lapela <em>esquema</em> da "
"entrada."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Os/As administradores/as poden ver unha lista de todos os libros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">páxina de administración do libro</a>. A "
"páxina <em>Esquema</em> para cada libro permite títulos das "
"seccións que quere editar ou reordenar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@book\">módulo "
"Libro</a> no manual en liña."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo Libro ofrece un medio para organizar unha colección de "
"artigos relacionados entre si, coñecidos colectivamente como un "
"libro. Cando se ven estes artigos, de xeito automático, mostran "
"ligazóns ás páxinas adxacentes do libro, fornecendo un sistema de "
"navegación simple para crear e revisar o contido estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A función de esquema permítelle incluír artigos na <a "
"href=\"@book\">xerarquía do libro</a>, así como movelas dentro da "
"xerarquía ou <a href=\"@book-admin\">reordenar un libro enteiro</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Unha <em,>páxina do libro</em> é unha páxina de contidos, "
"organizados nunha colección de entradas relacionadas  entre si "
"coñecidas colectivamente como un <em>libro </em>. Unha <em>páxina de "
"libro</em> mostra automaticamente ligazóns ás páxinas adxacentes, "
"fornecendo un sistema de navegación simple para organizar e revisar o "
"contido estruturado."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite ós usuarios estructurar as páxinas do sitio en xerarquía ou "
"resumo."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo cor permitelle a un administrador do sitio cambiar os "
"esquemas de cor de forma rápida e sinxela nalgúns temas. Aínda que "
"non todos os temas admiten o seu uso, Garland (o tema por omisión) e "
"Minnelli foron deseñados para beneficiarse das súas posibilidades. "
"Ao usar o módulo cor cun tema que o admita, poderá cambiar "
"facilmente as cores das ligazóns, textos, fondos e outros elementos "
"do tema. O módulo cor necesita que o <a href=\"@url\">método de "
"descarga</a> sexa fixado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cor garda unha copia modificada "
"das follas de estilo do tema especificado no directorio de ficheiros. "
"Isto significa que si vostede fai calquera cambio manual de estilo do "
"tema, debe gardar a configuración de cor de novo, incluso se non "
"cambiaron. Isto fai que o módulo de cor xere unha versión das follas "
"de estilo no directorio de ficheiros que se volve a crear coa nova "
"versión do ficheiro orixinal."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para cambiar a configuración de cores para un tema compatible, "
"selecione \"configurar\" na <a href=\"@themes\">Administración de "
"temas</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@color\">Módulo "
"color</a> do manual en liña."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O selector de cor só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"descarga</a> está fixado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Parte superior da cabeceira"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte inferior da cabeceira"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria dispoñible para que PHP cambie o esquema "
"de cor deste tema. Necesita polo menos %size máis. Ten máis "
"información na <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP está activada, pero foi compilada sen o soporte "
"para PNG. Comprobe que en <a href=\"@url\">documentación de imaxes de "
"PHP</a> ten información para corrixir isto."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Permite que os/as usuarios/as cambien o esquema da cor de certos "
"temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo comentario permítelle  aos visitantes facer un comentario "
"nas súas entradas, creando taboleiros de discusión ao efecto. "
"Calquera <a href=\"@content-type\">tipo de contido</a> pode ter a súa "
"<em>Configuración predeterminada de comentario</em> estabelecida en "
"<em>Lectura/Escritura</em> para permitir comentarios, ou "
"<em>Desactivada</em>, para evitar comentarios. Os axustes de "
"visualización de comentarios e outros controles tamén poden ser "
"personalizados para cada tipo de contido (algúns axustes de la "
"pantalla son personalizábeis polos usuarios individuais)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se listan as categorías, aquelas con menor peso son amosadas "
"antes que as categorías máis pesadas. As categorías con pesos "
"iguais son ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: borrouse a categoría %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulario de contacto non foi configurado. <a href=\"@add\">Engade "
"unha ou máis categorías</a> ao formulario."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo de contacto facilita a comunicación a través do correo-e, "
"permitindo  aos/ás visitantes do seu sitio web comunicarse entre si "
"(formularios de contacto persoal), e ofrecendo un xeito sinxelo de "
"dirixir as mensaxes a un conxunto de destinatarios definidos polo/a "
"administrador/a (a <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a>). Dun "
"ou doutro xeito, os/as usuarios/as definen un tema, escriben unha "
"mensaxe, e (opcionalmente) envían unha copia da súa mensaxe ao seu "
"propio enderezo de correo-e."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Os formularios de contacto persoal permítenlle aos/ás usuarios/a "
"pórse en contacto a través do correo-e, mantendo os enderezos de "
"correo-e do destinatario ocultos (privados). Os/As usuarios/as poden "
"activar ou desactivar os seus formularios de contacto persoal editando "
"a páxina <em>A miña conta</em>. Se está activada, a lapela "
"<em>Contactar</em> que conten o seu formulario de contacto persoal "
"estará dispoñíbel no seu perfil de usuario. Os/As "
"administradores/as do sitio teñen acceso a todos os formularios de "
"contacto persoal (aínda que foran desactivados). A lapela "
"<em>Contactar</em> só é visíbel no perfil de outro/a usuario/a "
"(os/as usuarios/as non ven a súa propia lapela <em>Contactar</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> ofrece un formulario "
"sinxelo para que os visitantes deixen comentarios, información ou "
"outras solicitudes. As mensaxes son encamiñadas seleccionando unha "
"categoría dunha lista de opcións definidas polo administrador; cada "
"categoría ten o seu propio conxunto de destinatarios de correo "
"electrónico. As categorías comúns para un sitio de negocios "
"inclúen, por exemplo, \"Información do sitio\" (as mensaxes son "
"enviadas aos administradores) e \"Información sobre produtos\" (as "
"mensaxes son enviadas aos membros do departamento de ventas). Os "
"enderezos de correo definidos nunha categoría non se mostran. Só os "
"usuarios co permiso <em>acceder ao formulario de contacto xeral do "
"sitio</em> poden ter acceso á <a href=\"@contact\">páxina de "
"contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Hai creada unha ligazón á <a href=\"@contact\">páxina de "
"contacto</a> do teu sitio no menú de <em>Navegación</em> principal, "
"pero está desactivada de maneira predeterminada. Crea unha ligazón "
"similar en outro menú engadindo un elemento que apunte á ruta "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalice a <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> con "
"información adicional (como a localización física, enderezo postal, "
"e/ou número de teléfono) usando a <a "
"href=\"@contact-settings\">páxina de configuración do formulario de "
"contacto</a>. A <a href=\"@contact-settings\">páxina de "
"configuración</a> tamén fornece opcións de configuración para o "
"número máximo de envíos desde o formulario de contacto que un/ha "
"usuario/a pode facer por hora, e o estado predeterminado dos "
"formularios de contacto dos/as usuarios/as."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@contact\">Módulo contacto</a> do manual en liña."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle configurar o <a href=\"@form\">seu formulario "
"de contacto en todo o sitio</a>. Para elo, engada unha ou varias "
"categorías. Pode asociar diferentes destinatarios/as con cada "
"categoría que encamiña aos correo-e das diferentes persoas. Por "
"exemplo, pode encamiñar a retroacción do sitio web ao/á  "
"administrador/a do sitio e as solicitudes de información sobre o "
"produto ao departamento de ventas. Na <a href=\"@settings\">páxina de "
"configuración</a>, pode personalizar a información que se mostra por "
"enriba do formulario de contacto. Isto pode ser útil para fornecer "
"información de contacto adicional, como o seu enderezo postal e o "
"número de teléfono."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo de contacto tamén engade un <a "
"href=\"@menu-settings\">elemento de menú</a> (desactivado por "
"omisión) no bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que outros usuarios contacten con vostede por correo mediante "
"<a href=\"@url\">o seu formulario de contacto persoal</a>. Teña en "
"conta que mentres que o seu enderezo de correo non se fai público "
"para o resto de integrantes da comunidade, os usuarios privilexiados "
"como os administradores do sitio poden contactar con vostede aínda "
"que non teña activada esta característica."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto do sistema e configurar categorías "
"para que sexan empregadas polo formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite o uso tanto de formularios de contacto persoais como de sitio."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar entradas de log por debaixo do límite de fila seguinte"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de filas a manter no diario da base de datos. As "
"entradas máis antigas borraranse de maneira automática. (Precisa "
"dunha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento de cron</a> correctamente "
"configurada)."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo dblog monitoreo o teu sistema, capturando eventos de sistema "
"nun log para ser revisado por un usuario autorizado despois. Esto pode "
"ser útil para os administradores do sitio que queren unha vista "
"rápida das actividades no seu sitio. Os logs tamén graban a "
"secuencia dos eventos, asi pois pode ser usable para correxir errores "
"da páxina."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O rexistro dblog é unha lista de eventos almacenados que conteñen "
"datos de uso, rendemento, erros, advertencias e información das "
"operacións. Os administradores deberían comprobar regularmente o "
"dblog para verificar que o sitio funciona ben."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@dblog\">Módulo "
"dblog</a> do manual en liña."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo dblog monitoriza o seu sitio web, capturando os eventos do "
"sistema nun rexistro para se poidan revisar a posteriori por quen "
"teña autorización.  O dblog é simplemente unha lista dos eventos "
"almacenados, que contén datos de uso, de rendemento, de erros, avisos "
"e información sobre as operacións que se realizan. É vital "
"verificar o informe do dblog con certa regularidade, porque a miúdo "
"é o único método para saber que está pasando."
msgid "Database logging"
msgstr "Logs na base de datos"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Axustes para o rexistro de mensaxes de rexistro da base de datos de "
"Drupal. Este é o método máis común para os sitios pequenos e "
"medianos en aloxamento compartido. Os rexistros pódense ver desde a "
"páxina de administración."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes do rexistro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Rexistra e garda os eventos do sistema na base de datos."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os roles poden empregar o formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Estabelecer o formato predeterminado"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizouse o formato predeterminado."
msgid "Add input format"
msgstr "Engadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os roles para o formato predefinido deben ser activados e non se "
"poden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nome único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolla que roles empregar este formato de filtro. Teña en conta que "
"os roles co permiso \"administer filters\" sempre poden empregar "
"tódolos formatos de filtros."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elixa os filtros que serán empregados neste formato de filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Non hai directrices dispoñibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Estas son as directrices que os/as usuarios/as verán por publicar "
"neste formato de entrada. Xéranse automaticamente a partires da "
"configuración do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Os nomes dos filtros de formato teñen que ser únicos. Xa existe un "
"formato chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Engadiuse o formato de entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se hai algún contido con este formato de entrada, será cambiado ó "
"formato por defecto. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Non se pode eliminar o formato predeterminado."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado o formato de entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Non hai opcións dispoñibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reordenar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Gardouse o ordenamento de filtros"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo de filtro permítelle aos/ás administradores/as configurar "
"os formatos de entrada de texto a utilizar no seu sitio. Un formato de "
"entrada define as etiquetas HTML, códigos e outras entradas "
"permitidas tanto no contido como nos comentarios, e é una "
"característica clave na vixilancia contra as entradas potencialmente "
"danosas de usuarios mal intencionados. Por omisión inclúe dous "
"formatos de entrada <em>HTML filtrado</em> (que só permite un "
"subconxunto de etiquetas HTML aprobadas polo/a administrador/a) e "
"<em>HTML completo</em> (que permite todo o conxunto de etiquetas "
"HTML). un/a administrador/a pode crear formatos de entrada adicionais."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para manexar o texto, e a maioría "
"dos formatos de entrada aplican varios filtros diferentes para o texto "
"nunha orde específica. Cada filtro está deseñado para un propósito "
"específico, e, en xeral engade, elimina ou transforma elementos do "
"texto introducido polo/a usuario/a antes de ser mostrado. Un filtro "
"non cambia o contido real dunha publicación, máis no seu lugar, "
"modifícaa temporalmente antes de ser mostrada. Un filtro pode quitar "
"etiquetas HTML non aprobadas, por exemplo, mentres que outro engade "
"automaticamente HTML para que se poida premer nas ligazóns as que se "
"fai referencia no texto."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os usuarios poden elexir entre os formatos de entrada dispoñibles "
"cando vaian a crear ou editar contido.  Os administradores poden "
"configurar qué formatos de entrada están dispoñibles e para qué "
"roles de usuario, así como elexir un formato de entrada predefinido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@filter\">Módulo filtro</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os <em>formatos de entrada</em> definen unha forma de procesamento do "
"texto fornecido polo/a usuario/a en Drupal. Cada formato de entrada "
"usa filtros para manipular o texto, e a maioría de formatos de "
"entrada aplica varios filtros diferentes ao texto, nunha orde "
"específica. Cada filtro está deseñado para acadar un propósito "
"específico, e en xeral quita ou engade elementos ao texto antes de "
"mostralo. Os/As usuarios/as poden elixir entre os formatos de entrada "
"dispoñíbeis no momento de elaborar o contido."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use a lista que se amosa a continuación para configurar qué formatos "
"de entrada están dispoñibles para qué roles, así como para "
"escoller o formato de entrada predeterminado (usado para contido "
"importado, por exemplo). O formato por defecto sempre está "
"dispoñible para os usuarios. Todos os formatos de entrada están "
"dispoñibles para usuarios nun rol co permiso de \"administrar "
"filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> realiza un cambio en particular sobre a entrada "
"do usuario, por exemplo, desenmascarar HTML pernicioso ou facer que se "
"poida facer clic nas URLs. Elixa qué filtros quere aplicar ao texto "
"para este formato de entrada. Se advirte que algúns filtros están "
"causando conflictos na saída, pode <a "
"href=\"@rearrange\">reordenalos</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se non pode atopar as opcións para un filtro en particular, comprobe "
"en primeiro lugar que o ten activado en <a href=\"@url\">ver "
"lapela</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Debido ó flexible sistema de filtrado, pode atoparse con unha "
"situación na que un filtro evite que outro faga o seu traballo. Por "
"exemplo: unha palabra que se atope dentro dunha URL convirtese nun "
"término do glosario, antes de que a URL se convirta nunha ligazón. "
"Cando ocorre isto revise a orde na que se procesan os filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os filtros execútanse de arriba cara abaixo. Para cambiar a orde dos "
"filtros, modifique os valores na columna <em>Peso</em>, o arrastre e "
"solte na columna <em>Nome</em>, levando os filtros á unha nova "
"posición na lista. (Arrastre un elemento premendo e mantendo premido "
"o botón rato mentres retén un identificador de icona.) Lembre que os "
"seus cambios non se gardaran ata que prema no botón <em>Gardar "
"configuración</em> na parte inferior da páxina."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio permite contido HTML. Aprender todo sobre HTML é una "
"tarefa ardua e que mete medo, aprender a utilizar un número básico e "
"realmente pequeno de «etiquetas» HTML é moi doado. Esta táboa "
"fornece exemplos para cada unha das etiquetas que están activas no "
"sitio.</p>\n"
"<p>Para obter máis información, consulte as <a W3C "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacións HTML</ a> ou "
"empregue o seu motor de busca preferido para buscar outros sitios que "
"traten sobre HTML.</ p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Os saltos de liña engádense automaticamente, así que pode usar esta "
"etiqueta para engadir máis. Úsase de xeito diferente porque se "
"compón dun par de etiquetas de apertura/peche coma os demais. Use o "
"carácter \"/\" extra para mante-la compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omisión as etiquetas de parágrafo engádense automaticamente, "
"aínda que pode engadir etiquetas adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Cita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista desordenada - use &lt;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comezo á lista de definicións, &lt;dt&gt; da comezo a "
"cada termo definido e &lt;dd&gt; da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os caracteres menos habituais poden ser introducidos directamente "
"sen problemas.</p>\n"
"<p>Se atopa problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"exemplo común é &amp;amp;, para o carácter &amp;. Ten unha lista "
"completa das entidades HTML na páxina <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\"></a>. Algúns "
"dos caracteres dispoñibles son:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"As liñas e os parágrafos son recoñecidos automaticamente. As "
"etiquetas &lt;br /&gt; para o salto de liña e &lt;p&gt; e &lt;/p&gt; "
"para abrir e pechar o parágrafo son inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos non son recoñecidos, simplemente engada un par de liñas "
"baleiras."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Os enderezos de páxinas web e os de correo electrónico son "
"convertidos automaticamente en enlaces."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permítelle restrinxir que os/as usuarios/as poidan escribir en HTML e "
"que se retiren as etiquetas do filtro. Ademais, eliminará os contidos "
"nocivos, tales como os eventos de JavaScript, os enderezos URL "
"JavaScript e estilos CSS das etiquetas que non se quitan."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convirte saltos de liña en HTML (por exemplo, as etiquetas &lt;br&gt; "
"e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Converte os enderezos web e de correo-e en ligazóns premíbeis."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrixe os fallos e corta HTML nas publicacións."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar as etiquetas HTML no contido aportado por usuarios. Se "
"está definido como «Eliminar etiquetas non permitidas», as "
"etiquetas perigosas son eliminadas (máis información abaixo).  Se "
"está definido como «Conservar etiquetas», todas as etiquetas HTML "
"son conservadas e presentadas tal e como foron tecleadas."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se está seleccionado «Quitar etiquetas non permitidas», especifique "
"opcionalmente as etiquetas que non se deben quitar. Os atributos de "
"evento de JavaScript son quitados sempre."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Amosar axuda de HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se está activado, Drupal amosará axuda básica sobre HTML nos textos "
"adicionais dos filtros."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra o contido introducido polos usuarios, entre "
"o que se inclúen as etiquetas HTML permitidas. Tamén permite a "
"activación dos filtros proporcionados por outros módulos."
msgid "Delete input format"
msgstr "Borrar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Xestiona o filtrado do contido para preparalo para ser amosado."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de fíos de "
"discusion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción e instruccións para as discusións neste foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os foros son amosados en orde ascendente polo peso (os foros co mesmo "
"peso amosaranse con orde alfabética)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción e instruccións para os foros deste contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os contenedores amosanse en orde ascendente por peso (contenedores co "
"mesmo peso amosaranse nunha orde alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un foro ou un contedor, tamén se eliminan os seus subforos "
"no caso de que os haxa. Para eliminar entradas neste foro, vexa <a "
"href=\"@content\">administración de contidos</a>. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que debe ter un debate que se considere "
"\"candente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Non hai nen contenedores nen foros. Pode engadilos nas páxina "
"<ahref=\"%@container\">engadir contenedor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">engadir foro</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contenedores posicionanse normalmente no nivel superior (raíz), "
"pero podense ubicar dentro de outros contenedores ou foros."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os foros podense ubicar no nivel superior (raíz), ou dentro de outro "
"contenedor ou foro."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O módulo de foro permítelle crear foros (enfiados) de discusión "
"cunha funcionalidade semellante á de outros sistemas de taboleiro de "
"mensaxes. Los foros son útiles porque permítenlle aos membros da "
"comunidade discutir os temas entre si ao tempo que garante que esas "
"conversas se arquivan para referencia futura. O elemento de menú <a "
"href=\"@create-topic\">tema do foro</a> (en <em>Crear contido</em> no "
"menú de navegación) crease coa entrada inicial a un novo fío de "
"discusión."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Unha discusión enfiada (ou fío de discusión) prodúcese cando a "
"xente deixa comentarios sobre un tema do foro (ou noutro comentario "
"dentro de ese tema). Un tema do foro está contido nun foro, que "
"poderá conter moitos temas dos foros semellantes ou relacionados. Os "
"foros son (opcionalmente) aniñados dentro dun contedor, que poderá "
"conter moitos temas dos foros semellantes ou relacionados. Ambos, "
"contedores e foros, poden estar aniñados dentro de outros contedores "
"e foros, e fornecer a estrutura para o seu taboleiro de mensaxes. "
"Mediante unha planificación coidadosa desta estrutura, faise máis "
"doado para os/as usuarios/as encontrar e comentar sobre un tema nun "
"foro específico."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Cando administres un foro, ten en conta que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un tema do foro (e todos os seus comentarios) pode ser movido entre "
"foros seleccionando un foro diferente cando se edita o tema."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"cando se move un tema de foro entre os foros, A opción <em>Deixar "
"copia</em> crea unha ligazón no foro orixinal que apunta cara a nova "
"localización."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"seleccionando <em>So lectura</em> baixo os <em>Axustes dos "
"comentario</em> cando se edita un tema do foro bloqueará (impedirá "
"novos comentarios) o fío."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"seleccionando <em>Desactivado</em> baixo os <em>Axustes de "
"comentarios</em> cando se edita un tema do foro, ocultaranse todos os "
"comentario existentes no fío, e impedirase a creación de novos "
"comentarios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler no manual el liña a entrada <a "
"href=\"@forum\">Módulo foro</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta páxina mostra unha lista dos foros e contedores existentes. Os "
"contedores (opcionalmente) conteñen foros, e os foros conteñen temas "
"do foro (un tema do foro é a entrada inicial para un fío de "
"discusión). Para fornecer a estrutura, tanto os contedores como os "
"foros poden colocarse dentro doutros contedores ou foros. Para volver "
"a organizar foros e contedores, coa acción arrastrar e soltar, colla "
"na columna <em>Nome</em> e solte na nova localización da lista. "
"(Arrastre un elemento premendo e mantendo premido o botón rato "
"mentres retén un identificador de icona.) Lembre que os seus cambios "
"non se gardaran ata que prema no botón <em>Gardar</em> na parte "
"inferior da páxina."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Agrupar os foros relacionados ou semellantes, axuda a organizar os "
"contedores do foro. Por exemplo, un contedor nomeado «Os alimentos» "
"poden conter dous foros nomeados «Froitas» e «As verduras», "
"respectivamente."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un foro contén temas dos foros relacionados ou semellantes (un tema "
"do foro é a entrada inicial para un fío de discusión). Por exemplo, "
"un foro nomeado «Froitas» pode conter temas no foro titulados «As "
"mazás» e «Bananas», respectivamente."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas opcións permítenlle axustar a visualización dos temas do seu "
"foro.Os tipos de contido dispoñíbeis para o seu uso nun foro pódese "
"seleccionar mediante a edición de <em>Tipos de contido </em> na <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">páxina do vocabulario do foro</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema do foro</em> é o artigo inicial para un novo fío de "
"discusión dentro dun foro."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non ten autorización para publicar novos contidos no foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicia sesión</a> para publicar novos contidos no "
"foro."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusións en fío sobre temas xerais."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Xestiona a visualización da axuda en liña."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"O módulo de localización permítelle ao seu sitio de Drupal "
"presentarse noutros idiomas ademais de en inglés, que é o idioma "
"predeterminado, esta é unha característica típica dos sitios web "
"multilingües. O módulo de configuración rexional traballa en base a "
"examinar como se vai a mostrar o texto: cando hai dispoñíbel unha "
"tradución do texto no idioma a mostrar, mostrase a tradución no "
"canto do texto orixinal. Cando non está dispoñíbel unha tradución, "
"mostrase o texto orixinal e almacenase para a súa posterior revisión "
"por un tradutor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Máis aló da tradución da interface de Drupal, o módulo de "
"localización fornece un conxunto de características adaptadas ás "
"necesidades dun sitio en varios idiomas. A negociación do idioma "
"permítelle ao seu sitio cambiar automaticamente o idioma, baseándose "
"no dominio ou na ruta de acceso utilizada para cada solicitude. Os/as "
"usuarios/as poden (opcionalmente) seleccionar o seu idioma preferido "
"na páxina <em>A miña conta</em>, e o seu sitio pode ser configurado "
"para respectar a configuración de preferencia de idioma dun "
"navegador. O contido dun sitio pódese crear (e traducir) en calquera "
"dos idiomas activos, e cada entrada pode ter un alias de idioma "
"axeitado para cada unha das traducións. O módulo de configuración "
"rexional traballa  xunto co <a href=\"@content-help\">módulo de "
"tradución de contido</a> para xestionar o contido traducido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "As traduccións poden ser proporcionadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traducir o texto orixinal empregado a interface web integrada non "
"módulo localizacions, ou"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Importando ficheiros desde un conxunto de traducións existentes, "
"coñecido como un paquete de tradución. Un paquete de tradución "
"permite a visualización duna versión de Drupal nun idioma "
"específico, e conten os ficheiros no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</ em>). Porén, non todos os idiomas están dispoñíbeis "
"para todas as versións de Drupal, os paquetes de tradución de "
"idiomas pódense descargar desde a <a href=\"@translations\">páxina "
"de tradución de Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un paquete de tradución existente non satisfai as súas "
"necesidades, pode modificar os ficheiros Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) que están dentro dun paquete e crear un novo ficheiro "
"<em>.po</em>, utilizando un editor de escritorio Gettext. A función "
"<a href=\"@import\">importar</a> do módulo de localización "
"permítelle engadir ao seu sitio as cadeas traducidas no novo (ou "
"modificado) ficheiro  <em>.po</em>. La función <a "
"href=\"@export\">exportar</a> do módulo de localización xera "
"ficheiros de cadeas traducidas do seu sitio, que poden ser compartidos "
"con outros ou editados fora de liña por un editor de tradución "
"Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Se queres máis información, podes ler a entrada do manual en liña "
"de <a href=\"@filter\">Módulo Local</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta páxina fornece un abano de idiomas activos no seu sitio. Se "
"están dispoñíbeis e activos varios idiomas, pódese traducir o "
"texto na súa interface do sitio, os/as usuarios/as rexistrados/as "
"poden seleccionar o seu idioma preferido na páxina <em>A miña "
"conta</em>, e os/as autores/as do sitio poden indicar un idioma "
"específico ao crear mensaxes. para os/as visitantes anónimos/as ous "
"que non seleccionaron un idioma de preferencia utilizase o idioma "
"predeterminado do sitio."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma dispoñíbel no sitio, utilice a ligazón "
"<em>editar</ em> para configurar os detalles do idioma, incluíndo o "
"nome, una ruta ao idioma específico ou dominio, e como se presenta, "
"de xeito nativo, o idioma ven sexa de esquerda a dereita ou de dereita "
"a esquerda. Estes idiomas tamén aparecen na selección "
"<em>Idioma</em> cando se crea un contido de tipo multilingüe."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Empregar a <a href=\"@add-language\">páxina para engadir idioma</a> "
"para activar idiomas adicionais (e importar automaticamente os "
"ficheiros dun paquete de tradución, de estar dispoñíbel), a <a "
"href=\"@search\">páxina de interface de tradución</a> para localizar "
"cadeas para traducir manualmente, ou a <a href=\"@import\">páxina "
"importar</a> para engadir traducións desde ficheiros <em>.po</em> "
"individuais. Hai dispoñíbeis unha serie de paquetes colaborativos de "
"tradución que conteñen os ficheiros <em>.po> na  <a "
"href=\"@translations\">páxina de traducións de Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Engadir todos os idiomas compatíbeis co seu sitio. Se o idioma "
"desexado no está dispoñíbel no despregábel <em>Nome de "
"idioma</em>, prema en <em>Idioma personalizado</em> e forneza un "
"código de idioma e outros detalles de forma manual. Ao fornecer "
"manualmente un código de idioma, asegúrese de introducir un código "
"normalizado de idioma, xa que o código pode ser utilizado polos "
"navegadores para determinar o idioma axeitado a mostrar."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Os axustes da negociación de idioma determinan o idioma co que se "
"presenta a páxina. As opcións dispoñíbeis son:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ningunha.</strong> Empregase o idioma predeterminado para a "
"presentación do sitio, a pesares de que os/as usuarios/as poden (de "
"maneira opcional) seleccionar un idioma preferido na páxina <em>A "
"miña conta</em> (As preferencias de idioma dos/as usuarios/as "
"usaranse para os correos-e do sitio, se están dispoñíbeis)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Só prefixo de ruta.</strong> O idioma de presentación é "
"determinado examinando a ruta dun código de idioma ou outra cadea "
"personalizada que corresponda co prefixo de ruta (se existe) "
"especificado para cada idioma. Se non se identifica un prefixo "
"axeitado, emprégase o idioma predeterminado. <em>Exemplo: "
"«exemplo.com/es/contacto» fixa o idioma de presentación como "
"castelán, baseado no uso da partícula «es» na ruta.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefixo de ruta con regreso a idioma.</strong> O idioma de "
"presentación é determinado examinando a ruta na busca dun código de "
"idioma ou outra cadea personalizada que se corresponda co prefixo de "
"ruta (se existe) especificado para cada idioma. Se non se identifica "
"un prefixo apropiado, o idioma de despregue determínase a partir das "
"preferencias de idioma do usuario, da páxina <em>A miña conta</em>, "
"ou polas opcións de idioma do navegador. Se non se pode determinar un "
"idioma de presentación, emprégase o idioma predeterminado."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Só nome de dominio.</strong> O idioma de presentación é "
"determinado examinando o dominio usado para acceder ao sitio, e "
"comparándoo co dominio do idioma (se existe) especificado para cada "
"idioma. Se non se identifica unha correspondencia, emprégase o idioma "
"predeterminado. <em>Exemplo: «http://es.exemplo.com/contacto» fixa o "
"idioma de presentación en castelán, baseado no uso de "
"«http://es.exemplo.com» no dominio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"O prefixo de ruta ou nome de dominio dun idioma  pódese estabelecer "
"editando os <a href=\"@languages\">idiomas dispoñíbeis</a>. A falta "
"dunha coincidencia, o sitio mostrase no <a href=\"@languages\">idioma "
"predeterminado</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta páxina ofrece unha vista de cadeas dispoñíbeis para a súa "
"tradución. Drupal mostra as cadeas traducibles en grupos de texto, "
"pódense definir módulos ou grupos adicionais de texto que conteñen "
"outras cadeas traducíbeis. Xa que os grupos de texto proporcionan un "
"método de agrupamento de cadeas relacionadas, a miúdo utilizase para "
"centrar os esforzos en áreas específicas de tradución da interface "
"de Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Revise a <a href=\"@languages\">páxina de idiomas</a> para obter "
"máis información sobre como engadir compatibilidade para idiomas "
"adicionais."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta páxina importa as cadeas traducidas contidas nun ficheiro "
"individual Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalmente "
"distribuído como parte dun paquete de tradución (cada paquete de "
"tradución pode conter varios ficheiros <em>.po</em>), pode ser "
"necesario importar algún ficheiro <em>.po</em> despois de editalo "
"fora de liña nun editor de tradución Gettext. A importación "
"individual de ficheiros <em>.po</em> pode ser un proceso moi longo."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observe que os ficheiros <em>.po</em> dentro dun paquete de tradución "
"impórtanse automaticamente (se están dispoñíbeis) cando se activan "
"novos módulos ou temas, ou cando se engaden novos idiomas. Desde esta "
"páxina só se permite a importación dun ficheiro <em>.po</em> de "
"vez, pode ser máis doado descargar e extraer un paquete de tradución "
"no directorio de instalación de Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">engadir o idioma</a> (o que importa "
"automaticamente todos os ficheiros <em>.po</em> do paquete). os "
"paquetes de tradución están dispoñíbeis para a  sús descarga na "
"<a href=\"@translations\">páxina de tradución de Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta páxina exporta as cadeas traducidas utilizadas polo seu sitio. "
"Un ficheiro de exportación pode estar en formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), que inclúe tanto a cadea orixinal e a "
"tradución (usado para compartir as traducións cos demais), ou en "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), que inclúe só as "
"cadeas orixinais (usado para crear novas traducións cun editor de "
"tradución Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle a un tradutor buscar cadeas específicas, "
"traducidas e sen traducir, empregase para crear ou editar traducións. "
"(Nota: para as tarefas de tradución de moitas cadeas, pode ser "
"preferíbel <a href=\"@export\">exportar</a> as cadeas pata traducilas "
"fora de liña nun editor de tradución de escritorio Gettext.) As "
"buscas de cadeas poden limitarse a un grupo específico de texto nun "
"idioma específico."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloque so é mostrado se <a href=\"@languages\">hai como mínimo "
"dous idiomas activos</a> e <a href=\"@configuration\">a negociación "
"de idioma</a> está estabelecida en algo diferente a "
"<em>Ningunha</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface integrado"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida "
"para a visualización do sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "A lingua predifinida da conta para os correos-e."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Empregarase sempre un alias da ruta ao conxunto para un idioma "
"específico para mostrar esta páxina nese idioma, e ten prioridade "
"sobre os alias de ruta fixada para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o compatibilidade multi idioma para este tipo de contido. Se "
"está activada, engadirase un campo de selección de idioma ao "
"formulario de edición, permitíndolle seleccionar algún dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Se está desactivada, os "
"novos artigos gárdanse co idioma predeterminado. O contido xa "
"existente non será afectado polo cambio nesta opción."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura os idiomas para o contido e a interface de usuario/a."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traducir a interface integrada e opcionalmente outros textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Engade a xestión da funcionalidade de idioma e permite a tradución "
"da interface de usuario/a a idiomas distintos do inglés."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O modulo menú permite a creación automática de ligazóns de menú "
"cos formularios de creación de contidos. A seguinte opción establece "
"o menú no que unha nova ligazón e engadida de maneira predefinida."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Seleccione o que debe mostrarse como ligazóns secundarias. Vostede "
"pode elixir como ligazóns secundarias o mesmo menú de ligazóns "
"primarias (actualmente %primary). Se vostede fai isto, os descendentes "
"das ligazóns activas do menú principal móstranse como ligazóns "
"secundarias."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"O módulo de menú fornece unha interface para controlar e "
"personalizar o potente menú do sistema de Drupal. Os menús son unha "
"colección xerárquica de ligazóns, ou elementos de menú, que serve "
"para navegar por un sitio web, que se posiciona e mostra empregando o "
"flexíbel sistema de bloques de  Drupal. De xeito predeterminado, "
"créanse tres menús durante a instalación: <em>Navegación</em>, "
"<em>Ligazóns primarias</em>, e <em>Ligazóns secundarias</em>. O "
"menú <em>Navegación</em> contén a maioría das ligazóns necesarias "
"para traballar e navegar polo seu sitio, e con frecuencia visualizase "
"na barra lateral esquerda ou na dereita. A maioría dos temas de "
"Drupal tamén fornecen compatibilidade coas <em>Ligazóns "
"primarias</em> e coas <em>Ligazóns secundarias</em>, mostrándoas ou "
"ben na cabeceira ou no pé de cada páxina. De xeito predeterminado, "
"as <em>Ligazóns primarias</em> e as <em>Ligazóns secundarias</em> "
"non conteñen elementos de menú,"
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A <a href=\"@menu\">páxina de menú</a> mostra todos os menús "
"dispoñíbeis actualmente no seu sitio. Seleccione o menú desta lista "
"para engadir ou editar un elemento de menú, ou para reorganizar os "
"elementos no menú. Crea novos menús utilizando a <a "
"href=\"@add-menu\">páxina engadir menú</a> (o bloque que conten o "
"novo menú tamén debe estar activado na <a href=\"@blocks\">páxina "
"de administración de bloques</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, mira a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@menu\">Módulo menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Os menús son unha colección de ligazóns (elementos de menú) usadas "
"para navegar por unha páxina web. Os menús dispoñíbeis actualmente "
"no seu sitio móstranse a seguir. Seleccione o menú desta lista para "
"a xestión dos seus elementos de menú."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menú de navegación está provisto por Drupal e é o menu principal "
"interactivo para calquer sitio. Habitualmente este é o único menú "
"que contén ligazóns personalizadas para usuario autentificados, e "
"normalmente non é visíbel para usuarios anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"As ligazóns principais empreganse normalmente como a capa da "
"plantilla para amosar as seccións principais dun sitio. Unha "
"representación típica das ligazóns principais podería ser unhas "
"pestanas ao longo da parte superior."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"As ligazóns secundarias empreganse normalmente para páxinas como "
"notas legais, detalles de contacto, e outros elementos de navegación "
"secundarios que xogan un rol inferior ás ligazóns principais"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome lexíbel por persoas deste tipo de contido. Este texto "
"mostrarase como parte da lista na páxina <em>crear contido</em>. "
"Recomendase que este nome comece cunha letra maiúscula e que conteña "
"só letras, números e <strong>espazos</ strong>. Este nome debe ser "
"único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina deste tipo de contido. Este texto "
"utilizarase para construír o URL da páxina <em>crear contido</em> "
"para este tipo de contido. Este nome debe conter só letras "
"minúsculas, números e liñas baixas. Os trazos baixos converteranse "
"en guións ao construír o URL da páxina <em>crear contido</ página "
"em>. Este nome debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina deste tipo de contido. Este campo non "
"pode ser modificado para tipos de contido definidos polo sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Unha breve descripción deste tipo de contido. Este texto móstrase "
"como parte da lista da páxina <em>crear contido</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contido non ten un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo do corpo para este tipo de contido, elimine "
"calquera texto e deixe o campo en blanco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrarase na parte superior do formulario de entrada deste "
"tipo de contido. É útil para axudar ou dar instrucións aos/ás "
"seus/súas usuarios/as."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Opcións de fluxo"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"O usuarios con permiso de <em>administrar nodos</em> poderán "
"modificar estas opcións en cada caso."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome lexible pola máquina %type xa está asignado."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina incorrecto. Introduza un nome que non sexa "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome lexíbel por persoas %name xa está ocupado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"O tipo de contido %name foi restabelecido aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o tipo de contido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado o tipo de contido de 1 entrada desde %old-type a %type."
msgstr[1] "Cambiado o tipo de contido de @count entradas desde %old-type a %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hai 1 entrada %type no seu "
"sitio. É posíbel que non se poida mostrar ou editar correctamente, "
"unha vez que teña eliminado este tipo de contido."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hai @count entradas %type no "
"seu sitio. É posíbel que non se poida mostrar ou editar "
"correctamente, unha vez que teña eliminado este tipo de contido."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se o sitio ten problemas cos permisos do contido, pode querer "
"reconstruir a caché de permisos. As posibles causas para os problemas "
"de permisos son a desactivación dos módulos ou os cambios na "
"configuración dos permisos. Reconstruir implica eliminar tódolos "
"privilexios do envío e reemplazalos polos permisos en base ós "
"módulos e opcións actuais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A reconstrución pode levar algún tempo se hai una gran cantidade de "
"contido ou a configuración de permisos é complexa. Despois de "
"completada a reconstrución usaranse automaticamente os novos "
"permisos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado do acceso ao nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de entradas na páxina principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número máximo predeterminado de mensaxes para mostrar por páxina "
"nas páxinas resumo, como a páxina principal."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do "
"sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstrue todos os permisos no contido do sitio, e pode "
"ser un proceso longo. Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Quitar da páxina principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como pegañento"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Borrar a marca de pegañento"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Amosar o sumario na vista completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versión recortada do seu envío amosa como se verá cando esté na "
"páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros "
"sitios web.<span class=\"no-js\"> Pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sen as comiñas) para especificar onde se ten "
"que partir o envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido á revisión de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: revertido %title revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Os permisos de acceso aos contidos deben ser reconstruídos. Vexa <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">esta páxina</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"O módulo de nodos administra o contido do seu sitio, e almacena todas "
"as mensaxes (de calquera tipo) como un «nodo». Ademais da "
"configuración básica de publicación, incluíndo se a entrada xa foi "
"publicada, promocionada á páxina principal do sitio, ou se debe "
"seguir na parte superior de las listas (ou pegañenta), o módulo de "
"nodos tamén rexistra a información básica sobre o/a autor/a da "
"entrada. Opcionalmente está dispoñíbel o control de revisión sobre "
"a edición. Para obter funcionalidades adicionais, o módulo de nodos "
"a miúdo estendese por outros módulos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Aínda que cada entrada no seu sitio é un nodo, cada entrada é "
"tamén un <a href=\"@content-type\">tipo de contido</a> particular. <a "
"href=\"@content-type\">Os tipos de contido</a> empréganse para "
"definir as características dunha entrada, incluíndo o título e a "
"descrición dos campos mostrados nas páxinas así como para editar as "
"páxinas. Cada tipo de contido pode ter diferentes configuracións "
"predeterminadas en <em>opcións de publicación</em> e outros "
"controles de fluxo de traballo. De xeito predeterminado, os dous tipos "
"de contido nunha instalación estándar de Drupal son <em>Páxina</em> "
"e <em>Artigo</em>. Utilice a <a href=\"@content-type\">paxina de tipos "
"de contido</a> para engadir novos tipos de contido ou editar os "
"existentes. Poden estar dispoñíbeis outros tipos adicionais de "
"contido activando o núcleo adicional e/ou módulos colaborativos e "
"personalizados."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">páxina de contido</a> é unha páxina "
"administrativa que lle permite revisar e xestionar o contido do sitio. "
"A <a href=\"@post-settings\">páxina de axustes de entrada</a> "
"estabelece determinadas opcións para mostrar as entradas. O módulo "
"de nodos fai que certos permisos estean dispoñíbeis para cada tipo "
"de contido, o que pode ser estabelecido por rol na <a "
"<href=\"@permissions\">páxina de permisos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@node\">Módulo "
"nodo</a> do manual en liña."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"A seguir mostrase unha lista de todos os tipos de contido no seu "
"sitio. Todas as entradas que existen no seu sitio son exemplos dun "
"destes tipos de contido."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para crear un novo tipo de contido, escriba o nome lexíbel para "
"persoas, o nome lexíbel pola máquina, e todos os campos relevantes "
"que hai nesta páxina. Unha vez creados, os/as usuarios/as do seu "
"sitio web serán quen de crear entradas que son instancias deste tipo "
"de contido."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisións permítenlle rastrexar as diferenzas que hai entre "
"distintas versións dunha entrada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Especificou que o resumo non debería ser mostrado cando se mostra "
"esta entrada. Este axuste ignorase cando o resumo está baleiro."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Especificou que o resumo non debería ser mostrado cando se mostra "
"esta entrada. Este axuste foi ignorado xa que non definiu un resumo "
"para a entrada. (Para definir un resumo, insira o delimitador "
"«&lt;!--break--&gt;» (sen as comiñas) no corpo da mensaxe para "
"indicar a fin do resumo e o comezo do contido principal.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvido ao seu novo sitio web Drupal!</h1><p>Siga "
"estes pasos para configurar e comezar a usar o seu sitio web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu sitio web</strong> Unha vez que acceda á "
"sesión, vexa a <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, "
"onde se pode <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos "
"os aspectos do seu sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active funcionalidade adicional</strong> Logo, pode visitar a "
"<a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e activar características "
"que se axusten ás suas necesidades específicas. Pode atopar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">sección de descarga de "
"módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice o deseño do seu sitio web</strong> Para cambiar a "
"«aparencia e comportamento» do seu sitio web, vexa a <a "
"href=\"@themes\">sección de temas</a>. Vostede pode elixir un dos "
"temas incluídos ou descargar temas adicionais desde a <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a enviar contido</strong> Por último, pode <a "
"href=\"@content\">crear contido</a> para o seu sitio web. Esta mensaxe "
"desaparece cando chegue un envío á páxina principal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso a contidos non se reconstruíron apropiadamente."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e borrar o contido da tua páxina."
msgid "Post settings"
msgstr "Axustes da entrada"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Control de comportamento da entrada, como a lonxitude da introdución, "
"requirir vista previa antes da publicación, e o número de entradas "
"na páxina principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Xestionar os envios por tipo de contido, incluindo os estados "
"predefinidos, promoción á páxina principal, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Engadir un tipo de contido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver á revisión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar a revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permite que se envíe contido ao sitio e que se mostre nas páxinas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio admite <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, unha forma "
"segura de acceder a moitos sitios web utilizando un nome de usuario/a "
"e contrasinal. OpenID pode reducir a necesidade de xestionar os nomes "
"de usuario/a e contrasinais para moitos sitios web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID primeiro debe estabelecer una identidade nun servidor "
"público ou privado de OpenID. Se vostede non ten un OpenID e desexa "
"obter un, busque nun dos <a href=\"@openid-providers\">provedores "
"libres  públicos</a>. Vostede pode atopar máis información sobre "
"OpenID <a href=\"@openid-net\">neste sitio web</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se vostede xa ten un OpenID, introduza o enderezo URL do seu servidor "
"OpenID a seguir (p.ex. muenomedeusuario.provedoropenid.com). A "
"próxima vez que se conecte, vostede será quen de empregar este URL "
"no canto do habitual nome de usuario/a e contrasinal. Vostede pode ter "
"múltiples servidores OpenID se o desexa, só terá que engadilos "
"aquí."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID é un método seguro para a identificación en moitos sitios "
"web cun único nome de usuario/a e contrasinal. Non require software "
"especial, e non comparte os contrasinais con ningún outro sitio ao "
"que estea asociado, incluíndo o seu propio sitio."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Os/As usuarios/as poden crear contas usando o seu OpenID, asignar un "
"ou máis OpenID a unha conta existente, e acceder con un OpenID. Isto "
"reduce a barreira para o rexistro, o cal é bo para o sitio, e ofrece "
"comodidade e seguranza aos/ás usuarios/as. OpenID non é un sistema "
"de confianza, para a verificación de correo-e cando iso é necesario. "
"O beneficio proven do feito de que os/as usuarios/as poden ter un só "
"contrasinal que poden utilizar en moitos sitios web. Isto significa "
"que eles/as poden actualizar a súa chave de acceso única desde unha "
"localización centralizada, no canto de ter que cambiar decenas de "
"contrasinais de xeito individual."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"O concepto básico é o seguinte: un/ha usuario/a ten unha conta nun "
"servidor OpenID. Esta conta fornécelle un URL único (como "
"meunomedeusuario.provedoropenid.com). Cando o/a usuario entra ao seu "
"sitio, pode presentarse introducindo este enderezo. O seu sitio "
"comunicase co servidor de OpenID, pedíndolle que verifique a "
"identidade do/a usuario/a. Se o/a usuario/a está conectado/a ao seu "
"servidor de OpenID, o servidor comunicase de volta co seu sitio, "
"verificando o/a usuario/a. Se non está conectado, o servidor OpenID "
"pediralle ao/á usuario/a o seu contrasinal. En ningún momento do seu "
"rexistro no sitio necesita rexistrar o contrasinal do/a usuario/a."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Ten dispoñíbel máis información sobre OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Se queres máis información, podes ler a entrada do manual en liña "
"de <a href=\"@handbook\">Módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite ó usuarios acceder ó sitio empregando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear un novo alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O alias %alias xa está usándose neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o alias de ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo path permítelle indicar alias para os URLs de Drupal. Esos "
"alias melloran a lexibilidade das URLs para os usuarios e poden axudar "
"a que os motores de búsqueda de internet indexen o contido de forma "
"máis eficiente.  Pódese crear máis de un alias para a mesma "
"páxina."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algúns exemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; iniciar sesión</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tenda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tenda/produtos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"O módulo de ruta permitelle aos/ás usuarios/as, cos permisos "
"axeitados, especificar un alias opcional en todas as entradas de nodo "
"e formularios de edición , e fornece unha interface para ver e editar "
"todos os alias de URL. Os dous permisos relacionados coa creación de "
"alias de URL son <em>administrar alias de url</em> e <em>crear alias "
"de url</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo tamén fornece a capacidade de creación masiva de URL "
"definidos por usuario/a, o que é moi útil se desea utilizar os  URL "
"dun xeito uniforme diferente ao predeterminado. Por exemplo, vostede "
"pode querer presentar os URL nun idioma diferente. O acceso ao código "
"fonte de Drupal no servidor web require da creación masiva de alias "
"de URL. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña de "
"<a href=\"@path\">Módulo ruta</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ofrece un control total sobre os URLs a través dos alias, que "
"son habitualmente empregados para facer os URL máis lexibles ou "
"fáciles de lembrar. Por exemplo, o alias 'acercade' pode mapearse na "
"entrada da ruta de sistema 'node/1', creando un URL máis "
"significativo. Cada ruta do sistema pode ter múltiples alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Borrouse o alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "A ruta xa está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar as rutas URL do seu sitio polos seus alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar o alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Borrar o alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Engadir un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos usuarios renomear URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP engade a posibilidade de incluír código PHP nas "
"entradas. PHP é unha linguaxe de scripting de uso xeral amplamente "
"utilizado para o desenvolvemento web. O sistema de xestión de "
"contidos utilizados por este sitio web foi desenvolvido empregando "
"PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A través do filtro PHP, os usuarios cos permisos axeitados poden "
"incluír código PHP personalizado nunha páxina do sitio. Mentres "
"esta é unha función poderosa e flexible se é empregada por un "
"usuario de confianza e con experiencia en PHP, é un risco de "
"seguridade significativo e perigoso en mans dun usuario malicioso. "
"Incluso un usuario de confianza pode accidentalmente comprometer o "
"sitio introducindo código PHP mal formado ou incorrecto. Só debería "
"darse permiso ós usuarios de máis confianza para usar o filtro PHP, "
"e todo o código PHP engadido a través do filtro PHP debe ser "
"coidadosamente examinado antes de usalo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> fornece <a "
"href=\"@php-snippets\">algúns fragmentos de exemplo PHP</a>, ou pode "
"crear o seu con algo de experiencia con PHP e coñecemento do sistema "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do <a "
"href=\"@php\">módulo de PHP</a> do manual en liña."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pode incluír código PHP personalizado nalgúns tipos de contido do "
"sitio, incluíndo entradas e bloques. Mentres incluír código PHP "
"dentro dunha entrada ou bloque é unha característica flexible e "
"poderosa se é empregada por un usuario de confianza e con experiencia "
"en PHP, é un risco de seguridade importante e perigoso cando se usa "
"de xeito incorrecto. Incluso un erro pequeno ó publicar código PHP "
"pode accidentalmente comprometer o seu sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non está familiarizado con PHP, SQL ou Drupal, evite usar código "
"PHP dentro das entradas. Experimentar con PHP pode danar a súa base "
"de datos, facer que o seu sitio non funcione, ou comprometer de xeito "
"importante a súa seguranza."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recorda comprobar cada línea buscando erros lóxicos e de sintaxe "
"<strong>antes</strong> de gardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "As sentezas debe estar correctamente finalizadas con punto e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"As variabeis globais usandas dentro do código PHP manteran os seus "
"valores despois de que o teu script se execute."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Se "
"necesita empregar formularios, comprenda e use as funcións "
"dispoñibles no <a href=\"@formapi\">API para formularios de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa unha sentenza <code>print</code> ou <code>return</code> no teu "
"código para amosar contidos."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e probe o seu su código PHP empregando un script de proba "
"independente e unha base de datos de probas antes de despregalo nun "
"sitio en produción."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluír o seu código PHP personalizado dentro dun módulo "
"específico do sitio ou dun arquivo <code>template.php</code> en vez "
"de inserilo directamente nunha entrada ou bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Teña en conta que a capacidade de incluír código PHP dentro do "
"contido é fornecido polo módulo filtro PHP. Se este módulo está "
"desactivado ou eliminado, mostraranse os bloques e entradas con "
"código PHP incrustado como código, no canto de executar o código "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemplo básico: <em>Creación dun bloque de «Benvida» que reciba "
"aos visitantes cunha mensaxe sinxela.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Engadir un bloque personalizado no seu sitio, nomeado «Benvida». "
"Co formato de entrada configurado como «Código PHP» (ou outro "
"formato que admita  a entrada de PHP), engada o seguinte no corpo do "
"bloque:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Benvido/a! Grazas pola súa visita.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para mostrar o nome dun/ha usuario/a rexistrado/a, utilice "
"isto:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Benvido/a @name! Grazas pola súa visita.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Benvido/a! Grazas pola súa visita.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar "
"restrinxido a administradores soamente!."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Creouse o formato de entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Por favor, teña en conta que calquera "
"contido que estivese empregando o filtro PHP será agora visible en "
"texto plano. Isto podería supoñer un risco de seguridade expoñendo "
"información sensible que puidera estar incluída no código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que o código/anacos de PHP embebido sexan avaliados."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar aos sitios interesados que o "
"seu sitio cambiou. Envía notificacións automaticamente, ou "
"«pings», ao servizo <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> sobre o contido "
"novo ou actualizado. A súa vez, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifica aos "
"demais servizos populares, incluindo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"O módulo de ping require unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento "
"de cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do <a "
"href=\"@ping\">módulo de Ping</a> no manual en liña."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Erro na notificación a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a outros sitios cando o seu sitio sexa actualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo poll pódese empregar para crear enquisas sinxelas para os "
"usuarios do sitio. Unha enquisa é un simple cuestionario con varias "
"opcións, que mostra os resultados acumulados das respostas da "
"enquisa. Ter enquisas no sitio é una boa forma de obter unha "
"información moi valiosa dos membros da comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Ao crear unha enquisa, introduza a pregunta que se formula, así como "
"as opcións posíbeis (e inicia a conta de votos para cada opción). O "
"estado e a duración (tempo durante o que se vai manter a enquisa "
"aceptando novos votos) tamén poden ser especificados. Utilice o "
"elemento do menú <a href=\"@poll\">enquisa</a> para ver todas as "
"enquisas actuais. Para votar ou ver os resultados dunha enquisa "
"específica, prema na la propia enquisa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@poll\">Módulo "
"enquisa</a> no manual en liña."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Unha <em>enquisa</em> é unha pregunta cun conxunto de respostas "
"posíbeis. Unha <em>enquisa</em>, unha vez creada, provee "
"automáticamente dun proceso de reconto do número de votos recibidos "
"por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes non poden votar nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste período, a enquisa péchase automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos pola opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O teu voto non puido ser rexistrado xa que non seleccionaches ningunha "
"das opcións."
msgid "Add another choice"
msgstr "Engadir outra opción"
msgid "Vote count"
msgstr "Reconto de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Actualizaronse os campos do perfil."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non hai campos nesta categoría. Se unha categoría permanece valeira "
"ao gardar, será borrada."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "engadir novo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulario non se mostra ao/á usuario/a "
"mais empréganse internamente no código HTML e  nos URL.\n"
"A menos que saiba o que está a facer, é moi recomendábel que comece "
"o nome do formulario con> <code>profile_</code> para evitar conflitos "
"de nomes con outros campos. Non se poden empregar espazos ou calquera "
"outro carácter especial agás o guión (-) e o trazo baixo (_). Un "
"exemplo de nome é «profile_cor_preferido» ou simplemente "
"«profile_cor»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Unha lista de todas as opcións. Poña cada opción nunha liña "
"separada. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os "
"módulos e os temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado, contido só dispoñible para usuarios con privilexios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil pero non "
"empregado nas páxinas con listas de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil e nas páxinas "
"con listas de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os "
"campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario é completado automaticamente mentres o usuario teclea."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridade desactivaraxe o auto-completado se o usuario non ten "
"acceso aos perfís."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado conten un ou máis carácteres "
"ilegais. Non se permiten os espazos ou outros carácteres especiais, "
"só os guións (-) e os guións baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto non pode ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto non pode establecerse como visíbel no formulario de "
"rexistro dos usuarios."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores "
"neste campo no seu perfil, estas entradas tamén serán eliminadas. Se "
"quere manter os datos introducidos polo usuario en vez de eliminar o "
"campo, quizais queira <a href=\"@edit-field\">editar este campo</a> e "
"establecelo como campo oculto para que só sexa accesible a "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permítelle definir campos personalizados (como "
"país, nome, idade, ...) para ser modificados e amosados na sección "
"<em>A miña conta</em>. Isto permite que o usuario dun sitio comparta "
"máis información sobre si mesmo e poida axudar a outros sitios de "
"comunidades a organizar aos seus usuarios usando información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"O seguintes tipos de campos poden ser engadidos a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"
msgid "checkbox"
msgstr "recadro de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña en "
"<a href=\"@profile\">Módulo perfil</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta páxina amosa unha lista dos campos de perfil personalizados "
"existentes que se amosarán na páxina <em>A miña conta</em> dun "
"usuario. Para ofrecer estrutura, os campos similares ou relacionados "
"poden colocarse nunha categoría. Para engadir unha nova categoría "
"(ou editar unha existente), edite un campo do perfil e escriba un novo "
"nome de categoría. Para cambiar a categoría dun campo ou a orde dos "
"campos dentro dunha categoría, colla un manexador de arrastrar-soltar "
"baixo a columna Título e arrastre o campo ata a súa nova posición "
"na lista. (Colla un manexador facendo clic e mantendo pulsado o botón "
"do rato mentres a frecha está sobre unha icona de manexador.) Lembre "
"que os seus cambios non serán gardados ata que faga clic no botón "
"<em>Gardar configuración</em> na parte final da páxina."
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil a amosar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están "
"dispoñibles os campos designados como públicos na <a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos do perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizábeis para os usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar o campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca non se limpa, senón que é actualizado "
"sistematicamente para reflecir a nova configuración. A busca seguirá "
"traballando pero o novo contido non se indexará ata que todo o "
"contido existente teña sido indexado de novo. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de elementos indexados en cada execución dunha <a "
"href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a>. Se é necesario, reduza "
"o número de elementos para evitar que se esgote o tempo ou se "
"produzan erros de memoria durante a indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiando os axustes embaixo fará que o índice do sitio sexa "
"reconstruído. O índice de busca non se limpa, senón que é "
"actualizado sistematicamente para reflecir a nova configuración. A "
"busca seguirá traballando pero o novo contido non se indexará ata "
"que todo o contido existente teña sido indexado de "
"novo.</em></p><em>A configuración predeterminada soe afacerse á "
"maioría dos sitios. < / em> </ p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que debe ter unha palabra para que poida ser "
"indexada. Un valor máis baixo significa unha mellor cualificación, "
"mais tamén unha base de datos máis grande. Cada consulta de busca "
"debe conter polo menos unha palabra clave dese tamaño (ou maior)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se aplica un localizador chinés/xaponés/coreano baseado en "
"secuencias de solapamento. Desactíveo se quere usar un preprocesador "
"externo para isto. Non afecta a outros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo buscar engade a capacidade de buscar contido por palabras "
"clave. A búsqueda soe ser a única forma práctica de atopar contido "
"nun sitio grande e é útil para encontrar usuarios e envíos."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para fornecer a palabra clave de busca, o motor de busca manten un "
"índice de palabras que se atopan no contido do seu sitio. Para "
"construír e manter este índice, requírese dunha <a "
"href=\"@cron\">tarefa cron de mantemento</a>correctamente configurada. "
"O comportamento da indexación pódese axustar na <a "
"href=\"@searchsettings\">páxina de axustes da busca</a>. Por exemplo, "
"o <em>Número de elementos que se indexan cada vez que se executa "
"cron</em> estabelece o número máximo de elementos indexados en cada "
"paso dunha <a href=\"@cron\">tarefa cron de mantemento</a>. Se é "
"preciso, reduza este número para evitar tempos longos de espera e "
"erros de memoria cando se indexa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña en "
"<a href=\"@search\">Módulo buscar</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O motor de busca mantén un índice de palabras que se atopan no "
"contido do seu sitio. Para construír e manter este índice, "
"requírese dunha <a href=\"@cron\">tarefa cron de "
"mantemento</a>correctamente configurada. O comportamento da "
"indexación pódese axustar coa seguinte configuración."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura as opcións de relevancia paras as búsquedas e outras "
"opcións de indexación"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as frases de busca máis habituais."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Activa a busca de palabras clave  en todo o sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de xeración de páxina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páxinas máis vistas no pasado %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "excluír"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes principais do último %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principais no pasado %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Rexistrar cada acceso ás páxinas. Necesario para as estatísticas de "
"referentes."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"As entradas do rexistro de acceso máis antigas (incluíndo as "
"estadísticas de referentes) descartaranse automaticamente. (Require "
"unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> correctamente "
"configurada)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opcións do contador de visitas ao contido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contador de visitas ao contido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo statistics mantén información de varias estatísticas de "
"uso do sitio, incluindo o número de veces, e desde donde se ven os "
"artigos. O módulo statistics é util para saber sobre como "
"interactúan os usuarios entre si e co teu sitio, e é necesario para "
"amosar determinados bloques de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo statistics provee:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un contador para cada entrada no seu sitio que se incrementa cada vez "
"que a entrada é visitada. (Activar o <em>Contador de visitas ao "
"contido </em> na configuración na <a href=\"@accesslog\">páxina de "
"rexistro de accesos</a>, e definir se os contadores de acceso as "
"entradas debe ser visíbel para calquera rol de usuario/a na <a "
"href=\"@permissions\">páxina de permisos</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"o rexistro <a href=\"@recent-hits\">Visitas recentes</a> mostra "
"información sobre a última actividade no seu sitio, incluíndo o "
"enderezo e título da páxina visitada, o nome de usuario/a (si está "
"dispoñíbel) e o enderezo IP de onde parte o acceso."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"o rexistro  <a href=\"@top-referrers\">Referentes máis usados</a> "
"mostra os puntos de partida referentes ao seu sitio (de onde, de que "
"páxina veñen os/as seus/súas visitantes)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"o rexistro <a href=\"@top-pages\">Páxinas máis visitadas</a> mostra "
"os contidos do sitio en orde descendente polo número de visitas."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"o rexistro de <a href=\"@top-visitors\">Visitantes máis habituais</a> "
"mostra os/as usuarios/as máis activos/as no seu sitio."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"o bloque <em>Contido máis popular</em> mostra o contido máis "
"visitado do día, o máis visitado de sempre, e o último máis "
"visitado. (Activar o bloque <em>Contido máis popular</em> na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo statistics"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Cando o axuste de <em>Activar o rexistro de acceso</ m> está activado "
"na <a href=\"@accesslog\">páxina de rexistro de accesos</a>, os datos "
"de acceso a cada páxina visitada (incluído o enderezo do anfitrión "
"remoto, a referente, o nodo de acceso, e o nome de usuario/a) "
"almacenase no rexistro de accesos. O rexistro de accesos debe ter "
"activadas as paxinas de rexistro <a href=\"@recent-hits\">Visitas "
"recentes</a>, <a href=\"@top-referrers\">Referentes máis usados</a>, "
"<a href=\"@top-pages\">Páxinas máis visitadas</a> e <a "
"href=\"@top-visitors\">Visitantes máis habituais</a> para funcionar. "
"Activado o rexistro de acceso engádese unha chamada á base de datos "
"adicional por páxina mostrada por Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A configuración do axuste <em>Desbotar os rexistros de acceso "
"anteriores a</em> na <a href=\"@accesslog\">páxina de rexistro de "
"accesos</a> especifica o tempo durante o que as entradas se manteñen "
"no rexistro de accesos antes de que sexa eliminado. O acceso  á "
"eliminación automática de entradas do rexistro esixe a "
"configuración correcta dunha <a href=\"@cron\">tarefa cron de "
"mantemento</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"O <em> Contador de visitas ao contido</em> configurado na <a "
"href=\"@accesslog\">páxina de rexistro de accesos</a> activa un "
"contador para cada entrada no seu sitio, que se incrementa cada vez "
"que la entrada é visitada . Esta opción debe estar activada para "
"fornecer acceso do contador a cada entrada en concreto. Ao activar "
"esta opción engádese unha chamada á base de datos adicional por "
"páxina mostrada por Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@statistics\">Módulo estadísticas</a> do manual en liña."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opcións para a información estatística que mantén Drupal sobre o "
"sitio. Vexa as <a href=\"@statistics\">estatísticas do sitio</a> para "
"obter a información actual."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta páxina mostra os accesos máis recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta páxina mostra tódolos referentes externos, ou referencia "
"externas ao teu sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cando exclue a un visitante, evita que se poida acceder dende a sua "
"dirección IP ó seu sitio. A diferenze bloquear un usuario, a "
"expulsión dun visitante funciona incluso para os usuarios anónimos. "
"O emprego máis habitual de este e para bloquear robots ou programas "
"rastrexadores da web que consumen demasiados recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cántos elementos de contido amosar na lista \"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cantos elementos de contido se mostrarán na lista de «Visitadas "
"recentemente»."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"
msgid "All time:"
msgstr "Sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver as páxinas recentemente visitadas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páxinas frecuentemente visitadas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principais"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver ós visitantes que visitan moitas páxinas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principais"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver os referentes principais."
msgid "View access log."
msgstr "Ver o rexistro de acceso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Control de detalles acerca do que e como dos rexistros do seu sitio."
msgid "Track page visits"
msgstr "Facer seguimento das visitas da páxina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Rexistra estatísticas de acceso ao sitio web."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"O módulo syslog activa en Drupal o envío de mensaxes a "
"funcionalidade de rexistro do sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog é unha ferramenta administrativa de rexistro do sistema "
"operativo, e ofrece información valiosa para o seu uso en sistemas de "
"xestión e auditoría de seguranza. Máis afeita a sitios de medio e "
"gran tamaño, syslog fornece ferramentas de filtrado que permiten que "
"as mensaxes se encamiñen por tipo e gravidade. En sistemas "
"UNIX/Linux, o ficheiro /etc/ syslog.conf define esta configuración de "
"encamiñamento; en Microsoft Windows, todas as mensaxes se envían ao "
"rexistro de sucesos. Para obter máis información sobre a "
"instalación de syslog, os niveis de gravidade, e como configurar un "
"ficheiro syslog.conf, consulte <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> e as funcións PHP <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> e  <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@syslog\">Módulo syslog</a> do manual en liña."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Enviar eventos a esta funcionalidade de syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Seleccione o código da funcionalidade de syslog no que deben ser "
"enviadas as mensaxes de Drupal. En sistemas UNIX/Linux, Drupal pode "
"marcar as súas mensaxes co código a través de LOG_LOCAL0 ata "
"LOG_LOCAL7; para Microsoft Windows, todas as mensaxes márcanse co "
"código LOG_USER. Dependendo da configuración do sistema, syslog e "
"outras ferramentas de rexistro utilizan este código para identificar "
"ou filtrar as mensaxes de Drupal no rexistro completo do sistema. Para "
"obter máis información sobre Syslog, consulte <a "
"href=\"@syslog_help\">axuda de Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Mensaxes a nivel de usuario. Use este para Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Axustes do rexistro de syslog. Syslog é unha ferramenta "
"administrativa de rexistro do sistema operativo que se utiliza nos "
"sistemas de xestión e auditoría de seguranza. Máis afeita a sitios "
"de medio e gran tamaño, syslog fornece ferramentas de filtrado que "
"permiten que as mensaxes se encamiñen por tipo e gravidade."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema no syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elixa qué tema deben mostrar as páxinas de administración. Se elixe "
"\"Opcións predefinidas do sistema\", as páxinas de administración "
"emplean o mesmo tema que o resto do sitio."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor teña en conta que o <a href=\"!admin_theme_page\">tema de "
"administración</a> todavía está establecido no tema %admin_theme; "
"en consecuencia, o tema desta páxina permanece sen cambios. Todas as "
"seccións non administrativas do sitio, sen embargo, amosarán o tema "
"%selected_theme seleccionadio de maneira predefinida."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imaxe do usuario nas suas entradas"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imaxes do/a usuario/a nos comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra información da entrada en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto <em>enviado polo/a NomeUsuario/a en "
"data</em> cando se mostran as entradas do seguinte tipo."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configuración da imaxe do logotipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se se activa, mostrarase o seguinte logotipo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logotipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"A ruta ao ficheiro que queres usar como logotipo en lugar do logotipo "
"predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar a imaxe de logotipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A icona de acceso rápido ou 'favicon' amósase na barra de enderezos "
"e nos marcadores de case tódolos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar a icona de acceso rápido predefinida."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marque aquí se quere que o tema empregue a icona de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"A ruta á imaxe que lle gustaría usar como icona de acceso rápido "
"personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imaxe da icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">non atopado</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e <em>todos os seus datos serán perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quere continuar desintalando o seguinte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema, eslogan ou frase vendedora do seu sitio (amosado "
"frecuentemente xunto co título do sitio)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A misión ou declaración de intencións do seu sitio (amosada "
"frecuentemente de forma destacada na páxina inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "A ruta '@path' é invalida ou non ten acceso a ela."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta páxina amosase cando se lle denega o  acceso ao documento "
"seleccionado ao usuario actual. Se non está seguro, non especifique "
"nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir os erros no rexistro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir os erros no rexistro e na pantalla"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Indica onde se escriben os informes de erros en Drupal, PHP ou SQL. "
"Nun servidor en produción, recoméndase que os erros se escriban "
"unicamente no ficheiro de rexistro de erros. Nun servidor en probas, "
"pode ser útil que sexan amosados pola pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo normal de caché é o aconsellado para a maioría dos sitios de "
"drupal e non debe provocar ningún efecto colateral. O modo agresivo "
"de caché provoca que Drupal evite a carga (init) y a descarga (exit) "
"dos módulos activados cuando sirven como una caché de páxinas. "
"Provoca un aumento del rendimiento, pero puede provocar efectos "
"colaterales no deseados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos activos son "
"incompatibles co modo de caché agresivo e poden non funcionar "
"adecuadamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos os módulos activos son "
"compatibles coa política de caché agresiva.</strong> Por favor, "
"teña en conta que se emprega unha caché agresiva e activa novos "
"módulos, ten que volver a esta páxina para verificar a súa "
"compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páxina"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar a caché ofrece un considerable aumento de rendemento. Drupal "
"pode almacenar e enviar páxinas en caché como resposta ás "
"peticións dos usuarios <em>anónimos</em>. Ó manter en caché unha "
"páxina web, Drupal non tén que compoñer a páxina cada vez que "
"alguén quere vela."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendable en producción, sen efectos colaterais)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (só para expertos, posibles efectos colaterais)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Nos sitios con tráfico alto pode ser necesario configurar un tempo de "
"vida mínimo de caché. O tempo de vida mínimo de caché é o tempo "
"mínimo que que debe transcurrir para que a caché se vacíe e se "
"volva crear. Un temop de vida mínimo de caché alto ofrece un mellor "
"rendemento, pero os usuarios tardan máis en acceder ó contido novo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresión da páxina"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por defecto, Drupal comprime as páxinas que pon na caché para "
"aforrar ancho de banda e mellorar tempos de descarga. Esta opción "
"debería ser desactivada cando se use un servidor web que realice "
"compresión."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activar a caché de bloques pode ofrecer un incremento no rendemento "
"para todos os usuarios ó impedir que se reconstrúan os bloques cada "
"vez que se carga unha páxina. Se a caché de páxinas está tamén "
"activada, o rendemento mellora dado que a activación da caché de "
"bloques beneficia principalmente ós usuarios autenticados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activada (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Teña en conta que o almacenamento en caché do bloque está inactivo "
"cando os módulos definen como activadas as restricións de acceso ao "
"contido."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacións do ancho de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal pode optimizar automaticamente os recursos externos como CSS "
"e JavaScript, o que pode reducir o tamaño e o número de peticións "
"dirixidas ao su sitio web. Pode engadir ficheiros CSS e comprimilos "
"nun só arquivo, mentres que os ficheiros JavaScript son engadidos "
"(pero non comprimidos). Estas optimizacións opcionais poden reducir a "
"carga do servidor, os requisitos de largo de banda, e os tempos de "
"carga da páxina.</p><p>Estas opcións están desactivadas se non "
"configurou o seu directorio de ficheiros, ou se o seu método de "
"descarga é privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar os arquivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción pode interferir co desenvolvemento de temas e só "
"debería ser activada nun entorno de produción."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción pode interferir co desenvolvemento de módulos y so "
"debería ser activada nun entorno de produción."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar os datos da caché"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"O emprego da caché mellora o rendemento, pero pode causar problemas "
"ó traballar con novos módulos, temas ou traducións, se hai "
"información non actualizada na caché. Para refrescar todos os datos "
"da caché no seu sitio, faga clic no botón de máis abaixo. "
"<em>Advertencia: Os sitios cun grande volume de tráfico "
"experimentarán descensos no seu rendemento mentres os datos da caché "
"son reconstruídos.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foron limpadas."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Unha ruta de acceso ao sistema de ficheiros onde se almacenarán os "
"ficheiros. Este directorio debe existir e ser escribíbel por Drupal. "
"Se o método de descarga se estabelece en público, este directorio "
"debe ser relativo ao directorio de instalación de Drupal e ser "
"accesíbel a través da web. Se o método de descarga é privado, este "
"directorio no debería ser accesíbel a través de Internet. Cambiar "
"esta situación vai a modificar todas as rutas de descarga e pode "
"causar problemas inesperados nun sitio existente."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Unha ruta de acceso ao sistema de ficheiros onde se gardarán os "
"ficheiros durante as vistas previstas."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Público - Os ficheiros están dispoñíbeis directamente a través de "
"HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros son transferidos por Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Elixa o método <em>descarga pública</em> a menos que desexe aplicar "
"un control de acceso moi preciso sobre as descargas de ficheiros. "
"Cambiar o método de descarga vai a modificar todas as rutas de "
"descarga e pode causar problemas inesperados nun sitio existente."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horarios configurábeis polos usuarios"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Cando está activada, os usuarios poden estabelecer o seu propio fuso "
"horario e as datas móstranse conforme a el."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro día da semana para as vistas de calendario."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato curto para amosar a data."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato corto da data"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato de data curto definido polo/a usuario/a. Vexa o <a "
"href=\"@url\">Manual de PHP</a> para consultar as opcións "
"dispoñíbeis. Este formato está configurado actualmente para mostrar "
"a data como <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato medio para amosar a data."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato medio da data"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato de data mediano definido polo/a usuario/a. Vexa o <a "
"href=\"@url\">Manual de PHP</a> para consultar as opcións "
"dispoñíbeis. Este formato está configurado actualmente para mostrar "
"a data como <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data máis longo usado para unha visualización detallada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato longo da data"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato de data longo definido polo/a usuario/a. Vexa o <a "
"href=\"@url\">Manual de PHP</a> para consultar as opcións "
"dispoñíbeis. Este formato está configurado actualmente para mostrar "
"a data como <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de activar os URLs limpos, debe realizar unha proba para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se podes "
"ver de novo esta páxina despois de facer clic no enlace \"Realizar a "
"proba para URLs limpos\", a proba tivo éxito e os botóns de radio de "
"arriba deben estar dispoñibles. Se o que ocurre é que lle redirixe a "
"un erro do tipo \"Páxina non atopada\", ten que cambiar a "
"configuración do servidor. A <a href=\"@handbook\">páxina do manual "
"sobre URLs limpos</a> contén información adicional e tamén unha "
"guía para solucionar erros."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Iniciar o test de urls limpas</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron fallou na súa execución."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comandos"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "O número de bloqueos de táboa."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "O número de desbloqueos de táboa."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendemento das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de joins sen un índice; debería ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de joins sen índices que verifica o uso dos índices "
"despois de cada fila; debe ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"O número de ordenacións realizadas sen empregar un índice; debería "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de veces que se pode obter un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de veces que o servidor tivo que agardar por un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información da caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O caché de consultas MySQL pode mellorar o rendemento do seu sitio "
"almacenando o resultado das consultas. Se posteriormente recíbese "
"unha consulta idéntica, o servidor MySQL recupera o resultado da "
"caché de consultas no lugar de volver analizar e a executar a "
"consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Número de veces que MySQL atopou resultados previos na caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Número de veces que MySQL engadiu a consulta na caché (fallos)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Número de veces que MySQL ten que borrar as consultas dende a caché "
"xa que se quedóu sen memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema require a versión de PHP @php_required e é incompatíbel "
"coa versión de PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos @dependencies para instalar @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo de sistema está na base do seu sitio web de Drupal, e "
"fornece as funcionalidades básicas mais e extensíbel para o seu uso "
"por outros módulos e temas. Algúns dos elementos que conforman "
"Drupal son xestionados e atópanse no módulo de sistema, incluíndo o "
"almacenamento en caché, a activación ou desactivación de módulos e "
"temas, a preparación e a visualización da páxina de administración "
"e configuración de opcións fundamentais do sitio. Forman parte "
"tamén do módulo de sistema unha serie de operacións clave de "
"mantemento do sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo system provee:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"soporte para a activación e desactivación de <a "
"href=\"@modules\">módulos</a>. Drupal vén empaquetado con varios "
"módulos de núcleo; cada módulo ofrece un conxunto de "
"características e pode ser activado dependendo das necesidades do seu "
"sitio. Unha ampla gama de módulos adicionais aportados por membros da "
"comunidade Drupal están dispoñibles para descarga na <a "
"href=\"@drupal-modules\">páxina de módulos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"soporte para a activación e desactivación de <a "
"href=\"@themes\">temas </a>, que determinan o deseño e presentación "
"do seu sitio. Drupal vén empaquetado con varios temas de núcleo e "
"outros temas aportados por terceiros están dispoñibles na <a "
"href=\"@drupal-themes\">páxina de temas de Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"unha robusta<a href=\"@cache-settings\">caché de sistema</a> que "
"permite un eficaz aproveitamento das páxinas web previamente "
"construídas así como dos compoñentes da páxina web. Drupal "
"almacena as páxinas solicitadas por usuarios/as anónimos/as nun "
"formato comprimido, dependendo da configuración do sitio  da "
"cantidade de tráfico do seu web vinculado aos/ás visitantes "
"anónimos/as, o sistema de almacenamento en caché de Drupal pode "
"aumentar significativamente a velocidade do seu sitio."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un conxunto de operacións administrativas de rutina que dependen da "
"correcta configuración dunha <a href=\"@cron\">tarefa cron de "
"mantemento</a> que se executa automaticamente. Outros módulos, como o "
"agregador de fontes, o módulo ping ou o de buscas baséanse tamén "
"nas tarefas de mantemento <a href=\"@cron\">cron</a>. Para obter máis "
"información, consulte a documentación en liña sobre <a "
"href=\"@handbook\">configuración de traballos con cron<</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opcións básicas de configuración para o seu sitio, incluíndo <a "
"href=\"@date-settings\">configuración de data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">configuración do sistema de arquivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">soporte para URLs limpas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do sitio e outra información</a>, e unha "
"función de <a href=\"@site-maintenance\">mantemento do sitio</a> para "
"poñelo seu sitio temporalmente fora de liña."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@system\">Módulo sistema</a> no manual en liña."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvido á sección de administración. Aquí pode controlar como "
"funciona o sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione que temas estarán dispoñíbeis para os seus usuarios e "
"defina o tema predeterminado. Para configurar os axustes de pantalla "
"en todo o sitio, prema en «configurar» a tarefa correspondente. Como "
"alternativa, para cambiar estas configuracións nun tema específico, "
"prema na  ligazón «configurar» de ese tema. Teña en conta que "
"diferentes temas poden ter dispoñíbeis diferentes áreas  para "
"mostrar o contido, para manter a coherencia na presentación, pode ser "
"que desexe activar un só tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Para cambiar a apariencia do sitio hai varias <a "
"href=\"@themes\">plantillas</a> dispoñíbeis."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opcións controlan a configuración de pantalla para o modelo "
"<code>% </ code>. Cando o seu sitio se mostra con este tema, "
"empregaranse estes valores. Ao premer en «Restaurar aos valores "
"predeterminados» vostede pode optar por utilizar a <a "
"href=\"@global\">configuración global</a> para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización "
"para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun "
"tema en concreto, son as opcións que se empregan."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Os módulos son engadidos que amplían a funcionalidade do núcleo de "
"Drupal. Activar módulos seleccionando <em>Activado</em> nas caixiñas "
"de verificación de embaixo e premendo no botón <em>Gardar "
"configuración</em>. Unha vez que o módulo está activado, poden "
"estar dispoñíbeis novos <a href=\"@permissions\">permisos</a>. Para "
"reducir a carga do servidor, os módulos coa caixiña "
"<em>Regulador</em> marcada desactivaranse temporalmente cando o sitio "
"estea extremadamente ocupado. (Teña en conta que a caixiña de "
"verificación <em>Regulador</em> só está dispoñíbel se o módulo "
"de regulación está activado.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A funcionalidade de autorregulación debe estar activada na <a "
"href=\"@throttle\">página de configuración da regulación</a> "
"despois de ter activado o módulo Throttle."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É moi importante que se execute <a href=\"@update-php\">update.php</ "
"a> cada vez que se actualiza un módulo para unha versión máis "
"recente."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Pode atopar todas as tarefas de administración pertencentes a un "
"módulo en particular na <a href=\"@by-module\">páxina de "
"administración por módulos</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para ampliar a funcionalidade do seu sitio web, hai dispoñíbeis unha "
"serie de <a href=\"@modules\">módulos colaborativos</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O proceso de desinstalación borra tódolos datos relacionados co "
"módulo. Para desinstalar o modulo, primeiro debes desactivalo. Non "
"tódolos módulos admiten esta característica."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloque <em>Usando tecnoloxía Drupal</em> é unha ligazón opcional "
"a páxina principal do proxecto Drupal. Se ben no é en absoluto un "
"requisito que os sitios fornezan esta ligazón, pode empregarse para "
"mostrar o seu apoio a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí pode atopar un breve resume dos parámetros do seu sitio e dos "
"problemas detectados na súa instalación. Pode ser útil copiar e "
"pegar esta información nas peticións de soporte que faga nos foros "
"de soporte de drupal.org ou nas listas de informes dos proxectos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Seleccionar un tema diferente cambiará o aspecto do seu sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecciona o teu fuso horario. As datas e horas que se amosen neste "
"sitio web usarán este fuso horario."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color da insignia"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamaño da insignia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensaxe que se lle mostrará ao/á usuario/a actual. Pode incluír "
"as seguintes variábeis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Non todas as variábeis estarán dispoñíbeis "
"en todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Usando tecnoloxía Drupal, un sistema de xestión de contidos de "
"fontes abertas"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal «%path» durante "
"recollida do lixo"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "O token %author non pode ser usado en este contexto."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Axustes da apariencia das páxinas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambiar o tema que emprega o sitio ou permitir ós usuarios que o "
"escollan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione o tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar outros módulos para o seu sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar información básica do sitio, como o nome do sitio, eslogan, "
"enderezo de correo-e, misión, portada e máis."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlar como se ocupa Drupal dos erros, incluíndo os erros 403/404 "
"e a presentación de informes de erro de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Alertas e diario"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Opcións para módulos de rexistro y alertas. Varios módulos poden "
"dirixir os eventos do sistema de Drupal cara a diferentes destinos, "
"como o rexistro do sistema, bases de datos, email, ...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dígalle a Drupal onde almacenar os ficheiros cargados e como se "
"accede a eles."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de Imaxe"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de elementos por fío e se os fíos deberían ser "
"títulos/avances/texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Axustes de como Drupal mostra a data e a hora, así como o fuso "
"horario predeterminado do sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar o sitio para mantemento ou reactivalo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar URLs limpas para o seu sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comrpbración das URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter un informe de estado sobre o funcionamento do seu sitio e "
"calquera problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Almacena detalles acerca dos procesos por lotes (procesos que se "
"executan en múltiples peticións HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal require que se "
"desactive esta directiva de configuración. O seu sitio non pode ser "
"seguro cando <em>register_globals</em> está activado. O manual de PHP "
"ten instrucións sobre <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como cambiar os valores "
"de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Mira <a href=\"@url\">Requisitos de Drupal</a> para máis "
"información."
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurando traballos de cron</a> no manual "
"en liña."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron non foi executado. Por favor visita o <a href=\"@status\"> "
"informe de estado</a> para máis información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Non se executou cron."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Pode <a href=\"@cron\">executar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"É posíbel que teña que estabelecer o directorio correcto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">páxina de configuración do sistema de "
"ficheiros</a> ou cambiar os permisos do directorio actual, de xeito "
"que se poida escribir nel."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao tentar automatizar a creación deste "
"directorio, posíbelmente debido a un problema de permisos. Para "
"proceder coa instalación, cree o directorio e modifique os permisos "
"de xeito manual, ou asegurarse de que o instalador ten os permisos "
"para crealo de forma automática. Para obter máis información, "
"consulte o ficheiro  INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"en liña</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos "
"para instalar. Debería executar inmediatamente o <a "
"href=\"@update\">script de actualización da base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é accesíbel para calquera sen comprobación da "
"autentificación, esto constitue un risco de seguridade. Debes "
"modificar o valor $update_free_access no settings.php a FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"As notificacións de actualizacións non están activa. É <strong>moi "
"recomendábel</strong> que actives o módulo de estado das "
"actualizacións desde a <a href=\"@module\">páxina de administración "
"de módulos</a> para manter o sitio actualizado ás últimas versión. "
"Para máis información por favor,lee a <a href=\"@update\">páxina do "
"manual sobre o estado da actualización</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Xestiona a configuración xeral do sitio para administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome deste vocabulario, p.ex., <em>\"Etiquetas\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruccións a presentar ó usuario cando está a escoller un termo, "
"p.ex., <em>\"Introduza unha lista de palabras separadas por "
"comas\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecciona os tipos de contido que van a ser clasificados con este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos son creados polos usuarios cado envien as publicacións, "
"escribindo unha lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que os contidos teñan máis dun termo deste vocabulario "
"(sempre certo para as marcas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Débese seleccionar alomenos un termo deste vocabulario para enviar "
"unha publicación."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os vocabularios móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Engadir termo a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Unha descrición para o termo. Será amosada nas páxinas "
"taxonomy/term en nas fontes RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos deste termo, un sinónimo por liña."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Activar múltiples pais para cada termo?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Engadir múltiples ascendentes a un termo fará que o vocabulario "
"%vocabulary busque os múltiples ascendentes para cada termo. Xa que "
"non hai compatibilidade cos ascendentes múltiples cando se utiliza o "
"esquema de interface de arrastrar e soltar, desactivarase a opción de "
"arrastrar e soltar se está activada. Se vostede decide manter os "
"ascendentes múltiples, só será quen de estabelecer os ascendentes "
"empregando o formulario de edición de termos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Pode reactivar a interface de 'arrastrar e soltar' en calquera momento "
"reduciendo os múltiples pais a un único pai para os termos deste "
"vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Actuvar múltiples pais"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restabelecer un vocabulario personalizado desbotar todas peticións "
"personalizadas e ordenar os elementos alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O regulador de control de conxestión pode ser activado "
"automaticamente cando o número de usuarios/as anónimos/as visitando "
"de vez o seu sitio supera o limiar especificado. Por exemplo, para "
"iniciar o regulador cando o sitio conta con 250 usuarios/as "
"anónimos/as en liña de vez, introduza «250» neste campo. Deixe "
"este valor en branco ou configúreo en «0» se non quere dispor do "
"auto regulador para usuario/as anónimos/as. Pode inspeccionar o "
"número actual de usuarios/as anónimos/as utilizando o bloque «Quen "
"está en liña»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O regulador de control de conxestión pode ser activado "
"automaticamente cando o número de usuarios/as autenticados/as "
"visitando de vez o seu sitio supera o limiar especificado. Por "
"exemplo, para iniciar o regulador cando o sitio conta con 50 "
"usuarios/as en liña de vez, introduza «50» neste campo. Deixe este "
"valor en branco ou configúreo en «0» se non quere dispor do auto "
"regulador para usuario/as autenticados/as. Pode inspeccionar o número "
"actual de usuarios/as autenticados/as utilizando o bloque «Quen está "
"en liña»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidade de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade de regulación automática é un "
"mecanismo eficiente para reducir estatisticamente a sobrecarga da "
"regulación automática. O limitador exprésase como unha porcentaxe "
"de páxinas vistas, por lo que se está definido, por exemplo, ó 10%, "
"realizaremos unicamente as consultas extra á base de datos para "
"actualizar o estado da regulación en 1 de cada 10 páxinas vistas. "
"Canto máis tráfico teña o seu sitio, máis baixo debería estar "
"definido o valor do limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non é unha opción válida para a regulación automática. Por "
"favor, introduza un número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo regulador fornece un mecanismo de control da conxestión que "
"se axusta automaticamente aos picos de trafico entrante. Se o seu "
"sitio está referenciado por un sitio web popular, ou experimenta un "
"ataque de «Denegación de servizo» (DoS, Denial of Servize), ou o "
"seu servidor web pode ser comprometido. O mecanismo de regulación e "
"empregado polos módulos para desactivar temporalmente as "
"funcionalidades intensivas en CPU, aumentando o rendemento. Por "
"exemplo, a través do módulo de regulación, os módulos poden optar "
"por desactivar bloques cun uso intensivo de recursos ou o código no "
"tema do sitio para desactivar temporalmente as imaxes dos/as "
"usuarios/as nas entradas."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"A regulación do control de conxestión pódese activar "
"automaticamente cando o número de usuario anónimos ou autenticados "
"que estén visitando o seu sitio exceda un umbral especificado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@throttle\">Módulo regulador</a> do manual en liña."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo regulador proporciona un mecanismo de control da conxestión "
"que se axusta automaticamente aos picos de trafico entrate. Se o teu "
"sitio está referenciado por un sitio web popular, ou experimenta un "
"ataque de \"Denegación de Servizo\" (DoS, Denial of Servize), ou teu "
"servidor web pode ser comprometido. O mecanismo de regulación "
"empregase polos módulos para desactivar temporalmente as "
"funcionalidades intensivas en CPU, aumentando o rendemento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Control de recorte do contido durante sobrecargas do sitio."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Xestiona o mecanismo de autorregulación, para controlar a conxestión "
"do sitio."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo tracker mostra o contido engadido ou actualizado máis "
"recentemente ó sitio web, permitindo que os usuarios poidan facer un "
"seguimento das contribucións máis recentes de determinados autores."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A páxina <em>Entradas recentes</em> está dispoñíbel a través "
"dunha ligazón no menú de navegación e mostra o contido engadido ou "
"actualizado recentemente (incluíndo o tipo de contido, o título, "
"nome do/a autor/a, número de comentarios, e o tempo desde a última "
"actualización) en orde cronolóxica inversa. As mensaxes son marcadas "
"como actualizadas cando se produzan cambios no texto, ou cando se "
"engaden novos comentarios. Para utilizar o módulo de seguimento para "
"seguir as colaboracións dun/ha usuario/a específico/a, seleccione a "
"lapela <em>Seguimento</em> da páxina de perfil do/a usuario/a."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@filter\">Módulo filtro</a> do manual en liña."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradución de contido permite que o contido sexa "
"traducido a diferentes idiomas. Traballando co <a "
"href=\"@locale\">módulo localización</a> (que xestiona os idiomas "
"activos e fornece traducións para a interface do sitio), o módulo de "
"tradución de contido é a chave para crear e manter as traducións do "
"sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando a traducción do contido e os tipos de contido con "
"traducción activada:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Asigna os permisos de <em>traducción do contido</em> aos roles de "
"usuario apropiados na <a href=\"@permissions\">Páxina de "
"configuración de permisos</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Engada e active os idiomas desexados na <a href=\"@languages\">Páxina "
"de configuración de idiomas</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Defina que <a href=\"@content-types\">tipos de contido</a> admiten as "
"funcións de tradución. Para activar a compatibilidade de tradución "
"para un tipo de contido, edite o tipo e a <em>Asistencia "
"multilingüe</em> no despregábel, seleccione <em>Activado, con "
"tradución</em>. (<em>Asistencia multilingüe</em> atopase dentro de "
"<em>Opcións de fluxo de traballo</ em>.) Asegúrese de gardar cada "
"tipo de contido despois de activar a compatibilidade multilingüe."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Traballando con tipos de contidos coa traducción activada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Use a lista despregábel de <em>Idioma</em> para seleccionar o idioma "
"axeitado cando se cree ou edite unha entrada."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Fornecer novas traducións ou editar as actuais para as entradas "
"existentes empregue a lapela <em>Tradución</em>. Só visíbel mentres "
"ve unha entrada como un/ha usuario/a con permisos para <em>traducir "
"contido</em>, esta lapela permite engadir ou editar traducións usando "
"un formulario de edición especializado que tamén mostra o contido "
"que se está a traducir."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualizar as traducións, cando sexa preciso, para que reflictan con "
"exactitude os cambios no contido da publicación orixinal. O indicador "
"de estado da tradución ofrece un método sinxelo para o seguimento de "
"traducións obsoletas. Despois de editar unha entrada, por exemplo, "
"seleccione a caixiña de verificación <em>Marcar as traducións como "
"obsoletas</em> para marcar todas as súas traducións como obsoletas e "
"indicar que necesitan unha revisión. As traducións individuais poden "
"ser marcadas para a súa revisión seleccionando a caixiña de "
"verificación <em>Esta tradución precisa ser revisada</em> no "
"formulario de edición da tradución."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">Páxina de administración de contidos</a> "
"mostra o idioma de cada entrada, e tamén permite filtrar por idioma e "
"o estado da tradución."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Usa o <a href=\"@blocks\">bloque de cambio de lingua</a> que provee o "
"módulo localización para permitir aos usuarios seleccionar unha "
"lingua. Se está dispoñíbel, tanto a interface do sitio como o "
"contido do sitio presentanse na lingua seleccionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@translation\">Módulo traducción</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"As traducións dun anaco de contido son administradas con conxuntos de "
"tradución. Cada conxunto de tradución ten unha entrada orixe e un "
"número de traducións en calquera dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activados</a>. Todas as traducións son rastrexadas para indicar se "
"están actualizadas ou obsoletas en función de se a entrada orixe foi "
"modificada de xeito importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade multilingüe para este tipo de contido. Se "
"está activado, engadirase ao formulario de edición un campo de "
"selección de idioma, o que lle permitirá seleccionar un entre os <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Tamén pode activar a "
"tradución para este tipo de contido, para permitirlle dispor do "
"contido traducido a calquera dos idiomas activados. Si está "
"desactivado, as novas entradas gardaranse co idioma predeterminado. O "
"contido xa existente non se verá afectado por cambiar esta opción."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar as traduccións como atrasadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fas un cambio significativo, o que implica que as traduccións debe "
"ser actualizadas, podes etiquetar todas as traduccións deste artigo "
"como atrasadas. Esto non cambiará calquera outra propiedade dos "
"artigos, como o feito de que estén publicadas ou non."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cando esta opción este seleccionada, esta traducción debe ser "
"actualizada porque o artigo fonte cambiou. Deseleciona cando a "
"traducción esté outra vez ao día."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que o contido sexa traducido a diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Abaixo podes asignar accións para que se executen durante cada paso "
"dunha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento de cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Houbo un fallo ao obter os datos das actualizacións dispoñíbeis."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentando obter información sobre todas as novas liberacións e "
"actualizacións."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Non foi posíbel obter ningunha información sobre as actualizacións."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral da notificación de correo-e"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Pode escoller enviar un correo electrónico só se unha actualización "
"de seguridade está dispoñible, ou ser notificado/a sobre todas as "
"novas versións. Se hai actualizacións dispoñibles do núcleo de "
"Drupal ou dos módulos ou temas instalados, o seu sitio sempre "
"amosará unha mensaxe na páxina de <a href=\"@status_report\">informe "
"de estado</a>, e tamén nas páxinas de administración se hai unha "
"actualización de seguridade."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para extender a funcionalidade o para cambiar o aspecto dun sitio, hai "
"numerosos <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a> contribuidos de terceiros."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Mira a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñíbeis</a> para obter informacións dos módulos e temas "
"instalados con novas versións liberadas."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O Módulo do estado das actualizacións comprobará periodicamente que "
"haxa novas versións do software do teu sitio (inluindo módulos e "
"temas contribuidos), e alertache de novas actualizacións "
"dispoñíbeis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">informe de actualizacións "
"dispoñíbeis</a> avisarache cando haxa novas versións dispoñíbeis "
"para a descarga. Deberías axustar as opcións da frecuencia de "
"comprobación das actualizacións e as notificacións na <a "
"href=\"@update-settings\">páxina de axustes do Módulo de estado das "
"actualizacións"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ten en conta que para proveer esta información, envianse "
"estadísticas de uso anónimas a drupal.org. Se o desexas, podes "
"desactivar o Módulo de estado das actualizacións na <a "
"href=\"@modules\">páxina de administración de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, mirar a entrada <a href=\"@update\">Módulo "
"de estado das actualizacións</a> do manual en liña."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Non hai información dispoñíbel sobre as novas versións dos modulos "
"e temas instalados. Para comprobar as actualizacións, debes <a "
"href=\"@run_cron\">executar cron</a> ou realizar unha <a "
"href=\"@check_manually\">comprobación manual</a>. Ten en conta que "
"comprobar as actualizacións dispoñibeis pode tomar moito tempo, por "
"favor ten paciencia."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñibles para un ou máis dos seus módulos ou "
"temas. Para asegurar o funcionamento axeitado do seu sitio, debería "
"actualizarlos tan pronto como sexa posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comproba o estado das actualizacións de Drupal dispoñibles e os "
"módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Amosar os arquivos anexados cando se vexa o envio publicado."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo upload permite que os usuarios podan cargar ficheiros no "
"sitio. A capacidade para cargar ficheiros nun sitio é importante para "
"os membros dunha comunidade que desexen compartir o seu traballo. "
"Tamén é útil para os administradores que queiran manter os "
"ficheiros cargados conectados con artigos."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para cagar ficheiros poden publicar adxuntos "
"aos artigo. A carga de ficheiros podese activar para os tipos de "
"contido desexados na páxina de axustes dos tipos de contido. Para "
"cada rol de usuario pódese personalizar o tamaño do ficheiro a "
"cargar, ou as dimensión máximas dos ficheiros de imaxe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do <a "
"href=\"@upload\">Módulo Upload</a> no manual en liña."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Os/As usuarios/as <ahref=\"@permissions\">permiso para cargar "
"ficheiros </a> poden enviar ficheiros anexos. Os/As usuarios/as con <a "
"href=\"@permissions\">permisos para ver ficheiros cargados</a> poden "
"ver os ficheiros enviados. Pode elixir que tipos de entrada admiten "
"ficheiros anexos na  <a href=\"@types\">configuración de tipos de "
"contido</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Ficheiros cargados"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlar como anexar ficheiros ao contido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite que os/as usuarios/as carguen e anexen ficheiros ao contido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Configuración da alta de usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación "
"dun administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requirir verificación por correo-e cando un/ha usuario/a crea unha "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a "
"validación das súas direccións de correo-e para iniciar sesión no "
"sitio, e lle asignará unha contrasinal xerado polo sistema. Se está "
"desactivada, os usuarios iniciarán sesión inmediatamente despois de "
"rexistrarse, e deberán seleccionar as suas propias contrasinais "
"durante o rexistro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. "
"É útil para proporcionar axuda e orientar ós usuarios."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envia correos-e sempre que novos usuarios se rexistren no "
"sitio, e opcionalmente, tamén pode enviar notificacións aos usuarios "
"despois de outras accións sobre as contas. As notificacións de "
"correo-e poden ser personalizadas para axustarse ás necesidades "
"específicas do teu sitio empregando un conxunto simple de plantillas "
"de contido."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvido, novo usuario creado polo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvido, non é necesaria a aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar o a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos "
"novos usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a "
"provación do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvido, esperase a aprovación do administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a provación do "
"administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"que solicitan un novo contrasinal."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de activación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando as contas son activada (cando un administrador activa unha conta "
"dun usuario que xa se rexistrou, nun sitio onde a supervisión "
"administrativa é necesaria)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "O correo-e da conta está bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se bloquean as súas contas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico de eliminación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se eliminan as súas contas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar ao usuario cando se borre a conta."
msgid "Signature support"
msgstr "Soporte para sinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Compatibilidade de imaxes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio no directorio %dir onde se almacenarán as imaxes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da imaxe"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensións máxima das de imaxes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiros de imaxes"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro para as imaxes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este rol. Exemplo: «moderador», «consello editorial», "
"«deseñador do sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O nome de rol %name xa existe. Elixa outro nome de rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Concorda con calquera número de caracteres, incluso cero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide exactamente con un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Gardouse a regra de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Engadiuse a regra de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún valor. Introduza unha cadea de proba e volva "
"a intentalo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Escriba un nome de usuario para comprobar se será aceptado ou "
"denegado."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo-e para comprobar se será aceptado ou "
"denegado."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduza o nome dunha máquina ou un enderezo IP para comprobar se se "
"permite o acceso ou non."
msgid "Check hostname"
msgstr "Comprobar o nome do equipo"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuario %name non está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail está permitido."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O nome da máquina %host non está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O nome da máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non hai ningunha regra de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar o novo contrasinal por correo-e"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "A %name non se lle permite solicitar un novo contrasinal."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lamentablemente, non se recoñece %name nin como nome de usuario nin "
"como enderezo de correo."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a conta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos os envíos realizados por este usuario atribuiranse á conta de "
"usuario anónimo. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Eliminouse %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuario %name é moi longo: debe ter %max caracteres ou "
"menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe escribir un enderezo de correo-e."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "User list length"
msgstr "Lonxitude da lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba o contrasinal asignado ao seu nome de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está rexistrado usando un enrezo de correo-e reservado e "
"polo tanto non pode iniciar sesión."
msgid "Signature settings"
msgstr "Axustes das sinaturas"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"A sinatura ten establecido un formato de entrada ao que non tes "
"acceso. Cambiarase a un formato ao que teña acceso cando gardes esta "
"páxina."
msgid "Delete picture"
msgstr "Borrar a imaxe"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta caixa para eliminar a súa imaxe actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creou unha conta para ti en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrador do sitio %site creou unha conta para ti. Agora podes "
"iniciar unha sesión en %login_uri empregando o seguinte nome de "
"usuario e o seguinte contrasinal:\n"
"\n"
"Nome de usuario: !username\n"
"Contrasinal: !password\n"
"\n"
"tamén podes ingresar facendo clic neste enlace ou copiándoo e "
"pegándoo no navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para ingresar unha vez, e só se pode empregar "
"nunha soa ocasión.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, seras redirixido a !edit_uri, donde "
"poderás cambiar o teu contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  O equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de !username en !site (pendente da aprobación por "
"un/ha administrador/a)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarte en !site. A túa solicitude de creacion de "
"conta encóntrase á espera de aprobación. Unha vez se aprobe, "
"recivirás outro e-mail contendo información de como iniciar sesión, "
"establecer o teu contrasinal e outros detalles.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de remplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Realizouse unha petición de cambio de contrasinal para a túa conta "
"de !site.\n"
"\n"
"Agora podes ingresar en !uri_brief facendo click nesta ligazón ou "
"copiándoa e pegándoa no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para iniciar sesión unha vez, polo que so se "
"pode empregar nunha ocasión. Expirará un día despois e non pasará "
"nada se non se usa.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, serás redirixido a !edit_uri, onde "
"poderás cambiar o teu contrasinal."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A túa conta en !site foi activada.\n"
"\n"
"Agora podes iniciar sesión facendo click nesta ligazón ou copiándoa "
"e pegándoa no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para iniciar sesión unha vez, polo que so se "
"pode empregar nunha ocasión.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, serás redirixido a !edit_uri, onde "
"poderás cambiar o teu contrasinal.\n"
"Este acceso só é válido por unha vez, polo que só pode ser usado "
"unha vez.\n"
"\n"
"Despois de loguearse, serás redireccionado a !edit_uri así podes "
"cambiar a túa contrasinal.\n"
"\n"
"Unha vez establecida a contrasinal, de aí en diante poderás "
"loguearte a !login_uri usando:\n"
"\n"
"nome de usuario: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A túa conta en !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (borrado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A túa conta en !site foi eliminada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuarios selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os usuarios seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo usuario permite que os usuarios se rexistren, inicien e "
"rematen a sesión. O rexistro permite aos usuarios poidan asignar o "
"contido que creen coa sua conta e permite que se definan varios "
"permisos para os seus roles. O módulo usuario provee os roles de "
"usuarios que se definen permisos específicos permitindo que cada rol "
"poida facer só o que o administrador queira. A cada usuario "
"asignaraselle un ou máis roles. De forma predefinida, hai dous roles, "
"<em>anonimo</em> - un usuario que non iniciou sesión e "
"<em>autenticado</em> un usuario que ingresou correctamente e está "
"autorizado."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Os usuarios poden empregar o seu propio nome ou xestionar e axustar "
"algunhas opcións personais de configuración mediante a súa páxina "
"individual <em>A miña conta</em>. Os usuarios teñen que "
"identificarse suministrando ou ben un nome de usuario local e un "
"contrasinal, ou a través do seu OpenID, un método opcional e seguro "
"para iniciar sesión en moitos sitios da rede con ún único par nome "
"de usuario, contrasinal. En algunhas configuración, os usuarios deben "
"autentificarse empregando o nome de usuario e contrasinal de outro "
"sitio Drupal, ou a través de outro mecanismo específico do sitio."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A un visitante que acceda ao teu sitio web asignaráselle unha ID "
"única, ou ID de sesión, que se almacenará nunha cookie. A cookie "
"non contén información persoal, pero actua como unha chave para "
"obter información do sitio. Os usuarios deben ter as cookies "
"activadas nos seus navegadores cando usen o sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@user\">Módulo "
"usuario</a> do manual en liña."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permítelle  aos/ás usuarios/as, rexistrarse, acceder, saír, "
"manter os perfiles de usuario/a, etc, Os/As usuarios/as do sitio non "
"poden empregar os seus propios nomes para enviar unha entrada ata que "
"se teñan subscrito a unha conta de usuario/a."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta páxina web permite ós administradores rexistrar novos usuarios. "
"Os enderezos de correo-e e os nomes de usuario teñen que ser "
"distintos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configurar as regras de nome de usuario/a e enderezos de correo-e para "
"contas novas <em>e</em> existentes (actualmente conectadas con contas "
"que non pecharon a sesión). Se un nome de usuario/a ou enderezo de "
"correo-e coincide con calquera regra de rexeite, pero non permite a "
"regra, entón á conta non se lle permitirá acceder. As regras de "
"anfitrión son efectivas para todas as vistas de páxina, non só os "
"rexistros ."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Os permisos permítenlle controlar o que poden facer os/as usuarios/as "
"no seu sitio. Cada rol de usuario/a (definidos na <a "
"href=\"@role\">páxina de roles de usuario/a</a>) ten o seu propio "
"conxunto de permisos. Por exemplo, vostede podería darlle aos/ás "
"usuarios/as clasificados/as como «Administradores/as» permiso para "
"«administrar nodos», pero negar esa facultade de ordinario para "
"os/as usuarios/as «autenticados/as». Pode usar os permisos para "
"outorgar novas características aos/á usuarios/as privilexiados/as "
"(os/as que teñen subscripcións, por exemplo). Os permisos tamén "
"permiten aos/á usuarios/as de confianza compartir a carga "
"administrativa ou ocuparse de manter o sitio."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os roles permítenlle facer un axuste detallado da seguranza e da "
"administración de Drupal.  Un rol define un grupo de usuarios que "
"teñen certos privilexios como se define en  <a "
"href=\"@permissions\">permisos de usuario/a</a>. Exemplos de funcións "
"son: usuario/a anónimo/a, usuario/a autenticado/a, moderador/a, "
"administrador/a, etc. Nesta área definirá os <em>nomes de rol</em> "
"dos diversos roles. Para eliminar un rol, elixa «Editar».</p><p>Por "
"omisión, Drupal ten dous roles de usuario/a:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Usuario/a anónimo/a: este rol utilizase para usuarios/as "
"que non teñen unha conta de usuario/a ou non estean "
"autenticados/as.</li>\n"
"      <li>Usuario/a autenticado: este rol concédeselle a todos/as "
"os/as usuarios/as rexistrados/a.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza un patrón sinxelo (pódese empregar \"*\" como comodín "
"para as coincidencias) para buscar un nome de usuario ou enderezo de "
"correo-e. Por exemplo, un pode buscar \"ma\" e Drupal pode devolver "
"\"manuel\", \"maria\" e \"manuela@exemplo.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvido a Drupal. Iniciaches sesión como usuario #1, o que che da "
"control total sobre o teu sitio web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> O teu contrasinal é <strong>%pass</strong>. Podes cambiar o "
"teu contrasinal abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuario externo: %name usando o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura o comportamento predefinido dos usuarios, incluíndo os "
"requisistos de rexistro, os correos-e e as imaxes de usuario."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acceso a características mediante a selección de "
"permisos para os roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e crear regras para non permitir nomes de usuario, enderezos de "
"correo-e e enderezos IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Comprobar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Xestiona o rexistro de usuarios/as e o acceso."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author o @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista baseado en táboas con cores lixeiros."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema baseado en táboas con tódolos grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema baseado en táboas, multicolumna en tonos azuis e laranxa."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro é un esforzo colaborativo de escritura: os usuarios poden "
"colaborar escribindo as páxinas do libro, ubicando as páxinas no "
"sitio correcto, e revisando ou modificando as páxinas escritas "
"anteriormente. Por tanto, cando teña que compartir unha información "
"en concreto ou cando esté lendo unha páxina do libro que non lle "
"guste, ou pense que algunha páxina pode estar mellor escrita, pode "
"facer algo para remedialo."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Xestionar as peticións de ping"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar a proba de URL limpa"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidos soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O servidor é capaz de amosar o progreso de subida de ficheiros, pero "
"non ten as bibliotecas necesarias. Recoméndase a instalación da <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferentemente) ou instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar progreso de subida de arquivo usando "
"APC RFC1867. Teña en conta que só se admite unha subida a vez. "
"Recoméndase  usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor non é capaz de amosar o progreso de subida de arquivo. "
"O progreso de subida de arquivo require que PHP sexa executado con "
"mod_php e non como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar o progreso de subida dun arquivo "
"mediante APC, pero o mesmo non se atopa habilitado. Engada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a súa configuración de php.ini. "
"Alternativamente, é recomendado empregar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, a que soporta máis dunha subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
msgid "(empty)"
msgstr "(valeiro)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Non hai entradas novas"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discusión fixa na cabeza das listas"
msgid "URL path"
msgstr "Ruta URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filename conten un erro: \"msgctxt\" "
"inesperado na liña %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Region settings"
msgstr "Opcións de rexión"
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format borrado."
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permite aos usuario engadir formatos de data adicionais."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un formato de data configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada localización"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid "Slate"
msgstr "Lousa"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Benvido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Amosar accesos rápidos"
msgid "width @width"
msgstr "largo @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "permitense ampliacións"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal non puido determinar se a codificación da base de datos está "
"establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL foi inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado o rol chamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "O usuario %name iniciou sesión sen problemas."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Atopouse \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Non se atopou \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" atopado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" non atopado"
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaxe explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione a proba oo probas que desexa efectuar e prema <em>Executar "
"probas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Voltar o listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar os resultados despois de cada execución completa do conxunto "
"de probas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada o executar probas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os datos detallados mostraránse ademáis das afirmacións estándar, "
"o que serve para a depuración. A información detallada eliminaráse "
"entre cada execución dun conxunto de probas. A saida explícita de "
"datos é bastante detallada e só se debería usar en depuracións."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "A execución de proba non terminou adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"A limpeza de resultados está desactivada polo que os resultados da "
"proba non se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Non hai táboas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaxe de depuración"
msgstr[1] "@count mensaxes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminouse 1 resultado de proba."
msgstr[1] "Elimináronse @count resultados de proba."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 táboa sobrante."
msgstr[1] "Eliminadas @count táboas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporais."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado da proba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados das probas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente do comentario"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogues de !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para limpar todas as caches, faga clic no botón da páxina <a "
"href=\"@performance\">Rendemento</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de busca"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizacións de módulos e temas non activados"
msgid "Fetcher"
msgstr "Colector"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso é herdado do rol de usuario rexistrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contido destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar os módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Manter activo"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "Administrator role"
msgstr "Papel de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sen revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por páxina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Private files"
msgstr "Arquivos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sen restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros bloques"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentario, se estuviese identificado como usuario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da ultima revisión do nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID do conxunto de tradución"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"O ID único da versión no idioma orixinal deste nodo, se é que "
"existe algunha"
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de enquisa"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do término de taxonomía, se hai."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Cantidade de nodos etiquetados con termos que pertencen o vocabulario "
"de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "Your OpenID"
msgstr "O seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID anexarase á súa conta despois do rexistro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Complete o rexistro enchendo o seguinte formulario. Se xa ten unha "
"conta, pode <a registro href=\"@login\">Acceder</a> agora e engadir o "
"seu OpenID en «A miña conta»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao rexistrar a súa conta coa información "
"fornecida polo seu provedor de OpenID, debido ás razónes que se "
"indican a seguir. Por favor, complete o rexistro enchendo o seguinte "
"formulario. Se xa ten unha conta, pode <a href=\"@login\">Acceder</a> "
"agora e engadir o seu OpenID en «A miña conta»."
msgid "Main page content"
msgstr "Contido da páxina principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Non ten permiso para acceder a esta páxina"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar os cambios do sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que chegou a esta páxina por erro."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Non se puido executar cron porque se empregou unha clave incorrecta."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Non se puido executar cron porque o sitio está en modo de mantemento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Compobar as mensaxes de erro e <a href=\"!url\">continuar coa "
"instalación</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo %settings_file configurou @drupal para que use un "
"servidor %driver. Sen embargo, a súa instalación PHP actualmente non "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Sentímolo, ten que seleccionar a linguaxe para continuar a "
"instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil de instalación. Os perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar e qué esquema de base "
"de datos instalar. É preciso un perfil para continuar co proceso de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Sentímolo, o perfil que escolleu non se pode cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Realizaronse todos os cambios necesarios en %dir e %file, polo que "
"debería eliminar os permisos de escritura que teñan para evitar "
"riscos de seguridade. Si non está seguro de cómo facelo, consulte a "
"<a href=\"@handbook_url\">guía en liña</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, vostede instalou @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise as mensaxes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">o seu "
"novo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite o seu novo sitio</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Arquivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración non existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal require que cree un arquivo de configuración "
"como parte do proceso da instalación. Copie o arquivo %default_file a "
"%file. Pode atopar máis detalles sobre a instalación de Drupal en <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O arquivo %file xa existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no arquivo de configuración."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal require permisos de escritura en %file durante "
"o proceso de instalación. Se non está seguro de como conceder "
"permisos os arquivos, consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"liña</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Os correos electrónicos automáticos, como a información de rexistro "
"serán enviados dende esta dirección. Use unha dirección que remate "
"no dominio do seu sitio para previr que eses correos sexan marcados "
"como non desexados."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de mantemento do sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccione o país predeterminado para o sitio."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recibir avisos por correo electrónico"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O sistema o avisará cando existan actualizacións de seguridade e "
"importantes para os componentes instalados. Envíase información "
"anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Non hai actualizacións pendentes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendente"
msgstr[1] "@count actualizacións pendentes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se xestionaba a solicitude: O servidor "
"recibiu un input incorrecto."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Os datos POST do formulario son incorrectos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Non se puido continuar, non hai métodos dispoñibles para a "
"trasnferencia de ficheiros"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Non está a usar unha conexión cifrada, de modo que o seu "
"contrasinal enviarase en texto simple. <a href=\"@https-link\">Saber "
"máis</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, escriba os detalles da conexión ao servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba os datos da conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Datos da conexión @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar o tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Produciuse un erro, o tipo de protocolo de conexión «%backend» non "
"existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Lote non activo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só poden operar con arquivos locais: %file non "
"admitido."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O arquivo non puido subirse, porque o destino %destination non é "
"válido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O arquivo %source non puido subirse porque un arquivo con ese nombre "
"xa existe no destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do arquivo excede o límite de 240 caracteres. Por favor, "
"renome o arqivo e tenteo de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é un directorio e non pode ser eliminado empregando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O arquivo %path non é dun tipo recoñecido polo que non foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Os permisos de ficheiro non poden ser definidos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Completaronse @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Non se puideron realizar todas as tarefas na base de datos do "
"servidor. A tarefa %task no se atopou."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido modificar %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Non se puido abrir %settings. Comprobe os permisos do arquivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios non atopados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os módulos seguintes son necesarios, pero non se atoparon. "
"Trasládeos o subdirectorio apropiado para os módulos, como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martiño (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Empregar a lingua predeterminada do sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradución %filepath conten un erro: A fórmula do plural "
"non se puido interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "Ningún texto dispoñible."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML non permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Perdeuse o ficheiro de tradución de JavaScript %file.js"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Non se pode enviar o correo electrónico. Contacte co administrador do "
"sitio se o problema persiste."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "A clase %class no implementa a interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Operando en modo de mantemento. <a href=\"@url\">Voltar en liña.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operando en modo de mantemento."
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Subscribirse a @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Chave do tema \"@key\" non atopada."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar o tipo de directorio de orixen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Non se pode determinar o tipo de proxecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal o actualizar, de forma covarde négase a eliminar o "
"directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "A transferencia de arquivos fallou, por: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Non se puido crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal non se puido configurar correctamente ca base de datos "
"existente. Revise calquera erro."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Houbo un erro HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Unha solicitude HTTP de AJAX finalizou de maneira anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación detállase a información de depuración"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ningunha fonte dispoñiible. <a href=\"@link\">Engadir fonte</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Non hai categorías dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir "
"categoría</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O lapso entre actualizacións das fontes. É necesario ca <a "
"href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> este configurada "
"correctamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Elementos de novas en bloque"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode crear un bloque cas noticias máis recentes deste canle. "
"Pode <a href=\"@block-admin\">configurar os bloques</a> para mostralos "
"na barra lateral da súa páxina. Estas opcións permitenlle "
"configurar o número de noticias a amosar neste bloque de canal. Se "
"selecciona '0', este bloque de canales de noticias quedará "
"desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Escriba unha URL válida, tal como "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una canle de noticias chamado %feed xa existe. Escriba un nome único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Unha fonte con esta URL %url xa existe. Especifique unha URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un arquivo OPML que conteña un listado de fuentes para ser "
"importadas."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota do OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique a URL dun arquivo OPML. Este arquivo descargarase e "
"procesaráse só unha vez o enviar o formulario."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pode facer un bloque cos elementos dun canal de novas máis "
"recente. Pode <a href=\"@block-admin\">configurar os bloques</a> para "
"que se amosen na zona lateral da sua páxina. Esta opción permitelle "
"configurar a cantidade de elementos que se deben amosar nun bloque de "
"canal de novas. Se elixe '0', estos bloques de canles quedarán "
"desactivados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Debe subir un arquivo ou indicar unha URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL non é válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Non se engadiu ningún canal de novas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "A URL %url non é válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Xa existe unha canle de novas chamada %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Xa existe unha canle ca URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Os colectores descargan información dunha fonte externa. Escolla un "
"colector adecuado para a fonte externa da que desexa importar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os intérpretes transforman os datos descargados en estructuras "
"estándar. Escolla un axeitado paro o tipo de canles de noticias que "
"desexa engadir."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os procesadores actuan sobre datos de canles de novas interpretados; "
"por exemplo, almacenando elementos de canal. Escolla os procesadores "
"adecuados para a súa tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioría das tarefas de agregación, a configuración "
"predeterminada é suficiente."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una categoría chamada %category xa existe. Escriba un título único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos dunha URL empregando o manexador de peticións HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta canles de novas RSS, Atom e RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea rexistros de pouco peso a partir de elementos de canles de novas."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opcións do procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se mostran nas páxinas de listados"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Precisa unha correcta configuración da <a href=\"@cron\">tarefa de "
"mantemento cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar categorías que empregan"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para un número reducido de categorías, as casillas de selección son "
"máis fáciles de usar, mentras que un selector múltiple funciona ben "
"cando hai moitas categorías."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lonxitude da descrición recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se debe usar na versión recortada "
"do contido."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"O módulo Agregador é un sindicador e lector de novas no seu propio "
"sitio web que recupera e amosa contido recente de canles de novas "
"basados en RSS, RDF e Atom dispoñibles o longo e ancho de toda a web. "
"Miles de sitios (en especial sitios de novas e blogues) publican os "
"seus últimos titulares en canles, empregando algúns formatos XML "
"estandarizados. Para máis información, vexa a entrada do manual en "
"pantalla do <a href=\"@aggregator-module\">módulo Agregador</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo canles de noticias"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"As fontes conteñen contido publicado e pode ser agrupado en "
"categorías, usualmente por tema. Os usuarios ven o contido da fonte "
"na <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de agregación</a>, ou "
"mediante <a href=\"@aggregator-sources\">a súa fonte</a> (xeralmente "
"mediante un lector de fontes RSS). O contido máis recente dunha fonte "
"ou categoría pode mostrarse como un bloque a través da <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Engadir, editar e borrar canles de novas"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Os administradores poden engadir, editar e eliminar canles de novas, e "
"decidir con qué frecuencia comprobar cada un deles en búsca de novos "
"elementos na <a href=\"@feededit\">página de administración do "
"agregador de canles de novas</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integración OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML para o sistema</a> de "
"todos os canles dispoñibles. OPML é un arquivo con formato basado en "
"XML usado para compartir información en esquemas estructurados coma "
"unha lista de canles RSS. Os canles tamén poden ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados a través dun archivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurar o cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Fai falla unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> "
"correctamente configurada para actualizar as canles de novas "
"automáticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> é "
"un formato XML empregado para intercambiar múltiples canles entre "
"agregadores. Un simple documento OPML pode conter unha colección de "
"moitos canles. Drupal pode analizar o ficheiro e importar todos os "
"canles dunha soa vez, ahorrándolle o traballo de engadilos "
"manualmente. Pode cargar un ficheiro local do teu computador o "
"introducir unha URL dende onde  Drupal pode descargalo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canles de novas"
msgid "View news feeds"
msgstr "Acceder a canles de novas"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurar o comportamento do agregador de novas, incluindo cando "
"descartar elementos desas canles e como presentar os elementos e "
"categorías das canles de novas."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescribir o título predeterminado do bloque. Use "
"<em>!placeholder</em> para non amosar o título, ou déixeo en branco "
"para usar o título predefinido do bloque."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especificar en qué temas e rexións se mostra este bloque."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas as páxinas excepto as que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Só as páxinas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páxinas usando a súas rutas. Escriba unha ruta por "
"liña. O carácter '*' úsase como comodín. Exemplos de rutas son "
"%blog para a páxina de blog e %blog-wildcard  para cada blog persoal. "
"%front é a páxina principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páxinas nas que este código PHP retorne <code>TRUE</code> (só para "
"expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páxinas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se escolle a opción PHP, insira o código PHP entre %php. Teña en "
"conta ca execución de código PHP incorrecto pode inutilizar o seu "
"sitio Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable por usuario"
msgid "Not customizable"
msgstr "Non personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible por defecto"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, oculto por defecto"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que a descrición de cada bloque é único."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Bloques (Blocks) permitelle crear caixas de contido que se "
"amosan nun área ou rexión dunha ou máis páxinas dun sitio web. No "
"tema de administración Seven, que ven co núcleo, inclue as rexións "
"\"contido\", \"Axuda\", \"Panel de control principal\" e \"Lateral do "
"Panel de control\", polo que un bloque pode aparecer en cualqueira "
"delas. A <a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a> "
"proporciona unha interfaze de arrastrar e soltar para asinar un bloque "
"a unha rexión e para controlar o orden dos bloques dentro das "
"rexións. Para máis información, consulte as páxinas do manual en "
"pantalla sobre o <a href=\"@block\">módulo Bloques</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando contido"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"O traballar con bloques, recorde que <em>non</em> todos os temas "
"teñen as mesmas rexións <em>nin</em> as mostran do mesmo modo. Os "
"bloques colocanse dependendo de cada tema. Os usuarios con permiso "
"para <em>administrar bloques</em> poden desactivar bloques. Os bloques "
"desactivados enumeranse na <a href=\"@blocks\">páxina de "
"administración de bloques</a> pero non se amosan en ningunha rexión."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Os bloques podense configurar para que sexan visibles só en algunhas "
"páxinas, para usuarios con roles determinados ou en páxinas que "
"teñan <a href=\"@content-type\">tipos de contido</a> específicos. Os "
"administradores poden permitir os usuarios activar ou desactivar "
"algúns bloques o editar a súa páxina <a href=\"@user\">\"Amiña "
"conta\"</a>. Algúns bloques dinámicos, como os creados polos "
"módulos, só se amosan nalgunhas páxinas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Os usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> poden <a "
"href=\"@block-add\">agregar os bloques personalizados</a> listados na "
"<a href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>. Unha "
"vez creados, os bloques personalizados comportanse exactamente igual "
"que os módulos predeterminados e os creados polos módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta páxina proporciona una interface de arrastrar y soltar para "
"asignar un bloque a unha rexión e controlar a orden dos bloques "
"dentro das rexións. Como non todolos temas aplican as mesmas "
"rexións, os bloques ubicanse dependendo do tema. Lembre que los "
"cambios que faga non se gardarán ata que prema o botón <em>Gardar "
"bloques</em> na zona inferior da páxina. Prema na ligazón "
"<em>configurar</em> xunto a cada bloque para especificar as súas "
"opcións de visibilidade e o seu título."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar rexións de bloque (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descrición do seu bloque. Úsase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar bloques"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"O bloques son contenido ou información que complementa o contido "
"principal da páxina. Active ou desactive bloques opcionais empregando "
"as casillas de abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A caché de bloques está inactiva porque ten activados módulos que "
"definen restricións de acceso ó contido."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla a montaxe visual dos bloques cos que se construen unha "
"página. Os bloques son caixas de contido que se representan nunha "
"zona ou rexión dunha páxina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restrinxida a determinadas páxinas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloque non pode ser colocado nesta rexión."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Úseo para blogues multi-usuarios. Cada usuario obtén un blogue "
"persoal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs dun só usuario"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada unha das entradas do blogue do usuario amosanse automáticamente "
"cun enlace a páxina principal dese blogue. Pode crear tantos blogues "
"dun só usuario coma usuarios con permiso para crear contido de blogue "
"teña no seu sitio."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi usuario"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"As entradas de blogue de cada usuario agreganse tamén a un blogue "
"central multi usuario, que amosa o contido de todos os usuarios nunha "
"única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe un elemento de menú opcional <em>Blogues</em> na zona "
"Navegación que amosan todos os blogues dispoñibles no seu sitio, e "
"un elemento <em>O meu blogue</em> que amosa as entradas do blogue do "
"usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Blogue también crea un bloque predeterminado <em>Envíos "
"recentes a blogues</em> que se pode activar na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crear nova entrada de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa os blogs multi usuario."
msgid "No books available."
msgstr "Non hai libros dispoñibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contidos permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso %outline-perm poden engadir todos os tipos de "
"contido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"O módulo de libro usase para crear contido estructurado e multi "
"páxina, coma guías de recursos dun sitio, manuais ou wikis. "
"Permitelle crear contenido con capítulos, seccións e subseccións, "
"ou cualquera outro tipo de estructura xerarquizada. Para máis "
"información, consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@block\">módulo Libro</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Engadindo e administrando o contido do libro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Pode asignar diferentes permisos para <em>crear</em>, <em>editar</em> "
"e <em>eliminar</em> contido de los libros, ademáis de <em>engadir "
"contido a libros</em>, e <em>crear novos libros</em>. Usuarios co "
"permiso <em>Administrar estructura de libros</em> poden "
"engadir<em>cualquera</em> contido a un libro seleccionando a "
"ubicación apropiada do libro cando editan o contido. Tamén poderán "
"ver un listado de todos os libros, e editar e reordenar os títulos de "
"sección na <a href=\"@admin-book\">Páxina de administración de "
"libros</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"As páxinas de libros teñen un bloque de navegación por libro "
"predeterminado. Este bloque de navegación contén enlaces que levan "
"as páxinas anterior e seguiente do libro, e o nivel superior da "
"estructura do libro. Este bloque podese activar na <a "
"href='@admin-block'>páxina de administración de bloques</a>. Para "
"que as páxinas se amosen na navegación do libro, deben engadirse o "
"esquema ou índice do libro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Os libros podense crear entre varias persoas xa que permiten os "
"usuarios con permisos adecuados engadir páxinas os libros existentes "
"e engadir esas páxinas a un menú de índice personalizado."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo libros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de "
"impresión</em> poden seleccionar o link de <em>versión de "
"impresión</em> visible o final do contido de cada páxina dun libro "
"para xerar unha vista apropiada para impresión da páxina e todas as "
"suas sub-seccións."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páxinas "
"con contido relacionado nun conxunto que se denomina 'libro'. O "
"acceder a él, este contido amosa de forma automática enlaces as "
"páxinas contiguas do libro, o que proporciona un sistema de "
"navegación sinxelo para crear e revisar contidos estructurados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A opción de índice permite incluir páxinas na <a "
"href=\"@book\">Xerarquía do libro</a>, recolocalas dentro de ela ou "
"<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear novos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Engadir contido e páxinas fillas aos libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versións para imprimir dos libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver unha páxina dun libro e todas a súas páxinas subordinadas como "
"un único documento para facilitar a súa impresión. Pode afectar o "
"rendimento."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Ver unha páxina dun libro e todas as suas páxinas subordinadas como "
"un único documento para facilitar a sua impresión. Pode afectar o "
"rendimento."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite os usuarios crear e organizar os contidos relacionados nun "
"índice."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"O módulo Cor permite os usuarios con permiso para <em>administrar a "
"configuración do sitio</em> cambiar de forma rápida e sinxela os "
"esquemas de cor dos temas gráficos compatibles con él. Para máis "
"información, consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@color\">Módulo cor</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando cores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Usar o módulo Cor permitelle cambiar fácilmente a cor dos enlaces, "
"fondos, textos e outros elementos do tema. Para cambiar as cores dun "
"tema compatible, pulse o enlace de <em>Configuración</em> de ese tema "
"na <a href='@configure'>Páxina de administración do tema</a>. Se non "
"ve un selector de cores nesa páxina é porque o seu tema non é "
"compatible co módulo Cor. Si está seguro de que o tema é compatible "
"co módulo Cor, pero ese selector non aparece, entonces siga estos <a "
"href='@troubleshoot'>procedementos de solución de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"O módulo Cor garda unha copia modificada das follas de estilo "
"especificadas polo tema no directorio de arquivos (files). Esto quere "
"dicir que se fai cualquiera cambio manual nas follas de estilo do tema "
"<em>debe gardar de novo a configuración de cor incluso aunque non a "
"teña modificado</em>. Este paso é necesario para que as follas de "
"estilo do módulo (dentro do directorio de arquivos) deben "
"reconstruirse para incluir esos cambios."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está activa pero compilóuse sen "
"funcionalidade PNG. Consulte a <a href=\"@url\">documentación sobre "
"imáxes en PHP</a> para saber cómo correxilo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP falta ou está caducada. Comprobe a <a "
"href=\"@url\">documentación de imaxen PHP</a> para máis información "
"sobre cómo correxir isto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite os administradores cambiar o esquema de cor dos temas "
"compatibles con él."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione un ou máis comentarios para actualizalos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado o comentario @cid e as súas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens para os comentarios enviados o sitio."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"O módulo Comentario (Comment) permite ós usuarios comentar o contido "
"dun sitio, establecer os permisos e valores predeterminados e a "
"moderación dos comentarios. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual sobre o <a href=\"@comment\">módulo "
"Comentario</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Opcións predeterminadas e personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de contido</a> pode ter a sua propia "
"configuración predeterminada de comentarios como: <em>Aberto</em> "
"para permitir novos comentarios, <em>Oculto</em> para ocultar os "
"comentarios existentes e non permitir novos ou <em>Pechado</em> para "
"ver os comentarios existentes pero non permitir novos. Esta "
"configuración predeterminada aplicaráse a todos os novos contidos "
"creados (os cambios de configuración de contidos xa existentes terán "
"que facerse manualmente). Outros axustes de comentarios tamén poden "
"ser personalizados según o tipo de contido, e poden ser reemplazados "
"en calquera elemento de contido específico. Cando un comentario non "
"ten respostas, mantense editable polo seu autor, sempre que o autor "
"teña conta de usuario e teña iniciada unha sesión."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sen aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios e opcións dos comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Número de comentarios recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Fíos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Amosar as respostas os comentarios nunha lista de fíos."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Configuración predeterminada de comentarios para o novo contido"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Amosar formulario de resposta na mesma páxina cos comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Os usuarios co permiso \"Enviar comentarios\" poden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os usuarios non poden comentar pero se amosarán os comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentarios están ocultos á vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os usuarios non poden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario foi colocado na cola para revisión dos "
"administradores do sitio e será publicado logo da súa aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentario foi enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> ou <a "
"href=\"@register\">rexístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sinxela"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de fíos"
msgid "Save comment"
msgstr "Gardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentario retirarase da publicación se contén algunha das frases "
"de arriba. Use unha lista de frases (que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas) separada por comas; por exemplo: Divertido, puenting, "
"\"Compañía, Co.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado o comentario %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar e editar os comentarios do sitio e a cola de aprobación de "
"comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sen aprobar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: 'webmaster@example.com' ou "
"'ventas@example.com,servicio@example.com'. Para especificar varios "
"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico cunha "
"coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Gardouse a categoría %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %limit mensaxes en @interval. Ténteo de novo "
"máis tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-form) enviou una mensaxe acerca de %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) enviou un correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo de contacto permite os visitantes comunicarse cos "
"administradores e usuarios do sitio. Os usuarios especifican un tema, "
"escriben a súa mensaxe e poden recibir unha copia da mensaxe na súa "
"conta de correo electrónico. Para máis información, consulte a "
"axuda en liña sobre o <a href=\"@contact\">Módulo de contacto</a>"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formas de contacto do usuario"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Pódese contactar cos usuarios do sitio usando un formulario de "
"contacto que preserva a privacidade da súa dirección de correo "
"electrónico. Os usuarios poden activar ou desactivar as formas de "
"contacto en <em>Miña conta</em>. Si se activa, amósase una solapa "
"<em>Contactar</em> que leva o formulario personal que se mostra no seu "
"perfil de usuario. Os administradores do sitio poden usar o formulario "
"de contacto incluso aínda que foxe desactivado. A solapa "
"<em>Contactar</em> non é mostrada o ver o propio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto xerais do sitio"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> proporciona un "
"formulario simple para enviar comentarios, suxerencias e outras "
"peticións. Únicamente podrán empregalo os usuarios con permiso "
"<em>Usar o formulario de contacto do sitio</em>. Pode crear "
"categorías para dirixir as mensaxes do formulario de contacto a un "
"conxunto de destinatarios predefinido. As categorías comúns para un "
"lugar comercial poden incluir, por exemplo, \"Suxerencias do sitio "
"web\" (mensaxes que son dirixidos os administradores do sitio web) e "
"\"Información sobre os productos\" (mensaxes que son enviados o "
"departamento comercial). As direccións de correo electrónico "
"definidas nunha categoría no son públicas."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Cando se activa a páxina de contacto do sitio, crease unha ligazón "
"no menú de navegación principal, pero en principio esta ligazón "
"está desactivada. Pódese activar a ligazón na <a "
"href='@menu'>páxina de administración de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se quere que na páxina de contacto do sitio ou do usuario apareza un "
"texto adicional, use un bloque. Pode crear ou editar bloques na <a "
"href=\"@blocks\">Páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Engadir nesta páxina unha ou máis categorías para configurar o <a "
"href=\"@form\">formulario de contacto</a> do sitio."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) e "
"engadido o menú de Navegación, o cal pódese  modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Páxina de administración de menús</a>"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se quiere que na páxina de contacto do sitio apareza un texto "
"adicional, use un bloque. Puede crear ou editar bloques na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto e opcións de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar o formulario de contacto do sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar os formularios de contacto persoal dos usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) enviou unha mensaxe usando o formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envioulle unha mensaxe a través do "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se non quere recibir estos correos, pode cambiar as súas preferencias "
"en !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuarios contacten con vostede mediante un <a "
"href=\"@url\">formulario de contacto persoal</a> que manten oculta a "
"súa dirección de correo. Teña en conta que algúns usuarios "
"privilexiados como os administradores do sitio poden aínda poñerse "
"en contacto con vostede mesmo se optar por desactivar esta "
"característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar o formulario de contacto personal para os novos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración non afectará os usuarios existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"O módulo de enlaces contextuais amosa enlaces relacionados cas "
"rexóns das páxinas nun sitio os usuarios con permiso para "
"<em>acceder a enlaces contextuais (access contextual links)</em>. Para "
"máis información, vexa a entrada no libro de axuda en liña para <a "
"href=\"@contextual\">O módulo de enlaces contextuais</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuais"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Os enlaces contextuais creanos os módulos para darlle acceso rápido "
"as tarefas asociadas con rexións das páxinas do seu sitio. Por "
"exemplo: Se ten un bloque de menú personalizado que se amosa nun "
"lateral do seu sitio, os módulos Bloques e Menús proporcionanlle "
"enlaces para configurar o bloque e editar o menú. O módulo Enlaces "
"contextuais reune esos enlaces nunha lista para amosala co seu tema "
"visual e engade código JavaScript a páxina para ocultar inicialmente "
"os enlaces e amosalos cando o cursor pasa por enriba do bloque."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Empregar enlaces contextuais para executar accións relacionadas cos "
"elementos dunha páxina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuais para executar accións relacionadas "
"cos elementos dunha páxina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando a actividade do usuario"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"O activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> e <em>Usuarios "
"novos</em>, os usuarios poden ver quén está nese momento e quenes se "
"uniron recentemente nun só sitio centralizado."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Monitorizando a actividade do contido"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"O activar bloques como <em>Envíos de blogue recentes</em>, <em>Novas "
"conversacións de foros</em> e <em>Comentarios recentes</em>, os "
"usuarios poden ver o contido recentemente engadido dun só vistazo."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o panel de control administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta rexión do panel de control está valeira. Prema <em>Personalizar "
"panel de control<em> para engadirlle bloques."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTRAR AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona unha páxina de panel de control na interface "
"administrativa para organizar as tareas administrativas e monitorizar "
"a información do seu sitio."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control."
msgid "Clear log messages"
msgstr "Borrar as mensaxes do rexistro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Isto ha eliminar permanentemente as mensaxes do rexistro da base de "
"datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Rexistro de base de datos borrado."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Rexistro da base de datos rexistra todos os sucesos do "
"sistema na base de datos de Drupal. Para máis información, consulte "
"as páxinas do manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\">Módulo de "
"rexistro da base de datos</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o seu sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas do sitio."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erros de validación de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Intentouse crear un campo cun nome de máis de 32 caracteres: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Intentouse crear un campo de nome %name que xa existe e está activo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Intentouse crear un campo co nome %name que xa existe, aínda que "
"está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Intento de crear un campo chamado %name, que está reservado pola "
"entidade de tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Intentóuse crear un campo de tipo descoñecido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Intentóuse crear un campo cun tipo de almacenamento descoñecido "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Intentouse crear unha instancia do campo @field_name sen un paquete."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activando tipos de campo"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"O módulo Campos proporciona a infraestructura para campos e adición "
"de campos. Ademáis, módulos adicionales proporcionan tipos de campos "
"e controis de entrada. Algúns dos módulos son imprescindibles. Os "
"módulos opcionais se poden activar na <a href=\"@modules\">páxina de "
"administración de módulos</a>. O núcleo de Drupal inclúe os "
"seguientes tipos de módulos de campos: Número (imprescindible), "
"Texto (imprescindible), Lista (imprescindible), Taxonomía (opcional), "
"Imaxe (opcional) e Arquivo (opcional). O módulo Opciones "
"(imprescindible) proporciona controis de entrada para outros módulos "
"de campos. Os módulos aportados por terceiros  poden proporcionar "
"campos e controis adicionales, e puedense hallar na <a "
"href=\"@contrib\">sección de módulos contrubuidos de Drupal.org</a>. "
"Os módulos de campos e controis de entrada actualmente activados son:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Xestionando o almacenamento de datos de campo."
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Os desarroladores de módulos de campo poden utilizar o <a "
"href=\"@sql-store\">módulo de almacenamiento Field SQL</a> "
"predeterminado para almacenar datos nos seus campos, ou ben un módulo "
"personalizado ou de terceiros xa desenrrolado usando o <a "
"href=\"@storage-api\">API de almacenamento de campos</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo de almacenamiento SQL de Field almacena datos de campos na "
"base de datos. É o módulo predeterminado de almacenamiento de "
"campos; outros mecanismos de almacenamiento de campos poden estar "
"dispoñibles como módulos de terceiros. Ver a <a "
"href=\"@field-help\">páxina de axuda do módulo Field</a> para máis "
"información acerca de campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Almacenamento SQL predeterminado"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Almacena campos na base SQL local, usando táboas por campos."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Almacenamento de campo SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Almacena os datos do campo nunha base de datos SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo List define varios campos para almacenar unha lista de "
"elementos, para usar co módulo Field. Normalmente, estos elementos "
"son elexidos a través dunha lista de selección, casillas de "
"verificación, ou botóns de radio. Ver a <a "
"href=\"@field-help\">páxina de axuda do módulo Field</a> para máis "
"información acerca de campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Este campo garda valores sinxelos coma activado/desactivado ou "
"sí/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor de este campo determinase mediante unha función %function e "
"non se pode cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser un número enteiro ou "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada chave debe ser unha cadena con 255 "
"caracteres como máximo."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: As chaves deben ser números enteiros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define tipos de campos de listas. Úseo con opcións para crear listas "
"de selección."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos coma un número "
"enteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número na base de datos nun formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena na base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que se debe permitir neste campo. Déixeo valeiro para "
"que non teña un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O valor máximo que se debe permitir neste campo. Déixeo valeiro para "
"que non teña un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe antepoñer o valor, como '$ ' ou '&euro; "
"'. Déxea en branco para non antepoñer nada. Separe o singular do "
"plural cunha barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"En %field só se permiten números e o marcador de decimais "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"O módulo de Opcións (Options) define casillas, botóns de selección "
"e outros controis para o módulo Campos. Consulte a <a "
"href=\"@field-help\">páxina de axuda do módulo Campos</a> para obter "
"máis información sobre os campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto varchar na base de datos."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto longo na base de datos."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto longo e resumo"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo garda un texto longo na base de datos cun texto de resumo "
"opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuario selecciona o formato do texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumo da entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite os autores crear manualmente un resumo que se amosará en "
"lugar do texto recortado automáticamente cando se use a forma de "
"presentación \"Resumo ou recortado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: O texto non pode ter máis de %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o resumo non debe ser máis longo de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumo ou recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto cun resumo"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixar en branco para usar como resumo un fragmento recortado do texto "
"completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumo"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumo"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"o campo %field (@field_name) require o control %widget_type "
"proporcionado polo módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Os campos inactivos non se amosan a menos que os módulos que os "
"proporcionan estén activos. Os siguientes campos non están "
"activados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opcións de campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambiar tipo de control."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opcións de instancia."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "O campo %label non se pode engadir porque está bloqueado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Houbo un problema o crear a instancia do campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda nos se agregaron campos. Pode añadir novos campos na páxina de "
"<a href=\"@link\">Xestionar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"use. Estas opcións influen no modo no que se almacenan os datos na "
"base de datos e non se poden alterar unha vez que se han creado os "
"datos."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field non ten opcións de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas as opcións do campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fallóu o intento de actualizar o campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambiar control"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"O tipo de formulario que quere amosar o usuario cando cree este campo "
"no tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Cambiado o control para o campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Houbo un problema o cambiar o control para o campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> e non se pode borrar."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de contido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Houbo un problema na eliminación de %field do tipo de contido %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse só no campo %field cando se utiliza no tipo "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necesario"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"use. Como o campo xa contén datos, algunhas opcións xa non se poden "
"cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas opcións aplicanse o campo %field en todos os sitios nos que se "
"usa."
msgid "%field field settings"
msgstr "Configuracións do campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predeterminado para este campo. Usase cando se crea novo "
"contido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Gardada a configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista amosa todos os campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gardar e engadir campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo almacena o ID dun arquivo coma un valor de número enteiro."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opción de presentación permite os usuarios escoller se un arquivo "
"debe amosarse o presentar o contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Arquivos amosados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción só ten efecto se a opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar ónde se deben almacenar os arquivos finais. O "
"almacenamento privado de arquivos é notablemente máis gravoso que o "
"de arquivos públicos, pero permite a restricción de acceso os "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro do destino de subidas onde se "
"almacenarán os arquivos. Non escriba barras nin o inicio nin o final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para restrinxir o tamaño permitido de arquivo. Se o "
"deixa valeiro, os tamaños de arquivo estarán limitados únicamente "
"polos tamaños máximos definidos en PHP para envíos e subida de "
"arquivos (o límite actual é <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite os usuarios porporcionar unha "
"descripción do ficheiro subido o servidor."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opcion \"!name\" debe conter un valor válido. Pode deixar o campo "
"de texto valeiro ou introducir un texto como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensiós permitidas non é válida. Asegúrese de excluir "
"os puntos do principio e de separar as extensións cunha coma ou "
"espazo en branco."
msgid "Generic file"
msgstr "Arquivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Táboa de arquivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Engadir un arquivo novo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir arquivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "A descición pódese usar como etiqueta do enlace o archivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Os ficheiros deben ser menores de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imaxes deben medir exactamente !size píxeles."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "As imaxes deben ter entre !min e !max píxeles."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imaxes deben medir máis de !min píxeles."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imaxes deben medir menos de !max píxeles."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Arquivo (File) define un tipo de campo <em>Arquivo</em> "
"(file) que lle permite xestionar e validar os arquivos subidos o "
"servidor e adxuntalos o contido do seu sitio (consulte as <a "
"href=\"@field-help\">páxinas de axuda do módulo Campos</a> para ter "
"máis información sobre os campos). Para máis información, consulte "
"as <a href=\"@file\">páxinas sobre o módulo Campos</a> do manual en "
"pantalla."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando arquivos o contido"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Xestionando presentación dos adxuntos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Cuando adxunta un arquivo o contido, pode elexir se debe "
"<em>listarse</em> ou non. Os arquivos listados amosanse "
"automáticamente nunha sección na zona inferior do contido. Os "
"arquivos non listados están dispoñiibles para o seu uso co contido "
"pero non se incluen nunha lista na zona inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Xestionando ubicación de arquivos"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Houbo un erro irrecuperable. O uso deste formulario caducou. Probe a "
"recargar a páxina e reenviala."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado no campo !name non existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o arquivo no campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O directorio de subida de arquivos %directory para o campo de arquivo "
"!name non se puido crear ou non é accesible. Por iso, un arquivo que "
"se estaba subindo o servidor non se puido gardar alí e a subida foi "
"cancelada."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"O seu servidor non puede amosar o progreso de subida de arquivos. Para "
"facelo precisa que o servidor web Apache se esté executando con "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "O orde dos formatos de texto foi gardada."
msgid "Add text format"
msgstr "Engadir un formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os roles para este formato de texto deben estar activos e non se "
"poden cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nome dos formatos de texto debe ser único. O formato chamado %name "
"xa existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Engadiuse o formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Actualizouse o formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite os administradores configurar formatos de "
"texto. Un formato de texto define que etiquetas HTML, código e outros "
"tipos de entrada se admiten no contido e nos comentarios. É un "
"elemento chave na protección contra a entrada de datos potencialmente "
"perigosos por parte de usuarios malintencionados. Para máis "
"información, consulte o manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros ó texto"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definindo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un formato inclúese de xeito predeterminado: <em>Texto puro</em> "
"(onde se eliminan tódalas etiquetas HTML). O seu perfil de "
"instalación podería crear máis formatos ó instalar Drupal, e os "
"seus administradores poderían crear aínda outros máis na <a "
"href=\"@text-formats\">páxina de formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escollendo un formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formato de texto conten os filtros que cambian o que proporciona o "
"usuario; eliminando, por exemplo un posible HTML dañino ou facendo "
"cas URL sexan pulsables. Os filtros executanse de arriba a abaixo, "
"polo que o seu orde é importante xa que un filtro pode impedir que "
"outro faga o seu traballo; por exemplo: Se as URL se convirten en "
"enlaces antes de que as etiquetas de HTML non permitidas sexan "
"eliminadas, todos os enlaces pódense perder. Cando esto ocurre é "
"posible que teña que modificar a orde dos filtros."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso pode ter implicacións de seguridade "
"dependendo de cómo se configurase o formato do texto."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Use o formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Máis información sobre os formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar as etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (é dicir: i.e. "
"<code>&lt;br&gt;</code> e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir as URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Correxir HTML defectuoso ou incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquer HTML como texto sen formato"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Unha lista de etiquetas HTML que se poden emplear. Os atributos de "
"sucesos JavaScript, as URL JavaScript e o CSS eliminanse sempre."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar axuda HTML básica nos consellos longos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Engadir rel=\"nofollow\" a todos os enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contido con HTML. Ainda que aprender HTML pode "
"intimidar, saber cómo usar un conxunto limitado das etiquetas HTML "
"máis básicas é moi siselo. Esta taboa proporciona exemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida neste sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para máis información, consulte as<a "
"href=\"@html-specifications\">especificacións HTML</a> do W3C ou use "
"o seu buscador preferido para atopar outros sitios que expliquen HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maioría dos caracteres inusuais podense escribir directamente sen "
"ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtros de contido en preparación para a sua visualización."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author fai @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O foro %term e todos os seus subforos foron borrados."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hai contenedores ou foros dispoñibles. <a "
"href=\"@container\">Engadir contenedor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">Engadir foro</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os seus subforos."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"O módulo de Foro permitelle crear foros de discusión con comentarios "
"ligados similares as de outros sistemas de mensaxes de foros. Os foros "
"son útiles porque permiten os membros da comunidade discutir sobre "
"temas ca seguridade de que esas conversas archivanse para a sua "
"consulta posterior. Nun foro, os usuarios publican temas e "
"conversacións ligadas en xerarquías anidadas, o que permite que as "
"discusións se categoricen e agrupen. A xerarquía dun foro consiste "
"en:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contenedores opcionais (por exemplo, <em>Servizo técnico</em>), que "
"poden conter:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Foros (por exemplo, <em>Instalación de Drupal</em>), que poden "
"conter:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Conversacións de foros enviadas polos usuarios (por exemplo: "
"<em>Cómo comezar un sitio múltiple con Drupal 6,</em>) o que da "
"lugar a discusións e sirve de punto de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentarios anidados enviados polos usuarios (por exemplo, <em>Ten "
"estas opcións...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Establecendo a estructura do foro"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a páxina de foros para dispoñer contenedores e foros que "
"abarquen as suas conversacións de foros."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comezando unha discusión"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> na "
"páxina <a href=\"@content-add\">Engadir nuevo contido</a> crea o "
"primeiro mensaxe nunha conversación de foro ligada, chamada tamién "
"\"fio\"."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activar o módulo Foro proporciona un elemento de menú <em>Foros</em> "
"predeterminado dentro do menú de navegación que enlaza ca <a "
"href=\"@forums\">Páxina de foros</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Unha conversa de foro e todos os seus comentarios podese levar dun "
"foro a outro se selecciona un foro distinto cando se está editando "
"unha conversa de foro. O trasladar unha conversa entre foros, a "
"opción de <em>Deixar copia fantasma</em> crea un novo enlace no foro "
"orixinal apuntando a nova ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando e desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Pechado</em> debaixo das <em>Opcións de "
"comentarios</em> ó editar unha conversa do foro bloqueará a cadea de "
"respostas, impedindo novos comentarios. Seleccionar <em>Oculto</em> "
"debaixo das <em>Opcións de comentarios</em> ó editar unha conversa "
"do foro ocultará tódolos comentarios da conversa e impedirá os "
"novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Os foros conteñen conversacións de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro ten temas relacionados co foro."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Axustar a presentación dos suas conversacións de foros. Organice os "
"foros na <a href=\"@forum-structure\">páxina de estructura de "
"foros</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Engadir @node_type novo"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contido novo o foro."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O elemento %forum é un contenedor de foro, non un foro. Seleccione un "
"dos foros a continuación no seu lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Unha <em>conversación de foro</em> comeza unha nova líña de "
"discusión dentro dun foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar as opcións de xerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar o seu sitio e comezar a usalo."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comezar a enviar contido</strong> Para terminar, pode <a "
"href=\"@content\">engadir novo contido</a> no seu sitio web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para maior información, refirase os temas específicos enumerados na "
"seguinte sección ou a <a href=\"@handbook\">documentación en liña "
"de Drupal</a>. Tamén pode publicar no <a href=\"@forum\">foro de "
"Drupal</a> ou ver a amplia gama de <a href=\"@support\">opcións de "
"soporte</a> dispoñibles."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona axuda de referencia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo de Axuda (Help) presenta explicacións para o uso de cada "
"módulo presente na lista da principal <a href=\"@help\">Páxina de "
"axuda de referencia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona axuda dependente do contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo de Axuda presenta consellos dependentes do contexto e "
"explicacións sobre distintas páxinas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está a ser proporcionado por un módulo. Prema "
"no botón «Sobrescribir valores predeterminados» para cambiar a súa "
"configuración."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome de estilo de imaxe"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imaxe está a ser proporcionado polo módulo %module e "
"non pode ser renomeado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é usado nas URL para as imaxes xeradas generadas. Use só "
"caracteres alfanuméricos en minúscula, guións baixos (_) e guións "
"(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto novo"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescribir valores predeterminados"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para engadilo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efecto da imaxe foi aplicado correctamente."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi sobrescrito, o que lle permite cambiar a sua "
"configuración."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo novo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Creose o estilo %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O nome do estilo de imaxe %style xa está en uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, para os nomes de estilos, use só caracteres "
"alfanuméricos, guións baixos (_) e normais (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Non remplazar, só borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente, pode seleccionar un estilo antes de eliminar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se este estilo se usa no sitio, pode seleccionar outro estilo para "
"remplazalo. Todas as imáxes que foron creadas con este estilo "
"borraránse permanentemente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Restablecer os valores de inicio do estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Restablecer este estilo eliminará todos os axustes personalizados e o "
"devolverá os valores de orixe proporcionados polo módulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Engadir efecto %label."
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Engadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o efecto @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efecto da imaxe %name foi eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name debe ser un enteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name debe ser un enteiro positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name debe ser un valor de cor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Non se poden deixar a vez en branco ancho e alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A parte da imaxe que se conservará ó recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fondo que se usará nas áreas expostas da imaxe. Use valores "
"de cor hexadecimal (#ffffff para branco e #000000 para negro). Deixar "
"en branco para ter transparencia naqueles formatos de imaxe que o "
"soportan."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualmente non hai estilos. <a href=\"!url\">Engadir un novo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hai actualmente efectos neste estilo. Engada un seleccionando unha "
"das opcións de abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imaxen de mostra orixinal"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imaxe de mostra modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"O redimensionado fará cas imáxes tomen unhas dimensións precisas. "
"Isto pode facer cas imáxes se encollan ou estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O escalado manten a relación de proporcións da imaxe orixinal. Se "
"só se especifica unha dimensión, a outra calcularáse."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar e recortar van manter a proporción da imaxe orixinal, logo "
"cortará o que sobre polo lado maior. Isto é moi útil para crear "
"miniaturas perfectamente cadradas sen deformar a imaxe."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"O recorte eliminará partes dunha imaxe para que teña as dimensiones "
"especificadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convirte unha imaxe en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Xirar una imaxe pode facer que as dimensiones aumenten para axustarse "
"á diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o redimensionado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escalado da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou o escaladi e recorte da imaxe usando o xogo de ferramentas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a desaturación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit "
"en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fallou a rotación da imaxe usando o xogo de ferramentas %toolkit en "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena o ID dun arquivo da imaxe como un valor de número "
"enteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se non se sube ningunha imaxe, ésta será a imaxe que se mostre."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido para imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Deixeo valeiro para non especificar límites. "
"Se sube unha imaxe máis grande, será reducida para reflexar o ancho "
"e alto especificados. Cambiar o tamaño dunha imaxe subida causará a "
"pérdida dos <a "
"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> na imaxe."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima da imaxe"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo permitido para imaxes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por exemplo, 640x480). Deixeo valeiro para non especificar límites. "
"Se sube unha imaxe máis pequena, será rexeitada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo <em>alt</em> pode ser usado polos motores de búsca, os "
"lectores de pantalla e cando non se logra cargar a imaxe."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo título usase como pequeno mensaxe emerxente cando o cursor "
"pasa sobre a imaxe."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Os valores ancho e alto deben ser números."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Deben especificarse os valores de ancho e alto no campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa do estilo de imaxe"
msgid "no preview"
msgstr "sen vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "A vista previa da imaxe mostraráse o editar o contenido."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imaxes"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basándose ónde se empregará; por exemplo: <em>imaxe-de_perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Describindo a sua apariencia; por exemplo: <em>cadrado - 85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imaxes o contido como campos"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imaxe"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear e modificar estilos para xerar modificacións de imaxe como as "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sen estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Xeración de imaxes en marcha. Ténteo de novo en breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro o xerar a imaxe."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Non se puido xerar a imaxe derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Non se puido crear o directorio de estilo: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imaxe"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se poden usar para cambiar o tamaño ou axustar "
"a presentación de imaxes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imaxe actuais no sitio web."
msgid "Add style"
msgstr "Añadir estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Engadir un novo estilo de imaxe."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imaxe."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imaxe."
msgid "Revert style"
msgstr "Restablecer estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imaxe."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imaxe"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar efecto de imaxe"
msgid "Add image effect"
msgstr "Engadir efecto de imaxe"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Engadir un efecto novo a un estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona ferramentas de manipulación de imaxes."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use a sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación se o "
"idioma que desexa non aparece nesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Código de idioma do prefixo de ruta"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte da URL que determina o idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefixo de ruta:</em> As URL como http://exemplo.com/de/contact "
"fixan o idioma en alemán (de). <em>Dominio:</em> as URL como "
"http://de.example.com/contact o establecen en alemán. "
"<strong>Advertencia: Cambiar esta opción pode destruir as URL "
"entrantes. Úsea con precaución nun ambiente en funcionamiento "
"real.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Solicitude/sesión de parámetros"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parámetro de petición ou sesión usado para determinar o "
"idioma desexado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restablecer os valores globais nos formatos de "
"data para %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"O restablecemiento eliminará todos os formatos de data rexionalizados "
"para este idioma. Esta acción non se pode desfacer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"O módulo de rexionalización (Locale) permite presentar o seu sitio "
"Drupal en idiomas distintos o inglés (predeterminado) e ser multi "
"idioma. O módulo de rexionalización funciona mantendo unha base de "
"datos de traducións e examinando os textos que se van a amosar. Cando "
"hai dispoñible unha traducción no idioma que se debe presentar, "
"amosase esa tradución en vez do texto orixinal. Cando non hai "
"tradución dispoñible, amosase o texto orixinal, que se almacena para "
"a sua revisión por un traductor. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual en pantalla sobre o <a href=\"@locale\">módulo de "
"rexionalización</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traducindo texto da interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "As traducións do texto da interface de Drupal as poden proporcionar:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traducindo o interior do seu sitio usando a <a "
"href='@translate'>interface de tradución</a> integrada no módulo de "
"rexionalización (Locale)."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando un sitio multi idioma"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"A negociación de idioma permite o seu sitio cambiar o idioma "
"automáticamente basándose no dominio ou ruta usado para cada "
"petición. Os usuarios poden opcionalmente seleccionar o seu idioma "
"preferido na sua páxina <em>A miña conta</em> e o seu sitio podese "
"configurar para respetar a configuración de idioma preferido de un "
"navegador web. O contenido do sitio podese traducir usando o <a "
"href='@content-help'>Módulo de tradución de contido</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Con varias linguas activas, os textos da interface pódense traducir, "
"os usuarios rexistrados poden asignar unha linguaxe específica os "
"seus contidos. <a href=\"@translations\">Descargue as traducións "
"contribuidas</a> de Drupal.org"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Engadir un idioma para que o admita o seu sitio. Se o idioma que "
"desexa non está dispoñible no menú descendente <em>Nome do "
"idioma,</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> e proporcione un "
"código de idioma e outros detalles manualmente. Cando provea "
"manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un código de "
"idioma estandarizado, xa que este código podería ser usado por "
"navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma a partir dun parámetro de petición ou sesión; "
"por exemplo: \"http://exemplo.com?language=de\" establece que o idioma "
"é alemán basándose no uso de \"de\" dentro do parámetro "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@languages\">Páxina de idiomas</a> para obter "
"máis información sobre cómo engadir funcionamiento noutros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta páxina importa os textos traducidos incluidos nun único arquivo "
"de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalmente "
"distribuense como parte dun paquete de tradución (cada paquete de "
"tradución pode conter numerosos arquivos <em>.po</em>) e cada arquivo "
"<em>.po</em> debe importarse despois de facer unha tradución nun "
"programa de edición de tipo Gettext. A importación dun arquivo "
"</em>.po</em> pode levar un tempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta páxina permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"e sen traducir e usase para crear ou editar traducións. (Advertencia: "
"Para tarefas de tradución que impliquen moitos textos, pode ser máis "
"convinte <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para editalos no "
"seu ordenador cun editor de traducións de tipo Gettext). As búscas "
"podense restrinxir a textos atopados dentro dun grupo de texto "
"concreto o una lingua determinada."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar linguas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos da interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden dos métodos de detección de idioma para o contido. Se hai unha "
"vesión dispoñible no idioma detectado, será a que se amose."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orde dos métodos de detección de lingua para o texto da interface de "
"usuario. Se existe unha tradución do texto da interface de usuario "
"dispoñible na lingua detectada, será a que se amose."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar a lingua a partir da URL (prefixo da ruta ou dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar a lingua a partir dun parámetro de petición ou sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir as preferencias de lingua do usuario."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Determinar o idioma a partir da configuración de idioma do navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección e selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración da detección de idioma da sesión"
msgid "Localize"
msgstr "Rexionalizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Rexionalizar formatos de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablecer formatos de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restablecer os valores globales dos formatos de data rexionalizados"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "add link"
msgstr "engadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aínda non hai enlaces de menú. <a href=\"@link\">Engadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto que se usará no menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"A ruta para este enlace de menú. Pode ser unha ruta interna de Drupal "
"como %add-node ou unha URL externa como %drupal. Escriba %front para "
"enlazar ca páxina principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os enlaces de menú que non estén activados non se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se o selecciona e este enlace de menú ten fillos, o menú aparecerá "
"sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace pai (Parent link)"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima dun enlace e de todos os seus fillos "
"establecese en !maxdepth. Algúns enlaces de menú poderían non estar "
"dispoñibles como pais se o seleccionalos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Nos menús, os enlaces máis pesados situaránse máis "
"abaixo mentras que os más lixeiros o farán máis arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O enlace de menú %title foi eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Está seguro de querer reiniciar o enlace %item o seus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Restableceronse os valores orixinais do enlace de menú."
msgid "No Main links"
msgstr "Sen enlaces principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que se debería amosar como enlaces principais (usualmente "
"na parte superior da páxina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sen enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione a fonte para os enlaces secundarios. Unh opción avanzada "
"lle permite utilizar a mesma fonte, tanto para os enlaces principais "
"(actualmente %main) como para os enlaces secundarios: Se o seu menú "
"ten dous niveis de xerarquía, os enlaces de nivel superior do menú "
"aparecerán nos enlaces principais, e os descendentes do enlace activo "
"aparecerán nos enlaces secundarios."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Eliminado o menú personalizado %title e todos os seus enlaces de "
"menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado o enlace de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hai 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (reiniciaránse os elementos definidos polo sistema)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hai @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (reiniciaránse os elementos definidos polo "
"sistema)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Xestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Después de que teña creado un menú, debe activar e posicionar o "
"bloque asociado na <a href=\"@blocks\">Páxina de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Pode activar o bloque recentemente creado para este menú na <a "
"href=\"@blocks\">Páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú ten un bloque correspondente que se xestiona na <a "
"href=\"@blocks\">Páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús e elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporcionar un enlace do menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Os enlaces de menú con pesos menores amosanse antes que os enlaces "
"con pesos maiores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menús dispoñibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Os menús dispoñibles para situar enlaces para este tipo de contido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú pai predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú que será o pai predeterminado dun enlace "
"novo no formulario de creación de contido."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Engadir novos menús o seu sitio, editar menús existentes, renomear e "
"reorganizar enlaces dos menús."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elementos de menú pai"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menú de <em>Navegación</em> contén enlaces para os visitantes o "
"sitio. Algúns módulos agregan enlaces o menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menú <em>Usuario</em> contén enlaces relacionados ca conta do "
"usuario, como o enlace 'Pechar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menú <em>Administrar</em> contén enlaces as tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menú <em>Principal</em> empregase en moitos sitios web para amosar "
"as seccións principais do sitio, xeralmente nunha barra de "
"navegación."
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contido dispoñíbel. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contido</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome lexible para humáns de este tipo de contido. Este texto será "
"amosado como parte do listado na páxina <em>Engadir novo "
"contido</em>. É recomendable que este nome comece por unha letra "
"maiúscula e contenga sóamente letras, números e espazos. Este nome "
"debe ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describir este tipo de contido. Este texto é o que se amosa na "
"páxina <em>Engadir novo contido</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando cree ou "
"edite contido de este tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios co permiso de <em>Administrar contido</em> poderán "
"sobrescribir estas opcións."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Amosar información do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nome de sistema non válido. Indique un nome distinto de %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type está sendo usado por 1 elemento de contido no seu sitio web. Se "
"vostede elimina este tipo de contido, non poderá editar o contenido "
"%type e podería non mostrarse correctamente."
msgstr[1] ""
"%type está sendo usado por @count elementos de contido no seu sitio "
"web. Se vostede elimina %type, non poderá editar o contido %type e "
"podería non mostrarse correctamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar o contido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar o contido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover o contido seleccionado á páxina de inicio"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Rebaixar o contido seleccionado da páxina principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fai pegañento o contido seleccionado"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fai non pegañento o contido seleccionado"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Elimine o contido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count entradas borradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Seguro que quere borrar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere borrar estes elementos?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aínda non foi creado ningún tipo de contido. Acceda a <a "
"href=\"@create-content\">páxina de creación de tipos de contido</a> "
"para engadir novos tipos de contido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do histotial de revisións"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar unha explicación dos cambios que está facendo. Isto vai "
"axudar a outros autores a entender os seus motivos."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodins (Tokens) relacionados con elementos individuais de contido ou "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O texto do corpo principal do nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do texto do corpo principal do nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Os permisos de acceso o contido deben reconstruirse.  <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"O módulo Node encargase da creación, edición, eliminación, "
"configuración e visualización do contido principal do sitio. Os "
"elementos de contido que administra o módulo Node soen mostarse en "
"páxinas no seu sitio, e incluen un título, algúns metadatos (autor, "
"data, tipo de contido, etc.), e campos adicionais que poden conter "
"texto ou outros tipos de datos (os campos son administrados a través "
"do <a href=\"@field\">módulo Field</a>). Para máis información, "
"consulte a entrada do manual do <a href=\"@node\">módulo Nodo</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contido"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cando se crea contido novo, o módulo Node rexistra información "
"básica acerca do contido, incluindo o autor, a data de creación e o "
"<a href=\"@content-type\">tipo de contido</a>. Tamén, administra as "
"<em>opcións de publicación</em>, que definen se o contenido "
"publicase, promovese a páxina principal, e/ou establecese como fixo "
"na cabeza das listas de contido. Pódese establecer unha "
"configuración predeterminada para cada <a href=\"@content-type\">tipo "
"de contido</a> no seu sitio."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contido"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Páxina de administración de contido</a> "
"permitelle revisar e xestionar en masa o contido do conxunto do seu "
"sitio."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisións"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node tamén lle permite crear múltiples versións de "
"cualquer contido, e voltar a versións anteriores usando a "
"configuración de <em>Información de revisións</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Nodo pon a disposición de cada tipo de contido unha serie "
"de permisos, que podense adxudicar por rol na <a "
"href=\"@permissions\">páxina de permisos</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Os tipos de contido individuais poden ter diferentes campos, "
"comportamentos e permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os elementos de contido podense mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumo, Contido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumo</em> é unha versión resumida que se usa nas listas de "
"distintos elementos de contido. <em>Contido completo</em> soése usar "
"o mostrar o contido na sua propia páxina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí pode definir qué campos se mostran e ocultan cando se mostra o "
"contido de tipo %type en cada modo de presentación e cómo se mostran "
"os campos en cada modo de presentación."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"As revisións permiten trazar as diferencias entre as distintas "
"versións do contido e recuperar versións anteriores."
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultados da busca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O contido desta páxina foi modificado por outro usuario ou vostede xa "
"enviou modificacións con este mesmo formulario. En consecuencia, os "
"seus cambios non se poden gardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar só os roles de confianza. Este permiso "
"implica riscos de seguridade."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a páxina de visión xeral de contidos"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear control de acceso de contido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisións do contido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisións do contido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Borrar revisións de contido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o contido propio sen publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O contido está fixo na cabeza das listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O contido esta colocado na páxina principal"
msgid "Recent content"
msgstr "Contido recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Cantidade de elementos do contido recente a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostrar bloques para tipos de contido específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só nas páxinas que mostran contido de tipos "
"concretos. Se non ha seleccionado tipos de contido, non habrá "
"limitacións por tipo específico de contido."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvido a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aínda non se creou contido para a páxina principal."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar contido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Facer que o contido quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Facer que o contido non quede fixo na cabeza das listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Levar contido a páxina principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contido da páxina principal"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría do contido"
msgid "Save content"
msgstr "Gardar contido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retirar da publicación o contenido que conten as palabras chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O contido quedará sen publicar se contén algunha das frases de "
"arriba. Use unha lista de frases separadas por comas (distingue "
"minúsculas de maiúsculas); por exemplo: divertido, saltos en "
"paracaídas, \"Empresa\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o sitio experimenta problemas de permisos sobre o contido, debería "
"reconstruir a caché de permisos. A recostrucción eliminará todos os "
"privilexios sobre o contido, reemplazándoos cos permisos basados nos "
"módulos e opcións actuais. A reconstrucción leva algo de tempo se "
"hai moito contido ou as opcións de permisos son complexas. O rematar "
"a reconstrucción, o contenido pasará a empregar automáticamente os "
"novos permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso o nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e xestionar contido."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Xestionar tipos de contenido, incluindo estado predefinido, promoción "
"a páxina, opcións de comentarios, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de contido"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Non mostrar información do envío"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio admite <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, unha forma "
"segura de identificarse en moitos sitios web usando os mesmo nombre de "
"usuario e contrasinal. OpenID pode reducir a necesidade de xestionar "
"numerosos nomes e contrasinais de usuarios en distintos sitios web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se xa ten un OpenID, escriba a URL do seu servidor de OpenID máis "
"abaixo; por exemplo: o meunomedeusuario.proveedordeopenid.com. Aa "
"próxima vez que inicie sesión, poderá usar esta URL en vez dun nome "
"e contrasinal de usuario normais. Pode ter varios servidores de OpenID "
"se o desexa; simplemente engádaos aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"O módulo OpenID permite os usuarios iniciar sesión usando o servizo "
"de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Éste é un "
"método seguro de iniciar sesión en moitos sitios web cos mesmo nome "
"e contrasinal de usuario. Non necesita ningún prograna especial nin "
"comparte contrasinais con ningún sitio o que se asocie, incluidos os "
"sitios nos que se inicia sesión. A principal ventaxa para os usuarios "
"é que poden ter un único contrasinal que poden usar en moitos sitios "
"web. Eso quere dicir que poden actualizar fácilmente o seu "
"contrasinal único por medio dunha ubicación centralizada en vez de "
"ter docenas de contrasinais individuais. Para máis información, "
"consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciar sesión con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Para iniciar sesión usando OpenID, un usuario debe ter previamente "
"unha conta de OpenID. Os usuarios poden crear contas no sitio usando o "
"seu OpenID, asignando un ou mái OpenID a unha conta xa existente e "
"iniciar sesión usando un OpenID. Esto reduce as barreiras para "
"rexistrarse, o que axuda a aumentar a base de usuarios. Como OpenID "
"non pode garatizar que un usuario é quen di ser, a verificación de "
"conta por correo electrónico sigue sendo necesaria. O iniciar "
"sesión, amosase os usuarios a posibilidade de proporcionar a URL do "
"seu OpenID, que pareceráse a "
"<em>omeunomedeusuario.proveedordeopenid.com</em>. O sitio "
"comunicaráse entón co seu servidor de OpenID, pedíndolle que "
"verifique a identidade de usuario. Se o usuario identificouse no seu "
"servidor de OpenID, éste volverá a comunicarse co seu sitio e "
"verificará o usuario. Se non se identificou, ol servidor de OpenID "
"pedirá o usuario o seu contrasinal. O sitio no que se inicia sesión "
"non rexistra en ningún momento o contrasinal OpenID do usuario."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Unha vez que esté verificada a súa dirección de correo electrónico "
"podera iniciar sesión a través de OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Sentimolo, non é unha OpenID válida. Asegúrese de tela escrito "
"adecuadamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Termine o rexistro cubrindo o formulario a continuación. Se xa ten "
"unha conta, <a href=\"@login\">agora pode engadir o seu OpenID</a> "
"debaixo de \"A miña conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Fallou o rexistro da súa conta usando a información proporcionada "
"polo seu proveedor de OpenID por unha das razóns enumeradas a "
"continuación. Complete a súa inscripción cubrindo o seguinte "
"formulario. Se xa ten unha conta aquí, pode <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> agora e engadir o seu OpenID en "
"\"A miña conta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"O módulo Superposición (Overlay) fau que as páxinas de "
"administración do seu sitio se mostren nunha capa JavaScript "
"superposta enrriba da páxina que esté vendo no momento que teña "
"pulsado o enlace administrativo, en vez de substituir dita páxina na "
"ventá do seu navegador. Use o enlace de peche da capa superposta para "
"volver a esa páxina. Para máis información, consulte as páxinas do "
"manual en pantalla sobre el módulo <a "
"href=\"@overlay\">Superposición</a>"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acceder a capa de administración superposta."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver la páxinas administrativas na capa superposta."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Presenta a interface administrativa de Drupal nunha capa superposta."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique a ruta existente para a que desexa crear un alias; por "
"exemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Os usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes "
"poden crear alias na sección opcións de <em>ruta de URL</em> cando "
"crean ou editan contido. Algúns exemplos de alias son: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membro/xoel-castro</em> é o alias da ruta interna "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>sobre-nos/equipo</em> é o alias da ruta interna <em>nodo/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Xestionando alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path proporciona unha maneira de buscar e visualizar unha <a "
"href=\"@aliases\">lista de todos os alias</a> que están en uso o seu "
"sitio web. Podense engadir, editar e eliminar alias a través desta "
"lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nome distinto para unha ruta de URL xa existente; "
"por exemplo, o alias 'acerca de' para a ruta de URL 'node/1'. Unha "
"ruta de URL pode ter varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias da URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e editar alias da URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias xa está en uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente pode indicar un URL alternativo polo que se pode acceder "
"a ese termo. Use unha ruta relativa e non engada a barra final ou o "
"alias de URL non funcionará."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activando execución de PHP nos campos de texto"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usar PHP para a configuración"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Cualquera contido existente que usase o "
"filtro PHP veráse como texto sin formato. Esto podería ser un risco "
"de seguridade o deixar o descuberto información delicada que foxe "
"usada dentro do código PHP, se ese fora o caso."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo de enquisas podese usar para  crear enquisas ou "
"cuestionarios simples que amosan resultados acumulativos. Unha enquisa "
"é unha boa maneira de recibir información dos usuarios do sitio e "
"dos membros da sua comunidade. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual na pantalla sobre o <a href=\"@poll\">módulo de "
"enquisas</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creando unha enquisa"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Os usuarios poden crear unha enquisa premendo no enlace “Enquisa” "
"na páxina de <a href=\"@add-content\">agregar novo contido</a> e "
"escribindo a pregunta que se plantea, as posibles respostas e a "
"cantidade de votos de partida para cada opción. Tamén podense "
"especificar o seu estado (activa o pechada) e duración (a cantidad de "
"tempo na que se puede seguir votando)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Vendo enquisas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Pode visitar a <a href=\"@poll\">páxina de enquisas</a>  para "
"consultar as enquisas existentes ou activar o bloque de <em>enquisas "
"máis recentes</em> na <a href=\"@blocks\">páxina de administración "
"de bloques</a>. Para votar nuhna enquisa concreta ou ver os seus "
"resultados, pode premer sobre o enlace da enquisa mesma."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar en enquisas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar e cambiar os propios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "O seu voto fui cancelado."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"O módulo Profile permite os administradores do sitio definir campos "
"personalizados (como país, nome completo ou edade) nos perfís de "
"usuarios, que logo amosanse na sección <a href=\"@user\">A miña "
"conta</a>. Esto permite os usuarios dun sitio compartir máis "
"información sobre eles mesmos e axuda os usuarios de sitios basados "
"en comunidades a organizarse en torno a información concreta.  Para "
"máis información, consulte a documentación en líña del<a "
"href=\"@profile\">módulo Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Engadindo campos o perfil predeterminado"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para permitir os usuarios proporcionar máis información sobre si "
"mesmos, o módulo Perfil (Profile) permite engadir campos adicionais o "
"perfil de usuario predeterminado. Exemplos de engadidos usuais son "
"<em>Ubicación, Empresa, Edade</em> ou <em>Acerca de min.</em>"
msgid "User information pages"
msgstr "Páxinas de información de usuario"
msgid "Author information block"
msgstr "Bloque de información do autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"O bloque <em>Información do autor</em> é un bloque prestablecido "
"creado polo módulo Perfil (Profile) que podese activar na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>. Amosa os "
"visitantes do seu sitio información sobre o autor da páxina que "
"están lendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página amosa unha lista dos campos de perfil personalizados "
"existentes que amosaránse na páxina <em>A miña conta</em> dun "
"usuario. Para permitir una ordenación, os campos similares ou "
"relacionados pódense agrupar dentro dunha categoría. Para engadir "
"unha categoría nova (ou editar unha xa existente), edite un campo de "
"perfil e proporcione un nome de categoría novo."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu contido con metadatos para que outros programas (como "
"motores de búsca ou agregadores) entendan mellor as súas relacións "
"e atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Os módulos de busca activa cambiaron."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"O módulo Búsca (Search) porporciona a capacidade de indexar e buscar "
"o contido usando palabras exactas e, en caso de usuarios, polo seu "
"nome de usuario ou correos electrónicos. Para máis información, "
"consulte as páxinas de manual sobre o <a "
"href=\"@search-module\">módulo de Búsca</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Buscando contidos e usuarios"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexando contido con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando opcións de busca"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"O módulo Búsca inclúe un bloque de <em>Fórmulario de búsca</em> "
"que pódese activar e configurar na <a href=\"@blocks\">páxina de "
"administración de bloques</a>. Este bloque está dispoñible para os "
"usuarios con permiso para <em>buscar contido.</em>"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliando o módulo de busca"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar busca"
msgid "Use search"
msgstr "Usar busca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar busca avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar os axustes de relevancia para a busca e outras opcións de "
"indexación."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elixa un conxunto de atallos para este usuario"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Agora vostede está usando o novo conxunto de atallos %set_name. Pode "
"editalo nesta páxina ou <a href=\"@switch-url\">cambialo por outro "
"diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando agora un conxunto de atajos chamado %set_name. "
"Podese editar dende esta páxina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Agora está usando o conxunto de atallos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando agora o conxunto de atallos %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conxunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conxunto de atallos foi actualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Engadir novo atallo"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shorcurt"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "O nome do atallo"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "A ruta o atallo"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "O enlace debe corresponderse cunha ruta válida no sitio."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atallo %link foi actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Engadiuse un atallo para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "¿Seguro que desexa eliminar o acceso directo %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O acceso directo %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se puido engadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Engadindo e eliminando atallos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atallos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atallos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atallos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos to %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Engadir a atallos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atallos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atallos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atallos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atallo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atallo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir os usuarios xestionar as listas personalizables de enlaces de "
"atallos."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "O valor @value é VERDADEIRO (TRUE)."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "O valor @value é FALSO (FALSE)."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "O valor @value é NULO (NULL)."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "O valor @value non é NULO (NULL)."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" é igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" non é igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" é idéntico a \"@second\"."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "O valor \"@first\" non é idéntico a \"@second\"."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "A proba non se puido completar debido a un erro irrecuperable."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Encontrado enlace ca etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Enlace ca etiqueta %label non atopado."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Enlace con href %href atopado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Non se atopou ningún enlace que conteña o href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Enlace %label (@url_target) pulsado dende @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "A opción @option para o campo @id está seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "A opción @option para o campo @id non está seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará os resultados despois "
"de que sexan mostrados na páxina de resultados. Sen embargo, en algun "
"casos, pode ser útil anotalos na base de datos. Nese caso, os "
"resultados podense consultar en "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. O ID dunha proba "
"podese atopar na táboa simpletest da base de datos e pódese facer un "
"seguimento de él o ver os resultados por primeira vez. Alguns "
"módulos póden proporcionar máis análises ou características que "
"obriguen a desactivar ésta opción."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Probas proporciona un entorno para a realización "
"automatizada de unidades de probas . Pódese emplear para verificar o "
"estado operativo de Drupal antes e despois de cualquer cambio de "
"código, ou como método de que os desarroladores escriban e executen "
"probas para os seus módulos. Para máis información, consulte o "
"manual na pantalla sobre o <a href=\"@simpletest\">módulo de "
"Pruebas</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Executando probas"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@admin-simpletest\">Página de probas</a> para ver "
"unha lista das probas dispoñibles. Para unha proba a fondo, "
"seleccione <em>Todas</em> as probas o seleccione só algunhas probas "
"concretas se quere facer unha comprobación máis afinada. Teña en "
"conta que a execución de todas as probas pode levar algúns minutos. "
"Para máis información sobre cómo crear e modificar as súas propias "
"probas, consulte a <a href=\"@simpletest-api\">documentación da API "
"de probas</a> no manual de Drupal."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar probas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "A execución da proba terminóu en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice o botón <em>Limpar entorno</em> para eliminar arquivos e "
"táboas temporais."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"O entorno de probas necesita que a restricción PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada. "
"Comprobe a configuración do seu servidor web ou comúniquese co sue "
"aloxamento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"O entorno de probas non se puido instalar debido a que a biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> non está dispoñible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"O entorno de probas non se puido instalar porque a extensión PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear dirección IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear dirección IP"
msgid "Managing logs"
msgstr "Xestionando rexistros"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Vendo o uso do sitio"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"O módulo Estadísticas pode axudarlle a coñecer detalles dos seus  "
"usuarios e cómo usan o seu sitio. O módulo ofrece catro informes:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accesos recentes</a> amosa información "
"acerca da actividade máis recente no sitio, incluiendo a URL e o "
"título da páxina que foi accedida, o nome do usuario (si está "
"dispoñible) e a dirección IP do visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referentes principais</a> amosa de ónde "
"proveñen os visitantes (URL do referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páxinas principais</a> amosan unha lista de "
"páxinas ordeadas pola frecuencia ca que foron visitadas."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principais</a> amosalle quénes "
"son os visitantes máis áctivos no seu sitio e lle permite expulsar "
"os visitantes inapropiados."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando o contido popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresións de páxina"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas de acceso ao contido"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos o contenido"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlar detalles sobre qué e cómo se rexistra nas estadísticas de "
"acceso do seu sitio."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux e Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows os enlaces envíanse sempre o rexistro de sucesos "
"usando o código <code>LOG_USER</code>."
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo da configuración do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de rexistro usan este código para identificar e filtrar as mensaxes "
"dentro de todo o rexistro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imaxe %file non se puido xirar porque a funcion imagerotate() non "
"está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Non se puido desaturar a imaxen %file porque a función imagefilter() "
"non está dispoñible nesta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura do tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opcións para o tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar e establecer como predeterminado"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolla \"Tema predeterminado\" para empregar sempre o mesmo tema que "
"no resto do sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar o tema de administración o editar ou crear contenido"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi activado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme non se atopou."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema predeterminado e non pode ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desactivado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario nos comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os temas basados no motor de tema "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logo non se puido subir."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon non se puido subir."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "A ruta o logo personalizado non é válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "A ruta o favicon non é válida."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"<@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible ca</span> "
"versión @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión non é compatible con Drupal !core_version e debe ser "
"reemplazada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Quere continuar co anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique unha dirección IP válida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Esa dirección IP xa está bloqueada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Non pode bloquear a súa propia dirección IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "A dirección IP %ip foi bloqueada."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Seguro que quere eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "A dirección IP %ip foi eliminada."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como se usa iso depende do tema do seu sitio."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de artigos na páxina principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes aparecen nas páxinas de resumos, como a "
"páxina principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas as cachés"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a "
"href=\"!file-system\">directorio público de arquivos</a> para que "
"estas optimizacións estén dispoñibles.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páxinas en caché."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta do sistema público de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Unha ruta do sistema de arquivos local onde se almacenarán os "
"arquivos públicos. Este directorio debe existir e Drupal debe poder "
"escribir nél. Este directorio debe ser relativo o directorio da "
"instalación de Drupal e debe ser accesible dende a web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta o sistema privado de arquivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta do sistema de arquivos local onde se almacenarán os archivos "
"temporais. Este directorio non debe ser accesible dende a web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción usase preferentemente como método de descarga. O uso de "
"arquivos públicos é máis eficiente pero non proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A descrición do seu sitio, incluida en cada canle de novas."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horarios"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os usuarios poden establecer o seu fuso horario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar os usuarios cando se identifiquen se o sue fuso horario non "
"foi especificado."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horario predeterminado."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horario valeiro."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "O usuarios poden establecer o seu propio fuso horario o rexistrarse."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"No hai tipos de data dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir novo tipo "
"de data</a>"
msgid "Add date type"
msgstr "Engadir tipo de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"O tipo de data só debe conter caracteres alfanuméricos e guións "
"baixos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de data xa existe. Especifique un tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Novo tipo de data engadido satisfactoriamente."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaxe do modo de mantemento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar aos visitantes cando o sitio está en modo de "
"mantemento."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizar URLs como <code>example.com/user</code> en lugar de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Precisa: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Eliminado o tipo de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Non hai formatos de data personalizados dispoñibles. "
"href=\"@link\">Agregar formato de data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Amosase como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Amosase como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato de data definido polo usuario. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para ver as opcións dispoñibles."
msgid "Save format"
msgstr "Gardar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato xa existe. Indique un nome de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fdata personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de data personalizado engadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accións dispoñibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear unha acción avanzada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Unha etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta "
"amosarase na interface dos módulos que se integren con accións, como "
"o módulo Disparador (Trigger)."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Borrouse %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activado"
msgstr[1] "Temas activados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desactivado"
msgstr[1] "Temas desactivados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens relacionados ca configuración de todo o sitio e outra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados con horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados cos arquivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio, sen o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'curto'. (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'medio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Unha data en formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Unha data en formato personalizado. Vexa !php-date para máis "
"detalles."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "a documentación de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tempo-dende"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Selo temporal sen filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Unha data en formato de selo temporal UNIX (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Xestionar módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Xestionar temas"
msgid "Managing caching"
msgstr "Xestionar a caché"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Realizando o mantemento do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurar os axustes básicos do sitio"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurar accións"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"As accións son tarefas individuais que o sistema pode facer, como "
"publicar unha peza de contido ou suspender a un usuario. Módulos, "
"como o <a href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, poden activar "
"estas accións cando ocorren certos eventos do sistema; por exemplo, "
"cando se agrega unha nova entrada ou cando un usuario inicia sesión. "
"Os módulos tamén poden proporcionar accións adicionais. Visite a <a "
"href=\"@actions\">páxina de Accións</a> para configurar as accións."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar e configurar o tema predeterminado para o seu sitio web. "
"Hai <a href=\"@themes\">temas</a> alternativos dispoñibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar "
"o funcionamiento de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale regularmente <a href=\"@updates\">as actualizacións "
"dispoñibles</a> para manter un sitio seguro e actualizado. Execute o "
"<a href=\"@update-php\">script de actualización</a> sempre que un "
"módulo é actualizado."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se está actualizando a unha nova versión de Drupal ou actualizando "
"módulos ou temas de terceiros, pode que teña que executar o <a "
"href=\"@update-php\">guión de actualización</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existen dous tipos de accións: simples e avanzadas. As accións "
"simples non necesitan ningunha configuración adicional e aparecen "
"nesta lista de forma automática. As accións avanzadas deben crearse "
"e configurarse antes de poderse usar, xa que incluen opcións que "
"deben ser especificadas. Por exemplo, enviar una mensaxe de correo "
"electrónico a direccións específicas, ou desfacer a publicación "
"dun contido que inclua determinadas palabras. Para crear unha acción "
"avanzada, seleccione a acción da lista despregable que se amosa na "
"parte inferior e faga clic no botón <em>Crear</em>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración do sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar accións"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páxinas de administración e axuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Use o sitio en modo de mantemento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes do sitio"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear direccións IP"
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Arquivos locais públicos servidos polo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Arquivos privados locais servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Arquivos temporais"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Arquivos locais temporais para subidas e vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"O seu contrasinal non se garda na base de datos e usase só para "
"establecer unha conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Crearase a conexión entre o seu servidor web e a máquina que aloxa "
"os arquivos do servidor web. Na gran maioría dos casos, esta será a "
"mesma máquina e \"localhost\" é correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar as <a href=\"@user-edit\">opcións de zona horaria da súa "
"conta de usuario</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione o fuso horario local desexado. As datas e horas dentro do "
"sitio serán amosadas con este fuso horario."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si é posible, a súa configuración de zona horaria detectarase "
"automáticamente. Confirme a selección e prema gardar."
msgid "System help"
msgstr "Axuda do sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O directorio %directory existe pero non se pode escribir nel nin se "
"pode cambiar a ese estado."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensaxe que se amosará o usuario identificado nese momento. Pode "
"incluir comodins como  [node:title], [user:name], e [comment:body] "
"para representar datos que variarán dependendo de cando os envíe o "
"sistema. Non todos os comodins están dispoñibles para todos os "
"casos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Desenrrolado con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contido, menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleccione e configure o seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Definir o tema por defecto"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar as opcións predeterminadas e específicas dos temas."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueo de dirección IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Xestionar direccións IP bloqueadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar o dirección IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas multimedia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionadas con servizos web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar a descripcion do sitio web, a cantidade de elementos por "
"canle de novas e se estos canles deben ser títulos, resúmos ou todo "
"o texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantemento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar o sitio para o seu mantemento ou volvelo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Rexistro e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Opcións para os módulos de rexistro e alertas. Distintos módulos "
"poden enfocar diferentes sucesos do sistema a diversos destinos, como "
"o rexistro do sistema, a base de datos, un correo electrónico, etc..."
msgid "Regional and language"
msgstr "Rexionais e de idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración rexionais, de localización e tradución."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opcións predeterminadas para o sitio de fuso horario e do país."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de presentación para data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Engadir novo tipo de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Eliminar tipo de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permita os usuarios eliminar un tipo de data configurado."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formato de cadeas para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permitir que os usuarios editen un formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Busca e metadatos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Busca interna do sitio, metadatos e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada co sistema xeral."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que melloran a interface de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de traballo do contido, ferramentas de fluxo de traballo "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría do contido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opcións relacionadas co formato e autoría do contido."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"O servidor !host xa non está bloqueado porque non é unha dirección "
"IP válida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permisos para a ID de rol !id insertados en {role_permission}"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "máis información"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para executar cron de fóra do sitio web, ir a <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A sua configuración foi gardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Non hai vocabularios dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Non hai termos dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodins relacionados con termos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodins relacionados cos vocabularios de taxonomía."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creando vocabularios"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulario</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subtermo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subtermo</em>: Fusión"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subtermo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subtermo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Pode asignar un subtermo a varios pais; por exemplo: <em>fusión</em> "
"pódese asignar a <em>rock</em> e a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Os termos nun <em>vocabulario de etiquetado libre</em> pódense "
"construir gradualmente o crear ou editar contido. Isto faise "
"habitualmente para aplicacións de blogs ou de xestión de fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "asignando vocabularios a tipos de contido"
msgid "Classifying content"
msgstr "Clasificando contido"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Despois de que o vocabulario é asignado o tipo de contido, pode "
"comenzar a clasificar o contido. O campo cos termos aparecerá na "
"pantalla de edición de contido cando vostede edite ou <a "
"href=\"@addnode\">agregue un novo contido</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Ver os listados e as canles de noticias RSS por termo"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada término de taxonomía proporciona automáticamente unha páxina "
"enumerando o contido que teña a sua clasificación e unha canle de "
"novas RSS correspondente; por exemplo: Se o térmo de taxonomía "
"<em>country rock</em> ten un ID 123 (o que pode ver mirando a URL que "
"sale cando pasa o cursor sobre o térmo enlazado, que se puede pulsar "
"para navegar a páxina co listado), verá esa lista na ruta "
"<em>taxonomy/term/123</em>. A canle de novas RSS usará a ruta "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (o icono RSS para o listado deste "
"térmo amosarase de forma automática na barra de direccións do seu "
"navegador o visitar a páxina do listado)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando o módulo de taxonomía"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existen <a href=\"@taxcontrib\">bastantes módulos de terceiros</a> "
"que amplían o comportamento do módulo Taxonomía na presentación e "
"organización de térmos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"A taxonomía usase para categorizar o contido. Os térmos agrupanse en "
"vocabularios; por exemplo: Un vocabulario chamado \"froita\" "
"contendría térmos como \"mazá\" e \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os térmos en %capital_name usando os seus iconos de "
"arrastrar e soltar, e agrupar térmos baixo un térmo pai deslizándos "
"debaixo e a dereita do pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Os %capital_name conteñen térmos agrupados baixo os seus térmos "
"pais. Pode reorganizar os térmos de %capital_name usando os seus "
"iconos de arrastrar e soltar."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos de %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Páxina de térmos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia de termo"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo garda unha referencia a un termo de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompretar termo (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulario que contén as opcións para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de Ferramentas presenta os enlaces dos elementos de "
"menú administrativos de nivel superior e os enlaces de outros "
"módulos na zona superior da pantalla. Para máis información, "
"consulte o manual en pantalla sobre o módulo <a "
"href=\"@toolbar\">Barra de Ferramentas</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Amosando vínculos administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administración"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar visibilidade do caixón"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona unha barra de ferramentas que mostra os elementos de menú "
"de administración e as ligazóns de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Seguimento (Tracker) presenta o contido engadido ou "
"actualizado máis recentemente no seu sitio, e permitelle seguir o "
"contido novo creado por cada usuario. Este módulo non ten opcións de "
"configuración. Para máis información, vexa as páixinas do manual "
"na pantalla sobre o <a href=\"@tracker\">módulo de Seguimento</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Seguimento agrega un novo elemento de menú ó menú de "
"navegación chamado <em>Contido recente</em>. Pode configurar os "
"elementos de menú a través da páxina de <a "
"href=\"@menus\">administración de menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimento do contido novo e actualizado do sitio"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A páxina de <a href='@recent'>Contido recente</a> amosa contido novo "
"e actualizado en orden cronolóxico inverso, listando o tipo de "
"contido, título, nome do autor, número de comentarios, e hora da "
"última actualización. O contido considerase actualizado cando "
"ocorren cambios no texto, ou cando se agregan novos comentarios. A "
"solapa<em>O meu contido recente</em> limita as listas o usuario "
"actualmente identificado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento do contenido por usuario concreto"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir o contido novo ou actualizado dun usuario concreto, "
"seleccione a solapa <em>Seguimento</em> na páxina do perfil de ese "
"usuario."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo o contido recente"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu contido recente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar contido"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar o seguimento do contido recente para os usuarios."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"O módulo de Traducción de contido (Content translation) permite a "
"tradución do contido a distintos idiomas. Traballando xunto o <a "
"href=\"@locale\">módulo Rexionalización</a> (Locale) (que xestiona "
"os idiomas instalados e permite a tradución da interfaze do sitio), o "
"módulo de Tradución de contido é esencial na creación e mantemento "
"do contido traducido do sitio. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual na pantalla sobre o <a "
"href=\"@translation\">módulo de Tradución de contido</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de contidos para tradución"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Asignando unha linguaxe ao contido"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usar o menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar i idioma "
"apropiado o crear ou editar contido."
msgid "Translating content"
msgstr "Traducindo contido"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso de <em>Traducir contido</em> poden traducir o "
"contido sempre que ese tipo de contido se este configurado de modo que "
"se poda traducir. Para traducir un contido, seleccione a solapa "
"<em>Tradución</em> o ver ese contido."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Mantendo traduccións"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se a edición do contido nun idioma necesitase cas versións "
"traducidas se actualizasen tamén para reflexar o cambio, use a caixa "
"<em>Marcar traducións como caducadas</em> para indicar cas "
"traducións non están o día e necesitan revisarse. As traduccións "
"individuais tamén se poden marcar para a sua revisión seleccionando "
"a caixa \"Esta tradución necesita actualizarse\" no formulario de "
"edición da tradución."
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Xa existe unha tradución nesta lingua."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hai accións dispoñibles para este trigger. <a "
"href=\"@link\">Engadir acción</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/non está definida a acción de gardado (%save_aid) para a "
"acción %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A acción %label foi anexada, o que é necesario para salvar a "
"modificación de propiedade."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "A acción %label foi trasladada para gardar o cambio de propiedade."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"O módulo Disparador (Trigger) proporciona a capacidade de que certas "
"accións se executen cando algúns <em>disparadores</em> aparecen no "
"sitio. Esos disparadores son sucesos como a adición de novo contido, "
"o inicio de sesión dun usuario. As acciones son tarefas como a "
"retirada da publicación de contidos ou o envío dun correo "
"electrónico a un administrador. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual en pantalla sobre o <a href=\"@trigger\">módulo "
"Disparador.</a>"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurar triggers e accións"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Despois de gardar novo contido ou de actualizar contido existente."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Despois de gardar contido actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "O gardar contido novo ou o actualizar un xa existente."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Despois de crear unha nova conta de usuario"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Despois de actualizar unha conta de usuario"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar cándo executar accións."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalar actualizacións"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparándose para actualizar o seu sitio web"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparándose para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro o instalar ou actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Instalouse %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A actualización completouse correctamente. O seu sitio xa non está "
"en modo de mantemento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "A actualización finalizou correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a actualización! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalación foi rematada con éxito. O seu sitio xa non está en "
"modo de mantemento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "A instalación foi rematada con éxito."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Fallou a instalación! Vexa o rexistro de abaixo para máis "
"información. O seu sitio aínda está en modo de mantemento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Non se puido acceder os datos de actualización dispoñibles."
msgid "No available update data"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización dispoñibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tentando comprobar os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Erro o comprobar os datos de actualización dispoñibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando os datos de actualización dispoñibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Datos de actualización dispoñibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se puideron comprobar os datos de actualización dispoñibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Houbo un erro o tentan acceder os datos de actualización "
"dispoñiibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados os datos de actualización dispoñibles para un proxecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados os datos de actualización dispoñibles para @count "
"proxectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"un proxecto."
msgstr[1] ""
"Non se puideron conseguir os datos de actualización dispoñibles para "
"@count proxectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Houbo un problema recibindo a información de actualización. Ténteo "
"de novo máis tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas da versión)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta actualización é un cambio relevante de versión, o que "
"significa que non ten compatibilidade reversible ca versión que ten "
"funcionando actualmente. Se lle recomenda que lea as notas da versión "
"e que continue só baixo a sua propia responsabilidade."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridade)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sen mantemento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus proxectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizacións"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Actualizacións manuais necesarias"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "As sctualizacións do núcleo Drupal non admiten neste momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Ten que seleccionar polo menos un proxecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Baixando actualizacións"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparándo a descarga das actualizacións seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fallou a descarga das actualizacións:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizacións baixadas con éxito."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro irrecuperable ao tentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Faga una copia de seguridade da súa base de datos e do sitio web "
"antes de continuar. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar actualizacións co sitio web en modo de mantemento (Altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar dende unha URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un arquivo de módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu ordenador"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar unha URL o subir un arquivo o servidor para a "
"instalación."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "A URL especificada non é válida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Non se pode recuperar un proxecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "O arquivo proporcionado non contén documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se puido determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project xa está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se puido extraer %file. Non é un arquivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se puido descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclúe:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"O modulo de actualización comproba periódicamente a existencia de "
"novas versións para o código do seu sitio (incluindo os módulos e "
"temas contribuidos por terceiros) e advirte os administradores da sua "
"existencia. Para obter a información necesaria de actualización, "
"envíanse estadísticas anónimas a Drupal.org. Se o desexa, pode "
"desactivar o módulo xestor de actualizacións dende a <a "
"href='@modules'>páxina de administración de módulos</a>. Para máis "
"información, consulte as páxinas do manual na pantalla sobre o <a "
"href='@update'>Módulo xestor de actualizacións </a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O xestor de actualizacións tamén permite os administradores "
"actualizar e instalar módulos e temas por medio da interfaze de "
"administración."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizacións dispoñibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un informe sobre as <a href=\"@update-report\">actualizacións "
"dispoñibles</a> avisarálle cando existan novas versións "
"dispoñibles para a súa descarga. Pode configurar as opcións de "
"frecuencia de comprobación de actualizacións (que se realizan o "
"executar <a href=\"@cron\">cron</a>) e dos avisos por correo "
"electrónico na páxina de <a href=\"@update-settings\">opcións do "
"xestor de actualizacións</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través da interface de usuario"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O modulo xestor de actualizacións permite os administradores realizar "
"actualizacións directamente a través da interfaze de "
"administración. Na parte superior das páxinas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse as "
"novas versións. Éste enlace levarálle a <a "
"href=\"@update-page\">páxina de actualizacións</a>, onde verá unha "
"lista das actualizacións pendentes e poderá confirmar cáles quere "
"efectuar. Dende alí, se lle pedirá o seu contrasinal FTP/SSH, tralo "
"cal se transferirán os arquivos a sua instalación de Drupal, "
"sobrescribindo os antigos. Instruccións máis detalladas están "
"dispoñibles no <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando novos módulos e temas a través da interface de usuario"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Tamén pode instalar do mesmo modo novos módulos e temas a través da "
"<a href=\"@install\">páxina de instalación</a>, ou pulsando sobre o "
"enlace <em>instalar novo módulo/tema</em>, na parte superior das "
"páginas de <a href=\"@modules_page\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. Nese caso, pediráselle que "
"proporcione a URL da descarga ou que suba dende a súa máquina unha "
"versión."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Non hai información actualización dispoñible. Executar <a "
"href=\"@run_cron\">cron</a> ou <a href=\"@check_manually\">comprobar "
"manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automáticamente as actualizacións que lle faltan "
"usando o xestor de actualizacións:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"O séu sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cando existan actualizacións dispoñibles. Para recibir "
"avisos únicamente das actualizacións de seguridade, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"O seu sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"só cando hai dispoñibles actualizacións de seguridade. Para recibir "
"avisos de cualquer actualización dispoñible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versión instalada de o menos un dos módulos ou temas xa nno teñen "
"mantemento. Se lle recomienda vivamente actualizalo ou desactivarlo. "
"Consulte a páxina do proxecto para máis detalles."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Houbo un problema o intentar comprobar as <a "
"href=\"@update-report\">actualizacións dispoñibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Houbo un problema na comprobación das <a "
"href=\"@update-report\">actualizacións dispoñibles</a> para os séus "
"módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñibles</a> para máis información e instalar as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparado para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Xestor de actualización"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprobar as actualizacións dispoñibles e pode instalar módulos e "
"temas de forma segura a través dunha interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Non hai persoas dispoñibles."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este papel recibirá novos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción non alterará os permisos "
"xa existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación e cancelación de contas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quen pode crear contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Só administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero é necesaria a aprobación dos administradores"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Pedir verificación de correo electrónico cando un visitante crea "
"unha conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Obligaráse os novos usuarios a validar a súa dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión no sitio e se lles asignará un "
"contrasinal creado polo sistema. Cando esta opción se desactiva, os "
"usuarios iniciarán sesión nada mais rexistrarse e podrán "
"seleccionar o seu propio contrasinal durante o proceso de rexistro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar unha conta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Os usuarios cos <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method ou %administer-users poden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar o método para cancelar a conta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar firmas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "O directorio %directory non existe ou non se pode escribir nel."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar imaxes de usuario."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imaxes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de imaxes"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"O estilo seleccionado empregaráse na presentación e a imaxe orixinal "
"manterase.Oos estilos pódense configurar no área de "
"administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imaxe</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensións da imáxen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño do archivo de imaxen a subir"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar os correos electrónicos de benvida que se envían os novos "
"membros de contas creadas por un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de benvida que se envían os novos membros cando "
"fai falla aprobación administrativa."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os novos "
"membros cando se rexistran cando no fai falla aprobación dos "
"administradores."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os usuarios "
"cando solicitan una nova contrasinal."
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar e editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os "
"usuarios o activar a súa conta (cando un administrador activa a conta "
"dun usuario que xa se rexistrou nun sitio onde a aprobación "
"administrativa do rexistro é necesaria)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar e editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os "
"usuarios cando a súas contas quedan bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo enviadas aos usuarios cando tentan "
"cancelar as súas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar e editar as mensaxes de correo electrónico que se envían os "
"usuarios cando se cancelan as súas contas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avisar o usuario cando se cancela a conta."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "O nome de rol %name xa existe. Elixa outro nome de rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Iniciou a sesión como %user. <a href=\"!user_edit\">Cambie o seu "
"contrasinal.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro usuario (%other_user) xa se identificou no sitio nesta máquina, "
"pero vostede intentou usar un enlace de inicio de sesión para o "
"usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\"!logout\">peche "
"sesión</a> e intente usar o enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "A ligazón de inicio de sesión dun só uso que premeunon é válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Xa empregou a ligazón para iniciar sesión dun só uso. xa non e "
"necesario usar esta ligazón para entrar. Por favor, cambie o seu "
"contrasinal."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un inicio de sesión dun só uso para %user_name e "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Prema este botón para iniciar "
"sesión no sitio e cambiar o seu contrasinal.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de inicio de sesión dun só uso que xa "
"non é válido ou que foi usado. Por favor, pida un novo a través do "
"seguinte formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Ao cancelar a súa conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Ao cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"É necesaria unha confirmación por correo electrónico para cancelar "
"a conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Cando está activado, o usuario debe verificar a cancelación da conta "
"por correo electrónico."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Cando está activado, o usuario recibirá unha notificación por "
"correo electrónico despois de que a conta sexa cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a súa conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Seguro que desexa cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione o método para cancelar a conta de arriba."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Unha solicitude de confirmación para cancelar a súa conta foi "
"enviada a súa dirección de correo electrónico."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará atribuido o seu nome de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A súa conta quedará bloqueada e xa non poderá iniciar sesión. Todo "
"o seu contido quedará oculto para todo o mundo salvo os "
"administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A súa conta eliminaráse e se borrará toda a información desa "
"conta. Todo a autoría do seu contido asignaráse o usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A súa conta será eliminda e borraráse toda a información desa "
"conta. Todo o contido creado por vostede será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón de cancelación de conta que caducou. Por "
"favor, pedir un novo través do seguinte formulario."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada a solicitude de cancelación da conta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionados con contas individuais de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodíns relacionados co usuario conectado actualmente."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Usuario (User) permite os usuarios rexistrarse e iniciar "
"sesión e pechala. Tamén permite a aqueles usuarios que teñen os "
"permisos necesarios xestionar os roles de usuario (que se usan para "
"clasificar usuarios) e os permisos asociados con esos roles. Para "
"máis información, consulte as páxinas do manual en pantalla sobre o "
"<a href=\"@user\">módulo usuario</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creación e xestión de usuarios"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"O módulo Usuario permite ós usuario cos <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> axeitados contas de usuario a "
"través da páxina de <a href=\"@people\">administración de "
"persoas</a>, onde tamén poden asignar un ou máis roles ós usuarios "
"e bloquear contas de usuario. Se se permite, os usuarios sen conta "
"(usuarios anónimos) poden crear as súas propias contas na páxina <a "
"href=\"@register\">crear nova conta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Papeis de usuarios e permisos"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Os <em>roles</em> usanse para agrupar e clasificar usuarios. A cada "
"usuario podese asignar un ou máis roles. De partida hai dous roles: "
"<em>usuario anónimo</em> (un visitante que non se identificou "
"iniciando sesión como usuario) e <em>usuario registrado</em> "
"(usuarios que se han inscrito e que sí han iniciado sesión "
"identificándose como usuarios). Dependendo das opcions que elixiu "
"cando instalóu Drupal, podense haber definido máis roles durante o "
"proceso de instalación e pode crear máis roles na <a "
"href=\"@roles\">páxina de roles</a>. Despois de crear roles, pode "
"especificar permisos para cualquera rol na <a "
"href=\"@permissions_user\">páxina de permisos</a>. A concesión dun "
"permiso capacita os usuarios cun rol concreto realizar unha acción no "
"sitio, como por exemplo poder ver un tipo de contido, crear ou editar "
"contido, administrar opcións dun módulo concreto ou ser capaz de "
"usar unha función concreta do sitio (como as búscas)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A páxina de configuración de conta</a> permitelle xestionar as "
"opcións do nome que se amosa para o rol de usuario anónimo, os "
"formularios de contacto personais, o rexistro de usuarios e a "
"cancelación de contas. Nesta páxina tamén pode xestionar as "
"opcións de personalización de contas (incluindo as firmas e as "
"imáxes de usuarios) e adaptar o texto das mensaxes de correo "
"electrónico que se envían automáticamente durante o proceso de "
"inscripción como usuario)."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por defecto, Drupal ven con dous roles de usuario:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuario anónimo: este rol emprégase para os usuarios que non teñen "
"conta ou que non se identificaron."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuario rexistrado: este rol é o que se asigna automáticamente a "
"todos os usuarios que inician sesión."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulario permiteos administradores engadir, editar e reordear "
"os campos para almacenar datos dos usuarios."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite os administradores configurar cómo se deben "
"amosar os campos o presentar unha páxina de perfil de usuario."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento do formulario da zona horaria do módulo de usuario."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de vista de historial do módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver pefís de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar o nome de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar a propia conta de usuario"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Aviso: o contido pódese conservar, retirar da publicación ou "
"transferirse o usuario %anonymous-name dependendo da configuración "
"das <a href=\"@user-settings-url\">opcións de usuario</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccione método de cancelación para a propia conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Permitense espazos en branco; os signos de puntuación nos están "
"permitidos agás puntos, guións, apóstrofes e guións baixos."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "A sinatura é moi longa: Debe ter %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Sentímolo, moitas tentativas de inicio de sesión dende a súa "
"dirección IP. Esta dirección IP está bloqueada temporalmente. "
"Ténteo de novo máis tarde ou <a href=\"@url\">solicite un novo "
"contrasinal</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desactivado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador creou para vostede unha conta en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (pendente de "
"aprobación administrativa)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Grazas por rexistrarse en [site:name]. A súa petición dunha conta de "
"usuario está pendiente de aprobación. Unha vez aprobada, recibirá "
"un novo correo electrónico ca información necesaria para iniciar "
"sesión, dispoñer o seu contrasinal e outros detalles.\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr "[user:name] solicitou unha conta"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Información sobre a substitución de inicio de sesión para "
"[user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (aprobado)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Petición de cancelación de conta de [user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles da conta de [user:name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de usuario seleccionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta de usuario %name non se pode cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Ao cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Estás seguro que queres cancelar estas contas de usuario?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para facer o voso contrasinal máis forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Darlle polo menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Engadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Engadir letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Engadir números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Engadir puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Facer que sexa distinta do seu nome de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razoable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hay 1 usuario en liña actualmente."
msgstr[1] "Hay @count usuarios en liña actualmente."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Sentimolo, houbo máis dun intento errado de iniciar a sesión con "
"esta conta Esta bloqueada temporalmente. Inténteo de novo máis tarde "
"ou <a href=\"@url\"> solicite unha nova contrasinal</a>."
msgstr[1] ""
"Sentimolo, houbo máis de @count intentos errados de iniciar a sesión "
"con esta conta Esta bloqueada temporalmente. Inténteo de novo máis "
"tarde ou <a href=\"@url\"> solicite unha nova contrasinal</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Localizar e xestionar qué persoas interactúan co seu sitio web."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación da conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Os contrasinais de usuario foron rencriptados para mellorar a "
"seguridade"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horarios de usuario migradas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comezar só con algúns módulos habilitados."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como "
"una páxina \"Quen somos...\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar cás características de uso máis común preconfiguradas."
msgid "Content width"
msgstr "Ancho do contido"
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluído"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fixo"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificar se o contido debe adaptarse a un ancho fixo ou adaptarse e "
"fluir conforme o ancho da fiestra do navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema multicolumna que pode configurarse para modificar as cores e "
"alternar entre deseños de ancho fixo e fluido."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema visual para admistración dunha columna, sen tablas, de ancho "
"variable."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema mostra o código HTML e os estilos predeterminados de "
"Drupal. Para aprender a construir o seu propio tema e sobrescribir o "
"código orixinal de Drupal, consulte a <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Hai unha actualización pendente (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgstr[1] ""
"Hai @countactualizacións pendentes (aplicaranse @number_applied e "
"saltaranse @number_incompatible)."
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"O módulo Blogue permite os usuarios rexistrados manter un diario "
"electrónico ou <em>blogue.</em> Os blogues están formados por "
"envíos individuais que, en principio, amosanse por orden cronolóxico "
"descendente basándose na sua creación, con posibilidade de facer "
"comentarios e publicalos na páxina principal. Para saber máis, "
"consulte as páxinas sobre o <a href='@blog'>módulo Blogue</a> do "
"manual en pantalla."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto asunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto coa categoría %category xa existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Ola !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Intentóuse crear unha instancia dun campo field @field_name que non "
"existe ou está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Intentouse crear unha instancia do campo @field_name no paquete "
"@bundle que xa dispón dunha instancia de dito campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para engadir campos a entidades tales coma nodos e usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información xeral dos campos en todos os tipos de entidades."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando formatos de texto"
msgid "Show more content"
msgstr "Mostrar máis contido"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"O entorno de probas require que a clase DOMDocument esté dispoñible. "
"Comprobe o comando de configuración na <a "
"href=\"@link-phpinfo\">páxina de información de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensaxes de erro que se deben amosar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Recomendase non amosar mensaxes de erro nos sitios en funcionamiento "
"real."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Non se pode abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto do nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto da descrición do termo"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"As instruccións para reiniciar a contraseña enviaránse o correo "
"%email. Debe pechar a sesión para utilizar o enlace de reinicio de "
"contrasinal que verá no correo."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal actual para modificar %mail ou %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"O seu contrasinal actual é incorrecto ou esqueceuno; peró é  "
"necesario para cambiar o %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con máis instruccións foille enviada por "
"correo o novo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Unha mensaxe de benvida con instrucións adicionais foi enviada a súa "
"dirección de correo electrónico."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de usuario."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento estándar de usuarios, incluíndo os "
"requisitos de rexistro, e-mails, campos, e fotos dos usuarios."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' non están permitidos no campo de "
"código de idioma."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' non están permitidos no campo de "
"nome de idioma en inglés."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' non están permitidos no campo de "
"nome nativo do idioma."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "A tabla %name xa existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pode renomear %table como %table_new: a táboa %table non "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No se pode renomear %table como %table_new: a táboa %table_new xa "
"existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Non se pode engadir o campo %table.%field: a táboa non existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Non se pode engadir o campo %table.%field: o campo xa existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Non se pode definir o valor predeterminado do campo %table.%field: o "
"campo non existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido eliminar el valor predeterminado do campo %table.%field: "
"o campo non existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave primaria a táboa %table: a táboa non "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave primaria a táboa %table: a chave "
"primaria xa existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave única %name a táboa %table: a táboa "
"non existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir a chave única %name a táboa %table: xa existe "
"unha chave única."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Non se puido engadir o índice %name a táboa %table: a táboa non "
"existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Non se puido engadir o índice %name a táboa %table: o índice xa "
"existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Non se puido modificar a definición do campo %table.%name: o campo "
"non existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Non se pode renomear o campo %table.%name como %name_new: o campo xa "
"existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta páxina para crear un novo bloque personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de entradas recentes do blog para amosar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Campos de planificación"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Cómo se chamará o campo"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un campo ten unha <em>etiqueta</em> (o nome amosado na interfaze de "
"usuario) e un <em>nome máquina</em> (o nombre usado internamente). A "
"etiqueta poderáse cambiar despois de crear o campo se fora necesario, "
"pero o nombre máquina non poderá modificarse unha vez creado."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Tipo de datos que almacenará o campo"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pode almacenar un tipo de datos (texto, números, "
"ficheiros, etc.). Cando define un campo, ten que elexir un <em>tipo de "
"campo</em> específico que corresponderá co tipo de datos que desexa "
"almacenar. O tipo de campo non poderá modificarse unha vez creado o "
"campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como se introducirán e mostrarán os datos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Número de valores que almacenará o campo"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Unha vez que ha definido un campo, pode reutilizarlo; por exemplo: Si "
"define un campo de imaxe personalizado para un tipo de contido e "
"precisa un campo de imaxe cos mesmos parámetros en outro tipo de "
"contido, pode engadir ese mesmo campo o segundo tipo de contido na "
"área <em>Engadir campo existente</em> da interfaz de usuario. "
"Ademáis, pode engadir este campo a vocabularios de taxonomía, "
"comentarios, contas de usuario, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algunhas opcións dun campo reutilizado son únicas para cada uso do "
"campo; outras son compartidas en todos os lugares onde se use o campo. "
"Por exemplo, a etiqueta dun campo de texto é única para cada uso, "
"mentras que a configuración para o número de valores compartese."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Hai dúas razóns principais para reutilizar campos. Primeiro, "
"reutilizar campos pode aforrarlle tempo de definición de novos "
"campos. Segundo, reutilizar campos ademáis permitelle visualizar, "
"filtrar, agrupar e ordenar contido por campo, en diferentes tipos de "
"contido a vez. Por exemplo, o módulo contribuido Views permitelle "
"crear listas e tablas de contido. Así, se usa o mesmo campo en "
"distintos tipos de contido, pode crear una Vista que contenga todos os "
"tipos de contidos xuntos que amosan o campo, ordenados por ese campo, "
"e/ou filtrados por ese campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos nos elementos de contido"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos en términos de taxonomía"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos en contas de usuarios"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Os campos en contas de usuario son definidos a nivel do sitio na  <a "
"href=\"@fields\">pestana Administrar campos</a> da páxina de <a "
"href=\"@accounts\">Configuración da conta</a>. Cando se defina un "
"campo para unha conta de usuario, agregaráse ese campo a cada conta "
"de usuario. Por exemplo, podría agregar un campo de texto longo para "
"permitir os usuarios incluir a súa biografía."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos en comentarios"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de lingua de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Os textos do archivo subido reemplazarán os xa existentes, os novos "
"engadiranse. As formas plurais actualizaránse."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Manteránse os textos e os plurais existentes. Só se engadiran os "
"textos novos."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definir cómo se decide qué lingua é empregada para amosar os "
"elementos da páxina (principalmente o texto ofrecido por Drupal e "
"módulos, como etiquetas de texto e texto de axuda). Esta decisión "
"realizarase evaluando unha serie de métodos de detección de linguas; "
"o primeiro método que obteña un resultado determinará a lingua que "
"se empregará para ese tipo de texto. Defina a orde de evaluación dos "
"métodos de detección de linguaxe nesta páxina."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto da interfaze do usuario"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar o idioma de interface detectado."
msgid "Add new %type"
msgstr "Engadir novo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conxunto crearáse copiando elementos do seu conxunto "
"predeterminado de atallos."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conxunto crearáse copiando elementos do conxunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando o conxunto de atallos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nome do conxunto"
msgid "delete set"
msgstr "eliminar conxunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conxunto novo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conxunto de atallos %set_name foi creado. Pode editalo dende esta "
"páxina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Actualizouse o nome do conxunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se escolleu este conxunto de atallos como conxunto predeterminado para "
"todos ou algúns usuarios, poderían verse afectados o eliminalo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Seguro que desexa eliminar o conxunto de atallos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "O conxunto de atallos %title foi eliminado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 usuario escolleu ou se lle asignou este xogo de accesos directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios escolleron ou se lles asignou este xogo de accesos "
"directos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo de atallos permite os usuarios crear conxuntos de "
"<em>enlaces directos</em> as páxinas máis vistadas do sitio. Os "
"atallos están incluidos en <em>conxuntos</em>. Cada usuario con "
"permisos de <em>Seleccione calquera conxunto de atallos</em>pode "
"seleccionar un conxunto de atallos creados por cualquera perona no "
"sitio. Para obter máis información, consulte a documentación en "
"liñea para <a href=\"@shortcut\">Módulo de atallos (Shortcut "
"module)</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atallos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Os usuarios co permiso de <em>Administrar atallos</em> poden xestionar "
"os conxuntos de atallos e editar os atallos incluidos neles dende a <a "
"href=\"@shortcuts\">Páxina de administración de atallos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escollendo conxuntos de atallos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para intercambiar os conxuntos de atallos "
"poden elexir un conxunto de atallos para utilizalo dende a pestana de "
"atallos da sua páxina de usuario."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conxunto de atallos se usará na <a "
"href=\"@shortcut-link\">Solapa de atallos</a> da sua páxina de "
"usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o actual conxunto de atallos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Se edita este atallo afectará a aqueles usuarios que o teñan "
"seleccionado ou foran asignados o mesmo. Se concede o permiso de "
"\"Seleccionar calquer conxunto de atallos\" xunto con este permiso "
"permitirá a edición de cualquer conxunto de atallos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquer conxunto de atallos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar un dos conxuntos de atallos como activo. Sen este permiso "
"un administrador seleccionará os conxuntos de atallos para os "
"usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Engadir e modificar conxuntos de atallos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Engadir conxunto de atallos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nome de conxunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conxunto de atallos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se puido gardar @remote en @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita que teña habilitadas as extensións PHP da lista "
"seguinte (vexa a <a href=\"@system_requirements\">páxina de "
"requisitos do sistema</a> para máis información):"
msgid "Database support"
msgstr "Soporte de base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Parece que o seu servidor web non admite ningunha das extensións de "
"bases de datos PDO. Consulte co sue proveedor de aloxamento web se "
"admiten PDO (Obxetos de Datos PHP) e se dispoñen dalgunha das bases "
"de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primeira columna do pé de páxina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda columna do pé de páxina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Terceira columna do pé de páxina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Cuarta columna do pé de páxina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"A función theme() non debe ser chamada ata que tódolos módulos "
"esten cargados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidade PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data na que foi actualizado por última vez o comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor para activado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se o deixa en branco, se empregará \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor para desactivado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se o deixa en branco, se empregará \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque non ten permisos suficientes para "
"editalo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccione un foro."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotación e desaturado da biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar e borrar todo o contido, independentemente das "
"restricións de permiso."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Debe validar a sua dirección de correo electrónico para esta conta "
"antes de acceder a través de OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "O identificador HTML %id é único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato do archivo do Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifica o formato da entrada de arquivo de rexistro do sistema. As "
"seguintes variables están dispoñibles: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base do "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix da "
"entrada de rexistro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoría a "
"cual pertence este "
"mensaxe.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP do usuario que "
"provoca o mensaxe.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>O URI "
"solicitado.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Se estivera "
"dispoñible, referente HTTP.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID do "
"Usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con "
"este mensaxe.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>O mensaxe a "
"almacear no rexistro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Os recursos externos poden ser optimizados automáticamente, o que "
"reducirá tanto o tamaño como o número de peticións o seu sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Data en formato 'tempo-dende'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localización do ficheiro relativo á raíz de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ocorreu un erro HTTP @errorcode o acceder a @remote"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"A configuración do seu sistema ou rede non permite a Drupal acceder a "
"páginas web, o que produce un funcionamento limitado. Esto podese "
"deber a configuración do seu servidor web ou as opcións do seu PHP. "
"Debe resolvelo para poder descargar información sobre informacións "
"dispoñibles, obter información dos canles de novas, iniciar sesión "
"a través de OpenID ou usar servizos que dependan da conexión de "
"rede. Se está seguro de que Drupal pode acceder a páxinas web e "
"aínda así sigue vendo este mensaxe, pode agregar "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> o final do "
"seu arquivo settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"A tradución de %title en %language xa existe, crearáse un novo %type "
"en lugar dunha tradución."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Os seus módulos foron descargados e actualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar as actualizacións da base de datos</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quere eliminar o rol %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Os permisos danlle o control sobre o que os usuarios poden facer e ver "
"no seu sitio. Vostede pode definir un grupo específico de permisos "
"para cada rol. (Vexa a páxina de <a href=\"@role\">Roles</a> para "
"crear un rol). Dous roles importantes a considerar son usuarios "
"rexistrados e administradores. Calquer permiso otorgado o rol de "
"usuarios rexistrados daráse a cualquer usuario que poda iniciar "
"sesión no seu sitio. Pode convertir a cualquera rol no rol "
"administrador do sitio, o que significa que todos os novos permisos se "
"lle asignarán automáticamente. Pode facer esto na páxina de <a "
"href=\"@settings\">Opcións de Usuario</a>. Debe ter codado e "
"asegurarse que só os usuarios de confianza obteñan este acceso e "
"este nivel de control do sitio."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Os roles permitenlle optimizar a seguridade e administración de "
"Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que teñen certos "
"privilexios definidos na <a href=\"@permissions\">páxina de "
"permisos</a>. Exemplos de roles son usuario anónimo, usuario "
"rexistrado, moderador, administrador, etcétera. En esta sección pode "
"definir os nomes e orde dos roles do seu sitio. É recomendable que "
"ordene os roles dende o que ten menos permisos (usuario anónimo) o "
"que ten máis (administrador). Para eliminar un rol seleccione "
"\"editar rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Suízo Alemán"
msgid "Scots"
msgstr "Escocés"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo seleccionado %filename non pode ser subido. Só se permiten "
"arquivos cas seguientes extensións: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páxinas para usuarios anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible con moitas rexiones que se lle poden cambiar as "
"cores."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico o principio"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico o medio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico o final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo da barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Beira da barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo do pé da páxina"
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Unha lista separada por espazos das etiquetas HTML permitidas no "
"contido dos artigos das canles. As etiquetas non permitidas son "
"eliminadas do contido."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field só pode conter letras a-z, guións baixos ou guións."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field non pode conter marcas."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"No hai alias de URL dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir alias de "
"URL</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando o contido"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"As paxinas en cache non serán recreadas ata que non transcurra o "
"menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidade das páxinas en caché"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O tempo máximo que unha caché externa pode empregar unha versión "
"antiga dunha páxina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcins de presentación dó tema %name. "
"Cando o seu sitio se amose con este tema visual, usaránse estas "
"opcións."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar as actualizacións de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico válido ou utilizar un "
"identificador de enderezo de correo electrónico como  %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Precisase a versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name precisa o menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia non resolta"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name require este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo e versión. Actualmente estase  usando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles do sitio"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bombeiros"
msgid "Ice"
msgstr "Xeo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Non se pode manexar máis dun motor de almacenamento dos campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Non se atopou o motor de almacenamento dos campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidade para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity non ten táboa de base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Non se sabe cómo ordear @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo da táboa da base de datos que ha indicado, %prefix, non é "
"válido. O prefixo da táboa só pode conter caracteres "
"alfanuméricos, puntos ou guións baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Arquivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O arquivo de configuración por defecto non existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa que o arquivo %default-file non se "
"modifique de ningunha forma con respecto a da descarga orixinal."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar as filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos da fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos da fila"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Intento de crear unha instancia do campo @field_name sen un tipo de "
"entidade."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Intento de crear unha instancia do campo @field_name no tipo de "
"entidade @entity_type, que está prohibida."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Intento de actualizar unha instancia de campo inexistente @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Intentouse actualizar unha instancia do campo @field no paquete "
"@bundle que non existe."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia ten instancias."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor non pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor non pode ser maior que %min."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Non hai campos definidos todavía."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso do campo agregado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opcións de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar as opcións de presentación personalizada para os seguintes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_mode usa agora as súas propias opcións de "
"presentación. Quizá quera <a href=\"@url\">configuralas</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaze de usuario para o API de campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensións cun espazo ou una coma e non escriba o punto que "
"as precede."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar un efecto existente dentro dun estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Eliminar un efecto existente dun estilo"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do módulo Nodo"
msgid "Close overlay"
msgstr "Pechar superposición"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Opcións dp módulo de enquisas"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto en enquisa"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da enquisa"
msgid "The new set name is required."
msgstr "É necesario un nome para o novo conxunto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "O atallo %name xa existe. Escolla outro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texto esperado atopado en @field do correo electrónico: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Enviouse un correo electrónico nesta proba."
msgstr[1] "Enviaronse @count correos electrónicos nesta proba."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Direccións IP bloqueadas"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"As direccións IP listadas aquí están bloqueadas no seu sitio. Estas "
"direccións bloqueadas teñen completamentente prohibido o acceso o "
"sitio e, no seu lugar, recibirán unha breve mensaxe explicando a "
"situación."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"O tipo de contido %rowtype ten a subida de arquivos desactivada pero "
"conten datos de arquivos subidos. As subidas reactivaronse para migrar "
"os datos xa existentes. Se os datos non son necesarios, pode eliminar "
"o campo \"Adxuntar arquivos\" no tipo %rowtype ."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "O módulo Upload foi migrado o módulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "aínda sen asignar"
msgid "not yet created"
msgstr "aínda sen crear"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Grazas por rexistrarse en [site:name]. Agora pode iniciar sesión "
"premendo este enlace ou copialo e pegalo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e lle llevará a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer o seu contrasinal, no futuro poderá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"Nome de usuario: [user:name]\r\n"
"contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador do Sitio [site:name] creou unha conta para vostede. "
"Agora pode iniciar unha sesión faciendo clic neste enlace ou copiálo "
"e pegálo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e levarálle a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer o seu contrasinal, no futuro poderá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url] cos datos:\r\n"
"\r\n"
"Usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en [site:name] unha solicitude para restablecer o "
"contrasinal da súa conta\r\n"
"\r\n"
"Agora pode iniciar unha sesión facendo clic neste enlace ou copiálo "
"e pegálo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e levarálle a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal. O enlace caduca o "
"cabo dun día e non pasa nada se non se emprega.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi bloqueada."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Realizouse unha petición para cancelar a súa conta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode cancelar a súa conta en [site:url-brief] facendo clic en este "
"enlace ou copiálo e pegálo no seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: A cancelación da súa conta non é reversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caduca o cabo dun día e non pasa nada se non se "
"emprega.\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi cancelada. \r\n"
"-- O equipo de [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade de enviar aos usuarios contrasinais en texto sen cifrar "
"foi eliminado en Drupal 7. As súas plantillas de correo electrónico "
"foron modificado para eliminar esa posibilidade. Debería vostede <a "
"href=\"@template-url\">revisar esas plantillas</a> para asegurase de "
"que se leen correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ningún (imaxe orixinal)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"A palabra chave de @endpoint foi rechazada debido a que non ten un "
"formato correcto. Palabra chave: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"A palabra chave recibida dende @endpoint está fora do límite "
"(diferencia de tempo: @intervals). Comprobe posibles diferencias de "
"reloxo."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Intento de resposta de palabra chave bloqueado dende @ip. Palabra "
"chave: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo novo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar abrir o socket  @socket."
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega non atopada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback non atopada: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque o destino "
"non é válido. Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file non puido ser copiado, porque o "
"directorio de destino non está configurado correctamente. Isto pode "
"estar causado por un problema de permisos do arquivo ou directorio. "
"Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser copiado porque xa existe un co mesmo "
"nome no directorio de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo especificado %file no se puido eliminar, por que o destino "
"non é válido. Hai máis información dispoñible no rexistro do "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O arquivo %file especificado non puido ser eliminado debido a que non "
"é un URL válido. Máis información dispoñible no rexistro do "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"a informaciión non se puido gardar, porque o destino non é válido. "
"Máis información dispoñible no rexistro do sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non puido ser copiado, porque o destino "
"%destination é inválido. Isto xeralmente é causado polo uso "
"indebido de file_copy() ou a falta dun contedor de fluxo."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file (%realpath) non pode ser copiado porque non existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El arquivo %file non pode ser copiado porque se sobrescribiría a si "
"mesmo."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O arquivo %file especificado non pode ser copiado en %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non se puido mover porque o destino "
"%destino non é válido. Isto pode estar causado polo uso indebido de "
"file_copy() ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file (%realpath) non puido ser borrado porque a URI non é "
"válida. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_delete() "
"ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os datos non puideron ser gardados porque o destino %destination é "
"inválido. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de "
"file_save_data() ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A súa configuración de PHP só admite un único tipo de base de "
"datos, polo que foi seleccionado automáticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Non se puido conectar co servidor de base de datos. O servidor informa "
"da seguinte mensaxe: %error. <ul><li>¿Está operativo o "
"servidor?</li><li>¿Existe a base de datos e escribiu ben o séu "
"nome?</li><li>¿Escribiu ben o usuario e "
"contrasinal?</li><li>¿Escribiu ben o nome do servidor?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versión de PHP que vostede está a usar ten problemas coñecidos "
"con PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 ou superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir da demostración da rexión de bloque"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Para personalizar o panel de control requirese o permiso "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar a páxina do panel de control, mova os bloques as "
"rexións na <a href=\"@dashboard\">páxina de administración "
"(Dashboard)</a>, ou active JavaScript nesta páxina para poder usar a "
"interfaze de arrastrar e soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar os bloques do panel de control dispoñibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arrastre e solte estos bloques nas columnas inferiores. Os cambios "
"gárdanse automáticamente. Máis opcións dispoñibles na <a "
"href=\"@dashboard-url\"> páxina de configuración</a>"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar os bloques que se poden mostrar no panel de control."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo de rexistro de base de datos permitelle ver un rexistro de "
"eventos na páxina de <a href=\"@dblog\">Mensaxes recentes de "
"rexistro</a>. O rexistro é unha lista cronolóxica de eventos "
"gardados que conteñen información de uso e de rendimento, erros, "
"advertencias e información operacional. Os administradores deberían "
"revisar o rexistro regularmente para asegurarse de que o sitio está "
"funcionando de forma correcta."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errors oo problemas no sitio, a páxina de <a "
"href=\"@dblog\">Mensaxes recentes de rexistro</a> pode ser útil para "
"depurar erros, xa que mostra a secuencia de eventos. Os mensaxes de "
"rexistro conteñen información de uso, advertencias e erros."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"O módulo de rexistro de base de datos monitorea o sitio web, "
"capturando eventos do sistema en un rexistro (mostrado aquí) para ser "
"revisado por persoas autorizadas posteriormente. Este rexistro é unha "
"lista de eventos que contén datos de uso e de rendimento, erros, "
"advertencias e información operacional. É vital revisar regularmente "
"o reporte de mensaxes recentes do rexistro, xa que con frecuencia é a "
"única forma de saber qué ocorre."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensaxes de rexistro da base de datos a manter"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes a manter no rexistro da base de datos. "
"Require unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensaxes recentes do rexistro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina unha cadena como sufixo do valor, como «m», «kb/s». Deixe "
"en branco para non utilizar ningunha. Separe o singular e o plural "
"cunha barra vertical («libra|libras»)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Amosar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Amosar con prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar lonxitude"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Non se amosa ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hai ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opcións de formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "O archivo empregado no campo !name non pode ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Os formatos de texto son presentados en páxinas de edición de "
"contido na orde establecida nesta páxina. O primeiro formato "
"dispoñíbel para un usuario será seleccionado de forma "
"predeterminada."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta o formato de texto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imaxe a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imaxe: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a arquivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cando pase o cursor por riba do enlace de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"O módulo menú permitelle a creación sobre a marcha de enlaces de "
"menú nos formularios de envío de contido. Para configurar estas "
"opcións para un tipo de contido en particular, visite a páxina <a "
"href=\"@content-types\">Tipos de contido</a>, faga clic no enlace "
"<em>editar</em> para ese tipo de contido, e diríxase a sección "
"<em>Opcións do menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma non definido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa superposta"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar a capa superposta para as páxinas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostrar as páxinas administrativas na parte superior da páxina na "
"que comezou."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Creouse un formato de texto de <a href=\"@php-code\">código PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escoller qué módulos de busca están activados dos módulos "
"dispoñibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de busca predeterminado"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escoller que módulo de busca e o predeterminado"
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de busca predeterminado non está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "A busca está actualmente desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de Syslog"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique una URL relativa para amosar coma "
"páxina principal. Deixeo en branco para mostrar o canle de novas de "
"contido por defecto."
msgid "Error pages"
msgstr "Páxinas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"A ruta '%path' non é válida ou vostede non ten permisos para acceder "
"a ela."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última execución fai %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Se é activado, so os usuarios co <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantemento» poden entrar e realizar o mantemento; o resto dos "
"visitantes verán o aviso de modo de mantemento configurado abaixo. Os "
"usuarios autorizados poden entrar na páxina de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Para que o sitio e os seus módulos continúen operando correctamente, "
"un conxunto de operacións administrativas rutinarias teñen que "
"executarse de forma regular. O módulo System xestiona esta tarefa "
"facendo uso do cron. Vostede pode verificar o estado das tarefas do "
"cron visitando a <a href=\"@status\">Páxina de Informe de estado</a>. "
"Para máis información, consulte a entrada do manual en líña <a "
"href=\"@handbook\">configuración de tarefas do cron</a>. Vostede pode "
"configurar unha tarefa do cron visitando a páxina <a "
"href=\"@cron\">Configuración do cron</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiar nome do sitio web, correo electrónico, lema, páxina por "
"defecto, eo número de mensaxes por páxina, páxinas de erro."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Xestionar as tarefas de mantemento automáticas do sitio."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Non se eliminou o arquivo temporal \"%path\" o eliminar a basura, "
"porque o están usando os seguintes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo engadido"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio das carpetas de arquivos subidos no que se gardarán as "
"imáxes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "As imáxes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de arquivo para as imaxes subidas. O tamaño de "
"subidas normalmente está limitado pola configuración de PHP, e as "
"imaxes reducense automáticamente as dimensións especificadas arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"A súa foto ou imaxe virtual. As imáxes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A súa conta en [site:name] foi activada.\r\n"
"\r\n"
"Agora pode conectarse ppremendo este enlace ou copiálo e pegálo no "
"seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace é para un único inicio de sesión e levarálle a unha "
"páxina onde poderá establecer o seu contrasinal.\r\n"
"\r\n"
"Despois de establecer o seu contrasinal , poderá conectarse a "
"[site:login-url] no futuro empregando:\r\n"
"\r\n"
"Usuario: [user:name]\r\n"
"Contrasinal: O seu contrasinal\r\n"
"\r\n"
"--  O equipo de [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Subir unha imaxe para acompañar este artigo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para facer probas. Incluye só os módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Pódese escribir no arquivo de configuración."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "O arquivo de configuración é propiedade do servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal non puido crear o arquivo de configuración "
"coa propiedade de arquivo correcta. Acceda o seu servidor web, borre o "
"arquivo %file existente, e cree un novo copiando o arquivo "
"%default_file a %file. Pode atopar máis detalles sobre a instalación "
"de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Se ten "
"problemas cos permisos dos arquivos no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en liña</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión non válida: sen condicións"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Rexión do bloque @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobación do comentario"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Os comentarios dos usuarios co permiso <em>Omitir aprobación de "
"comentario</em> publícanse de contado. Tódolos demais comentarios "
"colócanse na cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sen "
"aprobar</a>, ata que un usuario co permiso de <em>Administrar "
"comentarios</em> os publique ou elimine. Os comentarios publicados "
"pódense xestionar ó completo na páxina de administración <a "
"href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver e personalizar o seu panel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar o seu panel de control."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta función só se pode usar para eliminar campos sen datos."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Seguro que quiere desactivar o formato %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Os formatos de texto deshabilitados eliminanse completamente da "
"interfaze administrativa, e non se amosará ningún contido almacenado "
"con ese formato. Non se pode desfacer esta acción."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar o formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, novos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión pechada"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, e módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo RDF enriquece o seu contido con metadatos que permiten a "
"outras aplicacións (e.x., motores de búsca, agregadores, e demáis) "
"entender millor as suas relacións e atributos. Esta saída de datos "
"de sistema enriquecida semánticamente para sitios Drupal usa a <a "
"href=\"@rdfa\">especificación RDFa</a> que permite os datos RDF "
"integrarse en código HTML. Outros módulos poden definir "
"correspondencias dos seus datos con términos RDF, e o módulo RDF "
"habilita estos datos RDF no tema. Os módulos do núcleo de Drupal "
"definen correspondencias RDF para o seu modelo de datos, e os temas do "
"núcleo de Drupal mostran esta información de metadatos RDF xunto coa "
"información visual para os usuarios. Para máis información, "
"consulte a documentación en líña do <a href=\"@rdf\">módulo "
"RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "A URL actual é @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "O título de páxina @actual é igual que @unexpected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "O título de páxina @actual non é igual que @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Resposta HTTP non esperada !code,  real !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar os permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selecciona e configura os teus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar a configuración."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizacións e erros."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Almacena datos temporais para system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar módulo ou tema novo"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Xestionar contas de usuarios, papeis e permisos."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"O permiso 'publicar comentarios sen aprobación' foi renomeado 'omitir "
"aprobación de comentario'."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (liña %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome único para o sistema. Só pode conter letras minúsculas, "
"números e guións baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de sistema debe conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de sistema debe conter únicamente letras minúsculas, "
"números, e guións."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de sistema xa está en uso. Debe ser único"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Ingles, Británico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugués, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pai de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta do novo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pai do novo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de campo novo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Control para campo novo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta para campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pai do campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Control para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pais de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidade para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hai datos para este campo na base de datos. As opcións de este campo "
"xa non se poden cambiar."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso do novo arquivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un arquivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso do novo efecto"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveedor de idioma @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar o enlace do menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nome único para construir a URL do menú. Debe conter únicamente "
"letras minúsculas, números e guións."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nome único de sistema para este tipo de contido. Debe conter "
"únicamente letras minúsculas, números e guións baixos. Este nome "
"será usado para construir a URL das páxinas para agregar %node, nas "
"que os guións baixos serán convertidos a guións."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de opción"
msgid "New choice label"
msgstr "Nova etiqueta de opción"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Cantidade de votos para a opción @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Cantidade de votos para opción nova"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso da opción @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso da nova opción"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoría para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é moi vella. Drupal require polo menos PHP "
"5.2.5, ou PHP @version con parche de seguridad para htmlspecialchars "
"aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece non admitir PDO (Obxetos de Datos de PHP). "
"Pregunte o seu proveedor de aloxamento se admite a extension PDO "
"nativa. Vexa a páxina de <a href=\"@link\">requisitos do sistema</a> "
"para máis información."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece ter unha version de PDO incorrecta. Drupal 7 "
"require a extensión orixinal que ven con PHP. Este sistema ten a "
"versión de PECL anterior. Vexa a páxina de <a "
"href=\"@link\">requisitos do sistema</a> para máis información."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de accións trigger cando !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A versión da base de datos %version é menor ca mínima requerida "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminado)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administración)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"O módulo Dashboard proporciona unha <a href=\"@dashboard\">páxina de "
"Panel de control</a> na interfaze administrativa para organizar as "
"tarefas administrativas e navegación, e monitorear información no "
"seu sitio. A páxina de Panel de control conten bloques que se poden "
"engadir e organizar usando unha interfaze de arrastrar e soltar que "
"aparece cando se fai clic no enlace <em>Personalizar panel de "
"control</em>. Dentro de esta interfaze, os bloques que non son "
"utilizados principalmente para a administración do sitio non aparecen "
"de forma predeterminada, pero podense agregar a través do enlace "
"<em>Agregar outros bloques</em>. Para máis información, consulte as "
"páxinas do manual en linea sobre o <a href=\"@handbook\">módulo "
"Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reacomodar bloques para desplegar na <a "
"href=\"@dashboard-url\">páxina de administración (Dashboard)</a>. "
"Bloques ubicados na rexión <em>páxina de administración (Dashboard) "
"(inactiva)</em> non son amosados o ver a páxina Dashboard, pero "
"están dispoñibles dentro da interfaze de <em>Personalizar "
"dashboard</em>. Remover un bloque do despliegue da páxina de "
"administración (Dashboard) activa o fai dispoñible na <a "
"href=\"@blocks-url\">páxina de administración de bloques</a> "
"principal."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Engadir outros bloques"
msgid "URL fallback"
msgstr "URl alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Usa unha linguaxe xa detectada para a URL se non atopa ningunha."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear un novo contido"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar calquera contido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar calquera contido"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Se ten problemas para acceder as páxinas de administración deste "
"sitio, desactive a superposición (overlay) na sua páxina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Descartarr esta mensaxe."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcións da capa superposta de administración"
msgid "Next steps"
msgstr "Seguintes pasos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O arquivo %file non pode ser copiado, porque o directorio destino "
"%destination non está configurado correctamente.."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opcións de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB ou equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Arquivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"A ruta absoluta o arquivo onde os datos de @drupal serán almacenados. "
"Este debe ter permisos de escritura para o servidor web e debería "
"existir fora da raíz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"O directorio especificado non ten permisos de escritura para o "
"servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field permite definir campos personalizados de datos para "
"tipos de <em>entidades</em> (as entidades incluen elementos de "
"contido, contas de usuarios y térmos de taxonomía). O módulo Field "
"encargase de almacenar, cargar, editar e amosar datos de campos. A "
"maioría dos usuarios non interactuarán co módulo Field "
"directamente, senon que utilizarán a interfaze de usuario do <a "
"href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Os desarroladores de "
"módulos poden utilizar o Field API para facer que os novos tipos de "
"entidades permitan que se lles adxunte novos campos. Para máis "
"información, consulte o artígo no manual acerca do <a "
"href=\"@field\"> módulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Non hai campos presentes aínda."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Ler máis<span class=\"element-invisible\"> acerca de @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique unha URL alternativa pola   que se poda "
"acceder a este contido. Por exemplo, escriba «acerca» cando escriba "
"unha páxina acerca do sitio. Use una ruta relativa e non engada a "
"barra inclinada o final, senón o el alias da URL non funcionará."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "O número de votos que foron emitidos nunha enquisa."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "A duración da enquisa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Xuntar e comprimir os arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Xuntar os arquivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, o seguinte módulo debe ser desinstalado "
"primeiro: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, os seguintes módulos deben ser "
"desinstalados primeiro: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar módulos engadidos recentemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar temas engadidos recentemente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"O proceso de desinstalación elimina toda a información relacionada "
"cun módulo. Para desinstalar un módulo primeiro ten que "
"deshabilitalo na <a href=\"@modules\">páxina de módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión do sistema de base de datos"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atallos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos do contido para seguimento."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lanzamento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As opcións de papel foron actualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar a conta e manter o seu contido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar a conta e retirar da publicación o seu contido."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar a conta y atribuir todo o seu contido o usuario "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar a conta, eo seu contido."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar no formulario de rexistro de usuarios."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Isto é obrigatorio para os campos marcados como «requerido»."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Proba compatible có listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar a función drupal_system_listing"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Proba incompatible có listado de sistema de Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Hai @count accións orfas (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 comentario borrado."
msgstr[1] "@count comentarios borrados."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Usa a etiqueta do campo en lugar da \"En valor\" como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 entrada borrada."
msgstr[1] "@count entradas borradas."
msgid "tracker"
msgstr "seguimento"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Non existe soporte para a actualización automática do núcleo de "
"Drupal. Consulte a <a href=\"@upgrade-guide\">guía de "
"actualización</a> para información acerca de cómo actualizar o "
"núcleo de Drupal de forma manual."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file conten unha versión de %names que non é compatible con "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contén versións de módulos ou temas que non son "
"compatibles con Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"O axuste de configuración %setting está actualmente en "
"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Pode cambialo "
"executando a seguinte consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (número enteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteiros duna lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por exemplo: «Período de tempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semán, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (número decimal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reais duna lista de valores permitidos en "
"pares «valor => etiqueta», por exemplo: «Fracción»: 0 => 0, .25 "
"=> 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto dunha lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por exemplo: «Estados de EEUU»: IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores posibles que pode conter este campo. Escriba un valor pola "
"líña, no formato chave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A clave é o valor almacenado, e debe ser numérico. A etiqueta será "
"usada nos valores mostrados e formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se unha lína contén un só número, este "
"será usado como chave e etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Tamén se aceptan listas de etiquetas (unha etiqueta por líña), pero "
"só se o campo aída non conten valor algún. Crearánse "
"automáticamente chaves númericas a partir das posicións na lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor gardado. A etiqueta será usada nos valores "
"mostrados e en formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se unha líña contén un só texto, usaráse "
"como chave e etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada non válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algúns valores foron eliminados mentras "
"estaban sendo usados."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Non se puido establecer a conexión co servidor, que enviou a seguinte "
"mensaxe: !message Para máis información sobre a instalacion ou "
"actualización de código no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se pode analizar o arquivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"O arquivo de información (%info_file) non ten un atributo 'nome' "
"definido."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"O entorno de probas precisa que o límite de memoria de PHP sexa de "
"%memory_minimum_limit como mínimo. O seu valor actual é "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Siga estos pasos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Pode atopar <a href=\"@module_url\">módulos</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> en <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Se permiten as siguintes "
"extensiones: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O seu servidor non permite actualizar módulos e temas dende esta "
"interfaz. No seu lugar, actualice os módulos e temas subindo as "
"versións novas directamente o servidor, según se describe no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta instalar módulos e temas dende esta "
"interfaze. En cambio, instale módulos e temas subindoos diréctamente "
"o servidor, como está descrito no <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A instalación de módulos e temas require de <strong>acceso "
"@backends</strong> o séu servidor. Consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos de "
"instalación."
msgstr[1] ""
"A instalación de módulos e temas require de acceso o séu servidor "
"por medio de un dos seguientes métodos: <strong>@backends</strong>. "
"Consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual</a> para outros métodos "
"de instalación."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file non conten ningún arquivo .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contido e comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Comment fields"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name debe ser un valor válido de cor CSS"
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Non se pode renomerar o campo %id (%old_field_name) a %new_field_name "
"porque non usa o tipo de almacenamento field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Os cambios o estilo foron gardados."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloque amosase só se <a href=\"@languages\">hai o menos dous "
"idiomas habilitados</a> e <a href=\"@configuration\">a negociación de "
"idioma</a> está establecida en <em>URL</em> ou <em>sesión</em>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nome de sistema: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "No optimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID suxire o uso da librería GMP Math de PHP para un rendimento "
"óptimo. Comprobe a <a href=\"@url\">documentación da librería GMP "
"Math</a> para obter instruccións de instalación."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca Math OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"O módulo @module está ausente, entón o seguinte módulo "
"desactivaráse: @depends."
msgstr[1] ""
"O módulo @module está ausente, entón os seguintes módulos "
"desactivaránse: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "O nome de sistema non se pode «engadir» ou «listar»."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active o soporte multi idioma para este tipo de contido. Se activa, un "
"campo de selección de idioma agregaráse o formulario de edición, "
"permitindolle seleccionar un dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activos</a>. Vostede tamén pode activar as traduccións para este "
"tipo de contido, o que lle permite ter o contido traducido a cualquera "
"dos idiomas instalados. Se o desactiva, os novos posts son gardados co "
"idioma por defecto. O contido existente non se verá afectado o "
"cambiar esta opción."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo descoñecido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Só debería haber un separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Activar @title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Seleccionar !title como predeterminada"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos activos: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser copiado, porque o destino %destination "
"é inválido. Isto xeralmente é causado polo uso indebido de "
"file_copy() ou a falta dun contedor de fluxo."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "O arquivo %file non pode ser copiado porque non existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser movido, porque o destino %destination é "
"inválido. Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_move() "
"ou a falta dun contenedor de fluxo."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"O arquivo %file non puido ser borrado porque a URI non é válida. "
"Esto puido ser causado por un uso incorrecto de file_delete() ou a "
"falta dun contenedor de fluxo."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta a propiedade do paquete na entidade de tipo @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso - ver !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos pendentes de eliminación"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Estender a funcionalidade do sitio web."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A páxina solicitada \"@path\" non foi atopada."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"O formulario quedou obsoleto. Copie calqueira tarefa non gardada no "
"seguinte formulario e logo <a href=\"@link\">recargue esta "
"páxina</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Hai varias decisión que vostede deberá tomar antes de definir un "
"campo para o contenido, os comentarios, etc.:"
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"<p><em>Cambiar as opcións seguintes hara que se reconstrua o índice "
"do sitio. O índice de búsca non é limpado, senon que se actualiza "
"sistemáticamente para reflexar as novas opcións. A búsca seguirá "
"funcionando pero o novo contido non será indexado ata que todo o "
"contido existente sexa reindexado.</em></p><p><em>As opcións "
"predeterminadas deberían ser adecuadas para a maioría dos "
"sitios.</em></p>"
msgid "Active search modules"
msgstr "Módulos de busca activos"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "No hai atallos dispoñibles. <a href=\"@link\">Engadir un atallo</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deixe esto en branco para eliminar tanto o nome de usuario como o "
"contrasinal existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para cambiar o contrasinal, escriba aquí o novo contrasinal."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"As credenciais de autentificación HTTP deben incluir un nome de "
"usuario ademáis dun contrasinal."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible con esta versión do núcleo de Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron ocupase da execución de tarefas periódicas coma a comprobación "
"de actualizacións e indexación de contidos para a busca."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Pasou o test de URL limpas."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"As URLs limpas están activadas, pero fallou o test de URL limpa. "
"Quite a marca da casilla de abaixo para desactivar as URLs limpas."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Fallou o test de URL limpas."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de usuario e contrasinal"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en contas do módulo User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Houbo un problema creando o campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> esta "
"versión do núcleo de Drupal)"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A súa procura usou demasiadas expresións E/OU. Só os primeiros "
"@count termos foron incluidos nesta procura."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"A proba non pode ser executada porque non foi configurada "
"correctamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Atopado campo con nome @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Atopado campo con nome @name e valor @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un campo de listado (@field_name) que teña datos non pode cambiar as "
"súas chaves."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Un nome único de sistema contendo letras, números e guións baixos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "El estilo %style foi restaurado o seus valores predeterminados."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalles de todos os votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Non hai direccións IP bloqueadas dispoñibles."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "O campo de taxonomía @field_name non foi atopado."
