# Finnish translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-tagien suodatus"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näytä kaikilla paitsi näillä sivuilla."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näytä vain näillä sivuilla."
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "context"
msgstr "konteksti"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pyydä uutta salasanaa sähköpostitse."
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "approve"
msgstr "hyväksy"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Väärä käyttäjänimi tai salasana."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "administrator"
msgstr "ylläpitäjä"
msgid "deny"
msgstr "estä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Read more"
msgstr "Lue lisää"
msgid "Log"
msgstr "Loki"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Access control"
msgstr "Pääsynhallinta"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron-ajastin"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhkanharmaa"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariini"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian suklaa"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Sitruspamaus"
msgid "Cold Day"
msgstr "Jäätävä päivä"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Vihersäde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Välimerellinen"
msgid "Mercury"
msgstr "Elohopea"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Yöllinen"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliivinvihreä"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pinkki muovi"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Kiiltävä tomaatti"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinivihreä"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Mahdolliset muuttujat ovat:"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "None"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommenttilomake"
msgid "User edit form"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake"
msgid "User contact form"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tämän termin mukaisia kirjoituksia ei tällä hetkellä ole."
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Admin title"
msgstr "Ylläpitäjän otsikko"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyymit"
msgid "Multiple select"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja  sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisää sisältäjä"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Add category"
msgstr "Lisää kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "säiliön muokkaaminen"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "No categories available."
msgstr "Luokkia ei ole saatavilla."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "up"
msgstr "ylös"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "tulostinystävällinen versio"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "category"
msgstr "kategoria"
msgid "Outline"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "High"
msgstr "Korkein"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Section"
msgstr "Osio"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "General discussion"
msgstr "Yleinen keskustelu"
msgid "edit forum"
msgstr "muokkaa foorumia"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumin nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorumi"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa foorumin %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Foorumi %term sekä sen alifoorumit ja kirjoitukset on poistettu."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foorumi: poistettu %term sekä sen alifoorumit ja kirjoitukset"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvissä"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ydin - valinnaiset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "Number of items"
msgstr "Kohteiden määrä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole olemassa."
msgid "mail"
msgstr "posti"
msgid "Add item"
msgstr "Lisää kohta"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "actions"
msgstr "toimenpiteet"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "style"
msgstr "tyyli"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "syötteiden kerääjä"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisää foorumi"
msgid "path"
msgstr "polku"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "theme"
msgstr "teema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Kuva teemasta %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ei kuvaa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Access log settings"
msgstr "Osumien kirjaamisen asetukset"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ota käyttöön osumien kirjaaminen"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Poista lokimerkinnät, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
msgid "Unassign"
msgstr "Poista tilanteesta"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Ota yhteys sivuston ylläpitäjään."
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Roolin @role asetukset"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostopäätteet, joita tämän roolin käyttäjät voivat tallentaa "
"palvelimelle. Erottele päätteet välilyönnillä jättämällä "
"tiedostopäätteen etupiste pois."
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
msgid "Find content"
msgstr "Etsi sisältöä"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Node edit form"
msgstr "Solmun muokkauslomake"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Solmun lisäyslomake"
msgid "Save categories"
msgstr "Tallenna kategoriat"
msgid "Content management"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Menu item"
msgstr "Valikon kohta"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Polku johon tämä valikon kohta viittaa. Tämä voi olla Drupalin "
"sisäinen polku, kuten %add-node tai ulkoinen verkko-osoite, kuten "
"%drupal. Jos haluat linkin johtavan etusivulle, kirjoita %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jos valitset tämän vaihtoehdon ja tällä kohdalla on alakohtia, se "
"näytetään aina laajennettuna."
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alasivujen sisältötyypit"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon vientimuoto."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Last post"
msgstr "Uusin kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Node links"
msgstr "Solmujen linkit"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "User picture"
msgstr "Käyttäjän kuva"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Footer message"
msgstr "Alatunnisteviesti"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Search box"
msgstr "Hakukenttä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Public registrations"
msgstr "Julkiset rekisteröitymiset"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Vain ylläpitäjät voivat luoda uusia käyttäjätilejä."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Url"
msgstr "Osoite"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Update status"
msgstr "Päivitystiedot"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Valikon kohtaa voi mukauttaa ja säätää vain silloin, kun "
"valikkomoduuli on <a href=\"@modules-page\">käytössä</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Valitse <em>Kyllä</em> jos haluat, että kategoria valitaan "
"oletuksena."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Sinun on valittava kategoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anna yksi tai useampi vastaanottaja."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tuntikohtainen rajoitus"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Kirjoita kelvollinen kategoria."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sinun täytyy syöttää kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Feed description"
msgstr "Syötteen kuvaus"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Throttle"
msgstr "Kiihdytys"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Body field label"
msgstr "Sisältökentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Kyselyn kesto"
msgid "Poll choices"
msgstr "Äänestyksen valinnat"
msgid "Poll votes"
msgstr "Kyselyn äänet"
msgid "Explanation"
msgstr "Selitys"
msgid "Selection options"
msgstr "Valinnan asetukset"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Teeman asetukset"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Vote"
msgstr "Äänestä"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Set name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisää ehto"
msgid "Original image"
msgstr "Alkuperäinen kuva"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogit"
msgid "Heading"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-syöte"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävien aiheiden määrä"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen uusimmat aiheet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Näytä tämän kategorian uusimmat aiheet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteiden yleiskatsaus"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
msgid "%time left"
msgstr "%time jäljellä"
msgid "remove items"
msgstr "poista aiheita"
msgid "update items"
msgstr "päivitä"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioiden yleiskatsaus"
msgid "Categorize"
msgstr "Luokittele"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luokitella tätä aihetta."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriat on tallennettu."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "blog it"
msgstr "bloggaa"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentoi aihetta blogissasi."
msgid "%age old"
msgstr "%age vanha"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Lähde- ja kategoriasivuilla näytettävät aiheet"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Osoitteesta %URL löytyvä syöte on jo lisätty. Syötä osoite, joka "
"ei ole vielä käytössä."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Syöte %feed poistettu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Syöte %feed on poistettu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Sivustolta %site kerätyt aiheet on poistettu."
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lue koko artikkeli nähdäksesi sen liitteet."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 liite"
msgstr[1] "@count liitettä"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorit"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "No posts available."
msgstr "Yhtään kirjoitusta ei ole saatavilla."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Syötä olemassaoleva käyttäjänimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Administer content"
msgstr "Ylläpidä sisältöä"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Cleanup"
msgstr "Siivoa"
msgid "Example"
msgstr "Esimerkki"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukset"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkki"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Teemakohtaiset asetukset"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemaan %theme ja kaikkiin "
"siihen perustuviin tyyleihin."
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Deny"
msgstr "Estetty"
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title osoitteeksi on vaihdettu %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hyppää tämän kirjoituksen ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisää tälle sivulle uusi kommentti."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Kerro mielipiteesi tästä kirjoituksesta."
msgid "No terms available."
msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla."
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Choices"
msgstr "Vaihtoehdot"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Sivuvälimuistin minimielinaika"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 ääni"
msgstr[1] "@count ääntä"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Sivuston huolto"
msgid "Online"
msgstr "Sivusto on käytössä"
msgid "Off-line"
msgstr "Sivusto ei ole käytössä"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Sivuston ollessä käytössä kaikki vierailijat voivat selailla sitä "
"normaalisti. Kun asetus on \"ei käytössä\", käyttäjät joilla on "
"\"sivuston asetusten ylläpito\" -oikeus voivat kirjautua huoltamaan "
"sivustoa <a href=\"@user-login\">sisäänkirjautumissivun</a> kautta. "
"Kaikki muut käyttäjät näkevät viestin, jonka voi asettaa alla."
msgid "Site off-line message"
msgstr "\"Sivusto ei ole käytössä\" -viesti"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Viesti, joka näytetään vierailijoille kun sivusto ei ole "
"käytössä."
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Top pages"
msgstr "Suosituimmat sivut"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "access denied"
msgstr "pääsy kielletty"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lisää kriteerit"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Node: ID"
msgstr "Solmu: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Viimeisimmät vierailut"
msgid "Set default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommenttia ei enää ole."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Do not display"
msgstr "Älä näytä"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näytä vain, jos seuraava PHP-koodi palauttaa arvon <code>TRUE</code> "
"(PHP-tila, vain asiantuntijoille)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyymit käyttäjät"
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Näkyvyysasetukset"
msgid "Votes"
msgstr "Äänet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Child terms"
msgstr "Alitermit"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Sinun on annettava kelvollinen päiväys."
msgid "Server settings"
msgstr "Palvelimen asetukset"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on varattu."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Kenttä %field on pakollinen."
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisää sääntö"
msgid "Delete rule"
msgstr "Poista sääntö"
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaaret (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsekki"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Yhdysvaltojen erillisalueet"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Taulun etuliite"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Muotoiluohjeet"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Jätä tyhjäksi käyttääksesi lomakkeen "
"lähetysaikaa."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Some"
msgstr "Jotkut"
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Liitetiedostoihin tehdyt muutokset eivät ole pysyviä ennen kuin "
"tallennat kirjoituksen. Listan ensimmäinen tiedosto lisätään "
"RSS-syötteisiin."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Liitetiedostot on poistettu käytöstä. Tiedostohakemistojen "
"asetuksia ei ole määritelty oikein."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Siirry <a href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmän "
"ylläpitosivulle</a>."
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä anonyymien käyttäjien "
"sivuvälimuisti, ja CSS:n sekä JavaScriptin optimointi."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvan koko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Arvolla 0 ei rajoituksia."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role tiedostokoon rajoitus täytyy olla numero ja suurempi kuin "
"nolla."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role suurin sallittu yksittäisen latauksen tiedostokoko on suurempi "
"kuin sallittu tiedostojen yhteenlaskettu käyttäjäkohtainen koko"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Tallennettavien kuvien suurin sallittu tarkkuus"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEVEYSxKORKEUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Suurin latauskohtainen tiedostokoko"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tiedostojen käyttäjäkohtainen kokonaismäärä"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Tiedostojen käyttäjäkohtainen maksimimäärä palvelimella "
"(megabitteinä)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">lisää ohjeita...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Käytössäolevat kielet"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Arabic"
msgstr "arabia"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Italian"
msgstr "italia"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Japanese"
msgstr "japani"
msgid "Korean"
msgstr "korea"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä kohteet?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Kohteet on poistettu."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kelvollinen sähköpostiosoite. Järjestelmän sinulle lähettämät "
"sähköpostit menevät tähän osoitteeseen. Osoitetta ei julkisteta "
"ja sitä käytetään vain, jos tahdot tilata uuden salasanan, tai jos "
"haluat saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite %email on jo rekisteröity. <a "
"href=\"@password\">Oletko unohtanut salasanasi?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Sähköpostiosoitteella %email pääsy on kielletty."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Lataa OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Poista aiheita"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML tiedosto"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorian !title uusimmat aiheet"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Syötteen !title uusimmat aiheet"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategoria nimeltä %category on jo olemassa. Anna nimi, joka ei ole "
"vielä käytössä."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category on päivitetty."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category poistettu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category on poistettu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category lisätty."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category on lisätty."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "syötteiden kerääjä - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valikosta kohdan %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Valikosta poistettiin kohta %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Valikosta poistettiin kohta %title."
msgid "menu"
msgstr "valikko"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "Node body"
msgstr "Solmun runko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Tätä ei voi perua."
msgid "Upload picture"
msgstr "Lataa kuva palvelimelle"
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
msgid "Language file"
msgstr "Kielitiedosto"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Keskimääräinen sivun luontinopeus"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näytä ainoastaan käyttäjät joiden"
msgid "Refine"
msgstr "Tarkenna"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users available."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole saatavilla."
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Havaittiin vihamielinen yritys muuttaa suojattuja "
"käyttäjätietokenttiä."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uutta salasanaa"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä ilman ylläpidon "
"hyväksyntää."
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Tallennettavan tiedoston enimmäiskoko (megatavuissa)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muokkaa valikon kohtaa"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Palauta valikon kohdan asetukset oletusarvoihinsa"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Poista valikon kohta"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kuinka monta kirjoitusta näytetään \"Tämänpäiväiset\" -listassa"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Site default"
msgstr "Sivuston oletus"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Mission statement"
msgstr "Sivuston tehtävä"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Kirjoita olemassa oleva polku, jolle haluat luoda aliaksen. "
"Esimerkiksi: node/28, forum/1 tai taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Kirjoita vaihtoehtoinen polku, josta tämä sivu löytyy.  Esimerkki: "
"kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi yhteystietosivua.  Käytä "
"suhteellista polkua äläkä lisää kauttaviivaa alkuun, tai alias ei "
"toimi."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
msgid "any"
msgstr "mikä tahansa"
msgid "Select a user"
msgstr "Valitse käyttäjä"
msgid "You must select a user."
msgstr "Sinun on valittava käyttäjä."
msgid "Choice"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Päivän suosituimpien määrä"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Kaikkien aikojen suosituimpien määrä"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Viimeksi katsottujen määrä"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Asetuksia ei ole talletettu virheiden takia."
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "characters"
msgstr "merkit"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Roskapostilinkkien esto"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Luokittelun automaattitäydennys"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Lähetä itsellesi kopio."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) on lähettänyt sinulle viestin "
"yhteydenottolomakkeesi (!form-url) kautta sivustolla !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jos et halua vastaanottaa tällaisia sähköpostiviestejä, voit "
"muuttaa asetuksiasi osoitteessa !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostia käyttäjälle %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Viesti on lähetetty."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name lähetti viestin käyttäen lomaketta !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from lähetti sähköpostin koskien aihetta %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "role"
msgstr "rooli"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lohkon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lohko %name on poistettu."
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "list terms"
msgstr "termien tarkastelu"
msgid "add terms"
msgstr "termien lisääminen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa termin %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
msgid "No statistics available."
msgstr "Tilastoja ei ole saatavilla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Suoritettu viimeksi !time sitten"
msgid "Never run"
msgstr "Ei suoritettu koskaan"
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Käytössä olevat suodattimet"
msgid "critical"
msgstr "kriittinen"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Oletuksena sallitut tiedostotyypit"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimoi JavaScript-tiedostot"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanhemmat kyselyt"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Näytä lista tämän sivuston kyselyistä."
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anna vähintään kaksi vaihtoehtoa."
msgid "open"
msgstr "avoin"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tämä taulukko näyttää kaikki tässä kyselyssä annetut äänet. "
"Jos anonyymien käyttäjien annetaan äänestää, heidät "
"tunnistetaan äänestämiseen käytetyn tietokoneen IP-osoitteen "
"perusteella."
msgid "Visitor"
msgstr "Vierailija"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Peru antamasi ääni"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Näytä kyselyn tämänhetkiset tulokset."
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Julkaise syötteitä"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogit"
msgid "All blogs"
msgstr "Kaikki blogit"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Rivillä %line oli seuraava "
"virhe: \"%error\"."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Rivillä %line oli seuraava "
"virhe: \"%error\"."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Track"
msgstr "Seuranta"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tämä keskustelu on siirretty"
msgid "User management"
msgstr "Käyttäjien hallinta"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "e-mail"
msgstr "sähköposti"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "permission"
msgstr "käyttöoikeus"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Äänesi on kirjattu."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Järjestä mielipidekyselyitä, jotka perustuvat "
"monivalintakykymyksiin."
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Salasanasi ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Manage features"
msgstr "Hallinnoi ominaisuuksia"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome ja Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lyhennelmien pituus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 merkkiä"
msgid "400 characters"
msgstr "400 merkkiä"
msgid "600 characters"
msgstr "600 merkkiä"
msgid "800 characters"
msgstr "800 merkkiä"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 merkkiä"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 merkkiä"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 merkkiä"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 merkkiä"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 merkkiä"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 merkkiä"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Automaattisesti luotujen lyhennelmien pituus. Drupal katkaisee pitkät "
"kirjoitukset tästä kohtaa. Lyhennelmiä käytetään esim. "
"etusivulla ja RSS-syötteissä. Jos valitset \"Rajoittamaton\", "
"kirjoituksia ei lyhennetä. Jos kirjoitat oman lyhennelmän, tätä "
"asetusta ei käytetä. Huomaa myös, että tätä asetusta "
"käytetään vain silloin, kun sisältöä luodaan tai päivitetään. "
"Se ei vaikuta jo luotuihin lyhennelmiin."
msgid "System default"
msgstr "Järjestelmän oletus"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Tiedostopääte joita käyttäjät voivat oletuksena tallentaa. "
"Erottele päätteet välilyönnillä jättämällä tiedostopäätteen "
"etupiste pois."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tallennettavan tiedoston oletuskokorajoitus"
msgid "MB"
msgstr "MT"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Käyttäjän tiedostojen yhteenlaskettu koko (oletus)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP:n asetuksissa tiedostokohtaiseksi kokorajoitukseksi on asetettu "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Palvelinympäristöstäsi riippuen, näitä asetuksia saatetaan voida "
"muuttaa järjestelmänlaajuisesti php.ini tiedostossa, php.ini "
"tiedostossa Drupalin juurihakemistossa, Drupal sivuston settings.php "
"tiedostossa, tai .htaccess tiedostossa Drupalin juurihakemistossa."
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Kuvaus, joka näytetään jätettäessä hiiri valikon kohdan "
"päälle."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-syöte"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
msgid "Attach new file"
msgstr "Liitä uusi tiedosto"
msgid "Attach"
msgstr "Liitä"
msgid "List files by default"
msgstr "Listaa tiedostot oletuksena"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "File system path"
msgstr "Tiedostojärjestelmän polku"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">lisää</a>"
msgid "User page"
msgstr "Käyttäjäsivu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ohjaa osoitteeseen"
msgid "details"
msgstr "yksityiskohdat"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "image"
msgstr "kuva"
msgid "Basic information"
msgstr "Perustietoa"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ei näytetä>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ponnahdusvalikko"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sen käyttäjän tunnus, jolle haluat antaa omistuksen."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Anna käyttäjätunnus."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Kirjoita kelvollinen sähköpostiosoite tai %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Määrittele, millaisia toimenpiteitä Drupal voi tehdä "
"automaattisesti."
msgid "Delete action"
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalin käytettävissä olevat toimenpiteet:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toimenpiteen tallentaminen onnistui."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Poistettiin toimenpide %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Lisättiin toiminto '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Poista orvot toimenpiteet"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Story"
msgstr "Artikkeli"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Delete comments"
msgstr "Poista kommentit"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentit on poistettu."
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on hyväksyttävänä, ja se julkaistaan ylläpidon "
"hyväksyttyä sen."
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Hits"
msgstr "Osumia"
msgid "not sticky"
msgstr "ei kiinnitetty"
msgid "sticky"
msgstr "kiinnitetty"
msgid "not promoted"
msgstr "ei näytetä etusivulla"
msgid "promoted"
msgstr "näytetään etusivulla"
msgid "You are here"
msgstr "Olet täällä"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rivinvaihdon muunnin"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "date"
msgstr "päiväys"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "Site configuration"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "Page name"
msgstr "Sivun nimi"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikopolku"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Päiväys on virheellinen."
msgid "Choice @n"
msgstr "Vaihtoehto @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Salasanan vahvuus:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Suosittelemme, että valitset salasanan jossa on vähintään kuusi "
"merkkiä. Sen tulisi sisältää numeroita, välimerkkejä ja sekä "
"suuria että pieniä kirjaimia."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Salasana ei ole turvallinen, koska siinä on liian vähän vaihtelua. "
"Kokeile seuraavaa:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Lisää sekä suuria että pieniä kirjaimia."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Lisää numeroita."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Lisää välimerkkejä."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Suosittelemme, että valitset salasanan joka on erilainen kuin "
"käyttäjänimesi."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Salasanat täsmäävät:"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään jokaisen sivun alalaidassa. Tämä sopii "
"esimerkiksi sivujen tekijänoikeustietojen ilmoittamiseen."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Kirjoita etusivuna käytettävän sivun suhteellinen polku, esim. "
"\"node/1\". Oletus on \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Get help"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
msgid "Assign"
msgstr "Liitä tilanteeseen"
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Tarkistettavat kommentit"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näytä erillisellä sivulla"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "You must select a node."
msgstr "Sinun on valittava solmu."
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Siirry sivulle @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Taulukoton, monisarakkeinen, leveyssuunnassa joustava, väriasetuksia "
"tukeva teema (oletus)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Siirry edelliseen keskusteluun"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Siirry seuraavaan keskusteluun"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Site building"
msgstr "Sivuston rakentaminen"
msgid "No primary links"
msgstr "Ei ensisijaisia linkkejä"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Ensisijaisten linkkien lähde"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Valitse mitä näytetään ensisijaisina linkkeinä."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ei toissijaisia linkkejä"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Toissijaisten linkkien lähde"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
msgid "Double"
msgstr "Kaksinkertainen"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Roolikohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Valikon kohtia jotka eivät ole käytössä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Anna uuden valikon nimi. Muista myös kytkeä nyt luomasi lohko "
"käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Järjestele valikon kohtia uudelleen vetämällä niitä <em>Valikon "
"kohta</em>-sarakkeen alla olevasta vetokahvasta. (Osoita hiirellä "
"kahva-ikonia, paina hiiren näppäin pohjaan ja vedä.) Muista, että "
"muutoksia ei tallenneta ennen kuin painat <em>Tallenna asetukset</em> "
"-painiketta sivun alalaidassa."
msgid "List menus"
msgstr "Listaa valikot"
msgid "Customize menu"
msgstr "Mukauta valikkoa"
msgid "List items"
msgstr "Listaa kohdat"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kielen vaihtaja"
msgid "English name"
msgstr "Englanninkielinen nimi"
msgid "Native name"
msgstr "Alkuperäinen nimi"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Form name"
msgstr "Lomakkeen nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uuden kentän otsikko. Se näytetään käyttäjälle. Esim "
"\"Lempiväri\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr "Vapaavalintainen kuvaus kentälle, näytetään käyttäjälle."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jos haluat, että käyttäjiä voi selata tämän kentän arvon "
"mukaan, kirjoita selaussivun otsikko. Sanan <code>%value</code> "
"tilalle vaihdetaan kyseinen arvo. Esimerkki otsikosta: \"Ihmiset, "
"joiden lempiväri on %value\". Tämä toimii vain, jos kenttä on "
"julkinen."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jos haluat, että käyttäjiä voi selata tämän kentän arvon "
"mukaan, kirjoita selausssivun otsikko. Esimerkki otsikosta: \"Ihmiset, "
"joilla on työpaikka\". Tämä toimii vain, jos kenttä on julkinen."
msgid "Save field"
msgstr "Tallenna kenttä"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Lohkokohtaiset asetukset"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Korvaa lohkon oletusotsikon. Voit kirjoittaa <em>&lt;none&gt;</em>, "
"jolloin otsikkoa ei näytetä, tai jättää tämän tyhjäksi jolloin "
"näytetään oletusotsikko."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' -lohko"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Käyttäjäkohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Mukautetut näkyvyysasetukset"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi vaikuttaa siihen, näkevätkö he tämän "
"lohkon."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Lohko on oletuksena näkyvissä, mutta käyttäjät voivat halutessaan "
"piilottaa sen."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Lohko on oletuksena piilotettuna, mutta käyttäjät voivat "
"halutessaan nähdä sen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Kayttäjät voivat valita käyttäjätilinsä asetuksissa, "
"näkevätkö he tämän lohkon."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Näytä lohko näille rooleille"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tämä lohko näytetään vain valittuille rooleille. Jos et valitse "
"yhtäkään roolia, lohko näkyy kaikille käyttäjille."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sivukohtaiset näkyvyysasetukset"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. "
"Huom!  Virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Näytä lohko tietyillä sivuilla"
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Varmista, että jokaisen lohkon kuvaus on ainutkertainen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lohko on luotu."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Lohkon lyhyt kuvaus. Kuvausta käytetään <a "
"href=\"@overview\">lohkojen yleisnäkymäsivulla</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Lohkon sisältö"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon sisältö sellaisena, kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Block configuration"
msgstr "Lohkojen asetukset"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Lisää sivuille lohkoja, jotka näkyvät joka sivun laidassa."
msgid "Core - required"
msgstr "Ydin - pakolliset"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma, että haluat palauttaa kohdan %item oletusarvoonsa?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Valikon kohta on palautettu oletusarvoonsa."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sanaston muokkaaminen"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sanaston kuvaus. Moduulit voivat käyttää tätä kuvausta."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nimi tälle termille."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Pilkulla erotettu lista tätä sisältöä kuvaavista termeistä. "
"Esimerkki: hauska, kotimaan uutiset, \"Aho, Juhani\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sanastoa %name ei voi muokata tällä tavoin."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljäs"
msgid "Fifth"
msgstr "Viides"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Overrides"
msgstr "Merkkijonojen ylikirjoitus"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Merkki, jonka käyttäjät syöttävät desimaalierottimeksi "
"lomakkeissa."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Ota käyttöön siistityt osoitteet"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat ainoastaan teemoihin ja tyyleihin, jotka "
"perustuvat %engine -teemamoottoriin."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Käytä ylläpidon teemaa sisällön muokkaamiseen"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exception"
msgstr "Poikkeus"
msgid "Title tag"
msgstr "Otsikkotagi"
msgid "Override path"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Unpublish"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
msgid "Any user"
msgstr "Kaikki käyttäjät"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "incompatible"
msgstr "yhteensopimaton"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ei sovi yhteen tämän Drupalin ytimen version kanssa"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Tämä versio ei sovi yhteen Drupalin ytimen version !core_version "
"kanssa."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ei sovi yhteen tämän PHP:n version kanssa"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä moduuli vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "More information"
msgstr "Lisää tietoa"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteet"
msgid "Dashed"
msgstr "Pilkut"
msgid "Solid"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
msgid "Ridge"
msgstr "Ridge"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Oma blogini"
msgid "Input formats"
msgstr "Syöttömuodot"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto on käytössä kun anonyymeille käyttäjille "
"annetaan <a href=\"@url\">käyttöoikeussivulla</a> lupa kommenttien "
"kirjoittamiseen."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näytä kirjoituksen ja kommenttien alapuolella"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus <em>kommenttien ylläpito</em> "
"voivat kiertää tämän asetuksen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allekirjoituksesi näytetään julkisesti kommenttiesi lopussa."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lattea näkymä - supistettu"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lattea näkymä - laajennettu"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Ketjutettu näkymä - supistettu"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Ketjutettu näkymä - laajennettu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, johon viesti lähetetään <em>tai</em> %author, "
"jos haluat lähettää postia alkuperäisen kirjoituksen tekijälle."
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Save role"
msgstr "Tallenna rooli"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Näytä tagit sellaisenaan"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Poista kielletyt tagit"
msgid "input formats"
msgstr "syöttömuodot"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Valikossa ei ole vielä kohtia."
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Tähän kohtaan kuuluva linkkiteksti, joka näytetään valikossa."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Valikon kohdan ja sen alakohtien maksimisyvyys on !maxdepth. Joitakin "
"valikon kohtia ei näytetä yläkohtina, jos niiden valitseminen "
"ylittäisi tämän rajan."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Valikkojärjestelmä tallentaa vain järjestelmäpolkujen osoitteet, "
"näkyvä osoite haetaan URL-aliaksesta. %link_path tallennettiin "
"muodossa %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Hakemistopolku '@link_path' on virheellinen tai pääsy siihen on "
"kielletty."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Valikon kohdan tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Valikon nimi järjestelmää varten. Tätä nimeä käytetään "
"<em>valikon yleiskatsaus</em> -sivun osoitteessa. Nimi voi sisältää "
"vain pieniä kirjaimia, numeroita sekä väliviivoja, ja sen on oltava "
"ainutkertainen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Haluatko varmasti mukautetun valikon %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Valikon nimi voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"väliviivoja."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Valikko on jo olemassa."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on yksi kohta. Se "
"poistetaan (järjestelmän määrittämät kohdat nollataan)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on @count kohtaa. Ne "
"poistetaan (järjestelmän määrittämät kohdat nollataan)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Anna valikon uuden kohdan otsikko ja polku."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Näytettävien käyttäjien määrä"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
msgid "Edit container"
msgstr "Muokkaa säiliötä"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimeisin vierailu"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "Section title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "@user's picture"
msgstr "Käyttäjän @user kuva"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Suurin siirtokoko"
msgid "KB"
msgstr "Kt"
msgid "Uppercase"
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uusimmat foorumin aiheet"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tämä opas sisältää tietoja <a href=\"@drupal\">Drupalin</a> ja "
"sen moduulien käyttämisestä ja asetuksista. Verkosta löytyy "
"lisäksi laajempi englanninkielinen <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-käsikirja</a>, jota pidetään jatkuvasti "
"ajan tasalla, ja joka sisältää käyttäjien hyödyllisiä "
"kommentteja."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Opas-moduuli sisältää tietoja <a href=\"@drupal\">Drupalin</a> ja "
"sen moduulien käyttämisestä ja asetuksista. Verkosta löytyy "
"lisäksi laajempi englanninkielinen <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-käsikirja</a>, jota pidetään jatkuvasti "
"ajan tasalla, ja joka sisältää hyödyllisiä käyttäjien "
"kommentteja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@help\">ohjeista</a>."
msgid "More help"
msgstr "Lisää apua"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sivuston oletusteema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuva"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Esikatsele lyhennettyä versiota"
msgid "Preview full version"
msgstr "Esikatsele täyspitkää versiota"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokannut sisältöä. Muutoksia ei voitu "
"tallentaa."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listaa, lisää ja muokkaa käyttäjiä."
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on jo käytössä."
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-uudelleenohjaus"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-sisäänkirjautuminen"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Poista OpenID-tunnus"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Voit kirjautua sisään käyttämällä OpenID:tä, kun olet "
"vahvistanut sähköpostiosoitteesi."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Kirjaudu OpenID:llä"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Peru OpenID-kirjautuminen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mikä OpenID on?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Sisäänkirjautuminen OpenID-tunnuksella ei onnistunut."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Sisäänkirjautuminen OpenID-tunnuksella keskeytettiin."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity lisättiin."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lisää OpenID-tunnus"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID-tunnus on jo käytössä tällä sivustolla."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa OpenIDn %authname käyttäjälle "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID-tunnus poistettiin."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tämä ei ole toimiva OpenID-tunnus. Varmista, että olet kirjoittanut "
"tunnuksen oikein."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Sinun on vahvistettava sähköpostiosoitteesi ennen kuin voit "
"kirjautua sisään käyttämällä OpenID-tunnistautumista."
msgid "edit menu"
msgstr "muokkaa valikkoa"
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Overlay"
msgstr "Päällys"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jos tämä on käytössä, Drupal lisää attribuutin rel=\"nofollow\" "
"kaikkiin linkkeihin vähentääkseen roskapostilinkkien tehokkuutta. "
"Huomaa: tämä estää hakukoneita seuraamasta myös kelvollisia "
"linkkejä, joten on todennäköisesti tehokkainta käyttää tätä "
"anonyymeille käyttäjille."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näytä ainoastaan kohteet joissa"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Primary links"
msgstr "Ensisijaiset linkit"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Käyttäjätilin tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Toimenpide %category on poistettu tilanteesta."
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Roolille on määritettävä kelvollinen nimi."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rooli lisätty."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "taxonomy"
msgstr "luokittelu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Poista aiheet, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Kuinka kauan aiheita säilytetään ennen kuin ne poistetaan "
"automaattisesti. (Tähän tarvitaan säännöllinen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajo</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Syötteiden ja kategorioiden sivuilla näytettävien aiheiden "
"määrä."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"Sivustolta @site_name kerätyt syötteet, jotka kuuluvat kategoriaan "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "Sivustolta @site_name kerätyt syötteet"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Sivuston @site_name syötteiden kerääjä"
msgid "!title feed"
msgstr "syöte !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Uutisten kerääjä (engl. Aggregator) kerää ja näyttää tuoretta "
"sisältöä, joka on julkaistu verkossa RSS-, RDF- tai Atom-muodossa. "
"Tuhannet sivustot (eritysesti uutissivut ja blogit) julkasevat "
"otsikkonsa ja kirjoituksensa muodossa, jota syötteiden kerääjä voi "
"lukea."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Syöteet sisältävät aiheita eli syötteen julkaisijan kirjoituksia. "
"Syötteet voi lajitella kategorioihin, tavallisesti aiheen "
"perusteella. Käyttäjät voivat lukea aiheita <a "
"href=\"@aggregator\">syötteiden kerääjän pääsivulla</a> tai <a "
"href=\"@aggregator-sources\">lähteen mukaan</a>. Ylläpitäjät "
"voivat <a href=\"@feededit\">lisätä, muokata ja poistaa "
"syötteitä</a>, ja valita kuinka usein niistä etsitään uusia "
"aiheita. Syötteiden ja kategorioiden uusimmat aiheet voi näyttää "
"lohkossa, joka kytketään päälle <a href=\"@admin-block\">lohkojen "
"ylläpitosivulta</a>. Drupal julkaisee kaikista syötteistä "
"koneluettavan <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-tiedoston</a>. "
"Syötteiden automaattinen päivittäminen vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a href=\"%aggregator\">syötteiden "
"kerääjästä</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syöte ei näytä toimivan. Tapahtui seuraava virhe: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta sisältöä."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta sisältöä."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Sivuston %site syötettä ei voi päivittää. Tapahtui virhe: "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kerää muilta sivustoilta RSS-, RDF- ja Atom-syötteiden sisältöä."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Solmun kirjoittaja"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on poistettu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Poistettu sisällön tyyppi %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Uudelleenrakentaa"
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
msgid "Number of topics"
msgstr "Keskusteluiden määrä"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiiviset keskustelut"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lue uusimmat keskustelut."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "User activity"
msgstr "Käyttäjäaktiivisuus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach files"
msgstr "Liitä tiedostoja"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr "Ryhmä, johon uusi kenttä kuuluu. Esim. \"Henkilökohtaiset tiedot\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Käyttäjän täytyy antaa arvo."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Näkyy rekisteröintilomakkeessa."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Syötteen päivitysten välillä kuluva aika. (Tähän tarvitaan "
"säännöllinen <a href=\"@cron\">cron-ajo</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Uudet aiheet lisätään automaattisesti valittuihin kategorioihin."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Sen jäkeen kun käyttäjä viimeksi latasi sivun, hänen katsotaan "
"olevan paikalla vielä näin kauan"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Suurin näytettävä paikalla olevien käyttäjien määrä."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Paikalla on tällä hetkellä %members ja %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Paikalla on tällä hetkellä %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vieras"
msgstr[1] "@count vierasta"
msgid "Views panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "@user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Poistettu/puuttuva lohko @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Uusi kustomoitu sisältö"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Luo täysin kustomoitua HTML sisältöä."
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "General form"
msgstr "Yleislomake"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lomake tulee tähän."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" peruslomake"
msgid "Node type description"
msgstr "Solmun tyypin kuvaus"
msgid "Attached files"
msgstr "Liitetyt tiedostot"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Liitetyt tiedostot tulevat tähän."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista solmuun liitetyistä tiedostoista."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" liitteet"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Kirjan navigaatio tulee tähän."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" kirjan navigaatio"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommenttilomake tähän."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Lomake kommentin lisäämiseksi."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommenttilomake"
msgid "Node comments"
msgstr "Solmun kommentit"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Solmun kommentit tulevat tähän."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kommentit."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentit"
msgid "Node content"
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun sisältö."
msgid "Node title."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Solmun sisältö tulee tähän."
msgid "Link title to node"
msgstr "Linkitä otsikko solmuun"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Klikkaa tästä tehdäksesi otsikosta linkki solmuun."
msgid "No extras"
msgstr "Ei ekstroja"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Klikkaa tästä poistaaksesi käytöstä mahdolliset tämän moduulin "
"solmulle tekemät muutokset kuten tiedostoliitteet ja CCK kentät; "
"tämän tulisi näyttää ainoastaan perustiivistelmä tai solmun "
"leipäteksti."
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" sisältö"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Julkaisuasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form author information"
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Luontitiedot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Solmun lomakkeen kommenttiasetukset"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommenttiasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Solmun lomakkeen valikkoasetukset"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Solmulomakkeen liitetiedostot"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Liitetiedostot solmun lomakkeessa."
msgid "Node form book options"
msgstr "Solmun lomakkeen kirjaoptiot"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Solmun kirjaoptiot."
msgid "Publishing options."
msgstr "Julkaisuasetukset."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenttivaihtoehdot"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenttivaihtoehdot."
msgid "Authoring information."
msgstr "Luontitiedot."
msgid "Menu options"
msgstr "Valikko-optiot"
msgid "Menu options."
msgstr "Valikko-optiot."
msgid "URL path options"
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "URL Path options."
msgstr "Verkko-osoitteen polun asetukset."
msgid "Attach files."
msgstr "Liitä tiedostoja."
msgid "Book options."
msgstr "Kirjaoptiot."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" tyyppi"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus tulee tähän."
msgid "Node type description."
msgstr "Solmun tyypin kuvaus."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tyypin kuvaus"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profiilisisältö tulee tähän."
msgid "Which category"
msgstr "Mikä kategoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos kategoriassa ei ole dataa. Huomaa että "
"otsikkoa ei näytetä muulloin kuin sen ollessa ohitettuna."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profiilikentät"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Termin kuvaus tulee tähän."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@a\" termin kuvaus"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista liitännäistermeistä"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termit jotka liittyvät olemassaolevaan termiin; voivat olla "
"alitermejä, sisartermejä tai ylätason termejä."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Sisartermit"
msgid "Top level terms"
msgstr "Ylätason termit"
msgid "Which terms"
msgstr "Mitkä termit"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Käyttäjän kuva."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" käyttäjäkuva"
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Käyttäjän profiili."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" käyttäjäprofiili"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sanastotermit"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kaikki sanastossa olevat termit."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termit"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Enimmäissyvyys"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Määrittele näytettävien termien enimmäissyvyys."
msgid "Display as tree"
msgstr "Näytä puumuodossa"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, termit näytetään puumuodossa, muussa tapauksessa "
"peruslistana."
msgid "A node object."
msgstr "Solmuobjekti."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Tällä hetkellä asetettuna !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Epäkelpo solmu valittu."
msgid "A node add form."
msgstr "Solmun lisäyslomake."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Valitse solmun tyyppi tälle lomakkeelle."
msgid "A node edit form."
msgstr "Solmun muokkauslomake."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Yksittäisen luokittelutermin objekti."
msgid "A single user object."
msgstr "Yksittäisen käyttäjän objekti."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Yksittäinen luokittelusanasto-objekti."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Valitse sanasto tälle lomakkeelle."
msgid "argument"
msgstr "argumentti"
msgid "Add argument"
msgstr "Lisää argumentti"
msgid "relationship"
msgstr "suhde"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lisää suhde"
msgid "Add context"
msgstr "Lisää konteksti"
msgid "Required contexts"
msgstr "Vaaditut kontekstit"
msgid "required context"
msgstr "vaadittu konteksti"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Säädä !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisää solmu sivustoltasi sisältönä."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Käyttääksesi NID:iä verkko-osoitteesta, voit käyttää %0, %1, "
"..., %N hakeaksisi verkko-osoitteen argumentteja. Tai käytä @0, @1, "
"@2, ..., @N käyttääksesi paneelille välitettyjä argumentteja."
msgid "Leave node title"
msgstr "Jätä lomakkeen otsikko"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Edistynyt: mikäli ei valittuna, älä muuta solmun otsikkoa; tämä "
"voi aiheuttaa että solmun otsikko tulostuu kahdesti paitsi jos "
"teemasi tunnistaa tämän tilan."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Solmu ladattu muuttujasta @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Poistettu/puuttuva solmu @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "Polku on pakollinen."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentin villikortti"
msgid "No argument"
msgstr "Ei argumenttia"
msgid "From context"
msgstr "Kontekstista"
msgid "From panel argument"
msgstr "Paneeliargumentista"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Syötä paneelin konfiguraatiossa"
msgid "Required context"
msgstr "Pakollinen konteksti"
msgid "Panel argument"
msgstr "Paneeliargumentti"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Mitä paneeliargumenttia käytetään \"Paneeliargumentista\" ollessa "
"valittuna."
msgid "Sixth"
msgstr "Kuudes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Kiinteä argumentti"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Mitä käytetään argumenttinä \"Kiinteä\" ollessa valittuna."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Mitä etikettiä käytetään mikäli argumentti näytetään "
"paneelien käyttäjälle."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Linkitä näkymään"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Tämä on riippumaton mistä tahansa lisää-linkistä jonka näkymä "
"mahdollisesti tarjoaa; jos näet kaksi linkkiä, poista tämä "
"käytöstä. Views tarjoaa lisää-linkin ainoastaan jos käytät "
"tyyppiä \"lohko\" joten muissa tapauksissa voit käyttää tätä "
"linkkiä."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Num posts"
msgstr "Artikkelien lukumäärä"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "-n/a-"
msgstr "- ei saatavilla -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Löytyi @submit nappi"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Kentän @name arvon asettaminen @value epäonnistui"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ei poistettavia tilapäiskansioita."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Aja testejä Drupalin ydintäsi ja aktiivisia moduuleitasi vasten. "
"Nämä testit auttavat varmistamaan että sivustosi koodi toimii "
"odotetulla tavalla."
msgid "Black"
msgstr "Musta"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinalaisalueet"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
msgid "Czech"
msgstr "tšekki"
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
msgid "Hebrew"
msgstr "heprea"
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "puola"
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Näytä etusivulla"
msgid "Featured"
msgstr "Esitelty"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Edit rule"
msgstr "Muokkaa sääntöä"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "Registration form"
msgstr "Rekisteröitymiskaavake"
msgid "Account information"
msgstr "Käyttäjätilin tiedot"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteet, joihin lähetetään tiedote kun päivityksiä "
"on saatavilla"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää listalla oleville käyttäjille "
"sähköpostitiedotteen aina kun se löytää uuden päivityksen. Laita "
"jokainen osoite erilliselle riville. Jos jätät listan tyhjäksi, "
"tiedotteita ei lähetetä."
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kaikki uudemmat versiot"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vain turvapäivitykset"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email on virheellinen sähköpostiosoite."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ovat virheellisiä sähköpostiosotteita."
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tilaa ei voida määritellä"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version on saatavilla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää <em>Saatavilla olevat päivitykset</em> -sivulta:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Sivustolle !site_name on saatavilla uusia julkaisuja"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista "
"palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämäsi moduuli tai teema on poistettu, eikä sitä "
"tarjota enää. Suosittelemme että poistat tai päivität sen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, "
"että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämääsi moduulia tai teemaa ei enää tueta. "
"Suosittelemme voimakkaasti, että päivität sen tai poistat sen "
"käytöstä! Lue lisää projektin kotisivulta."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista "
"sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Drupal-versiosi päivitysten tarkistaminen ei onnistunut."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tarkistaminen ei onnistunut."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Lue lisätietoja <a href=\"@available_updates\">Saatavilla olevat "
"päivitykset</a> -sivulta."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupalin turvallisuusryhmä on merkinnyt tämän projektin "
"turvattomaksi, eikä sitä voi enää ladata. Suosittelemme, että "
"poistat välittömästi käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tämä projekti on peruttu, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva julkaisu on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa julkaisua ei enää tueta, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valittua tiedostoa %name ei voitu siirtää."
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Luo keskustelufoorumeja ja säädä niiden hierarkiaa sekä asetuksia."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muokkaa foorumia"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tämä sanasto määrittää foorumien rakenteen. Jotkin tavallisest "
"sanastojen asetukset eivät ole käytettävissä."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum on säiliö, joka sisältää varsinaisia foorumeja. Valitse "
"jokin sen alla olevista foorumeista."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jätä varjokopio"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jos siirrät tätä keskustelua, vanhalle foorumille voidaan jättää "
"uudelle foorumille ohjaava linkki eli <em>varjokopio</em>."
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "forum container"
msgstr "foorumisäiliö"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Luotu uusi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Päivitetty @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sitten<br />!author"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vain luokassa/luokissa"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Seuraavat luvut vaikuttavat siihen mitä asetuksia sisältöhaku "
"suosii järjestäessään hakutuloksia. Suurempi luku tarkoittaa "
"suurempaa vaikutusta. Nolla tarkoittaa, että asetusta ei huomioida "
"lainkaan. Näiden lukujen muuttaminen ei vaadi hakuindeksin "
"päivittämistä; muutokset tulevat voimaan välittömästi."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Viimeksi lisätty"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %file ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohde "
"%directory ei ole kelvollisesti asetettu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valittua tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska sen nimistä "
"tiedostoa ei ole olemassa. Varmista, että kirjoitit tiedoston nimen "
"oikein."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska samanniminen tiedosto on jo "
"olemassa kohteessa."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu kopioida."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Alkuperäisen tiedoston %file poisto epäonnistui."
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasintyyppi"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Tarkista oikeinkirjoitus.</li> <li>Poista lainausmerkit "
"hakusanojen ympäriltä hakeaksesi joka sanalla yksittäin: "
"<em>\"sininen smurffi\"</em> saa vähemmän osumia kuin <em>sininen "
"smurffi</em>.</li> <li>Harkitse hakuehtojesi keventämistä loogisella "
"operaattorilla <em>OR</em>: <em>sininen smurffi</em> saa vähemmän "
"osumia kuin <em>sininen OR smurffi</em>.</li> </ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Database host"
msgstr "Tietokannan isäntänimi"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot.  Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tarkista sähköpostiosoite"
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Default picture"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Osoite kuvalle, joka näytetään käyttäjille, joilla ei ole omaa "
"kuvaa valittuna. Jätä tyhjäksi, jos kuvaa ei näytetä."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Valitse sivuston oletusaikavyöhyke."
msgid "Site status"
msgstr "Sivuston tila"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jos vaihtoehtoja on liian vähän, klikkaa tästä saadaksesi niitä "
"lisää."
msgid "Toggle display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Configuration file"
msgstr "Asetustiedosto"
msgid "Install profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "File directory"
msgstr "Tiedostokansio"
msgid "Download method"
msgstr "Lataustapa"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "Error reporting"
msgstr "Virheilmoitukset"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tuntematon käyttäjätunnus tai salasana.  <a "
"href=\"@password\">Oletko unohtanut salasanasi?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Julkaise sisältö"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr "jossa"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-suodatin"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kommentti, joita päivitys koskee."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Ylivuoto: liikaa kutsuja funktioon actions_do(). Toiminto "
"keskeytettiin loputtoman rekursion ehkäisemiseksi."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Toimenpide %action tallennttiin."
msgid "Action %action created."
msgstr "Toimenpide %action luotiin."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Tilanteet ovat järjestelmän tapahtumia, kuten uuden kirjoituksen "
"lisääminen tai käyttäjän kirjaaminen sisään. Tilannemoduuli "
"tekee eri tilanteissa automaattisesti halutut toimenpiteet, kuten "
"lähettää sähköpostia ylläpitäjälle. <a "
"href=\"@url\">Toimenpiteiden ylläpitosivulta</a> löytyy lista "
"nykyisistä toimenpiteistä. Siellä voi myös luoda ja säätää "
"uusia toimenpiteitä."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Toimenpiteet ovat tehtäviä joita järjestelmä voi tehdä, kuten "
"kirjoituksen poistaminen tai käyttäjän asettaminen pannaan. Eri "
"moduulit (esim. tilannemoduuli) voivat suorittaa näitä "
"toimenpiteitä eri tilanteissa, kuten silloin kun uusi kirjoitus "
"lisätään tai käyttäjä kirjautuu sisään. Moduulit voivat myös "
"tarjota lisää toimenpiteitä."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Toimenpiteitä on kahta tyyppiä: yksinkertainen ja edistynyt. "
"Yksinkertaiset toimenpiteet eivät vaadi säätämistä, ja ne "
"listataan tällä sivulla automaattisesti. Edistyneet toimenpiteet "
"tekevät enemmän kuin yksinkertaiset: ne voivat esim. lähettää "
"sähköpostia tiettyyn osoitteeseen tai tarkistaa kirjoituksesta "
"tietyt sanat. Nämä toimenpiteet pitää luoda ja säätää ennen "
"käyttöä. Luo edistynyt toimenpide valitsemalla toimenpide alla "
"olevasta pudotusvalikosta ja klikkammalla <em>Luo</em>-painiketta."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Voit edetä <a href=\"@url\">Tilanteet</a> -sivulle ja liittää "
"näitä toimenpiteitä järjestelmän tilanteisiin."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Edistyneisiin toimenpiteisiin liittyy lisäasetuksia, jotka voit "
"täyttää alla. <em>Kuvaus</em> kannattaa muuttaa, jotta tunnistat "
"helpommin tarkan toimenpiteen. Kuvaus näytetään moduuleissa jotka "
"liittävät toimenpiteitä järjestelmän tilanteisiin (kuten "
"tilannemoduuli). On parasta olla mahdollisimman kuvaava. Kirjoita "
"esimerkiksi \"Lähetä sähköpostia valvontaryhmälle\", ei vain "
"\"Lähetä sähköpostia\"."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä kommentointiin liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lisätä kirjoituksen etusivulle, kun "
"siihen lisätään kommentti."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä sisältöön liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lähettää ylläpitäjälle "
"sähköpostia, kun kirjoitus lisätään tai sitä muokataan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä luokitteluun liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lähettää sähköpostia "
"ylläpitäjälle aina kun termi poistetaan."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä käyttäjiin liittyviin "
"tilanteisiin. Voit esimerkiksi lähettää sähköpostia "
"ylläpitäjälle, kun käyttäjätili poistetaan."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Tilannemoduuli tekee määrätyt <a href=\"@actions\">toimenpiteet</a> "
"automaattisesti eri tilanteissa, kuten silloin kun kirjoitus "
"lisätään tai käyttäjä kirjautuu sisään."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Tilanteita ja toimenpiteitä yhdistämällä voi tehdä monta "
"hyödyllistä asiaa, kuten lähettää sähköpostia ylläpitäjälle "
"jos käyttäjätili poistetaan, tai poistaa kirjoitus automaattisesti "
"jos se sisältää tiettyjä sanoja. Tilanteilla on oletuksena viisi "
"asiayhteyttä (kommentit, sisältö, cron, luokittelu ja "
"käyttäjät). Moduulit voivat luoda niitä lisää."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@trigger\">tilanteista ja "
"toimenpiteistä</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Hallinnoi toimenpiteitä"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Mukauta edistynyttä toimenpidettä"
msgid "Delete an action."
msgstr "Poista toimenpide"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Poista orvot"
msgid "Triggers"
msgstr "Tilanteet"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Kerro Drupalille milloin toimintoja suoritetaan."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Poista toimenpide tilanteesta"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Valitse edistynyt toimenpide"
msgid "Action type"
msgstr "Toimenpiteen tyyppi"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Lisää uusi edistynyt toiminto"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Tämän edistyneen toiminnon ainutkertainen kuvaus. Tämä kuvaus "
"näytetään moduuleissa jotka käyttävät toimenpiteitä, kuten "
"tilannemoduuli."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa toimenpiteen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Toimenpide %action poistettiin"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Poistettiin orpotoiminto (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tästä tilanteesta toiminnon %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Voit halutessasi palauttaa toimenpiteen myöhemmin takaisin "
"käyttöön."
msgid "Trigger: "
msgstr "Tilanne: "
msgid "unassign"
msgstr "poista tilanteesta"
msgid "Choose an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Tähän tilanteeseen ei ole liitetty toimenpiteitä."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Valitsemasi toimenpide tehdään jo kyseisessä tilanteessa."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Olet lisännyt toimenpiteen, joka muuttaa kirjoituksen ominaisuuksia. "
"<em>Tallenna kirjoitus</em> -toimenpide lisättiin, jotta muuttunut "
"ominaisuus tallennetaan."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kun Cron ajetaan"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kun kirjoitus tallennetaan tai päivitetään"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Uuden kirjoituksen tallentamisen jälkeen"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Päivtetyn kirjoituksen tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Kirjoituksen poistamisen jälkeen"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kun sisäänkirjautunut käyttäjä lukee sisältöä"
msgid "Publish post"
msgstr "Julkaise kirjoitus"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Peru kirjoituksen julkaisu"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Kiinnitä kirjoitus listojen alkuun"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Irroita kirjoitus listojen alusta"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Näytä kirjoitus etusivulla"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Poista kirjoitus etusivulta"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Vaihda kirjoituksen kirjoittajaa"
msgid "Save post"
msgstr "Tallenna kirjoitus"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Poista kirjoitus, joka sisältää tiettyjä sanoja"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Peru kommentin julkaisu, jos se sisältää avainsanan/sanoja"
msgid "Block current user"
msgstr "Sulje tämän käyttäjän tili"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Aseta kyseisen käyttäjän IP-osoite pannaan"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Julkaistiin @type %title."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Peruttiin julkaisu: @type %title."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Kiinnitettiin @type %title listojen alkuun."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Irroitettiin @type %title listojen alusta."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Näytetään @type %title etusivulla."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Poistettiin @type %title etusivulta."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Tallennettiin @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Kirjoituksen %title omistajaksi vaihdettiin %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kirjoitusta ei julkaista, jos se sisältää yhdenkin ylläolevista "
"merkkijonoista. Käytä pilkulla erotettua listaa merkkijonoista. "
"Esimerkki: hassu, benji-hyppy, \"Aho, Juhani\". Isot ja pienet "
"kirjaimet ovat erillisiä."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Uuden kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Päivitetyn kommentin tallentamisen jälkeen"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Kommentin poistamisen jälkeen"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kun sisäänkirjautunut käyttäjä lukee kommenttia"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Peruttiin kommentin %subject julkaisu."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommenttia ei julkaista, jos se sisältää yhdenkin ylläolevista "
"merkkijonoista. Käytä pilkulla erotettua listaa merkkijonoista. "
"Esimerkki: hassu, benji-hyppy, \"Aho, Juhani\". Isot ja pienet "
"kirjaimet ovat erillisiä."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Kun käyttäjätili on luotu"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Kun käyttäjän profiilia on päivitetty"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Kun käyttäjä on poistettu"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kun käyttäjä on kirjautunut sisään"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kun käyttäjä on kirjautunut ulos"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kun käyttäjän profiilia katsellaan"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Käyttäjätili suljettu: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-osoite %ip asetettiin pannaan"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Kun uusi termi tallennetaan"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Kun päivitetty termi tallennetaan"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kun termi poistetaan"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Tee jokin toimenpide automaattisesti tietyssä tilanteessa, "
"esimerkiksi silloin kun kirjoitus julkaistaan."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Luettu kerran"
msgstr[1] "Luettu @count kertaa"
msgid "Zone"
msgstr "Vyöhyke"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Save rule"
msgstr "Tallenna sääntö"
msgid "Delete contact"
msgstr "Poista yhteystieto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: \"webmaster@example.com\" tai \"myynti@example.com, "
"tuki@example.com\". Jos kirjoitat useampia osoitteita, laita niiden "
"väliin pilkku."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on virheellinen sähköpostiosoite."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätietoja"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Voit jättää viestin käyttämällä alla olevaa lomaketta."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteydenottojen määrä jonka käyttäjä voi tehdä "
"tunnin sisällä."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category lisätty."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category päivitetty."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Käännös ajan tasalla"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Käännös ei ajan tasalla"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ja</em> missä <strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Riippuu näistä: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Vaativat tämän: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa ja ottaa käyttöön yllä mainitut moduulit?"
msgid "New posts"
msgstr "Uutta sisältöä"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Taulukoton, väriasetuksia tukeva, monisarakkeinen, vakioleveä teema."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Tarjoa moduuleille välimuisti joka kestää yksittäisen sivukutsun "
"ajan."
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aseta konteksti solmun sivua tarkasteltaessa tai käytettäessä "
"jonkin seuraavan sisältötyypin solmujen lisäys/muokkaus sivuja."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aseta tämä konteksti kirjan solmua tarkasteltaessa."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti jotakin näiden näkymien sivua "
"tarkasteltaessa."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Tarjoaa yksinkertaisen hallintaliittymän sivuston rakenteen "
"määrittelemiseksi kontekstien avulla."
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Käännöksen tuominen epäonnistui, koska tiedostoa %filename ei "
"voitu lukea."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgstr\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: odotettua \"msgid_plural\" "
"-määrettä ei löytynyt riviltä %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Käännöstiedostossa %filename on syntaksivirhe rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgid\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr[]\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton "
"\"msgstr\"-määre rivillä %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: Odottamaton merkkijono "
"rivillä %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedosto %filename päättyi odottamattomasti rivillä "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Export template"
msgstr "Vie mallipohjatiedosto"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Mukautettu valikko %title on poistettu."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Poistettiin mukautettu valikko %title ja kaikki sen kohdat."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.<br />Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonyymi käyttäjä"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">päällä</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nimellä %name pääsy on kielletty."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Sähköpostiosoite %email on jo käytössä."
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "directory ping"
msgstr "hakemisto-ping"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Search this site"
msgstr "Hae tältä sivustolta"
msgid "Original text"
msgstr "Alkuperäinen teksti"
msgid "Response code"
msgstr "Vastauskoodi"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Vaihda kirjaa (päivittää yläsivujen listan)"
msgid "add content to books"
msgstr "kirjoituksien lisääminen kirjoihin"
msgid "administer book outlines"
msgstr "kirjan hierarkian ylläpito"
msgid "create a new book"
msgstr "luo uusi kirja"
msgid "edit permissions"
msgstr "muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjestyksen ja otsikoiden muokkaaminen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi ja järjestele niiden sisältöä."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Asennettu versio"
msgid "Recommended version"
msgstr "Suositeltu versio"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron-ajo suoritettu onnistuneesti."
msgid "notice"
msgstr "huomautus"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Yhtään sanastoa ei ole saatavilla."
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kuvan siirto ei onnistunut, hakemistoa %directory ei löydy tai siihen "
"ei voi kirjoittaa."
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kirjoita uusi kommentti"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Kenttä on päivitetty."
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Choose a category"
msgstr "Valitse kategoria"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna järjestys"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Palauttaa järjestelmän tiedot kirjoittajasta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Luo uuden kirjoituksen ja halutessasi julkaisee sen."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tiedot."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Palauttaa tietoja tietystä kirjoituksesta."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Poistaa kirjoituksen."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Palauttaa listan uusimmista kirjoituksista."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Päivittää olemassa olevan kirjoituksen tietoja."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Tallentaa tiedoston palvelimelle."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Palauttaa listan kirjoituksen avainsanoista."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Palauttaa kaistanleveyttä säästävän listan uusimmista "
"kirjoituksista."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Asettaa kirjoituksen avainsanat."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hae tietoja palvelimen tukemista XML-RPC-metodeista."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr "Hae tietoa palvelimen tukemista tekstinmuotoilulaajennuksista."
msgid "Error storing post."
msgstr "Virhe tallennettaessa kirjoitusta."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta päivittää tätä kirjoitusta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tiedoston tallentaminen ei onnistunut, koska tiedosto on suurempi kuin "
"sallittu (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Tiedoston liittäminen lähetykseesi epäonnistui koska kiintolevytila "
"@quota on täynnä."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tiedoston tallentaminen epäonnistui koska vain seuraavat "
"tiedostopäätteet ovat sallittuja: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Yhtään tiedostoa ei lähetetty."
msgid "Error storing file."
msgstr "Virhe tiedoston varastoinnissa."
msgid "Invalid post."
msgstr "Virheellinen kirjoitus."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Tallennettavan tiedoston oletuskokorajoitus."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Suurin määrä tiedostoja, jonka käyttäjät voivat tavallisesti "
"säilyttää palvelimella."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "suoritettu"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listaa, muokkaa tai lisää käyttäjärooleja."
msgid "edit role"
msgstr "muokkaa roolia"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko (esim 640x480).  Aseta arvoksi 0, jos ei "
"rajoitusta.  Jos <a href=\"!image-toolkit-link\">kuvatyökalut</a> on "
"asennettu, tämän arvon ylittävät kuvat pienennetään sopiviksi."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Suurin tiedoston oletuskoko, jonka käyttäjät voivat ladata. Jos "
"kuva on ladattu ja suurin sallittu resoluutio on asetettu, koko "
"tarkistetaan kun tiedosto on pienennetty."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Suurin sallittu tiedostokoko, jonka käyttäjät voivat ladata.  Jos "
"kuva on ladattu ja suurin sallittu resoluutio on asetettu, koko "
"tarkistetaan kun tiedosto on pienennetty."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Yhden käyttäjän palvelimelle siirtämien tiedostojen suurin "
"sallittu yhteenlaskettu koko."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Kuvat, jotka ovat suurempia kuin %resolution pienennetään. "
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Block cache"
msgstr "Lohkovälimuisti"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Monisarakkeinen taulukkoteema, merensininen ja tuhkanharmaa "
"värimaailma."
msgid "All recent posts"
msgstr "Kaikki uusimmat kirjoitukset"
msgid "My recent posts"
msgstr "Uusimmat kirjoitukseni"
msgid "Track posts"
msgstr "Seuraa kirjoittelua"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Seuraa sivuston ja haluamiesi käyttäjien uusia kirjoituksia."
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "Edit %title"
msgstr "Muokkaa %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgetit"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalin ydin"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kirjojen navigaatiolohkon näyttäminen"
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Sanojen minimimäärä"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Select box"
msgstr "Valitse ruutu"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "No content available."
msgstr "Ei sisältöä."
msgid "Default display order"
msgstr "Oletusärjestys"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Kommenttien oletusjärjestys uusille ja anonyymeille käyttäjille. "
"Käyttäjät voivat muuttaa näyttöasetuksia. Drupal muistaa "
"rekisteröityneiden käyttäjien omat asetukset."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Hakuasi vastaavia merkkijonoja ei löytynyt."
msgid "Custom pages"
msgstr "Kustomoidut sivut"
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "Check username"
msgstr "Tarkista käyttäjätunnus"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kiitos rekisteröitymisestä. Rekisteröitymisesi odottaa parhaillaan "
"ylläpitäjän hyväksyntää.<br />Lähetämme tällä välin "
"sähköpostiosoitteeseesi viestin, jossa on lisäohjeita."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ota käyttöön henkilökohtainen yhteydenotto oletusasetuksena"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Henkilökohtaisen yhteydenoton oletustila uusille käyttäjille."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Yhteydenottosivulla</a> näytettävät tiedot. "
"Voivat sisältää mitä tahansa, esim. yhteydenotto-ohjeet, "
"postiosoite tai puhelinnumero."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Norsunluurannikko"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kongin Erityishallintoalue, Kiina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macaon Erityshallintoalue, Kiina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somali"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska sen nimistä tiedostoa ei "
"löydy. Varmista, että syötit oikean tiedostonimen."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Tiedostoa %file ei kopioitu, koska se olisi ylikirjoittanut itsensä."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu tallentaa, koska se ylitti suurimman sallitun "
"tiedostokoon %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa, koska siirto katkesi."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Tiedostoa ei voi jättää nimeämättä. Anna tiedostolle nimi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kuvan on oltava JPEG, PNG tai GIF-tiedostomuodossa."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Tiedostoa %path ei voitu poistaa, koska sitä ei löydy."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisää kirjaan"
msgid "Stark"
msgstr "Karu"
msgid "New set"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong>  (lähde)"
msgid "add translation"
msgstr "lisää käännös"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Kirjoituksen %title käännökset"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Sirrettävät tiedostot eivät saa olla suurempia kuin %filesize. "
"Sallitut tiedostopäätteet: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nimi ylittää 255 merkin rajan. Vaihda tiedoston nimi ja yritä "
"uudelleen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Luokittelumoduulin avulla voit luokitella sisältöä eri tavoin. Jos "
"sanasto on vapaasti määriteltävissä, käyttäjät voivat luoda "
"omia termejä kirjoittaessaan (kuten monissa blogeissa ja "
"sosiaalisissa kirjanmerkkipalveluissa). Ylläpitäjä voi myös "
"määritellä hallittuja sanastoja, joissa voi olla monimutkaisia "
"hierarkioita ja termien välisiä suhteita. Näitä menetelmiä voi "
"soveltaa eri tyyppisiin kirjoituksiin, ja yhdessä ne sallivat "
"tehokkaan ja joustavan sisällön luokittelun ja esittämisen."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Jos esimerkiksi teet reseptisivustoa, haluat ehkä luokitella reseptit "
"aterian tyypin ja valmistusajan mukaan. Jos annat kummallekin "
"perusteelle oman sanaston, voit luokitella niitä toisistaan "
"riippumatta eikä sinun tarvitse antaa omaa termiä joka "
"yhdistelmälle."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Aterian tyyppi: <em>Alkupala, Pääruoka, Salaatti, Jälkiruoka</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Valmistusaika: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 t, Yli 2 t</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Jokaisella termillä on sivu ja RSS-syöte, joissa näkyvät termillä "
"merkityt kirjoitukset. (Termejä kutsutaan usein myös "
"\"kategorioiksi\" tai \"tageiksi\".) On myös mahdollista muokata "
"osoitetta niin että sivulla näkyvät termillä ja/tai muilla "
"termeillä merkityt kirjoitukset. Reseptiesimerkissämme on "
"mahdollista luoda sivuja, joilla näkyvät \"Pääruoat\", \"30 "
"minuutin reseptit\" tai \"30 minuutin pääruoat ja alkupalat\". "
"Luokittelumoduulille on myös suuri määrä muiden kehittämiä "
"laajennusmoduuleja, jotka muuttavat ja laajentavat termien "
"järjestelyä ja esitystapaa."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termejä voi myös järjestellä ylä- ja alatermeiksi ylläpidon "
"käyttöliittymästä. Esimerkiksi paikkoja kuvaavat termit voivat "
"olla suurempien alueiden termien alatermejä. Hierarkiassa voi myös "
"olla monta tasoa. Esimerkiksi \"Ivalo\" voi kuulua \"Lappiin\", joka "
"puolestaan kuuluu \"Suomeen\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Luokittelumoduuli tukee sekä synonyymejä että sukulaistermejä, "
"mutta ei hyödynnä näitä toimintoja itse. Mahdolliset muualla tai "
"itse kehitetyt moduulit voivat kuitenkin hyödyntää näitä "
"edistyneitä toimintoja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@taxonomy\">luokittelusta</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Luokittelumoduulin avulla voit luokitella sisältöä käyttämällä "
"sekä vapaasti määriteltäviä että ylläpitäjän määrittelemiä "
"termejä. Luo aluksi <em>sanasto</em>, joka sisältää joukon "
"<em>termejä</em>. Voit luoda vapaasti määriteltävän sanaston "
"kaikille termeille, tai monia erillisiä hallittuja sanastoja eri "
"tarpeisiin, kuten \"Maat\" tai \"Värit\"."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Alla olevasta listasta voit säätää ja tarkastella sivustosi "
"sanastoja ja niiden sisältämiä termejä. Voit halutessasi liittää "
"sanaston tietyn tyyppiseen sisältöön, jolloin sanasto näytetään "
"ainoastaan muokattaessa sen typpisiä kirjoituksia. Jos samaan "
"tyyppiin liittyy useita sanastoja, ne näytetään alla olevassa "
"järjestyksessä. Järjestele sanastoja vetämällä niitä "
"<em>Nimi</em>-sarakkeen alla olevasta kahvasta. (Vie hiiri kahvan "
"päälle, paina hiiren painike pohjaan ja vedä.) Huomaa, että "
"muutoksia ei tallenneta ennen kuin painat <em>Tallenna</em>-painiketta "
"sivun alalaidassa."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on vapaasti määriteltävä sanasto. Muuta termin "
"nimeä tai kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa "
"<em>muokkaa</em>-linkkiä."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on yksitasoinen sanasto. Muuta termien järjestystä "
"vetämällä niitä vasemman laidan kahvasta. Muuta termin nimeä tai "
"kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa <em>muokkaa</em>-linkkiä."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on yhden hierarkian sanasto. Muuta termien järjestystä "
"vetämällä niitä vasemman laidan kahvasta. Muuta termin nimeä tai "
"kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa <em>muokkaa</em>-linkkiä."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name on monen hierarkian sanasto. Muuta termin nimeä tai "
"kuvausta klikkaamalla sen vieressä olevaa <em>muokkaa</em>-linkkiä. "
"Termejä ei voi järjestellä vetämällä, mutta voit palauttaa "
"tämän toiminnon käyttöön muokkaamalla termejä siten että "
"kullakin on enintään yksi ylätermi."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Valitse, kuinka sanastosi esitetään ylläpitäjille ja "
"käyttäjille, ja minkä tyyppistä sisältöä sen avulla "
"luokitellaan. Vapaa määrittely sallii käyttäjien luoda omia "
"termejä lisäämällä kirjoitukseen pilkulla erotetun listan. Muussa "
"tapauksessa termit valitaan lisasta ja vain käyttäjät, joilla on "
"\"luokittelun ylläpito\" -oikeus voivat luoda niitä."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Database port"
msgstr "Tietokannan portti"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Läpäisee"
msgid "Fail"
msgstr "Ei läpäissyt"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ei näytettäviä testituloksia"
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Page Top"
msgstr "Sivun yläreuna"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Vain jotkut sivustot tarvitsevat näitä asetuksia. Jollet ole varma, "
"jätä tähän oletusasetukset tai kysy asiasta palveluntarjoajaltasi."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jos tietokantasi on eri palvelimella, muuta tämä"
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jos tietokantapalvelimesi kuuntelee eri porttia kuin tavallisesti, "
"anna portin numero."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Tietokannan portin on oltava numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Välilyöntejä voi käyttää. Sallitut välimerkit ovat piste, "
"väliviiva ja alaviiva."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext argumentti"
msgid "Item1"
msgstr "Elementti1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tavara Elementille 1."
msgid "Item2"
msgstr "Elementti2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Relcontext objekti."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Lisää relcontextin olemassa olevasta simplecontextista."
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Page elements"
msgstr "Sivun elementit"
msgid "Secondary links"
msgstr "Toissijaiset linkit"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Variants"
msgstr "Muunnokset"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Valitse näytettävät elementit."
msgid "Add new content"
msgstr "Lisää uutta sisältöä"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Suurin kuvaresoluutio"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kielen tunnistaminen"
msgid "First sidebar"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Identification"
msgstr "Perustiedot"
msgid "host"
msgstr "isäntä"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tästä tulee kirjan ylin sivu."
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohdehakemistoa "
"%directory ei löytynyt, tai sen oikeudet eivät salli tiedostojen "
"kirjoittamista."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Sivu</em> soveltuu tiedolle jotka muuttuu harvoin, kuten "
"\"Yhteystiedot\"-sivu. <em>Sivuja</em> ei oletuksena esitellä "
"etusivulla, eikä niitä voi kommentoida."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artikkeli</em> soveltuu ajankohtaiselle tiedolle, kuten "
"lehdistötiedotteet, sivuston tiedotteet ja epämuodolliset "
"blogimaiset kirjoitukset. Uusimmat <em>Artikkelit</em> näytetään "
"oletuksena etusivulla, ja niitä voi kommentoida."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Sanaston %vocabulary termit"
msgid "View comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Sivuston laajuinen konteksti"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Asetetaanko konteksti aina? Jos <strong>true</strong>, konteksti on "
"aina aktiivinen."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin otsikkona <strong>$section_title</strong> "
"muuttujassa näytettäväksi page.tpl.php:ssä tämän kontekstin "
"ollessa aktiivinen."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Alueen aliotsikko"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin aliotsikkona "
"<strong>$section_subtitle</strong> muuttujassa näytettäväksi "
"page.tpl.php:ssä tämän kontekstin ollessa aktiivinen."
msgid "Section class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Lisää valittu css tämän kontekstin ollessa aktiivinen."
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Alla on lista tarkistamista kaipaavista kommenteista. Hyväksyäksesi "
"kommentin klikkaa sen valintaruutua,  valitse \"Julkaise valitut "
"kommentit\" ja \"Päivitä\". Klikkaa kommentin aihetta nähdäksesi "
"kommentin, kirjoittajan nimeä muokataksesi kirjoittajan "
"käyttäjätietoja ja \"muokkaa\" muuttaaksesi tekstiä."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lue ja muokkaa kommentteja. Hyväksy tai hylkää tarkastamista "
"kaipaavat kommentit."
msgid "Delete comment"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vastaa kommenttiin"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommenttien oletusnäkymä. Laajennetut näkymät näyttävät "
"kommentin sisällön. Ketjutetuissa näkymissä vastaukset niputetaan "
"yhteen."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Kommenttien oletusmäärä sivua kohden: määrän ylittyessä "
"kommentit jaetaan useammalle sivulle."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenttien näyttöasetukset"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Näytä kommenttien yläpuolella"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näytä kommenttien alapuolella"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näytä sekä kommenttien ylä- että alapuolella."
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommenttien näyttöasetusten sijainti. Asetuksista voi valita "
"kommenttien näyttötavan ja järjestyksen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Voivatko käyttäjät lisätä kommentteihinsa otsikon?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa kommentteja."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommenttia johon olit vastaamassa ei ole olemassa."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Tämä keskustelu on suljettu: et voi kirjoittaa uusia kommentteja."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lukea kommentteja."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentti: päivitetty %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentti lisätty: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kommentin %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Kommentteja ei ole poistettavissa tai valitsemasi kommentin poisti "
"toinen ylläpitäjä."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa nämä kommentit ja kaikki vastaukset "
"niihin?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Sinun on valittava kelvollinen kirjoittaja."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Käyttämäsi nimi on varattu rekisteröityneelle käyttäjälle."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Sinun on annettava nimesi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei kelpaa."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Sinun on annettava sähköpostiosoite."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Kotisivusi osoite ei kelpaa. Kirjoita osoite kokonaan, esimerkiksi "
"<code>http://example.com/hakemisto</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka kommentit näytetään ja klikkaa \"Tallenna "
"asetukset\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommenttien lukemisen asetukset"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\"@register\">rekisteröidy</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentti: poistettu %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "List links"
msgstr "Listaa linkit"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "@name's blog"
msgstr "Käyttäjän @name blogi"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sinun on annettava sähköpostisoitteesi, jotta voit ottaa yhteyttä "
"muihin käyttäjiin. Päivitä <a href=\"@url\">käyttäjätietosi</a> "
"ja yritä uudestaan."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi ottaa yhteyttä useampaan kuin %number käyttäjään tunnissa. "
"Yritä myöhemmin uudestaan."
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "Join summary"
msgstr "Yhdistä tiivistelmä"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Jaa tiivistelmä kohdistimen kohdalta"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi. Suurimmat sallitut mitat ovat "
"%dimensions ja suurin sallittu tiedostokoko %size kt."
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Olematonta kommenttia ei voida poistaa."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentointioikeuksia myönnetään käyttäjärooleille, ja niiden "
"perusteella päätetään onko eri rooleihin kuuluvilla käyttäjillä "
"oikeutta kommentoida kirjoituksia. Jos anonyymeillä käyttäjillä on "
"kommentointioikeus, heidän yhteystietonsa saatetaan tallentaa "
"evästeeseen heidän tietokoneelleen myöhempää kommentointia "
"varten. Jos kommentilla ei ole vastauksia, sen kirjoittaja voi "
"halutessaan muokata sitä. Kommentointiin käytetään samoja "
"syöttömuotoja ja HTML-tageja kuin muissa kirjoituksissa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@comment\">kommenteista</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Alla on lista uusimmista lisätyistä kommenteista. Klikkaa aihetta "
"nähdäksesi kommentin, kirjoittajan nimeä muokataksesi kirjoittajan "
"käyttäjätietoja, \"muokkaa\" muokataksesi tekstiä ja \"poista\" "
"poistaaksesi kommentin."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Pakottaa käyttäjän lukemaan kommenttinsa klikkaamalla "
"<em>Esikatsele</em>-nappia ennen kuin kommentin voi julkaista."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Kirjoittanut !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name:n blogi"
msgid "Preface First"
msgstr "Esipuhe (ensimmäinen)"
msgid "Primary"
msgstr "Pääasiallinen"
msgid "Postscript First"
msgstr "Jälkikirjoitus (ensimmäinen)"
msgid "Search type"
msgstr "Haun tyyppi"
msgid "Email:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "User: ID"
msgstr "Käyttäjä: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Työpöytä"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun mikään sisältö ei vastaa pyydettyä "
"osoitetta. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
msgid "Search index"
msgstr "Haun indeksi"
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kirjoitusta ei voitu tallentaa."
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "Picture image path"
msgstr "Kuvahakemiston sijainti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupalin asennuksessa on havaittu ongelmia. Lisätietoja on <a "
"href=\"@status\">tilanneraportissa</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Ohjeet"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Ohjeita löytyy seuraavista aiheista:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "By module"
msgstr "Moduulin mukaan"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Sivuston sisällön hallinta."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valitse miltä sivustosi näyttää ja tuntuu"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Hallinnoi sivuston käyttäjiä, ryhmiä ja pääsyä sivuston eri "
"toimintoihin."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Katsele järjestelmän lokikirjoja ja muita tietoja järjestelmän "
"tilasta."
msgid "Translate interface"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "Edit string"
msgstr "Muokkaa merkkijonoa"
msgid "Delete string"
msgstr "Poista merkkijono"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kielen %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kieli %locale on poistettu."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa merkkijonon \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Merkkijonon poistaminen poistaa kaikki tämän merkkijonon "
"käännökset kaikista kielistä. Operaatiota ei voi perua."
msgid "locale"
msgstr "lokalisointi"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-lisäosat"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommenttia sivua kohti"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Käytössä, voi kääntää"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta. Tämä on "
"tietoturvariski. Tiedoston kirjoitusoikeudet on poistettava. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboraatio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Hallintasivut"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Tällä hetkellä käytössä on !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Luotiin sisältötyyppi %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Luotiin käyttäjä tunnuksella %name ja salasanalla %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Luotiin käyttöoikeudet: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Epäkelpo käyttöoikeus %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Käyttäjänimi kenttää ei löytynyt."
msgid "Password field found."
msgstr "Salasana kenttää ei löytynyt."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url palautti @status  (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Validia HTML löytyi: polku \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sivun lukeminen suoritettu onnistuneesti."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Löydettiin pyydetyt kaavakkeen kentät polusta @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kenttää nimellä @name ei löytynyt"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Kenttä id:llä @id löytyi"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kenttää id:llä @id ei löytynyt"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP vastaus: odotettu !code, todellinen !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Sivustolla tapahtui odottamaton virhe. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "Tests"
msgstr "Testit"
msgid "Run tests"
msgstr "Aja testit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhdista testiympäristö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Poista taulut joiden etuliite on \"simpletest\" ja keskeytyneiden "
"testien jäljiltä jääneet tilapäiskansiot. Tämä on tarkoitettu "
"kehittäjien käytettäväksi testejä luotaessa."
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhdista ympäristö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ei näytettäviä testejä."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, ja @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ei testejä valittuna."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Prosessoidaan testiä @num / @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Suoritettu testi @num / @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 onnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count onnistunutta suoritusta"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 epäonnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count epäonnistunutta suoritusta"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 poikkeus"
msgstr[1] "@count poikkeusta"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument luokka"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tarjoaa ympäristön yksikkö- ja funktionaaliseen testaukseen."
msgid "Main menu"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Yritit käyttää kertakäyttöistä kirjautumista suljetun tilin "
"kohdalla."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Luotiin uusi käyttäjätili <a href=\"@url\">%name</a>. Sähköpostia "
"ei lähetetty."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Salasana ja lisäohjeita on lähetetty sähköpostitse käyttäjälle "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Kirjautunut käyttäjä"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Tiedostoa %settings ei voitu muokata, tarkista oikeudet."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Tiedostoa %settings ei voitu lukea, tarkista oikeudet."
msgid "Trigger"
msgstr "Tilanne"
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "View comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä. Et "
"enää enää tarvitse sitä kirjautumiseen. Ole hyvä ja vaihda "
"salasanasi nyt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username pyytää käyttäjätiliä.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "After saving new content"
msgstr "Tallennettuasi uutta sisältöä"
msgid "After deleting content"
msgstr "Poistettuasi sisältöä"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blogirajapinnan kautta käyttäjät voivat käyttää muita ohjelmia "
"blogimerkintöjen kirjoittamiseen. Eri käyttöjärjestelmille on "
"saatavilla monenlaisia blogiohjelmia, joiden avulla blogimerkintöjä "
"voi luoda ja muokata."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> on Max OS X:ssä ja Microsoft "
"Windowsissa toimiva blogiohjelma joka toimii blogirajapinnan kanssa. "
"Blogirajapinta tukee myös <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger-rajapintaa</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog-rajapintaa</a>, ja suurinta osaa "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type -rajapinnasta</a>. "
"Blogiohjelmat ja muut palvelut (esim. <a href=\"@flickr\">Flickrin</a> "
"\"lähetä blogiin\") jotka tukevat näitä rajapintoja ovat "
"todennäköisesti yhteensopivia."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Valitse <a href=\"@blogapi-settings\">blogirajapinnan "
"ylläpitosivulta</a>, minkä tyyppisiä kirjoituksia ulkoisilla "
"blogiohjelmilla voi kirjoittaa. Jokainen valittu tyyppi näkyy "
"ohjelmassa erillisenä \"blogina\", jos ohjelma tukee tällaista "
"toimintoa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@blog\">blogeista</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Palauttaa listan blogeista joihin kirjoittajalla on kirjoitusoikeudet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Palauttaa listan kaikista logissa käytetyistä avainsanoista."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Julkaise (rakenna uudelleen) kaikki kirjoitukseen liittyvät "
"staattiset tiedostot. Tämä vastaa kirjoituksen tallentamista ilman "
"pingiä."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tämän tyyppistä kirjoitusta."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän tyyppisen artikkelin "
"julkaisemiseen. Voit silti tallentaa artikkelin luonnokseksi."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tallentaa tätä artikkelia "
"luonnokseksi. Voit silti julkaista artikkelin."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Lisäyksessä havaittiin virheellisiä kategorioita."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategoria @vocabulary_name -sanastosta on vaadittu."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Voit valita vain yhden kategorian @vocabulary_name -sanastosta."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategorioiden tallennus epäonnistui. Tämä ominaisuus ei ole "
"käytössä."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä blogia."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Käytä ulkoisissa blogiohjelmissa"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä kirjoituksia ulkoisilla blogiohjelmilla voi "
"kirjoittaa. Jokainen valittu tyyppi näkyy ohjelmassa erillisenä "
"\"blogina\", jos ohjelma tukee tällaista toimintoa."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API moduulia ei ole asetettu tukemaan sisältötyyppiä %type tai "
"sinulla ei ole tämän sisältötyypin lähettämiseen tarvittavia "
"käyttöoikeuksia."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisäsi %title blogirajapinnan kautta."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: päivitti %title blogirajapinnan kautta."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogirajapinta"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä kirjoituksia ulkoisilla blogiohjelmilla voi "
"kirjoittaa."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Kirjoita sisältöä toisella ohjelmalla ja lisää se Drupaliin. "
"Ohjelman on tuettava XML-RPC -rajapintaa."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ja</em> missä <strong>%property</strong> on "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Käyttäjän automaattinen täydennys"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Jäljellä @remaining/@total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Ole hyvä ja siirry <a href=\"@error_url\">virhesivulle</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST vaaditaan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sivusi lisätään valittuun kirjaan."
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Basic options"
msgstr "Perusvaihtoehdot"
msgid "alert"
msgstr "hälytys"
msgid "emergency"
msgstr "hätätila"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Sivu on poistettu."
msgid "Lowercase"
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Olet jo käyttänyt tämän kertakäyttöisen kirjautumislinkin. Et "
"tarvitse sitä enää uudelleen koska olet jo kirjautuneena sisään."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki tunnukselle "
"%user_name ja se vanhenee %expiration_date.</p><p>Klikkaa tätä "
"painiketta kirjautuaksesi sivustolle ja vaihtaaksesi salasanasi.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "<p>Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää kertakäyttöistä kirjautumislinkkiä, "
"joka on jo käytetty tai ei ole enää kelvollinen.  Ole hyvä ja "
"pyydä uusi allaolevalla lomakkeella."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Käännöstiedoston %filename tuonti epäonnistui."
msgid "More choices"
msgstr "Lisää vaihtoehtoja"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-lomake"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Isäntätermi(t)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lisää tietoja löytyy Drupalin <a href=\"@help\">ohjeesta</a> ja <a "
"href=\"@handbook\">verkko-käsikirjasta</a>. Voit myös kirjoittaa <a "
"href=\"@forum\">Drupalin keskustelupalstoille</a> tai etsiä apua "
"monista muista <a href=\"@support\">käyttötukipalveluista</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Kiitos kun rekisteröidyit !site -sivustolle. Voit nyt kirjautua "
"sisään !login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa tunnusta ja "
"salasanaa:\n"
"\n"
"käyttäjätunnus: !username\n"
"salasana: !password\n"
"\n"
"Voit myös kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi::\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Salasana on kertakäyttöinen, joten se ei toimi toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiasetukset"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-suodatin"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Kirjoittanut !username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Onko käyttäjien esikatseltava kirjoitusta ennen tallentamista?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Lisätietoa muotoiluasetuksista"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Sisällön oletusvalikko"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Valitse valikko, joka näytetään oletuksena sisällön "
"muokkauslomakkeen valikko-kohdassa."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron-ajo on ollut käynnissä pidempään kuin tunnin ja on "
"todennäköisimmin jumiutunut."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "Tehtyjen lisäysten tai muutosten kuvaus muiden käyttäjien avuksi."
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-pyynnön tila"
msgid "Fails"
msgstr "Epäonnistumiset"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Palvelimen tai verkon asetukset estävät Drupalia ottamasta yhteyttä "
"muihin web-sivuihin. Ongelma voi johtua web-palvelinohjelmiston tai "
"PHP:n asetuksista, ja se tulisi korjata. Seuraavat toiminnot eivät "
"nyt toimi: Päivitysten seuranta, uutisten kerääminen, "
"OpenID-sisäänkirjautuminen ja muut verkosta riippuvaiset toiminnot."
msgid "Visitors"
msgstr "Vierailijat"
msgid "Import code"
msgstr "Importoi koodi"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Poista tämä valikon kohta."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkkiteksti, jolla tähän kirjoitukseen viitataan valikossa. Jätä "
"tämä kohta tyhjäksi, jollet halua lisätä kirjoitusta valikkoon."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Sisällön rungossa pitää olla vähintään näin monta sanaa, tai "
"se hylätään. Tällä tavoin voidaan torjua kirjoituksia jotka "
"eivät vastaa sivuston laatutasoa, kuten lyhyet testikirjoitukset."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Kirjoita halutessasi polku, josta tämä kirjoitus löytyy.  "
"Esimerkki: kirjoita \"yhteystiedot\" luodessasi yhteystietosivua.  "
"Käytä suhteellista polkua äläkä lisää kauttaviivaa alkuun, tai "
"alias ei toimi."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistaa..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska se törmää "
"!conflict kanssa."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Palautettu kaikki <strong>!component</strong> komponentit "
"ominaisuudelle <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ominaisuuteen ei ole tehty muutoksia."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Download feature"
msgstr "Lataa ominaisuus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Poista käytöstä tai ota käyttöön ominaisuuksia."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Näytä ominaisuuden osat."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Vertaa oletus- ja tämänhetkistä ominaisuutta."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascriptin tilan paluuarvo."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Valikkolinkit kaikille käytössäoleville ominaisuuksille."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Tarjoaa ominaisuuksien hallintaa Drupaliin."
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "No features available."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole saatavilla."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jo lisätyt kielet"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Uusimmat blogimerkinnät"
msgid "Who's new"
msgstr "Uudet käyttäjät"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä käyttäjät?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Käyttäjät on poistettu."
msgid "Language name"
msgstr "Kielen nimi"
msgid "Edit language"
msgstr "Muokkaa kieltä"
msgid "allow"
msgstr "salli"
msgid "list links"
msgstr "listaa linkit"
msgid "Edit category"
msgstr "Muokkaa kategoriaa"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty."
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Järjestele vetämällä"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset <em>tallenna</em>."
msgid "Equal"
msgstr "Yhtäsuuri"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Säännön tyyppi"
msgid "Mask"
msgstr "Peite"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tyypin @type säännön %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pääsysääntö on poistettu."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP vastauskoodi"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (oletus)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Kirjoita uusi @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Vaatimusongelma"
msgid "Database configuration"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Web-palvelimesi ei näytä tukevan mitään tavanomaisista "
"tietokannoista. Tarkista palveluntarjoajaltasi, tarjoavatko he "
"tietokantoja, joita <a href=\"@drupal-databases\">Drupal tukee</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Ottaaksesi @drupal-tietokannan käyttöön, syötä seuraavat tiedot."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Tietokannan tyyppi, johon @drupal-tiedot tallennetaan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Sen tietokannan nimi, johon @drupal-tiedot varastoidaan. Sen täytyy "
"olla valmiiksi palvelimella, ennen kuin @drupal voidaan asentaa."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Sen %db_type-tietokannan nimi, johon @drupal-tiedot varastoidaan. Sen "
"täytyy olla valmiiksi palvelimella, ennen kuin @drupal voidaan "
"asentaa"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jos useampi sovellus jakaa tämän tietokannan, anna @drupal-sivustosi "
"käyttämä etuliite kuten %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Antamasi tietokannan taulun etuliite, %db_prefix ei kelpaa. "
"Etuliitteessä voi käyttää vain kirjaimia (ei skandit), numeroita, "
"pisteitä ja alaviivoja."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tiedostossa %settings_file olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %db_type-palvelinta. PHP-asennuksesi ei tällä hetkellä "
"tue tämän tyyppisiä tietokantoja."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Sinun on korjattava yllämainitut oikeusongelmat, jotta Drupal toimisi "
"ja voit jatkaa asentamista. Asennusohjelma kykeni varmistamaan, että "
"sillä on oikeus seuraaviin komentoihin: %commands. Lisätietoja "
"tietokantapalvelimen asetuksista löytyy englanniksi <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Asennus ja päivitys "
"-käsikirjasta</a>. Jollet ole varma, mitä kaikki tämä tarkoittaa, "
"sinun kannattaa luultavasti ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Valitse asennusprofiili"
msgid "Choose language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Voit käyttää asennusohjelmaa haluamallasi kielellä asentamalla "
"siihen sopivan käännöspaketin. Asentaaksesi Drupalin muulla "
"kielellä kuin englanniksi, toimi seuraavasti:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tarkista, että tästä Drupalin versiosta on saatavilla <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">käännös</a> haluamallasi "
"kielellä. Käännöksiä jaellaan käännöspaketteina, jotka "
"mahdollistavat Drupalin näyttämisen kyseisellä kielellä. Kaikkia "
"Drupalin versioita ei ole käännetty kaikille kielille."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jos haluamasi kielen käännöspaketti on saatavilla, lataa se ja pura "
"sen sisältö Drupalin juurihakemistoon."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Palaa kielivalintaan toisesta alla olevasta linkistä ja valitse "
"haluamasi kieli listasta. Jos kieli ei näy listalla, kokeile ladata "
"sivu uudelleen."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Voit myös asentaa Drupalin englanniksi ja asentaa käännöksen "
"jälkeenpäin. Valitse tällöin ensimmäinen alla olevista "
"linkeistä."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kuinka asennuksen pitäisi jatkua?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jatka asennusta englanniksi"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Palaa kielen valintaan"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Asenna Drupal englanniksi"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lue, kuinka Drupal asennetaan muilla kielillä"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisäänrakennettu)"
msgid "Select language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "No profiles available"
msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Asennusohjelma ei kyennyt löytämään asennusprofiileja. "
"Asennusprofiilissa kerrotaan, mitä moduuleja käytetään ja mikä "
"skeema tietokantaan. Asennus ei voi jatkua ilman profiilia."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on jo asennettu."
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Aloittaaksesi alusta, tyhjennä ensin nykyinen "
"tietokantasi.</li><li>Asentaaksesi Drupalin eri tietokantaan, muokkaa "
"oikeaa <em>settings.php</em>-tiedostoa "
"<em>sites</em>-hakemistossa.</li><li>Päivittääksesi nykyisen "
"asennuksen, siirry <a "
"href=\"@base-url/update.php\">päivityssivulle</a>.</li><li>Katsele <a "
"href=\"@base-url\">nykyistä sivustoa</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Asennetaan @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen"
msgid "Configure site"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset tehtiin hakemistoon %dir ja tiedostoon "
"%file. Sinun tulisi poistaa niistä kirjoitusoikeus välttääksesi "
"tietoturvariskin. Jos et ole varma, kuinka tämä tehtään, lue "
"käsikirjasta lisää <a href=\"@handbook_url\"> "
"kirjoitusoikeuksista</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset tehtiin hakemistoon %dir ja tiedostoon "
"%file. Niistä poistettiin kirjoitusoikeus turvallisuussyistä."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Palvelimesi läpäisi testin ja tukee tätä ominaisuutta."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Palvelimesi asetukset estävät tämän toiminnon käyttämisen. Lue "
"käsikirjasta lisää <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">siistityistä osoitteista</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testataan siistittyjä osoitteita..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-asennus on valmis"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Onneksi olkoon, @drupal asennettiin onnistuneesti."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue yllä olevat viestit, ennen kuin jatkat <a "
"href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Voit nyt siirtyä <a href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Asennettiin %module moduuli."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Drupal asennusohjelma tarvitsee että luot asetustiedoston osana "
"asennusprosessia.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopioi oletus %default_file nimelle %file</li>\r\n"
"<li>Muuta tiedoston oikeudet niin että järjestelmällä on siihen "
"kirjoitusoikeudet. Jos olet epävarma, kuinka oikeuksia annetaan, "
"konsultoi <a href=\"@handbook\">ohjekirjaa</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Lisää Drupalin asennukseen liittyviä ohjeita löydät INSTALL.txt "
"tiedostosta."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma tarvitsee oikeudet tiedostoon %file asennuksen "
"aikana. Jollet ole varma, kuinka kirjoitusoikeuksia myönnetään, lue "
"lisää <a href=\"@handbook_url\">käsikirjasta</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiilin valitseminen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen"
msgid "Set up database"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Set up translations"
msgstr "Käännösten valmistelu"
msgid "Install site"
msgstr "Sivuston asentaminen"
msgid "Finish translations"
msgstr "Käännösten viimeistely"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Aseta sivustosi seuraavat perustiedot."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Sivuston sähköpostiosoite"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, joka merkitään automaattisten viestien "
"lähettäjäksi. Viestejä lähetetään esimerkiksi silloin kun "
"käyttäjä rekisteröityy tai tarvitsee uuden salasanan. (Käytä "
"osoitetta, joka päättyy sivustosi domain-nimeen, jottei viestejä "
"merkittäisi roskapostiksi.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Ylläpitäjän käyttäjätili"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Ylläpitäjän käyttäjätilillä on täysi pääsy koko sivustoon. "
"Se saa automaattisesti kaikki oikeudet, ja sillä on oikeus kaikkiin "
"ylläpitotoimintoihin. Tämä on ainoa käyttäjätili, joka pystyy "
"tekemään joitakin asioita, joten pidä sen tunnukset turvassa."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kaikki sähköpostit järjestelmästä lähetetään tähän "
"osoitteeseen. Sähköpostiosoitetta ei julkisteta ja sitä "
"käytetään vain, jos tahdot tilata uuden salasanan, tai jos haluat "
"saada tiettyjä uutisia tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus saa Drupalin käyttämään \"puhtaita\" osoitteita "
"(eli osoitteessa ei lue <code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Päivitystiedotteet"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, Drupal tiedottaa kun uusia julkaisuja on "
"saatavilla. Tämä parantaa sivustosi tietoturvaa huomattavasti, ja "
"valintaa <strong>suositellaan painokkaasti</strong>. Huomaa, sivustosi "
"on tällöin lähetettävä anonyymejä tietoja asennetuista "
"komponenteista <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>-sivustolle. Lue "
"käsikirjasta lisää <a href=\"@update\">päivityksistä</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Poistettiin orpo toimenpide \"%action\" tietokannasta."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Toimenpiteiden taulussa on yksi orpo toimenpide (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"Toimenpiteiden taulussa on @count orpoa toimenpidettä (%orphans). "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sivusto on pois käytöstä"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron-ajo keskeytettiin aikarajan ylittymisen vuoksi."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 tavu"
msgstr[1] "@count tavua"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-tietokanta"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL-palvelimesi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal edellyttää "
"vähintään versiota %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-tietokanta"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL-tietokantasi ohjelmistoversio on liian vanha. Drupal "
"edellyttää vähintään versiota %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"PostgreSQL-tietokantasi käyttää väärää merkistöä (%encoding). "
"On mahdollista, että se ei toimi odotetulla tavalla. Sinun kannattaa "
"luoda kanta uudelleen käyttäen UTF-8/Unicode merkistöä. Lue "
"lisää <a href=\"@url\">PostgreSQL:n ohjeesta</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Hakemisto %directory luotiin."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-grafiikkakirjasto"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD-grafiikkakirjasto on käytössä ja toimii oikein."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat "
"arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD-grafiikkakirjasto edellyttää, että PHP:n GD-moduuli on asennettu "
"oikein. Lue PHP-oppaasta lisää <a "
"href=\"@url\">kuvankäsittelystä</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kuvan laadun täytyy olla numero väliltä 0-100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moduuli %module vaaditaan, mutta sitä ei löytynyt. Ole hyvä ja "
"siirrä se <em>modules</em>-alihakemistoon."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP:n MySQL-tuki ei ole käytössä."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä MySQL-tietokantapalvelimeen. MySQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error.<ul><li>Oletko varma, että "
"käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ovat oikein?</li><li>Oletko varma, "
"että kirjoitit oikean tietokannan isäntänimen?</li><li>Oletko "
"varma, että tietokantapalvelin on käynnissä?</li></ul>Lue "
"käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei voitu valita tietokantaa MySQL-tietokantapalvelimelta. Yhteyden "
"käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein, mutta tietoihin pääsyssä "
"tapahtui ongelma. MySQL ilmoitti seuraavan virheen: %error. "
"<ul><li>Oletko varma, että tietokannan nimi on oikein?</li><li>Oletko "
"varma, että tietokanta on olemassa</li><li>Oletko varma, että "
"tällä tunnuksella on oikeus käyttää tietokantaa?</li></ul>Lue "
"käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei voitu luoda testitaulua MySQL-tietokantapalvelimelle seuraavalla "
"komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan virheen: %error. "
"<ul><li>Oletko varma, että valitsemallasi käyttäjätunnuksella on "
"oikeus luoda tietokantaan tauluja?</li></ul>Lue käsikirjasta lisää "
"ohjeita <a href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä MySQL-tietokantapalvelimelle luotuun testitauluun "
"arvoa seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan "
"virheen: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu päivittää arvoa MySQL-tietokantapalvelimelle luotuun "
"testitauluun seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan "
"virheen: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa arvoa MySQL-tietokantapalvelimelle luodusta "
"testitaulusta seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan "
"virheen: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa MySQL-tietokantapalvelimelle luotua testitaulua "
"seuraavalla komennolla: %query. MySQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP:n MySQLi-tuki ei ole käytössä."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP:n PostgreSQL-tuki ei ole käytössä."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei saatu yhteyttä PostgreSQL-tietokantapalvelimeen. PostgreSQL "
"ilmoitti seuraavan virheen: %error.<ul><li>Oletko varma, että "
"käyttäjätunnuksesi ja salasanasi ovat oikein?</li><li>Oletko varma, "
"että kirjoitit oikean tietokannan isäntänimen?</li><li>Oletko "
"varma, että tietokantapalvelin on käynnissä?</li></ul>Lue "
"käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ei voitu luoda testitaulua PostgreSQL-tietokantapalvelimelle "
"seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error. <ul><li>Oletko varma, että valitsemallasi "
"käyttäjätunnuksella on oikeus luoda tietokantaan "
"tauluja?</li></ul>Lue käsikirjasta lisää ohjeita <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">asennuksesta ja "
"päivittämisestä</a>. Jollet ole varma mitä nämä käsitteet "
"tarkoittavat, sinun kannattaa ottaa yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu lisätä PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotuun "
"testitauluun arvoa seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu päivittää arvoa PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotuun "
"testitauluun seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu lukita PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotua testitaulua "
"seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa lukitusta PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luodusta "
"testitaulusta seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa arvoa PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luodusta "
"testitaulusta seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti "
"seuraavan virheen: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa PostgreSQL-tietokantapalvelimelle luotua testitaulua "
"seuraavalla komennolla: %query. PostgreSQL ilmoitti seuraavan virheen: "
"%error."
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Predefined language"
msgstr "Ennalta määritelty kieli"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Valitse haluamasi kieli, ja klikkaa <em>Lisää kieli</em> "
"-painiketta. (Valitse <em>Mukautettu kieli</em> -vaihtoehto, jos "
"haluamasi kieli ei esiinny listalla.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Mukautettu kieli"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisää mukautettu kieli"
msgid "Save language"
msgstr "Tallenna kieli"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Standardin <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> mukainen kielen tunnus. "
"Kielikoodeissa käytetään tavallisesti maakoodia ja mahdollista "
"merkintätavan tai paikallisen murteen nimeä. <em>Esimerkkejä: "
"\"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kielen nimi englanniksi"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Kielen nimi englanniksi. Voidaan kääntää kaikille kielille."
msgid "Native language name"
msgstr "Kielen alkuperäinen nimi"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Kielen nimi lisättävällä kielellä."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kielikoodi tai muu merkkijono, jota etsitään polun alusta. Jos "
"kielen tunnistamisen asetuksena on <em>Vain polun etuliite</em> tai "
"<em>Polun etuliite tai käyttäjän valinta</em>, sivusto näytetään "
"tällä kielellä jos tämä arvo löytyy polun alusta. Oletuskielen "
"kohdalla tämän arvon voi jättää tyhjäksi. <strong>Tämän arvon "
"muuttaminen muuttaa nykyiset osoitteet. Ole varovainen muuttaessasi "
"arvoa, jos sivusto on jo julkaistu.</strong> <em>Esimerkki:  Jos "
"saksan kielen etuliite on \"deutsch\", sivu "
"\"example.com/deutsch/yhteystiedot\" näytetään saksaksi.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Kielen domain-nimi"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Kielikohtainen domain-nimi, joka sisältää protokollan. Jos kielen "
"tunnistamisen asetus on <em>Vain domain-nimi</em>, sivusto "
"näytetään tällä kielellä kun tätä domain-nimeä käytetään "
"osoitteessa. Oletuskielen kohdalla tämän arvon voi jättää "
"tyhjäksi. <strong>Tämän arvon tulee sisältää protokolla (esim. "
"http://).</strong> <em>Esimerkki: Jos saksan kielen domain-nimeksi "
"asetetaan \"http://example.de\" tai \"http://de.example.com\", "
"saksankieliset sivut ovat muotoa \"http://example.de/node\" tai "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kielen kirjoitussuunta."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Kieli %language (%code) on jo olemassa."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Virheellinen kielikoodi."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Kieli %language on luotu, ja sitä voi nyt käyttää. Lisätietoja on "
"<a href=\"@locale-help\">ohjeessa</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domain-nimen ja polun etuliitteen arvoja ei tulisi asettaa samaan "
"aikaan."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domain-nimi (%domain) liittyy jo toiseen kieleen (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Ainoastaan oletuskielessä sekä domain-nimi että etuliite voivat "
"olla tyhjiä."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Etuliite (%prefix) liittyy jo toiseen kieleen (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Englannin kieltä ei voi poistaa."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Oletuskieltä ei voi poistaa."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kielen poistaminen poistaa myös kaikki siihen liittyvät "
"käännökset. Poistettavaksi valitulla kielikoodilla tallennettu "
"sisältö merkitään kielineutraaliksi. Tätä ei voi perua."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Vain polun etuliite."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Polun etuliite tai käyttäjän valinta."
msgid "Domain name only."
msgstr "Vain domain-nimi."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Valitse mekanismi, joka ratkaisee millä kielellä sivusto "
"näytetään. <strong>Tämän asetuksen vaihtaminen voi muuttaa "
"kaikkien sivujen osoitteita. Ole varovainen vaihtaessasi asetusta, jos "
"sivusto on jo julkaistu.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Kielen tunnistamisen asetukset tallennettiin."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englanti (sisäänrakennettu)"
msgid "String contains"
msgstr "Merkkijono sisältää"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on "
"riippuvainen kirjainten koosta."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "englanti (Drupalin alkuperäiskieli)"
msgid "Search in"
msgstr "Hae kielistä"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vain käännetyt merkkijonot"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Limit search to"
msgstr "Rajaa haku"
msgid "All text groups"
msgstr "Kaikki tekstiryhmät"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "Import translation"
msgstr "Tuo käännös"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -tiedosto."
msgid "Import into"
msgstr "Tuo kieleen"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Valitse kieli, johon merkkijonot lisätään. Jos valitset kielen joka "
"ei ole vielä käytössä, se lisätään."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstiryhmä"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Tuodut käännökset lisätään tähän tekstiryhmään."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Siirretyn tiedoston käännökset korvaavat nykyiset ja uudet "
"käännökset lisätään"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Nykyiset käännökset säilytetään, vain uudet käännökset "
"lisätään"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kieli %language on luotu."
msgid "Export translation"
msgstr "Vie käännös"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Valitse kieli, jonka haluat viedä Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) -muodossa."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Luo Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) -tiedosto, joka "
"sisältää kaikki Drupalin lokalisointitietokannan merkkijonot."
msgid "String not found."
msgstr "Merkkijonoa ei löydy."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Merkkijono on talletettu."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Merkkijono on poistettu."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Tuotavaksi valittua kieltä ei tueta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on puutteellinen tai väärin "
"muotoiltu otsikkokenttä."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Käännöksen tuominen onnistui. Luotiin %number uutta käännettyä "
"merkkijonoa, %update aiempaa merkkijonoa päivitettiin ja %delete "
"poistettiin."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Käännöstiedostossa %filename on virhe: monikkomuodon kaavan "
"jäsentäminen epäonnistui."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä"
msgid "Starting import"
msgstr "Aloitetaan tuominen"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä "
"HTML:llä %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Kieli %language (%code) on luotu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Tuotu tiedosto %file kieleen %locale: %number uutta merkkijonoa "
"lisätty, %update päivitetty ja %delete poistettu."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Viety kielen %locale käännöstiedosto: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Viety käännöstiedosto: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Kielen %language JavaScript-käännöstiedosto positettiin, koska "
"kyseiselle kielelle ei ole käännöksiä."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Yksi käännösteksti ohitettiin koska se sisältää kiellettyjä "
"HTML-tageja."
msgstr[1] ""
"@count käännöstekstiä ohitettiin koska ne sisältävät "
"kiellettyjä HTML-tageja."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Moduuli toi asennuksen yhteydessä yhden käännöstiedoston."
msgstr[1] "Moduuli toi asennuksen yhteydessä @count käännöstiedostoa."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Moduuli toi aktivoinnin yhteydessä yhden käännöstiedoston."
msgstr[1] "Moduuli toi aktivoinnin yhteydessä @count käännöstiedostoa."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abhaasi"
msgid "Avestan"
msgstr "avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "assam"
msgid "Avar"
msgstr "avaari"
msgid "Aymara"
msgstr "aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baškiiri"
msgid "Belarusian"
msgstr "valko-venäjä"
msgid "Bihari"
msgstr "biharin kieli"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "tiibet"
msgid "Breton"
msgstr "bretoni"
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "korsika"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "muinaisslaavi"
msgid "Chuvash"
msgstr "tšuvassi"
msgid "Welsh"
msgstr "kymri"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "viro (eesti)"
msgid "Basque"
msgstr "baski (euskara)"
msgid "Persian"
msgstr "farsi (persia)"
msgid "Fulah"
msgstr "fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "fääri"
msgid "Frisian"
msgstr "friisi"
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaeli"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati (gujarati)"
msgid "Manx"
msgstr "manx"
msgid "Hausa"
msgstr "hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armenia"
msgid "Herero"
msgstr "herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "jaava"
msgid "Georgian"
msgstr "georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "kazak"
msgid "Greenlandic"
msgstr "grönlanti"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmeeri"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdi"
msgid "Cornish"
msgstr "korni"
msgid "Latin"
msgstr "latina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburg"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "lao"
msgid "Latvian"
msgstr "latvia (lätti)"
msgid "Malagasy"
msgstr "malagassi"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalli"
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonia"
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongoli"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavia"
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
msgid "Malay"
msgstr "malaiji"
msgid "Maltese"
msgstr "malta"
msgid "Burmese"
msgstr "burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "sindebele"
msgid "Nepali"
msgstr "nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norja, bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norja, nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "nrebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "oksitaani"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
msgid "Ossetian"
msgstr "ossetia"
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžabi (punjabi)"
msgid "Pali"
msgstr "pali"
msgid "Pashto"
msgstr "paštu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "portugalin portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "brasilian portugali"
msgid "Quechua"
msgstr "ketšua (quechua)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "retoromaani"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskriitti"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "pohjoissaame"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "serbokroatia"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
msgid "Samoan"
msgstr "samoa"
msgid "Shona"
msgstr "shona"
msgid "Albanian"
msgstr "albania"
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudaneesi"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tamili"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikki"
msgid "Thai"
msgstr "thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinja"
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmeeni"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tataari"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "uiguuri"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekki"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "kafferi (xhosa, hosa)"
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddiš (jiddi)"
msgid "Yoruba"
msgstr "joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "kiina, yksinkertainen"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "kiina, perinteinen"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Sähköpostin lähetys epäonnistui. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään jos ongelma uusiutuu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Virhe lähetettäessä sähköpostia (lähettäjä %from, "
"vastaanottaja %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Sivusto on off-line-tilassa."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Valikkoreitittimen uudelleenrakennus epäonnistui - jotkut poluista "
"eivät välttämättä toimi oikein."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduulin %module riippuvuudet muodostavat kehän. Tätä ei tueta, "
"etkä voi kytkeä moduulia käyttöön."
msgid "sort icon"
msgstr "lajittelukuvake"
msgid "sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Seuraavat virheet tulee korjata ennen kuin voit jatkaa asentamista"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Seuraava virhe tulee korjata ennen kuin voit jatkaa asentamista"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Tarkista virheilmoitukset ja <a href=\"!url\">yritä uudelleen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Lue seuraavat asennusvaroitukset huolellisesti"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Lue seuraava asennusvaroitus huolellisesti"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lue seuraavat asennusvaroitukset huolellisesti. Useimmiten niistä ei "
"kuitenkaan tarvitse välittää"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lue seuraava asennusvaroitus huolellisesti. Useimmiten siitä ei "
"kuitenkaan tarvitse välittää"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Järjestelmän PHP-asennuksen PCRE-kirjasto on vanhentunut. Tämä "
"aiheuttaa ongelmia Unicode-tekstin käsittelyssä. Jos käytössä on "
"PHP 4.3.3 tai uudempi, varmista, että käytössä on myös PHP:n "
"mukana toimitettu PCRE-kirjasto. Lisätietoja on saatavissa <a "
"href=\"@url\">PHP:n PCRE-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Unicode -merkkijono-operaatioita pyritään emuloimaan parhaalla "
"mahdollisella tavalla. Unicode-tukea voidaan parantaa asentamalla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-laajennus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonofunktioiden kuormittaminen "
"on poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.func_overload</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> -asetus. Lisätietoa on "
"saatavilla <a href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen syöttömuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_input</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"PHP:n päälle kytketty multibyte-merkkijonojen tulostusmuunnos on "
"poistettava käytöstä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_output</em> -asetus. Lisätietoa on saatavilla <a "
"href=\"@url\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Merkistö %s ei ole tuettu. Asenna iconv-kirjasto, GNU recode tai "
"PHP:n mbstring-laajennus."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Jäsennysvirhe. Virheellisesti muotoiltu"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Jäsennysvirhe. Pyyntö on virheellisesti muotoiltu."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Palvelinvirhe. XML-RPC-pyyntö on virheellinen. Pyynnön on oltava "
"tyyppiä methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia @method ei ole määritetty."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Palvelinvirhe. Väärä määrä metodin parametreja."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Palvelinvirhe. Metodin parametrit viallisia."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Palvelinvirhe. Pyydettyä metodia @method ei löydy."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Virheellinen syntaksi system.multicall -funktiokutsussa."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "system.multicall -funktio ei salli rekursiivisia kutsuja."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Palvelinvirhe, Pyydettyä metodin @methodname allekirjoitusta ei "
"löydy."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määrittelemätön virhe"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Tapahtui virhe. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Tapahtui virhe. \n"
"@uri\n"
"(lisätietoja ei ole)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Tapahtui HTTP-virhe @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Syötteen nimi (tai sitä tarjoavan sivuston nimi)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Luokittele syötteiden aiheita"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Syöte nimeltä %feed on jo olemassa. Anna nimi, joka ei ole vielä "
"käytössä."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki aiheet syötteestä %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Lista HTML-tageista, joita saa esiintyä aiheiden sisällössä. "
"Drupal ei poista näitä koodeja. Kirjoita tagien väliin "
"välilyönti."
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorian valintatapa"
msgid "checkboxes"
msgstr "valintaruudut"
msgid "multiple selector"
msgstr "monivalinta"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Luokittelusivulla näytettävä valintatapa. Valintaruutuja on helppo "
"käyttää jos kategorioiden määrä on pieni, monivalinta taas sopii "
"suurelle määrälle."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tuhannet sivustot (eritysesti uutissivut ja blogit) julkasevat "
"otsikkonsa ja kirjoituksensa jossakin standardoidussa XML-pohjaisessa "
"muodossa. Uutisten kerääjä tukee seuraavia muotoja: <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> ja <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Alla on lista käytössä olevista syötteistä. Voit <a "
"href=\"@addfeed\">lisätä uusia syötteitä</a>. Jokaisella "
"syötteellä ja kategorialla on oma <em>uusimmat aiheet</em> -lohko, "
"jonka voit kytkeä päälle <a href=\"@block\">lohkojen "
"ylläpitosivulta</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "Lisää syöte, joka on RSS-, RDF- tai Atom-muodossa."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoriat keräävät eri syötteiden aiheita yhteen. Esimerkiksi "
"urheilua käsittelevät syötteet voi laittaa kategoriaan "
"<em>Urheilu</em>, jolloin niiden aiheet löytyvät samalta sivulta. "
"Syötteen kategorian voi valita syötettä lisättäessä, tai "
"myöhemmin aihelistan <em>Luokittele</em>-välilehdeltä."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Valitse, mitä sisältöä kerätään muilta sivustoilta, kuinka "
"usein se tarkistetaan ja kuinka sisältö luokitellaan."
msgid "Update items"
msgstr "Päivitä aiheet"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muokkaa syötettä"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Lohkot ovat sisältölaatikoita, jotka näytetään sivun jossakin "
"kohdassa eli jollakin alueella. Esimerkiksi oletusteema Garland "
"sisältää seuraavat alueet: \"vasen sivupalkki\", \"oikea "
"sivupalkki\", \"sisältö\", \"otsikko\" ja \"alatunniste\". Lohkot "
"voivat sijaita millä tahansa näistä alueista. <a "
"href=\"@blocks\">Lohkojen ylläpitosivulla</a> lohkoja voi siirtää "
"alueesta toiseen, ja järjestellä alueen sisällä."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Lohkot luodaan usein ohjelmallisesti (esim. <em>Kirjaudu sisään</em> "
"-lohko), mutta ylläpitäjät voivat luoda myös omia lohkoja. "
"Mukautetuilla lohkoilla on otsikko, kuvaus ja sisältö. Sisällön "
"pituutta ei ole rajoitettu ja siinä voidaan käyttää käytössä "
"olevia <a href=\"@input-format\">syöttömuotoja</a>"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Työskennellessäsi lohkojen kanssa, muista seuraavat asiat:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"Kaikki teemat eivät sisällä samoja alueita eivätkä näytä niitä "
"samoilla tavoin. Lohkojen tarkka sijainti riippuu teemasta."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Lohkot, jotka on poistettu käytöstä tai jotka eivät sijaitse "
"millään alueella eivät näy käyttäjille."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Jos kiihdytysmoduuli on käytössä, lohkot joiden "
"<em>Kiihdytys</em>-ruutu on valittu poistetaan käytöstä jos "
"palvelimen kuormitus on korkea."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "Lohkon voi laittaa näkymään myös vain tietyillä sivulla."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"Lohkon voi laittaa näkymään myös vain silloin, kun tietyt ehdot "
"täyttyvät."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Lohkot voi laittaa näkymään myös vain tietyille "
"käyttäjärooleille."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Käyttäjät vovat valita haluavatko he nähdä eri lohkot, jos "
"ylläpitäjä sallii tämän."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Jotkin esimerkiksi moduulien luomat dynaamiset lohkot näytetään "
"vain tietyillä sivuilla."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@block\">lohkoista</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit lisätä lohkoja sivun eri alueille ja "
"järjestellä niitä alueiden sisällä. Järjestele lohkoja "
"vetämällä niitä <em>Lohko</em>-sarakkeen kahvasta. (Vie hiiri "
"kahvan kohdalle, paina hiiren painike pohjaan ja vedä.) Kaikki teemat "
"eivät sisällä samoja alueita eivätkä näytä niitä samalla "
"tavalla, joten lohkojen tarkka sijainti riippuu teemasta. Huomaa, "
"että muutoksia ei tallenneta ennen kuin klikkaat "
"<em>Tallenna</em>-painiketta sivun alalaidassa."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Ne lohkot, joiden <em>Kiihdytys</em>-ruutu on valittu kytketään "
"automaattisesti pois käytöstä, kun kuormitus on raskas. Tämä "
"vähentää prosessorin käyttöä, tietokannan liikennettä ja "
"tiedonsiirtoa. <a href=\"@throttleconfig\">Kiihdytyksen "
"ylläpitosivulla</a> voit säätää, koska kiihdytystä käytetään."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Muokkaa lohkojen otsikoita ja näkyvyyttä kunkin lohkon "
"<em>muokkaa</em>-linkistä. Lisää oma mukautettu lohko <a "
"href=\"@add-block\">Lisää lohko</a> -sivulla."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit luoda mukautetun lohkon. Uusia lohkoja ei aluksi "
"näytetä. Ne tulevat näkyviin, kun siirrät ne jollekin alueelle <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-listalomake"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Lohkojen muutoksia ei tallenneta ennen kuin klikkaat "
"<em>Tallenna</em>-painiketta."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Kirjoita uusi blogimerkintä."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa uutta blogimerkintää."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Et ole luonut yhtään blogimerkintää."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ei ole luonut yhtään blogimerkintää."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Luo uusi blogikirjoitus."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Yhtään blogimerkintää ei ole luotu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogimerkintä"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Blogimerkintä</em> on yksittäinen kirjoitus verkkopäiväkirjaan "
"eli <em>blogiin</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näytä uusimmat blogimerkinnät"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lue käyttäjän !username viimeisimmät blogimerkinnät."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogimoduulin avulla rekisteröityneet käyttäjät voivat pitää "
"verkkopäiväkirjaa eli <em>blogia</em>. Blogit koostuvat "
"<em>blogimerkinnöistä</em>, jotka näytetään aikajärjestyksessä "
"uusin ensin."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Navigaatiovalikossa on valinnainen <em>Blogit</em>-linkki, joka "
"näyttää kaikki sivuston blogit, sekä <em>Oma blogini</em> -linkki "
"joka näyttää käyttäjän blogin. <em>Kirjoita "
"sisältöä</em>-linkin alla on kohta <em>Blogimerkintä</em>, jonka "
"kautta voi kirjoittaa uusia merkintöjä."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jokainen blogimerkintä sisältää linkin kirjoittajan blogeihin. "
"Blogimerkintöjä voi oletuksena kommentoida, ja ne näytetään "
"etusivulla. Blogimoduuli sisältää myös <em>Uusimmat "
"blogimerkinnät</em> -lohkon, jonka voi ottaa käyttöön <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kun syötteiden kerääjä -moduuli (Aggregator) on käytössä, "
"<em>uusimmat aiheet</em> -lohkon aiheiden vieressä näkyy "
"<em>bloggaa</em>-ikoni. Klikkaamalla ikonia syntyy puolivalmis "
"kirjoitus, jonka otsikkona on aiheen otsikko ja sisältönä sitaatti "
"sekä linkki lähteeseen. Blogien kirjoittajat voivat tällä tavoin "
"helposti kommentoida syötteiden kerääjän muilta sivuilta "
"keräämiä aiheita. Käyttääksesi tätä toimintoa, ota <a "
"href=\"@modules\">syötteiden kerääjä</a> käyttöön, lisää "
"jokin <a href=\"@feeds\">syöte</a> kerääjään ja ota käyttöön "
"<a href=\"@blocks\">uusimmat aiheet</a> -lohko."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@blog\">blogeista</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Käyttäjän !username blogi"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lue uusimmat blogimerkinnät."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Luo blogi ja kirjoita siihen merkintöjä. Joka käyttäjällä voi "
"olla oma bloginsa."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Kirjaan lisättävän sisällön tyypit"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppistä sisältöä käyttäjät, joilla on "
"%add-perm -oikeus voivat lisätä kirjan hierarkiaan. Käyttäjät, "
"joilla on %outline-perm -oikeus voivat lisätä kaikentyyppistä "
"sisältöä."
msgid "Default child page type"
msgstr "Alasivujen oletustyyppi"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child -linkin sisällön on oltava tyyppiä, jonka lisääminen "
"kirjaan on sallittu."
msgid "Save book pages"
msgstr "Tallenna kirjan sivut"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Toinen käyttäjä on muokannut kirjaa. Muutoksia ei voida tallentaa."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Otsikko vaihdettiin muodosta %original muotoon %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kirja %title päivitetty."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kirja: %title päivitetty."
msgid "Update book outline"
msgstr "Päivitä kirjan hierarkia"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muutoksia ei tehty"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Kirjoitus on lisätty valittuun kirjaan. Voit nyt säätää sen "
"sijantia kirjassa."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kirjan hierarkia on päivitetty."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Kirjoituksen lisääminen kirjaan ei onnistunut."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Sivulla %title on alasivuja, jotka siirretään automaattisesti jotta "
"ne pysyvät mukana kirjassa. Luodaksesi hierarkian uudelleen "
"(sellaisena kuin se oli ennen tämän sivun poistamista), lisää "
"%title uudelleen kirjaan Hierarkia-välilehdestä, ja laita aiemmat "
"alasivut takaisin paikalleen käsin."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Voit lisätä sivun %title takaisin kirjan hierarkiaan "
"Hierarkia-välilehdeltä."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sivun %name? tästä kirjasta?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Näytä tulostettava versio tästä kirjan sivusta ja sen alasivuista."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Näytä lohko kaikilla sivuilla"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jos valitset <em>Näytä lohko kaikilla sivuilla</em>, lohko "
"sisältää kaikkien sivuston kirjojen automaattisesti luodut valikot. "
"Jos valitset <em>Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla</em>, "
"lohko sisältää ainoastaan parhaillaan luettavan kirjan valikon. "
"Lohkoa ei tällöin näytetä, jos luettava sivu kuulu mihinkään "
"kirjaan. Lohkon <em>sivukohtaisia näkyvyysasetuksia</em> ja muita "
"näkyvyysasetuksia voi myös käyttää rajoittamaan, millä sivuilla "
"lohko näkyy."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tämä on kirjan ylin sivu."
msgid "No book selected."
msgstr "Yhtään kirjaa ei ole valittuna."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirjan yläsivu. Kirjan ja sen alasivujen maksimisyvyys on !maxdepth. "
"Joitakin valitun kirjan sivuja ei välttämättä näytetä "
"yläsivuina, jos niiden valitseminen ylittää tämän rajan."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kuuluu kirjaan, ja sillä on alasivuja. Jos poistat sen, "
"alasivut siirretään automaattisesti muualle kirjaan."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Kirjamoduuli</em> sopii hierarkkisten, monisivuisten tekstien "
"luomiseen (esim. oppaat, käyttöohjeet ja usein kysytyt kysymykset). "
"Kirjoissa voi olla lukuja, kappaleita, alakappaleita, jne.  Näitä "
"kutsutaan kirjan hierarkiaksi. Kirjoittajat, joilla on siihen oikeus "
"voivat kirjoittaa kirjaa yhdessä ja lisätä sivuja kirjaan."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kirjan sivujen alalaidassa on joukko linkkejä, jolla kirjaa voi "
"selata. Linkit johtavat seuraavalle ja edelliselle sivulle, sekä "
"kirjan hierarkiassa ylöspäin. <em>Kirjojen navigointilohko</em> "
"tarjoaa lisää linkkejä, ja sen voi ottaa käyttöön <a "
"href=\"@admin-block\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kirjan sivun alalaidasta löytyvä <em>tulostettava sivu</em> -linkki "
"luo sivusta ja kaikista sen alasivuista tulostamiseen sopivan version. "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <em>kirjan hierarkian ylläpito</em> -oikeus "
"voivat lisätä kirjaan kaikenlaista sisältöä. Halutun kirjan voi "
"valita kirjoitusta muokattaessa, tai myöhemmin kirjoituksen "
"<em>Hierarkia</em>-välilehdeltä."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Ylläpitäjät näkevät listan kaikista kirjoista <a "
"href=\"@admin-node-book\">kirjojen ylläpitosivulta</a>. Kullakin "
"kirjalla on <em>Hierarkia</em>-sivu, jolla voi järjestellä kirjan "
"osia ja kappaleita, sekä muokata otsikoita."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@book\">kirjoista</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Kirjamoduulin avulla toisiinsa liittyviä kirjoituksia voi kerätä "
"yhteen kokoelmaksi, jota kutsutaan kirjaksi. Kirjan sivuilla "
"näytetään automaattisesti linkit viereisille sivuille."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Voit lisätä uusia sivuja <a href=\"@book\">kirjan hierarkiaan</a>. "
"Voit myös siirrellä niitä hierarkiassa tai <a "
"href=\"@book-admin\">järjestellä koko kirjan uudelleen</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Järjestele kirjan sivuja ja muokkaa otsikoita"
msgid "Book page"
msgstr "Kirjan sivu"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Kirjan sivu</em> on kirjoitus, joka kuuluu kokoelmaan joita "
"kutsutaan <em>kirjaksi</em>. Jokaisella <em>kirjan sivulla</em> "
"näytetään automaattisesti linkit viereisille sivuille."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi joilla on hierarkkinen rakenne."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Värimoduulin avulla ylläpitäjä voi helposti vaihtaa joidenkin "
"teemojen värejä. Kaikki teemat eivät tue värimoduulia, mutta esim. "
"Garlandin (oletusteema) ja Minnellin värejä voi muokata. Voit valita "
"mm. linkkien, taustan, tekstin ja muiden teeman elementtien värit. <a "
"href=\"@url\">Tiedostojen lataustavan</a> täytyy olla "
"<em>julkinen</em>, jotta värimoduuli toimii oikein."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"On tärkeää muistaa, että värimoduuli tallentaa muokatun version "
"teeman tyylitiedostoista files-hakemistoon. Tämä tarkoittaa, että "
"jos teet omia muutoksia alkuperäiseen tyylitiedostoon, sinun on "
"tallennettava väriasetukset uudelleen. Tällöin värimoduuli "
"tallentaa files-hakemistoon uuden version tyylitiedostosta muokkaamasi "
"version pohjalta."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Muokataksesi teeman väriasetuksia, valitse <a "
"href=\"@themes\">teemojen ylläpitosivulta</a> haluamasi teeman "
"<em>muokkaa</em>-linkki. Kaikkien teemojen värejä ei voi muokata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@color\">väreistä</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Värivalitsin toimii vain, jos <a href=\"@url\">lataustavaksi</a> on "
"asetettu <em>julkinen</em>."
msgid "Base color"
msgstr "Pohjaväri"
msgid "Header top"
msgstr "Ylätunnisteen yläosa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ylätunnisteen alaosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:lle ei ole osoitettu riittävästi muistia tämän teeman "
"värivalikoiman muuttamiseksi. Tarvitset vähintään %size lisää. "
"Lisätietoa löydät englanniksi <a href=\"@url\">PHP:n "
"dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto on käytössä, mutta se on käännetty "
"ilman PNG-tukea. Lisätietoja ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa "
"PHP:n dokumentaation <a href=\"@url\">image documentation</a> "
"-osiosta."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Muokkaa teemojen värejä. (Kaikkia teemoja ei voi muokata.)"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommenttimoduulin avulla kävijät voivat kommentoida kirjoituksia ja "
"käydä keskusteluja. <a href=\"@content-type\">Eri tyyppisten "
"kirjoitusten</a> kommentoimisen voi sallia tai kieltää, ja niiden "
"kommentit voi näyttää eri tavoin. Käyttäjät voivat myös itse "
"säätää joitakin näyttöasetuksia."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Poista valitut kommentit"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategorioita listatessa kevyemmät (pienemmät) painot näytetään "
"ennen painavampia. Saman painoiset kategoriat näytetään "
"aakkosjärjestyksessä."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Yhteydenotto: kategoria %category poistettu."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Yhteydenottolomakkeen asetukset eivät ole valmiit. Lisää "
"lomakkeeseen vähintään yksi <a href=\"@add\">kategoria</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktimoduulilla lähetetään sähköpostia. Käyttäjät voivat "
"lähettää viestejä toisilleen (henkilökohtainen yhteydenotto) tai "
"ylläpitäjän määrittämiin osoitteisiin (<a "
"href=\"@contact\">yhteydenottosivu</a>). Kummassakin tapauksessa "
"käyttäjät valitsevat aiheen ja kirjoittavat viestinsä. Käyttäjä "
"voi myös saada kopion viestistä omaan sähköpostiosoitteeseensa."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Henkilökohtainen yhteydenotto tarkoittaa, että käyttäjät voivat "
"ottaa vastaan sähköpostia paljastamatta osoitettaan muille. "
"Käyttäjät voivat kytkeä yhteydenoton käyttöön tai pois <em>Oma "
"käyttäjätilini</em>-sivulla. Jos yhteydenotto on käytössä, "
"käyttäjän profiilissa näkyy <em>Yhteydenotto</em>-välilehti. "
"Ylläpitäjät voivat ottaa yhteyttä käyttäjään, vaikka tämä "
"olisi poistanut toiminnon käytöstä. "
"<em>Yhteydenotto</em>-välilehti näkyy vain muiden käyttäjien "
"profiileissa, ei käyttäjän omassa profiilissa."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Yhteydenottosivulla</a> käyttäjät voivat "
"lähettää kommentteja, palautetta ja muita viestejä. Ylläpitäjä "
"luo listan kategorioita, joiden perusteella lähettäjä valitsee "
"viestin vastaanottajan. Varsinaista vastaanottajan osoitetta ei "
"näytetä lähettäjälle. Yrityssivujen tavallisia kategorioita ovat "
"esim. \"Palaute\" (ohjataan ylläpitäjälle) ja \"Tuotetiedot\"  "
"(ohjataan myyntiosastolle). Vain käyttäjät, joilla on <em>sivuston "
"yhteydenotto</em> -oikeus voivat käyttää <a "
"href=\"@contact\">yhteydenottosivua</a>"
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Sivustosi <em>Navigaatio</em>-valikkoon lisätään linkki <a "
"href=\"@contact\">yhteydenottosivulle</a>, mutta sitä ei oletuksena "
"näytetä. Voit lisätä samanlaisen linkin muihin valikoihin "
"käyttämällä polkua  \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact-settings\">Yhteydenoton ylläpitosivulla</a> voit "
"lisätä <a href=\"@contact\">yhteydenottosivulle</a> lisätieotja "
"(kuten postiosoite, sijainti ja puhelinnumero). <a "
"href=\"@contact-settings\">Ylläpitosivulla</a> voit myös valita, "
"kuinka monta kertaa tunnissa yhteydenottolomaketta voi käyttää, ja "
"onko käyttäjillä oletuksena henkilökohtainen yhteydenotto "
"käytössä."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@contact\">yhteydenotosta</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit ottaa käyttöön <a href=\"@form\">sivuston "
"yhteydenoton</a>. Kategorioiden avulla voit esimerkiksi ohjata "
"sivuston toimintaan liittyvät viestit ylläpitäjälle. Lisää "
"vähintään yksi kategoria ja liitä siihen sähköpostiosoitteita. "
"Muokkaa lomakkeen alussa näytettävää tekstiä <a "
"href=\"@settings\">asetussivulla</a>. Voit esimerkiksi kirjoittaa "
"siihen lisää yhteystietoja, kuten postiosoitteesi ja "
"puhelinnumerosi."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Yhteydenottomoduuli lisää myös oman <a "
"href=\"@menu-settings\">valikon kohdan</a> navigaatiolohkoon, mutta "
"sitä ei oletuksena näytetä."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Anna muiden käyttäjien lähettää sinulle sähköpostia <a "
"href=\"@url\">henkilökohtaisen yhteyslomakkeesi</a> kautta. "
"Sähköpostiosoitettasi ei näytetä muille käyttäjille. Huomaa, "
"että ylläpitäjät voivat ottaa sinuun yhteyttä vaikka et ota "
"tätä toimintoa käyttöön."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Luo lomake, jolla käyttäjät voivat lähettää palautetta tai "
"kysymyksiä. Valitse vastaanottajat."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muokkaa yhteystietokategoriaa"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös "
"luoda sivustolle palautelomakkeen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Poista lokimerkinnät, kun seuraava raja ylittyy"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tietokantalokissa säilytettävien viestien maksimimäärä. Vanhemmat "
"viestit poistetaan automaattisesti. (Vaatii toimiakseen "
"säännöllisen <a href=\"@cron\">cron-ajon</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Tietokantalokimoduuli valvoo sivustoa ja kirjaa järjestelmän "
"tapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut käyttäjät voivat "
"seurata. Tästä on hyötyä ylläpitäjälle, jotka haluavat nopean "
"katsauksen sivuston tapahtumista. Loki sisältää myös tapahtumien "
"järjestyksen, joten siitä voi olla apua sivuston virheiden "
"jäljittämisessä."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Tietokantaloki on yksinkertaisesti tapahtumien lista, joka sisältää "
"käyttötietoja, suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia ja muita "
"toiminnan tietoja. Ylläpitäjien tulisi tarkistaa loki "
"säännöllisesti varmistaakseen, että sivusto toimii oikein."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@dblog\">tietokantalokista</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Tietokantalokimoduuli valvoo sivustoa ja kirjaa järjestelmän "
"tapahtumat lokiin, jota sen lukemiseen oikeutetut käyttäjät voivat "
"seurata. Loki on yksinkertaisesti tapahtumien lista, jotka sisältää "
"käyttötietoja, suorituskykytietoja, virheitä, varoituksia ja muita "
"tietoja toiminnasta. On tärkeää tarkistaa lokiraportit "
"säännöllisesti, koska se on usein ainoa tapa pysyä tietoisena "
"sivuston tapahtumista."
msgid "Database logging"
msgstr "Tietokantaloki"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupalin tietokantalokin asetukset. Tämä yleisin kirjaustapa "
"pienille ja keskikokoisille sivustoille, jotka ovat jaetulla "
"web-palvelimella. Lokimerkintöjä voi lukea ylläpitosivuilta."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää oletusmuotoa"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa"
msgid "Set default format"
msgstr "Aseta oletusmuoto"
msgid "Default format updated."
msgstr "Oletusmuoto päivitetty."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisää syöttömuoto"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Kaikki roolit voivat käyttää oletusmuotoa. Tätä ei voi muuttaa."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Anna yksilöllinen nimi tälle suodatinmuodolle."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valitse käyttäjäroolit, jotka saavat käyttää tätä "
"suodatinmuotoa. Huomaa, että roolit, joilla on \"suodattimien "
"ylläpito\" -oikeus voivat aina käyttää kaikkia muotoja."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Valitse tässä suodatinmuodossa käytettävät suodattimet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ohjeita ei ole saatavilla."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Nämä ohjeet näytetään käyttäjille, jotka luovat sisältöä "
"tässä syöttömuodossa. Ne näytetään automaattisesti "
"suodatinasetusten mukaan."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Suodatinmuotojen nimien on oltava yksilöllisiä. Suodatin nimeltä "
"%name on jo olemassa."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisätty syöttömuoto %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Syöttömuodon asetukset on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedonsyöttömuodon %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos tässä syöttömuodossa on jäljellä yhtään sisältöä, se "
"muutetaan oletusmuotoon. Tätä toimintoa ei voida perua."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Oletusmuotoa ei voi poistaa."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Syöttömuoto %format poistettu."
msgid "Configure %format"
msgstr "Säädä %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Yhtään asetusta ei ole käytettävissä."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Järjestele %format uudelleen"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Suodatinten järjestys on tallennettu."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Suodatinmoduulin avulla ylläpitäjä voi määritellä sivuston "
"tekstin syöttömuodot. Näin valitaan ne HTML-tagit, koodit ja muut "
"syötteet, joita kirjoituksissa ja kommenteissa saa käyttää. Tämä "
"suojelee sivustoa mahdollisten ilkeiden käyttäjien haitallisilta "
"syötteiltä. Tarjolla on oletuksena kaksi syöttömuotoa: "
"<em>Suodatettu HTML</em>, joka sallii vain ylläpitäjän hyväksymät "
"HTML-tagit, sekä <em>Täysi HTML</em>, joka sallii kaikki HTML-tagit. "
"Ylläpitäjä voi myös luoda lisää syöttömuotoja."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Syöttömuodot koostuvat tekstiä muokkaavista suodattimista, joita "
"käytetään tietyssä järjestyksessä. Jokainen suodatin tekee "
"jotain tiettyä tehtävää. Ne tavallisesti poistavat tekstistä "
"elementtejä tai lisäävät niitä ennen näyttämistä. Suodattimet "
"eivät muuta kirjoituksen varsinaista tekstiä, vaan muuttavat sitä "
"tilapäisesti ennen näyttämistä. Suodatin voi esimerkiksi poistaa "
"haitallisia HTML-tageja, tai lisätä HTML-tageja jotka tekevät "
"osoitteista linkkejä."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat valita käytettävien syöttömuotojen välillä "
"luodessaan tai muokatessaan sisältöä. Ylläpitäjä valitsee, mitä "
"syöttömuotoja kukin käyttäjärooli voi käyttää, ja mikä on "
"oletussyöttömuoto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@filter\">suodattimista</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Syöttömuodot</em> käsittelevät käyttäjien kirjoittamaa "
"tekstiä. Syöttömuodot koostuvat tekstiä muokkaavista "
"suodattimista, joita käytetään tietyssä järjestyksessä. Jokainen "
"suodatin tekee jotain tiettyä tehtävää. Ne tavallisesti poistavat "
"tekstistä elementtejä tai lisäävät niitä ennen näyttämistä. "
"Käyttäjät voivat valita kirjoitustensa syöttömuodon."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Alla olevasta listasta voit valita, mitä syöttömuotoja kukin rooli "
"voi käyttää, sekä valita oletussyöttömuodon, jota käytetään "
"esim. muualta tuotuun sisältöön. Kaikki käyttäjät voivat "
"käyttää oletussyöttömuotoa. Käyttäjät, joilla on \"suodatinten "
"ylläpito\" -oikeus voivat käyttää mitä tahansa syöttömuotoa."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Jokainen <em>suodatin</em> tekee käyttäjän syötteeseen jonkin "
"tietyn muutoksen, esimerkiksi poistaa haitallisen HTML-koodin tai "
"tekee osoitteista linkkejä. Valitse, mitä suodattimia tässä "
"syöttömuodossa käytetään. Jos huomaat, että suodattimet "
"vaikuttavat toisiinsa haitallisesti, voit <a "
"href=\"@rearrange\">muuttaa niiden järjestystä</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jos tietyn suodattimen asetuksia ei löydy, varmista että se on "
"otettu käyttöön <a href=\"@url\">näytä -välilehdellä</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Koska suodatusjärjestelmä on joustava, voi käydä niin että "
"suodatin estää toisen toiminnan. Yksi suodatin voi esimerkiksi "
"muuttaa osoitteesta löytyvää sanaa ennen kuin toinen muuttaa sen "
"linkiksi. Jos näin käy, vaihda suodatinten järjestystä."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Suodattimet toimivat järjestyksessä ylhäältä alas. Voit muuttaa "
"suodatinten järjestystä muuttamalla <em>Paino</em>-sarakkeen arvoja "
"tai vetämällä suodattimia <em>Nimi</em>-sarakkeen alla olevista "
"kahvoista. (Vie hiiri kahvan päälle, paina näppäin pohjaan ja "
"vedä.) Muista, että muutokset tallennetaan vasta kun klikkaan "
"<em>Tallenna asetukset</em> -painiketta sivun alalaidassa."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tämä sivusto mahdollistaa HTML-muotoisen sisällön luonnin.  "
"Vaikka HTML:n opettelu kokonaisuudessaan voi kuulostaa hankalalta, on "
"erittäin helppoa oppia pieni määrä kaikkein yleisimpiä "
"HTML-\"tageja\". Tämä taulukko antaa esimerkkejä kaikista tällä "
"sivulla käytettävissä olevista tageista.</p>\n"
"<p>Lisätietoja on saatavissa W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-määrityksistä</a>. Voit "
"myös etsiä hakukoneella  muita HTML:ää opettavia sivustoja.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä "
"tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen "
"lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei "
"käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä "
"merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen "
"sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksti <br />rivinvaihdolla"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten "
"tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden "
"lisäämiseksi."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Kappale yksi"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Kappale kaksi."
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
msgid "Emphasized"
msgstr "Korostettu"
msgid "Cited"
msgstr "Siteerattu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä "
"koodimuotoinen teksti."
msgid "Coded"
msgstr "Koodattu"
msgid "Bolded"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Superscripted"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Ylä</sup>indeksi"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeksi"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Lyhennys\">Lyhenn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Kolmen kirjaimen lyhennesana\">KKL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Lohkolainaus"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Välitön lainaus"
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon otsikko"
msgid "Table cell"
msgstr "Taulukon solu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestetty lista - käytä &lt;li&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa."
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestämätön lista - käytä &ltli&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. &lt;dl&gt; "
"aloittaa listan, &lt;dt&gt; aloittaa määritystermin ja &lt;dd&gt; "
"määrityskuvauksen."
msgid "First term"
msgstr "Ensimmäinen termi"
msgid "First definition"
msgstr "Ensimmäinen määritys"
msgid "Second term"
msgstr "Toinen termi"
msgid "Second definition"
msgstr "Toinen määritys"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alaotsikko kolme"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alaotsikko neljä"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alaotsikko viisi"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alaotsikko kuusi"
msgid "Tag Description"
msgstr "Koodin kuvaus"
msgid "You Type"
msgstr "Kun kirjoitat"
msgid "You Get"
msgstr "Näet seuraavaa"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Useimmat epättavalliset merkit voidaan kirjoittaa suoraan "
"ongelmitta.</p>\n"
"<p>Ongelmatapauksissa on mahdollista käyttää HTML:n "
"merkkientiteettejä. Esimerkiksi näin: &amp;amp; &amp;-merkkiä "
"varten. Täydellisen listan HTML:n merkkientiteeteistä löydät W3 "
"Consortiumin <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiteetit</a> "
"sivulta. Jotkut saatavilla olevat merkit sisältävät:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Character Description"
msgstr "Merkin kuvaus"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-tagit eivät ole sallittuja"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Rivinvaihdon kohdalle "
"merkitään &lt;br /&gt;-tagi, ja kaksi rivinvaihtoa tuottaa "
"kappaleenvaihdon &lt;p&gt; &lt;/p&gt; -tagit. Jos kappaleen vaihtoa ei "
"tunnisteta, lisää pari ylimääräistä rivinvaihtoa."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Www-osoitteet ja email-osoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-suodatin"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML:n korjaaja"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Rajoita, voivatko käyttäjät käyttää HTML:ää, ja mitkä tagit "
"suodatetaan pois. Voit poistaa myös jäljelle jätettävistä  "
"tageista haitallista sisältöä, kuten JavaScript-tapahtumat, "
"JavaScript-osoitteet ja CSS-tyylit."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Muuntaa rivinvaihdot HTML-muotoon (eli &lt;br&gt; ja &lt;p&gt; "
"-tageiksi)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Muuttaa www- ja email-osoitteet klikattaviksi linkeiksi."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korjaa kirjoitusten vialliset ja puutteelliset HTML-merkinnät."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kuinka käyttäjien kirjoittamia HTML-tageja käsitellään. Jos "
"valitset \"Poista kielletyt tagit\", vaaralliset tagit poistetaan "
"(katso alla). Jos asetus on \"Näytä tagit sellaisenaan\", "
"näytetään raaka HTML-koodi eikä sen vaikutuksia."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jos valitset \"Poista kielletyt tagit\", voit valita tagit jotka "
"jätetään paikalleen. JavaScriptin tapahtuma-attribuutit poistetaan "
"aina."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Näytä HTML-ohje"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on käytössä, pitkissä suodatinvihjeissä "
"näytetään joitakin HTML:n perusohjeita."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Suodata käyttäjien kirjoittamaa sisältöä. Voit esimerkiksi "
"suodattaa pois tietyt HTML-tagit. Voit myös kytkeä päälle "
"moduulien tarjoamia suodattimia."
msgid "Delete input format"
msgstr "Poista syöttömuoto"
msgid "Compose tips"
msgstr "Muotoiluvinkkejä"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Suodata sisältö ennen sen näyttämistä käyttäjille."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lyhyt mutta kuvaava nimi näille keskusteluille"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Tämän foorumin keskustelujen kuvaus ja ohjeet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foorumit näytetään nousevassa painojärjestyksessä. Foorumit, "
"joilla on sama paino näytetään aakkosjärjestyksessä."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lyhyt mutta kuvaava nimi tälle foorumien kokoelmalle."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Tämän säiliön foorumien kuvaus ja ohjeet."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Säiliöt näytetään nousevassa painojärjestyksessä. Säiliöt, "
"joilla on sama paino näytetään aakkosjärjestyksessä."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Foorumin tai säiliön poistaminen poistaa myös kaikki sen "
"alifoorumit (jos on). Jos haluat poistaa keskusteluita, käy ensin <a "
"href=\"@content\">sisällön hallintasivulla</a>. Tätä ei voi perua."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Alin viestimäärä, jonka perusteella keskustelu merkitään "
"suosituksi."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Kullakin sivulla näytettävien keskustelujen oletusmäärä."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Missä järjestyksessä keskustelut oletuksena näytetään?"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Yhtään säiliötä tai keskustelufoorumia ei ole olemassa. Voit "
"luoda niitä <a href=\"$container\">lisää säiliö</a> ja <a "
"href=\"$forum\">lisää foorumi</a> -sivuilla."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Säiliöt sijoitetaan tavallisesti ylimmälle tasolle (juuri), mutta "
"ne voi myös sijoittaa toisen säiliön tai foorumin sisään."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foorumin voi sijoittaa ylimmälle tasolle (juuri), tai toisen foorumin "
"tai säiliön sisään."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Foorumimoduulilla voi luoda keskustelufoorumeja, joiden toiminta "
"muistuttaa muita foorumiohjelmistoja. Foorumissa yhteisön jäsenet "
"voivat keskustella eri aiheista, ja keskustelut tallennetaan "
"myöhempää käyttöä varten. <em>Luo sisältöä</em> -valikon "
"kohta <a href=\"@create-topic\">Keskustelu</a> aloittaa uuden "
"keskustelun eli ketjun."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Keskustelut ovat ketjuja, jotka sisältävät kirjoituksen ja sitä "
"koskevia kommentteja (sekä kommenttien kommentteja). Foorumi on "
"kokoelma samanlaisia tai toisiinsa liittyviä keskusteluja. Foorumi "
"voi kuulua säiliöön joka sisältää muita foorumeja. Sekä "
"säiliöt että foorumit voivat sisältää muita säiliöitä ja "
"foorumeja. Tästä syntyy keskustelualueen rakenne. Suunnittele tämä "
"rakenne huolella, jotta käyttäjien on helppo löytää heitä "
"kiinnostavat keskustelut."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Huomautuksia foorumien ylläpitäjälle:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"keskustelun (ja kaikki sen kommentit) voi siirtää foorumista toiseen "
"valitsemalla toisen foorumin keskustelun muokkauslomakkeesta"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kun siirrät keskustelun toiseen foorumiin, <em>Jätä varjokopio</em> "
"-valinta luo alkuperäiseen foorumiin linkin, joka osoittaa uuteen "
"sijaintiin"
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"<em>Vain luku</em> -valinta kohdassa <em>Kommentoinnin asetukset</em> "
"lukitsee keskustelun (eli estää uudet kommentit)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"<em>Ei käytössä</em> -valinta kohdassa <em>Kommentoinnin "
"asetukset</em> piilottaa kaikki keskustelun kommentit, ja estää "
"uusien kirjoittamisen"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@forum\">foorumeista</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää listan olemassa olevista foorumeista ja "
"sisältäjistä. Sisältäjät voivat pitää sisällään foorumeita "
"ja foorumit voivat pitää sisällään keskusteluaiheita. Foorumien "
"ei tarvitse välttämättä olla sisältäjän sisällä, eli "
"sisältäjien käyttö on vapaaehtoista. Voit järjestellä foorumien "
"puurakennetta siirtämällä alempana olevia raahaus-kuvakeitta. "
"Muutokset tulevat voimaan painamalla Tallenna-näppäintä."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Säiliöt helpottavat foorumien organisointia. Ne kokoavat yhteen "
"samoja aihepiirejä käsitteleviä foorumeita. Esimerkiksi säiliö "
"\"Ruoka\" voisi sisältää foorumit \"Hedelmät\" ja \"Vihannekset\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Foorumi sisältää useita foorumin aiheen mukaisia keskusteluja. "
"Esimerkiksi foorumilla \"Hedelmät\" voitaisiin keskustella aiheista "
"\"Omenat\" ja \"Banaanit\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Nämä asetukset määräävät, miten foorumin keskustelut "
"näytetään. Valitse <a href=\"@forum-vocabulary\">foorumin "
"sanastosivun</a> <em>Sisällön tyypit</em> -kohdasta, minkä "
"tyyppistä sisältöä foorumille voi laittaa."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumin aihe"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Keskustelu</em> on foorumikeskustelun avaus, jota seuraa "
"kommenttien ketju."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa uutta sisältöä "
"keskustelupalstalle."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a>  postittaaksesi sisältöä "
"foorumille."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Avaa keskustelufoorumeja ja kirjoita viestiketjuja."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lue ohjesivuja."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokalisaatiomoduuli näyttää Drupalin käyttöliittymän eri "
"kielellä ja auttaa sen kääntämisessä. Moduuli tarkkailee "
"käyttöliittymässä näytettävää tekstiä. Jos teksti on "
"käännetty halutulle kielle, näytetään käännös. Muussa "
"tapauksessa teksti näytetään englanniksi, ja se varastoidaan "
"myöhempää kääntämistä varten."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kääntämisen lisäksi lokalisaatiomoduuli "
"sisältää muita monikielisten sivustojen tarvitsemia toimintoja. "
"Kielen tunnistaminen vaihtaa kieltä automaattisesti domain-nimen tai "
"osoitepolun perusteella. Käyttäjät vovat halutessaan valita "
"tahtomansa kielen <em>Oma käyttäjätilini</em> -sivulta. Sivusto voi "
"myös noudattaa web-selaimen kieliasetuksia. Sivuston sisällön voi "
"kääntää kaikille käytössä oleville kielille, ja kirjoitusten "
"eri kieliversioilla voi olla oma kielikohtainen osoite. "
"Lokalisaatiomoduuulin kanssa käytetään <a "
"href=\"@content-help\">käännösmoduulia</a>, jolla käännetään "
"kirjoitusten sisältö."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Käännöksiä voi tuottaa seuraavin tavoin:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"alkuperäisen tekstin kääntäminen lokalisaatiomoduulin "
"web-käyttölittymässä, tai"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"valmiiden käännösten eli käännöspaketin tuominen. "
"Käännöspaketti sisältää Drupalin käännöksen valitulle "
"kielelle Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -muodossa. "
"Käännöspaketteja voi ladata useimmille kielille <a "
"href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a>, mutta kaikille "
"Drupalin versioille ei ole tarjolla kaikkia kieliä."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jos valmis käännöspaketti ei vastaa tarpeitasi, voit muokata "
"<em>.po</em>-tiedostoa tai luoda uuden käyttämällä jotakin "
"Gettext-editoria. Voit lisätä uusia tai muokattuja käännöksiä "
"Drupaliin <a href=\"@import\">tuomalla</a> ne "
"<em>.po</em>-tiedostosta. Voit myös <a href=\"@export\">viedä</a> "
"nykyisen käännöksen <em>.po</em>-tiedostoksi, jota voit muokata ja "
"jakaa muiden kanssa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@locale\">lokalisoinnista</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää sivuston kielet. Jos käytössä on useita "
"kieliä, käyttöliittymän voi kääntää eri kielille, "
"rekisteröityneet käyttäjät voivat valita haluamansa kielen <em>Oma "
"käyttäjätilini</em> -sivulta ja kirjoittajat voivat merkitä "
"kirjoituksiin niiden kielen. Oletuskieli näytetään anonyymeille "
"käyttäjille, ja niille jotka eivät ole valinneet haluamaansa "
"kieltä."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kunkin kielen <em>muokkaa</em>-linkistä voit valita kielen "
"yksityiskohdat, kuten nimen, mahdollisen kielikohtaisen polun tai "
"domain-nimen, ja sen kirjoitetaanko kieltä vasemmalta oikealle vai "
"oikealta vasemmalle. Nämä kielet myös näkyvät kielivalintoina "
"luotaessa monikielistä sisältöä."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Lisää uusia kieliä <a href=\"@add-language\">kielten "
"lisäyssivulla</a>. Etsi kääntämättömiä merkkijonoja ja "
"käännä niitä käsin <a href=\"@search\">käyttöliittymän "
"käännössivulla</a>. Voit myös <a href=\"@import\">tuoda</a> "
"käännöksiä <em>.po</em>-tiedostoista. <a "
"href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a> löytyy valmiita "
"käännöspaketteja, jotka sisältävät <em>.po</em>-tiedostoja."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lisää kaikki kielet, joita haluat käyttää sivustollasi. Jos "
"haluamaasi kieltä ei löydy <em>Kielen nimi</em> -valikosta, valitse "
"<em>Mukautettu kieli</em> ja kirjoita kielikoodi sekä muut "
"yksityiskohdat käsin. Muista syöttää standardin mukainen "
"kielikoodi, sillä selaimet käyttävät sitä valitessaan, millä "
"kielellä sisältö näytetään."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Kielen tunnistaminen ratkaisee, millä kielellä sivusto näytetään. "
"Mahdollisia vaihtoehtoja ovat:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ei mitään.</strong> Sivusto näytetään oletuskielellä. "
"Käyttäjät voivat valita <em>Oma käyttäjätilini</em> -sivulta, "
"millä kielellä sähköpostit lähetetään."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Vain polun etuliite.</strong> Osoitepolun alusta etsitään "
"kielikoodi tai muu etuliite, joka määrää esityskielen. Kullekin "
"kielelle voidaan valita oma etuliite. Jos etuliitettä ei löydy, "
"käytetään oletuskieltä. <em>Esimerkki:  Sivu "
"\"example.com/de/yhteystiedot\" näytetään saksaksi, koska polussa "
"on etuliite \"de\".</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Polun etuliite tai käyttäjän valinta.</strong> Osoitepolun "
"alusta etsitään kielikoodi tai muu etuliite, joka määrää "
"esityskielen. Kullekin kielelle voidaan valita oma alkuliite. Jos "
"etuliitettä ei löydy, käytetään käyttäjän <em>Oma "
"käyttäjätilini</em> -sivulla valitsemaa kieltä tai selaimen "
"kieliasetuksia. Jos näitäkään ei löydy, käytetään "
"oletuskieltä."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Vain domain-nimi.</strong> Kielen valinta riippuu osoitteen "
"domain-nimestä, jota verrataan kielten domain-asetuksiin. Jos "
"domain-nimeä vastaavaa kieltä ei löydy, käytetään oletuskieltä. "
"<em>Esimerkki: Sivu \"de.example.com/yhteystiedot\" näytetään "
"saksaksi, koska osoitteessa on domain-nimi \"de.example.com\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Kutakin kieltä vastaavan etuliitteen tai domain-nimen voi asettaa <a "
"href=\"@languages\">muokkaamalla kieliä</a>. Jos liitettä tai nimeä "
"vastaavaa kieltä ei löydy, käytetään <a "
"href=\"@languages\">oletuskieltä</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää yleiskatsauksen käännettävistä "
"merkkijonoista. Merkkijonot näytetään ryhmitettyinä. Moduulit "
"voivat luoda lisää ryhmiä, joissa näytetään niiden merkkijonoja. "
"Ryhmittelyn avulla käännöstyön voi kohdistaa halutulle Drupalin "
"käyttöliittymän alueelle."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Lue <a href=\"@languages\">kielisivulta</a>, kuinka kieliä voi "
"lisätä."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Tällä sivulla tuodaan Drupaliin käännettyjä merkkijonoja Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) -tiedostoista. Tiedostot kuuluvat "
"tavallisesti käännöspakettiin, joka sisältää useita "
"<em>po.</em>-tiedostoja. Tiedoston voi myös tuoda uudelleen "
"Drupaliin, jos sitä on muokattu jollakin Gettext-editorilla. "
"Tiedostojen tuominen voi kestää jonkin aikaa."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tällä sivulla voi tuoda sisään <em>.po</em>-tiedostoja yksi "
"kerrallaan. Huomaa, että on nopeampaa asentaa kokonainen "
"käännöspaketti, jolloin sen <em>.po</em>-tiedostot otetaan "
"automaattisesti käyttöön, kun uusia moduuleja, teemoja tai <a "
"href=\"@language-add\">kieliä</a> lisätään. Käännöspaketti "
"asennetaan purkamalla se Drupalin asennushakemistoon. Paketteja voi "
"ladata <a href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Tällä sivulla viedään sivustosi käännetyt merkkijonot "
"tiedostoksi. Tiedosto voi olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"-muodossa, jolloin se sisältää alkuperäiskielen ja käännökset. "
"Tämä sopii käännösten jakamiseen muiden kanssa. Se voi myös olla "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) -muodossa, jolloin se "
"se sisältää vain alkuperäiskielen. Tämä sopii uuden "
"käännöksen aloittamiseen."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Tällä sivulla kääntäjät voivat etsiä käännettyjä ja "
"kääntämättömiä merkkijonoja. Sivua käytetään käännösten "
"luomiseen ja muokkaamiseen. Haun voi rajoittaa tiettyy ryhmään tai "
"kieleen. Huomaa, että voi olla käytännöllisempää <a "
"href=\"@export\">viedä</a> merkkijonot muokattavaksi johonkin "
"Gettext-käännöseditoriin."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Tämä lohko näytetään vain, jos käytössä on vähintään kaksi "
"<a href=\"@languages\">kieltä</a> ja <a "
"href=\"@configuration\">kielen tunnistamisen</a> asetus ei ole <em>Ei "
"mitään</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Sisäänrakennettu käyttöliittymä"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli ja kieli, "
"jolla sivusto näytetään."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Tämän käyttäjätilin sähköpostiviestien oletuskieli."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Tietylle kielelle asetettua polkualiasta käytetään näytettäessä "
"sisältöä sillä kielellä. Se ohittaa asetuksissa <em>Kaikille "
"kielille</em> asetetut polkualiakset."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Tee tämän tyyppisestä sisällöstä monikielistä. Tämä "
"tarkoittaa, että voit valita, millä <a "
"href=\"!languages\">kielellä</a> sisältö on kirjoitettu. Jos et "
"valitse tätä vaihtoehtoa, kieleksi merkitään oletuskieli. Valinta "
"ei vaikuta jo kirjoitettuun sisältöön."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Valitse sisällön ja käyttöliittymän kielet."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Käännä sisäänrakennettu käyttöliittymä ja mahdollisia muita "
"tekstejä."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Valitse käyttöliittymän kieli, ota käyttöön valmis käännös "
"tai käännä käyttöliittymä toiselle kielelle."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Kirjoituksen voi lisätä valikkoon sen muokkauslomakkeesta käsin. "
"Seuraava asetus määrittää, mihin valikkoon uusi linkki oletuksena "
"lisätään."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Valitse mitä näytetään toissijaisina linkkeinä. Voit valita "
"toissijaiseksi valikoksi saman valikoin kuin ensisijaisiksi linkeiksi "
"(tällä hetkellä ensisijaisiksi linkeiksi valittuna %primary). Jos "
"teet tämän, aktiivisten ensisijaisten linkkien lapset näytetään "
"toissijaisina linkkeinä."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Valikkomoduulin avulla voit hallita ja muokata Drupalin monipuolista "
"valikkojärjestelmää. Valikot ovat hierarkisia linkkilistoja, joiden "
"asetteluun ja näyttämiseen käytetään Drupalin joustavaa "
"lohkojärjestelmää. Asennuksen yhteydessä luodaan kolme "
"oletusvalikkoa: <em>Navigaatio</em>, <em>Ensisijaiset linkit</em> ja "
"<em>Toissijaiset linkit</em>. <em>Navigaatio</em>-valikko sisältää "
"useimmat sivuston navigoimiseen tarvittavat linkit, ja se näytetään "
"yleensä oikeassa tai vasemmassa laidassa. Useimmat Drupalin teemat "
"tukevat myös <em>Ensisijaisia linkkejä</em> ja <em>Toissijaisia "
"linkkejä</em>, ja näyttävät ne sivun ylä- tai alalaidassa. "
"<em>Ensisijaiset linkit</em> ja <em>Toissijaiset linkit</em> eivät "
"oletuksena sisällä mitään, mutta voit lisätä niihin linkkejä "
"haluamillesi sivuille."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Valikkosivulla</a> näkyvät kaikki tällä "
"hetkellä tarjolla ovat valikot. Valitse listasta jokin valikko, niin "
"voit lisätä siihen kohtia ja nimetä tai järjestellä niitä "
"uudelleen. Luo uusia valikoita <a href=\"@add-menu\">valikon "
"lisäyssivulla</a>. (Muista myös ottaa uuden valikon lohko "
"käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@menu\">valikoista</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Valikot ovat linkkikokoelmia, joita käytetään sivustolla "
"navigoimiseen. Alla ovat sivustollasi käytössä ovat valikot. "
"Valitse valikko listasta muokataksesi sen eri kohtia."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigaatiovalikko on osa Drupalia, ja se on sivuston tärkein "
"interaktiivinen valikko. Se on yleensä ainoa valikko jossa "
"näytetään sisään kirjautuneille käyttäjille henkilökohtaisia "
"linkkejä, eikä sitä välttämättä edes näytetä anonyymeille "
"käyttäjille."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Ensisijaisia linkkejä käytetään monissa teemoissa sivuston "
"tärkeimpien alueiden näyttämiseen. Ne esitetään tavallisesti "
"välilehtinä sivun ylälaidassa."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Toissijaisia linkkejä käytetään usein laki- ja yhteystietohin ja "
"muihin toissijaisiin navigaatiolinkkeihin jotka ovat vähemmän "
"tärkeitä kuin ensisijaiset linkit."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi käyttäjää varten.  Tämä teksti "
"näytetään <em>Luo sisältöä</em> -sivun listalla. Nimen pitäisi "
"alkaa isolla kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja "
"<strong>välilyöntejä</strong>. Nimi ei saa olla jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi järjestelmää varten. Tätä tekstiä "
"käytetään tämän tyyppisen sisällön <em>Luo sisältöä</em> "
"-sivun osoitteessa. Nimen voi sisältää vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja alaviivoja. Alaviivat muunnetaan väliviivoiksi, kun "
"osoite muodostetaan. Nimi ei saa olla jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Sisällön tyypin nimi järjestelmää varten.  Kenttää ei voi "
"muokata, jos järjestelmä on määritellyt tyypin."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Tyypin lyhyt kuvaus.  Tämä teksti näytetään <em>Luo "
"sisältöä</em> -sivulla."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Lähetyslomakkeen asetukset"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tällä sisällön tyypillä ei ole otsikkokenttää."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Jättämällä sisältökentän tyhjäksi, ei sisältötyypille luoda "
"sisältöaluetta."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään lähetyslomakkeen yläosassa.  Se voi "
"sisältää neuvoja tai sääntöjä käyttäjille."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Työnkulun asetukset"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <em>solmujen ylläpito</em> -oikeus voivat "
"ohittaa nämä asetukset."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Järjestelmää varten tarkoitettu nimi %type on jo käytössä."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi ei kelpaa. Anna jokin muu nimi "
"kuin %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Käyttäjää varten tarkoitettu nimi %name on jo käytössä."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa sisältötyypin %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisällön tyyppi %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 kirjoitus muutettiin tyypistä %old-type tyypiksi %type."
msgstr[1] "@count kirjoitusta muutettiin tyypistä %old-type tyypiksi %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Sivustolla on tällä hetkellä 1 "
"kirjoitus, jonka tyyppi on %type. Jos poistat tämän tyypin, sitä ei "
"välttämättä voi näyttää tai muokata oikein."
msgstr[1] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Sivustolla on tällä hetkellä @count "
"kirjoitusta, joiden tyyppi on %type. Jos poistat tämän tyypin, "
"niitä ei välttämättä voi näyttää tai muokata oikein."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jos sivustolla on ongelmia sisällön pääsyoikeuksissa, "
"pääsyoikeuksien välimuisti on ehkä rakennettava uudelleen. "
"Mahdollisia syitä pääsyoikeusongelmiin ovat moduulien "
"poiskytkeminen ja käyttöoikeusasetusten muokkaaminen. Välimuistin "
"päivittäminen poistaa kaikki pääsyoikeudet kirjoituksista ja "
"korvaa ne uusilla, nyt käytettävien moduulien ja asetusten "
"mukaisilla oikeuksilla."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Uudelleen rakentaminen saattaa kestää kauan, jos sisältöä on "
"paljon tai asetukset ovat monimutkaisia. Uudelleen rakentamisen "
"jälkeen kirjoitukset käyttävät automaattisesti uusia "
"pääsyoikeuksia."
msgid "Node access status"
msgstr "Solmujen pääsyoikeuksien tila"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Etusivulla näytettävien kirjoitusten määrä"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Etusivulla ja muissa listoissa näytettävien kirjoitusten "
"oletusmäärä."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat rakentaa sisällön pääsyoikeudet "
"uudelleen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä toiminto rakentaa kaikki sisällön pääsyoikeudet uudelleen, "
"ja se voi kestää kauan. Tätä ei voi perua."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Poista etusivulta"
msgid "Make sticky"
msgstr "Kiinnitä listojen alkuun"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Irroita listojen alusta"
msgid "language"
msgstr "kieli"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Näytä myös tiivistelmä, kun koko kirjoitus näytetään"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Kirjoituksen lyhennettyä versiota käytetään mm. etusivulla ja "
"RSS-syötteissä. Voit merkitä kirjoitukseen erottimen "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ilman lainausmerkkejä), jolloin se "
"katkaistaan siitä kohtaa."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title on palautettu versioon, jonka päiväys on %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Kirjoituksesta %title poistettiin versio, jonka tyyppi oli @type ja "
"päiväys  %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet pitää rakentaa uudelleen."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Sisällön pääsyoikeudet täytyy rakentaa uudelleen. Ole hyvä ja "
"käy <a href=\"@node_access_rebuild\">uudelleenrakennussivulla</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Solmumoduuli hallitsee sivuston sisältöä. Kaikentyyppisistä "
"kirjoituksista käytettävä tekninen termi on \"solmu\". Solmumoduuli "
"tallentaa perustiedot kunkin kirjoituksen kirjoittajasta sekä "
"julkaisutietoja, kuten näytetäänkö kirjoitus etusivulla ja "
"kiinnitetäänkö se listojen alkuun. Kirjoituksista voi myös "
"tallentaa useita versioita. Solmumoduulin kanssa käytetään usein "
"muita moduuleja, jotka lisäävät siihen toimintoja."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Solmumoduuli hallitsee sivuston sisältöä. Kaikentyyppisistä "
"kirjoituksista käytettävä tekninen termi on \"solmu\". Solmumoduuli "
"tallentaa perustiedot kunkin kirjoituksen kirjoittajasta sekä "
"julkaisutietoja, kuten näytetäänkö kirjoitus etusivulla ja "
"kiinnitetäänkö se listojen alkuun. Kirjoituksista voi myös "
"tallentaa useita versioita. Solmumoduulin kanssa käytetään usein "
"muita moduuleja, jotka lisäävät siihen toimintoja."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Sisällön ylläpitosivulla</a> voit tarkastella "
"ja hallita sivustosi sisältöä. <a "
"href=\"@post-settings\">Kirjoitusten asetukset</a> -sivulta löytyy "
"kirjoitusten näyttämiseen liittyviä asetuksia. Eri tyyppisiin "
"kirjoituksiin liittyy myös oikeuksia, joita voi myöntää eri "
"rooleille <a href=\"@permissions\">käyttöoikeuksien "
"ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@node\">sisällöstä</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Alla on lista kaikista sivuston sisällön tyypeista. Jokainen "
"sivuston kirjoituksista edustaa jotakin näistä tyypeistä."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Luodaksesi uuden sisällön tyypin, anna sen käyttäjää sekä "
"järjestelmää varten tarkoitetut nimet ja täytä muut haluamasi "
"kentät. Uuden tyypin luomisen jälkeen käyttäjät voivat luoda "
"tämän tyyppisiä kirjoituksia."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä julkaistaan, lisätään "
"etusivulle jne."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Valitsit, että tiivistelmää ei näytetä kun kirjoitus näytetään "
"kokonaan. Tätä asetusta ei käytetä, koska et ole merkinnyt "
"tiivistelmää. (Voit lisätä tekstiin  \"&lt;!--break--&gt;\" "
"-merkinnän ilman lainausmerkkejä. Se osoittaa, missä tiivistelmä "
"päättyy ja varsinainen kirjoitus alkaa.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lue koko kirjoitus !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Tervetuloa uudelle "
"Drupal-sivustollesi!</h1><p>Pääset sivuston käytössä alkuun "
"seuraamalla näitä ohjeita:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Säädä asetukset</strong> Ylläpitäjän roolissa "
"sisäänkirjautuneena voit <a href=\"@config\">muokata ja "
"säätää</a> sivustosi kaikkia asetuksia <a "
"href=\"@admin\">ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ota käyttöön lisätoimintoja</strong> Tutustu Drupalin "
"mukana tulleisiin <a href=\"@modules\">moduuleihin</a> ja ota "
"käyttöön tarvittavat ominaisuudet. Voit myös <a "
"href=\"@download_modules\">ladata lisää moduuleja </a> Drupalin "
"sivuilta."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Muokkaa sivuston ulkoasua</strong> Valitse <a "
"href=\"@themes\">teemojen ylläpitosivulta</a> sopiva teema. Voit "
"valita jonkin järjestelmän mukana toimitetuista teemoista tai <a "
"href=\"@download_themes\">ladata niitä lisää</a> Drupalin sivuilta."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Kirjoita sisältöä</strong> Käytyäsi läpi yllä mainitut "
"asiat voit <a href=\"@content\">luoda sisältöä</a> sivustollesi. "
"Tämä tervetuloviesti katoaa, kun lisäät etusivulle jonkin "
"kirjoituksen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rakennetaan sisällön pääsyoikeuksia uudelleen."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on nyt rakennettu uudelleen."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeuksien uudelleen rakentaminen ei onnistunut."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Katsele, muokkaa ja poista sivuston sisältöä."
msgid "Post settings"
msgstr "Kirjoitusten asetukset"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Säädä kirjoitusten asetuksia kuten lyhennelmän pituutta, "
"pakollista esikatselua ja etusivulla näytettävien kirjoitusten "
"määrää."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä julkaistaan, lisätään "
"etusivulle jne."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisää sisällön tyyppi"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Palauta käyttöön aikaisempi versio"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Poista aikaisempi versio"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Julkaise ja katsele sisältöä."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Tämä sivusto tukee <a href=\"@openid-net\">OpenID:tä</a>, jonka "
"avulla voi turvallisesti kirjautua eri sivustoille käyttämällä "
"samaa käyttäjätunnusta ja salasanaa. OpenID vähentää eri "
"tunnusten ja salasanojen muistamisen tarvetta."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Käyttääksesi OpenID:tä sinun on ensin hankittava tunnus joltakin "
"OpenID-palveluntarjoajalta. Jos sinulla ei ole tunnusta ja haluat "
"sellaisen, tutustu <a href=\"@openid-providers\">ilmaisiin julkisiin "
"palveluntarjoajiin</a>. Voit myös lukea lisää <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID:stä</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jos sinulla on jo OpenID-tunnus, lisää sen osoite tähän (esim. "
"tunnuksesi.palveluntarjoaja.fi). Kun kirjaudut seuraavan kerran "
"sisään, voit käyttää OpenID-tunnusta etkä tarvitse tavallista "
"käyttäjätunnusta ja salasanaa. Voit käyttää useampaa "
"OpenID-tunnusta jos haluat, lisää ne vain listaan."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID on turvallinen tapa kirjautua monelle eri sivustolle samalla "
"käyttäjätunnuksella ja salasanalla. Se ei vaadi erityisiä "
"ohjelmia, eikä salasanaa näytetä sivustoille, joihin kirjaudutaan "
"sisään. (Ei myöskään sinun sivustollesi.)"
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat avata käyttäjätilin käyttämällä "
"OpenID-tunnusta, tai liittää OpenID-tunnuksen nykyiseen tiliin ja "
"kirjautua sisään sillä. Tämä laskee rekisteröitymiskynnystä ja "
"on käyttäjien kannalta kätevää ja turvallista. OpenID ei ole "
"luottamusjärjestelmä, joten sähköpostiosotteiden vahvistaminen on "
"edelleen tarpeen. Hyötynä on, että käyttäjät voivat käyttää "
"kertaalleen luotua tunnusta ja salasanaa, eikä niitä tarvitse "
"muokata lukuisissa eri paikoissa."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Perusajatus on seuraava: Käyttäjällä on OpenID-palveluntarjoajan "
"myöntämä tunnus. Tunnukseen liittyy osoite, kuten "
"tunnus.palveluntarjoaja.fi. Kun käyttäjä tulee sivustollesi, hän "
"syöttää tämän osoitteen. Sivustosi kommunikoi palveluntarjoajan "
"kanssa, ja pyytää sitä vahvistamaan käyttäjän identiteetin. "
"Palveluntarjoaja tunnistaa käyttäjän ja lähettää sivustollesi "
"vahvistuksen. Sivustosi ei missään vaiheessa tarvitse käyttäjän "
"salasanaa."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja OpenID:stä löytyy osoitteesta <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@handbook\">OpenID:stä</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-tunnukset"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Kirjaudu sivustolle OpenID-tunnuksella."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Aliaksia ei löytynyt."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Aliaksia ei ole saatavilla."
msgid "Update alias"
msgstr "Tallenna alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Luo uusi alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on jo käytössä tällä kielellä."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa aliaksen %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Suodata aliaksia"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Polkumoduulin avulla sivuille voi antaa vaihtoehtoisia polkuja eli "
"aliaksia. Aliakset tekevät osoitteista luettavampia ja auttavat "
"hakukoneita tulkitsemaan sisältöä. Yhdellä sivulla voi olla "
"useampi alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Esimerkkejä aliaksista:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; sisäänkirjautuminen</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; kauppa</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"kauppa/tuotteet/puutarhatontut</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; yhteystiedot</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Polkumoduulin avulla kirjoituksille voi antaa vaihtoehtoisia polkuja "
"eli aliaksia kirjoituksia luotaessa ja muokattaessa. Moduuli "
"sisältää myös käyttöliittymän, jonka kautta aliaksia voi "
"katsella ja muokata. Aliaksiin liittyy kaksi käyttöoikeutta: "
"\"osoitealiasten ylläpito\" ja \"osoitealiasten luonti\". "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Moduuli voi myös luoda aliaksia automaattisesti, jolloin sivujen "
"osoitteet ovat oletuksena halutunlaisia. Voit esimerkiksi kääntää "
"osoitteet toiselle kielelle. Aliasten automaattinen luominen vaatii "
"Drupalin lähdekoodin muokkaamista. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@path\">aliaksista</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalin osoitteita voi vapaasti muokata luomalla aliaksia, jotka ovat "
"selkeitä ja helppoja muistaa. Esimerkiksi polun <em>node/1</em> voi "
"korvata aliaksella <em>yhteystiedot</em>. Jokaisella polulla voi olla "
"useita aliaksia."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Anna polku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on poistettu."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Polku on jo käytössä."
msgid "URL aliases"
msgstr "Osoitealiakset"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Muuta sivujen osoitepolkuja luomalla niille aliaksia."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muokkaa aliasta"
msgid "Delete alias"
msgstr "Poista alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisää alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Muokkaa sivujen osoitteita."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-suodatin mahdollistaa PHP-koodin käyttämisen kirjoituksissa. PHP "
"on yleiskäyttöinen skriptauskieli, jota käytetään laajalti "
"web-kehittämiseen. Drupal on kirjoitettu PHP-kielellä."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"PHP-suodattimen avulla käyttäjät, joilla on siihen oikeus voivat "
"lisätä sivuille omaa PHP-koodiaan. Tämä on luotettaville ja "
"kokeneille käyttäjille tehokas ja joustava toiminto. Ilkeämielisten "
"käyttäjien käsissä se on kuitenkin merkittävä tietoturvariski. "
"Luotettavatkin käyttäjät saattavat asettaa sivuston vahingossa "
"vaaraan kirjoittamalla viallista tai väärin muotoiltua PHP-koodia. "
"Vain kaikkein luotettavimmille käyttäjille tulisi antaa oikeus "
"käyttää PHP-suodatinta, ja sen kautta lisätty koodi tulee "
"tarkistaa huolellisesti ennen käyttöä."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>-sivustolta löytyy <a "
"href=\"@php-snippets\">esimerkkejä PHP-koodista</a>, tai voit "
"kirjoittaa sitä itse jos tunnet PHP:tä ja Drupalin toimintaa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@contact\">PHP:stä</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa PHP koodia.  Sinun on käytettävä &lt;?php ?&gt; "
"-tageja."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Käyttäen omaa PHP-koodia"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Omaa PHP-koodia voi lisätä monenlaiseen sisältöön, kuten "
"kirjoitukset ja lohkot. Tämä on luotettaville ja kokeneille "
"käyttäjille tehokas ja joustava toiminto. Ilkeämielisten "
"käyttäjien käsissä se on kuitenkin merkittävä tietoturvariski. "
"Pienkikin virhe saattaa asettaa sivuston vahingossa vaaraan."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Jos et tunne PHP:tä, SQL:ää tai Drupalia, vältä oman PHP-koodin "
"käyttöä. PHP-kokeilut saattavat rikkoa tietokannan eheyden, tehdä "
"sivustosta käyttökelvottoman tai aiheuttaa merkittäviä "
"tietoturvariskejä."
msgid "Notes:"
msgstr "Huom!"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Muista tarkistaa joka riviltä syntaksi- ja logiikkavirheet "
"<strong>ennen</strong> tallentamista."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Lausekkeiden pitää päättyä asianmukaisesti puolipisteeseen."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP-koodisi globaalit muuttujat säilyttävät arvonsa senkin "
"jälkeen, kun skriptisi ajetaan."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>ei ole käytössä</strong>. Jos "
"tarvitset lomakkeita, sinun täytyy ymmärtää ja käyttää  <a "
"href=\"@formapi\">Drupalin lomakerajapinnan</a> funktioita."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Käytä <code>print</code>- tai <code>return</code>-komentoja "
"tulostaaksesi sisältöä."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Kehitä ja testaa PHP-koodisi käyttäen erillistä testiskriptiä ja "
"tietokannan kopiota, ennen kuin käytät sitä sivustolla, joka on "
"julkaistu."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Harkitse, että laittaisit PHP-koodisi omaan moduuliin tai "
"<code>template.php</code>-tiedostoon sen sijaan että kirjoittaisit "
"sen suoraan kirjoitukseen tai lohkoon."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Huomaa, että PHP-koodin käyttäminen sisällön joukossa riippuu "
"PHP-suodatinmoduulista. Jos tämä moduuli poistetaan käytöstä, "
"lohkot ja kirjoitukset joissa on PHP-koodia saattavat näyttää "
"koodin sen sijaan että se ajettaisiin."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Yksinkertainen esimerkki: <em>\"Tervetuloa\"-lohko, joka näyttää "
"vierailijoille yksinkertaisen viestin. Viestin tekstin voi kääntää "
"eri kielille lokalisaatiomoduulin avulla.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lisää sivustollesi mukautettu lohko nimeltä \"Tervetuloa\". "
"Aseta sen syöttömuodoksi \"PHP-koodi\" (tai muu muoto, joka tukee "
"PHP:tä). Kirjoita rungoksi seuraava teksti:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Käyttääksesi rekisteröityneen käyttäjän nimeä, käytä "
"seuraavaa vaihtoehtoa:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP:n käsittely"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Suorittaa PHP-koodin pätkän. Tämän suodattimen käyttö tulisi "
"sallia ainoastaan ylläpitäjille!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code syöttömuoto on luotu."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-moduuli on poistettu käytöstä. Huomaa, että kaikki "
"sisältöön lisätty PHP-koodi näkyy nyt tekstinä. Tämä voi "
"aiheuttaa turvariskin ja paljastaa mahdollisia PHP-koodissa "
"käytettyjä arkaluontoisia tietoja."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Suorita upotettuja PHP-komentoja ja koodilohkoja."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping-moduuli kertoo muille sivustoille tämän sivuston muutoksista. "
"Kun kirjoituksia lisätään tai päivitetään, moduuli lähettää "
"ilmoituksen (eli \"pingin\") <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic-palvelulle</a>. "
"Pingomatic lähettää ilmoituksen edelleen muille palveluille, kuten "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling ja Feedster.com."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping-moduuli toimii vain, jos <a href=\"@cron\">cron-ajo</a> tehdään "
"säännöllisesti."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@ping\">pingistä</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"Päivitysilmoituksen lähettäminen pingomatic.com-sivustolle ei "
"onnistunut."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Tiedota sivuston päivityksistä muille sivustoille."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Ääniä yhteensä: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Kyselymoduulia voidaan käyttää yksinkertaisten kyselyiden "
"tekemiseen käyttäjille. Kysely on yksinkertainen monivalinta, joka "
"näyttää vastauksista kertyneet tulokset. Kyselyt ovat hyvä tapa "
"saada suoraa palautetta käyttäjäyhteisön jäseniltä."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Luodessasi kyselyn, syötä sekä esitettävä kysymys, että "
"vaihtoehtoiset vastaukset, ja halutessasi kunkin vaihtoehdon "
"lähtötilanne. Lisäksi voit antaa kyselyn tilan ja ajan, jonka se "
"säilyy avoimena. Valikon linkistä <a href=\"@poll\">Kyselyt</a> "
"näet kaikki kyselyt. Klikkaa kyselyä änestääksesi tai "
"nähdäksesi sen tuloksen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@\">kyselyistä</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Uusin kysely"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Kysely</em> on kysymys jolla on joukko vaihtoehtoisia vastauksia. "
"Kunkin vastauksen saamat äänet lasketaan ja näytetään "
"automaattisesti."
msgid "Poll status"
msgstr "Kyselyn tila"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kun kysely on suljettu, vierailijat eivät voi enää äänestää."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tämän ajanjakson jälkeen kysely suljetaan automaattisesti."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Ääniä vaihtoehdolle @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiiviset arvot eivät ole sallittuja"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Antamaasi ääntä ei voitu kirjata, koska et valinnut ainuttakaan "
"vastausta."
msgid "Add another choice"
msgstr "Lisää vaihtoehto"
msgid "Vote count"
msgstr "Äänten määrä"
msgid "Polls"
msgstr "Kyselyt"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profiilin kentät on päivitetty."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Tässä ryhmässä ei ole kenttiä. Jos ryhmä on tallennettaessa yhä "
"tyhjä, se poistetaan."
msgid "edit %title"
msgstr "muokkaa %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisää uusi %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Kentän nimi. Lomakkeen nimeä ei näytetä käyttäjälle, mutta "
"sitä käytetään taustalla HTML-koodissa ja osoitteissa.\n"
"Ellet tiedä mitä olet tekemässä on erittäin suositeltavaa että "
"lisäät nimen alkuun määreen <code>profiili_</code> välttääksesi "
"yhteentörmäyksiä muiden kenttien nimien kanssa. Välilyöntejä, "
"skandeja ja muita erikoismerkkejä ei sallita, lukuun ottamatta "
"väliviivaa (-) ja alaviivaa (_). Esimerkki: \"profiili_lempivari\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista kaikista vaihtoehdoista. Laita yksi vaihtoehto kullekin riville. "
"Esimerkkejä vaihtoehdoista: \"punainen\", \"sininen\", \"vihreä\", "
"jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Piilotettu profiilikenttä, joka näytetään vain ylläpitäjille, "
"moduuleille ja teemoille."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Henkilökohtainen kenttä, sisältö vain etuoikeutettujen "
"käyttäjien nähtävillä."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla, mutta ei "
"käyttäjälistoissa."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Julkinen kenttä, sisältö näytetään profiilisivulla ja "
"käyttäjälistoissa."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Ryhmä, johon uusi kenttä kuuluu. Kentät näytetään "
"profiilisivulla ryhmiteltyinä. Esim. \"Henkilökohtaisia tietoja\"."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Kenttä täydennetään automaattisesti käyttäjän näppäillessä."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Automaattinen täydennys kytketään pois päältä tietoturvasyistä "
"mikäli käyttäjällä ei ole pääsyoikeutta profiileihin."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Antamasi lomakkeen nimi sisältää kiellettyjä merkkejä. "
"Välilyöntejä, skandeja ja muita erikoismerkkejä ei sallita, lukuun "
"ottamatta väliviivaa (-) ja alaviivaa (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Antamasi lomakkeen nimi on varattu Drupalin käyttöön."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Antamasi ryhmän nimi on varattu Drupalin käyttöön."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Antamasi otsikko on jo käytössä."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Antamasi nimi on jo käytössä."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Piilotettu kenttä ei voi olla pakollinen."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Piilotettua kenttää ei voi näyttää rekisteröintilomakkeessa."
msgid "The field has been created."
msgstr "Kenttä on luotu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kentän %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tätä toimintoa ei voi perua. Jos käyttäjät ovat syöttäneet "
"profiileissaan tietoja tähän kenttään, myös nämä tiedot "
"poistetaan. Jos haluat säilyttää käyttäjien syöttämät tiedot, "
"voit <a href=\"@edit-field\">muokata kenttää</a> ja tehdä siitä "
"piilotetun, jolloin se näkyy vain ylläpitäjille."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Kenttä %field on poistettu."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiilikenttä %field lisättiin ryhmään %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiilikenttä %field poistettu."
msgid "User list"
msgstr "Käyttäjälista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profiilimoduulin avulla voi määritellä omia kenttiä (kuten "
"kansallisuus, koko nimi tai ikä), jotka näkyvät <em>Oma "
"käyttäjätilini</em> -sivulla. Näin käyttäjät voivat kertoa "
"itsestään enemmän ja löytää muita samanhenkisiä käyttäjiä."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Käyttäjäprofiiliin voidaan lisätä seuraavan tyyppisiä kenttiä:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "yhden rivin tekstikenttä"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "monen rivin tekstikenttä"
msgid "checkbox"
msgstr "valintaruutu"
msgid "list selection"
msgstr "valintalista"
msgid "freeform list"
msgstr "vapaa lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää<a href=\"@profile\">profiileista</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää käytössä olevat profiilikentät, jotkä "
"näytetään käyttäjän <em>Oma käyttäjätilini</em> -sivulla. "
"Samankaltaisia tai toisiinsa liittyviä kenttiä voi järjestellä "
"ryhmiksi. Lisäää uusi ryhmä (tai muokkaa käytössä olevaa) "
"muokkaamalla profiilikenttää ja kirjoittamalla uusi ryhmän nimi. "
"Siirrä kenttiä paikasta tai ryhmästä toiseen vetämällä niitä "
"Otsikko-sarakkeen alla olevasta vetokahvasta. (Osoita hiirellä "
"kahva-ikonia, paina hiiren näppäin pohjaan ja vedä.) Muista, että "
"muutoksia ei tallenneta ennen kuin painat <em>Tallenna asetukset</em> "
"-painiketta sivun alalaidassa."
msgid "Author information"
msgstr "Kirjoittajan tiedot"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Linkki koko käyttäjäprofiiliin"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Näytettävät profiilikentät"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Valitse lohkossa näytttävät profiilikentät. Tarjolla on ainoastaan "
"kenttiä, jotka on <a href=\"@profile-admin\">asetettu julkisiksi</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Näytä koko käyttäjäprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Tietoja käyttäjästä %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Laita jokainen kohta omalle rivilleen tai erottele ne pilkuilla. HTML "
"ei ole sallittu."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Kirjoita kohtaan %field toimiva osoite."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Lisää profiileihin kenttiä, joilla käyttäjät voivat kertoa "
"itsestään."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiilin ryhmän automaattinen täydennys"
msgid "Edit field"
msgstr "Muokkaa kenttää"
msgid "Delete field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiilin automaattinen täydennys"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Anna käyttäjien kertoa itsestään profiilisivuilla."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan päivitetään asteittain "
"vastaamaan uusia asetuksia.  Haku jatkaa toimintaansa, mutta uutta "
"sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki nykyinen sisältö on "
"indeksoitu uudelleen.  Tätä ei voi perua."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksi rakennetaan uudestaan."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksoinnin tila"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksoinnin kiihdytys"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden määrä"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Montako kohdetta indeksoidaan yhden <a href=\"@cron\">cron-ajon</a> "
"aikana. Pienennä määrää, jos indeksointi aiheuttaa aikakatkaisuja "
"tai muistivirheitä."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksoinnin asetukset"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alla olevien asetusten muuttaminen aiheuttaa sivuston "
"indeksoimisen uudelleen.  Hakuindeksiä ei tyhjennetä, vaan "
"päivitetään vaiheittain vastaamaan uusia asetuksia.  Haku jatkaa "
"toimintaansa, mutta uutta sisältöä ei indeksoida, ennen kuin kaikki "
"nykyinen sisältö on indeksoitu "
"uudelleen.</em></p><p><em>Oletusasetukset sopivat useimmille "
"sivustoille.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vain ne sanat, joissa on vähintään näin monta merkkiä "
"indeksoidaan. Pienempi luku tuottaa parempia hakutuloksia, mutta myös "
"suuremman tietokannan. Jokaisessa haussa tulee olla vähintään yksi "
"sana, joka on näin pitkä tai pidempi."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Käytetäänkö yksinkertaistettua kiinan, japanin ja korean "
"jäsennystä (tokenizer), joka perustuu päällekkäisin jaksoihin.  "
"Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen ulkoisella "
"esikääntäjällä.  Tämä ei vaikuta muihin kieliin."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Hakumoduuli mahdollistaa sisällön hakemisen avainsanojen "
"perusteella. Haku on usein ainoa käytännöllinen tapa löytää "
"sisältöä suurelta sivustolta. Se löytää sekä käyttäjiä että "
"kirjoituksia."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Hakukone pitää sanahakua varten indeksiä sivustosi sisällön "
"sanoista. Indeksin rakentaminen ja ylläpito vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>. Säädä indeksoinnin toimintaa <a "
"href=\"@searchsettings\">haun ylläpitosivulta</a>. Voit esimerkiksi "
"valita, montako kohdetta indeksoidaan yhden <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a> aikana. Pienennä määrää, jos "
"indeksointi aiheuttaa aikakatkaisuja tai muistivirheitä."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@search\">hausta</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Hakukone pitää indeksiä sivustosi sisällön sanoista. Indeksin "
"rakentaminen ja ylläpito vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>. Alla olevilla asetuksilla voit "
"säätää indeksoinnin toimintaa."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Säädä hakutulosten keskenäistä järjestystä ja muita "
"indeksoinnin asetuksia."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Suosituimmat haut"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Näytä suosituimmat haut."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Hae tekstiä kirjoituksista ja kommenteista."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Sivujen muodostamiseen kulunut aika"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Suosituimmat sivut, viimeiset %interval"
msgid "unban"
msgstr "poista esto"
msgid "ban"
msgstr "estä pääsy"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Eniten sivustoa käyttäneet vierailijat %interval päivän aikana"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Ahkerimmat viittaajat, viimeiset %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Kirjaa jokainen osuma lokiin. Tätä vaaditaan viittausten "
"tilastointiin."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Vanhemmat lokimerkinnät (myös viittaustilastot) poistetaan "
"automaattisesti. (Tämä vaatii säännöllisen <a "
"href=\"@cron\">cron-ajon</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Lukukertojen laskurin asetukset"
msgid "Count content views"
msgstr "Laske kirjoitusten lukukerrat"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Kasvata kirjoituksen laskuria joka kerta kun se luetaan."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Tilastomoduuli pitää kirjaa sivuston tilastoista, kuten kuinka "
"monesti ja mistä kirjoituksia luetaan. Tilastot kertovat, mitä "
"käyttäjät tekevät toistensa ja sivuston kanssa. Joidenkin Drupalin "
"lohkojen näyttäminen vaatii tilastomoduulin."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Tilastomoduuli tarjoaa:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Kirjoituskohtaisen laskurin, jonka lukua kasvatetaan joka kerta kun "
"kirjoitus luetaan. (Ota käyttöön <em>Laske sisällön "
"lukukerrat</em> <a href=\"@accesslog\">Tilastoinnin asetuksista</a>. "
"Valitse näytetäänkö kirjoitusten lukukerrat eri rooleille <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeussivulta</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Uusimmat osumat -lokin, joka näyttää "
"tietoja sivustosi käytöstä (kuten luetun sivun osoite ja otsikko "
"sekä käyttäjän mahdollinen nimi ja IP-osoite)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Ahkerimmat viittaajat</a> -lokin, joka "
"näyttää sivustollesi viitannet sivut (eli mistä käyttäjät "
"tulevat)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Suosituimmat sivut</a> -lokin, joka näyttää "
"sivuston sivut järjestettynä lukukertojen mukaan."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Ahkerimmat kävijät</a> -lokin, joka "
"näyttää sivustollasi useimmin vierailevat käyttäjät."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Suosittu sisältö</em> -lohkon, joka näyttää päivän ja "
"kaikkien aikojen suosituimmat sivut, sekä viimeksi katsellut sivut. "
"(Kytke <em>Popular content</em> -lohko käyttöön <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulta</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Tilastomoduulin asetukset"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kun <em>Ota käyttöön osumien kirjaus</em> on valittuna  <a "
"href=\"@accesslog\">osumien kirjaamisen asetussivulla</a>, "
"käyttäjän IP-osoite, viittaustiedot, luettu kirjoitus, ja "
"käyttäjän nimi tallennetaan osumalokiin. Lokin täytyy olla "
"käytössä, jotta <a href=\"@recent-hits\">Uusimmat osumat</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">Suosituimmat sivut</a> ja <a "
"href=\"@top-visitors\">Ahkerimmat kävijät</a> -sivut toimivat. Lokin "
"käyttäminen vaatii yhden tietokantakyselyn joka kerta kun Drupal "
"näyttää jonkin sivun."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em> Poista lokimerkinnät, jotka ovat vanhempia kuin</em> -asetus <a "
"href=\"@accesslog\">osumien kirjaamisen asetussivulla</a> "
"määrittää, kuinka kauan merkinnät säilytetään lokissa ennen "
"kuin ne poistetaan. Merkintöjen automaattinen poistaminen vaatii "
"säännöllisen <a href=\"@cron\">cron-ajon</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Laske kirjoitusten lukukerrat</em> -asetus <a "
"href=\"@accesslog\">osumien kirjaamisen asetussivulla</a> ottaa "
"käyttöön kirjoituskohtaisen laskurin, jota kasvatetaan joka kerta, "
"kun kirjoitusta luetaan. Tämä toiminto näyttää lukukertojen "
"määrän kirjoitusten yhteydessä. Toiminnon käyttäminen vaatii "
"yhden ylimääräisen tietokantakyselyn joka kerta kun Drupal "
"näyttää jonkin kirjoituksen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää  <a href=\"@statistics\">tilastoista</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Drupalin keräämien tilastotietojen asetukset. Lue <a "
"href=\"@statistics\">varsinaiset tilastot</a> tilastosivuilta."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Tämä sivu näyttää sivuston uusimmat osumat."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kaikki ulkoiset viittaajat, eli mistä "
"käyttäjät tulevat sivustollesi."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kun asetat vierailijan pannaan, estät käynnit sivustolla vierailijan "
"IP-osoitteesta. Tämä tehoaa myös anonyymeihin käyttäjiin, toisin "
"kuin käyttäjätunnuksen sulkeminen. Tätä käytetään tavallisesti "
"estämään suorituskykyä kuluttavien latausohjelmien käyttö (bot, "
"crawler)."
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Kaikkiaan\"-listassa?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Viimeksi katsottu\" -listassa?"
msgid "Today's:"
msgstr "Tämänpäiväiset:"
msgid "All time:"
msgstr "Kaikkiaan:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimeksi luettu:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Tarkastele sivuja, joilla on vierailtu äskettäin."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Tarkastele sivuja, joilla vieraillaan usein."
msgid "Top visitors"
msgstr "Eniten vierailleet"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Tarkastele kävijöitä, jotka vierailevat monilla sivuilla."
msgid "Top referrers"
msgstr "Suosituimmat viittaukset"
msgid "View top referrers."
msgstr "Tarkastele ahkerimpia käyttäjiä."
msgid "View access log."
msgstr "Näytä käyttöloki"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Säädä, mitä tietoja sivustosi kerää sivujen lukemisesta."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seuraa sivujen lukemista"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Kerää tilastoja vierailijoista."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog-moduuli lähettää Drupalin viestit käyttöjärjestelmän "
"lokitoiminnolle."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog on ylläpitäjän työkalu, joka tallentaa tietoja "
"käyttöjärjestelmän lokiin. Se tuottaa arvokasta tietoa "
"järjestelmän ylläpitoa ja turvatarkastuksia varten. Syslog soveltuu "
"parhaiten keskikokoisille ja suurille sivustoille. Viestit "
"reititetään tyypin ja vakavuuden mukaan. UNIX- ja "
"Linux-järjestelmissä reitit määritellään "
"/etc/syslog.conf-tiedostossa. Microsoft Windows-järjestelmissä "
"kaikki viestit lähetetään Tapahtumalokiin (Event Log). Lisätietoa "
"syslogin toiminnoista, turvatasoista ja syslog.conf-tiedoston "
"asetuksista: Katso <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a>, PHP:n <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> ja <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>-funktiot."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@contact\">syslogista</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Lähetä tapahtumat järjestelmälogiin"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Valitse syslogin koodi millä haluat Drupalin viestit lähetettävän. "
"Linux/Unix järjestelmissä Drupal voi liputtaa viestinsä koodeilla "
"LOG_LOCAL0 - LOG_LOCAL7; Windows-järjestelmissä kaikki viestit "
"liputetaan koodilla LOG_USER. Järjestelmäsi asetuksista riippuen "
"syslog ja muut loggaustyökalut käyttävät tätä koodia "
"tunnistamaan Drupalin viestit muiden järjestelmälogin merkintöjen "
"joukosta. Lisää tietoa syslogista löydät <a "
"href=\"@syslog_help\">syslogin ohjesivuilta</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Käyttäjätason viestit. Käytä tätä "
"Windows-ympäristössä."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokaali 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokaali 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokaali 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokaali 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Lokaali 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokaali 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokaali 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokaali 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Syslog-lokitoiminnon asetukset. Syslog tallentaa tiedot "
"käyttöjärjestelmän lokipalveluun, ja se soveltuu parhaiten "
"keskikokoisille ja suurille sivustoille. Viestit reititetään tyypin "
"ja vakavuuden mukaan."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kirjaa järjestelmän tapahtumat lokitiedostoon."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Valitse teema jotta käytetään ylläpitosivuilla. Jos valitset "
"\"Järjestelmän oletus\", ylläpitosivuilla käytetään samaa teemaa "
"kuin muillakin sivuilla."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Huom! <a href=\"!admin_theme_page\">Ylläpidon teema</a> on edelleen "
"%admin_theme, eikä tämän sivun teema siis muutu. Kaikki sivut, "
"jotka eivät kuulu ylläpidolle käyttävät kuitenkin oletuksena "
"teemaa %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Pikakuvake (favicon)"
msgid "Display post information on"
msgstr "Näytä sisällön luontitiedot"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö eri tyyppisten kirjoitusten yhteydessä "
"päiväys ja kirjoittajan nimi."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logon asetukset"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Valittu logo näytetään vain, jos logon näyttäminen on kytketty "
"päälle."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Käytä oletuslogoa"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta logoa."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Polku siihen tiedostoon, jota haluat käyttää logona oletuslogon "
"sijaan."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Tallenna logokuva"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pikakuvakkeen asetukset"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Monet selaimet näyttävät pikakuvakkeen (engl. <em>favicon</em>) "
"osoiterivillä ja kirjanmerkeissä."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Käytä oletuspikakuvaketta"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat käyttää teeman mukana tullutta "
"pikakuvaketta."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Polku siihen tiedostoon, jota haluat käyttää pikakuvakkeena."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Lataa pikakuvake"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää kuvakkeen "
"siirtämiseen palvelimelle."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">puuttuu</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaan, ja kaikki "
"moduuleihin liittyvä tieto menetetään!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllä olevien osien poistamista?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitut moduulit on poistettu."
msgid "The name of this website."
msgstr "Tämän sivuston nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Sivustosi motto tai iskulause. Tämä näytetään tavallisesti "
"sivuston nimen rinnalla."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Sivustosi tehtävä tai tavoitteiden kuvaus. Tämä näytetään usein "
"etusivulla näyttävässä paikassa."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Polku '@path' ei kelpaa, tai sinulla ei ole pääsyoikeutta siihen."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeutta pyydetyn "
"sivun tarkasteluun. Jos olet epävarma, älä määritä mitään."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjaa virheet lokiin ja näytölle"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Valitse, minne Drupalin, PHP:n ja SQL:n virheilmoitukset kirjataan. "
"Tuotantopalvelimella on suositeltavaa, että virheet kirjataan "
"ainoastaan virhelokiin. Testipalvelimella voi olla käytännöllistä "
"kirjoittaa virheet myös ruudulle."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normaali välimuistitila soveltuu useimpien sivustojen tarpeisiin, "
"eikä aiheuta sivuvaikutuksia. Agressiivisessä tilassa Drupal ohittaa "
"moduulien lataamisen (boot) ja lopettamisen (exit), kun sivu luetaan "
"välimuistista. Tämä parantaa suorituskykyä, mutta saattaa "
"aiheuttaa ei-toivottuja sivuvaikutuksia."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Seuraavia moduuleja ei voi käyttää "
"agressiivisen välimuistitilan kanssa, eivätkä ne toimi kunnolla: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Kaikkia tällä hetkellä asennettuja moduuleja "
"voi käyttää agressiivisen välimuistitilan kanssa.</strong> Jos "
"agressiivinen välimuistitila on käytössä ja uusia moduuleita "
"otetaan käyttöön, tarkista yhteensopivuus uudelleen tältä "
"sivulta."
msgid "Page cache"
msgstr "Sivuvälimuisti"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Välimuistin käyttöönotto parantaa suorituskykyä huomattavasti. "
"Drupal tallentaa anonyymeille käyttäjille lähetettävät sivut "
"välimuistiin pakattuina. Näin niitä ei tarvitse luoda uudelleen "
"joka latauksella."
msgid "Caching mode"
msgstr "Sivuvälimuistin tila"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normaalitila (suositellaan tuotantokäyttöön, ei sivuvaikutuksia)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Aggressiivinen tila (vain asiantuntijoille, mahdollisia "
"sivuvaikutuksia)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Suuria liikennemääriä käsittelemään joutuvilla sivustoilla "
"saattaa olla välttämätöntä pakottaa välimuistille "
"vähimmäistallennusaika. Vähimmäisaika on lyhin aika, jonka on "
"tultava täyteen ennen välimuistin tyhjennystä ja uudelleenluontia. "
"Suurempi vähimmäisaika parantaa suorituskykyä, mutta hidastaa uuden "
"sisällön tuloa käyttäjien nähtäville."
msgid "Page compression"
msgstr "Sivujen pakkaaminen"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Drupal pakkaa oletuksena välimuistissa olevat sivut. Tämä "
"säästää kaistanleveyttä ja lyhentää latausaikoja. Älä valitse "
"tätä, jos web-palvelin hoitaa pakkaamisen itse."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Lohkovälimuisti parantaa suorituskykyä kaikkien käyttäjien "
"kohdalla, koska lohkoja ei tarvitse rakentaa uudelleen joka sivun "
"latauksella. Jos sivuvälimuisti on myös käytössä, lähinnä "
"sisään kirjautuneet käyttäjät hyötyvät lohkovälimuistista."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Käytössä (suositus)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Huomaa, että lohkojen välimuistia ei käytetä, jos käytössä on "
"moduuleja jotka rajoittavat sisällön pääsyoikeuksia."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Tietoliikenteen määrän optimoiminen"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal voi optimoida ulkoiset resurssit kuten CSS- ja "
"JavaScript-tiedostot. Tämä pienentää tiedostojen kokoa ja "
"vähentää kyselyiden määrää. CSS tiedostot voi tiivistää ja  "
"yhdistää yhdeksi tiedostoksi. JavaScript-tiedostot yhdistetään, "
"mutta niitä ei tiivistetä. Nämä valinnaiset parannukset voivat "
"laskea palvelimen kuormitusta, kaistanleveyden kulutusta ja sivujen "
"latausaikaa.</p><p>Näitä kohtia ei voi valita, jos et ole ottanut "
"käyttöön <em>files</em>-hakemistoa tai jos olet valinnut "
"lataustavaksi <em>yksityinen</em>.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimoi CSS-tiedostot"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto voi aiheuttaa häiriöitä teemojen kehittämiseen, "
"ja sitä tulisi käyttää vain tuotantoympäristössä."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto voi aiheuttaa häiriöitä moduulie kehittämiseen, "
"ja sitä tulisi käyttää vain tuotantoympäristössä."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Välimuistin käyttö parantaa suorituskykyä. Välimuistiin voi "
"kuitenkin jäädä vanhentunutta tietoa silloin, kun moduuleja, "
"teemoja tai käännöksiä muokataan. Klikkaa alla olevaa painiketta "
"tyhjentääksesi välimuistin. <em>Varoitus: Sivuston toiminta voi "
"hidastua sillä aikaa kun välimuistin sisältöä rakennetaan "
"uudelleen.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Välimuistit tyhjennetty."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän polku, jossa tiedostot säilytetään. "
"Hakemiston täytyy olla olemassa ja Drupalin täytyy voida kirjoittaa "
"siihen. Jos tiedostojen latausasetus on asetettu julkiseksi, tämän "
"hakemiston on sijaittava Drupalin asennushakemistossa ja oltava "
"käytettävissä internetistä. Jos latausasetus on yksityinen, "
"hakemiston ei tule olla käytettävissä internetistä. Hakmiston "
"vaihtaminen muuttaa kaikkien ladattavien polkujen osoitteita, ja sen "
"tekeminen valmiilla sivustolla voi aiheuttaa yllättäviä ongelmia."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Tiedostojärjestelmän polku, jonne siirretyt tiedostot tallennetaan "
"esikatselun ajaksi."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Julkinen - tiedostot siirretään käyttäen suoraa HTTP-pyyntöä."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Yksityinen - Drupal välittää tiedostot."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Valitse <em>Julkinen lataaminen</em>, jollet halua rajoittaa "
"tiedostojen latausoikeuksia tarkemmin. Lataustavan vaihtaminen muuttaa "
"kaikkien ladattavien polkujen osoitteita, ja sen tekeminen valmiilla "
"sivustolla voi aiheuttaa yllättäviä ongelmia."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Kirjoitusten määrä kussakin syötteessä"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Syötteessä kerrallaan julkaistavien kirjoitusten määrä."
msgid "Feed content"
msgstr "Syötteen sisältö"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä lyhennelmä"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Kunkin syötteen sisällön näyttämistavan yleinen asetus."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Käyttäjän valitsemat aikavyöhykkeet"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, käyttäjät voivat valita oman "
"aikavyöhykkeensä ja päiväykset näytetään heille sen mukaan."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä kalenterinäkymissä."
msgid "Formatting"
msgstr "Muotoilu"
msgid "Short date format"
msgstr "Päiväyksen lyhyt muoto"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Päiväyksen lyhyt esitysmuoto."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Päiväyksen mukautettu lyhyt muoto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittämä päiväyksen lyhyt muoto. Lue PHP-oppaasta "
"lisää <a href=\"@url\">päiväysmuodoista</a>. Muoto on tällä "
"hetkellä <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Päiväyksen keskipitkä muoto"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Päiväyksen keskipitkä esitysmuoto."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Päiväyksen mukautettu keskipitkä muoto"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittämä päiväyksen keskipitkä muoto. Lue "
"PHP-oppaasta lisää <a href=\"@url\">päiväysmuodoista</a>. Muoto on "
"tällä hetkellä <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Päiväyksen pitkä muoto"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Päiväyksen pidempi muoto yksityiskohtaisempaa esitystapaa varten."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Päiväyksen mukautettu pitkä muoto"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittämä päiväyksen pitkä muoto. Lue "
"PHP-oppaasta lisää <a href=\"@url\">päiväysmuodoista</a>. Muoto on "
"tällä hetkellä <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Ennen kuin otat siistityt osoitteet käyttöön, sinun on tehtävä "
"testi joka varmistaa, ovatko palvelimen asetukset sopivat. Jos tämä "
"sivu näkyy normaalisti \"Testaa, tuetaanko siisittyjä osoitteita\" "
"-linkin klikkaamisen jälkeen, testi onnistui ja ylläolevat "
"valintavaihtoehdot tulevat käyttöön. Jos sen sijaan näet \"Sivua "
"ei löydy\" -sivun, palvelimen asetuksia on muutettava. Lue "
"käsikirjasta lisää <a href=\"@handbook\">siistityistä "
"osoitteista</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testaa, tuetaanko siisittyjä osoitteita</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-ajo onnistui."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-ajo ei onnistunut."
msgid "Command counters"
msgstr "Komentolaskurit"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> -lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code>-lauseiden määrä."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Taululukitusten määrä"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Taulujen lukitusten vapautusten määrä."
msgid "Query performance"
msgstr "SQL-kyselyiden suorituskyky"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi "
"olla nolla."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä suoritettujen JOIN-lauseiden määrä. Arvon tulisi "
"olla nolla."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Ilman indeksiä tehtyjen lajitteluiden määrä. Arvon tulisi olla "
"nolla."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Niiden kertojen määrä, jolloin lukitus on saatu heti."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Niiden kertojen määrä, jolloin palvelin on joutunut odottamaan "
"lukitusta."
msgid "Query cache information"
msgstr "Kyselyvälimuistin tiedot"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL:n kyselyvälimuisti voi parantaa sivuston suorituskykyä "
"tallentamalla kyselyiden tulokset. Jos täsmälleen samanlainen kysely "
"suoritetaan toistamiseen, MySQL-palvelin saa tuloksen suoraan "
"välimuistista, eikä sen tarvitse jäsentää ja suorittaa kyselyä "
"uudelleen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Kyselyvälimuistissa olevien kyselyiden määrä."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa MySQL on löytänyt kyselyn tulokset "
"välimuistista."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa MySQL on lisännyt kyselyn välimuistiin "
"(virheosumat)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa MySQL on muistin loppumisen vuoksi joutunut "
"poistamaan kyselyitä välimuistista. Ihannetilanteessa määrä on "
"nolla."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tämä teema vaatii PHP:stä version @php_required, eikä se toimi "
"version !php_version kanssa."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Moduulin @dependencies on oltava käytössä moduulin @module "
"asentamiseksi."
msgstr[1] ""
"Moduulien @dependencies on oltava käytössä moduulin @module "
"asentamiseksi."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Järjestelmämoduuli on Drupal-sivustosi perusta. Se sisältää "
"laajennettavia perustoimintoja, joita muut moduulit ja teemat "
"hyödyntävät.  Järjestelmämoduulin keskeisiä toimintoja ovat mm. "
"välimuisti, moduulien ja teemojen kytkeminen päälle ja pois, "
"ylläpitosivun näyttäminen ja perusasetusten säätäminen. "
"Järjestelmämoduuli sisältää myös olennaisia järjestelmän "
"huoltotoimintoja."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Järjestelmämoduuli tarjoaa:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Moduulien</a> kytkemisen käyttöön ja pois. "
"Drupalin mukana tulee joukko ydinmoduuleja, joista jokainen "
"sisältää tietyt toiminnot. Kytke käyttöön ne moduulit, joita "
"sivustosi tarvitsee. <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"-moduulisivulta</a> löytyy lisäksi suuri määrä Drupal-yhteisön "
"kehittämiä lisämoduuleja</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@themes\">Teemojen</a> kytkemisen käyttöön ja pois. "
"Teemat määräävät, miltä sivustosi näyttää ja miten se "
"esitetään. Drupalin mukana tulee useita ydinteemoja, ja lisää "
"muiden kehittämiä teemoja löytyy <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org -teemasivulta</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Jykevä <a href=\"@cache-settings\">välimuistijärjestelmä</a>, joka "
"käyttää aiemmin muodostettuja web-sivuja ja niiden osia tehokkaasti "
"uudelleen. Drupal varastoi anonyymien käyttäjien lukemat sivut "
"pakatussa muodossa. Sivuston asetuksista ja anonyymien lukijoiden "
"määrästä riippuen tämä voi merkittävästi kasvattaa sivustosi "
"nopeutta."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Joukon tavanomaisia ylläpitäjän tehtäviä, jotka tehdään "
"automaattisesti jos <a href=\"@cron\">cron-ajon</a> asetukset ovat "
"oikein. Useat muut moduulit, kuten uutisten kerääjä, ping ja haku "
"riippuvat <a href=\"@cron\">cron-ajosta</a>. Lue käsikirjasta lisää "
"<a href=\"@handbook\">cronista</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Sivuston perusasetuksia, mutaan lukien <a "
"href=\"@date-settings\">päiväys ja aika</a>, <a "
"href=\"@file-system\">tiedostojärjestelmä</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">siistityt osoitteet</a>, <a "
"href=\"@site-info\">sivuston nimi ja muut tiedot</a> sekä <a "
"href=\"@site-maintenance\">sivuston huolto</a>, joka ottaa sivuston "
"tilapäisesti verkosta huollon ajaksi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@system\">järjestelmästä</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Tämä on sivuston ylläpitoalue, josta löytyvät sivuston toimintaan "
"vaikuttavat asetukset."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kuhunkin moduuliin liittyvät "
"ylläpitotoiminot."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Valitse oletusteema sekä muita teemoja joista käyttäjät voivat "
"valita. Säädä koko sivuston ulkoasun asetuksia yllä olevasta "
"\"Muokkaa asetuksia\"-välilehdestä. Voit myös säätää "
"yksittäisen teeman ulkoasua sen \"muokkaa asetuksia\"-linkistä. "
"Huomaa, että eri teemoissa sisältöä näytetään eri alueilla. Jos "
"haluat täysin yhtenäisen ulkoasun, sinun kannattaa käyttää vain "
"yhtä teemaa."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Saatavilla on myös <a href=\"@themes\">muiden kehittämiä "
"teemoja</a>, joilla voit muuttaa sivustosi ulkoasua."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat teeman <code>%template</code> ulkoasuun, "
"ja niitä käytetään vain tämän teeman yhteydessä. Teeman "
"asetukset voi palauttaa <a href=\"@global\">sivuston laajuisiin "
"asetuksiin</a> klikkaamalla \"Palauta oletukset\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat koko sivuston ja kaikkien teemojen "
"ulkoasuun. Näitä asetuksia ei käytetä mikäli ne on ohitettu "
"senhetkisen teeman omalla asetuksella."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduulit ovat laajennuksia, jotka lisäävät uusia toimintoja "
"Drupalin ytimeen. Kytke moduuleja käyttöön valitsemalla "
"<em>Käytössä</em>-ruudun ja klikkaamalla <em>Tallenna "
"asetukset</em>-painiketta. Moduuli voi tuoda mukanaan uusia <a "
"href=\"@permissions\">oikeuksia</a>. Voit vähentää palvelimen "
"kuormitusta valitsemalla moduulien <em>Kiihdytys</em>-ruudun, jolloin "
"ne poistetaan käytöstä suuren kuormituksen aikana. (Huomaa, että "
"<em>Kiihdytys</em>-ruutu on saatavilla vain jos kiihdytysmoduuli on "
"käytössä.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Kun olet kytkenyt kiihdytysmoduulin käyttöön, sinun täytyy myös "
"ottaa automaattinen kiihdytys käyttöön <a "
"href=\"@throttle\">kiihdytyksen ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"<a href=\"@update-php\">Update.php</a> tulee ajaa joka kerta, kun "
"moduulista päivitetään uusi versio."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@by-module\">Ylläpito moduulin mukaan</a> -sivulta "
"löytyvät kunkin moduulin ylläpitotehtävät."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Voit lisätä sivustollesi toimintoja asentamalla <a "
"href=\"@modules\">muiden kehittämiä moduuleja</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Asennuksen poistaminen poistaa myös kaiken moduuliin liittyvän "
"datan. Moduuli pitää poistaa käytöstä, ennen kuin sen asennuksen "
"voi poistaa. Kaikki moduulit eivät tue tätä ominaisuutta."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> -lohko on linkki Drupal-projektin sivuille. "
"Voit sen avulla kertoa suosivasi Drupalia, mutta sitä ei ole mikään "
"pakko näyttää."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tässä on lyhyt yhteenveto sivuston asetuksista ja asennuksessa "
"mahdollisesti havaituista ongelmista. Jos ilmoitat ongelmasta tai "
"pyydät tukea Drupal.org-sivustolla, näiden tietojen liittämisestä "
"tukipyyntöön voi olla apua."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Eri teemojen valitseminen muuttaa sivuston ulkonäköä ja luonnetta."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Nimilapun väri"
msgid "Badge size"
msgstr "Nimilapun koko"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit käyttää "
"viestissä seuraavia muuttujia: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser ja %body. Jotkin muuttujat eivät ole "
"saatavilla kaikissa tilanteissa."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Tämä sivusto käyttää Drupalia, avoimen koodin "
"sisällönhallintajärjestelmää."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Tilapäistä tiedostoa \"%path\" ei voitu poistaa roskien keruun "
"aikana."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Tässä yhteydessä ei voi käyttää %author-muuttujaa."
msgid "Compact mode"
msgstr "Tiivistetty tila"
msgid "By task"
msgstr "Tehtävän mukaan"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Ylläpitosivujen ulkoasuasetukset."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Vaihda sivustosi teemaa tai salli käyttäjien asettaa haluamansa "
"teema."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Valitse oletusteema"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Valitse käytettävät laajennusmoduulit."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston perustietoja, kuten nimeä, iskulausetta, "
"sähköpostiosoitetta, tarkoitusta, etusivua ja muita tietoja."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka Drupal käsittelee virhetilanteita, kuten "
"403/404-virheitä ja PHP:n virherapontointia."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Lokimerkinnät ja hälytykset"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Lokitietojen ja hälytysten asetukset. Eri moduulit lähettävät "
"tietoja Drupalin järjestelmän tapahtumista eri kohteisiin, kuten "
"järjestelmän loki, tietokanta, sähköposti jne."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Valitse palvelimelle siirrettyjen tiedostojen tallennushakemisto ja "
"siirtotapa."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kuvatyökalut"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut "
"ylimääräisiä kirjastoja."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-julkaiseminen"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö syötteissä kirjoitusten otsikot, "
"lyhennelmät vai koko tekstisisältö, sekä syötteissä "
"näytettävien aiheiden lukumäärä."
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Päivämäärän ja ajan näyttöasetukset sekä "
"aikavyöhykeasetukset."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Siirrä sivusto huoltotilaan tai palauta se käyttöön"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Käytä siistittyjä osoitteita joissa ei lue \"?q=\"."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Siistittyjen osoitteiden tarkistaminen"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Hae sivuston toimintaa ja mahdollisia havaittuja ongelmia kuvaava "
"tilanneraportti."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Rajoittamaton)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Varastoi yksityiskohtia sarja-ajoista (prosesseista, jotka vaativat "
"useita HTTP-pyyntöä)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP:n versio on liian vanha. Drupal edellyttää vähintään versiota "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP:n register globals -asetus"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> -asetus on käytössä, mutta Drupal vaatii "
"ettei tätä asetusta käytetä. Sivustosi ei välttämättä ole "
"turvallinen niin kauan kuin <em>register_globals</em> on käytössä. "
"Lue PHP-oppaasta, kuinka <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">asetuksia muutetaan</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Käytössä (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP:n muistiraja"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä asennuksen aikana."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä päivityksen aikana."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Asetuksista riippuen Drupal voi toimia, jos PHP:n muistirajoitus on "
"%memory_limit. On kuitenkin suositeltavaa, että PHP:n muistirajoitus "
"on %memory_minimum_limit, erityisesti jos sivustosi käyttää omia "
"tai muiden kehittämiä moduuleja."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Kasvata muistirajoitusta muokkaamalla memory_limit -parametria "
"tiedostossa %configuration-file. Käynnistä web-palvelimesi sen "
"jälkeen uudelleen (tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään "
"tai palveluntarjoajaan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pyydä palvelimen ylläpitäjältä tai palveluntarjoajalta apua PHP:n "
"muistirajoituksen nostamisessa."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Lue lisää <a href=\"@url\">Drupalin vaatimuksista</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Suojaamaton"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa "
"tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@cron-handbook\">cron-ajoista</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cronia ei ole ajettu. Lue lisää <a "
"href=\"@status\">tilanneraportista</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cronia ei ole ajettu."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cronia ei ole ajettu äskettäin."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "<a href=\"@cron\">Cron voidaan suorittaa manuaalisesti.</a>"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Määritettyä hakemistoa on ehkä muutettava <a "
"href=\"@admin-file-system\">tiedostojärjestelmäasetusten "
"ylläpitosivulla</a> tai nykyisen hakemiston käyttöoikeuksia on "
"muutettava siten, että hakemistoon voidaan kirjoittaa."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Tätä hakemistoa ei voitu luoda automaattisesti. Syynä saattavat "
"olla riittämättömät oikeudet. Jatkaaksesi asennusta, luo hakemisto "
"ja sen oikeudet käsin tai varmista että asennusohjelmalla on oikeus "
"luoda hakemisto automaattisesti. Lue lisää <a "
"href=\"@handbook_url\">käsikirjasta</a> tai INSTALL.txt -tiedostosta."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>julkinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>yksityinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Database updates"
msgstr "Tietokannan päivitykset"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Jotkin moduulit edellyttävät tietokantakuvaustensa päivittämistä. "
"<a href=\"@update\">Tietokannan päivityskomentojono</a> tulisi "
"suorittaa välittömästi."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista "
"vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access "
"tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Update.php:n käyttö"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Päivitystiedotteita ei ole otettu käyttöön. "
"<strong>Suosittelemme</strong> update status -moduulin "
"käyttöönottoa <a href=\"@module\">moduulien ylläpitosivulta</a> "
"pysyäksesi ajan tasalla uusista julkistuksista. Lue käsikirjasta "
"lisää <a href=\"@update\">päivityksistä</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Huolehtii sivuston ylläpitäjille tarkoitetuista yleisistä "
"asetuksista."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Tämän sanaston nimi, ts., <em>\"Tagit\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Ohjeet jotka esitetään käyttäjän valitessa termejä, ts. "
"<em>Syötä pilkuilla eroteltu lista sanoja</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä kirjoituksia tällä sanastolla "
"luokitellaan."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat luoda omia termejä lisäämällä kirjoitukseen "
"listan sitä koskevista termeistä."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Kirjoitukseen voi liittyä useampi tämän sanaston termi. (Tätä "
"käytetään aina, jos vapaa määrittely on valittu.)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Kirjoitukseen täytyy littyä vähintään yksi termi tästä "
"sanastosta."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sanastot näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Palauta aakkosjärjestys"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lisää termi sanastoon %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termin kuvaus. Näytetään termin sivulla ja RSS-syötteissä."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Tämän termin synonyymit, yksi kullekin riville."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termit näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Painoarvon täytyy olla numeerinen."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Asetetaanko termille useampia ylätermejä?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Jos lisäät termille useampia ylätermejä, sanaston %vocabulary "
"jokaisesta termistä etsitään useampia ylätermejä. Termien "
"järjestely vetämällä ei tue useampia ylätermejä, ja "
"vetokäyttöliittymä poistetaan käytöstä jos valitset tämän "
"vaihtoehdon. Voit tällöin asettaa ylätermit ainoastaan "
"käyttämällä termin muokkauslomaketta."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Voit ottaa vetokäyttöliittymän uudelleen käyttöön muuttamalla "
"sanaston useat ylätermit yhdeksi ylätermiksi."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Aseta useita ylätermejä"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sanaston %title aakkosjärjestykseen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sanaston palauttaminen aakkosjärjestykseen poistaa kaikki itse "
"asetetut järjestykset, ja järjestää termit aakkosjärjestykseen."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Palauta sanasto %name aakkosjärjestykseen."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automaattinen kiihdytys anonyymeille käyttäjille"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos anonyymien "
"käyttäjien määrä ylittää tämän arvon. Jollet halua "
"kiihdytystä anonyymeille käyttäjille, kirjoita \"0\". Näet tämän "
"hetkisen anonyymien käyttäjien määrän <em>Paikalla olevat "
"käyttäjät</em> -lohkosta."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automaattinen kiihdytys sisään kirjautuneille käyttäjille"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos sisään "
"kirjautuneiden käyttäjien määrä ylittää tämän arvon. Jollet "
"halua kiihdytystä sisään kirjautuneille käyttäjille, kirjoita "
"\"0\". Näet tämän hetkisen sisään kirjautuneiden käyttäjien "
"määrän <em>Paikalla olevat käyttäjät</em> -lohkosta."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyys"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaattisen kiihdytyksen todennäköisyys tarkoittaa, kuinka usein "
"kiihdytyksen tarve tarkistetaan. Jos arvo on esimerkiksi 10 "
"prosenttia, tarve tarkistetaan vain joka kymmenennellä sivun "
"latauksella. Tämä parantaa suorituskykyä. Mitä suositumpi "
"sivustosi on, sitä alemmas arvo tulisi asettaa."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ei ole sopiva automaattisen kiihdytyksen asetus. Anna "
"positiivinen luku."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Kiihdytysmoduuli auttaa sivustoa selviämään äkillisistä "
"kävijäpiikeistä. Jos sivustosi mainitaan suositulla sivustolla tai "
"siihen tehdään ns. palvelunestohyökkäys (DoS), palvelin ei ehkä "
"selviä kaikesta liikenteestä. Kiihdytysmekanismi kytkee "
"tilapäisesti pois moduulien raskaimmat toiminnot, mikä parantaa "
"suorituskykyä. Esimerkiksi paljon resursseja kuluttavat lohkot tai "
"käyttäjien kuvat saatetaan kytkeä pois päältä."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Kiihdytys otetaan automaattisesti käyttöön, jos käyttäjien "
"määrä ylittää tämän arvon. Tähän lasketaan sekä anonyymit "
"että kirjautuneet käyttäjät."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@throttle\">kiihdytyksestä</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Kiihdytysmoduuli auttaa sivustoa selviämään äkillisistä "
"kävijäpiikeistä. Jos sivustosi mainitaan suositulla sivustolla tai "
"siihen tehdään ns. palvelunestohyökkäys (DoS), palvelin ei ehkä "
"selviä kaikesta liikenteestä. Kiihdytysmekanismi kytkee "
"tilapäisesti pois moduulien raskaimmat toiminnot, mikä parantaa "
"suorituskykyä."
msgid "throttle"
msgstr "kiihdytys"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Kiihdytys: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 käyttäjä sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgstr[1] "%count käyttäjää sivustolla; kiihdytys käytössä."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 vieras sivustolla; ei kiihdytystä"
msgstr[1] "%count vierasta sivustolla; ei kiihdytystä"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Poista toimintoja käytöstä, kun sivuston kuormitus on raskas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Sulje suorituskykyä kuluttavat toiminnot, jos käyttäjien määrä "
"nousee liian suureksi."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seurantamoduuli näyttää sivuston uudet ja äskettäin päivitetyt "
"kirjoitukset. Myös yksittäisten käyttäjien kirjoituksia voi "
"seurata."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Uusimmat kirjoitukset</em> -sivu näyttää uudet ja äskettäin "
"päivitetyt kirjoitukset. Sivu löytyy navigaatiovalikosta, ja se "
"sisältää kirjoituksen tyypin, kirjoittajan, otsikon, kirjoittajan "
"nimen, kommenttien määrän ja päiväyksen. Kirjoitus merkitään "
"päivitetyksi aina kun sitä muokataan tai kommentoidaan. Voit seurata "
"yksittäisen käyttäjän kirjoittelua klikkaamalla "
"<em>seuraa</em>-linkkiä hänen profiilisivullaan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@tracker\">seurannasta</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Käännösmoduulilla käännetään kirjoituksia muille kielille. "
"Käännösmoduulin kanssa käytetään <a "
"href=\"@locale\">lokalisaatiomoduulia</a>, jolla valitaan "
"käytettävät kielet ja käännetään Drupalin käyttöliittymä."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Kirjoitusten käännösten ja käännettävien kirjoitustyyppien "
"asetukset:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">Oikeuksien ylläpitosivulla</a> voit antaa "
"eri rooleihin kuuluville käyttäjille oikeuden kääntää "
"sisältöä."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Valitse käytettävät kielet <a href=\"@admin-file-system\">kielten "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Valitse, minkä <a href=\"@content-types\">tyyppisiä</a> kirjoituksia "
"voi kääntää. Muokkaa haluamaasi kirjoituksen tyyppiä, ja valitse "
"kohdasta <em>Monikielisyys</em> vaihtoehto <em>Käytössä, voi "
"kääntää</em>. (<em>Monikielisyys</em> sijaitsee kohdassa "
"<em>Työnkulun asetukset</em>.) Muista lopuksi tallentaa kirjoituksen "
"tyyppi."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Käännettävien kirjotustyyppien käsittely:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Valitse käyttämäsi kieli <em>kielivalikosta</em>, kun kirjoitat tai "
"muokkaat kirjoituksia."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"<em>Käännös</em>-välilehdellä voit kirjoittaa uusia "
"käännöksiä ja muokata nykyisiä. Välilehti näkyy vain, jos "
"käyttäjällä on oikeus kääntää kirjoituksia. Käännösten "
"kirjoittamiseen käytetään erityistä lomaketta, jossa näkyy myös "
"alkuperäinen teksti."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Kun alkuperäinen kirjoitus muuttuu, sinun täytyy päivittää "
"käännökset sen mukaisiksi. Voit seurata tilannetta merkitsemällä "
"päivitystä kaipaavat käännökset. Valitse kirjoitusta muokatessasi "
"<em>Merkitse käännökset vanhentuneiksi</em>, jos kaikki "
"käännökset pitää päivittää. Voit myös merkitä käännösten "
"muokkaussivulla yksittäisiin käännöksiin <em>Tämä käännös "
"pitää päivittää</em>."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Kirjoitusten ylläpitosivu</a> näyttää "
"jokaisen kirjoituksen kielen. Voit myös hakea kirjoituksia kielen ja "
"käännöksen tilanteen mukaan."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat valita haluamansa kielen lokalisaatiomoduulin <a "
"href=\"@blocks\">kielivalintalohkosta</a>. Käyttöliittymä ja "
"sisältö näytetään valitulla kielellä jos ne on käännetty."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a "
"href=\"@translation\">kääntämisestä</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Yksittäisen kirjoituksen käännöksiä kutsutaan käännösjoukoksi. "
"Joukkoon kuuluu alkuperäinen kirjoitus ja sen käännöksiä eri <a "
"href=\"!languages\">käytössä olevilla kielillä</a>. Käännökset "
"voi merkitä vanhentuneiksi, jos alkuperäistä kirjoitusta muokataan "
"merkittävästi."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Tee tämän tyyppisestä sisällöstä monikielistä. Tämä "
"tarkoittaa, että voit valita, millä <a "
"href=\"!languages\">kielellä</a> sisältö on kirjoitettu. Voit myös "
"tehdä kirjoituksistä käännettäviä, joilloin niistä voidaan "
"tehdä eri kielisiä versiota. Jos et valitse monikielisyyttä, "
"kirjoitusten kieleksi merkitään oletuskieli. Valinta ei vaikuta jo "
"kirjoitettuun sisältöön."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merkitse käännökset vanhentuneiksi"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jos teit merkittävän muutoksen ja kaikki kirjoituksen käännökset "
"pitää päivittää, voit merkitä ne kaikki vanhentuneiksi. Tämä "
"ei vaikuta käännöksiin muulla tavalla, niitä ei esimerkiksi "
"merkitä julkaisemattomiksi."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tämä käännös pitää päivittää"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos alkuperäinen kirjoitus on muuttunut ja käännös "
"pitää päivittää. Poista valinta, kun käännös on taas ajan "
"tasalla."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Sallii sisällön kääntämisen eri kielille."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Alla voit lisätä toimenpiteitä tehtäviksi joka <a "
"href=\"@cron\">cron-ajolla</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tuntematon julkaisupäivämäärä"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Haetaan tietoa uusista päivityksistä ja julkaisuista."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Ei kyetty hakemaan tietoja saatavilla olevista uusista julkaisuista ja "
"päivityksistä."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Tarkistettu viimeksi @time sitten"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ei tarkistettu koskaan"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisältää: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Käytöstä poistetut moduulit"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Käytöstä poistetut teemat"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka usein asennettujen moduulien ja teemojen päivitykset "
"tarkistetaan."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Sähköposti-ilmoitusten rajoitus"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Voit valita että sähköpostit lähetetään ainoastaan jos tarjolla "
"on tietoturvapäivityksiä tai voit halutessasi myös vastaanottaa "
"tietoa kaikista uusista versioista. Jos Drupal-ytimeen tai mihinkä "
"tahansa muuhun asentamaasi moduuliin tai teemaan on tarjolla "
"päivityksiä, sivustosi tulostaa aina viestin <a "
"href=\"@status_report\">tilannekatsaus</a> sivulle. Järjestelmä "
"myös näyttää ylläpitosivuilla virheviestin mikäli "
"järjestelmään on olemassa tietoturvapäivityksä."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Täältä löydät tietoja asennettuihin moduuleihin ja teemoihin "
"saatavilla olevista päivityksistä. Huomaa, että jokainen moduuli ja "
"teema kuuluu <em>projektiin</em>, johon saattaa kuulua useampia "
"moduuleja tai teemoja."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Saatavilla on monia muiden kehittämiä <a "
"href=\"@modules\">moduuleja</a> ja <a href=\"@themes\">teemoja</a>, "
"jotka lisäävät uusia toimintoja ja muuttavat sivustosi "
"ulkonäköä."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Katso <a href=\"@available_updates\">Saatavilla olevat "
"päivitykset</a> -sivulta tietoja asennetuista moduuleista ja "
"teemoista, joista on julkaistu uusia versioita."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Päivitysmoduuli tarkistaa sivustosi ohjelmiston säännöllisesti "
"(mukaan lukien muiden kehittämät moduulit ja teemat). Saat "
"ilmoituksen, kun päivityksiä on saatavilla."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saatavilla olevien päivitysten "
"raportti</a> tiedottaa, kun uusia julkaisuja voi ladata. Voit "
"säätää päivitysten tarkistuksen tiheyttä ja tietotuksia <a "
"href=\"@update-settings\">Päivitysmoduulin ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Huomaa, että osoitteeseen drupal.org lähetetään anonyymejä "
"käyttötilastoja, jotta voimme tarjota nämä tiedot. Jos haluat, "
"voit poistaa päivitysmoduulin käytöstä <a "
"href=\"@modules\">moduulien ylläpitosivulta</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@update\">päivittämisestä</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tila"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Mahdollisista asennettujen moduulien ja teemojen päivityksistä ei "
"ole tietoja. Voi olla, että sinun pitää tehdä <a "
"href=\"@run_cron\">cron-ajo</a> tai <a "
"href=\"@check_manually\">tarkistaa päivitykset käsin</a>. "
"Päivitysten tarkistaminen voi kestää kauan, joten olethan "
"kärsivällinen."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla turvapäivitys. Varmista palvelimesi turvallisuus "
"päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla päivitys. Varmista sivustosi toimivuus päivittämällä "
"niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Hae raportti asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla "
"olevista päivityksistä."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tarkista, onko asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla "
"päivityksiä."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Näytä liitettyjen tiedostojen lista, kun kirjoitusta luetaan."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Tiedostojen siirtomoduuli siirtää tiedostoja palvelimelle. Se sopii "
"esimerkiksi yhteisön jäsenille, jotka haluavat jakaa teoksiaan. "
"Myös ylläpitäjät voivat sen avulla liittää kirjoituksiin "
"tiedostoja."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on tiedostojen siirto-oikeus voivat liittää "
"kirjoituksiin tiedostoja. Sisällön tyyppien asetussivulla voi "
"valita, minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voi liittää. "
"Jokaiselle roolille voidaan erikseen määrittää suurin sallittu "
"siirrettävien tiedostojen koko ja suurimmat sallitut kuvien mitat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@upload\">tiedostojen "
"siirtämisestä</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on <a href=\"@permissions\">tiedostojen "
"siirto</a> -käyttöoikeus voivat siirtää palvelimelle "
"liitetiedostoja. Vastaavasti käyttäjät, joilla on <a "
"href=\"@permissions\">pääsy siirrettyihin tiedostoihin</a> -oikeus "
"voivat ladata näitä tiedostoja. <a "
"href=\"@types\">Sisältötyypppien ylläpitosivulla</a> voit valita, "
"minkä tyyppisiin kirjoituksiin tiedostoja voi liittää."
msgid "File uploads"
msgstr "Tiedostojen siirtäminen"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Valitse, minkä tyyppisiä ja kokoisia tiedostoja kirjoituksiin voi "
"liittää."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien ladata tiedostoja palvelimelle ja liittää niitä "
"sisältöön."
msgid "User registration settings"
msgstr "Käyttäjien rekisteröinnin asetukset"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Vierailijat voivat luoda käyttäjätilejä, mutta ylläpidon on "
"hyväksyttävä ne."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistus vierailijoiden luomille "
"käyttäjätileille"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jos valitset tämän, uusien käyttäjien täytyy vahvistaa "
"sähköpostiosoitteensa ennen ensimmäistä sisään kirjautumista ja "
"heille toimitetaan järjestelmän luoma salasana.  Jos et valitse "
"tätä, käyttäjät saavat valita oman salasanansa "
"rekisteröityessään ja kirjautuvat sisään heti rekisteröitymisen "
"jälkeen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Rekisteröinnin ohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään käyttäjän rekisteröintilomakkeen "
"ylälaidassa.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä "
"käyttäjille."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal lähettää sähköpostia sivustolle rekisteröityville "
"käyttäjille ja voi haluttaessa lähettää postia myös muista "
"käyttäjätilin muutoksista. Lähtevät postit voi mukauttaa "
"sivustosi tarpeisiin muokkaamalla viestipohjia."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tervetuloa, ylläpitäjän luoma käyttäjä"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään käyttäjälle kun "
"ylläpitäjä luo hänelle käyttäjätilin"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tervetuloa, hyväksymistä ei vaadita"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään vasta "
"rekisteröityneelle käyttäjälle silloin kun ylläpitäjän "
"hyväksyntää ei vaadita"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Tervetuloa, odottaa ylläpitäjän hyväksyntää"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään vasta "
"rekisteröityneelle käyttäjälle silloin kun ylläpitäjän pitää "
"hyväksyä heidät"
msgid "Password recovery email"
msgstr "Salasanan palautussähköposti"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään käyttäjille jotka "
"pyytävät uutta salasanaa"
msgid "Account activation email"
msgstr "Käyttäjätilin aktivointisähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle kun hänen käyttäjätilinsä aktivoidaan. "
"(Käyttäjä on rekisteröitynyt aikaisemmin ja ylläpitäjä "
"hyväksyy hänet nyt sivustolle.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin aktivoinnista"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Käyttäjätili suljettu-sähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle jos hänen käyttäjätilinsä suljetaan."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin sulkemisesta."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Käyttäjätili poistettu-sähköposti"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjälle kun hänen käyttäjätilinsä poistetaan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle käyttäjätilin poistamisesta."
msgid "Signature support"
msgstr "Allekirjoitusten tuki"
msgid "Picture support"
msgstr "Kuvien tuki"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Hakemiston %dir alihakemisto, jossa kuvat säilytetään."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Kuvan suurimmat sallitut mitat"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Suurimmat sallitut mitat kuville, pikseleissä."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Kuvan suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko kuville kilotavuissa (kt)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Kuvaohjeet"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään kuvan siirtolomakkeessa oletusohjeiden "
"lisäksi.  Se voi sisältää ohjeita tai sääntöjä käyttäjille."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi.  Esimerkkejä: \"valvoja\", \"toimittaja\", "
"\"sivuarkkitehti\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rooli %name on jo olemassa. Ole hyvä, valitse toinen nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rooli on nimetty uudelleen."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rooli poistettu."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Vastaa mitä tahansa merkkimäärää, myös nollaa merkkiä"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Vastaa täsmälleen yhtä merkkiä."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pääsysääntö on talletettu."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pääsysääntö on lisätty."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Mitään arvoa ei syötetty.  Syötä testimerkkijono ja yritä "
"uudestaan."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Kirjoita käyttäjätunnus tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Kirjoita sähköpostiosoite tarkistaaksesi onko se sallittu vai ei."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Kirjoita isäntänimi tai IP-osoite tarkistaaksesi, onko se kielletty "
"tai sallittu."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tarkista isäntänimi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Käyttäjätunnus %name ei ole sallittu."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Käyttäjätunnus %name on sallittu."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail ei ole sallittu."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail on sallittu."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Isäntänimi %host ei ole sallittu."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Isäntänimi %host on sallittu."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Yhtään pääsysääntöä ei ole määriteltynä."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Lähetä uusi salasana sähköpostitse"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name ei voi pyytää uutta salasanaa."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Tekstiä %name ei tunnistettu käyttäjätunnukseksi tai "
"sähköpostiosoitteeksi."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Lisäohjeet on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa käyttäjätilin %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kaikki tämän käyttäjän luoma sisältö merkitään anonyymin "
"käyttäjän kirjoittamaksi. Tämä toimenpide ei ole peruttavissa."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on poistettu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Sähköpostiosoite on pakollinen kenttä."
msgid "Who's online"
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät"
msgid "User list length"
msgstr "Käyttäjälistan pituus"
msgid "Online users"
msgstr "Paikalla ovat käyttäjät"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Syötä tunnuksesi salasana."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on jo rekisteröity käyttäen varattua "
"sähköpostiosoitetta minkä takia kirjautuminen epäonnistui."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allekirjoituksen asetukset"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Allekirjoituksen syöttömuoto on asetettu syöttömuodolle jolle "
"sinulla ei ole käyttöoikeuksia. Kun tallennat sivun se muutetaan "
"muotoon johon sinulla on käyttöoikeus."
msgid "Delete picture"
msgstr "Poista kuva"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Valitse tämä poistaaksesi nykyisen kuvasi."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle käyttäjätilin sivustolle !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sivuston !site ylläpitäjä on luonut sinulle käyttäjätilin. Voit "
"nyt kirjautua sisään !login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa "
"tunnusta ja salasanaa:\n"
"\n"
"käyttäjätunnus: !username\n"
"salasana: !password\n"
"\n"
"Voit myös kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi::\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Salasana on kertakäyttöinen, joten se ei toimi toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (odottaa ylläpitäjän "
"hyväksyntää)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Kiitos kun rekisteröidyit !site -sivustolle. Rekisteröitymisesi "
"odottaa parhaillaan ylläpitäjän hyväksyntää. Kun se on "
"hyväksytty, saat postia jossa kerrotaan kuinka voit kirjautua "
"sisään, vaihtaa salasanaa ja muita yksityiskohtia.\n"
"\n"
"\n"
"--  Sivuston !site ylläpito"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Käyttäjän !username päivitetyt kirjautumistiedot sivustolla !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Olet pyytänyt, että salasana jota käytät !site -sivustolla "
"uusitaan.\n"
"\n"
"Voit kirjautua !uri_brief -sivulle klikkaamalla tätä linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki, joten se ei toimi "
"toista kertaa. Linkki vanhenee päivän kuluttua, ja mitään ei "
"tapahdu jos et käytä sitä.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (hyväksytty)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Käyttäjätilisi !site -sivustolla on aktivoitu.\n"
"\n"
"Voit kirjautua sisään klikkaamalla tätä linkkiä tai kopioimalla "
"sen selaimeesi:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tämä on kertakäyttöinen kirjautumislinkki, joten se ei toimi "
"toista kertaa.\n"
"\n"
"Kirjauduttuasi sinut ohjataan !edit_uri -sivulle, jossa voit vaihtaa "
"salasanasi.\n"
"\n"
"Kun olet vaihtanut salasanasi, voit jatkossa kirjautua sisään "
"!login_uri -sivulla käyttämällä seuraavaa tunnusta:\n"
"\n"
"käyttäjänimi: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (suljettu)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Käyttäjätilisi sivustolla !site on suljettu."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Käyttäjän !username tiedot sivustolla !site (poistettu)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Käyttäjätilisi sivustolla !site on poistettu."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Salli valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Estä valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Poista valitut tunnukset"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Käyttäjä-moduli hoitaa käyttäjien rekisteröitymisen sekä "
"sisään- ja uloskirjautumisen. Sisäänkirjautuneiden käyttäjien "
"luoma sisältö yhdistetään heidän käyttäjätiliinsä. "
"Ylläpitäjä voi myös antaa käyttäjille rooleja, joilla "
"määrätään mitä käyttäjät saavat tehdä. Oletuksena rooleja on "
"kaksi: <em>anonyymi</em> käyttäjä joka ei ole kirjautunut sisään "
"ja <em>sisäänkirjautunut</em> käyttäjä, joka on rekisteröitynyt "
"ja hyväksytty."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat käyttää omaa nimeään tai tunnustaan ja "
"säätää henkilökohtaisia asetuksia <em>Oma käyttäjätilini</em> "
"-sivulla.  Käyttäjät kirjautuvat sisään kirjoittamalla "
"käyttäjänimen ja salasanan tai käyttämällä OpenID:tä, joka on "
"vaihtoehtoinen ja turvallinen teknologia, jossa samaa tunnusta "
"käytetään eri sivustoilla. Joissakin kokoonpanoissa sisään voi "
"kirjautua myös käyttämällä toisen Drupal-sivuston tunnuksia tai "
"jotakin sivuston omaa mekanismia."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Sivustosi kävijöille annetaan ainutkertainen tunniste eli "
"istuntotunniste joka varastoidaan evästeeseen. Eväste ei sisällä "
"henkilökohtaisia tietoja, mutta se toimii avaimena jolla tietoja "
"noudetaan sivustoltasi. Käyttäjien selainten tulee käyttää "
"evästeitä kun he selaavat sivustoasi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr "Lue käsikirjasta lisää <a href=\"@user\">käyttäjistä</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal sallii käyttäjien rekisteröityä, kirjautua sisään ja "
"ulos, ylläpitää käyttäjäprofiileita, jne.  Sivuston käyttäjät "
"eivät saa käyttää luomassaan sisällössään omia nimiään, "
"ennen kuin he ovat rekisteröineet käyttäjätilin."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tällä sivulla ylläpitäjät voivat rekisteröidä uusia "
"käyttäjiä. Käyttäjän sähköpostiosoite ja käyttäjänimi "
"eivät saa jo kuulua toiselle käyttäjälle."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Aseta sääntöjä käyttäjätunnuksille ja sähköpostiosoitteille. "
"Säännöt koskevat sekä uusia että nykyisiä käyttäjätilejä, "
"mutta tällä hetkellä sisään kirjautuneita käyttäjiä ei kirjata "
"ulos. Jos käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite vastaa estävää "
"mutta ei sallivaa sääntöä, käyttäjätiliä ei voi "
"rekisteröidä, tai sillä ei voi kirjautua sisään. "
"Isäntäsäännöt koskevat joka sivua, ei vain rekisteröintiä."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet määräävät, mitä käyttäjät voivat sivustolla "
"tehdä.  Käyttäjillä on <a href=\"@role\">rooleja</a> joihin kuuluu "
"erilaisia oikeuksia.  Esimerkiksi käyttäjälle jonka rooli on "
"\"ylläpitäjä\" voi antaa oikeuden \"solmujen hallinnointi\" ja "
"kieltää hallinnoinnin tavallisilta \"sisään kirjautuneilta\" "
"käyttäjiltä. Etuoikeutetuille käyttäjille (esim. maksavat "
"tilaajat) voi antaa oikeuksia uusiin toimintoihin. Osan "
"ylläpitotyöstä voi siirtää luotettavien käyttäjien vastuulle "
"antamalla heille sopivat oikeudet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rooleilla säädetään Drupalin tietoturvaa ja ylläpitoa.  Rooli "
"on joukko käyttäjiä, joilla on tietyt <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeudet</a>. Mahdollisia rooleja ovat "
"esimerkiksi anonyymi käyttäjä, valvoja, ylläpitäjä jne. Tällä "
"sivulla voit lisätä rooleja ja muuttaa niiden nimiä. Poistaaksesi "
"roolin, valitse ensin \"muokkaa roolia\".</p><p>Oletuksena Drupalissa "
"on kaksi roolia:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Anonyymi käyttäjä: tähän rooliin kuuluvat käyttäjät, "
"joilla ei ole käyttäjätiliä tai jotka eivät ole kirjautuneet "
"sisään.</li>\r\n"
"      <li>Sisäänkirjautunut käyttäjä: tähän rooliin kuuluvat "
"kaikki sisään kirjautuneet käyttäjät.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Kirjoita yksinkertainen hakutermi, jonka perusteella haetaan "
"käyttäjänimeä tai sähköpostiosoitetta.  (Voit käyttää "
"tähteä \"*\" yleismerkkinä.)  Voit etsiä esimerkiksi nimen osalla "
"\"ju\" niin Drupal voi löytää \"juha\", \"jussi\" ja "
"\"julia@example.com\".</p>"
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Tervetuloa Drupaliin. Olet kirjautunut sisään käyttäjänä numero "
"yksi. Käyttäjällä yksi on kaikki sivuston hallinnan oikeudet."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Salasanasi on <strong>%pass</strong>. Voit vaihtaa salasanaasi "
"alla.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Uusi ulkoinen käyttäjä: %user moduulin %module välityksellä."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Valitse kuinka käyttäjät rekisteröityvät, millaisia viestejä "
"heille lähetetään, ja onko heillä kuva ja allekirjoitus."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Valitse, mitä toimintoja eri rooleihin kuuluvat käyttäjät voivat "
"käyttää."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid "Access rules"
msgstr "Pääsysäännöt"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Estä tietynlaisten käyttäjätunnusten, sähköpostiosoitteiden ja "
"IP-osoitteiden käyttäminen."
msgid "Check rules"
msgstr "Tarkista säännöt"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Salli käyttäjien rekisteröityminen ja sisään kirjautuminen."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Kirjoittanut !author @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistinen taulukkoteema vaalealla värimaailmalla."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Harmaasävyinen laatikkotaulukkoteema."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ohita navigaatio"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Taulukkopohjainen, monisarakkeinen sinisen ja oranssin värinen teema."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aja siistittyjen osoitteiden testi"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ladataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library:n</a> (suositeltava) tai <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC:n</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi pystyy näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867:ta. Huomaathan, että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa käyttää "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, mikäli mahdollista."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Palvelimesi ei kykene esittämään latauksen edistymistä. Latauksen "
"edistymisen esittäminen vaatiii että PHP-asennustasi suoritetaan "
"mod_php:llä eikä FastCGI:llä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta, mutta ominaisuus ei ole käytössä. Lisää "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> php.ini tiedostoosi. Voit myös "
"käyttää suositeltua tapaa, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenemisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Minimum scale"
msgstr "Pienin suhde"
msgid "Maximum scale"
msgstr "Vähimmäissuhde"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Sisältö on poistettu."
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "No new posts"
msgstr "Ei uutta sisältöä"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiinteä aihe"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Emergency"
msgstr "Hätätila"
msgid "URL path"
msgstr "osoitepolku"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Käännöstiedosto %filename sisältää virheen: odottamaton "
"\"msgctxt\" rivillä %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CToolsin CSS-välimuisti"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemistoa %path ei voitu luoda väärin "
"asetetun tiedostohakemiston takia. Varmista, että tiedostohakemistosi "
"on asetettu oikein ja että Web-palvelinohjelmistolla on oikeus luoda "
"hakemistoja."
msgid "Unable to create"
msgstr "Luonti epäonnistui"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Erityisvälimuisti johon tallennetaan muokattavia objekteja; se "
"palvelee tilan tallennuksessa muuten tilattomassa ympäristössä."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaosin toimittama kirjasto hyödyllisistä työkaluista."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulk export tulokset"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Sijoita tämä tiedostoon @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Vietäviä objekteja ei tällä hetkellä ole."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massa-vie koodiin useampia CToolsin käsittelemiä tieto-objekteja."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Suorittaa massaviennin Chaos Tools moduulin tunnistamille "
"tieto-objekteille."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype ei näytetä puuttuvasta kontekstista johtuen"
msgid "No info available."
msgstr "Ei tietoa saatavilla."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguroi uusi !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Säädä elementin asetuksia."
msgid "Remove this item."
msgstr "Poista elementti."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Kriteerejä ei valittuna, testi suoritetaan onnistuneesti."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Puuttuvia paluukutsumetodeita."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Muokkaa kriteerejä"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Epäkelpo objektin nimi."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Epäkelpo kontekstin tyyppi"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Näytä \"sivua ei löytynyt\" tai älä näytä mitään."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Syötä otsikko jota käytetään jos argumentti on läsnä. Voit "
"käyttää %KEYWORD korvausta jossa avainsana on määritetty alla."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Puuttuvan elementin poistaminen epäonnistui!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muokkaa @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Lista konteksteista"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Valitse, minkä kontekstin haluat ja mihin haluat sen muuntaa."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", tai "
msgid "Built in context"
msgstr "Sisäänrakennettu konteksti"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Avainsana: %keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Sisällöstä \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston luominen epäonnistui. Tarkista "
"tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Update and return"
msgstr "Päivitä ja palaa"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Hae sivuston tietojen tiivistelmä."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi sivu ottaaksesi se käyttöön sivustollasi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi sivu. Kaikki tieto säilyy mutta sivu ei ole käytössä "
"sivustollasi."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisää muunnos"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Lisää uusi muunnos tästä sivusta."
msgid "Create variant"
msgstr "Luo muunnos"
msgid "Import variant"
msgstr "Tuo muunnos"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lisää uusi muunnos tälle sivulle koodista joka on peräisin "
"toiselta sivulta."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Uudelleenjärjestele muunnoksia"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Muuta muunnosten tärkeysjärjestystä varmistaaksesi että niistä "
"oikea tulee valituksi."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Säädä uusi muunnos ennen sen lisäämistä sivulle."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Riko sivun lukitus muokataksesi sitä."
msgid "Variant operations"
msgstr "Muunnostoimenpiteet"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Näytä yhteenveto tämän muunnoksen tiedoista."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Tee tarkka kopio tästä muunnoksesta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Vie tämä muunnos koodiin tuodaksesi sen toiselle sivulle."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Poista kaikki tämän muunnoksen muutokset ja palauta se koodissa "
"olevaan tilaansa."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Poista muunnos sivulta lopullisesti."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivoi muunnos jotta voit käyttää sitä järjestelmässäsi."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Deaktivoi muunnos. Sen tiedot säilyvät järjestelmässä mutta "
"muunnos ei ole käytössä järjestelmässäsi."
msgid "No variants"
msgstr "Ei muunnoksia"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Operaatiopolkua ei löytynyt."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Sivu on päivittynyt. Muutoksista tulee pysyviä vasta kun klikkaat "
"\"tallenna\"."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Sivun muutosten tallennus epäonnistui lukituksesta johtuen."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Asetus sisältää tallentamattomia muutoksia."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia tällä sivulla. Sinun on "
"valittava \"Tallenna\" kirjoittaaksesi ne tietokantaan tai \"Peruuta\" "
"hylätäksesi muutokset. Huomaa että jos olet muuttanut mitä tahansa "
"lomaketta, sinun on lähetettävä lomake ennen tallentamista."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Kaikki tallentamattomat muutokset on hylätty ja sivun lukitus on nyt "
"poistettu."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Muunnoksen ylläpidollinen otsikko. Jos jätät sen tyhjäksi, otsikko "
"asetetaan automaattisesti."
msgid "Variant type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Valitse, mitkä vapaavalintaiset vaihtoehdot haluat näyttää "
"lomakkeiden yhteydessä niiden säätämiseksi. Jos et valitse niitä, "
"voit edelleenkin ottaa ne käyttöön uusien sivujen luomisen "
"yhteydessä. Jätä valitsematta jos olet epävarma."
msgid "Variant name"
msgstr "Muunnoksen nimi"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Syötä uuden muunnoksen nimi."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Kopioi muunnoksen koodi tähän."
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Muunnoksen tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Muunnoksen palauttaminen ylikirjoittaa tietokantaan tallennetun "
"muunnoksen ja palauttaa sen oletustilaansa. Poistaminen on lopullista "
"vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa tämän muunnoksen? Poistamisesta "
"tulee pysyvää vasta kun klikkaat \"Tallenna\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos ei ole tällä hetkellä käytössä. Sen käyttöönotto "
"tekee siitä järjestelmäsi käytettävän. Muutos tulee voimaan "
"vasta tallennettuasi tämän sivun."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Muunnos on tällä hetkellä käytössä. Jos poistat sen käytöstä, "
"järjestelmä ei voi käyttää sitä. Muutos tulee voimaan vasta kun "
"tallennat tämän sivun."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Sivun lukituksen murtaminen <strong>peruu</strong> kaikki lukituksen "
"tehneen käyttäjän tekemät tallentamattomat muutokset. Oletko VARMA "
"että haluat tehdä tämän?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lukitus purettu ja kaikki tallentamattomat muutokset peruttu. Voit nyt "
"tehdä muutoksia sivustolle."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Tämän sivun käyttöönotto tekee sen välittömästi sivustolla "
"käytettäväksi (ei tarvitse odottaa tallentumista.)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Jos poistat sivun käytöstä, se poistuu välittömästi "
"järjestelmäsi käytöstä (sinun ei tarvitse tallentaa erikseen.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Sivulla ei ole muunnoksia joten sillä ei ole myöskään omaa "
"tulostetta."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisää uusi muunnos"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Käytöstä poistaminen ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut lukituksesta johtuen."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lisää, muokkaa ja poista ohitettuja järjestelmäsivuja sekä "
"käyttäjien järjestelmään määrittelemiä sivuja."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Tarjoaa UI:n ja API:n sivujen hallintaan sivustolla."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Solmun lisäys/muokkaus lomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen lisäämisessä ja muokkaamisessa poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten solmun tyyppi, kieli tai pääsysäännöt "
"tarjotaksesi eri muokkauslomakkeita tai solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus solmujen muokkaus- ja "
"lisäyslomakkeita."
msgid "Node being edited"
msgstr "Muokattava solmu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"solmujen näyttämisessä poluissa muotoa <em>node/%node</em>. Jos "
"lisäät muunnoksia, voit käyttää valintakriteereitä kuten rooleja "
"tai pääsysääntöjä tarjotaksesi eri solmuja. Mikäli muunnosta ei "
"ole valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. "
"Tämä vaikuttaa ainoastaan tarkasteltaviin sivuihin; esimerkiksi "
"listoissa polku voi olla eri. Huomaa myöskin että mikäli "
"käytössäsi on Pathauto moduuli, solmujen osoitteet saattavat olla "
"näennäisesti jotakin muuta kuin edellämainittua muotoa. Drupal "
"kuitenkin näke ne alkuperäisissä osoitteissaan muotoa node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Tarkasteltava solmu"
msgid "Argument settings"
msgstr "Agumentin asetukset"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Merkityksetön toinen sivu"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sivustosta kotisivusi."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Näkyvä valikkolinkki"
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on pakollinen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Polku on toisen sivun käytössä: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla dynaamista polkuelementtiä vapaavalintaisen "
"polkuelementin jälkeen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla kiinteää polkua vapaavalintaisen polkuelementin "
"perässä."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Et voi käyttää sivua kotisivunasi mikäli se käyttää % "
"kirjanmerkkejä."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumentti %arg monistettiin"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Epäkelpo argumentti <em>%</em>. Kaikkien argumenttien on oltava "
"nimetty avainsanoilla."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkolinkin valikon oletuslinkkinä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus tämä valikkohierarkiassa "
"sitä ylempänä oleva kohde on olemassa kun taas toisissa tapauksissa "
"sinun on luotava se. Valikkohierarkiassa tämänhetkistä tasoa "
"ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin tämänhetkinen polku "
"ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos näkymän polku on "
"<em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason valikkokohdan polku on "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Sen valikkokohdan otsikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Sen valikkokohdan valikko jonka alle uusi kohde lisätään"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Pääsysääntöjä käytetään testaamaan, onko sivu "
"käytettävissä ja ovatko sivuun liitetyt valikkolinkit näkyvissä."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ei kontekstia määriteltynä"
msgid "Position in path"
msgstr "Sijainti polussa"
msgid "Context assigned"
msgstr "Määritelty konteksti"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Polulla %path ei ole säädettäviä argumentteja."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Epäkelpo avainsana."
msgid "Change context type"
msgstr "Muuta kontekstin tyyppiä"
msgid "Change argument"
msgstr "Muuta argumenttia"
msgid "No context selected"
msgstr "Ei kontekstia valittuna"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumentti."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstin tunnistin"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Tätä kontekstin otsikkoa käytetään jatkossa kontekstin "
"tunnistamiseen ylläpitoprosessissa. Otsikkoa ei koskaan näytetä "
"muille kuin ylläpitäjille."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Virhe: puuttuva argumenttisovellus %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Tuo sivu"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Syötä nimi sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun nimeä."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Syötä polku sivulle mikäli se on jokin muu kuin lähdesivu. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi alkuperäistä sivun polkua."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Salli olemassaolevan sivun ylikirjoitus"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Mikäli valitsemasi nimi on jo olemassa tietokannassa, tämä sivu voi "
"ylikirjoittaa olemassaolevan sivun."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kopioi koodi tähän"
msgid "No handler found."
msgstr "Käsittelijää ei löytynyt."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Sivun tuominen epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sivu on käytössä ja toisen käyttäjän lukitsema. Sinun on <a "
"href=\"!break\">rikottava lukko</a> kyseisellä sivulla ennen "
"etenemistä tai valittava toinen nimi."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Syötä uuden sivun nimi. Nimen on oltava yksilöllinen ja "
"sisällettävä vain aakkosnumeerisia merkkejä ja alaviivoja."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Verkko-osoite tälle sivulle. Voit luoda nimettyjä kirjanmerkkejä "
"polun muuttuville osille käyttäen %name pakollisille elementeille ja "
"!name vaihtoehtoisille elementeille. Esimerkiksi: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" tai \"dashboard/!input\". Nämä nimetyt kirjanmerkit "
"voidaan muuttaa konteksteiksi argumenttien lomakkeessa. Et voi "
"käyttää samaa polkua kuin alkuperäinen sivu."
msgid "Clone variants"
msgstr "Kloonaa muunnokset"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki tähän sivuun liittyvät muunnokset "
"kloonataan. Mikäli ei valittuna, sivu kloonataan ilman muunnoksia."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Palauttaminen alkuperäiseen tilaan poistaa tietokannassa olevan sivun "
"ja palauttaa sen oletusasetuksilleen. Kaikki tekemäsi muutokset "
"menetetään tässä yhteydessä eikä niitä ole mahdollista "
"palauttaa."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa sivun? Sivun poistamista ei voi "
"perua."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Sivu on palautettu."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Ylläpitäjä loi sivuja joilla on verkko-osoite, pääsysäännöt ja "
"linkkejä Drupalin valikkojärjestelmässä."
msgid "Create a new page"
msgstr "Luo uusi sivu"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Muokkaa sivun polkua, nimeä ja muita perusasetuksia."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Aseta konteksteja tämän sivun argumenteille."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hallitse, ketkä käyttäjät pääsevät tälle sivulle."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Näytä sivu valikkolinkkinä tai elementtinä."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopio sivu"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Vie sivu koodiksi joka voidaan tuoda ja sisällyttää vaikkapa "
"moduuliin."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Poista kaikki sivun muutokset ja palauta se koodilliseen versioonsa."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Poista sivu kokonaan järjestelmästäsi."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Tämä on sivuston kotisivusi."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Sivu on asetettu kotisivuksesi sivustolla."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Pääsy vain jos @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Sivu on julkisesti luettavissa."
msgid "No menu entry."
msgstr "Ei valikkolinkkiä."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaali valikkolinkki"
msgid "Menu tab."
msgstr "Valikkovälilehti."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Oletus valikon välilehti."
msgid "Title: %title."
msgstr "Otsikko: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Isäntöotsikko: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Valikkolohko: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Luokittelutermin template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"näytettäessä luokittelutermejä poluissa muotoa "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten sanastoja tai käyttäjien pääsyoikeuksia "
"tarjotaksesi erilaisia tapoja esittää luokittelutermi ja siihen "
"liittyvät solmut. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus-luokittelutermiä. Sivu vaikuttaa ainoastaan "
"sisältöön joka esitetään polussa taxonomy/term/%term. Jotkut "
"luokittelutermit kuten foorumit esitetään eri paikassa. Huomaa että "
"jos käytät pathautoa, aliakset voivat aiheuttaa että "
"luokittelutermit näytetään näennäisesti eri osoitteessa mutta "
"Drupalin sisäisesti niiden polku on edelleenkin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Tarkasteltavat termit"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Tarkasteltava termi"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Salli useampia termejä polussa taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Yksittäinen termi"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Useampia termejä"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Oletuksena Drupal sallii useampia termejä argumenttina pilkuin tai "
"plus-merkein eroteltuna. Jos asetat tämän yksikkömuotoon, tämä "
"ominaisuus poistuu käytöstä."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Syötä ensimmäisen termin hierarkia muropolkuun."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, luokittelutermien isännät näytetään "
"muropolussa."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Voit käyttää useampia termejä eroteltuna \",\" tai \"+\" "
"merkeillä."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Voit käyttää vain yksittäistä termiä."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Muropolku sisältää sanaston termien hierarkian"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Muropolku ei sisällä sanaston termien hierarkiaa."
msgid "User profile template"
msgstr "Käyttäjän profiili-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjäprofillien näyttämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user</em>. Jos lisäät muunnoksia, voit käyttää "
"valintakriteereitä kuten rooleja tai pääsysääntöjä tarjotaksesi "
"eri näkymiä tai käyttäjäprofiileja. Mikäli muunnosta ei ole "
"valittuna, käytetään Drupalin oletus käyttäjäprofiilia. Huomaa "
"että jos käytät Pathauto moduulia, aliakset voivat siirtää solmun "
"näennäisesti johonkin muuhun verkko-osoitteeseen. Drupal kuitenkin "
"näkee ne alkuperäisissä osoitteissaan."
msgid "User being viewed"
msgstr "Näytettävä käyttäjä"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on muokkaamassa sivua etkä voi tehdä siihen "
"muutoksia."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Sivu on uusi ja käyttäjä ei ole vielä tallentanut sitä "
"tietokantaan. Se ei ole käytettävissä ennenkuin tallennat sen."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Sivua on muokattu mutta muutokset eivät ole vielä julkisia. Tätä "
"sivua muokattaessa sen muokkaamminen on estetty lukituksella muilta "
"käyttäjiltä."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Tälle tehtävälle ei ole määriteltynä käsittelijöitä."
msgid "Variant"
msgstr "Muunnos"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä !user muokkaa sivua ja se on tästä syystä lukittuna. "
"Lukko on !age vanha. Klikkaa tästä <a href=\"!break\">rikkoaksesi "
"lukon</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Käyttäjä: vertaile"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Kaksi käyttäjää (esimerkiksi kirjautunut käyttäjä ja "
"tarkasteltava käyttäjä)"
msgid "First User"
msgstr "Ensimmäinen käyttäjä"
msgid "Second User"
msgstr "Toinen käyttäjä"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Salli pääsy kahden käyttäjäkontekstin vertailun perusteella. "
"Esimerkiksi salliaksesi käyttäjälle pääsy omaan profiiliinsa, "
"valitse \"kirjautunut käyttäjä\" ja \"tarkasteltava käyttäjä\" "
"ja sano \"salli pääsy jos yhtäsuuri\". Salli pääsy niiden ollessa "
"yhtä suuria."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Salli pääsy mikäli käyttäjän kontekstit ovat"
msgid "Not equal"
msgstr "Erisuuri"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Solmu: pääsy sallittu"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä Drupalin sisäänrakennetulla solmun "
"pääsytestillä."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Luo samantyyppisiä solmuja"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Käytä Drupalin sisäänrakennettuja solmun pääsysääntöjä, "
"määrittele mikäli käyttäjä saa suorittaa valitun toiminnon "
"solmulle."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user voi tarkastella @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user voi muokata @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user voi poistaa @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user voi luoda solmuja samaa tyyppiä kuin @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Solmu: kieli"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun kielen perusteella."
msgid "Current site language"
msgstr "Sivuston tämänhetkinen kieli"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Päästä läpi vain jos solmu on yhdellä valituista kielistä."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier on millä tahansa kielellä"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Solmu: tyyppi"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun tyypin perusteella."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Vain valitut solmun tyypit ovat valideja."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier on mitä tahansa solmun tyyppiä"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on tyyppiä \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on jotakin tyypeistä \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Käyttäjä: käyttöoikeus"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hallitse pääsyä pääsymerkkijonolla."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Vain käyttäjät joilla on valittuna oleva käyttöoikeus saavat "
"pääsyn tähän sisältöön."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Virhe, poistetaan oikeus"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier:lla on oikeus \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hallitse pääsyä PHP koodilla."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Testin kuvaus ylläpidon tarpeisiin."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Pääsy sallitaan mikäli seuraava PHP koodi palauttaa "
"<code>TRUE</code>. Älä sisällytä &lt;?php ?&gt;. Huomaa että "
"virheellisen PHP koodin suorittaminen saattaa rikkoa sivustosi. Kaikki "
"kontekstit ovat käytettävissä \t\r\n"
"\r\n"
"    Translate\r\n"
"\r\n"
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> muuttujassa."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia PHP koodin muokkaamiseksi."
msgid "User: role"
msgstr "Käyttäjä: rooli"
msgid "Control access by role."
msgstr "Ylläpidä pääsyä roolien perusteella."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Vain valituille rooleille annetaan pääsy."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier:lla voi olla mikä tahansa rooli"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on rooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier:lla on yksi rooleista \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Käyttäjä: kieli"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä käyttäjän tai sivuston sillä hetkellä "
"käyttämän kielen perusteella."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Päästä läpi vain jos sivuston tämänhetkinen kieli on yksi "
"valituista kielistä."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Sivusto on millä tahansa kielellä"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sivuston kieli on \"@languages\""
msgstr[1] "Sivuston kieli on yksi kielistä \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Luokittelu: sanasto"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on mikä tahansa luokittelu"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier on sanasto \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier on yksi sanastoista \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen solmun ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Luo solmun lisäyskontekstin käyttäen solmun tyyppiä argumenttina."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Luo solmun muokkauslomake-kontekstin käyttäen solmun ID:tä "
"argumenttina."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Merkkijono on yleensä minimaalinen konteksti joka yksinkertaisesti "
"sisältää merkkijonon jota voidaan käyttää muihin tarkoituksiin."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Syötä arvo argumentille"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Luo yksittäisen luokittelutermin sanaston ID:n tai sanaston nimen "
"perusteella."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Lisää hierarkia muropolkuun"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Syötä luokittelun ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Syötä luokittelun nimi."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Luo ryhmän luokittelutermejä tid-listasta pilkuin tai plus-merkein "
"eroteltuna. Yleisesti ottaen listan ensimmäistä termiä käytetään "
"paneeleihin."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Syötä yksi tai useampi termin ID eroteltuina + tai , merkein."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjän ID argumentista."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Luo luokittelukontekstin luokittelun ID argumentista."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Syötä luokittelu ID tälle argumentille"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Käytä kontekstin avainsanoja"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat otetaan käyttöön tässä "
"kontekstissa."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Kaikki lomakkeen tiedot joita ei näytetä muun sisällön toimesta."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kirjoittaja."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Linkki kirjoittajan profiiliin"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Valitse tämä linkittääksesi solmun kirjoittajan "
"käyttäjäprofiiliin."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" kirjoittaja"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun runko."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" runko"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigointivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Node created date"
msgstr "Solmun luontipäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu luotiin."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" luontipäivämäärä"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun solmulinkit."
msgid "Node links go here."
msgstr "Solmun linkit tulevat tähän."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" linkit"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun otsikko."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" otsikko"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin viitattu solmu on viimeksi päivitetty."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" viimeisin päivityspäivämäärä"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen liitä tiedostoja"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen julkaisuasetukset"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirja-asetukset"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Solmulomakkeen lähetysnapit"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Lähetysnapit solmulomakkeelle."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Solmulomakkeen napit."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen lähetysnapit"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kommentointiasetukset"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Solmun lomakkeen version logiviesti"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Versio-logiviesti solmulle."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" solmulomakeen versio-logi"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Valikkoasetukset solmun lomakkeessa."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" solmulomakkeen valikon asetukset"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Solmun lomakkeen verkko-osoitteen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen polun asetukset"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" solmun lomakkeen kirjoittajan tiedot"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiilikategoria"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Sisältää yksittäisen profiilikategorian."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Syötä solmun ID tälle kontekstille."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [node id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Resetoi tunnistin solmun otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun solmun "
"otsikkoa."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Syötä solmun tyyppi tälle kontekstille."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Syötä solmun ID tälle argumentille:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Konteksti joka on vain merkkijono."
msgid "Raw string"
msgstr "Raakamerkkijono"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Syötä merkkijono tälle kontekstille."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Tällä hetkellä asetettu termiin @term. Syötä jokin toinen termi "
"jos haluat vaihtaa termiä."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi sanastosta @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Resetoi tunnistin termin otsikoksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun termin "
"nimeä."
msgid "You must select a term."
msgstr "Sinun on valittava termi."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Epäkelpo termi valittu."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Useampia luokittelutermejä ryhmänä."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin ID"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Termien ID:t kaikille termeille + tai , merkillä erotettuina"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin nimi"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ensimmäisen termin luokittelun ID"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Tekee solmun luojasta käyttäjäkontekstin."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tee kaikki näkymät käytettäviksi paneeleina"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikki näkymät ovat käytettävissä "
"sisältöpaneeleina lisättävissä sisältötyyppeihin. Mikäli ei "
"valittuna, ainoastaan näkymät joilla on \"Sisältöpaneeli\" "
"näyttöruutu ovat käytettävissä sisältöpaneeleina. Jätä "
"valitsematta jos haluat tarkemman kontrollin siihen, mitä "
"näkymäsisältöä käyttäjät voivat hyödyntää paneeleiden "
"ulkoasukäyttöliittymässä."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfiguroi Views toimimaan CTools sisältönä."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views sisältöpaneelit"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Sallii näkymäsisällön käyttämisen Panelsissa, Dashboardissa ja "
"muissa CTools Content API:a käyttävissä moduuleissa."
msgid "Select display"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid "Configure view"
msgstr "Säädä näkymää"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Valitse, mitä näkymän näyttöruuduista haluat käyttää."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymä."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Säädä näkymää @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Näkymä: @name"
msgid "View information"
msgstr "Näkymän tiedot"
msgid "Using display @display."
msgstr "Käyttäen näyttöruutua @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argumentti @arg kontekstissa @context muutettu muotoon @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count tulosta näytetty."
msgid "With pager."
msgstr "Sivutuksen kanssa."
msgid "Without pager."
msgstr "Ilman sivutusta."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ohittaen ensimmäiset @count tulosta"
msgid "With more link."
msgstr "Lisää-linkin kanssa."
msgid "With feed icon."
msgstr "Syötteen kuvakkeen kanssa."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumenttien lähetykseen."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Käyttäen argumentteja: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "käyttäen verkko-osoitetta: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Näkymäpaneelit"
msgid "Link title to page"
msgstr "Linkitä otsikko sivuun"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki."
msgid "Num items"
msgstr "Elementtien lukumäärä"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Valitse esitettävien tulosten määrä, tai 0 näyttääksesi kaikki "
"tulokset."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Valitse ohitettavien tulosten määrä, 0 jos et halua ohittaa "
"yhtäkään."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, ohita näkymän verkko-osoitepolku; tämä on "
"ajoittain hyödyllistä asetettaessa paneelin verkko-osoitetta."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisältöpaneeli"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "On käytettävissä sisältönä työpöytä- tai paneelinäkymissä."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "Use view name"
msgstr "Käytä näkymän nimeä"
msgid "Use view description"
msgstr "Käytä näkymän kuvausta"
msgid "Admin desc"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Käytä paneelin polkua"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentin syöttö"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Valitut asetukset ovat käytettävissä paneelin asetusdialogissa "
"käyttäjän muokattavana. Valitsemattomat asetukset eivät ole "
"saatavilla ja niitä käytetään ainoastaan tämän näyttöruudun "
"asetuksissa."
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Path override"
msgstr "Ohita polku"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Tämä on otsikko joka näytetään näyttöpaneelissa sisällön "
"lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Tämä on teksti joka näytetään kun käyttäjä vie hiiren kursorin "
"paneelin päälle sisällön lisäysdialogissa. Mikäli tyhjä, "
"käytetään näkymän kuvausta."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Tämä on paneeli jossa kategoria näytetään sisällön "
"lisäyksessä."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Tämä on kategorian oletuspainokerroin. Huomaa että mikäli "
"kategorian paino on määritelty useammassa kohdassa, ainoastaan "
"ensimmäinen jonka Panes näkee saa sen määritelmän. Joten jos "
"painokerroin ei vaikuttaisi toimivan, tarkista muut paikat joissa "
"paino saatetaan asettaa."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Linkitä paneelin otsikko näkymään"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Peri polku paneelinäkymästä"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Mikäli kyllä, kaikki Viewsin luomat linkit kuten lisää-linkit, "
"tiivistelmälinkit ja syöttölinkit näkyvät paneelin "
"näyttöpolussa eikä näkymässä mikäli näyttöruudulla on polku."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Valitse tietojen lähde näkymäargumenteille"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg lähde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "Region settings"
msgstr "Alueen asetukset"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid "Alert"
msgstr "Varoitus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti kun mikä tahansa valituista valikkolinkeistä "
"kuuluu sillä hetkellä aktiivisena olevaan valikkopolkuun."
msgid "Theme variables"
msgstr "Teeman muuttujat"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Tämän kontekstimäärityksen kuvaus."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktiot"
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muodon %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Poista päivämäärämuoto %format."
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä päivämäärämuotoja."
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien poistaa asetettu päivämäärämuoto."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Määrittele päivämäärämuodot jokaiselle kieliversiolle"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "– Valitse olemassaoleva kenttä –"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name on oltava kokonaisluku."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ovat sallittuja kentässä %field"
msgid "Regional settings"
msgstr "Aluekohtaiset asetukset"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Kieritä"
msgid "Page top"
msgstr "Sivun yläreunaan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Näytä oikopolut"
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Esimerkkikoodi, edistynyt apu, ja demopaneeli jotka esittelevät "
"ctools pluginnien rakentamista."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example on yksinkertainen demo kehittäjiä varten "
"CTools pluginnien luomiseksi. Se ei tarjoa käyttökelpoista "
"toiminnallisuutta peruskäyttäjille."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"On swaatavilla esittelypaneeli joka esittelee suuren osan <a "
"href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a> tarjoamista "
"toiminnallisuuksista ja löydät dokumentaatiota esimerkeistä myös "
"sivulta !ctools_plugin_example_help. CToolsitse tarjoaa "
"dokumentaatiota sivulla !ctools_help. Useimmiten tosin itse koodi on "
"tarkoitettu toimimaan opettajana. Löydät sen polusta %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin esimerkki"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin esimerkki"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Esittelee, kuinka ulkoinen moduuli voi tarjota ctools pluginneja "
"(esim. Panels jne)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentin pituus"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hallitse pääsyoikeuksia simplecontext argumentin pituuden "
"perusteella."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Salli pääsy mikäli simplecontext argumentin pituus on"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Simplecontext argumentin pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Pääsy/näkyvyys annetaan argumentin pituuden perusteella."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentin on oltava !comp @length merkkiä pitkä"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools esimerkki: rooli"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier:lla on oltava tooli \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier voi olla yksi rooleista \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Luo \"simplecontextin\" argumentista."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Syötä simplecontext argumentti"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ei-kontekstisisältötyypistä"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Ei-kontekstisisältötyyppi - ei vaadi eikä käytä kontekstia."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools esimerkit"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Asetukset elementille 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Asetukset elementille 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools esimerkki: relcontext sisältötyyppi"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext sisältötyyppi - toimii relcontext kontekstin kanssa."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguroi Elementti 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Asetukset relcontextille."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext sisältötyyppi"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Simplecontext sisältötyyppi - toimii simplecontext kontekstin "
"kanssa."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Säädä elementti 1 simplecontext sisältötyypille"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext konteksti simplecontextista."
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext asetukset"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Vain esimerkki-asetus."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Yksittäinen \"simplecontext\" konteksti tai tietoelementti."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Syötä tietoja kuvaamaan tätä \"simplecontextia\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext konteksti asetuksista"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Asetukset simplecontextille"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr "Esimerkkiasetus jota voitaisiin käyttää asettamaan konteksti."
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextista"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lue lisää ohjeita aloitusoppaasta."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Tämä muunnos on konfiguroitava ennen sen luomista. Kun olet valmis, "
"klikkaa \"Luo muunnos\" tämän sivun lopussa lisätäksesi se "
"sivullesi."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön solmua "
"node/%node/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ylikirjoittamaan polkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback. Solmun "
"muokkaussivu on käytössä mutta sen muokkauspolkua ei ylikirjoiteta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei voi ottaa käyttöön solmua node/%node koska "
"jokin toinen moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Polkuja joissa on ei-vaihtoehtoisia kirjanmerkkejä ei voida "
"käyttää normaaleina menulinkkeinä paitsi jos valittu argumentin "
"käsittelijä tarjoaa oletusargumentin valikkolinkkiä varten."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager -moduuli ei voinut aktivoida käyttäjää user/%user "
"koska joku toinen moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Olemassaoleva solmu"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Syötä solmun otsikko tai NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Lisää solmulinkit \"kommentoi\", \"lue lisää\" jne."
msgid "Template identifier"
msgstr "Templaten tunnistin"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Lisää muropolku sisältönä."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun ohjetekstit sisältönä."
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Lisää tämänhetkisen sivun tilanneviestit sisältönä."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Lisää sloganin polku sisältönä."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Lisää välilehdet (paikalliset toiminnot) sisältönä."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Liitä sivun otsikko osaksi sisältöä."
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Tietokannan koodaus on UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ei pystynyt määrittelemään tietokannan koodausta joten "
"arvoksi asetettiin UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL tunnistautui."
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Voi sisältää vain pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja. "
"<strong>Pyri välttämään nimiä jotka ovat olemassaolevien Drupal "
"projektien käytössä.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Kirjoita lyhyt kuvaus kertomaan käyttäjille, mitä odottaa kun "
"ottavat käyttöön luomasi ominaisuuden."
msgid "URL of update XML"
msgstr "Päivitys-XML:n verkko-osoite"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Esimerkki: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "ominaisuudet"
msgid "Create feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Luo uusi ominaisuus."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Riippuvuuden tarjoama"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Luotiin rooli: nimi @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Käyttäjä %name kirjautunut onnistuneesti sisään."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raakatieto \"@raw\" löytyi"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raakatietoa \"@raw\" ei löytynyt"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" löytyi"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ei löytynyt"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Kuvio \"@pattern\" löytyi"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kuviota \"@pattern\" ei löytynyt"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Valintaruutu @id on valittuna."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Valintaruutu @id ei ole valittuna."
msgid "Verbose message"
msgstr "Viesti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Valitse testit tai testiryhmät jotka haluat suorittaa ja klikkaa "
"<em>Aja testit</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Kaikki (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Läpäisi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ei läpäissyt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Palaa listaan"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Puhdista tulokset jokaisen täyden testiajon jälkeen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Näytä tietoa testien kulusta"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Tämä tieto näytetään normaalin debuggaustiedon oheessa. Tieto "
"poistetaan jokaisen testiajon päätyttyä. Tieto on hyvin "
"yksityiskohtaista ja sitä suositellaan käytettävän ainoastaan "
"debuggauksen yhteydessä."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP autentikointiasetukset käytettäväksi SimpleTest selaimella "
"testauksen aikana. Hyödyllistä kun sivusto vaatii yksinkertaisen "
"HTTP autentikoinnin."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, ja @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testiajon suoritus epäonnistui."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"\"Puhdista tulokset\" ominaisuus on poissa käytöstä joten "
"testitulosten taulua ei puhdisteta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ei poistattavia ylimääräisiä tauluja."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 muokkausviesti"
msgstr[1] "@count muokkausviestiä"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Poistettiin 1 testitulos."
msgstr[1] "Poistettiin @count testitulosta."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Poistettiin 1 jäännöstaulu."
msgstr[1] "Poistettiin @count jäännöstaulua."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Poistetettiin 1 tilapäiskansio."
msgstr[1] "Poistettiin @count tilapäiskansiota."
msgid "Test result"
msgstr "Testin tulos"
msgid "View result of tests."
msgstr "Näytä testien tulokset."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Kommentin ikilinkki"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogit"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Tyhjennä kaikki välimuistit painamalla \"Tyhjennä välimuisti\" "
"-nappia <a href=\"@performance\">Sivuston suorituskyky -sivulla</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Hakulohko"
msgid "Edit style"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
msgid "Delete style"
msgstr "Poista tyyli"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Etsi päivityksiä käytöstä poistettuihin moduuleihin ja teemoihin"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Relcontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Tämä on Simplecontent sisältötyypin luoma datalohko. Lohkon "
"sisältämä tieto voidaan muuntaa staattiseksi tekstiksi (esimerkiksi "
"kuten tämä) tai solmun muokkauslomakkeelta ($conf) "
"sisältötyypille, tai kontekstista jossa se lähetetään. <br /> "
"Meidän tapauksessamme asetuslomake ($conf) sisältää ainoastaan "
"yhden kentän, 'config_item_1; ja se asetetaan seuraavasti:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä sinun muokattavana ja tämän takia "
"lukitussa tilassa. Kukaan muu ei voi muokata sivua ennenkuin muutokset "
"on tallennettu tai peruttu."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä toisen käyttäjän muokattavana ja tämän "
"takia lukitussa tilassa. Et voi muokata sivua rikkomatta lukitusta."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ohittaa Drupalin blogien oletustoiminnan poluissa "
"muotoa <em>/blog</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletustapaa uusimpien blogimerkintöjen "
"esittämisessä."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön blogia  koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Käyttäjän blogi"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohittaa Drupalin blogien oletus-esitystavan "
"poluissa muotoa <em>blog/%user</em>. Jos muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus käyttäjäblogia."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"blogia blog/%user koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sivuston yhteydenottosivu"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"sivuston yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, käytetään "
"Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page Manager moduuli ei pystynyt ottamaan käyttöön kontaktia koska "
"jokin muu moduuli ohittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Käyttäjän yhteydenottolomake"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä ohittaa Drupalin oletustoiminnallisuuden "
"käyttäjän yhteydenottolomakkeen esittämisessä poluissa muotoa "
"<em>user/%user/contact</em>. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, "
"käytetään Drupalin oletus yhteydenottolomaketta."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjän "
"yhteydenottolomaketta user/%user/contact koska jokin muu moduuli "
"ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Sinulla ei voi olla nimeämätöntä kirjanmerkkiä (% tai ! "
"itsellään). Nimeä kirjanmerkkisi lisäämällä lyhyt kuvausteksti "
"% tai ! merkillä, esimerkiksi %user tai %node."
msgid "All polls"
msgstr "Kaikki äänestykset"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tämän ollessa käytössä se ohittaa Drupalin oletus-äänestysten "
"toiminnallisuuden. Mikäli muunnosta ei ole valittuna, Drupalin "
"viimeisimmät äänestykset näytetään."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön äänestyksiä "
"koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Hae @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Luokittelu: termi"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hallitse pääsyä määritetyllä termillä."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Valitse termi tai termit sanastosta @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term voi olla termi \"@terms\""
msgstr[1] "@term voi olla yksi termeistä: \"@terms\""
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Solmun lisäyslomake: solmun tyyppi"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Solmun muokkauslomake: solmun ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hae kaikki argumentit tämän jälkeen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä merkkijono sisältää kaikki argumentit. "
"Esimerkiksi jos polku on \"path/%\" ja käyttäjä käy polussa "
"\"path/foo/bar\" niin valittu merkkijono on \"foo\" mikäli tämä ei "
"ole valittuna. Muussa tapauksessa merkkijono on \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Luokittelutermi: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Luokittelutermi (useita): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Käyttäjä: nimi"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Luo käyttäjäkontekstin käyttäjänimestä."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Syötä käyttäjän käyttäjänimi tälle argumentille"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sanasto: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien lähettää "
"viestejä sivuston ylläpitäjille."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Sivuston yhteydenottolomake joka sallii käyttäjien ottaa yhteyttä "
"toisiinsa."
msgid "Contact @name"
msgstr "Ota yhteyttä @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Kustomoitu: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Otsikkoa käytetään ylläpidollisesti tunnistamaan tämä paneeli. "
"Mikäli tyhjä, käytetään vakio-otsikkoa."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Edistyneen haun lomake"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Lomake edistyneille hakutoiminnoille."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Edistyneessä lomakkeessa voi olla lisätoimintoja sisältötyypistä "
"riippuen. Esimerkiksi edistynyt hakutoiminto sisällölle (solmuille) "
"sallii haun solmun tyypin tai luokittelutermin perusteella."
msgid "Same page"
msgstr "Sama sivu"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Ohita oletus"
msgid "@type search form"
msgstr "@type hakulomake"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Hakutulokset avainsanoille."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Kirjaa tehdyt haut watchdogiin"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Ohita \"ei tuloksia\" teksti"
msgid "No result text"
msgstr "Ei tuloksia -teksti"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Näytä teksti jos hakusanoja ei syötetty"
msgid "@type search result"
msgstr "@type hakutulos"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-turvallinen merkkijono"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Kustomoidun sivutuksen asetukset"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Valitse poikkeavat sivutusasetukset näkymän asetuksissa."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Varoitus:</strong> Tällä näkymällä on AJAX käytössä. "
"Sivutuksen asetuksien ohittaminen toimii näennäisesti mutta silloin "
"kun näkymä päivitetään AJAX:lla, on syytä käyttää "
"alkuperäisasetuksia. Sinun ei pitäisi ohittaa sivutuksen asetuksia "
"jos näkymä käyttää AJAXia."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Ohitettavien artikkelien määrä."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Valitse tämä läheettäksesi kaikki argumentit paneeleista suoraan "
"näkymiin. Mikäli valittuna, paneeleiden argumentit tulevat "
"listattujen kontekstiargumenttien perään ja ennen mitä tahansa alla "
"olevassa Argumentit kentässä määriteltyjä argumentteja. Huomaa "
"että argumentit eivät sisällä verkko-osoitteen perusosaa vaan "
"ainoastaan verkko-osoitteen jälkeen asetetut tai kirjanmerkein "
"asetetut arvot tulkitaan argumenteiksi."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Näkymälle lähetettävät lisäargumentit kuin ne olisivat osa "
"verkko-osoitetta muodossa arg1/arg2/arg3. Voit käyttää %0, %1, ..., "
"%N ottaaksesi talteen argumentteja verkko-osoitteesta. Tai käytä @0, "
"@1, @2, ..., @N käyttääksesi paneeliin lähetettyjä argumentteja. "
"Huomaa: nämä arvot ovat vain viimesijainen apu. Panels moduulin "
"tulevissa versioissa nämä saattavat poistua."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Mitä kontekstityyppiä käytetään jos \"Kontekstista\" on "
"valittuna."
msgid "Context is optional"
msgstr "Konteksti on vapaavalintainen"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Konktekstin on oltava saatavilla jotta paneeli toimisi. Jos aiot "
"käyttää tätä, varmista että argumentin käsittelijä voi "
"käsitellä tyhjiä arvoja oikeaoppisesti."
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Oikeus on periytetty käyttäjäroolista \"autentikoitu käyttäjä\"."
msgid "Seven"
msgstr "Seitsemän"
msgid "styles"
msgstr "tyylit"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Korostettu sisältö"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Lähettänyt !datetime käyttäjä !username"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foorumeiden ylläpito"
msgid "Cancel account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Toissijainen valikko"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Syötä kelvollinen versionumero sisältäen ytimen versio ja "
"versionumero moduulille. Esimerkki !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Luo uudelleen"
msgid "Revert components"
msgstr "Palauta osat"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Merkitse tarkistetuksi"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Kaikki <strong>!component</strong> komponentit ominaisuudelle "
"<strong>!module</strong> tarkistettu."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Hylätyt riippuvuudet"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Näillä moduuleilla on riippuvuuksia toisista ominaisuuksista jotka "
"ovat poissa käytöstä. Ne voidaan poistaa käytöstä ilman että se "
"vaikuttaa sivustosi muihin komponentteihin."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Poista käytöstä valitut moduulit"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Jätä käyttöön"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action suoritettu moduulille / osalle @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Löytä ja poista käytöstä tarpeettomat ominaisuusriippuvuudet."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Luo olemassa oleva ominaisuus uudelleen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Tarkista ohitukset"
msgid "Needs review"
msgstr "Vaatii tarkistusta"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ylläpitäjä rooli"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommenttia sivua kohti"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "Grid settings"
msgstr "Ruudukkoasetukset"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muut lohkot"
msgid "Thickness"
msgstr "Paksuus"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Solmu johon kommentti lähetettiin."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan käyttäjänimi jos kommentin jättäjä oli "
"sisäänkirjautuneena sivustolle."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Solmun viimeisimmän version yksilöllinen ID."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Käännössarjan ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "Alkuperäiskielisen solmun yksilöllinen ID jos sellainen on olemassa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin selkokielinen nimi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The author of the node."
msgstr "Solmun luojan nimi."
msgid "Poll winner"
msgstr "Kyselyn voittaja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kyselyn voittajavastaus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Kyselyn voittajan äänimäärä"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittajan saama äänimäärä kyselyssä."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Kyselyn voittajan prosentti"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Voittaneen vastauksen saama kokonaismäärä äänistä."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin ylätermi jos olemassa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Luokittelusanastoon kuuluvalla termillä merkittyjen solmujen "
"lukumäärä."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID -tunnuksesi"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Tämä OpenID -tunnus liitetään tiliisi rekisteröinnin jälkeen."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Viimeistele rekisteröinti täyttämällä alla oleva lomake. Jos "
"sinulla on jo tili, voit <a href=\"@login\">kirjautua sisään</a> ja "
"lisätä OpenID -tunnuksesi kohdassa \"Oma tili\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Tilin rekisteröinti OpenID-tarjoajan antamilla tiedoilla epäonnistui "
"alla olevista syistä johtuen. Viimeistele rekisteröinti "
"täyttämällä alla oleva lomake. Jos sinulla on jo tili, voit <a "
"href=\"@login\">kirjautua sisään</a> ja lisätä OpenID -tunnuksesi "
"kohdassa \"Oma tili\"."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Hallitse lohkojen näkyvyyttä kontekstien avulla."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Hallitse aktiivisen menun luokkaa käyttäen kontekstia."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Tarkastele SimpleTestin tulosta."
msgid "Context layouts"
msgstr "Kontekstien ulkoasut"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Salli teemalayerin tarjota useampia sisältöalueiden ulkoasuja ja "
"integroida kontekstin kanssa."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Valitse jokin oletusteeman tarjoamista ulkoasuista."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Kontekstin %title tallennus epäonnistui."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Esimerkki: <code>teema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Täggää konteksti ryhmitelläksesi se yhteen muiden vastaavien "
"kontekstien kanssa."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Laukaise tämän kontekstin aktivointi"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Toimenpiteet jotka suoritetaan kontekstin ollessa aktiivinen"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisää reaktio"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontekstin muokkaustyökalu"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontekstin tarkastelutyökalu"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr "Konteksti on aktiivinen kun yksi valituista ehdoista täyttyy."
msgid "Set on node form"
msgstr "Aseta solmun lomakkeelle"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Aseta konteksti solmujen lomakkeille"
msgid "Always active"
msgstr "Aina käytössä"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Lohko on tyhjä näytettäessä tällä sivulla."
msgid "Saved %title."
msgstr "Tallennettu konteksti %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Ohennetumpi"
msgid "Bolder"
msgstr "Lihavoidumpi"
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "Book root"
msgstr "Kirjan juuri"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa solmua jonka kirjajuuri on "
"valitun tyyppinen."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä sivua."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Valtuuta tiedostojärjestelmän muutokset"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Todennäköisesti olet saapunut tälle sivulle erehdyksessä."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa virheellisestä avaimesta johtuen."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa, koska sivusto on huoltotilassa."
msgid "Default country"
msgstr "Oletusmaa"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "Tarkista virheilmoitukset ja <a href=\"!url\">jatka asennusta</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file-tiedostossa olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %driver-palvelinta, mutta PHP-asennuksesi ei tue tätä "
"tietokantatyyppiä."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Sinun täytyy valita kieli jatkaaksesi asennusta."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Yhtään asennusprofiilia ei löytynyt. Asennusprofiilit kertovat, "
"mitkä moduulit otetaan käyttöön ja mitä mallia tietokanta "
"käyttää. Profiili vaaditaan, jotta asennusta voidaan jatkaa."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Valitsemaasi profiilia ei voi ladata."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kaikki tarpeelliset muutokset hakemistoon %dir ja tiedostoon %file on "
"tehty, joten sinun tulisi poistaa niistä kirjoitusoikeudet "
"välttääksesi turvallisuusongelmia. Ellet tiedä miten tämä "
"tehdään, löydät lisätietoa <a "
"href=\"@handbook_url\">verkko-oppaasta</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Onnittelut, @drupal asennettiin onnistuneesti!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Tarkista yllä näkyvät viestit ennen kuin siirryt <a "
"href=\"@url\">uudelle sivustollesi</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Käy uudella sivustollasi</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Asetukset-tiedosto"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma edellyttää, että luot asetustiedoston osana "
"asennusprosessia. Kopioi %default_file -tiedosto kohteeseen %file. "
"Lisää tietoa Drupalin asentamisesta löydät tiedostosta <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file -tiedosto on jo olemassa."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Asetustiedostoon ei voitu kirjoittaa."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma tarvitsee kirjoitusoikeudet tiedostoon %file "
"asennusprosessin aikana. Ellet ole varma, miten nämä oikeudet "
"annetaan, löydät lisätietoa <a "
"href=\"@handbook_url\">verkko-oppaasta.</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automaattiset sähköpostit, kuten rekisteröitymistiedot, "
"lähetetään tästä osoitteesta. Käytä sähköpostiosoitetta joka "
"päättyy sivustosi domainiin vähentääksesi riskiä että nämä "
"viestit tulkitaan roskapostiksi."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Sivuston ylläpitotili"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Valitse sivuston oletusmaa."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Ota vastaan sähköposti-ilmoituksia"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Järjestelmä huomauttaa kun päivityksiä ja tärkeitä "
"turvallisuusjulkaisuja on tarjolla asennetuille komponenteille. Tietoa "
"sivustostasi lähetetään nimettömänä <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.orgille</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ei odottavia päivityksiä."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Yksi päivitys saatavilla."
msgstr[1] "@count päivitystä saatavilla."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Kyselyä käsiteltäessä tapahtui virhe: palvelin sai virheellisen "
"syötteen."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Virheellinen POST-syöte lomakkeelta."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei voitu jatkaa, koska käytettävissä ei ollut tiedostonsiirtotapoja"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROITUS: Suojattu yhteys ei ole käytössä, salasana lähetetään "
"suojaamattomana. <a href=\"@https-link\">Lue lisää</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Syötä palvelinyhteyden tiedot jatkaaksesi"
msgid "Connection method"
msgstr "Yhdistämistapa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Syötä yhteyden asetukset"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend yhteyden asetukset"
msgid "Change connection type"
msgstr "Vaihda yhteystapaa"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Virhe, tätä yhteysprotokollaa (%backend) ei ole olemassa."
msgid "No active batch."
msgstr "Ei aktiivista eräajoa."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sivustoa päivitetään"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkistoijat voivat hyödyntää vain paikallisia tiedostoja: %file ei "
"ole tuettu."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu siirtää palvelimelle, koska kohde %destination on "
"ei kelpaa."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Tiedostoa %source ei voitu siirtää palvelimelle koska samanniminen "
"tiedosto on jo olemassa kohteessa %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Tiedoston nimi ylittää 240 merkin maksimirajan. Uudelleennimeä "
"tiedosto ja yritä uudelleen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path on hakemisto, joten sitä ei voida poistaa funktiolla "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Poistaminen epäonnistui, koska tiedoston %path tyyppiä ei "
"tunnistettu."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Tiedosto-oikeuksien asettaminen kohteelle %uri epäonnistui."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total valmiina."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kaikkien tehtävien suorittaminen tietokantapalvelimella epäonnistui. "
"Tehtävää %task ei löydetty."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings tiedoston muokkaaminen epäonnistui. Varmista ltiedoston "
"luku- ja kirjoitusoikeudet."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings tiedoston avaaminen epäonnistui. Varmista ltiedoston luku- "
"ja kirjoitusoikeudet."
msgid "Required modules"
msgstr "Vaaditut moduulit"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tarvittavia moduuleita ei löytynyt."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit ovat pakollisia mutta niitä ei löytynyt. Siirrä "
"ne oikeisiin alikansioihin, esimerkiksi <em>sites/all/modules</em>. "
"Puuttuvat moduulit: !modules"
msgid "system"
msgstr "järjestelmä"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduulin %module asennus poistettu."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (Ranskalainen osa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Käytä sivuston oletuskieltä (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Kääännöstiedostossa %filepath on virhe: monikkomuodon käsittely "
"epäonnistui."
msgid "No strings available."
msgstr "Merkkijonoja ei saatavilla."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count kiellettyä HTML merkkijonoa tiedostossa %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Sähköpostin lähetys epäonnistui. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään mikäli ongelma toistuu."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Luokka %class ei käytä liitäntää %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Sivusto on huoltotilassa (ei näy julkisena internetissä). <a "
"href=\"@url\">Siirry normaalitilaan.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Sivusto on huoltotilassa."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Moduuli %module otettu käyttöön."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Moduuli %module on poistettu käytöstä."
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Tilaa RSS-syöte aiheesta @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Teeman avainta \"@key\" ei löytynyt."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Lähdekansion tyypin määrittely epäonnistui."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projektin tyypin määrittely epäonnistui."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui, asennuskansiota ei voida poistaa."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Tiedoston siirto epäonnistui: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kansion %directory luominen epäonnistui: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupalin tietokantataulujen asennus nykyiseen tietokantaan "
"epäonnistui. Tarkasta virheraportti."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Tapahtui AJAX HTTP virhe."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP koodi: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP pyyntö keskeytyi odottamatta."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Seuraavassa virhetiedot."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Polku: !url"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Tilanneteksti: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Vastausteksti: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Syötteitä ei löytynyt. <a href=\"@link\">Lisää syöte</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Kategorioita ei löytynyt. <a href=\"@link\">Lisää kategoria</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Syötteiden päivitysväli. Vaatii oikein säädetyn <a "
"href=\"@cron\">cron ylläpitotoimen</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Uusia elementtejä lohkossa"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal voi luoda automaattisesti lohkon, joka sisältää syötteen "
"uusimmat uutiset. Voit säätää lohkon näkyvyysasetuksia <a "
"href=\"@block-admin\">lohkojen ylläpitosivulla</a>. Nämä asetukset "
"sallivat määritellä, kuinka monta uutista lohkossa näytetään. "
"Jos valitset '0', syötteen lohko poistetaan käytöstä."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite on epätäydellinen. Syötä osoite muodossa "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Syöte nimellä %feed on jo olemassa. Syötä yksilöllinen nimi."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Osoitteessa %url on jo syöte. Syötä yksilöllinen osoite."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Lataa siirrettävät syötteet sisältävä OPML tiedosto."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML etäosoite"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Syötä OPML-tiedoston URL. Tiedosto ladataan ja käsitellään vain "
"kerran lomakkeen lähettämisen jälkeen."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal voi luoda lohkon sisältäen uusimmat syötteessä olevat "
"uutiset. Voit säätää lohkon asetuksia <a "
"href=\"@block-admin\">lohkojen ylläpitosivulla</a>. Tämä asetus "
"sallii sinun säätää kuinka monta uutista syötteen lohkossa "
"näytetään. Jos valitset '0', näiden syötteiden lohkot poistetaan "
"käytöstä."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Sinun on <em>joko</em> ladattava tiedosto tai syötettävä sen URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Osoite on epäkelpo."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Uutta syötettä ei lisätty."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url ei ole kelvollinen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Syöte nimellä %title löytyy jo järjestelmästä."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Syöte URLilla %url löytyy jo järjestelmästä."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hakijat hakevat tietoa ulkopuolisesta lähteestä. Valitse sopivin "
"hakija haluamallesi ulkopuoliselle tietolähteelle."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parserit muuttavat ladatun datan standardiin muotoon. Valitse "
"syötteellesi sopivin parseri."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorit toimivat haetun syötedatan perusteella, esimerkiksi ne "
"voivat tallentaa syötteissä olevia artikkeleita solmuiksi "
"järjestelmään. Valitse tehtävääsi varten sopivin prosessori."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Perusasetukset ovat riittäviä useimmille aggregointitehtäville."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kategoria nimellä %category on jo olemassa. Valitse yksilöllinen "
"otsikko."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Oletushakija"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lataa tietoa URLista käyttäen Drupalin HTTP kutsujen "
"käsittelijää."
msgid "Default parser"
msgstr "Oletusparseri"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Jäsentää RSS, Atom ja RDF syötteitä."
msgid "Default processor"
msgstr "Oletusprosessori"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Luo solmuja RSS syötteiden sisällöstä."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Oletusprosessorin asetukset"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Tulosten määrä listaussivuilla"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Vaatii oikein säädetyn <a href=\"@cron\">cron ylläpitotoimen</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Valitse kategoriat käyttäen"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Pienelle määrälle kategorioita valintaruudut ovat helpompia "
"käyttää kun taas monivalinta toimii paremmin suurelle määrälle "
"kategorioita."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Trimmatun kuvauksen pituus"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Merkkien enimmäismäärä trimmatussa sisällössä."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator moduuli on sivuston syndikoija ja uutistenlukija joka hakee "
"ja näyttää uutta sisältöä RSS, RDF ja Atom syötteistä. "
"Tuhannet sivustot (pääasiassa uutissivustot ja blogit) julkaisevat "
"uusimman sisältönsä syötteissä käyttäen erilaisia "
"standardoituja XML-pohjaisia muotoiluja. Lisätietoa moduulista saat "
"<a href=\"@aggregator-module\">Drupal käsikirjasta</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Näytetään syötteet"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Syötteet sisältävät julkaistua sisältöä ja niitä voidaan "
"ryhmitellä kategorioihin, useimmiten otsikoiden perusteella. "
"Käyttäjät tarkastelevat sisältöä joko <a "
"href=\"@aggregator\">aggregaattorin päänäkymässä</a> tai <a "
"href=\"@aggregator-sources\">lähteiden mukaan</a> (useimmiten "
"RSS-lukijan kautta). Syötteen tai kategorian uusin sisältö voidaan "
"esittää lohkona joka voidaan ottaa käyttöön <a "
"href=\"@admin-block\">Lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Syötteiden lisäys, poisto ja muokkaus"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Ylläpitäjät voivat lisätä, muokata ja poistaa syötteitä sekä "
"valita, kuinka usein syötteet tarkistetaan uuden sisällön varalta. "
"Tämä tapahtuu <a href=\"@feededit\">Syötteiden "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML rajapinta"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Syötteistä on saatavilla <a href=\"@aggregator-opml\">koneluettava "
"OPML tiedosto</a>. OPML on XML-pohjainen tiedostomuoto jota "
"käytetään jakamaan esimerkiksi listoja RSS syötteistä. "
"Syötteitä voidaan myös <a href=\"@import-opml\">ladata "
"järjestelmään OPML tiedostoista</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Säädetään cronia"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Syötteiden automaattinen päivittäminen  vaatii oikein säädetyn <a "
"href=\"@cron\">cron ylläpitotoimen</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> on "
"XML-muotoilu jota käytetään jakamaan useampia syötteitä "
"aggregaattoreiden välillä. Yksi OPML dokumentti voi sisältää "
"useampia syötteitä. Drupal voi selata sellaista tiedostoa ja tuoda "
"järjestelmään kaikki syötteet kerralla mikä säästää "
"manuaalisen lataamisen vaivalta. Voit joko ladata paikallisen "
"tiedoston tai syöttää osoitteen josta Drupal voi sen hakea."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Ylläpidä uutissyötteitä"
msgid "View news feeds"
msgstr "Näytä uutissyötteet"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Säädä syötteiden aggregaattorin toimintaa. Voit säätää myös, "
"mitkä syötteen artikkeleista näytetään ja millä tavalla "
"syötteiden artikkelit ja kategoriat esitetään."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Ohita lohkon oletusotsikko. Syötä <em>!placeholder</em> jos et halua "
"näyttää otsikkoa tai jätä tyhjäksi käyttääksesi lohkon "
"oletusotsikkoa."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Määrittele missä teemoissa ja sisältöalueissa lohko näytetään."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Kaikki paitsi listatut sivut"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Vain listatut sivut"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Määrittele sivut käyttäen niiden polkuja. Syötä yksi riviä "
"kohti. Merkki '*' toimii villinä korttina. Esimerkkeinä %blog "
"blogeille tai %blog-villikortti jokaiselle henkilökohtaiselle "
"blogille. %front on etusivu."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sivut joilla tämä PHP koodi palauttaa <code>TRUE</code> (vain "
"asiantuntijoille)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sivuja tai PHP koodia"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos valittuna on PHP, syötä %php välissä oleva PHP koodi. Huomaa "
"että virheellisen PHP koodin ajaminen saattaa rikkoa Drupal "
"sivustosi."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Valittavissa käyttäjäkohtaisesti"
msgid "Not customizable"
msgstr "Ei mukautettavissa"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Valittavissa, oletusarvoisesti näytetään"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Valittavissa, oletusarvoisesti piilotetaan"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Varmista että jokainen lohkon kuvaus on yksilöllinen."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Block-moduulilla voit luoda sisältölohkoja, jotka näytetään "
"sivustosi sivuilla, joko sisältöalueella tai esimerkiksi "
"sivupalkeissa. Esimerkiksi Drupal-ytimen mukana tuleva ylläpitoteema "
"Seven käyttää sisältöalueita ”sisältö”, ”ohje”, "
"”työpöytä” ja ”työpöydän sivupalkki”. Lohko voidaan "
"esittää missä tahansa näistä sisältöalueissa. <a "
"href=\"@blocks\">Lohkojen ylläpitosivu</a> tarjoaa ”tartu ja "
"pudota” -käyttöliittymän lohkojen alueen määrittämisen ja "
"lohkojen keskinäisen järjestyksen hallintaan. Lisäohjeita lohkojen "
"hallinnasta ja lohkoista löydät Drupal-käsikirjan <a "
"href=\"@block\">Block-moduli-sivulta</a> (englanniksi)."
msgid "Positioning content"
msgstr "Sisällön asemointi"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Kun työskentelet lohkojen kanssa, huomioithan että kaikki teemat "
"<em>eivät</em> suorita samoja sisältöalueita tai näytä "
"sisältöalueita samalla tavalla. Lohkot näytetään "
"teemakohtaisesti. Käyttäjät joilla on oikeus <em>ylläpitää "
"lohkoja</em> voivat poistaa lohkoja käytöstä. Käytöstä poistetut "
"lohkot listataan <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a> "
"mutta niitä ei näytetä millään sisältöalueella."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Näkyvyyden säätö"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Lohkojen näkyvyys voidaan asettaa sivu, rooli tai <a "
"href=\"@content-type\">sisältötyyppi</a> kohtaisesti. Ylläpitäjät "
"voivat myös sallia käyttäjien joko ottaa käytöstä tai poistaa "
"käytöstä tiettyjä lohkoja, tämä tapahtuu <a "
"href=\"@user\">käyttäjäprofiili</a> sivulla. Jotkut dynaamiset "
"lohkot kuten moduuleiden luomat lohkot näytetään vain "
"ennaltamääritellyillä sivuilla."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Kustmoitujen lohkojen luonti"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on <em>Ylläpidä lohkoja</em> oikeudet voivat <a "
"href=\"@block-add\">lisätä kustomoituja lohkoja</a> jotka listataan "
"<a href=\"@blocks\">Lohkojen ylläpitosivulla</a>. Kun olet luonut "
"lohkon, ne toimivat töysin samoin kuin moduuleiden tarjoamat lohkot."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Sivu tarjoaa vedä-pudota käyttöliittymän jonka avulla voit asettaa "
"lohkon näkymään jossakin sivuston sisältöalueista. Lohkojen "
"asetukset ovat teemakohtaisia koska kaikki teemat eivät käytä "
"samoja sisältöalueita tai eivät näytä sisältöalueita samalla "
"tavoin. Muista että muutoksesi tallennetaan vasta kun olet painanut "
"<em>Tallenna lohkot</em> nappia sivun alareunassa. Voit säätää "
"lohkojen otsikoita ja sivukohtaista näkyvyyttä klikkaamalla kunkin "
"lohkon perässä olevaa linkkiä."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Esitä lohkoalueet (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Lohkojen ylläpito"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Yksinkertainen kuvaus lohkollesi. Kuvaus näytetään <a "
"href=\"@overview\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personoi lohkoja"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Lohkot sisältävät sisältöä joka täydentää sivun sisältöä. "
"Ota käyttöön tai poista vaihtoehtoisia lohkoja käytöstä "
"allaolevien valintaruutujen avulla."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Välimuistita lohkot"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Lohkojen välimuistitus on tehotonta koska olet ottanut käyttöön "
"moduuleita jotka rajoittavat pääsyä sisältöön."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrolloi visuaalisia rakennuspalikoita joista sivu koostuu. Lohkot "
"ovat laatikoita jotka sisältävät sisältöä joka on renderöity "
"alueelle, sisältöalueelle tai www-sivulle."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Rajoitettu tiettyihin sivuihin"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lohkoa ei voi asettaa tähän alueeseen."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Käytä monikielisiä blogeja. Jokainen käyttäjä saa oman "
"bloginsa,."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Yksittäisen käyttäjän blogit"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Jokaisen käyttäjän blogisyötteet näytetään automaattisesti "
"linkitettyinä käyttäjän blogin etusivulle. Voit luoda niin monta "
"yhden käyttäjän blogia kuin sdinulla on käyttäjiä joilla on "
"oikeus luoda blogisisältöä."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Useamman käyttäjän blogit"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Yksittäisten käyttäjien blogien sisältö aggregoidaan myöskin "
"yhteen ainoaan usemman blogikäyttäjn blogiin. Tämä yhteinen blogi "
"näyttää kaikkien blogikäyttäjien sisällön yhdessä listassa."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Navigointivalikossa on vaihtoehtoinen <em>Blogit</em> valikkolinkki "
"joka näyttää kaikki sivustosi blogit. Tarjolla on myös "
"valikkolinkki <em>Blogini</em> joka näyttää senhetkisen "
"käyttäjän blogimerkinnät."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blog moduuli myös luo oletuksena <em>Uusimmat blogimerkinnät</em> "
"lohkon jonka voi ottaa käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Luo uusi blogimerkintä"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Ottaa käyttöön useamman käyttäjän blogit."
msgid "No books available."
msgstr "Kirjoja ei saatavilla."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kirjojen kehyksissä sallitut sisältötyypit"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on %outline-perm käyttöoikeudet voivat lisätä "
"kaikentyyppistä sisältöä."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Ylläpidä kirjojen  hierarkiaa"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book moduulia käytetään luomaan jäsenneltyä monisivuista "
"sisältöä kuten sivuston ohjeet, manuaalit ja wikit. Se sallii sinun "
"luoda sisältöä jossa on kappaleita, aliosioita tai mitä tahansa "
"muuta löyhästi toisistaan riippuvaa sisältöä. Lisätietoa "
"moduulista saat <a href=\"@book\">Drupal käsikirjasta</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kirjassisällön lisääminen ja muokkaus"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Voit asettaa erilliset käyttöoikeudet kirjasisällön "
"<em>luomiselle</em>, <em>poistamiselle</em> ja <em>muokkaamiselle</em> "
"samoin kuin <em>uuden sisällön lisäämiselle kirjoihin</em> ja "
"<em>uusien kirjojen luomiselle</em>. Käyttäjät joilla on "
"käyttöoikeus <em>ylläpidä kirjojen ääriviivoja</em> voivat "
"lisätä <em>mitä tahansa</em> sisältöä kirjoihin, tämä tapahtuu "
"valitsemalla sopiva kirjan ääriviiva sisältöä muokattaessa. "
"Tällä käyttöoikeudella varustetut käytäjät voivat myös "
"tarkastella listaa kaikista kirjoista sekä muokata kirjan sisällön "
"järjestystä <a href=\"@admin-book\">kirjojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Kirjasivuille on tarjolla kirjakohtainen oletus-navigointilohko. "
"Tämä navigointilohko sisältää linkit jotka ohjaavat kirjan "
"edelliselle ja seuraavalle sivulle sekä tarkasteltavan sivun "
"yläsivulle kirjan rakenteessa. Lohko voidaan ottaa käyttöön <a "
"href='@admin-block'>Lohkojen ylläpitosivulla</a>. Jotta sivut "
"näkyvät kirjan navigaatiossa, ne on lisättävä kirjan ulkolinjaan."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Kirjoja voidaan luoda vaiheittain koska ne sallivat määritellyin "
"käyttäjäoikeuksin varustettujen käyttäjien lisätä sivuja "
"olemassaoleviin kirjoihin sekä lisätä nämä sivut kustomoituun "
"sisällysluetteloon."
msgid "Printing books"
msgstr "Kirjojen tulostus"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus <em>katso "
"tulostinystävällistä kirjaa<em> voivat valita "
"<em>tulostinystävällisen version</em> sivun alareunassa näkyvästä "
"linkistä. Tämän linkin kautta kirjasivusta luodaan "
"tulostinystävällinen versio sisältäen sivu ja sen eri osat."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book moduuli tarjoaa tavan organisoida sivuihin liittyvää "
"sisältöä kirjan muotoon. Kun kirjaa tarkastellaan, se näyttää "
"automaattisesti linkit siihen liittyviin kirjasivuihin rakenteessa "
"navigointia varten."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Ääriviivat-ominaisuus sallii sinun lisätä sivuja <a "
"href=\"@book\">kirjan hierarkiaan</a>, voit myös siirtää niitä "
"hierarkian sisällä tai <a href=\"@book-admin\">uudelleen "
"järjestellä kokonaisen kirjan</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Luo uusia kirjoja"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lisää sisältöä ja alisivuja kirjoihin"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Näytä tulostinystävälliset kirjat"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Näytä kirjasivu ja kaikki sen alisivut tulostamisen helpottamiseksi. "
"Tämä voi heikentää suorituskykyä."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kirjoilla</em> on sisäänrakennettu hierarkinen navigaatio. "
"Käytä ohjeissa tai ohjekirjoissa."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Antaa käyttäjien luoda ja organisoida kirjamaista ja hierarkiaalista "
"sisältöä."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Color moduuli sallii <em>Ylläpidä sivuston asetuksia</em> oikeudella "
"varustettujen käyttäjien muuttaa ominaisuutta tukevien teemojen "
"värimaailmaa. Lisätietoa Color moduulin toiminnasta saat <a "
"href=\"@color\">Drupal käsikirjasta</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Värien muuttaminen"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Color moduulin käyttö mahdollistaa sivuton linkkien, taustavärien, "
"tekstin jne helpon vaihtamisen. Voit vaihtaa yhteensopivan teeman "
"värimaailmaa teemasi <em>Asetukset</em> sivulla, linkki tälle "
"sivulle löytyy <a href='@configure'>Teemojen ylläpitosivulta</a>. "
"Jos et näe värivalitsinta, silloin teemasi ei ole yhteensopiva Color "
"moduulin kanssa. Jos olet varma että teemasi tukee Color moduulia "
"mutta värinvalitsinta ei näy, voit yrittää vian korjaamista <a "
"href='@troubleshoot'>virheenkorjausprosessin avulla</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Color moduuli tallentaa kopion teeman tyylitiedostoista tiedostot "
"(files) kansioon. Tämä tarkoittaa että jos teet teemasi "
"tyylitiedostoihin manuaalisia muutoksia, <em>sinun on tallennettava "
"väriasetukset uudelleen vaikka ne eivät olisi muuttuneetkaan</em>. "
"Tämä vaihe vaaditaan koska moduulien tyylitiedostot (files "
"kansiossa) on uudelleenluotava sisältämään muutoksesi."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-kirjasto on asennettuna mutta sen PNG-tuki ei ole päällä. "
"Tarkista <a href=\"@url\">PHP:n dokumentaatiosta</a> ohjeet asian "
"korjaamiseksi."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-kirjasto puuttuu tai on vanhentunut. Tarkista <a "
"href=\"@url\">PHP:n dokumentaatiosta</a> ohjeet asian korjaamiseksi."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Sallii ylläpitäjien muuttaa yhteensopivien teemojen väriskaalaa."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi päivitettävä kommentti."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Poistattaviua kommentteja ei löydy tai joku muu ylläpitäjä poisti "
"valitsemasi kommentin."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Poistettiin @count kommenttia."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Poistettu kommentti @cid ja sen vastaukset."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentti hyväksytty."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Lähetettyjä kommentteja varten käytettävissä olevia tokeneja."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Comment moduuli sallii käyttäjien kommentoida sivuston sisältöä. "
"asettaa kommentoinnin oletusasetukset ja oikeudet sekä moderoida "
"kommentteja. Lisätietoa Comment moduulista saat <a "
"href=\"@comment\">Drupal käsikirjasta</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Oletusasetukset ja kustomoidut asetukset"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Jokaisella <a href='@content-type'>sisältötyypillä</a> voi olla "
"omat kommentointiasetuksensa seuraavasti: em>Avoin</em> sallimaan "
"uudet kommentit, em>Piilotettu</em> piilottamaan olemassaolevat "
"kommentit ja estämään uusien lisääminen sekä em>Suljettu</em> "
"näyttämään olemassaolevat kommentit mutta estämään uusien "
"kommenttien lisääminen. Nämä oletusarvot tulevat käyttöön "
"kaikessa uudessa sisällössä (muutokset asetuksiin on tehtävä "
"manuaalisesti). Muut kommentointiasetukset voidaan kustomoida "
"sisältötyyppikohtaisesti ja ne voidaan ohittaa sisältökohtaisesti. "
"Kommentin kirjoittaja voi muokata kommenttiaan niin kauan kuin sillä "
"ei ole vastauksia ja niin kauan kun kirjoittajalla on olemassa "
"käyttäjätili järjestelmässä ja hän on sisäänkirjautuneena."
msgid "Full comment"
msgstr "Koko kommentti"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Hyväksymättömät kommentit (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Ylläpidä kommentoinnin ja kommenttien asetuksia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Muokkaa omia kommentteja"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Uusien kommenttien määrä"
msgid "Threading"
msgstr "Ketjutettu"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Näytä kommentin vastaukset ketjutettuna listana."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Kommenttien oletusasetus uudelle sisällölle"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Salli kommentin otsikko"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on tarvittavat käyttöoikeudet (lähetä "
"kommentteja) voivat jättää kommenttinsa."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi jättää kommentteja mutta olemassaolevat "
"kommentit näytetään."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentit piilotetaan näkymästä."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Käyttäjät eivät saa lähettää kommentteja."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on jonoutettu moderointia varten ja julkaistaan "
"hyväksynnän jälkeen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommenttisi on lähetetty."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\"@register\">rekisteröidy</a> kommentoidaksesi"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a> lähettääksesi kommentteja"
msgid "Flat list"
msgstr "Pelkistetty lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Ketjutettu lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Tallenna kommentti"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentti muutetaan julkaisemattomaan tilaan jos se sisältää jonkin "
"ylläolevista sanoista tai virkkeistä. Syötä listaan kirjainkoosta "
"riippuvaisia, pilkuin eroteltuja virkkeitä. Esimerkkejä: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Julkaistu kommentti %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Tallennettu kommentti %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja sekä hyväksyntää odottavien "
"kommenttien jonoa."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Hyväksyntää odottavat kommentit"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: 'webmaster@example.com' tai "
"'sales@example.com,support@example.com'. Määrittääksesi useamman "
"kuin yksi vastaanottajaa erottele sähköpostiosoitteet pilkuilla."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Luokka %category on tallennettu."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Voit lähettää enintään %limit viestiä @interval aikana. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Contact @username"
msgstr "Ota yhteyttä käyttäjään @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Lähettäjä %sender (lähetetty osoitteesta @sender) lähetti viestin "
"koskien %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Lähettäjä %sender (lähetetty osoitteesta @sender) lähetti viestin "
"vastaanottajalle %recipient."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Contact moduuli mahdollistaa yhteydenotot sivustosi vierailijoilta ja "
"toisilta käyttäjiltä. Käyttäjät asettavat aiheen, kirjoittavat "
"viestinsä ja voivat valita, haluavatko kopion viestistä omaan "
"sähköpostiinsa. Lisätietoja Contact moduulista saat Drupal "
"käsikirjan <a href=\"@contact\">Contact moduuli</a> sivulta."
msgid "User contact forms"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeet"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Sivuston käyttäjiin voidaan ottaa yhteyttä kunkin käyttäjän "
"yhteydenottokaavakkeella joka salaa viestin vastaanottajan "
"sähköpostiosoitteen. Käyttäjät voivat joko ottaa käyttöön tai "
"poistaa käytöstä henkilökohtaisen yhteydenottokaavakkeensa "
"<em>profiilisivultaan</em>. Jos kaavake on käytössä, "
"yhteydenottokaavakkeeseen pääsee profiilisivulla olevan "
"<em>Yhteydenotto</em> välilehden kautta. Ylläpitäjät pystyvät "
"käyttämään yhteydenottokaavaketta vaikka se olisi pois päältä. "
"<em>Yhteydenotto</em> välilehteä ei näytetä kun selaat omaa "
"profiiliasi."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Sivustonlaajuiset yhteydenottokaavakkeet"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Käyttäjät joi8lla on oikeus käyttää sivustonlaajuista "
"yhteydenottokaavaketta voivat ottaa yhteyttä <a "
"href=\"@contact\">Yhteydenotto</a> sivun kautta. Voit luoda "
"kategorioita jotka ohjaavat viestit oikeille vastaanottajille. "
"Yleisinä esimerkkeinä kategorioista esimerkiksi \"sivuston palaute\" "
"(viestit ohjataan ylläpitäjille) ja \"tuotetiedot\" (viestit "
"ohjataan myyntiosaston yhteyshenkilöille). Kategorian "
"vastaanottajiksi merkittyjä sähköpostiosoitteita ei näytetä "
"julkisesti."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kun sivustonlaajuinen yhteydenottokaavake on käytössä, "
"järjestelmä luo linkin sitä varten <em>navigointivalikkoon</em>, "
"mutta linkki on kytkettynä pois käytöstä oletuksena. Voit muokata "
"valikkolinkin asetuksia<a href='@menu'>valikoiden "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Kustomointi"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Käytä lohkoa mikäli haluat lisätä lisätekstiä näkymään "
"sivustonlaajuisella yhteydenottokaavakkeellasi. Voit luoda ja muokata "
"lohkoja <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Tällä sivulla voit lisätä kategorioita sivustonlaajuiseen <a "
"href=\"@form\">yhteystieto-kaavakkeeseesi</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Ota yhteyttä</em> valikkolinkki (oletuksena pois käytöstä) "
"löytyy navigointivalikosta. Voit muokata valikkolinkkien asetuksia <a "
"href=\"@menu-settings\">valikoiden ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Käytä lohkoa mikäli haluat lisätä lisätekstiä näkymään "
"sivustonlaajuisella yhteydenottokaavakkeellasi. Voit luoda ja muokata "
"lohkoja <a href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Ylläpidä yhteydenottokaavakkeita ja yhteydenottokaavakkeiden "
"asetuksia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Käytä sivustonlaajuista yhteydenottolomaketta"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Käytä käyttäjäkohtaisia yhteydenottokaavakkeita"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) lähetti sinulle viestin käyttäen "
"yhteydenottolomaketta sivustolla !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) on lähettänyt sinulle viestin käyttäen "
"yhteydenottolomakettasi (!form-url) sivustolla !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jos et halua vastaaottaa tämänkaltaisia viestejä, voit muuttaa "
"!recipient osoitteesi."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Salli muiden käyttäjien ottaa sinuun yhteyttä <a "
"href=\"@url\">henkilökohtaisen yhteydenottokaavakkeesi kautta</a> "
"joka pitää sähköpostiosoitteesi salassa. Huomioi että esimerkiksi "
"ylläpitäjät voivat edelleen ottaa sinuun yhteyttä vaikka "
"poistaisit tämän ominaisuuden käytöstä."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Ota käyttöön käyttäjäkohtaiset yhteydenottokaavakkeet oletuksena "
"uusille käyttäjille."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta olemassaoleviin käyttäjiin."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Contextual links moduuli näyttää sivustosi sisältöalueisiin "
"liittyviä linkkejä käyttäjille joilla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet <em>tarkastele sisältöriippuvaisia linkkejä</em>. "
"Lisätietoa saat <a href=\" @contextual\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvien linkkien esittäminen"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Moduulit tarjoavat sisältöriippuvaisia linkkejä; ne tarjoavat "
"nopean pääsyn sisältöalueisiin liittyviin tehtäviin sivustollasi. "
"Esimerkiksi sinulla voi olla kustomoitu valikko jonka haluat näkyvän "
"sivustosi sivupalkissa; Blocks ja Menus moduulit tarjoavat linkit "
"lohokojen ja valikoiden muokkaamiseen. Contextual links moduuli "
"kerää nämä linkit listoihin joissa ne näytetään teemasi kautt, "
"ne myös lisäävät sivulle JavaScript koodia joiden avulla ne "
"piilotetaan oletusarvoisesti ja näytetään kun hiiri viedään eri "
"lohkojen päälle."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä suorittaaksesi sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid "Contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvät linkit"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tarjoaa asiayhteyteen liittyvät linkit jotta voit suorittaa sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Käyttäjien aktiviteetin jäljittäminen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ottamalla käyttöön lohkoja kuten <em>Kuka on kirjautuneena "
"sisään</em> ja <em>Uudet käyttäjät</em>, sivuston käyttät "
"saavat keskitetysti ajantasaista tietoa siitä ketkä järjestelmää "
"sillä hetkellä käyttävät samoten kuin tietoa uusista "
"käyttäjistä."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sisällön aktiviteetin jäljittäminen"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ottamalla käyttöön lohkoja kuten <em>Uudet blogimerkinnät</em>, "
"<em>Foorumin uudet keskusteluaiheet</em>, <em>Uudet kommentit</em>, "
"käyttäjät saavat yhdellä silmäyksellä tiedon sivuston uudesta "
"sisällöstä."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Näytä ylläpidon työpöytä"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Tämä työpöydän alue on tyhjä. Klikkaa <em>mukauta "
"työpöytää</em> lisätäksesi siihen osioita."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "VEDÄ TÄHÄN"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Tarjoaa työpöydän sivuston ylläpitäjille tehtävien ja sivustosi "
"tietojen hallintaan."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Mukauta työpöytää"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Poista lokiviestit"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Tämä poistaa lokimerkinnät pysyvästi tietokannasta."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Tietokantalogit siivottu."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging moduuli loggaa järjestelmätapahtumis Drupalin "
"tietokantaan. Lisätietoa moduulin toiminnasta saat käsikirjan "
"sivulta <a href=\"@dblog\">Database logging moduuli</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sivustosi monitorointi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sivuston ongelmien debuggaus"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Kentän validointivirheet"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Yritettiin luoda kenttä jonka otsikko on pidempi kuin 32 merkkiä: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Yritettin luoda kenttä nimellä %name joka on jo olemassa ja "
"aktiivinen."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Yritettin luoda kenttä nimellä %name joka on jo olemassa "
"ei-aktiivisena."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Yritettiin luoda kenttä nimellä %name joka on jo entiteettityypin "
"%type varaama."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Yritettiin luoda tuntemattoman tyyppinen kenttä (%type)."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Yritettin luoda kenttä tuntemattomalla tallennustavalla (%type)."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Yritettiin luoda instanssi kentästä @field_name ilman liitosta."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Kenttätyyppien käyttöönotto"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Field-moduuli tarjoaa infrastruktuurin kentille ja kenttien "
"liitteille; kenttätyypit ja syöttövimpaimet tulevat erillisistä "
"moduuleista. Osa moduuleista on pakollisia; valinnaiset moduulit "
"voidaan ottaa käyttöön <a href=\"@modules\">moduulien "
"hallintasivuilla</a>. Drupalin ydin sisältää seuraavien "
"kenttätyyppien moduulit: numero (pakollinen), teksti (pakollinen), "
"lista (pakollinen), luokittelu (valinnainen), kuva (valinnainen), "
"tiedosto (valinnainen); pakollinen Options-moduuli tarjoaa "
"syöttövimpaimia muille kenttämoduuleille. Myös muut moduulit "
"voivat tarjota kenttiä ja vimpaimia, näitä löytyy <a "
"href=\"@contrib\">Drupal.orgin moduulit-sivulta</a>. Tällä hetkellä "
"käytössä olevat kenttä- ja vimpainmoduulit:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Kenttien pää-tallennusmoottori"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Kenttämoduulien kehittäjät voivat käyttää joko oletuksellista <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage moduulia</a> tallentaakseen "
"kenttiensä tietoa, tai kustomoitua laajennusmoduulia käyttäen <a "
"href=\"@storage-api\">kenttätallennus APIa</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Field SQL storage moduuli tallentaa kenttien dataa tietokantaan. Se on "
"oletus tallennusmoduuli; muita tallennusmekanismeja voi olla tarjolla "
"laajennusmoduuleissa. Katso lisäohjeita kenttien kanssa <a "
"href=\"@field-help\">Field moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Oletus SQL tallennus"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Tallentaa kentät lokaaliin SQL tietokantaan käyttäen "
"kenttäkohtaisia tauluja."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Kenttien SQL tallennus"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Tallentaa kenttien tiedon SQL tietokantaan."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"List moduuli määrittelee useita eri kenttätyyppejä arvojen "
"tallentamiseksi listan muodossa, näitä käytetään Field moduulin "
"kanssa. Useimmiten nämä arvot syötetään valintalistan, "
"valintaruutujen tai radionappien kautta. Lisätietoa kentistä saat "
"Drupal käsikirjan <a href=\"@field-help\">Field moduulin</a> "
"ohjesivulta."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa yksinkertaiset päällä/pois tai kyllä/ei "
"vaihtoehdot."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (teksti)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Valintaruudut/radionapit-vimpain näyttää valintaruudut ainoastaan "
"jos <em>arvojen määrä</em>-asetus on suurempi kuin 1 tälle "
"kentälle, muussa tapauksessa se näyttää radionapit."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi "
"muuttaa."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "Sallitut arvot: kaikkien arvojen on oltava numeerisia tai desimaaleja."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Sallitut arvot: kaikkien avainten on oltava merkkijonoja, "
"enimmäispituus 255 merkkiä."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista sallituista arvoista: avainten on oltava muuttujia."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Määrittää listatyypit. Käytetään yhdessä Options kanssa "
"luotaessa valintalistoja."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Number moduuli määrittelee useita eri numeerisia kenttätyyppejä "
"Field moduulille. Numerot voivat olla muuttujien, desimaalien tai "
"kelluvien lukujen muodossa ja niiden esitystapa on muokattavissa. "
"Numeeriset kentät voidaan rajoittaa esittämään esisyötettyjä "
"arvoja tai arvoja tietyltä alueelta. Lisäohjeita kentistä saat <a "
"href=\"@field-help\">Field moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kokonaislukuna."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kiinteässä desimaalimuodossa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan reaalilukuna."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Syötä pienin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa pienintä arvoa."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Syötä suurin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa suurinta arvoa."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono joka liitetään etuliitteeksi arvoon, "
"esimerkiksi '$' tai '&euro;'. Jätä tyhjäksi jos et halua käyttää "
"etuliittettä. Erottele yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä "
"('pauna|paunaa')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ja desimaalierotin ovat sallittuja kentässä %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Options moduuli määrittelee valintaruudun, valintalistan ja muita "
"syöttöwidgettejä Fields moduulille. Lisätietoa kentistä saat <a "
"href=\"@field-help\">Drupal käsikirjasta</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Text moduuli määrittelee erityyppisiä tekstikenttiä Field "
"moduulille. Tekstikenttä voi sisältää puhdasta tekstiä tai "
"vaihtoehtoisesti voit käyttä Drupalin <a "
"href='@filter-help'>tekstisuodattimia</a> suodattaaksesi HTML koodia. "
"Tekstin syöttökentät voivat olla joko yhden rivin (tekstikenttä) "
"tai useamman rivin (tekstialue) kokoisia. Mikäli haluat suurempaa "
"hallittavuutta syötteiltä, voit valita valintaruudut, "
"alasvetovalikon tai radionapit. Jos haluat, kentän arvo voidaan "
"varmentaa ennen hyväksymistä, tämän avulla se voidaan rajoittaa "
"haluttuihin arvoihin. Lisätietoa ja ohjeita kentistä saat <a "
"href='@field-help'>Field moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Kenttä tallentaa alphanumeerista tietoa tietokantaan."
msgid "Long text"
msgstr "Pitkä teksti"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Kenttä tallentaa tietokantaan \"long text\" muodossa"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Pitkä teksti ja yhteenveto"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tietoa tietokantaan \"long text\" muodossa sekä "
"vaihtoehtoisen yhteenveto-tekstin."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä valitsee tekstin muodon)"
msgid "Summary input"
msgstr "Yhteenveto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tämä sallii kirjoittajien syöttää yhteenveto joka näytetään "
"trimmatun tekstin sijaan käytettäessä \"Yhteenveto tai trimmattu\" "
"esitystapaa."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: tekstin enimmäispituus %max merkkiä."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: yhteenvedon enimmäispituus %max merkkiä."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Yhteenveto tai trimmattu"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstialue yhteenvedolla"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi kokonaistekstin trimmattua arvoa "
"yhteenvetona."
msgid "Hide summary"
msgstr "Piilota yhteenveto"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muokkaa yhteenvetoa"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Kenttä %field (%field_name) vaatii toimiakseen %widget_moduulin "
"tarjoaman widgetin %widget_type"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Käytöstäpoistettuja kenttiä ei näytetä jos niitä luovat "
"moduulit eivät ole käytössä. Seuraavat kentät eivät ole "
"käytettävissä: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Muokkaa kentän asetuksia."
msgid "Change widget type."
msgstr "Muuta widgetin tyyppiä."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Muokkaa instanssin asetuksia."
msgid "Delete instance."
msgstr "Poista instanssi."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Kenttää %label ei voitu lisätä koska se on lukittu."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Kentän %label luominen epäonnistui: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Kenttiä ei ole vielä lisättyinä. Voit lisätä uusia kenttiä <a "
"href=\"@link\">kenttien ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat kenttään %field kaikkialla, missä "
"sitä käytetään. Asetukset vaikuttavat sen tallennustapaan "
"tietokannassa, eikä niitä voi muuttaa sen jälkeen kun kenttään on "
"tallennettu tietoa."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Kentällä %field ei ole asetuksia."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Päivitettiin kentän %label asetukset."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Kentän %label päivitys epäonnistui: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Muuta widgettiä"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Minkä tyyppisen lomake-elementin haluat näyttää käyttäjille "
"luotaessa tämäntyyppistä kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Muutettiin widgetti kentälle %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Widgetin muuttaminen kentälle %label epäonnistui."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Kenttä %field on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Kentän %field poistaminen sisältötyypistä %type epäonnistui."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Nämä asetukset pätevät kenttään %field vain kun sitä "
"käytetään sisältötyypissä %type."
msgid "Required field"
msgstr "Pakollinen kenttä"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Nämä asetukset pätevät kenttään %field kaikkialla missä sitä "
"käytetään. Koska kentässä on jo tallennettua tietoa, osaa "
"asetuksista ei voida enää muuttaa."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Nämä asetukset pätevät kenttään %field kaikkialla missä sitä "
"käytetään."
msgid "%field field settings"
msgstr "Kentän %field asetukset"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Kentän oletusarvo luotaessa uutta sisältöä."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Tallennettu %label asetukset."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Lista näyttää kaikki käytössäolevat kentät viittauksien "
"helpottamiseksi."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Tallenna ja lisää kenttiä"
msgid "Field list"
msgstr "Kenttälista"
msgid "Manage display"
msgstr "Ylläpidä näkymää"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa tiedoston ID:n kokonaislukuna."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Näytä</em>-kenttä"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto antaa valita, näytetäänkö tiedosto vai ei "
"sisältöä luettaessa."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Tiedostot näytetään oletusarvoisesti"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Tämä asetus on voimassa vain, jos Näytä-kenttä on otettu "
"käyttöön."
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen "
"tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa "
"mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin "
"tiedostoihin."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Syötä arvo muotoa \"512\" (bittiä), \"80 KB\" (kilobittiä) tai "
"\"50 MB\" (megabittiä) rajoittaaksesi sallittua kokoa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi, tiedostojen koon rajoittamiseen käytetään "
"ainoastaan PHP:n omia enimmäiskokoasetuksia (tämänhetkinen raja "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Kuvaus</em>-kenttä"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Kuvauskenttään käyttäjä voi syöttää kuvauksen ladatusta "
"tiedostosta."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Vaihdon !name on sisällettävä sallittu arvo. Voit joko jättää "
"kentän tyhjäksi tai syöttää merkkijonon esimerkiksi muodossa "
"\"512\" (bittiä), \"80 KB\" (kilobittiä) tai \"50 MB\" (50 "
"megabittiä)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Sallittujen tiedostopäätteiden lista ei ole validi. Varmista ettet "
"ole syöttänyt päätteen nimeä edeltäviä pisteitä ja olet "
"erotellut päätteiden nimet pilkuilla tai välilyönneillä."
msgid "Generic file"
msgstr "Geneerinen tiedosto"
msgid "Table of files"
msgstr "Tiedostotaulukko"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lisää uusi tiedosto"
msgid "Include file in display"
msgstr "Sisällytä tiedosto näkymään"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Kuvausta voidaan käyttää tiedostolinkin etikettinä."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Tiedostokoon on oltava pienempi kuin !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Sallitut tiedostotyypit: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Kuvien koon on oltava tarkalleen !size pikseliä."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Kuvien koon on oltava välillä !min ja !max pikseliä."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Kuvien on oltava suurempia kuin !min pikseliä."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Kuvien koon on oltava pienempi kuin !max pikseliä."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"File moduuli määrittelee <em>Tiedosto</em> kenttätyypin Field "
"moduulille, kenttä mahdollistaa tiedostojen lataamisen ja "
"liittämisen sisältöön (lisätietoja kentistä saat <a "
"href=\"@field\">Field moduulin ohjesivulta</a>). Lisätietoa File "
"moduulista saat <a href=\"@file\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Tiedostojen liittäminen sisältöön"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"File moduuli sallii käyttäjien liittää tiedostoja (kuten "
"PDF-tiedostot, excel-dokumentit jne) sisältöön kun "
"<em>tiedosto</em> kenttä on lisättynä sisältötyyppiin <a "
"href=\"@fieldui-help\">Field UI moduulin</a> avulla. Voit lisätä "
"kenttääsi validointeja kuten suurin sallittu tiedostokoko sekä "
"sallitut tiedostopäätteet."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Liitteiden esitystavan ylläpito"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Kun liität tiedoston sisältöön voit määritellä, "
"<em>listataanko</em> sitä vaiko ei. Listatut tiedostot näytetään "
"automaattisesi sisältösi yhteydessä; listaamattomat tiedostot "
"voidaan liittää sisältöön mutta niitä ei listata sisällön "
"yhteydessä."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Tiedostojen sijaintien ylläpito"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Kun luot tiedostokentän, voit määritellä kansion johon ladatut "
"tiedostot tallennetaan. Kansio voi olla joko <em>yksityinen</em> tai "
"<em>julkinen</em> tiedostokansio. Julkisessa kansiossa oleviin "
"tiedostoihin pääsee käsiksi suoraan www-palvelimen kautta; kun "
"julkiset tiedostot listataan, käytetään suoria linkkejä kyseisiin "
"tiedostoihin ja kuka tahansa joka tietää osoitteen voi ladata "
"tiedoston. Yksityisessä kansiossa sijaitsevat tiedostot eivät ole "
"saatavilla suoraan www-palvelimen kautta vaan kun tiedostot listataan, "
"linkkeinä näytetää Drupalin kutsupolkuja. Tämä kasvattaa "
"palvelimen kuormaa ja latausaikoja koska Drupalin on käynnistyttyvä "
"ja selvitettävä polku jokaiselle tiedostolataukselle. Vastaavasti "
"yksityisten tiedostojen käytöllä voidaan rajata niiden "
"pääsyoikeuksia."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Tapahtui selvittämätön virhe. Kaavakkeen käyttö on vanhentunut. "
"Lataa sivu uudelleen ja lähetä kaavake uudemman kerran."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Kentässä !name viitattua tiedostoa ei löytynyt."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen kentästä !name epäonnistui."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Latauskansiota %directory tiedostokentälle !name ei voida luoda tai "
"sitä ei ole olemassa. Ladatun tiedoston tallentaminen kansioon "
"epäonnistui ja lataus peruttiin."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue latauksen tilan näyttämistä. Latauksen tilan "
"näyttäminen vaatii Apache-palvelimen mod_php:llä."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää tätä muotoa"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Tekstimuotojen tärkeysjärjestys on tallennettu."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisää tekstimuoto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Kaikki roolit syöttömuotoa varten on aktivoitava eikä niitä voi "
"muuttaa."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Suodattimien prosessointijärjestys"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstimuodon nimen on oltava yksilöllinen. Muoto nimellä %name on jo "
"olemassa."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisättiin tekstimuoto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstimuoto %format on päivitetty."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter-moduuli sallii ylläpitäjien määritellä tekstimuotoja. "
"Tekstimuodot määrittelevät sisällössä ja kommenteissa sallitut "
"HTML-tagit, koodit ja muut merkit. Tämän takia tekstimuodot ovat "
"olennaisen tärkeitä suojauduttaessa haitalliselta sisällöltä. "
"Lisätietoa suodattimista saat <a "
"href=\"@filter\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Suodattimien käyttö tekstissä"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Jokainen syöttömuoto käyttää suodattimia tekstin tulostamiseen ja "
"suurin osa sisältötyypeistä käyttää useampaa eri suodatinta "
"tekstiin ennaltamäärätyssä järjestyksessä. Jokainen suodatin on "
"suunniteltu tiettyyn tarkoitukseen, ja ne joko lisäävät, poistavat "
"tai muuntavat käyttäjän syöttämän sisällön elementtejä ennen "
"sen esittämistä sivustolla. Yksi suodatin voi poistaa kiellettyjä "
"HTML-merkintöjä kun taas toinen lisää HTML:ää tehdäkseen "
"osoitteista klikattavia linkkejä."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Tekstimuotojen määritteleminen"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Järjestelmä sisältää oletuksena yhden syöttömuodon: <em>Puhdas "
"teksti</em> (joka poistaa kaikki HTML-merkinnät). Asennusprofiilisi "
"saattaa luoda muitakin syöttömuotoja kun asennat Drupalin ja voit "
"myös ylläpitäjän ominaisuudessa lisätä uusia syöttömuotoja "
"manuaalisesti <a href=\"@text-formats\">Syöttömuodot</a> sivulla."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Tekstimuodon valinta"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Syöttömuoto sisältää suodattimia jotka muuttavat käyttäjän "
"syöttämää tietoa esimerkiksi poistamalla vahingollista HTML:ää "
"tai tehden osoitteista klikattavia linkkejä. Suodattimet suoritetaan "
"aina painoarvon mukaisessa järjestyksessä (painavimma ensiksi, "
"kevyimmät viimeiseksi) ja järjestys on tärkeää koska yksi "
"suodatin voi estää toista hoitamasta tehtäväänsä. Esimerkkinä "
"kun osoitteet muutetaan klikattaviksi linkeiksi ennenkuin kielletyt "
"HTML tagit poistetaan, tämä saattaa poistaa kaikki linkit. Kun "
"tämä tapahtuu voi olla tarpeen muuttaa suodatinten järjestystä."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varoitus: Tällä käyttöoikeudella voi olla tietoturvaan vaikuttavia "
"vaikutuksia tekstimuodon asetuksista riippuen."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Käytä tekstimuotoa !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Lisää tietoa tekstimuodoista"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Rajoita sallittuja HTML-merkkejä"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <code>&lt;br&gt;</code> ja "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuta osoitteet linkeiksi"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Näytä HTML selkokielisenä tekstinä"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Sallitut HTML tagit. JavaScript tapahtumamuuttujat, JavaScript "
"osoitteet ja CSS siistitään aina."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi "
"vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. "
"Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta "
"HTML tagista."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Lisätietoa saat W3C:n <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-määrittelystä</a> tai hakemalla "
"suosikkihakukoneellasi muita sivustoja, jotka kertovat HTML:stä."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman "
"ongelmia."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jos törmäät ongelmiin, kokeile HTML-merkkikoodeja. Yleinen "
"esimerkki on merkkikoodi &amp;amp; merkille &amp;. Täydellisen listan "
"merkkikoodeista löydät HTML:n <a "
"href=\"@html-entities\">merkkikoodit-sivulta</a>. Joitain "
"käytettävissä olevia merkkejä ovat:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Suodattaa sisällön esikatselutilassa."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Käyttäjä !author @time sitten"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Foorumi %term ja kaikki sen alafoorumit on poistettu."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Kuinka monta vastausta keskusteluaiheessa on oltava jotta se tulkitaan "
"\"kuumaksi\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Foorumeiden säiliöitä ei ole määritettyinä. <a "
"href=\"@container\">Lisää säiliö</a> tai <a "
"href=\"@forum\">Lisää foorumi</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: poistettiin %term ja kaikki sen alafoorumit."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Forum moduuli sallii sinun luoda ketjutetun keskustelualueen jossa on "
"vastaavat toiminnot kuin muissakin viestijärjestelmissä. Foorumit "
"ovat käytännöllisiä koska ne sallivat yhteisön jäsenten "
"keskustella aiheista samalla varmistaen että keskustelut arkistoidaan "
"myöhempää viittausta varten. Foorumissa käyttäjien lähettämät "
"tekstit lajitellaan hierarkisesti mikä mahdollistaa keskustelujen "
"luokittelun ja ryhmittelyn. Foorumin hierarkia koostuu seuraavista:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Vaihtoehtoiset säiliöt (esimerkiksi <em>Tuki</em>) jotka voivat "
"pitää sisällään:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Foorumit (kuten, <em>Drupalin asennus</em>) jotka voivat pitää "
"sisällään:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Käyttäjien lähettämät keskusteluaiheet (esimerkiksi <em>Drupal 6 "
"multisite asennuksen aloittaminen</em>) jotka aloittavat keskusteluita "
"ja jotka ovat alkamispisteitä:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Käyttäjien lähettämät kommentit ketjutetussa muodossa "
"(esimerkiksi <em>Sinulla on nämä vaihtoehdot...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Foorumin rakenteen asettaminen"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Käy <a href=\"@forums\">Forumien hallintasivulla</a> asettaaksesi "
"säiliöitä ja foorumeita jotka voivat sisältää "
"keskusteluaiheitasi."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Keskustelun aloitus"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Linkki <a href=\"@create-topic\">Lisää uusi keskusteluaihe</a> "
"linkki <a href=\"@content-add\">lisää uutta sisältöä</a> sivulla "
"luo ensimmäisen postituksen uuteen keskusteluun tai ketjuun."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Forum moduulin käyttöönotto tarjoaa navigointivalikkoon "
"oletuslinkin joka osoittaa <a href=\"@forums\">Forumit sivulle</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Foorumin otsikoiden siirtäminen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Foorumin aihe ja kaikki sen sisältämät kommentit voidaan siirtää "
"foorumeiden välillä valitsemalla eri foorumi keskusteluaihetta "
"muokattaessa. Kun siirrät foorumin eri foorumiin, <em>Jätä "
"varjokopio</em> linkki luo linkin alkuperäisestä foorumista uuteen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommenttien lukitseminen ja käytöstä poistaminen"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Valitsemalla <em>Suljettu</em> tilan <em>Kommenttiasetusten</em> alla "
"estät kommenttien lisäämisen viestiketjuun. Jos valitset "
"<em>Piilotettu</em> tilan <em>Kommentointiasetusten</em> alla "
"muokatessasi foorumin otsikkoa, saat piilotettua kaikki olemassaolevat "
"kommentit ja estettyä uusien kommenttien lisäämisen."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foorumit sisältävät aiheita. Käytä säiliöitä foorumeiden "
"ryhmittelyyn."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Käytä säiliöitä foorumeiden ryhmittelyyn."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Foorumi sisältää listan liittyvistä foorumin otsikoista."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Säädä foorumeidesi keskusteluaiheiden esitystapaa. Järjestele "
"foorumeita <a href=\"@forum-structure\">foorumin rakenteiden "
"hallintasivulla</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Kirjaudu sisään</a> kirjoittaaksesi foorumiin."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum on foorumisäiliö eikä yksittäinen foorumi. Valitse sen "
"sijaan yksi allaolevista foorumeista."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Foorumin keskusteluaihe</em> aloittaa keskusteluketjun foorumin "
"sisällä."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Foorumin hierarkian ylläpito"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumin navigointiin käytettävä sanasto"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tarjoaa keskustelufoorumeita."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Uutta sivustoa käyttöönotettaessa kannattaa yleensä tehdä "
"seuraavat toimet:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Aloita sisällön syöttö</strong> Vasta viimeisenä vaiheena "
"kannattaa <a href=\"@content\">lisätä sisältö</a> sivustoon."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Ohjeita löytyy seuraavasta luettelosta ja englannin kielisestä <a "
"href=\" @handbook\">Drupal-käsikirjasta</a>. Voit myös kysyä neuvoa "
"<a href=\" @forum\">Drupal-foorumilla</a> tai käyttää muita "
"tarjolla olevia <a href=\" @support\">tukivaihtoehtoja</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Help moduuli tarjoaa <a href=\" @help-page\">Apu-referenssisivut</a> "
"ja kontekstista riippuvaisen avun kun käytät ja konfiguroit "
"sivustosi moduuleita. Se on lähtökohta myös <a href=\" "
"@handbook\">Drupal-käsikirjoille</a>. Käsikirjat sisältävät "
"ajantasaisempaa ja laajempaa tietoa ja niihin voi liittyä "
"käyttäjien lisäämiä kommentteja. Ne toimivat myös referenssinä "
"kaikkea Drupalin dokumentaatiota varten. Lisätietoa Help moduulista "
"löydät <a href=\" @help\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Aputekstiin viittaaminen"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help moduuli tarjoaa apua eri moduuleiden käyttämiseen a "
"href=\"@help\">\"Help reference\" sivulla</a>"
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Konteksti-riippuvaisen avun tarjoaminen"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Help moduuli näyttää kontekstista riippuvaista apua ja ohjeita eri "
"sivuille."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Muokkaa tyyliä %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Kuvatyyli on tällä hetkellä jonkin moduulin määrittelemä. "
"Klikkaa \"Ohita oletusasetukset\" -nappia muuttaaksesi tätä "
"kuvatyyliä."
msgid "Image style name"
msgstr "Kuvan tyylin nimi"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Tämä kuvatyyli tulee moduulista %module eikä sitä voi nimetä "
"uudelleen."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nimeä käytetään luotujen kuvien osoitteissa. Käytä nimissä "
"ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, väliviivoja (-) ja alaviivoja "
"(_)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Valitse uusi efekti"
msgid "Override defaults"
msgstr "Ohita oletusasetukset"
msgid "Update style"
msgstr "Päivitä tyyli"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Valitse lisättävä efekti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Tyyli %style on ohitettu joten voit muuttaa sen asetuksia."
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
msgid "Create new style"
msgstr "Luo uusi tyyli"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Kuvatyyli nimellä %name on jo käytössä."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Käytä tyylien nimissä ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä, "
"väliviivoja (-) ja alaviivoja (_)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ei korvausta, ainoastaan poisto"
msgid "Replacement style"
msgstr "Korvaava tyyli"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jos tyyli on käytössä sivustollasi, voit valita toisen tyylin "
"korvaamaan sitä. Kaikki kuvat jotka on luotu tätä tyyliä varten "
"poistetaan pysyvästi."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Tyylie %style on poistettu."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Palauta tyyli %style ?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Tyylin palauttaminen poistaa kaiken kustomoinnin ja palauttaa "
"käyttöön moduulin @module tarjoamat oletusasetukset."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Muokkaa efektiä %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lisää efekti %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Päivitä efektiä"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "Arvon !name pitää olla kokonaisluku."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "Arvon !name pitää olla positiivinen kokonaisluku."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name on oltava värikoodi heksadesimaalimuodossa."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. "
"Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 "
"mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien "
"kuvien läpinäkyvyyden."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Tyylejä ei ole määritettynä. <a href=\"!url\">Lisää tyyli</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää "
"efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta."
msgid "view actual size"
msgstr "näytä todellinen koko"
msgid "Sample original image"
msgstr "Alkuperäisen kuvan kuvakaappaus"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Muokatun kuvan kuvakaappaus"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi "
"ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen "
"ulottuvuuden automaattisesti."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaalaa ja leikkaa"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaala ja leikkaa toiminto säilyttää kuvan alkuperäisen "
"kuvasuhteen leikkaamalla pois alkuperäisen kuvasuhteen ylittävän "
"osuuden kuvasta. Tämä on käytännöllistä kun halutaan luoda "
"täsmälleen neliön muotoisia pikakuvakkeita venyttämättä itse "
"kuvaa."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Leikkaaminen poistaa osia kuvasta ja tuottaa uuden kuvan halutuilla "
"mittasuhteilla."
msgid "Desaturate"
msgstr "Poista kyllästys"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat "
"täyttämään sille määritetyn alueen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)ja sk"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa kuvan ID:n kokonaislukuna tietokantaan."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvan koko ilmaistuna LEVEYSxKORKEUS (esimerkiksi "
"640x480). Jätä tyhjäksi jos et halua rajoittaa kuvan kokoa. Jos "
"ladattu kuva on suurempi kuin määritellyt raja-arvot, sn koko "
"muutetaan raja-arvoja vastaavaksi. Kuvien koon muuttamisen seurauksena "
"ladattujen kuvien <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> menetetään."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Kuvan pienin resoluutio"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Pienin sallittu kuvan koko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esimerkiksi "
"640x480). Jätä tyhjäksi jos et halua rajoittaa kuvien kokoa. Kuva "
"hylätään mikäli se on pienempi kuin määritetty koko."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>alt</em>-kenttä"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Voit määritellä alt muuttujan hakukoneiden käytettäväksi. Sitä "
"käytetään myös ruudunlukijoissa sekä tilanteissa joissa kuvan "
"lataaminen epäonnistui."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Otsikko</em>-kenttä"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Korkeuden ja leveyden on oltava numeerisia."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Sekä leveys että korkeus on määritettävä kentässä !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä"
msgid "no preview"
msgstr "ei esikatselua"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Image moduuli mahdollistaa kuvien manipuloinnin sivustollasi. Se "
"tarjoaa asetukset <em>Image toolkitin</em> käyttöä varten jota "
"voidaan käyttää kuvien koon muuttamiseen tai skaalamiseen jne. Se "
"myös tarjoaa <em>Kuva</em> kentän jonka avulla voit liittää kuvia "
"sisältöösi. Lisätietoa Image moduulista saat <a href=\" @image "
"\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Kuvien manipulointi"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Image moduulin avulla voit skaalata, cropata, muuttaa kuvien kokoa, "
"kierittää ja desaturoida kuvia vaikuttamatta alkuperäiseen kuvaan "
"käyttäen <a href=\" @image\">kuvatyylejä</a>. Kun lisäät "
"kuvatyylin, moduuli automaattisesti virkistää kaikki olemassaolevat "
"kuvat. Jokaisella kuvatyylillä on oltava nimi jota käytetään "
"luotujen kuvien URLissa. On olemassa kaksi vaihtoehtoista "
"lähestymistapaa kuvatyylien nimeämiseksi (riippuen tavasta jolla "
"kuvatyyliä käytetään):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Perustuen sen esityspaikkaan: esimerkiksi <em>profiilikuva</em>."
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Ulkoasun esittäminen: esimerkiksi <em>neliö 85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Kuvien liittäminen sisältöön kenttinä"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Image moduuli mahdollistaa myöskin kuvien liittämisen kenttinä "
"sisältöön. Lisätäksesi kuvakenttä <a href=\" @content "
"-type\">sisältötyyppiisi</a>, mene sisältötyypin <em>hallitse "
"kenttiä</em> välilehdelle ja lisää uusi kenttä tyyppiä "
"<em>Kuva</em>. Kuvien liittäminen sisältöön tällä tavalla "
"mahdollistaa kuvien tyylien käytön ja ylläpidon sekä mahdollistaa "
"myös joustavuuden teemauksessa."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Kuvatyylit yleensä tarjoavat pikkukuvien kokoisia kuvia skaalamalla "
"ja kroppaamalla kuvia mutta ne voivat myös lisätä lukuisia "
"kuvaefektejä kuviin ennen esitystä. Kun kuvaa näytetään "
"kuvatyylillä, uusi tiedosto lisätään ja alkuperäinen kuva "
"jätetään muuttumattomaksi."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Muokkaa ja luo tyylejä luotaessa kuvien muunnoksia kuten "
"thumbnaileja."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Kuvanluonti käynnissä. Yritä uudelleen hetken kuluttua."
msgid "Error generating image."
msgstr "Virhe kuvan luonnissa."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla "
"ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa."
msgid "Generate image style"
msgstr "Luo kuvatyyli"
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun "
"asetuksissa."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listaa sivustolla tällä hetkellä olevat kuvatyylit."
msgid "Add style"
msgstr "Lisää tyyli"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Lisää uusi kuvatyyli."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Muokkaa kuvatyylin asetuksia."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Poista kuvatyyli."
msgid "Revert style"
msgstr "Palauta kuvatyyli"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Palauta kuvatyyli aiempiin asetuksiin."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muokkaa kuvan efektejä"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Poista kuvan efekti"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisää kuvan efekti"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Lisää tyyliin uuden efektin."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Tarjoaa kuvanmuokkaustyökalut."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Käytä<em>oletuskieltä</em> allaolevassa osiossa jos haluamaasi "
"kieltä ei löydy listalta."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Kielikoodi polun etuliitteessä"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kielikoodi tai kustomoitu teksti käytettäväksi polun etuliitteenä "
"kielentunnistuksessa jos <em>Kielenvalinta-asetuksesi</em> "
"määrittelevät että järjestelmä käyttää polun etuliitettä "
"kielentunnistukseen. Oletuskielelle tämän kentän voi jättää "
"tyhjäksi. <strong>Asetuksen muuttaminen voi rikkoa olemassaolevia "
"verkko-osoitteita joten varovaisuutta suositellaan "
"tuotantoympäristössä käytettäessä.</strong>Esimerkki: Jos "
"määrittelet polun etuliitteeksi \"deutch\" saksan kieltä varten, "
"saksankieliset sivut löytyvät osoitteista kuten "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Polun etuliite</em>: Verkko-osoitteet kuten "
"http://example.com/de/contact asettavat kieleksi saksan (de). "
"<em>Domain etuliitteet</em> kuten http://de.example.com/contact "
"asettavat kieleksi saksan. <strong>Huom: Asetusten muuttaminen voi "
"rikkoa olemassaolevia osoitteita joten noudata varovaisuutta "
"tuotantoympäristössä työskennellessäsi.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pyyntö/sessio parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot"
msgid "Date type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat palauttaa globaaleihin oletusasetuksiin "
"päivämäärämuodot kielelle %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alustus poistaa kaikki päivämäärämuotojen lokalisoinnit tälle "
"kielelle. Toimintoa ei voi peruuttaa."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Locale moduuli mahdollistaa sivustosi esittämisen muilla kielillä "
"kuin oletuskielellä englanti, se mahdollistaa myös monikielisyyden. "
"Locale moduuli toimii ylläpitämällä tietokantaa käännöksistä "
"ja tarkastelemalla tekstiä joka kerta kun sitä esitetään. Jos "
"näytettävästä tekstistä on olemassa käännös, käännös "
"esitetään alkuperäisen tekstin sijaan. Jos käännöstä ei ole "
"olemassa, esitettävä merkkijono tallennetaan odottamaan "
"käännöstä. Lisätietoa Locale moduulista saat <a href=\" "
"@locale\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Seuraavat lähteet voivat tarjota Drupalin käyttöliittymän "
"käännöksiä:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Kääntäminen sivustosi sisällä käyttäen Locale moduulin "
"sisäänrakennettua <a "
"href='@translate'>käännös-käyttöliittymää</a>"
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Tiedostojen lataus olemassaolevien käännösten joukosta, tunnetaan "
"käännöspaketin nimellä. Käännöspaketti mahdollistaa Drupalin "
"esittämisen halutulla kielellä ja sisältää tiedostoja Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) muodossa. Vaikka kaikkia kieliä ei "
"olekaan saatavilla kaikille Drupal-versioille, käännöspaketteja "
"monille kielille on kuitenkin saatavilla <a "
"href=\"@translations\">Drupalin käännössivulta</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jos käännöspaketti ei vastaa tarpeitasi, voit muokata sen "
"sisältämiä Gettext Portable Object (<em>.po</em>) tiedostoja tai "
"luoda uusia <em>.po</em> tiedostoja ulkopuolisen Gettext "
"käännösohjelman avulla. Locale moduulin <a href=\" "
"@import\">lataus</a> toiminto mahdollistaa muokatun tai uuden "
"<em>.po</em> tiedoston sisältämien käännösmerkkijonojen "
"lataamisen manuaalisesti järjestelmään. Locale moduulin <a href=\" "
"@export\">järjestelmästä lataus</a> toiminto luo tiedoston "
"käyttäen pohjana sivustosi käännettyjä merkkijonoja joita voit "
"joko jakaa toisten kanssa tai muokata ulkopuolisella Gettext "
"käännöstyökalulla."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Monikielisen sivuston asetukset"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Kielivalintamekanismi mahdollistaa että sivustosi voi automaattisesti "
"vaihtaa käyttöliittymän kielen domainin tai polun perusteella. "
"Käyttäjät voivat myös vaihtoehtoisesti valita oletuskielensä "
"<em>Profiilisivullaan</em>. Voit myöskin säätää sivustosi "
"kunnioittamaan selaimen oletuskieltä. Sivuston sisältöä on "
"mahdollista kääntää käyttäen <a href=\" @content -help\">Content "
"translation moduulia</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Jos sinulla on useampi kuin yksi kieli aktivoituna, voit kääntää "
"käyttöliittymän merkkijonoja ja rekisteröityneet käyttäjät "
"voivat valita oman oletuskielensä sekä asettaa kielen luomalleen "
"sisällölle. <a href=\"@translations\">Lataa käännöksiä</a> "
"Drupal.orgista."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lisää kieli sivustollesi. Jos haluamaasi kieltä ei ole saatavilla "
"<em>Kielen nimi</em> vetovalikossa, klikkaa <em>Kustomoitu kieli</em> "
"valintaa ja syötä kielikoodi sekä muut tiedot manuaalisesti. Kun "
"syötät kielen tietoja manuaalisesti, varmista että syötät "
"standardoidun kielikoodin koska selaimet saattavat käyttää tätä "
"kielikoodia määritelläkseen esityskielen."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Määrittele kieli kutsu/sessio parametrista. Esimerkki: "
"\"http://example.com?language=de\" asettaa kieleksi \"saksa\" "
"pohjautuen \"de\" määreeseen \"language\" parametrissa."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Katso <a href=\"@languages\">Kielien hallintasivulta</a> lisätietoa "
"kielituen lisäämisestä lisäkielille."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Tämä sivu lataa järjestelmään GEttext Portable Object "
"(<em>.po</em>) tiedoston sisältämät käännösmerkkijonot. "
"Käännökset tulevat normaalisti osana käännöspakettia (jokainen "
"käännöspaketti voi sisältää useampia <em>.po</em> tiedostoja) "
"mutta käännöstiedostojen manuaalinen lataaminen voi olla tarpeen "
"esimerkiksi tilanteessa kun olet muokannut käännöstä "
"ulkopuolisella Gettext käännöstyökalulla. Yksittäisen "
"<em>.po</em> tiedoston lataaminen voi olla pitkällinen prosessi."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää käännöstyökalun jonka avulla voit etsiä "
"käännettyjä ja kääntämättömiä merkkijonoja, työkalua "
"käytetään luotaessa tai muokattaessa käännöksiä. (Huom: "
"Käännöstoimissa joihin liittyy useampia merkkijonoja on usein "
"helpompi <a href=\" @export\">siirtää</a> merkkijonot järjestelmän "
"ulkopuolelle tiedostoon kääntämistä varten). Hakuja on mahdollista "
"rajata tietyssä tekstiryhmässä tietyllä kielellä oleviin "
"merkkijonoihin."
msgid "Administer languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on "
"olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kielentunnistustapojen järjestys. Tämä "
"käännös näytetään jos käyttöliittymästä on olemassa "
"tunnistettu kieliversio."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Määrittele kieli verkko-osoitteen perusteella (Polun etuliite tai "
"domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Määrittele kieli pyyntö / sessio parametristä."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Määrittele kieli käyttäjän selaimen kieliasetusten perusteella."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kielen valitsin (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalisoi"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalisoi päivämäärämuodot"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Alusta päivämäärämuodot"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Palauta lokalisoidut päivämäärämuodot globaaleihin asetuksiin"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "add link"
msgstr "lisää linkki"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Valikkolinkkejä ei vielä ole määriteltyinä. <a "
"href=\"@link\">Lisää linkki</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Linkin teksti valikossa käytettäväksi."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Valikon linkin polku. Polku voi olla joko Drupalin sisäinen polku "
"kuten %add-node tai ulkoinen osoite kuten %drupal. Syötä %front "
"linkittääksesi etusivulle."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näytä laajennettuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, valikot joilla on alivalikoita esitetään aina "
"laajennettuina."
msgid "Parent link"
msgstr "Isäntälinkki"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Linkin ja sen alaelementtien maksimisyvyys. Jotkut valikkolinkit "
"eivät välttämättä ole käytettävissä isäntinä jos niiden "
"valitseminen ylittää tämän raja-arvon."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Valikossa painavammat linkit vajoavat alas ja kevyemmät "
"näytetään lähempänä listan alkua."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valikkolinkin %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Valikon linkki %title on poistettu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa."
msgid "No Main links"
msgstr "Ei päälinkkejä"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Päälinkkien lähde"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Valitse mitä näytetään päälinkkeinä (tyypillisesti sivun "
"yläreunassa)"
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ei toissijaisia linkkejä"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Toissijaisten linkkien lähde"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Valitse toissijaisten linkkien lähde. Edistynyt vaihtoehto "
"mahdollistaa saman lähteen käyttämisen sekä ensisijaisille   "
"(%main) että toissijaisille linkeille. Jos lähdevalikossasi on "
"kahdentasoista hierarkiaa, ylempi taso ilmaantuu päälinkkeihin ja "
"alempi toissijaisiin linkkeihin."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Poistettiin valikkolinkki %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on tällä hetkellä yksi "
"linkki. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on tällä hetkellä "
"@count linkkiä. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Valikoiden ylläpito"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on oikeus <em>valikoiden ylläpitoon</em> voivat "
"lisätä, poistaa ja muokata kustomoituja valikkoja <a href=\" "
"@menu\">Valikkojen ylläpitosivulla</a>. Kostumoidut valikot voivat "
"olla sivuston erikoisvalikoita, linkkejä ulkoisiin sivustoihin tai "
"yhdistelmä sisäisiä ja ulkoisia linkkejä. Voit luoda rajattoman "
"määrän valikoita joista jokaiselle automaattisesti luodaan lohko. "
"Valitsemalla <em>listaa olemassaolevat linkit</em> voit muokata, "
"lisätä ja poistaa valitsemasi valikon linkkejä. Linkkien "
"listaussivu tarjoaa vetokäyttöliittymän jonka avulla voit helposti "
"muuttaa linkkien järjestystä tai luoda valikon sisäisiä "
"hierarkioita."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Valikoiden esittäminen"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Luotuasi valikon, sinun on otettava se käyttöön ja asetettava "
"valikon näyttävä lohko <a href=\"@blocks\">lohkojen "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Voit aktivoida valikkoa varten luodun uuden lohkon <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jokaisella valikolla on sen näyttämistä varten tarkoitettu "
"lohkonsa. Lohkojen asetuksia voidaan muokata <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Ylläpidä valikoita ja valikkolinkkejä"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Näytä sivu valikossa"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Valikkolinkit esitetään painokertoimen mukaan; pienimmällä "
"painokertoimella varustetut ensin ja suurimmalla viimeiseksi."
msgid "Available menus"
msgstr "Käytettävissä olevat valikot"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Tätä sisältötyyppiä varten käytettävissä olevat valikot."
msgid "Default parent item"
msgstr "Oletus- valikossa ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Valitse se valikkokohta, joka on oletuksena valikkokohdan ylätasona "
"sisällön luontilomakkeessa."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lisää uusia valikkoja sivustollesi, muokkaa olemassaolevia, nimeä "
"uudelleen ja järjestele valikkojen linkkejä."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Ylätason valikkolinkit"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Poista valikkolinkki"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigointi</em> valikko sisältää sivuston käyttäjille "
"tarkoitettuja linkkejä. Jotkut moduulit lisäävät automaattisesti "
"linkkejä <em>Navigointi</em> valikkoon."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Käyttäjävalikko</em> sisältää käyttäjätileihin liittyvät "
"valikkolinkit samoin kuin \"kirjaudu ulos\" linkin."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Ylläpitovalikko</em> sisältää valikkolinkit "
"ylläpitotehtäville."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Päävalikkoa</em> käytetään usein esittämään sivuston "
"pääalueet, valikko esitetään usein esimerkiksi navigointipalkin "
"yläpuolella."
msgid "manage display"
msgstr "ylläpidä näkymää"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä ei ole saatavilla. <a href=\"@link\">Lisää "
"sisältötyyppi</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Nimi esitetään <em>Lisää "
"sisältöä</em>-sivulla. On suositeltavaa käyttää isoa "
"alkukirjainta ja vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä. Nimen "
"on oltava ainutkertainen."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Aseta kuvaus sisältötyypille. Kuvaus näytetään <em>lisää "
"sisältöä</a> sivulla."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä "
"sisältöä luodaan tai muokataan."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on <em>oikeus ylläpitää sisältöä</em> voivat "
"ohittaa nämä valinnat."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Näytä kirjoittajan tiedot sekä luontipäivämäärä."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type on käytössä yhdessä sivustosi sisällössä. Jos poistat "
"tämän sisältötyypin, et pysty enää muokkaamaan kyseistä tyypin "
"%type sisältöä ja myöskään kyseinen sisältö ei välttämättä "
"näy oikein sivustollasi."
msgstr[1] ""
"%type on käytössä @count sivustosi sisällössä. Jos poistat "
"tämän sisältötyypin, et pysty enää muokkaamaan kyseistä tyypin "
"%type sisältöä ja myöskään kyseinen sisältö ei välttämättä "
"näy oikein sivustollasi."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Julkaise valitut sisällöt"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Peru valittujen sisältöjen julkaisu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Näytä valitut sisällöt etusivulla"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Poista valitut sisällöt etusivulta"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Kiinnitä valitut sisällöt listojen alkuun"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Irroita valitut sisällöt listojen alusta"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Poista valitut sisällöt"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Poistettiin @count lähetystä."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Oletko varma että haluat poistaa tämän elementin?"
msgstr[1] "Oletko varma että haluat poistaa nämä elementit?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Et ole vielä luonut sisältötyyppejä. Voit luoda sisältötyyppejä "
"<a href=\"@create-content\">sisältötyyppien lisäyssivulla</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Kirjoita selitys tekemillesi muutoksille. Tämä auttaa muita "
"ylläpitäjiä ymmärtämään motiivisi."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Yksittäiseen sisältöön (\"solmut\") liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Solmun rungon tiivistelmä."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Sisällön pääsysäännöt on uudelleenrakennettava. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Uudelleenrakenna pääsysäännöt</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Node moduuli ylläpitää sivuston pääsisällön luomista, "
"muokkausta, poistamista, asetuksia ja esittämistä sivustollasi. Node "
"moduulin hallinnoima sisältö esitetään tyypillisesti sivuina "
"sivustollasi ja ne sisältävät otsikon, metadataa (luontipäivä, "
"kirjoittaja, sisältötyyppi jne) sekä vaihtoehtoisia erityyppistä "
"tietoa sisältäviä kenttiä joita on mahdollista lisätä ja "
"hallinnoida <a href=\" @field\">Field moduulin</a> avulla. Lisätietoa "
"Node moduulista saat <a href=\" @node\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisällön luominen"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Kun uutta sisältöä lisätään, Node moduuli tallentaa solmun "
"perustietoa kuten kirjoittaja, luontipäivä ja <a href=\" @content "
"-type\">Sisältötyyppi</a>. Se myös ylläpitää solmun "
"<em>julkaisuasetuksia</em> sekä etusivun nostojen asetuksia ja "
"listausasetuksia (kiinteästi sisältölistojen yläreunassa). Voit "
"säätää letusarvot kullekin sivustosi <a href=\" @content - "
"type\">sisältötyypille</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Omien sisältötyyppien lisääminen"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node moduuli mahdollistaa <em>Ylläpidä sisältötyyppejä</em> "
"käyttöoikeuksin varustettujen käyttäjien <a href=\" @content "
"-new\">lisätä sivustolle uusia sisältötyyppejä</a> "
"olemassaolevien lisäksi. Sisältötyyppien lisääminen mahdollistaa "
"joustavuuden <a href=\" @field\">kenttien</a> lisäämisessä ja "
"säätämisessä oletusarvoille sivustosi tarpeiden mukaan."
msgid "Administering content"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Sisällönhallintasivulla</a> voit tarkastella "
"yhteenvetoa sisällöstäsi sekä ylläpitää sisältöä."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioiden luonti"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node moduuli sallii sinun luoda useita versioita mistä tahansa "
"sisällöstä ja palata takaisin vanhempaan versioon käyttäen "
"<em>Versiotiedot</em> asetuksia."
msgid "User permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node moduuli tarjoaa useita eri käyttöehtoja kullekin "
"sisältötyypille, ne voidaan asettaa roolikohtaisesti <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeudet</a> sivulla."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Eri sisältötyypit voivat sisältää eri kenttiä, "
"käyttäytymismalleja ja kullekin voidaan asettaa yksilölliset "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Sisällön osia voidaan näyttää eri esitystiloissa: Lyhennelmä, "
"Koko sisältö, Tulostus, RSS jne. <em>Lyhennelmä</em> on lyhyt muoto "
"jota useimmiten käytetään listattaessa useaa sisältöartikkelia. "
"<em>Koko sisältö</em> muotoa käytetään esitettäessä sisältöä "
"omalla sivullaan."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitkä kentät näytetään ja mitkä "
"piilotetaan esitettäessä sisältöä jonka tyyppi on %type, lisäksi "
"voit määritellä kuinka kentät esitetään eri esitystavoissa."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revisiot näyttävät eri versioiden väliset erot ja mahdollistavat "
"vanhempiin versioihin palauttamisen."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Search result"
msgstr "Hakutulos"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä on joko muokannut sivun sisältöä tai olet jo "
"lähettänyt muutokset sivulle. Tämän seurauksena muutoksia ei voitu "
"tallentaa."
msgid "Administer content types"
msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä "
"oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen."
msgid "View published content"
msgstr "Näytä julkaistu sisältö"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Pääsy sisällön ylläpitosivulle"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt"
msgid "View content revisions"
msgstr "Näytä sisältöversiot"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Palauta viimeisimmät sisältöversiot"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Poista sisältöversiot"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisältö nostetaan etusivulle"
msgid "Recent content"
msgstr "Uusin sisältö"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Kuinka monta uusinta solmua näytetään"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Näytä lohkot ainoastaan määritellyille sivutyypeille"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Näytä lohko ainoastaan sivuilla joiden sisältötyyppi on jokin "
"valituista. Jos et valitse sisältötyyppiä, lohkon näkyvyyttä ei "
"rajoiteta sisältötyypeittäin."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Tervetuloa sivustolle @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Etusivun sisältöä ei ole vielä luotu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Muuta sisältö ei-julkaistuksi"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Liimaa sisältö listojen alkuun"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Poista sisällön liimaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Nosta sisältö etusivulla"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Poista sisältö etusivulta"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Muuta sisällön luojan tiedot"
msgid "Save content"
msgstr "Tallenna sisältö"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Peru niiden sisältöjen julkaisu, jotka sisältävät avainsanat"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sisältö muutetaan ei-julkaistuksi jos se sisältää minkä tahansa "
"yllä listatuista sanoista tai lauseista. Merkitse sanat tai lauseet "
"pilkuilla eroteltuina pienillä kirjaimilla. Esimerkki: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jos sivustollasi on ongelmia sisältöön pääsyn kanssa, sinun on "
"mahdollisesti rakennettava pääsyoikeudet uudelleen välimuistissa. "
"Uudelleenrakennus poistaa kaikki sisällön pääsyoikeudet ja korvaa "
"ne tällä hetkellä asennettujen moduulien ja asetusten perusteella "
"määritetyillä pääsyehdoilla. Uudelleenrakennus voi viedä jonkin "
"aikaa jos sivustolla on paljon sisältöä ja pääsyoikeudet ovat "
"monimutkaiset. Uudelleenrakennuksen jälkeen sisältö käyttää "
"automaattisesti uusia pääsyoikeuksia."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Solmujen pääsyoikeudet"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Yksi sääntö käytössä"
msgstr[1] "@count sääntöä käytössä"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Etsi ja ylläpidä sisältöä."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Muokkaa sisältötyyppien asetuksia, kuten oletustilaa, etusivun "
"nostoja, kommenttien asetuksia jne."
msgid "Edit content type"
msgstr "Muokkaa sisältötyyppiä"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Älä näytä lähetyksen tietoja"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Sivusto tukee <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>:tä, joka on "
"turvallinen tapa kirjautua usealle eri sivustolle yhdellä ainoalla "
"käyttäjätunnuksella ja salasanalla. OpenID:llä voit vähentää "
"tunnusten hallinnan vaivaa."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jos sinulla on jo olemassa OpenID, syötä alle OpenID-palvelimesi "
"osoite (esimerkiksi myusername.openidprovider.com). Seuraavalla "
"kerralla kun kirjaudut sisään voit käyttää tätä osoitetta "
"tavanomaisen käyttäjätunnuksen ja salasanan sijasta. Voit myös "
"lisätä usemman kuin yhden OpenID palvelimen."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenID moduuli mahdollistaa käyttäjien kirjautumisen sivustolle "
"OpenID single sign-on palvelun avulla. <a href=\"openid - "
"net\">OpenID</a> on turvallinen tapa kirjautua useille eri sivustoille "
"samalla salasanalla ja käyttäjätunnuksella. Sen käyttö ei vaadi "
"erityistä ohjelmistoa eikä se jaa salasanoja minkään siihen "
"liittyvien sivustojen kanssa mukaanlukien sivusto johon olet "
"kirjautumassa. Suurin hyöty käyttäjille on että heillä OpenID:tä "
"käyttäessään on yksi yhtenäinen salasana jota he voivat "
"käyttää useammalla www-sivustolla. Tämä tarkoittaa että he "
"voivat helposti muuttaa salasanaa tarvittaessa keskitetysti sen sijaan "
"että muuttaisivat salasanan joka sivustolle erikseen. Lisätietoa "
"OpenID moduulista saat <a href=\" "
"@handbook\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Kirjautuminen OpenID:llä"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Kirjautuakseen OpenID:llä käyttäjällä on oltava OpenID tili "
"käytössään. Käyttäjät voivat tämän jälkeen luoda "
"käyttäjätilinsä käyttäen OpenID:tä, linkittää OpenID:nsä "
"olemassaolevaan käyttäjätiliin ja kirjautua käyttäen OpenID:tä. "
"Tämä madaltaa rekisteröitymiskynnystä joka helpottaa "
"käyttäjätietokannan laajentamisessa ja tarjoaa luotettavuutta sekä "
"turvallisuuden tunnetta käyttäjille. Koska OpenID ei voi taata "
"käyttäjän oikeellisuutta, sähköpostivarmennus vaaditaan "
"OpenID:stä huolimatta. Sisäänkirjauduttaessa käyttäjät voivat "
"syöttää OpenID verkko-osoitteensa joka on muotoa "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Tämän jälkeen sivusto "
"keskustelee OpenID palvelimen kanssa pyytäen käyttäjävarmennetta. "
"Jos käyttäjä on kirjautuneena OpenID palvelimelle, palvelin "
"viestittää sivustolle varmentaen käyttäjän. Mikäli käyttäjä "
"taas ei ole kirjautuneena OpenID palvelimelle, sivusto pyytää "
"käyttäjää syöttämään salasanansa. Sivusto ei missään "
"vaiheessa tallenna käyttäjän OpenID salasanaa."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Varmennettuasi sähköpostiosoitteesi voit kirjautua sisään "
"käyttäen OpenID:tä."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Pahoittelemme, tämä ei ole olemassaoleva OpenID. Varmista että "
"kirjoitit ID'si oikein."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Päätä rekisteröityminen täyttämällä allaoleva kaavake. Jos "
"sinulla on jo käyttäjätunnus, voit <a href=\"@login\">kirjautua "
"sisään</a> ja lisätä OpenID tunnuksesi käyttäjätiliisi."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Käyttäjätilin rekisteröinti OpenID:llä epäonnistui seuraavista "
"syistä. Suorita rekisteröitymisesi loppuun täyttämällä allaoleva "
"kaavake. Jos sinulla on jo olemassa käyttäjätili sivustolla voit <a "
"href=\"@login\">kirjautua sisään</a> ja lisätä OpenID tunnuksesi "
"käyttäjäprofiiliisi."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Overlay moduuli joka saa ylläpitosivusi näyttämään Javascript "
"päällyksen sivusta jota olit tarkastelemassa kun klikkasit "
"ylläpitolinkkiä sen sijaan että avaisi uuden ikkunan. Käytä "
"\"sulje\" linkkiä palataksesi sivulle jota olit tarkastelemassa kun "
"klikkasit ylläpitolinkkiä. Lisätietoa moduulista löydät "
"käsikirjan <a href=\"@overlay\">Overlay moduuli</a> sivulta."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Pääsy ylläpidolliseen päällykseen"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Käytä ylläpitosivuja overlayssa."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Näyttää Drupalin hallintaliittymän päällyksessä."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialogi"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Määrittele, mille polulle haluat luoda aliaksen. Esimerkiksi "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Path-moduuli mahdollistaa aliaksen määrittelyn mille tahansa "
"järjestelmän olemassa olevalle sisäiselle polulle. Aliaksia ei tule "
"sotkea osoitteiden uudelleenohjaukseen, joka mahdollistaa muuttuneen "
"osoitteen ohjauksen uuteen osoitteeseen. Sen lisäksi että aliakset "
"tekevät URLeista luettavampia, ne auttavat hakukoneita tehostamaan "
"sivuston sisällön indeksointia. Voit luoda useamman kuin yhden "
"aliaksen yhdelle järjestelmäpolkulle. Voit asentaa <a href=\" "
"@pathauto\">Pathauto</a>-moduulin aliasten automaattista luomista "
"varten. Lisätietoa Path-moduulin toiminnasta saat <a href=\" "
"@path\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Luo aliaksia"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on riittävät <a href=\" @permissions "
"\">käyttöoikeudet</a>, voivat luoda osoitealiaksia "
"<em>Osoiteasetukset</em>-osiossa muokatessaan tai lisätessään "
"sisältöä. Esimerkkejä osoitealiaksista: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> aliasoitu sisäiseen polkuun "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>about-us/team</em> aliasoitu sisäiseen polkuun <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaksien ylläpito"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path moduuli tarjoaa tavan etsiä ja näyttää <a "
"href=\"@aliases\">lista kaikista aliaksista</a> jotka ovat käytössä "
"sivustolla. Aliaksia voidaan lisätä, muokata ja poistaa tämän "
"listan kautta."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias määrittelee uuden nimen olemassa olevalle osoitteelle. "
"Esimerkiksi alias 'about' polulle 'node/1'. Osoitteella voi olla "
"useampia aliaksia."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias on jo käytössä."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Voit syöttää vaihtoehtoisen URLin, jolla tämän termin tavoittaa. "
"Käytä suhteellista polkua, äläkä lisää loppuun '/' merkkiä tai "
"osoitealias ei toimi."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "PHP:n käyttö tekstikentissä"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP filter -moduuli sallii tarvittavin käyttöoikeuksin varustettujen "
"käyttäjien syöttää PHP-koodia, joka suoritetaan sivua "
"käsiteltäessä. Vaikka tämä ominaisuus onkin tehokas ja joustava "
"ominaisuus, se on samalla myös huomattava tietoturvariski "
"varomattomien käyttäjien käytössä. Jopa luotettu käyttäjä "
"saattaa epähuomiossa vaarantaa sivuston tietoturvan syöttämällä "
"virheellistä PHP-koodia. Vain kaikkein luotetuimpien käyttäjien "
"tulisi pystyä lisäämään PHP-koodia ja kaikki syötetty PHP-koodi "
"tulisi huolellisesti tarkistaa ennen käyttöä. Löydät <a "
"href=\"@php-snippets\">esimerkkejä</a> PHP:n käytöstä "
"Drupal.orgista."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Käytä PHP:ta asetuksissa"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lisää kustomoitu lohko sivustollesi nimellä \"Tervetuloa\". "
"Aseta lohkon syöttömuodoksi \"PHP koodi\" (tai muu PHP "
"syöttömuotoa tukeva suodatin) ja lisää seuraava koodi lohkon "
"runkoon:</p> <pre>print t('Tervetuloa vieras! Kiitos käynnistäsi.'); "
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Jos haluat näyttää rekisteröityneen käyttäjän nimen, muuta "
"lohkon rungon tekstiä seuraavasti:</p><pre>global $user;\r\n"
"if($user->uid) {\r\n"
"print t('Tervetuloa @name! Kiitos käynnistäsi.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Tervetuloa vieras! Kiitos käynnistäsi.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP moduuli on poistettu käytöstä. Kaikki sisältö joka käytti "
"PHP koodia on nyt näkyvissä kaikille käyttäjille selkokielisenä "
"tekstinä. Tämä voi olla tietoturvariski mikäli se paljastaa "
"sivuston kannalta arkaluonteista PHP koodissa käytettyä tietoa."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll moduulia voidaan käyttää luomaan yksinkertaisia kyselyitä "
"jotka näyttävät esimerkiksi äänimäärät eli kyselyn "
"vaihtoehdoille. ÄÄnestys on hyvä tapa saada palautetta sivuston "
"käyttäjiltä ja yhteisön jäseniltä. Lisätietoa Poll moduulista "
"saat käsikirjan <a href=\"@poll\">Poll moduulia käsittelevältä "
"sivulta</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Kyselyn luonti"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat luoda äänestyksen klikkaamalla Äänestys <a "
"href=\"@add-content\">Lisää sisältöä</a> sivulla. Valittuaan "
"Äänestys käyttäjä voi määritellä esitettävät kysymykset, "
"vastausvaihtoehdot ja aloittavan äänimäärän kullekjn valinnalle. "
"Lisäksi on mahdollista määritellä äänestyksen tila (aktiivinen "
"tai suljettu) sekä kesto jonka aikana uusia ääniä on mahdollista "
"jättää."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Kyselyiden tarkastelu"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Voit käydä <a href=\"@poll\">Kyselyt</a> sivulla nähdäksesi kaikki "
"tämänhetkiset kyselyt tai vaihtoehtoisesti ottaa käyttöön "
"<em>Uusimmat kyselyt</em> lohkon, tämä tapahtuu <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen hallintasivulla</a>. Voit klikata itse "
"kyselyä äänestääksesi kyselyssä tai nähdäksesi kyselyn "
"tulokset."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Äänestä kyselyissä"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Peruuta ja muuta omia ääniä"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Äänesi on peruutettu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Mahdollistaaksesi kentän selailun arvon perusteella, syötä otsikko "
"tulossivua varten. Sana <code>%value</code> korvataan vastaavalla "
"arvolla. Esimerkiksi sivu jonka otsikko on \"Ihmiset joiden "
"suosikkiväri on %value\". Tämä on mahdollista ainoastaan julkisten "
"kenttien kohdalla."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jotta kentän selaaminen arvon perusteella olisi mahdollista, syötä "
"otsikko tulossivua varten. Esimerkkeinä \"Ihmiset jotka "
"työskentelevät meillä\". Vaihtoehto on käytettävissä ainoastaan "
"julkisille kentille."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profile moduuli mahdollistaa ylläpitäjille lisäkenttien kuten maa, "
"koko nimi tai ikä lisäämisen profiileihin, tällöin näihin "
"kenttiin syötetty tieto näytetään kunkin käyttäjän <a href=\" "
"@user\">Käyttäjäprofiilissa</a>. Tämä mahdollistaa käyttäjille "
"lisätiedon jakamisen itsestään ja voi helpottaa esimerkiksi "
"yhteisöpohjaisten sivustojen paremmassa organisoimisessa tietyn "
"tiedon puitteissa. Lisätietoa Profile moduulista saat <a href=\" "
"@profile\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Kenttien lisääminen oletusprofiiliin"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Jota käyttäjät voisivat syöttää lisää tietoa itsestään, "
"Profile moduuli tarjoaa lisäkenttiä joita voidaan lisätä "
"käyttäjän profiiliin. Esimerkkeinä tyypillisistä kentistä "
"<em>Sijainti</em>, <em>Yritys</em>, <em>Ikä</em> tai <em>Tietoa "
"minusta</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Käyttäjätietojen sivu"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Profile moduuli tarjoaa linkit joiden kauta näet lisää tietoa "
"sivuston käyttäjistä. Voit katsoa joko <a "
"href=\"@profile\">käyttäjä päälistaa</a> ja tarkennettuja sivuja "
"klikkaamalla mitä tahansa profiilin linkitettyä kenttää. "
"Esimerkiksi <a href=\"@profile-country\">Kanadassa asuvat ihmiset</a> "
"listaus Drupal.orgissa näyttää kaikki käyttäjät jotka ovat "
"valinneet <em>Kanada</em> profiilinsa <em>maa</em> kentässä."
msgid "Author information block"
msgstr "Luojan tietojen lohko"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Kirjoittajatiedot</em> lohko on Profile moduulin luoma oletuslohko "
"joka voidaan ottaa käyttöön <a href=\" @blocks\">Lohkojen "
"hallintasivulla</a>. Se näyttää sivustollesi käyttäjille tietoa "
"heidän kulloinkin lukemansa sivun kirjoittajasta."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää listan käyttäjäprofiileissa "
"<em>Käyttäjäprofiili</em> sivulla esitettävistä kustomoiduista "
"kentistä. Rakenteen esittämiseksi kentät voidaan asettaa "
"kategorioihin. Lisätäksesi uuden kategorian (tai muuttaaksesi "
"olemassaolevaa kategoriaa), muokkaa profiilin kenttää ja anna uusi "
"kategorian nimi."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Rikastuttaa sisältöäsi metatiedolla joka auttaa sovelluksia "
"(esimerkiksi hakukoneet) paremmin ymmärtämään sisällön suhdetta "
"toisiinsa."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktiiviset hakumoduulit on muutettu."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään 1 merkin pituinen."
msgstr[1] ""
"Sinun on sisällytettävä vähintään yksi positiivinen avainsana "
"joka on vähintään @count merkin pituinen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Search-moduuli tarjoaa sivuston sisällön indeksointi- ja "
"hakumahdollisuuden tarkoilla hakusanoilla, käyttäjänimillä tai "
"sähköpostiosoitteilla. Lisätietoa Search-moduulista saat <a "
"href=\"@search-module\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Sisällön ja käyttäjien hakeminen"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on oikeudet <em>Käyttää hakua</em> voivat "
"käyttää hakulohkoa ja <a href=\" @search\">Hakusivua</a>. "
"Käyttäjät joilla on oikeus <em>tarkastella julkaistua "
"sisältöä</em> voivat hakea sisältöä avainsanojen avulla. "
"Käyttäjät joilla on <em>oikeus käyttäjäprofiilien "
"tarkasteluun</em> voivat suorittaa avainsanahakuja käyttäjänimistä "
"ja käyttäjät joilla on <em>käyttöoikeudet käyttäjien "
"muokkaamiseen</em> voivat suorittaa hakuja myös "
"sähköpostiosoitteiden perusteella. Lisäksi käyttäjät joilla on "
"<em>oikeus käyttää laajennettua hakua</em> voivat hakea sisältöä "
"käyttäen laajennettua hakutoimintoa ja suodatusta valitsemalla "
"<em>Laajennettu haku</em> vaihtoehto <a href=\" "
"@search\">Hakusivulla</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Sisällön indeksointi cronin avulla"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Hain asetusten säätäminen"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indeksoinnin toimintaa voi säätää <a href=\"@searchsettings\">Haun "
"asetusten sivulla</a>. Käyttäjät joilla on <em>Ylläpidä "
"hakutoimintoa</em> käyttöoikeus voivat ylläpitää asetuksia kuten "
"<em>Montako elementtiä indeksoidaan kullakin cron ajolla</em>, "
"<em>Indeksoinnin asetukset</em> (sanan pituus), <em>Aktiiviset "
"hakumoduulit</em> ja <em>Sisällön painoarvot</em> jotka sallivat "
"määritellä indeksoitavalle sisällölle painokertoimet joiden "
"mukaisessa järjestyksessä hakutulokset tulostetaan."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Search-moduuli tarjoaa oletuksena <em>Hakulomake</em>-lohkon, jonka "
"voi ottaa käyttöön <a href=\"@blocks\">lohkojen "
"ylläpitosivulta</a>. Lohkoa voivat käyttää käyttäjät, joilla on "
"<em>Hae sisältöä</em> -käyttöoikeus."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Search-moduulin laajentaminen"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Oletuksena haku tukee ainoastaan kokonaisten avainsanojen hakua "
"sisältöhauissa. Voit muuttaa tätä toimintaa asentamalla "
"esimerkiksi kielikohtaisen moduulin (kuten <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"Amerikan englannille), tämä sallii esimerkiksi sanojen walk, walking "
"ja walked täsmäämisen haussa. Toinen lähestymistapa on ottaa "
"käyttöön kolmannen osapuolen tarjoamaa hakuteknologiaa kuten <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> tai <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Nämä ja muut "
"<a href=\"@contrib-search\">hakuun liittyvät moduulit</a> ovat "
"ladattavissa Drupal.orgista."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Varmista että kirjoitit hakusanasi oikein.</li> <li>Poista "
"lainausmerkit hakusanojen ympäriltä hakeaksesi jokaista sanaa "
"erikseen. Esimerkiksi<em>raskas liikenne</em> palauttaa usein enemmän "
"tuloksia kuin <em>&quot;raskas liikenne&quot;</em>.</li> <li>Voit "
"myös väljentää hakuasi käyttämällä <em>OR</em>. <em>raskas OR "
"liikenne</em> palauttaa yleensä enemmän tuloksia kuin <em>raskas "
"liikenne</em>.</li> </ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa"
msgid "Use search"
msgstr "Käytä hakutoimintoa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Käytä tarkempaa hakua"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Säädä merkityksellisyysasetuksia hakua ja muuta indeksointia "
"varten."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Valitse käytettävät oikopolut"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Valitse oikopolkuryhmä tälle käyttäjälle"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit muokata sitä tällä "
"sivulla tai <a href=\"@switch-url\">palata käyttämään jotain "
"toista oikopolkuryhmää.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit "
"muokata sitä tällä sivulla."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuta ryhmää"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Oikopolkuryhmä on päivitetty."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Lisää uusi oikopolku"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Muokataan oikopolkua @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Oikopolun nimi."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Oikopolun polku."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Linkin osoitteen on oltava sivustolla jo olemassaoleva polku."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Oikopolku %link on päivitetty."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lisättiin oikopolku osoitteelle %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa oikopolun %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Oikopolku %title on poistettu."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun lisääminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen lisäys ja poisto"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen näyttäminen"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Voit näyttää oikopolkuja ottamalla käyttöön Oikopolut-lohkon <a "
"href=\"@blocks\">Lohkojen hallintasivulla</a>. Jotkut ylläpidolliset "
"moduulit voivat myös näyttää oikopolkuja; esimerkiksi "
"Drupal-ytimen <a href=\"@toolbar\">Työkalupalkki</a> näyttää ne "
"sivun yläosassa <em>Muokkaa oikopolkuja</em> linkin yhteydessä."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Ylläpidä oikopolkuja"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Sarjan @shortcut_set oikopolut"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmään %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuihin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Poista oikopolkuryhmästä %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Poista oikopoluista"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Muokkaa oikopolkuja"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisää oikopolku"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Muokkaa oikopolkua"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Poista oikopolku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Salli käyttäjien ylläpitää mukautettavia listoja oikopoluista."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Arvo @value on TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Arvo @value on FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Arvo @value on NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Arvo @value on erisuuri kuin NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Arvo @first on sama kuin @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Arvo @first on eri kuin @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Arvo @first on identtinen arvon @second kanssa."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Arvo @first ei ole identtinen arvon @second kanssa."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testin suorittaminen epäonnistui kriittisestä virheestä johtuen."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Linkki etiketillä %label löytyi."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Linkkiä etiketillä %label ei löytynyt."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Linkki joka sisältää href:n %href löytyi."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Linkkiä joka sisältää href:n %href ei löytynyt."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Kilikattiin linkkiä %label (@url_target) osoitteesta @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Vaihtoehto @option kentälle @id on valittuna."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Vaihtoehto @option kentälle @id ei ole valittuna."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Oletuksena SimpleTest poistaa tulokset kun niitä on tarkasteltu "
"tulossivulla mutta joissakin tapauksissa voi olla hyödyllistä "
"jättää tulokset tietokantaan. Tuloksia voidaan tuolloin tarkastella "
"jälkikäteen <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em> "
"sivulla. Testin ID on saatavilla tietokannasta simpletest taulusta tai "
"siitä voidaan pitää kirjaa kun tulossivua tarkastellaan "
"ensimmäistä kertaa. Lisäksi jotkut moduulit tarjoavat "
"syvällisempää analyysiä tai ominaisuuksia jotka vaativat että "
"tämä asetus on poissa käytöstä."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS vaihto"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Mikä tahansa turvallinen"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing moduuli tarjoaa kehyksen automaattisten yksikkötestien "
"suorittamiseksi. Sitä voidaan käyttää varmistamaan "
"Drupal-asennuksen toimivuus ennen ja jälkeen koodimuutosten tai "
"tapana kehittäjien kirjoittaa ja ajaa testejä moduuleilleen. "
"Lisätietoa Testing moduulin toiminnasta ja ominaisuuksista saat <a "
"href=\" @simpletest\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Testien suorittaminen"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Käy <a href=\"@admin-simpletest\">Testaussivulla</a> nähdäksesi "
"lista tarjollaolevista testeistä. Täydellistä testausta varten voit "
"valita ne <em>kaikki</em> tai vaihtoehtoisesti valita yksittäisiä "
"testejä kohdennettua testausta varten. Huomaa että testien "
"suorittaminen saattaa kestää useita minuutteja. Lisätietoa testien "
"luomisesta ja muokkaamisesta saat Drupalin käsikirjan <a "
"href=\"@simpletest-api\">Testaus API:n dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testin päätyttyä järjestelmä näyttää viestin kunkin "
"testiryhmän perässä kertoen suoritettiinko testi onnistuneesti vai "
"epäonnistuiko testi vai suoritettiinko se huomautuksin. Onnistuneesti "
"suoritettu tarkoittaa että testi tuotti odotetut tulokset kun taas "
"epäonnistunut normaalisti merkitsee virhettä koodissa kuten "
"PHP-virhe tai huomautus. Jos testit epäonnistuivat tai ne "
"suoritettiin huomautuksin, tulokset laajennetaan näyttämään "
"yksityiskohdat testistä ja epäonnistuneet testit esitetään "
"vaaleanpunaisilla tai punaisilla riveillä. Voit tämän jälkeen "
"käyttää tuloksia tarkistaaksesi koodisi ja testisi kunnes kaikki "
"testit on suoritettu onnistuneesti."
msgid "Administer tests"
msgstr "Ylläpidä testejä"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testiajo suoritettu @elapsed ajassa."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Käytä <em>Puhdista ympäristö</em> nappia poistaaksesi tilapäiset "
"taulut ja tiedostot."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että PHP:n <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> rajoitus on pois "
"päältä. Tarkista www-palvelimesi asetukset tai ota yhteyttä "
"palveluntarjoajaan."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testausympäristön asennus ei onnistunut koska PHP:n <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> kirjastoa ei ole saatavilla."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testausympäristön asennus epäonnistui koska PHP:n laajennus <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> ei ole käytössä."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir rajoitus"
msgid "unblock IP address"
msgstr "poista IP osoitteen esto"
msgid "block IP address"
msgstr "estä IP osoite"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistiika moduuli näyttää sinulle kuinka usein annettu sivu on "
"luettu, kuka sen luki, miltä sivulta käyttäjä sille tuli sekä "
"milloin se luettiin. Nämä statistiikat ovat hyödyllisiä haettaessa "
"tietoa, kuinka käyttäjät käyttävät ja navigoivat sivustollasi. "
"Lisätietoa saat <a href=\"@statistics\">Statistiikka moduulin</a> "
"ohjesivulta."
msgid "Managing logs"
msgstr "Logien ylläpito"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Ottaaksesi käyttöön statistiikkojen keräämisen, klikkaa "
"aktiiviseksi <em>Ota käyttöön pääsylogit</em> valintaruutu <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistiikkojen asetussivulla</a>. "
"Sivulta löytyvä asetus <em>Jätä huomiotta logit jotka ovat "
"vanhemmat kuin</em> määrittää kuinka pitkään logimerkinnät "
"säilytetään ennen poistamista. Toimiakseen tämä toiminto vaatii "
"oikein asetetun <a href=\"@cron\">cron ylläpitotoimen</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Sivuston käyttöasteen tarkastelu"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Statistiikka moduuli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa sivuston "
"käyttöasteesta sekä kuinka käyttäjät käyttävät sivustoasi. "
"Moduuli tarjoaa neljä eri raporttipohjaa:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Viimeisimmät osumat</a> näyttää tietoa "
"sivustosi viimeisimmistä aktiviteeteistä kuten haettujen sivujen "
"osoitteet ja otsikot sekä sivua kutsuneen käyttäjän nimi (jos "
"saatavilla) ja katselijan IP osoite."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Suosituimmat viittajat</a> näyttää mistä "
"käyttäjät tulivat sivuille (viittaava osoite)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Suosituimmat sivut</a> näyttää listan sivuja "
"järjestettynä niiden katselukertojen määrän mukaan."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Aktiivisimmat käyttäjät</a> näyttää "
"sinulle sivuston aktiivisimmat käyttäjät ja antaa sinulle "
"mahdollisuuden estää sivustoa väärinkäyttävien ihmisten pääsy "
"sivustolle."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Suositun sisällön näyttäminen"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Moduuli sisältää <em>Suosittua sisältöä</em> lohkon joka "
"näyttää kuluvan päivän suosituimman sisällön sekä kuinka kauan "
"niitä luettiin. Käyttääksesi lohkoa aktivoi <em>Laske sisällön "
"katselukerrat</em> <a href=\"@statistics-settings\">statistiikkojen "
"asetussivulla</a> minkä jälkeen voit säätää lohkon asetuksia <a "
"href=\"@blocks\">lohkojen ylläpitosivulla</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Sivun katselukertojen laskuri"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistiikka moduuli tarjoaa laskurin jokaiselle sivulle, laskuri "
"kasvaa joka kerta kun sivua luetaan. Käyttääksesi laskuria aktivoi "
"<em>Laske sisällön katselukerrat</em> asetus <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistiikkojen asetussivulla</a> ja "
"aseta tarvittavat <a href=\"@permissions\">käyttöoikeudet</a> "
"(<em>Näytä sisällön katselukerrat</em>) jotta laskuri näkyy "
"käyttäjille."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Ylläpidä tilastoja"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Näytä sisällön pääsystatistiikat"
msgid "View content hits"
msgstr "Näytä sisällön katselukerrat"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Säädä kuinka sivustosi tallentaa pääsylogeihin ja mitä kaikkea "
"tallennetaan."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog moduuli loggaa tapahtumat lähettämällä viestejä sivuston "
"loggausjärjestelmään. Syslog moduuli tarjoaa tärkeää tieta "
"sivuston tietoturvan tilasta. Syslog moduuli soveltuu parhaiten "
"suuriin ja keskisyuuriin sivustoihin,  moduuli tarjoaa mahdollisuuden "
"suodattaa viestit niiden tyypin ja vakavuuden perusteella. Lisätietoa "
"löydät käsikirjan <a href='@syslog'>Syslog moduulin</a> ja PHP:n <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> ja <a href='@php_syslog'>syslog</a> "
"funktioista."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggaus UNIXille, Linuxille ja Mac OS X:lle"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, ja Mac OS X ympäristöissä tiedosto "
"<em>/etc/syslog.conf</em> määrittelee rutiiniasetukset. Viestit "
"voidaan merkitä koodeilla <code>LOG_LOCAL0</code> - "
"<code>LOG_LOCAL7</code>. Lisätietoa Syslogin toiminnasta, "
"turvatasoista ja <em>syslog.confin</em> asetuksista saat ohjesivulta "
"(man page) komentokehotteessasi."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggaus Windowsilla"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Windowsilla viestit lähtetään aina tapahtumalogiin koodilla "
"<code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ominaisuus"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut "
"käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen "
"järjestelmälogista."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi "
"PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %image kyllästyksen poisto ei onnistunut koska funktio "
"imagefilter() ei ole käytettävissä tässä PHP-asennuksessa."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Teeman !theme kuvankaappaus"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Teeman !theme asetukset"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Poista käytöstä teema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Aseta !theme oletusteemaksi"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Ota käyttöön teema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ota käyttöön ja aseta oletukseksi"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ota käyttöön teema !theme oletusteemana"
msgid "default theme"
msgstr "oletusteema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Valitse \"oletusteema\" käyttääksesi samaa teemaa koko muulle "
"sivustolle."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "Teema %theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Huomaa että ylläpidon teema on %admin_theme. Tästä syystä tämän "
"sivun teema säilyi muuttumattomana. Sivuston kaikilla muilla sivuilla "
"kuin ylläpitosivuilla käytetään oletuksena teemaa %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Käyttäjän varmennuksen tila kommenteissa"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset esiintyvät ainoastaan teemoille jotka ovat "
"riippuvaisia %engine teemasta."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logon lataaminen epäonnistui."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Faviconin lataus epäonnistui."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Oman logon polku ei kelpaa."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">on yhteensopimaton</span> "
"version @version kanssa)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Tämä versio ei ole yhteensopiva Drupalin version !core_version "
"kanssa ja se tulisi korvata."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Syötä käypä IP osoite."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Tämä IP-osoite on jo estetty."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Et voi estää pääsyä omasta IP osoitteestasi."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-osoite %ip on estetty."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa IP:n %ip ?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-osoite %ip on poistettu."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Etusivulla näytettävien artikkeleiden enimmäismäärä"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Yhteenvetosivuilla kuten etusivulla näytettävien kirjoitusten "
"enimmäismäärä."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Virheet ja varoitukset"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Aseta <a href=\"!file-system\">julkisten "
"tiedostolatausten hakemisto</a> mahdollistaaksesi nämä "
"optimoinnit.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kaistanleveyden optimointi"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Pakkaa välimuistitetut sivut."
msgid "Public file system path"
msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Lokaali tiedostopolku johon julkiset tiedostot tallennetaan. Kansion "
"on oltava olemassa ja kirjoitettavissa. Kansion tulee olla "
"suhteellinen suhteessa Drupalin asennuskansioon ja sen on oltava "
"saatavilla verkon yli."
msgid "Private file system path"
msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Paikallisen tiedostojärjestelmän polku johon tilapäistiedostot "
"tallennetaan. Hakemiston ei pidä olla käytettävissä verkon yli."
msgid "Default download method"
msgstr "Oletus-lataustapa"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten "
"tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn "
"rajoittaminen ei ole mahdollista."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Kuvatyökalupaketteja ei löytynyt. Drupal sisältää tuen <a href=\" "
"!gd - link\">PHP:n sisäänrakennettuun kuvankäsittelyfunktioihin</a> "
"mutta niitä ei läytynyt järjestelmästäsi. Ota yhteyttä "
"palvelinylläpitäjääsi jotta saat ne käyttöösi, voit myös "
"mahdollisesti käyttä kolmannen osapuolen tarjoamaan "
"työkalupakettia."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sivustosi kuvaus, joka sisältyy kaikkiin sivuston syötteisiin."
msgid "Time zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Muistuta käyttäjiä kirjautumisen yhteydessä, jos heidän "
"aikavyöhykettään ei ole asetettu."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Default time zone."
msgstr "Oletusaikavyöhyke."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa oman aikavyöhykkeensä rekisteröitymisen "
"yhteydessä."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Päivämäärätyyppejä ei ole asetettu. <a href=\"@link\">Lisää "
"päivämäärätyyppi</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Lisää päivämäärätyyppi"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Päivämäärätyypin on oltava aakkosnumeerinen tai alaviivoja."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Päivämäärätyyppi on jo olemassa. Syötä yksilöllinen tyyppi."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Uusi päivämäärätyyppi lisätty onnistuneesti."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Huoltotilan viesti"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Käyttäjille näytettävä viesti sivuston ollessa huoltotilassa."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Käytä osoitteita kuten <code>example.com/user</code> osoitemuodon "
"<code>example.com/?q=user</code> sijaan."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vaatii nämä: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Tätä vaativat: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa oopäivämäärätyypin %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Päivämäärätyyppi %type poistettu."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Päivämäärämuotoja ei ole asetettu. <a href=\"@link\">Lisää "
"päivämäärämuoto</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Näytetään muodossa"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Näytetään muodossa %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Lisätietoa "
"mahdollisista vaihtoehdoista saat <a href=\"@url\">PHP:n "
"ohjekirjasta</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Tallenna muoto"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Muoto on jo olemassa. Syötä yksilöllinen muoto-merkkijono."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Oma päivämäärämuoto päivitetty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tarjolla olevat toiminnot:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Luo laajennettu toiminto"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Yksilöllinen etiketti tälle toiminnolle. Etiketti näytetään "
"toimintoja toteuttavien moduulien hallintasivulla, esimerkkeinä "
"Trigger moduuli."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Poistettu %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Käytössäoleva teema"
msgstr[1] "Käytössäolevat teemat"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Käytöstä poistettu teema"
msgstr[1] "Käytöstä poistetut teemat"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduuli @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgstr[1] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduulit @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon "
"tokenit."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lyhyt muoto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sivuston etusivun osoite (URL) ilman protokollaa."
msgid "Short format"
msgstr "Lyhyt muoto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'lyhyessä' muodossa (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskipitkä muoto"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'keskipitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Pitkä muoto"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'pitkässä' muodossa (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Päivämäärä kustomoidussa muodossa. Katso lisätietoja !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP:n dokumentaatio"
msgid "Time-since"
msgstr "Aikaa-sitten"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Aikaleima raakamuodossa"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Päivämäärä UNIX-aikaleimana (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System-moduuli on keskeinen osa sivustoa ja tarjoaa olennaiset "
"perustoiminnot teemoille ja moduuleille. Jotkut Drupalin "
"sisäänrakennetut toiminnot ovat osa System-moduulia, kuten "
"välimuisti, moduulien käyttöönotto ja käytöstä poisto, teemat, "
"ylläpito-osion näyttö ja järjestelmän perusasetukset. Myöskin "
"osa Drupalin ylläpitomekanismin toiminnoista ovat osa "
"System-moduulia. Lisätietoa System-moduulista saat <a "
"href=\"@system\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduulien hallinta"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"System-moduuli sallii <a href=\"@modules\">moduulien "
"käyttöönoton</a> käyttäjille, joilla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet. Drupal sisältää joitakin ydinmoduuleita, joista "
"kukin tarjoaa omat toiminnallisuutensa. Ne voidaan ottaa käyttöön "
"sivuston tarpeiden mukaisesti. Lisäksi löydät runsaasti moduuleita "
"<a href=\"@drupal -modules\">Drupal.orgin moduulisivulta</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Teemojen hallinta"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"System-moduuli sallii tarvittavin käyttöoikeuksin varustettujen "
"käyttäjien ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä teemoja <a "
"href=\"@themes\">Ulkoasun hallintasivulla</a>. Teemat määrittelevät "
"sivuston esitystavan. Drupalin mukana tulee useita ydinteemoja minkä "
"lisäksi voit ladata teemoja <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.orgin "
"teemasivulta</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Välimuistituksen hallinta"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"System-moduuli mahdollistaa tarvittavin käyttöoikeuksin "
"varustettujen käyttäjien hallinnoida sivuston välimuistitusta <a "
"href=\"@cache -settings\">Suorituskykyasetukset</a>-sivulla. Drupal "
"sisältää tehokkaan välimuistitusjärjestelmän, joka mahdollistaa "
"kertaalleenladatun sivun ja komponenttien käyttämisen uudelleen "
"lataamatta niitä uudelleen. Kirjautumattomien käyttäjien pyytämät "
"sivut tallennetaan pakatussa muodossa. Välimuistitus voi parantaa "
"sivustosi suorituskykyä merkittävästi riippuen sivustosi "
"asetuksista ja kirjautumattomien käyttäjien liikennemääristä."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Järjestelmän ylläpito"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Järjestelmän perusasetukset"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"System moduuli sisältää myös asetusvaihtoehdot sivustollesi, "
"mukaanlukien <a href=\"@date-time-settings\">Aika- ja "
"päivämääräasetukset</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Tiedostojärjestelmän asetukset</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Siistityt verkko-osoitteet</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Sivuston nimi ja tiedot</a>, ja <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Huoltotilan</a>, jolla voit ottaa sivuston "
"tilapäisesti pois käytöstä."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Toimintojen säätö"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Toiminnot ovat yksilöllisiä tehtäviä jotka järjestelmä voi "
"toteuttaa, esimerkiksi muuttaa sisältö julkaistuun tai "
"julkaisemattomaan tilaan tai estää käyttäjän pääsy sivustolle. "
"Moduulit kuten <a href=\"@trigger-help\">Trigger moduuli</a> voivat "
"laukaista nämä toiminnot kun järjestelmässä tapahtuu valittu "
"tapahtuma, esimerkiksi \"käyttäjä lähettää sisältöä\" tai "
"\"käyttäjä kirjautuu sisään\". Moduulit saattavat myös tarjota "
"lisätoimintoja. Säätääksesi toimintoja käy <a "
"href=\"@actions\">Toiminnot</a> sivulla."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Aseta sivuston oletusteema ja säädä sen asetuksia. Lisää teemoja "
"löydät <a href=\"@themes\">täältä</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">Lisämoduuleilla</a> voidaan laajentaa Drupalin "
"toimintoja."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Tarkista ja asenna <a href=\"@updates\">saatavilla olevat "
"päivitykset</a> säännöllisesti pitääksesi sivustosi "
"ajantasaisena ja turvallisena käyttää. Jokaisen päivityksen "
"jälkeen on hyvä ajaa <a href=\"@update-php\">tietokannan "
"päivitys</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Tarkista <a href=\"@updates\">saatavilla olevat päivitykset</a> "
"säännöllisesti pitääksesi sivustosi ajantasaisena ja "
"turvallisena. Suorita <a href=\"@update-php\">tietokannan "
"päivitys</a> jokaisen moduulipäivityksen jälkeen."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Tarkista <a href=\"@updates\">saatavilla olevat päivitykset</a> "
"säännöllisesti pitääksesi sivustosi ajantasalla ja turvallisena. "
"Suorita <a href=\"@update-php\">tietokannan päivitykset</a> jokaisen "
"moduulipäivityksen jälkeen. Ota käyttöön Update manager -moduuli "
"päivittääksesi moduuleja ja teemoja."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Jos olet päivittämässä uudempaan Drupal-versioon tai "
"päivittämässä erillisiä moduuleita tai teemoja, sinun on "
"mahdollisesti ajettava <a href=\"@update-php\">tietokannan "
"päivitysscripti</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Toimenpiteitä on kahta tyyppiä: yksinkertainen ja edistynyt. "
"Yksinkertaiset toimenpiteet eivät vaadi säätämistä, ja ne "
"listataan tällä sivulla automaattisesti. Edistyneet toimenpiteet "
"tekevät enemmän kuin yksinkertaiset: ne voivat esim. lähettää "
"sähköpostia tiettyyn osoitteeseen tai tarkistaa kirjoituksesta "
"tietyt sanat. Nämä toimenpiteet pitää luoda ja säätää ennen "
"käyttöä. Luo edistynyt toimenpide valitsemalla toimenpide alla "
"olevasta pudotusvalikosta ja klikkammalla <em>Luo</em>-painiketta."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Kehittynyt toiminto tarjoaa lisäasetukset jotka voit säätää "
"tällä sivulla. <em>Kuvauksen</em> muuttaminen on suositeltavaa "
"toiminnon tunnistamisen helpottamiseksi. Tämä kuvaus näytetään "
"moduuleissa kuten Trigger moduuli kun liitettäessä toimintoja "
"järjestelmän tapahtumiin joten on järkevää olla niin kuvaava kuin "
"mahdollista (esimerkiksi \"Lähetä sähköposti ylläpitotiimille\" "
"sen sijaan että kirjoittaisit \"Lähetä sähköpostia\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Ylläpidä moduuleita"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia"
msgid "Administer themes"
msgstr "Ylläpidä teemoja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ylläpidä toimintoja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Käytä ylläpito- ja ohjesivuja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa"
msgid "View site reports"
msgstr "Näytä sivuston raportit"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Estä pääsy IP osoitteista"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Julkiset palvelimen jakelemat tiedostot."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Yksityiset Drupalin jakamat tiedostot."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäistiedostot"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Esikatseluun ja tiedostojen lataamiseen käytettävät "
"tilapäistiedostot."
msgid "Update modules"
msgstr "Päivitä moduulit"
msgid "Update themes"
msgstr "Päivitä teemat"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään "
"ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen "
"välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on "
"\"localhost\"."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Säädä <a href=\"@user-edit\">käyttäjätilisi</a> aika-asetuksia."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse haluamasi paikallisaika ja aikavyöhyke. Vastedes kaikki "
"kellonajat ja päivämäärät sivustolla näytetään käyttäen "
"tätä aikavyöhykettä."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Aikavyöhykeasetuksesi tunnistetaan automaattisesti mikäli "
"mahdollista. Tarkista valinta ja klikkaa tallenna."
msgid "System help"
msgstr "Järjestelmäohje"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen "
"kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite johon viesti lähetetään TAI syötä "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] jne jos haluat lähettää "
"sähköpostiviestin alkuperäisen solmun kirjoittajalle."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Näytettävä viesti. Voit sisällyttää merkkejä kuten "
"[node:title], [user:name] ja [comment: body] kuvaamaan joka kerralla "
"muuttuvaa lähetettävää dataa. Kaikki merkit eivät ole "
"käytettävissä kaikissa konteksteissa."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit "
"sisällyttää kirjanmerkkejä kuten [node:title], [user:name] ja "
"[comment:body] kuvaamaan tietoa joka muuttuu joka kerta viestiä "
"lähetettäessä. Huomio että kirjanmerkit ovat tarjolla kaikissa "
"konteksteissa."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Rakennettu <a href=\"@poweredby\">Drupalilla</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHA paluukutsu"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Valitse ja säädä teemaasi"
msgid "Enable theme"
msgstr "Ota teema käyttöön"
msgid "Disable theme"
msgstr "Poista teema käytöstä"
msgid "Set default theme"
msgstr "Aseta oletusteema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Säädä oletus ja teemakohtaisia asetuksia."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Estä pääsy sivustolle IP-osoitteen perusteella"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Hallinnoi estettyjä IP-osoitteita."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Poista IP-osoite"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediatyökalut."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verkkopalveluihin liittyvät työkalut."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston kuvausta sekä syötekohtaista elementtien määrää "
"ja sitä, näytetäänkö syötteessä koko teksti, lyhennelmät vai "
"pelkät otsikot."
msgid "Development tools."
msgstr "Kehitystyökalut."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Huoltotila"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vaihda sivusto huolto- tai normaalitilaan."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggaus ja virheet"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Loggaus- ja huomautusmoduuleiden asetukset. Useat eri moduulit voivat "
"reitittää Drupalin järjestelmätapahtumat eri kohteisiin kuten "
"syslogiin, tietokantaan, sähköpostiin jne."
msgid "Regional and language"
msgstr "Alue ja kieli"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Aluekohtaiset asetukset, lokalisaatio ja käännökset."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Sivuston maa ja aikavyöhyke-oletusasetukset."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Säädä päivämäärien ja kellonaikojen näyttöformaatteja."
msgid "Add new date type."
msgstr "Lisää uusi tietotyyppi."
msgid "Delete date type"
msgstr "Poista tietotyyppi"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Salli käyttäjän poistaa luotu tietotyyppi."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Säädä päivämäärien ja kellonaikojen näyttömuotoja."
msgid "Edit date format"
msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien muokata päivämäärämuotoja."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Haku ja metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Sivuston paikallinen haku ja hakukoneoptimointi."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Yleiset järjestelmään liittyvät asetukset."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Työkalut jotka muokkaavat käyttäjän näkymää."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Sisällön työnkulku, päivittäjän työnkulkutyökalut."
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisällön luonti"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Sisällön muotoiluun ja luontiin liittyvät asetukset."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Osoitteen !host pääsyä ei enää estetä koska se ei ole "
"voimassaoleva IP osoite."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Asetettiin sijaintiin {role_permission} oikeudet rooli ID:lle !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Agressiivinen välimuistitus on poistettu käytöstä ja korvattu "
"normaalilla välimuistituksella. Lisätietoa välimuistiasetuksista ja "
"niiden k'yttöönotosta löydät default.settings.php tiedoston "
"välimuistia käsittelevästä kohdasta."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "lisää tietoa"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"phpinfo() toiminto on poistettu käytöstä turvallisuussyistä. "
"Nähdäksesi palvelimesi phpinfo() tiedot muuta PHP-asennuksesi "
"asetuksia tai ota yhteyttä palvelinylläpitäjääsi. Lisätietoa "
"saat <a href=\"@phpinfo\">käsikirjan</a> phpinfo()a käsittelevältä "
"sivulta."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Ajaaksesi cronin tämän sivuston ulkopuolelta, mene osoitteeseen <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Hakemiston luominen automaattisesti epäonnistui. Jatkaaksesi "
"asennusta luo hakemisto ja muokkaa sen oikeuksia käsin varmistaaksesi "
"varmistaaksesi, että asennusohjelmalla on tarvittavat "
"käyttöoikeudet kansioon. Lisätietoa asiasta saat "
"INSTALL.txt-tiedostosta tai<a "
"href=\"@handbook_url\">käsikirjasta</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Sanastoja ei ole saatavilla. <a href=\"@link\">Lisää sanasto</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Termejä ei löydy. <a href=\"@link\">Lisää termi</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Tällä termillä luokiteltua sisältöä ei ole."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Taxonomy-moduuli mahdollistaa sisällön luokittelun sivustollasi. "
"Luokitellaksesi sisältöä määrittelet <em>sanastoja</em> jotka "
"sisältävät niihin liittyviä <em>termejä</em> minkä jälkeen voit "
"liittää ne sisältötyyppeihin. Lisätietoa Taxonomy moduulista saat "
"<a href=\"@taxonomy \">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Sanastojen luonti"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Riittävin <a href=\"@permissions\">käyttöoikeuksin</a> varustetut "
"käyttäjät voivat luoda <em>sanastoja</em> ja <em>termejä</em> <a "
"href=\"@taxo \">Sanastojen hallintasivulla</a>. Hallintasivu listaa "
"termit vetokäyttöliittymässä jonka avulla voit lajitella ja "
"hallinnoida termijä ja alitermejä hierarkisesti sanaston sisällä. "
"<em>Hallittu sanasto</em> esimerkiksi musiikin listaamiseksi "
"genreittäin alatermien kanssa voisi näyttää seuraavanlaiselta:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>sanasto</em>: Musiikki"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termi</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>termi</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>alitermi</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termi</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>alitermi</em>: Kantrirock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>alitermi</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Voit liittää alitermin useille ylätermille. Esimerkiksi, "
"<em>fusion</em> voi kuulua ylätermeihin <em>rock</em> ja "
"<em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termit <em>vapaamääritteisissä sanastoissa</em> voidaan syöttää "
"sitä mukaa kun luot tai muokkaat sisältöä. Tätä tapaa "
"käytetään usein luotaessa esimerkiksi blogeja tai "
"kuvienhallintasovelluksia."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Sanastojen liittäminen sisältötyyppeihin"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Ennenkuin voit käyttää sanastoa sivustosi sisällön "
"luokittelemiseksi sinun on liitettävä sanasto <a href=\" @ctedit "
"\">sisältötyyppiin</a> sen <em>hallitse kenttiä</em> "
"välilehdellä. Valitessasi kenttätyypin \"sanasto\" valitset "
"<em>widgetin</em> jossa syötät sanaston tiedot "
"sisällönmuokkaussivulle: valitse lista, valintaruudut, radionapit "
"tai automaattisesti täydentyvä kenttä sisällön muokkaussivulla "
"käytettäväksi. Kun olet valinnut kentän tyypin, valitse haluttu "
"sanasto ja määrittele voidaanko sanastosta valita yksi vai useampi "
"termi. Sama sanasto on lisättävissä useampaan kuin yhteen "
"sisältötyyppiin käyttämällä \"Lisää olemassaoleva kenttä\" "
"osiota kenttien hallintasivulla."
msgid "Classifying content"
msgstr "Sisällön luokittelu"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Kun sanasto on liitetty sisältöön voit alkaa luokittelemaan "
"sisältöä sanaston mukaan. Kenttä joka sisältää termit ilmaantuu "
"sisällönmuokkaussivulle kun muokkaat tai <a "
"href=\"@addnode\">lisäät uutta</a> sisältöä."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Näytä listaukset ja RSS syötteet termeittäin"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Jokainen luokittelutermi tarjoaa sivulistauksen sisältäen sen "
"luokittelun ja siihen liittyvän RSS syötteen. Esimerkiksi jos "
"luokittelutermillä <em>kantrirock</em> on ID 123 (näet tämän "
"katsomalla termin linkin URLia), löydät kyseisen termin listan "
"polusta <em>/taxonomy/term/123</em>. RSS syöte käyttää polkua "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS-kuvake tämän termin "
"listaukselle näkyy automaattisesti selaimesi osoitepalkissa kun "
"selaat sivua)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Luokittelu-moduulin muokkaus"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"On olemassa lukuisia sanastoihin liittyviä <a "
"href=\"@taxcontrib\">ulkopuolisia moduuleita</a> jotka laajentavat "
"Taxonomy moduulia termien näyttämisessä ja organisoimisessa."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Luokittelua käytetään sisällön lajitteluun. Termit ryhmitellään "
"sanastoihin. Esimerkiksi sanasto nimeltä \"Hedelmä\" voisi "
"sisältää termit \"Omena\" ja \"Banaani\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Voit uudelleenlajitella termejä ylätason %capital_name alla "
"käyttämällä vetokäyttöliittymää ja ryhmitellä termejä "
"ylätason alle liu'uttamalla ne isäntätermin alle ja oikealle."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sisältää termit jotka on ryhmitelty isäntätermin "
"alle. Voit järjestellä niitä uudelleen käyttäen vedä-pudota "
"toimintoa."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Isäntätermi %capital_name sisältää termejä joilla on useampia "
"kuin yksi isäntätermi; järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta "
"mutta voit ottaa vetokäyttöliittymätuen muokkaamalla kutankin "
"termiä niin että niillä on ainoastaan yksi isäntätermi."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Muokkaa luokittelun %vocabulary sanoja"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Poista sanoja luokittelusta %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Luokittelusanojen sivu"
msgid "Term reference"
msgstr "Termiviittaus"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa viittauksen luokittelun sanaan."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Automaattisen täydennyksen widgetti (merkitseminen)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Luokittelu tarjoaa vaihtoehtoja tälle kentälle."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Toolbar moduuli näyttää joukon sivuston ylätason hallintalinkkejä "
"ja linkkejä moduuleista sivuston yläreunassa. Lisätietoa Toolbar "
"moduulista saat <a href=\"@toolbar \">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Ylläpitolinkkien näyttäminen"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Selaa piirtimen näkyvyyttä"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tarjoaa työkalupalkin joka näyttää ylätason hallintavaihtoehdot "
"ja linkittää muista moduuleista."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Tracker moduuli näyttää sivustosi uusimman tai viimeksi "
"päivitetyimmän sisällön ja sallii sinun seurata kunkin "
"käyttäjän sisältöä. Moduulissa ei ole asetusvaihtoehtoja. "
"Lisätietoa moduulista saat <a href=\"@tracker "
"\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Tracker moduuli lisää navigointivalikkoon uuden kohdan nimeltä "
"<em>Uusin sisältö</em>. Voit säätää valikon asetuksia <a "
"href=\"@menus\">valikoiden ylläpitosivulla</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Uuden ja päivitetyn sisällön jäljittäminen"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a href='@recent'>Uusin sisältö</a> sivu näyttää sivustosi "
"uusimman ja viimeisimpänä päivitetyn sisällön käänteisessä "
"kronologisessa järjestyksessä listaten sisältötyypin, otsikon, "
"kirjoittajan nimen, kommenttien määrän sekä viimeisimmän "
"päivityspäivämäärän. Sisältö tulkitaan päivitetyksi kun sen "
"sisältöä on muutettu tai siihen on lisätty uusia kommentteja. "
"<em>Viimeisin sisältöni</em> kohta rajoittaa listauksen sillä "
"hetkellä kirjautuneena olevan käyttäjän luomaan sisältöön."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Käyttäjäkohtaisen sisällön jäljittäminen"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Seurataksesi tietyn käyttäjän uutta ja päivitettyä tietoa, "
"valitse <em>Jäljitä</em> välilehti kyseisen käyttäjän "
"profiilisivulta."
msgid "All recent content"
msgstr "Kaikki viimeaikainen sisältö"
msgid "My recent content"
msgstr "Oma viimeisin sisältöni"
msgid "Track content"
msgstr "Jäljitä sisältöä"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Mahdollistaa sisällön jäljittämisen käyttäjille."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content translation moduuli tarjoaa mahdollisuuden sisällön "
"kääntämiseen eri kielille. Yhteistyössä <a "
"href=\"@locale\">Locale-moduulin</a> kanssa (joka hallinnoi kieliä "
"sekä tarjoaa käännökset käyttöliittymälle), Content translation "
"-moduuli mahdollistaa käännetyn sisällön luomisen ja "
"ylläpitämisen. Lisätietoa moduulista saat <a "
"href=\"@translation\">Drupalin käsikirjasta</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Sisällön valmisteleminen käännettäväksi"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Määritelläksesi tietyn sisältötyypin käännettäväksi käy <a "
"href=\"@content-types\">Sisältötyypit</a> sivulla ja valitse "
"<em>muokkaa</em> sisältötyypin nimen perästä. "
"<em>Julkaisuasetukset</em> osiossa valitse <em>Käytössä, "
"käännettävissä</em> <em> Monikielisyysasetuksien</em> alta."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Kielen määrittäminen sisällölle"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Käytä <em>Kielivalinta</em> alasvetovalikkoa valitaksesi oikea kieli "
"sisällölle muokatessasi tai luodessasi sisältöä."
msgid "Translating content"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on oikeus <em>kääntää sisältöä</em> voivat "
"kääntää sisältöä jos sisältötyyppi on asetettu tukemaan "
"käännöksiä. Kääntääksesi sisältöä valitse "
"<em>Käännä</em> välilehti sisällön sivulla, tämän jälkeen "
"valitse kieli jota varten haluat lisätä käännöksen."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Käännösten ylläpito"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Jos jonkun kielinen sisältö vaatii että myös sen muunkieliset "
"versiot päivitetään vastaamaan sen sisältöä, voit asettaa "
"käännökset vanhentuneiksi valitsemalla <em>Merkitse käännökset "
"vanhentuneiksi</em> valintaruutu jotta muut tietävät että "
"käännökset tulisi päivittää. Myös yksittäiset käännökset "
"voidaan merkitä vastaavasti valitsemalla <em>Tämä käännös on "
"päivitettävä</em> valintaruutu käännösten muokkaussivulla."
msgid "Translate content"
msgstr "Käännä sisältöä"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Tällä kielellä on jo olemaassa käännös."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Liipasin: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Tälle liipaisimelle ei ole toimintoja. <a href=\"@link\">Lisää "
"toiminto</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Puuttuva / määrittelemätön tallennustoiminto (%save_aid) "
"toiminnolle %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Toiminto %label on suoritettu mikä vaadittiin ominaisuuden "
"muuttamiseksi."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Toiminto %label on siirretty mikä vaadittiin ominaisuuden "
"muuttamiseksi."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Liipasimet ovat tapahtumia sivustollasi, esimerkiksi uuden sisällön "
"lisääminen tai käyttäjän sisäänkirjautuminen. Trigger-moduuli "
"liittää liipasimet toimintoihin (toiminnallisiin tehtäviin) kuten "
"tietyt avainsanat sisältävän sisällön julkaisutilan muuttaminen "
"tai sähköpostin lähetys ylläpitäjälle. <a "
"href=\"@url\">Toimintojen asetussivu</a> sisältää listan "
"olemassaolevista toiminnoista ja tarjoaa mahdollisuuden lisätä ja "
"säätää edistyneitä toimintoja (säätöä vaativat toiminnot "
"kuten sähköpostiosoite tai kielletyt sanat)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Liipasin (eng. Trigger) moduuli tarjoaa mahdollisuuden käyttää "
"<em>toimintoja</em> ajaaksesi valittuja <em>liipaisimia</em> "
"sivustollasi. Liipaisimet ovat tapahtumia kuten uuden sisällön "
"lisääminen sivustollesi tai käyttäjän sisäänkirjautuminen ja "
"toiminnot taas ovat tehtäviä kuten sisllön julkaisutilan muutos tai "
"sähköpostin lähetys ylläpitäjälle. Lisätietoa saat ohjekirjan "
"sivulta <a href=\"@trigger\">Liipasin moduuli</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Liipasinten ja toimintojen säätäminen"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Toimintojen ja liipasimien yhdistelmät voivat suorittaa useita "
"hyödyllisiä tehtäviä kuten sähköpostin lähettäminen "
"ylläpitäjälle käyttäjätilin perumisen yhteydessä; niiden avulla "
"voidaan myös automaattisesti muuttaa esimerkiksi kommenttien "
"julkistuksen tilaa sanojen perusteella. Asettaaksesi toiminto/liipasin "
"yhdistelmän käy <a href=\"@actions -page\">Toimintojen "
"ylläpitosivulla</a> jossa tarkistaa onko toiminto jo määriteltynä "
"tai lisätä uuden <em>kehittyneen</em> toiminnon. Sinun on asetettava "
"kehittynyt toiminto jos sen sisältämään toiminto/liipasin "
"-yhdistelmään sisältyy asetuksia kuten määritellyn sähköpostin "
"asettaminen tai kiellettyjen sanojen listaaminen. Säädettyäsi "
"toimintoasi käy <a href=\"@triggers -page\">Liipasinten "
"asetussivulla</a> ja valitse sopiva välilehti (Kommentti, Sanasto "
"jne); näillä sivuilla voit määritellä toiminnon joka suoritellaan "
"kun liipasintapahtuma tapahtuu sivustollasi."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Tallentaessasi uutta sisältöä tai päivittäessäsi jo "
"olemassaolevaa sisältöä"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Tallennettuasi päivitettyä sisältöä"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Tallentaessasi kommenttia tai päivittäessäsi jo olemassaolevaa "
"kommenttia"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Luotuasi uuden käyttäjätilin"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Päivitettyäsi käyttäjätilin tiedot"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Säädä milloin toiminnot suoritetaan."
msgid "Installing updates"
msgstr "Asennetaan päivityksiä"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä"
msgid "Installing %project"
msgstr "Asennetaan %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Aloitetaan asennusta"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Virhe asennuksessa / päivityksessä"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Projekti %project_name asennettu onnistuneesti"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta "
"lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Asennus onnistui. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Asennus suoritettu onnistuneesti."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevasta lokitiedostosta. "
"Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui."
msgid "No available update data"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Tarkistettiin yhden moduulin päivitystiedot."
msgstr[1] "Tarkistettiin @count moduulin päivitystiedot."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui."
msgstr[1] "Päivitystietojen hakeminen @count projektille epäonnistui."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Teema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Julkaisutiedot)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Tämä on suuri versiopäivitys joka tarkoittaa ettei se ole "
"yhteensopiva nykyisen versiosi kanssa. On suositeltavaa että luet "
"julkaisutiedot ennen päivitystä."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Turvallisuuspäivitys)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ei tuettu)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Sivusto on ajantasalla ja eikä vaadi päivitystä."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lataa päivitykset"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Käsin päivitettävät"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupalin ytimen automaattinen päivittäminen ei vielä toimi."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi päivitettävä projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Ladataan päivityksiä"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistaudutaan lataamaan päivityksiä"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Päivitysten lataaminen epäonnistui:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Päivitykset ladattu onnistuneesti."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kriittinen  virhe ladattaessa."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Varmuuskopioi tietokantasi ennenkuin jatkat. <a "
"href=\"@backup_url\">Ohjeita varmuuskopiointiin</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Suorita päivitykset sivuston ollessa huoltotilassa (suositellaan)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Asenna URL-osoitteesta"
msgid "For example: %url"
msgstr "Esimerkiksi: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Lataa moduuli tai teema joka asennetaan"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Esimerkiksi: %filename paikallisella tietokoneellasi"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Sinun täytyy tarjota joko osoite tai ladata asennuksen sisältävä "
"arkistotiedosto."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Tarjottu URL ei ole sopiva."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal projektin haku osoitteesta %url epäonnistui."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tarjottu arkistotiedosto ei sisällä tiedostoja."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nimen määritys ei onnistunut."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project on jo asennettu."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Tiedoston %file purkaminen epäonnistui, tiedosto ei ole sallittua "
"muotoa"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Ladataan %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisältää:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Käytössä: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Poissa käytöstä: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Riippuu: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Riippuvaisuudet: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update manager moduuli hakee säännöllisesti päivitystietoa "
"sivustollasi asennettuina oleviin moduuleihin ja teemoihin ja "
"ilmoittaa ylläpitäjille päivitystarpeesta. Jotta päivitystiedot "
"voitaisiin esittää, anonyymit statistiikat lähetetään "
"Drupal.orgiin. Jos haluat, voit poistaa Update manager moduulin "
"käytöstä <a href=\"@modules \">Moduulien hallintasivun</a> kautta. "
"Lisätietoa Update manager moduulista saat <a href=\"@update "
"\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Päivitystenhallinta mahdollistaa myös moduulien ja teemojen "
"päivittämisen ylläpitoliittymän kautta."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Uusien päivitysten haku"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Raportti <a href=\"@update-report\">saatavilla olevat päivitykset</a> "
"huomauttaa sinua aina kun sivustollasi asennettuina oleviin "
"moduuleihin on saatavilla päivityksiä. Voit säätää <a "
"href=\"@update-settings\">Päivitysten ylläpitosivulla</a>, kuinka "
"usein uudet päivitykset haetaan <a href=\"@cron\">cron</a> ajossa "
"samoten kuin sähköpostihuomautuksia uusista päivityksistä."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Päivityksien suorittaminen käyttöliittymän kautta"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Update manager moduuli mahdollistaa ylläpitäjien suorittaa "
"päivitykset suoraan ylläpitoliittymän kautta. <a "
"href=\"@modules_page\">Moduuli-</a> ja <a "
"href=\"@themes_page\">Teema-</a> sivujen yläreunassa näet linkin "
"jonka kautta voit päivittää uusiin versioihin. Tämä linkki ohjaa "
"sinut <a href=\"@update -page\">päivityssivulle</a> jossa näet "
"listan puuttuvista päivityksistä ja voit valita päivitettävät "
"moduulit. Siellä sivusto kysyy SSH/FTP tunnuksiasi minkä jälkeen "
"tiedostot siirretään palvelimellesi samalla korvaten vanhat "
"tiedostot. Lisätietoa Update manager moduulin toiminnasta saat <a "
"href=\"@update\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Uusien moduuleiden ja teemojen asennus käyttöliittymän kautta"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Voit myös asentaa uusia moduuleita ja teemoja samaan tapaan <a "
"href=\"@install\">asennussivulla</a> tai klikkaamalla <em>Asenna uusi "
"moduuli/teema</em> linkkiä <a href=\"@modules_page\">moduulien</a> "
"tai <a href=\"@themes_page\">teemojen</a> sivuilla. Tässä "
"tapauksessa sinua pyydetään antamaan osoite josta teema tai moduuli "
"ladataan tai vaihtoehtoisesti syöttämään teeman tai "
"vaihtoehtoisesti lataamaan asennuspaketti lokaalista "
"tiedostojärjestelmästäsi."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Päivitystietoja ei ole saatavilla. <a href=\"@run_cron\">Suorita "
"cron-ajo</a> tai <a href=\"@check_manually\">tarkista "
"manuaalisesti</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Voit asentaa puutuvat päivityksesi automaattisesti Päivitystyökalun "
"avulla."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää tällä hetkellä nämä viestit aina kun "
"päivityksiä on saatavilla. Jos haluat huomautukset ainoastaan "
"tietoturvapäivityksistä, voit säätää asetuksia osoitteessa !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Sivustosi lähettää tällä hetkellä nämä viestit ainoastaan kun "
"tietoturvapäivityksiä on saatavilla. Jos haluat huomautukset "
"kaikista saatavilla olevista päivityksistä, voit säätää "
"asetuksia osoitteessa !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Yhtä tai useampaa asentamaasi moduulin tai teeman versiota ei enää "
"tueta. Suosittelemme päivittämään tai poistamaan moduulin "
"käytöstä. Katso lisätietoja moduulin kotisivulta."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupalisi <a href=\"@update-report\">saatavilla olevien "
"päivitysten</a> tarkistaminen epäonnistui."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saatavilla olevien moduuli- ja "
"teemapäivitysten</a> tarkistaminen epäonnistui."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Lisätietoja ja päivitysohjeet löytyvät <a "
"href=\"@available_updates\">saatavilla olevat "
"päivitykset</a>-sivulta."
msgid "Ready to update"
msgstr "Valmiina päivittämään"
msgid "Update manager"
msgstr "Päivitystenhallinta"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tarkistaa päivitykset ja kykenee asentamaan tai päivittämään "
"moduuleja ja teemoja turvallisesti web-käyttöliittymän kautta."
msgid "No people available."
msgstr "Ei saatavilla olevia ihmisiä."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tälle roolille annetaan automaattisesti uudet oikeudet kun jokin "
"moduuli otetaan käyttöön. Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta "
"olemassaoleviin oikeuksiin."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rekisteröinti ja peruutus"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Vain ylläpitäjät"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Edellytä sähköpostivarmistusta kun vierailija luo tunnuksen."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Uusien käyttäjien tulee vahvistaa sähköpostiosoitteensa ennen "
"kirjautumista sivustolle ja heille asetetaan automaattisesti luotu "
"salasana. Ellei tämä asetus ole valittuna, käyttäjät kirjataan "
"sisään heti rekisteröitymisen jälkeen ja he voivat valita "
"salasanansa rekisteröitymisen aikana."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on <a href=\"@permissions-url\">käyttöoikeus</a> "
"%select-cancel-method tai %administer-users voivat ohittaa "
"oletustavan."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa"
msgid "Administer users"
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
msgid "Personalization"
msgstr "Personointi"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Salli allekirjoitukset."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Kansio %directory puuttuu tai kansioon ei voida kirjoitettaa."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Ota käyttöön käyttäjäkuvat."
msgid "Picture directory"
msgstr "Kuvakansio"
msgid "Picture display style"
msgstr "Kuvien näyttötapa"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Tyyliä käytetään alkuperäistä kuvaa näytettäessä. Tyylejä "
"voi säätää ylläpitoliittymän sivulla <a href=\"!url\">Kuvien "
"tyylit</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Palvelimelle siirrettävän kuvan mitat"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Kuvatiedoston koko"
msgid "E-mails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään uusille ylläpidon "
"luomille jäsenille."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään uusille jäsenille "
"rekisteröitymisen jälkeen kun ylläpidon hyväksyntä vaaditaan."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään uusille jäsenille "
"rekisteröitymisen yhteydessä kun erillistä hyväksyntää ei "
"vaadita."
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään uutta salasanaa "
"pyytäneille käyttäjille."
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa käyttäjille käyttäjätilin aktivoinnin "
"yhteydessä lähetettäviä sähköposteja. Viesti lähetetään "
"mikäli sivuston asetukset vaativat että ylläpitäjä aktivoi uudet "
"käyttäjätilit."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Muokkaa ja ota käyttöön sähköpostit jotka lähetetään "
"käyttäjille kun heidän käyttäjätiliensä käyttö on estetty."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Muokkaa käyttäjätilin peruutuksen yhteydessä käyttäjälle "
"lähetettävää sähköpostiviestiä."
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Ota käyttöön ja muokkaa sähköpostiviestiä, joka lähetetään "
"käyttäjille tilin sulkemisen yhteydessä."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili suljetaan."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rooli nimeltä %name on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Olet kirjautuneena käyttäjänä %user. <a href=\"!user_edit\">Muuta "
"salasanasi.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Toinen käyttäjä (%other_user) on jo kirjautuneena sisään tältä "
"koneelta mutta yritit käyttää kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä %resetting_user. Olkaa hyvä <a "
"href=\"!logout\">kirjautukaa ulos</a> ja yrittäkää käyttää "
"linkkiä sen jälkeen uudelleen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöisen kirjautumislinkkisi. Linkin "
"käyttö jatkossa ei ole tarpeen. Ole hyvä ja muuta salasanasi."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on kertakäyttöinen sisäänkirjautumislinkki "
"käyttäjälle %user_name ja vanhenee %expiration_date.</p><p>Klikkaa "
"nappia kirjautuaksesi sisään ja muuttaaksesi salasanasi.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Yritit käyttää vanhentunutta tai jo kertaalleen käytettyä "
"kertakakäyttöistä kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi "
"allaolevalla kaavakkeella."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Käyttäjätiliä peruutettaessa"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Vaadi sähköpostivahvistus käyttäjätilin poistamiseksi."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Jos käytössä, käyttäjien on varmistettava sähköpostitse "
"tilinsä poistaminen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, käyttäjä vastaanottaa sähköpostiviestin kun "
"tili on peruutettu."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Valitse käyttäjätilin peruutustapa."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Varmistusviesti käyttäjätilisi peruuttamiseksi on lähetetty "
"sähköpostiisi."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Tilisi lukitaan etkä voi enää kirjautua sisään. Kaikki "
"kirjoittamasi sisältö säilyy merkittynä sinun kirjoittamaksesi."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi "
"sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. "
"Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän "
"kirjoittamaksi."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi "
"sisältö poistetaan."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Yritit käyttää vanhentunutta käyttäjätilin peruutuslinkkiä. Ole "
"hyvä ja pyydä uusi allaolevalla kaavakkeella."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät "
"tokenit."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Käyttäjä-moduuli sallii käyttäjien rekisteröityä ja kirjautua "
"sisään ja ulos jne. Moduuli sallii myöskin riittävillä "
"käyttöoikeuksilla varustettujen käyttäjien muokata "
"käyttäjärooleja. Lisätietoa moduulista löydät Drupal-käsikirjan "
"<a href=\"@user\">Käyttäjä-moduulia</a> koskevasta kohdasta."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Käyttäjien ylläpito ja luonti"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"User moduuli mahdollistaa riittävillä <a "
"href=\"@permissions\">käyttöoikeuksilla</a> varustettujen "
"käyttäjien luoda käyttäjätilejä <a href=\"@people\">Käyttäjien "
"hallintasivujen</a> kautta jossa he voivat myös asettaa käyttäjille "
"käyttöoikeuksia roolien perusteella tai poistaa tai sulkea pois "
"yhden tai useamman käyttäjän. Jos sallittua, myös anonyymit "
"käyttäjät voivat luoda itselleen käyttäjätilejä <a "
"href=\"@register\">Rekisteröitymissivulla</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Käyttöroolit ja oikeudet"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Rooleja</em> käytetään ryhmittelemään ja luokittelemaan "
"käyttäjiä; kullakin käyttäjällä voi olla yksi tai useampia "
"rooleja. Seuraavat roolit ovat oletuksena käytössä : <em>tuntematon "
"käyttäjä</em> (käyttäjät, jotka eivät ole kirjautuneet) ja "
"<em>tunnistettu käyttäjä</em> (käyttäjät, jotka ovat "
"rekisteröityneet ja kirjautuneet). Riippuen Drupalin asennuksen "
"yhteydessä tekemistäsi valinnoista, asennusprosessin yhteydessä on "
"voitu luoda muitakin rooleja, minkä lisäksi voit luoda lisää "
"rooleja <a href=\"@roles\">Roolit-sivulla</a>. Roolien lisäämisen "
"jälkeen voit asettaa kunkin roolin oikeudet <a "
"href=\"@permissions_user\">Oikeudet-sivulla</a>. Oikeuksien antamisen "
"jälkeen kyseisen roolin omaava käyttäjä voi suorittaa tietyn "
"toiminnon sivustolla. Näitä ovat esimerkiksi tietyntyyppisen "
"sisällön tarkastelu, muokkaus tai luominen, tietyn moduulin "
"asetusten hallinta tai tietyn sivuston toiminnallisuuden "
"hyödyntäminen (esimerkiksi haku)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Käyttäjien asetussivulla</a> voit ylläpitää "
"käyttäjiesi asetuksia kuten anonyymin käyttäjän nimi, rooli, "
"henkilökohtaiset yhteydenottokaavakkeet, käyttäjien "
"rekisteröityminen ja käyttäjätilien peruuttaminen. Tällä sivulla "
"voit myös ylläpitää asetuksia käyttäjien yksilöimiseksi "
"(allekirjoitukset ja käyttäjäkuvat) sekä muokata käyttäjille "
"rekisteröitymisen yhteydessä lähetettävien viestien muotoa."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal sisältää oletuksena kaksi käyttäjäroolia:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonyymi käyttäjä: tämä rooli on niitä käyttäjiä varten jotka "
"eivät ole kirjautuneet sisään tai joilla ei ole käyttäjätiliä."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Autentikoitu käyttäjä: tämä rooli annetaan normaalisti kaikille "
"kirjautuneille käyttäjille."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii ylläpitäjien muokata, lisätä ja järjestellä "
"käyttäjätiedon tallentamiseen käytettäviä kenttiä."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tässä näkymässä valitset miten käyttäjäprofiili-sivulla "
"kentät esitetään."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Käyttäjä-moduulin kaavakkeen aikavyöhyke elementti."
msgid "User module history view element."
msgstr "User moduulin käyttäjähistorian esityselementti."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Ylläpidä oikeuksia"
msgid "View user profiles"
msgstr "Näytä käyttäjäprofiilit"
msgid "Change own username"
msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Peru oma käyttötilisi"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Huomio: sisältö saatetaan säilyttää, sen julkaisu perua tai luotu "
"sisältö siirtää käyttäjälle %anonymous-name riippuen "
"järjestelmän <a href=\"@user-settings-url\">käyttäjien "
"asetuksista</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Valitse käyttäjätilisi peruuttamistapa"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Välilyönnit ovat sallittuja; erikoismerkkejä ei sallita "
"lukuunottamatta pisteitä, väli- ja alaviivoja sekä heittomerkkiä."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Allekirjoitus on liian pitkä: sallittu enimmäispituus on %max "
"merkkiä."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Liian monta epäonnistunutta kirjautumista IP-osoitteestasi. Tämä IP "
"on tilapäisesti estetty. Yritä uudelleen myöhemmin tai <a "
"href=\"@url\">tilaa uusi salasana</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Käyttäjätilin peruutus"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name on poistettu käytöstä."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Käyttäjätiedot käyttäjälle [user:name] sivustolla [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle tilin sivustolla [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Käyttäjätiedot käyttäjälle [user:name] sivustolla [site:name] "
"(odottaa hyväksyntää)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], Kiitos että rekisteröidyitte sivustolla [site:name]. "
"Pyyntösi on vastaanotettu ja odottaa ylläpitäjien hyväksyntää. "
"Kun käyttäjätilisi on hyväksytty, saat uuden sähköpostin "
"sisältäen ohjeet sivustolle kirjautumiseksi ja salasanasi "
"muuttamiseksi. -- [site:name] ylläpitotiimi"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] on anonut käyttäjätiliä\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Korvaavat kirjautumistiedot käyttäjälle [user:name] sivustolla "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Käyttäjätiedot käyttäjälle [user:name] sivustolla [site:name] "
"(rekisteröityminen hyväksytty)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Käyttäjätiedot käyttäjälle [user:name] sivustolla [site:name] "
"(käyttö estetty)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Käyttäjätilin peruutuspyyntö käyttäjälle [user:name] sivustolla "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Käyttäjätiedot käyttäjälle [user:name] sivustolla [site:name] "
"(käyttäjätili peruutettu)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Peruuta valitut käyttäjätilit"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Käyttäjätiliä %name ei voi peruuttaa."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa nämä käyttäjätilit?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Peruuta käyttäjätilejä"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Vahvistaaksesi salasanaasi:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Tee siitä vähintään 6 merkkiä pitkä"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lisää pieniä kirjaimia"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lisää isoja kirjaimia"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lisää numeroita"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lisää välimerkkejä"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Tee siitä eri kuin käyttäjänimesi"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
msgid "Fair"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Sivustollasi on tällä hetkellä 1 kävijä."
msgstr[1] "Sivustollasi on tällä hetkellä @count kävijää."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampi kuin yksi epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai <a href=\"@url\">pyydä uusi "
"salasana</a>."
msgstr[1] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampia kuin @count epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai <a href=\"@url\">pyydä uusi "
"salasana</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Etsi ja hallinnoi sivustoasi käyttäviä ihmisiä."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus."
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Käyttäjien salasanat on toistettu tietoturvan parantamiseksi"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Ladatut käyttäjien aikavyöhykkeet"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalinen"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Aloita ottamalla käyttöön vain muutama moduuli."
msgid "Basic page"
msgstr "Perussivu"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Käytä <em>perussivuja</em> staattiseen sisältöösi kuten "
"esimerkiksi \"Tietoa meistä\" sivu."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Käytä tageja samantyyppisten artikkeleiden luokittelussa "
"kategorioihin."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Syötä pilkuilla eroteltu lista sanoista jotka kuvaavat "
"sisältöäsi."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla."
msgid "Content width"
msgstr "Sisällön leveys"
msgid "Fluid width"
msgstr "Liukuman leveys"
msgid "Fixed width"
msgstr "Kiinteä leveys"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Määrittele näytetäänkö sisältö kiinteällä leveydellä vai "
"liukuuko se täyttämään koko selainikkunan leveyden."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Monipalstainen teema, jonka värejä voidaan muuttaa ja joka voidaan "
"asettaa toimimaan joko kiinteän levyisenä tai joustavana."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Yksinkertainen, yksipalstainen, tauluton ja joustavan levyinen "
"hallintanäkymän teema."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Tämä teema esittelee Drupalin oletusarvoista HTML-merkkausta ja "
"CSS-tyylejä. Ohjeita oman teeman rakentamiseen ja oletusteeman "
"korvaamiseen löydät <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">teemoitusoppaasta</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Toiminnon suorittaminen epäonnistui. Kriittinen virhe tiedostossa "
"@file rivillä @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "ei todellista kontekstia"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Update and save"
msgstr "Päivitä ja tallenna."
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Sivu on päivitetty ja tallennettu."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Muunnoksia ei tällä hetkellä ole saatavilla ja sivua ei voida "
"lisätä. Haluat ehkä asentaa Panels moduulin saadaksesi käyttöösi "
"muunnoksen?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Asettaaksesi paneelin kotisivuksesi sinun on luotava yksilöllinen "
"polku ilman % kirjanmerkkejä. Sivuston kotisivu on tällä hetkellä "
"%homepage, määritetty !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Sivu on tällä hetkellä asetettu sivustosi kotisivuksi. Tätä voi "
"muokata !siteinfo asetuslomakkeessa."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "Context exists"
msgstr "Konteksti on olemassa"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Hallitse pääsyä sen perusteella, onko konteksti olemassa ja "
"sisältääkö se dataa."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Tarkista, onko konteksti olemassa vaiko ei (sisältää tietoa). "
"Esimerkiksi kontekstia ei ole olemassa jos konteksti on "
"vapaavalintainen ja polku ei sisällä argumenttia kontekstille."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Ei ole olemassa"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier on olemassa"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ei ole olemassa"
msgid "String: comparison"
msgstr "Merkkijono: vertailu"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonovertailulla."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Erisuuri kuin RegExp"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Käyttäessäsi RegExpiä sinun on sisällytettävä kuvio "
"heittopilkkujen sisään seuraavasti: <em>/foo/</em>. Mikäli haluat "
"verrata toisiin heittopilkkuihin, voit käyttää jotakin muuta "
"merkkiä eristääksesi kuvion, esimerkiksi merkki @. Lisätietoja "
"Regexpistä löydät sivulta <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex dokumentaatio</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ei ole \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier vastaa \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ei vastaa \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Merkkijono: pituus"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Hallitse pääsyä merkkijonokontekstin pituuden perusteella."
msgid "Not equal to"
msgstr "Erisuuri kuin"
msgid "Length of string"
msgstr "Merkkijonon pituus"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Pääsy ja näkyvyys annetaan merkkijonokontekstin pituuden "
"perusteella."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier on oltava @comp @length merkkiä"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Konteksti joka sisältää korvauskuvioita Token moduulista."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Syötä kontekstityyppi"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Syötä käyttäjänimi"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnistin resetoidaan vastaamaan valitun "
"käyttäjän käyttäjänimeä."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Epäkelpo käyttäjä valittu."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Voit käyttää lyhenteitä tässä polussa."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Moduuli nimellä @name on jo olemassa järjestelmässäsi. Valitse "
"jokin muu nimi."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti kun tämänhetkisellä käyttäjällä on yksi "
"valituista rooleista."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa sivustoa valitulla kielellä."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa jonkin seuraavista "
"luokittelutermeistä sisältävää solmua."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Vaadi kaikki ehdot"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kaikkien ehtojen on täytyttävä jotta konteksti "
"olisi aktiivinen. Muussa tapauksessa ensimmäinen täyttyvä ehto "
"aktivoi kontekstin."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Uudelleenlataa sivu nähdäksesi tämän lohkon."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 uusi päivitys (@number_applied soveltuvaa, @number_incompatible "
"ohitettiin)"
msgstr[1] ""
"@count uutta päivitystä (@number_applied soveltuvaa, "
"@number_incompatible ohitettiin)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blog moduuli sallii rekisteröityneiden käyttäjien ylläpitää "
"<em>blogia</em>. Blogit koostuvat erillisistä "
"<em>blogimerkinnöistä</em>. Oletuksena blogimerkinnät esitetään "
"käänteisessä järjestyksessä luontipäivän mukaan kommentit "
"sallittuina ja nostettuna sivuston etusivulle. Lisätietoa blogeista "
"saat <a href='@blog'>Drupal käsikirjasta</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Aihe-tekstikenttä"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Yhteydenottolomake luokassa %category on jo olemassa."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hei !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Yritettiin luoda instanssi kentästä @field_name jota ei ole olemassa "
"tai joka on ei-aktiivinen."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Liitoksessa @bundle on jo kentän @field_name ilmentymä, jota "
"yritettiin luoda uudelleen."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API lisää kenttiä entiteetteihin kuten solmut tai "
"käyttäjät."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Tekstimuotojen asettaminen"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Voit säätää syöttömuotoja <a href=\"@formats\">syöttömuotojen "
"asetussivulla</a>. <strong>Virheellinen asetus syöttömuodossa "
"muodostaa turvallisuusriskin</strong>. Varmistaaksesi sivustosi "
"turvallisuuden on suositeltavaa että kirjautumattomilla "
"käyttäjillä on pääsy ainoastaan syöttömuotoon joka sallii vain "
"pelkän tekstin tai ainoastaan turvallisiksi määritellyt HTML tagit "
"koska jotkut HTML tagit saattavat sallia vahingollisten linkkien tai "
"scriptien lisäämisen sivulle tekstin joukossa. Rekisteröityneet "
"käyttäjät voivat saada pääsyn vähemmän rajoitettuihin "
"syöttömuotoihin jotta he voivat syöttää monimuotoisempaa "
"tekstiä."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on pääsy useampaan kuin yhteen syöttömuotoon "
"voivat käyttää <em>Syöttömuoto</em> kenttäryhmää valittaessa "
"sisällön syöttömuotoa sisältöä luotaessa tai muokattaessa. "
"Ylläpitäjät voivat määritellä syöttömuotoja käytettäväksi "
"roolikohtaisesti ja säätää syöttömuotojen järjestystä "
"<em>Syöttömuoto</em> kenttäryhmässä <a href=\" "
"@text-formats\">Syöttömuotojen hallintasivulla</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Syöttömuodot määrittelevät sisällössä sallitut HTML tagit, "
"koodin ja muut merkit. <strong>Virheellinen asetus syöttömuodossa "
"muodostaa turvallisuusriskin</strong>. Lisätietoja saat <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter moduulin ohjesivulta</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Näytä lisää sisältöä"
msgid "Collapse"
msgstr "Pienennä"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että DOMDocument luokka on "
"käytettävissä. Tarkista asetukset <a href=\"@link-phpinfo\">PHP "
"info sivulla</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Näytettävät virheviestit"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät "
"näytä virheilmoituksia."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Tiedostopolun %file_path avaaminen epäonnistui"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termin nimen tekstikenttä"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termin kuvauksen tekstialue"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Salasanan palautusohjeet lähetetään sähköpostitse osoitteeseen "
"%email. Kirjaudu ulos palvelusta käyttääksesi viestistä "
"löytyvää salasanan palautuslinkkiä."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Anna nykyinen salasanasi, jos haluat muuttaa kohtia %mail tai %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa "
"%name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Lisäohjeet sisältävä tervetulosähköposti on lähetetty uuden "
"käyttäjän <a href=\"@url\">%name</a> sähköpostiosoitteseen."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Tervetulosähköposti on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Säädä käyttäjätilejä."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Säädä käyttäjien käyttäytymisen perusasetuksia mukaanlukien "
"rekisteröitymisvaatimukset, sähköpostit, kentät ja "
"käyttäjäkuvat."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Merkit &lt;, &gt;, \" ja ' ovat kiellettyjä kielikoodi-kentässä."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Merkit &lt;, &gt;, \" and ' ovat kiellettyjä kielen Englanti kielen "
"nimi-kentässä."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Kirjaimet &lt;, &gt;, \" ja ' eivät ole sallittuja natiivikielin "
"nimi-kentässä."
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduuli %module on asennettu."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Taulu %name on jo olemassa."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Taulun %table uudelleennimeäminen nimelle %table_new epäonnistui: "
"taulua %table ei löydy."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Taulun %table uudelleennimeäminen nimelle %table_new epäonnistui: "
"taulu %table_new on jo olemassa."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kentän %table.%field lisääminen epäonnistui: taulua %table ei ole "
"olemassa."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Kentän %table.%field lisääminen epäonnistui: kenttä on jo "
"olemassa."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Oletusarvon asettaminen kentälle %table.%field epäonnistui: "
"kenttää ei löydy."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Oletusarvon poistaminen kentältä %table.%field epäonnistui: "
"kenttää ei ole olemassa."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Pääavaimen lisääminen taululle %table epäonnistui: taulua ei ole "
"olemassa."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Pääavaimen lisääminen taululle %table epäonnistui: pääavain on "
"jo olemassa."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Yksilöllisen avaimen %name lisääminen tauluun %table epäonnistui: "
"taulua ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Yksilöllisen avaimen %name lisääminen tauluun %table epäonnistui: "
"yksilöllinen avain on jo olemassa."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Indeksin lisääminen taululle %table epäonnistui: taulua ei ole "
"olemassa."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Indeksin %name lisääminen taululle %table epäonnistui: indeksi on "
"jo olemassa."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kenttämäärityksen muuttaminen kentälle %table.%name epäonnistui: "
"kenttää ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kenttän%table.%name uudelleen nimeäminen epäonnistui: kohdekenttä "
"on jo olemassa."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uusi lohko."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Näytettävien uusimpien blogimerkintöjen määrä"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentti"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Muokkaa kommenttia %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Field UI moduuli tarjoaa kenttien lisäämiseen ja ylläpitoon "
"vaadittavan hallintaliittymän. Kenttiä voidaan lisätä "
"sisältötyyppikohtaisesti sisältötyypin sisältöön tai "
"kommentteihin ja sanastotasolla sanastojen sanoihin sekä "
"käyttäjätileihin sivuston laajuisesti. Myöskin toiset moduulit "
"voivat ottaa käyttöön uusia kenttätyyppejä joihin voi syöttää "
"niiden määrittelemää dataa. Kenttätyypit (teksti, kuvat, numerot "
"jne) määritellään eri moduuleissa ja niitä hallinnoi <a "
"href=\"@field\">Field moduuli</a>. Lisätietoa kentistä saat <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Kenttien suunnittelu"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Valitse kuvaava nimi kentälle"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Kentillä <em>nimi</em> (käyttäjälle näytettävä nimi) ja "
"<em>koneluettava nimi</em> (nimi jota käytetään järjestelmän "
"sisäisesti. Nimen muuttaminen jälkikäteen on tarvittaessa "
"mahdollista mutta koneluettavaa nimeä ei voi muuttaa luotuasi "
"kentän."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Minkä tyyppistä tietoa kenttään tallennetaan"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jokainen kenttä voi tallentaa yhdentyyppistä dataa (tekstiä, "
"numeroita, tiedostoja jne). Kun luot kentän, valitse <em>kentän "
"tyyppi</em> sen mukaan minkätyyppistä dataa tallennat siihen. "
"Kentän tyyppiä ei voi muuttaa jälkikäteen."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Miten tieto syötetään ja näytetään"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Kuinka monta arvoa kenttään tallennetaan"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Voit tallentaa ainoastaan yhden arvon tai määritellä montako arvoa "
"sallitaan, voit myös jättää arvot rajoittamattomaksi. Esimerkiksi "
"työntekijän tunnistekenttä voi tallentaa vain yhden arvon kun taas "
"puhelinnumero-kenttä voi tallentaa useita arvoja. Tätä asetusta on "
"mahdollista muuttaa kentän luomisen jälkeen mutta voit menettää "
"tietoa jos vähennät suurinta sallittujen arvojen määrää."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Kenttien uudelleenkäyttö"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Määritettyäsi kentän voit käyttää sitä uudelleen. Esimerkiksi "
"jos määrittelet kuvakentän jollekin sisältötyypille ja tarvitset "
"vastaavan kentän samoilla arvoilla toisessa sisältötyypissä, voit "
"lisätä jo luodun kentän tähän uuteenkin sisältötyyppiin "
"valitsemalla kenttien hallintasivulla <em>Lisää olemassaoleva "
"kenttä</em>. Voit myös lisätä kentän sanastoon, kommentteihin, "
"käyttäjätileihin jne."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Jotkut uudelleenkäytetyn kentän asetuksista ovat yksilöllisiä "
"jokaiselle kerralle kun kenttää käytetään. Esimerkiksi "
"tekstikentän etiketti on yksilöllinen kun taas sallittujen arvojen "
"määrä on jaettu."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Kenttien uudelleenkäyttämiseen on kaksi pääsyytä. Ensinnäkin se "
"säästää aikaa lohkoja määriteltäessä. Toisekseen "
"uudelleenkäyttämällä lohkoja voit näyttää, suodattaa, "
"ryhmitellä ja lajitella lohkoja tarvitsematta asettaa lohkon "
"asetuksia jokaiselle sisältötyypille erikseen. Esimerkiksi Views "
"moduuli mahdollistaa sisältölistoja ja taulukoita. Joten jos "
"uudelleenkäytät samoja kenttiä eri sisältötyypeissä, voit luoda "
"näkymän joka sisältöö kaikki sisältötyypit joissa kyseinen "
"kenttä esiintyy ja lajitella tai suodattaa sen kyseisen kentän "
"perusteella."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Sisältöön perustuvat kentät"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Sisällön kentät asetetaan sisältötyyppitasolla <em>Kenttien "
"hallintavälilehdellä</em> kunkin sisältötyypin muokkaussivulla "
"(pääset sivulle osoitteesta <a href=\"@types\">Sisältötyypit</a>). "
"Kun määrittelet kentän sisältötyypille, kenttä lisätään "
"kyseiseen sisältötyyppiin. Jotkut kentät kuten Runko ja Otsikko "
"luodaan valmiiksi automaattisesti kun luot uuden sisältötyypin, ne "
"ovat tarjolla myöskin asennusprofiilisi luomissa sisältötyypeissä."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermeihin perustuvat kentät"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Sanastojen kentät määritellään sanastotasolla <em>Kenttien "
"hallinta</em> välilehdellä sanaston muokkaussivulla (johon pääset "
"<a href=\" @taxonomy\">Sanaston sivulta</a>). Kun määrittelet "
"kentän sanastoon, jokainen sanaston termeistä saa kyseisen kentän. "
"Esimerkiksi voisit määritellä kuvakentän jota voitaisiin "
"käyttää kuvakkeena kunkin sanaston termin yhteydessä."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Käyttäjätilien suodattimet"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Käyttäjätilien kentät luodaan sivuston laajuisiksi <a "
"href=\"@accounts\">Käyttäjätilien asetusten</a><a "
"href=\"@fields\">Ylläpidä kenttiä</a> välilehdellä. Kun "
"määrittelet käyttäjätiliin kentän, jokaisella "
"käyttäjätilillä on kyseinen kenttä käytettävissä. Esimerkiksi "
"voit lisätä kentän joka sallii käyttäjien lisätä kuvauksen "
"itsestään."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Kommenttien suodattimet"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Kommenttien kentät määritellään sisältötyyppitasolla "
"<em>Kommenttien kentät</em> välilehdellä sisältötyypin "
"muokkaussivulla  (pääset sivulle osoitteesta <a "
"href=\"@types\">Sisältötyypit</a>). Kun lisäät kentän "
"kommentteihin, kenttä ilmaantuu sillä hetkellä muokkaamaasi "
"sisältötyyppin kommenttialueeseen. Voit esimerkiksi lisätä "
"www-osoite kentän foorumin kommentteihin jolloin käyttäjät voivat "
"lisätä linkin sivustolleen."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type kielen jäljitys"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Ladatussa tiedostossa olevat merkkijonot korvaavat olemassaolevat, "
"ainoastaan uudet lisätään. Monikkomuodot päivitetään."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Olemassaolevat merkkijonot ja monikkomuodot säilytetään, ainoastaan "
"uudet merkkijonot lisätään."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Valitse kielen valintakriteerit elementtien esittämiseen (ensisijassa "
"Drupalin ja moduulien tarjoama teksti kuten kenttien otsikot ja "
"ohjeet). Valinta tapahtuu vertailemalla eri kieltentunnistustapoja; "
"ensimmäinen valintatapa joka palauttaa tuloksen määrää kielen, "
"jota käytetään kyseisen tekstityypin esittämiseen. Määrittele "
"kielten tunnistustapojen järjestys."
msgid "User interface text"
msgstr "Käyttöliittymän teksti"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä"
msgid "Add new %type"
msgstr "Lisää uusi %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla oletus-oikopolkuryhmä."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla ryhmä %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Käytät tällä hetkellä oikopolkuryhmää %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "muokkaa sarjan nimeä"
msgid "delete set"
msgstr "poista sarja"
msgid "Create new set"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Oikopolkuryhmä %set_name on luotu. Voit muokata sitä tältä "
"sivulta."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Ryhmän nimeksi päivitettiin %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jos olet valinnut tämän oikopolkuryhmän oletukseksi joillekin tai "
"kaikille käyttäjille, ryhmän poistaminen saattaa vaikuttaa myöskin "
"heidän käyttäjätileihinsä."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa oikopolkuryhmän %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Oikopolkuryhmä %title on poistettu."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 käyttäjä on valinnut käyttävänsä tätä oikopolkusarjaa."
msgstr[1] ""
"@count käyttäjää on valinnut käyttävänsä tätä "
"oikopolkusarjaa."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Oikopolut moduuli antaa käyttäjien luoda <em>oikopolkuja</em> "
"sivustolla yleisimmin vierailemilleen sivuille. Kaikki oikopolut "
"tallennetaan <em>sarjoihin</em>. Kaikki käyttäjät joilla on "
"<em>Valitse mikä tahansa oikopolkusarja</em> oikeudet voivat muokata "
"mitä tahansa toisten käyttäjien luomaa oikopolkusarjaa. Lisää "
"tietoa aiheesta löydät <a href=\"@shortcut\">Oikopolut moduulin</a> "
"sivulta ohjekirjasta."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Oikopolkuryhmien ylläpito"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on oikeudet <em>Ylläpidä oikopolkuja</em> voivat "
"muokata oikopolkusarjoja ja sarjojen sisällä olevia oikopolkuja <a "
"href=\"@shortcuts\">Oikopolkujen ylläpitosivulla</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Oikopolkuryhmien valitseminen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on oikeudet vaihtaa oikopolkuryhmäänsä, voivat "
"valita ryhmän Oikopolut-välilehdeltä käyttäjäprofiilissaan."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Shortcut-moduuli luo lisää- ja poista-linkin jokaiselle sivustosi "
"sivulle: linkki sallii sinun poistaa kyseisen sivun sillä hetkellä "
"käytössä olevasta oikopolkuryhmästä (olettaen että teemasi "
"näyttää sen ja sinulla on tarvittavat muokkausoikeudet "
"oikopolkuryhmään). Seven-ylläpitoteema näyttää linkin otsikon "
"vieressä pienenä plus- tai miinus-merkkinä. Jos klikkaat "
"plus-merkkiä, lisäät sivun oikopolkuihisi. Jos sivusto löytyy jo "
"oikopolkuryhmästäsi, näkyy ainoastaan miinus-merkki, jota "
"klikkaamalla voit poistaa sivun oikopolkuryhmästä."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Valitse käyttämäsi oikopolkuryhmä käyttäjäsivusi <a "
"href=\"@shortcut-link\">Oikopolut-välilehdellä</a>."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Muokkaa nykyistä oikopolkuryhmää"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Oikopolkuryhmien muokkaaminen vaikuttaa toisiin käyttäjiin, mikäli "
"se on määritelty heille käyttöön. Oikeuden \"Valitse mikä "
"tahansa oikopolkuryhmä\" myöntäminen yhdessä tämän oikeuden "
"kanssa antaa oikeudet muokata mitä tahansa oikopolkuryhmää."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Valitse mikä tahansa oikopolkuryhmä"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Valitse oma käytössä oleva oikopolkuryhmä. Mikäli tätä oikeutta "
"ei ole määritelty, ainoastaan ylläpitäjä voi valita "
"oikopolkuryhmät käyttäjille."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lisää ja muokkaa oikopolkuryhmiä."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmä"
msgid "Edit set name"
msgstr "Muokkaa sarjan nimeä"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Poista oikopolkusarja"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote ei voitu tallentaa polkuun @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vaatii seuraavat PHP-lisäosat käyttöönsä (lisätietoa "
"löytyy <a "
"href=\"@system_requirements\">järjestelmävaatimukset</a>-sivulta):"
msgid "Database support"
msgstr "Tietokantatuki"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"WWW-palvelimesi ei tue PDO tietokantalaajennuksia. Tarkista "
"palveluntarjoajaltasi, tukevatko he PDO:ta (PHP Data Object) ja onko "
"heiltä saatavilla <a href=\"@drupal-databases\">Drupalin tukemia</a> "
"tietokantoja."
msgid "Footer first column"
msgstr "Alatunnisteen ensimmäinen palkki"
msgid "Footer second column"
msgstr "Alatunnisteen toinen palkki"
msgid "Footer third column"
msgstr "Alatunnisteen kolmas palkki"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Alatunnisteen neljäs palkki"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiisi"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "Funktiota theme() ei voi kutsua ennenkuin kaikki moduulit on ladattu."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-kirjaston PNG-tuki"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentti lähetetty: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Päälle arvo"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Mikäli tyhjä, käytetään \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Pois päältä arvo"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Mikäli tyhjä, käytetään \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta "
"muokkaamaan sen sisältöä."
msgid "Select a forum."
msgstr "Valitse alue"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP:n GD kirjasto on päällä mutta ilman täydellistä tukea "
"kierityksen ja desaturaatio-efektien käyttämille funktioille. Tämä "
"johtuu varmaankin siitä että GD on käännetty käyttäen virallisia "
"GD kirjastoja osoitteesta http://www.libgd.org. Sinun pitäisi tämän "
"sijasta käyttää PHP:n mukana tulevaa GD kirjastoa ja kääntää "
"PHP uudelleen --without-gd konfigurointioptiolla. Katso lisätietoa <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP "
"ohjekirjasta</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-kirjaston kääntö- ja värinvähennystehosteet"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta "
"käyttöoikeusrajoituksista."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Sinun tulee validoida sähköpostiosoitteesi ennenkuin voit kirjautua "
"sisään käyttäen OpenID:tä."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id on uniikki."
msgid "Syslog format"
msgstr "Järjestelmälogin muoto"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Määrittele järjestelmälogin merkintöjen muoto. Tarjollaolevia "
"muotoja: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Sivuston "
"juuriosoite.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Logimerkinnän "
"Unix-aikaleima.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategoria johon "
"tämä viesti liittyy.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-osoite "
"josta merkinnän aikaansaanut pyyntö "
"tuli.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Pyydetty "
"osoite.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Viittaaja mikäli "
"saatavilla.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Käyttäjä "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Viestiin liittyvä "
"linkki.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Logiin tallennettaava "
"viesti.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ulkoiset lähteet voidaan optimoida automaattisesti mistä seuraa "
"vähäisempi määrä kutsuja sivustollesi."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä muodossa 'aikaa sitten'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Tiedoston sijainti suhteessa Drupalin juureen"
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP virhe @errorcode tapahtui yritettäessä hakea @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Järjestelmäsi tai verkkoasetuksesi estävät Drupalia "
"yhdistämästä sivustoihin mistä seuraa rajoituksia "
"toiminnallisuuksissa. Tämä voi olla seurausta "
"www-palvelinasetuksistasi tai PHP asetuksistasi. Sinun tulee ratkaista "
"nämä ongelmat kirjautuaksesi OpenID:llä tai hakeaksesi tietoa "
"päivityksistä jne. Mikäli olet varma että Drupal pystyy ottamaan "
"yhteyden www-sivustoihin mutta näet edelleenkin tämän viestin, voit "
"yrittää lisätä seuraavan koodin settings.php tiedostosi loppuun: "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Käännös merkkijonosta %title löytyy jo kielelle %language, uusi "
"%type luodaan käännöksen sijaan."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduulipäivitykset ladattu ja moduulit päivitetty onnistuneesti."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Aja tietokantapäivitykset</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(lukittu)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa roolin %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Käyttöoikeuksilla hallitaan, mitä käyttäjät voivat nähdä ja "
"tehdä sivustolla. Voit määritellä oikeudet eriksen kullekin "
"roolille. (Roolien luomiseksi käytä <a "
"href=\"@role\">Roolit</a>-sivua.) Kaksi tärkeintä roolia ovat "
"Sisäänkirjautuneet käyttäjät sekä Ylläpitäjät. Kaikki "
"Sisäänkirjautuneille annetut oikeudet annetaan jokaiselle sivustolle "
"kirjautuvalle käyttäjälle. Voit tehdä mistä tahansa roolista "
"sivuston ylläpitoroolin, jolloin tälle roolille annetaan "
"automaattisesti kaikki oikeudet. Voit määritellä tämän <a "
"href=\"@settings\">Käyttäjäasetukset</a>-sivulla. Varmista "
"huolellisesti, että vain luotetut käyttäjät saavat tämän "
"pääsyn sivustollesi."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roolit mahdollistavat Drupalin tietoturva-asetusten räätälöimisen "
"sivustokohtaisesti. Roolit ovat käyttäjäryhmiä joille on annettu "
"halutut käyttöoikeudet <a href=\"@permissions\">käyttöoikeuksien "
"hallintasivulla</a>. Esimerkkirooleja: anonyymi käyttäjä, "
"autentikoitu käyttäjä, moderoija, ylläpitäjä jne. Tässä "
"kentässä määrität roolien nimet ja roolien järjestyksen "
"sivustollasi. On suositeltavaa että järjestät sivuston roolisi "
"järjestyksessä vähiten salliva (anonyymi käyttäjä) -> eniten "
"salliva (ylläpitäjä). Poistaaksesi roolin valitse \"muokkaa "
"roolia\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Käytä <em>artikkeleita</em> aikasensitiiviselle sisällölle kuten "
"uutiset, lehdistötiedotteet tai blogipostit."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsin Saksa"
msgid "Scots"
msgstr "Skotit"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Talleta sivut välimuistiin anonyymeille käyttäjille"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Joustava, uudelleenväritettävä, useita alueita sisältävä teema."
msgid "Highlighted"
msgstr "Korostettu"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Toinen sivupalkki"
msgid "Triptych first"
msgstr "Ensimmäinen  triptyykki"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptyykki keskellä"
msgid "Triptych last"
msgstr "Viimeinen triptyykki"
msgid "Main background"
msgstr "Pää-taustaväri/kuva"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sivupalkin tausta"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sivupalkin reunat"
msgid "Footer background"
msgstr "Alatunnisteen tausta"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CToolsin PHP vaatimukset"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vaatii tiettyjä ominaisuuksia jotka ovat saatavilla vain PHP "
"versio 5.2.0:sta ylöspäin."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CToolsin CSS-välimuistihakemiston @path luominen epäonnistui. "
"Tarkista tiedostohakemistosi oikeudet."
msgid "Select base style"
msgstr "Valitse perustyyli"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Puuttuva asetuksien välimuisti."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Pieni"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pieni"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Suuri"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Suuri"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten väli"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sanojen väli"
msgid "Decoration"
msgstr "Koristelu"
msgid "Overline"
msgstr "Yliviivaa"
msgid "Line-through"
msgstr "Läpiviiva"
msgid "Oblique"
msgstr "Viisto"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kapiteelikirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Muunna isoiksi alkukirjaimiksi"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Sinulla ei ole riittäviä käyttöoikeuksia tämän toiminnon "
"suorittamiseksi."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät salli tuontia."
msgid "String: URL path"
msgstr "Merkkijono: verkko-osoite"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Hallinnoi pääsyä tämänhetkisen verkko-osoitteen perusteella."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Huomaa: jos kontekstia ei ole valittuna, käytetään tämänhetkisen "
"sivun polkua."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Salli pääsy seuraaville sivuille"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Salli pääsy kaikille paitsi seuraaville sivuille"
msgid "Current path"
msgstr "Tämänhetkinen polku"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier on polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier yksi poluista \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ei ole polku \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier ei ole yksi poluista \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Luokittelu: isäntätermi"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä olemassaolevan isäntätermin perusteella."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Valitse sanasto tälle lomakkeelle. Mikäli luokittelussa on olemassa "
"isäntätermi, pääsyoikeuden tarkistus onnistuu."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "Termillä \"@term\" on isäntä sanastossa \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hallitse pääsyä luokittelun perusteella."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Vain valitut luokittelut ovat valideja."
msgid "Current theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Hallitse pääsyä tarkistamalla, mikä teema on käytössä."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Tämä on käytettävissä vain jos tämänhetkinen teema on "
"käytössä."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Virhe, unsettaa teema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Tämänhetkinen teema on \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Julkaisematon solmu @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Kirjan lapset"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lapsivalikko johon kirjasolmu kuuluu."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Kirjan lapset tulevat tähän."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" kirjan lapset"
msgid "Node terms"
msgstr "Solmun termit"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun luokittelutermit."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kaikki sanastot -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti rajoita tietyn sanaston termeihin tai salli kaikki "
"termit kaikista sanastoista."
msgid "Term formatting"
msgstr "Termien muotoilu"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Luokittelulinkit (käyttää theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Sisällytetty, rajoitettu"
msgid "Link to terms"
msgstr "Linkitä termeihin"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Valitse tämä linkittääksesi termit termien polkuihin."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Termien rajoitin"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termit sanastosta @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Syötteen kuvakkeet"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Lisää sivuston feed_icons lauseke sisältönä."
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Lisää logopolku sisältönä."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Päänavigaation linkit"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää ensisijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Toissijaiset navigointilinkit"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Lisää toissijaiset navigointilinkit (paikalliset toiminnot) "
"sisältönä."
msgid "Tabs type"
msgstr "Välilehtien tyyppi"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Ensisijainen ja toissijainen"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Käytettävä CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Useita termejä solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermit solmun kontekstista; mikäli useampia "
"termejä on valittuna, ne yhdistetään."
msgid "Concatenator"
msgstr "Yhdistäjä"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Kun arvo tästä kontekstista viedään näkymälle argumnettina, "
"termit voidaan tiivistää muotoon 1+2+3 (OR operaatiolle) tai 1,2,3 "
"(AND operaatiolle)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Tämän linkin teksti on \"@more\". Tämä asetus on muutettavissa "
"ainoastaan näkymän asetuksissa."
msgid "Fields override"
msgstr "Ohita kentät"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Välilyönnein eroteltu lista syötteissä sallituista HTML-tageista. "
"Kaikki kielletyt tagit poistetaan."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"Kenttä %field voi sisältää ainoastaan kirjaimia a-z, alaviivoja "
"tai heittopilkkuja."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "Kenttä %field ei voi sisältää markuppia."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Osoitealiaksia ei löytynyt. <a href=\"@link\">Lisää "
"osoitealias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Mahdollistaakseen avainsanahaun hakukone ylläpitää indeksiä "
"sivuston sisällössä ja kentissä olevista sanoista sekä moduuliesi "
"sisältöösi lisäämistä sanoista (esimerkiksi kommentit Comment "
"moduulista ja sanastojen termit Taxonomy moduulista). "
"Ylläpitääksesi ja uudelleenrakentaaksesi indeksin, sinulla on "
"oltava oikein asetettu <a href=\" @cron\">cron-ylläpitotehtävä</a>. "
"Käyttäjät joilla on <em>oikeus ylläpitää hakua</em> voivat "
"säätää cron-ajon astuksia <a "
"href=\"@searchsettings\">Hakuasetukset</a> sivulla."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Sisällön uudelleenindeksointi"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Sisältöriippuvaiset toiminnot kuten sisällön muokkaus, lisäys ja "
"poisto asettavat muokatun sisällön automaattisesti "
"uudelleenindeksoitavaksi tai indeksoitavaksi seuraavalla cron-ajolla. "
"Kun sisältö on merkitty uudelleenindeksoitavaksi, vanha sisältö "
"pysyy indeksissä kunnes cron-ajo on päättynyt minkä jälkeen se "
"korvataan uudella sisällöllä. Toisinkuin sisältöriippuvaiset "
"toiminnot, rakenteesta riippuvaiset toiminnot eivät aiheuta "
"sisällön merkitsemistä uudelleenindeksoitavaksi. Esimerkkejä "
"rakenteesta riippuvaisista toiminnoista ovat vaikkapa termien "
"poistaminen ja lisääminen sanastoista, moduulien käyttöönotto ja "
"käytöstäpoistaminen sekä sisältötyyppien kenttien parametrien "
"muokkaaminen. Jos suoritat yhden näistä toiminnoista ja haluat "
"varmistaa että sivustosi hakuindeksit vastaavat sivustosi muuttunutta "
"rakennetta, voit uudelleenindeksoida kaiken sisällön klikkaamalla "
"\"Uudelleenindeksoi\" <a href=\"@searchsettings \">Hakuasetukset</a> "
"sivulla. Uudelleenindeksointi voi vaatia useita cron-ajoja jos "
"sivustollasi on paljon sisältöä."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Välimuistiin talletettuja sivuja ei luoda uudelleen ennenkuin "
"vähintään tähän määritetty aika on ohitettu."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Sivujen vanhenemisaika välimuistissa"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Kuinka kauan ulkoinen välimuisti saa käyttää sivun vanhaa "
"versiota."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Nämä asetukset säätävät teeman %name näyttöasetuksia. Näitä "
"asetuksia käytetään aina, kun sivustoa katsellaan tällä teemalla."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Ylläpidä ohjelmistopäivityksiä"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Syötä olemassaoleva sähköpostiosoite tai käytä token-osoitetta, "
"esimerkiksi %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Puuttuva)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versio @compatibility vaaditaan)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vaatii vähintään PHP version  @version"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ratkaisematon riippuvuus"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vaatii tämän moduulin"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vaatii tämän moduulin ja version. Tällä hetkellä "
"käytössä @reqwuired_name versio @version"
msgid "Site details"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Local action"
msgstr "Paikallinen toiminto"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Otsikko ja iskulause"
msgid "Firehouse"
msgstr "Palolaitos"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Järjestelmä voi käyttää ainoastaan yhtä kenttien "
"tallennusmoottoria kerrallaan"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Kenttien tallennusmoottoria ei löytynyt."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Entiteetin tyyppi on määritettävä tämäntyyppiselle kyselylle."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiteetillä @entity ei ole perustaulua."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Lajittelu @key avaimen mukaan @entity_type:llä epäonnistui"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Syöttämäsi tietokannan etuliite ei kelpaa. Taulujen etuliite voi "
"sisältää vain numeroita, kirjaimia, pisteitä tai alaviivoja."
msgid "Default settings file"
msgstr "Oletusasetustiedosto"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Oletusasetustiedostoa ei löydy."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma edellyttää, ettei %default-tiedostoa ole "
"millään tavoin muutettu lataamisen jälkeen."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Uudelleenlajittele rivit numeerisen painon mukaan vedä-pudota "
"toiminnon sijaan."
msgid "Show row weights"
msgstr "Näytä rivien painokertoimet"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Piilota rivien painokertoimet"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Yritettiin luoda instanssi kentästä @field_name ilman entiteetin "
"tyyppiä."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Yritettiin luoda instanssi kentästä @field_name kielletyssä "
"entiteettityypissä @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Yritettiin päivittää instanssi olemassaolemattomasta kentästä "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Yritettiin päivittää instanssi kentästä @field liitoksessa  "
"@bundle jota ei ole olemassa."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Yritettiin poistoa kentälle @field_name jolla on vielä instansseja."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: arvo eri voi olla pienempi kuin %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: arvo eri voi olla suurempi kuin %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Kenttiä ei ole vielä määritettynä."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Uuden kentän painoarvo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Lisätyn kentän painoarvo"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Mukautetut näyttöasetukset"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Käytä mukautettuja asetuksia seuraavissa esitystavoissa"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode käyttää kustomoituja esitysasetuksia. Voit halutessasi "
"<a href=\"@url\">säätää niitä</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API:n käyttöliittymä"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erottele tiedostopäätteet pilkuin eroteltuina ilman "
"tiedostopäätettä edeltävää pistettä."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Muokkaa tyylissä olevaa efektiä."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Poista olemassaoleva efekti tyylistä."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-moduulin elementti"
msgid "Close overlay"
msgstr "Sulje päällys"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Poll moduulin asetukset"
msgid "Poll vote"
msgstr "Kyselyn ääni"
msgid "Poll results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Ryhmän nimi on pakollinen"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Oikopolkuryhmä %name on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Odotettu teksti löytyi sähköpostin kentästä @field: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 sähköposti lähetettiin testin aikana."
msgstr[1] "@count sähköpostia lähetettiin testin aikana."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Estä pääsy IP osoitteista"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Seuraavassa listatut IP osoitteet ovat estettyinä sivustollasi. "
"Pääsy estetyistä IP-osoitteista on kokonaan suljettu sivustolta ja "
"sivusto näyttää lyhyen tilanteen selittävän viestin jos "
"kyseisistä osoitteista yritetään sivustolle."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Tiedostojen lataus sisältötyypille %rowtype oli estetty mutta "
"sisälsi ladattuja tiedostoja. Tiedostolataukset on otettu uudelleen "
"käyttöön tietojen siirtämisen mahdollistamiseksi. Voit poistaa "
"\"liitetiedostot\" kentän sisältötyypissä %rowtype mikäli et "
"tarvitse ladattuja tiedostoja."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload moduulin löydät nyt File moduulin nimellä."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tarjolla olevat muuttujat ovat: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ei vielä asetettu"
msgid "not yet created"
msgstr "ei vielä luotu"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Kiitoksia rekisteröitymisestäsi sivustolla [site:name]. Voit nyt "
"kirjautua sisään klikkamalla seuraavaa linkkiä tai kopioimalla sen "
"selaimeesi:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Linkki on kertakäyttöinen ja johtaa sivulle jossa voit asettaa "
"salasanasi. Kun olet asettanut salasanasi voit jatkossa kirjautua "
"sisään osoitteessa [site:login-url] seuraavilla "
"käyttäjätunnuksilla: \r\n"
"\r\n"
"käyttäjtunnus: [user:name]\r\n"
"salasana: Asettamasi salasana\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] tiimi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Sivuston [site:name] ylläpitäjä on luonut sinulle käyttäjätilin. "
"Voit nyt kirjautua sisään klikkaamalla seuraavaa linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimeesi:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Linkki on kertakäyttöinen ja osoittaa sivulle jossa voit asettaa "
"salasanasi.\r\n"
"\r\n"
"Kun olet asettanut salasanasi, voit jatkossa kirjautua sisään "
"osoitteessa [site:login-url] seuraavilla käyttäjätunnuksilla:\r\n"
"\r\n"
"käyttäjätunnus: [user:name] \r\n"
"salasana: Asettamasi salasana\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] tiimi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Olemme vastaanottaneet pyynnön salasanasi muuttamiseksi sivustolla "
"[site:name]. \r\n"
"\r\n"
"Voit nyt kirjautua klikkaamalla seuraavaa linkkiä tai kopioimalla sen "
"käsin selaimeesi: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Linkki on kertakäyttöinen ja ohjaa sivulle jolla voit asettaa "
"salasanasi. Linkki vanhenee päivässä ja mitään ei tapahdu jos "
"sitä ei käytetä. \r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] tiimi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Käyttäjätilisi sivulla [site:name] on suljettu.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] ylläpito"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], Pyyntö käyttäjätilisi poistamiseksi sivustolla "
"[site:name] on vastaanotettu. Voit nyt perua käyttäjätilisi "
"sivustolla [site:url-brief] klikkaamalla allaolevaa linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimesi osoitekenttään: [user:cancel-url] "
"HUOMAUTUS: Käyttäjätilin poistoa ei voi perua. Tämä linkki "
"vanhenee vuorokaudessa ja mitään ei tapahdu jos sitä ei käytetä. "
"-- [site:name] ylläpitotiimi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Käyttäjätilisi sivulla [site:name] on peruutettu.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Mahdollisuus lähettää käyttäjille heidän salasanansa "
"selkokielisenä tekstinä on poistettu Drupal 7:ssa. Olemassaolevat "
"sähköpostipohjasi on muokattu tukemaan tätä. Suosittelemme <a "
"href=\"@template-url\">tarkistamaan nämä pohjat</a> varmistaaksesi "
"niiden luettavuuden."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)"
msgid "Edit components"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Kaikki tämäntyyppiset osat ladataan toisten ominaisuuksien tai "
"moduulien kautta."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Riippuu: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Törmää: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Ominaisuutta !module ei voida ottaa käyttöön koska kaikki sen "
"riippuvuudet eivät täyty."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module ei sisällä tiedostoa @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tiedosto @filename on tarpeeton ja sen voi poistaa."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Törmää toisen ominaisuuden kanssa"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Kustomoitu sääntöryhmä"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Kustomoidut sääntösarjat ovat yhdistelmiä "
"pääsynhallintapluginneista joita voit käyttää pääsyn "
"hallintaan, valinnan kriteereihin sekä paneelien näkyvyyteen."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr ""
"Kustomoituja sääntösarjoja ei ole tällä hetkellä "
"määritettynä."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hallitse kustomoituja sääntösarjoja"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Kustomoidut sääntösarjat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, uudelleenkäytettäviä pääsysääntösarjoja "
"sovelluksille kuten Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "sääntöjoukko"
msgid "Ruleset"
msgstr "Sääntöjoukko"
msgid "rulesets"
msgstr "sääntöjoukot"
msgid "Rulesets"
msgstr "Sääntöjoukot"
msgid "Custom content"
msgstr "Kustomoitu sisältö"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Kustomoidut sisältöpaneelit ovat perus HTML:ää jota syötät ja "
"jota voidaan uudelleenkäyttää kaikissa paneeleissasi."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Kustomoituja sisältöpaneeleita ei tällä hetkellä ole."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hallitse kustomoitua sisältöä"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Luo kustomoituja, siirrettäviä ja uudelleenkäytettäviä "
"sisältöpaneeleita sovellutuksille kuten Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa tämä näytetään. Mikäli tyhjä, kategoria on "
"\"Mikä tahansa\"."
msgid "content pane"
msgstr "sisältöpaneeli"
msgid "content panes"
msgstr "sisältöpaneelit"
msgid "Content panes"
msgstr "Sisältöpaneelit"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ei näytetä johtuen puuttuvasta kontekstista"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Pluginmääritykseltä pluginnille @plugin puuttuu avain %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Pluginmääritys pluginnille @plugin ei löydä skeemaa %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Pluginmääritys pluginnille @plugin käyttää skeemaa %schema mutta "
"siltä puuttuu vientiominaisuus."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisää uusi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloonaa @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Tuo @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Vie @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa tämän %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Tämä poistaa pysyvästi kaikki elementtiin tehdyt muutokset."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementti on palautettu."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Tämä toiminto poistaa elementin pysyvästi tietokannastasi."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on luotu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ei voitu luoda."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on päivitetty."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ei voitu päivittää."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Voit tuoda viedyn määritelmän kopioimalla sen objektikoodin "
"allaolevaan kenttään."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title otettu käyttöön."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title poistettu käytöstä."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Asetusvirhe. Käsittelijää ei löydy."
msgid "No item found."
msgstr "Elementtejä ei löytynyt"
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Viennin määritykseltä taululla @table puuttuu \"pääavain\" "
"ominaisuus."
msgid "Configure style"
msgstr "Säädä tyyliä"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Rajoita näihin sanastoihin"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Mikäli sanastoja ei ole valittuna, termit kaikista sanastoista ovat "
"sallittuja."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Puuttuva/poistettu sisältö"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tee sisällöstä uudelleenkäytettävää"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sisällön koneluettava nimi. Nimen on oltava yksilöllinen "
"sisältäen ainoastaan aakkosnumeerisia merkkejä sekä alaviivoja. Et "
"voi muuttaa arvoa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Sisällön kuvaus, mitä se tekee tai mitä varten se on. Vain "
"ylläpitoa varten."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja ja "
"numeroita."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämän niminen sisältö on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva sisältö ennen uuden luomista."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Linkitä solmun otsikko solmuun"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat että paneelin otsikko linkitetään "
"solmuun."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Valitse solmun rakennusmuoto."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Näytä linkit rekisteröitymiseen tai sisäänkirjautumiseen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Mikäli kommentointi ei ole sallittua, tämä näyttää kirjautumis- "
"ja rekisteröitymislinkit."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Ei tagia -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Käytettävä CSS-luokka"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Käytössä, nimi"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sinulla on tallentamattomia muutoksia. Muutoksista tulee pysyviä "
"vasta kun olet painanut <em>Tallenna</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Yksilöölinen ID tälle @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin koodi"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Salli tuonnin ylikirjoittaa olemassaoleva sisältö."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Sisällön tuonti koodista epäonnistui. Virheet: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Viennin ID voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, alaviivoja "
"sekä numeroita."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Tämänniminen @plugin on jo olemassa. Valitse jokin muu nimi tai "
"poista olemassaoleva ennen uuden luomista."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Solmun muokkauslomake solmusta"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Lisää solmun muokkauslomakkeen solmukontekstista."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Kustomoituja tyylejä voidaan käyttää paneelialueille ja "
"paneeliruuduille."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Kustomoituja tyylejä ei löytynyt."
msgid "Manage styles"
msgstr "Ylläpidä tyylejä"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Luo kustomoituja tyylejä sovelluksille kuten Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole lisättäviä tyylityyppejä. Sinun on "
"otettava käyttöön moduuli joka luo niitä, esimerkiksi Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Ylläpitoasetukset"
msgid "Select style type"
msgstr "Valitse tyylin tyyppi"
msgid "View attachment"
msgstr "Näytä liitetiedosto"
msgid "View context"
msgstr "Näkymäkonteksti"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Näytä liitetiedostot näkymäkontekstissa."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Ennen\" liite"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Jälkeen\" liite"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi näytettävä liite."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" liite"
msgid "View empty text"
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Näytä tyhjän näkymän teksti mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tyhjä teksti"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Näytä käyttäjälle näytettävät suodattimet mikäli tuloksia ei "
"ole."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" käyttäjälle näytettävät suodattimet"
msgid "View feed icon"
msgstr "Näytä syötteen kuvake"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Näytä syötteen kuvake jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" syötteen kuvake"
msgid "View footer"
msgstr "Näytä alatunniste"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän alatunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" alatunniste"
msgid "View header"
msgstr "Näytä ylätunniste"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän ylätunniste mikäli tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" ylätunniste"
msgid "View pager"
msgstr "Näkymän sivutus"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Näytä näkymän sivutus jos tuloksia ei ole."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" sivutus"
msgid "View row"
msgstr "Näkymän rivi"
msgid "Select context"
msgstr "Valitse konteksti"
msgid "Configure rows"
msgstr "Säädä rivejä"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Epäkelpo konteksti valittu."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Sisältää epäkelvon näkymän."
msgid "Row @number"
msgstr "Rivi @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Näytä määritellyt kentät"
msgid "Row information"
msgstr "Rivitiedot"
msgid "Broken view"
msgstr "Rikkinäinen näkymä"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Näytetään: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Rivejä ei näytetä asetusvirheestä johtuen."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Näyttää konfiguroidun rivin."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" rivi @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rivit @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lataa näkymän tuloksen kontekstiin joka voidaan näyttää "
"paneelissa tai muuntaa toisiksi konteksteiksi."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Kontekstinäkymiä sisältäviä näkymiä ei ole käytössä. "
"Käyttääksesi näkymää kontekstina, sinun on käytävä näkymien "
"hallintasivulla ja lisättävä kontekstinäkymä."
msgid "You must select a view."
msgstr "Sinun on valittava näkymä."
msgid "Node from view"
msgstr "Solmu näkymästä"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr "Tulosta solmukonteksti perus sisältötyypin näkymäkontekstista."
msgid "Row number"
msgstr "Rivin numero"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rivin numeron on oltava positiivinen kokonaisluku."
msgid "Term from view"
msgstr "Termi näkymästä"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Hae termikonteksti perustyypin termin näkymäkontekstista."
msgid "User from view"
msgstr "Käyttäjä näkymästä"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Hae käyttäjäkonteksti perustyypin käyttäjän "
"näkymäkontekstista."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tekee näkymän tuloksista kontekstina käytettäviä esimerkiksi "
"Panels moduulissa ja muissa sovellutuksissa."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sisältää rivejä konteksteissa."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontekstin asetukset"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Otsikko joka näytetään tälle näkymäkontekstille kontekstien "
"asetusdialogissa. Mikäli tyhjä, käytetään näkymän nimeä."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Käytä näyttäjälle esitettävien widgettien lomaketta paneelin "
"asetuksina"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Aseta konteksti käyttäjäsivua tarkasteltaessa."
msgid "User account form"
msgstr "Käyttäjätilin kaavake"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiivinen seuraaville"
msgid "Only the current user"
msgstr "Vain tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Only other users"
msgstr "Vain toiset käyttäjät"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Aseta konteksti kun mikä tahansa ylläolevista poluista vastaa sivun "
"polkua. Laita kukin polku omille riveilleen. Voit käyttää \"*\" "
"merkkiä villinä korttina ja <code>~</code> jättääksesi huomiotta "
"yhden tai useamman polun. Käytä etusivua kuvaamaan &lt;front&gt;."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Aseta murupolku vastaamaan valittua valikkolinkkiä."
msgid "Only on node form"
msgstr "Vain solmun lomakkeella"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context mahdollistaa kontekstiriippuvaisten ehtojen ja reaktioiden "
"hallinnan sivustosi eri alueilla. Voit ajatella jokaista kontekstia "
"tapana esittää sivustosi osa. Voit valita jokaiselle kontekstille "
"ehtoja jotka laukaisevat kontekstin aktiiviseksi ja voit myls valita "
"Drupalin eri toimintoja jotka reagoivat tähän aktiiviseen "
"kontekstiin."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Ei tägätty >"
msgid "contexts"
msgstr "kontekstit"
msgid "Show all regions"
msgstr "Näytä kaikki sisältöalueet"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Näytä kaikki sisältöalueet mukaanlukien tyhjät. Ota käyttöön "
"jos ylläpidät sivustoasi käyttäen lähde-editoria."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiivinen konteksti: !name"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Syöte paikasta @endpoint estetty koska sen muotoilu on väärä, "
"syöte: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Syöte paikasta @endpoint on sallitun alueen ulkopuolella (aikaero: "
"@intervals). Tarkista mahdolliset virheet kellon asetuksissa."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Syötteen toistoyritys osoitteesta @ip estetty, syöte: @nonce."
msgid "Branding"
msgstr "Brändäys"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommenttinäkymä"
msgid "Administer features"
msgstr "Ylläpidä ominaisuuksia"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Suorita ylläpidollisia toimenpiteitä ominaisuuksille."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Lue, ota käyttöön tai poista käytöstä ominaisuuksia."
msgid "New field name"
msgstr "Uuden kentän nimi"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Virhe avattaessa yhteyttä @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "paluukutsua ei löytynyt"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "paluukutsua %callback ei löytynyt: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska kohde ei kelpaa. Lisätietoa "
"löydät järjestelmän lokitiedostosta."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska kohdehakemiston asetuksissa "
"on ongelmia. Tämä voi aiheutua virheellisestä tiedostosta tai "
"hakemiston oikeuksista. Lisätietoa löydät järjestelmän "
"lokitiedostosta."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska samanniminen tiedosto on jo "
"olemassa kohdehakemistossa."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää, koska kohde ei kelpaa. Lisätietoa "
"löydät järjestelmän lokitiedostosta."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu poistaa, koska sen osoite (URI) ei kelpaa. "
"Lisätietoa löydät järjestelmän lokitiedostosta."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Tietoja ei voitu tallentaa, koska kohde ei kelpaa. Lisätietoa "
"löydät järjestelmän lokitiedostosta."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedostoa %file (%realpath) ei voitu kopioida koska kohdetta "
"%destination  ei ole olemassa. Tämä voi olla seurausta funktion "
"file_copy() väärinkäytöstä"
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Tiedostoa %file (%realpath) ei voitu kopioida koska sitä ei "
"löytynyt."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska samanniminen tiedosto löytyy "
"jo kohdehakemistosta (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu kopioida, koska se ylikirjoittaisi itsensä."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Tiedoston %file kopiointi kohteeseen %destination epäonnistui."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedostoa  %file (%realpath) ei voitu siirtää koska kohdetta "
"%destination ei ole olemassa. Tämä voi olla seurausta funktion "
"file_move() väärinkäytöstä."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file (%realpath) poistamionen epäonnistui koska tiedostoa "
"ei löytynyt. Tämä voi olla seurausta funktion file_delete() "
"väärinkäytöstä."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tietoa ei voitu tallentaa koska kohdetta %destination ei löytynyt. "
"Tämä voi olla seurausta funktion file_save_data() virheellisestä "
"käytöstä."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"PHP-asennuksesi tukee vain yhtä tietokantatyyppiä, joten se on "
"valittu automaattisesti."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Yhdistäminen tietokantapalvelimellesi epäonnistui. Palvelin palautti "
"seuraavan viestin: %error.<ul><li>Onko tietokantapalvelin "
"toiminnassa?</li><li>Onko tietokanta olemassa ja oletko syöttänyt "
"oikean tietokannan nimen?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"käyttäjätunnuksen ja salasanan?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"tietokannan osoitteen?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Käyttämässäsi PHP versiossa on yhteensopivuusongelmia PostgreSQL:n "
"kanssa. Sinun on päivitettävä PHP-asennuksesi versioihin 5.2.11, "
"5.3.1 tai uudempi."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Poistu lohkoalueiden esityksestä"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Työpöydän mukauttaminen yksilöllisiin tarpeisiin vaatii "
"käyttöoikeuden !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Mukauttaaksesi työpöytää siirrä lohkoja työpöydän "
"sisältöalueille <a href=\"@dashboard\">työpöydän "
"hallintasivulla</a> tai ota Javascript käyttöön tällä sivulla "
"käyttääksesi ”vedä ja pudota” -käyttöliittymää."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Säädä saatavilla olevia työpöydän lohkoja."
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Vedä ja pudota lohkoja allaoleviin sarakkeisiin. Muutokset "
"tallennetaan automaattisesti. Lisävalintoja löydät <a "
"href=\"@dashboard-url\">asetussivulta</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Säädä, mitkä lohkot voidaan näyttää työpöydällä."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database logging moduuli tarjoaa sinulle näkymän tapahtuimalogeista "
"<a href=\"@dblog\">Viimeisimmät logimerkinnät</a> sivulla. Logi on "
"kronologinen lista tallennetuista tapahtumista sisältäen "
"käyttötietoa, suorituskykytietoa, virheitä, varoituksia ja "
"toiminnallista tietoa. Ylläpitäjien tulisi tarkastaa logi "
"säännöllisin väliajoin varmistaakseen että sivusto toimii oikein."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Jos havaitse sivustollasi virheitä tai ongelmia, <a "
"href=\"@dblog\">viimeisimmät logimerkinnät</a> sivu voi tarjota "
"hyödyllistä tietoa debuggausta varten koska se näyttää "
"ilmoitukset aikajärjestyksessä. Logiviestit sisältävät tietoa "
"sivuston käytöstä, varoituksista ja virheistä."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Database logging moduuli monitoroi sivustoasi kaapaten talteen "
"järjestelmätapahtumia logiin (joka näytetään täällä) jotta "
"niitä voidaan tarkastella jälkikäteen. Tämä logi on lista "
"havaituista tilanteista sisältäen tietoa sivuston käytöstä, "
"suorituskykytietoa, varoituksia ja toiminnallista tietoa. On "
"tärkeää tarkastella säännöllisin väliajoin \"Uusimmat "
"logimerkinnät\" raporttia koska se on usein ainoa tapa jäljittää, "
"mitä sivustolla on tapahtumassa."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Tietokantalogin säilytettävät viestit"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Tietokantalogissa säilytettävien viestien enimmäismäärä. Vaatii "
"oikein säädetyn <a href=\"@cron\">cron ylläpitotoimen</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono, jota käytetään arvon päätteenä; "
"esimerkiksi 'm' tai 'kb/s'. Voit jättää myös tyhjäksi. Erota "
"yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä ('metri|metriä'.)"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tuhat-merkki"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Näytä etu- ja jälkiliite."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Näytä etuliitteen ja päätteen kanssa."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Aseta arvo -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmauspituus"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Kenttiä ei näytetä."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Kenttiä ei piiloteta."
msgid "Format settings:"
msgstr "Muotoiluasetukset:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Kentässä !name käytettyyn tiedostoon ei voida viitata."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstimuodot näytetään sisällönmuokkaussivuilla ennakkoon "
"määritetyssä järjestyksessä. Ensimmäinen käytettävissä oleva "
"muoto valitaan aina oletuksena."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Puuttuva tekstimuoto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkitä kuva"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Kuvan tyyli: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkitetty sisältöön"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkitetty tiedostoon"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näytetään vietäessä hiirtä linkin yli."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menu moduuli mahdollistaa valikkolinkkien luomisen lennosta "
"sisällönmuokkaussivulla. Säätääksesi näitä asetuksia jollekin "
"sisältötyypille, käy <a href=\" @content "
"-types\">Sisältötyypit</a> sivulla ja klikkaa <em>muokkaa</em> "
"valitsemasi sisältötyypin yhteydessä. Valikon asetukset löytyvät "
"<em>Valikon asetukset</em> osiosta."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Määrittelemätön kieli (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Päivämäärä on muotoa YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"aikasiirtymä suhteessa UTC. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää "
"kaavakkeen lähetysaikaa."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Ylläpidollinen päällys"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Käytä päällystä ylläpitosivuilla."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Näytä ylläpitosivut sen sivun yläreunassa jolta lähdit."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "<a href=\"@php-code\">PHP koodi</a> tekstimuoto on luotu."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Valitse allaolevasta listasta, mitkä hakumoduuleista ovat aktiivisia."
msgid "Default search module"
msgstr "Oletus hakumoduuli"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Valitse mikä hakumoduuli on oletus."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Oletus hakumoduulisi ei ole valittuna aktiiviseksi moduuliksi."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Haku ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog identiteetti"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Merkkijono joka liitetään jokaiseen syslog merkinnän eteen. Jos "
"sinulla on useampia sivustoja, yksilöllinen tunnistin helpottaa "
"tunnistamaan viestit sivustokohtaisesti."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määrittää osoitteen jota käytetään "
"etusivuna. Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletusasetusta."
msgid "Error pages"
msgstr "Virhesivut"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Polku '%path' on epäkelpo tai sinulla ei ole siihen pääsyoikeuksia."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Cron suoritettu viimeksi %cron-last sitten."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cronin ajoväli"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ainoastaan käyttäjät joilla on <a "
"href=\"@permissions - url\">käyttöoikeus</a> \"käytä sivustoa "
"ylläpitotilassa\" voivat päästä sivustollesi ja suorittaa "
"ylläpidollisia toimenpiteitä; kaikki muut käyttäjät näkevät "
"allamääritellyn viestin sivuston ylläpitotilasta. Sallitut "
"käyttäjät voivat kirjautua suoraan sivustolle <a href=\" @user - "
"login\">kirjautumissivun</a> kautta."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Jotta sivusto ja sen moduulit toimisivat kunnolla, on syytä "
"säännöllisesti suorittaa sivustolla rutiiniluontoisia "
"ylläpitotoimia. Järjestelmä-moduuli hallinnoi tätä tehtävää "
"cronin kautta. Voit varmistaa cron-ajojen tilan <a "
"href=\"@status\">Tilanneraportti sivulta</a>. Lisätietoa cron-ajoista "
"löydät käsikirjan <a href=\"@handbook\">cron-ajojen "
"säätäminen</a> sivulta. Voit asettaa cron-ylläpitotoimen <a "
"href=\"@cron\">Cronin asetukset</a> sivulla."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Muuta sivuston nimeä, sähköpostiosoitetta, slogania, "
"oletusetusivua, sivulla näytettävien artikkeleiden määrää ja "
"virhesivuja."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Ylläpidä sivuston automaattisia ylläpitotehtäviä."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Tilapäistiedostoa \"%path\" ei poistettu siivouksen yhteydessä koska "
"se on seuraavien moduuleiden käytössä: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Lisätyn termin painokerroin"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Tiedostojen lataushakemiston alahakemisto, johon kuvat tallennetaan."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Tätä suuremmat kuvat pienennetään tähän kokoon"
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Suurin sallittu tiedostokoko palvelimelle siirrettäville kuville. "
"Tavallisesti kokoa rajoittavat vain PHP:n lähetys- ja "
"tiedostonlatausasetukset, minkä jälkeen kuvat automaattisesti "
"pienennetään yllä määritettyyn kokoon."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Virtuaalinen kuvasi tai kasvosi. Kuvat joiden koko on suurempi kuin "
"@dimensions skaalataan alaspäin."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], Käyttäjätilisi sivustolla [site:name] on aktivoitu. "
"Voit nyt kirjautua sisään klikkaamalla allaolevaa linkkiä tai "
"kopioimalla sen selaimesi osoitekenttään: [user:one-time-login-url] "
"Tätä kirjautumislinkkiä voi käyttää vain yhden kerran ja "
"kirjautumisen jälkeen sinut ohjataan sivulle jolla voit asettaa "
"salasanasi. Asetettuasi salasanasi voit jatkossa kirjautua sisään "
"osoitteessa [site:login-url] seuraavalla käyttäjätunnuksella: "
"käyttäjätunnus: [user:name] salasana: minunsalasanani -- "
"[site:name] ylläpitotiimi"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Lataa artikkeliin liittyvä kuva."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Vähimmäisprofiili testausta varten. Sisältää vain ainoastaan "
"pakolliset moduulit."
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr "Aseta tämä konteksti tarkasteltaessa luokittelutermin sivua."
msgid "Set on term form"
msgstr "Aseta termin lomakkeelle"
msgid "Only on term form"
msgstr "Vain termin lomakkeella"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Aseta konteksti termien lomakkeille"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Esimerkkejä: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Asetustiedostoon voidaan kirjoittaa."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Asetustiedoston omistaja on web-palvelin."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma ei onnistunut luomaan asetustiedostoa oikealla "
"omistajatiedolla. Kirjaudu web-palvelimellesi, poista olemassaoleva "
"tiedosto %file ja luo uusi kopioimalla tiedosto %default_file "
"tiedostoksi %file. Lisää tietoa Drupalin asentamisesta löytyy "
"tiedostosta <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Jos "
"tiedosto-oikeudet palvelimellasi aiheuttavat ongelmia, löydät "
"ohjeita <a href=\"@handbook_url\">verkko-oppaasta</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Epästandardi liitoskysely: ehdot puuttuvat"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Lohkon @block painoarvo"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Lohkon @block sisältöalue"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentin hyväksyminen"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentit käyttäjiltä joilla on oikeus <em>Ohita kommentin "
"hyväksyntä</em> julkaistaan automaattisesti. Kaikki muut kommentit "
"asetetaan odottamaan ylläpitäjän hyväksyntää <a "
"href='@comment-approval'>Hyväksymättömät kommentit</a> jonoon "
"josta ne julkaistaan kun ylläpitäjä on tarkistanut ne. Julkasituja "
"kommentteja voidaan hallinnoida <a href='@admin-comment'>Julkaistujen "
"kommenttien</a> ylläpitosivulla."
msgid "Post comments"
msgstr "Lähetä kommentteja"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ohita kommentin hyväksyntä"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Näytä ja mukauta työpöytääsi."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Mukauta työpöytääsi."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Tätä funktiota voidaan käyttää vain kentille jotka eivät tällä "
"hetkellä sisällä tallennettua tietoa."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä tesktimuodon %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Käytöstäpoistetut tekstimuodot poistetaan kokonaan näkyvistä "
"käyttöliittymästä ja mitään niillä tallennettua sisältöä ei "
"näytetä. Tätä toimintoa ei voi peruuttaa."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Poistettu käytöstä tekstimuoto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Disable text format"
msgstr "Poista käytöstä tekstimuoto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Kuuma aihe, uudet kommentit"
msgid "Hot topic"
msgstr "Kuuma aihe"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normaali aihe"
msgid "Closed topic"
msgstr "Suljettu aihe"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Viittaus käyttöä varten, asetuksille ja moduuleille."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ja jossa %property on %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "jossa %property on %value"
msgid "and where"
msgstr "ja jossa"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF moduuli rikastuttaa sivustosi sisältöä metadatalla joka sallii "
"sovellutusten (esimerkiksi hakukoneet, aggregaattorit jne) paremmin "
"ymmärtää sivustosi sisältöä. Tämä semanttisesti rikastutettu "
"koneluettava ulosanti Drupal sivustoilla noudattaa <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa määrityksiä</a> joka sallii RDF datan "
"sisällyttämisen HTML merkkien joukkoon. Muut moduulit voivat "
"määritellä RDF termiensä kartoitukset ja RDF moduuli tekee niistä "
"teeman käytettäviä. Druaplin ytimen moduulit määrittelevät omat "
"tietorakenteensa RDF kartoituksilleen ja Drupalin ytimen teemat "
"tulostavat tämän tiedon käyttäjille näkyvän visuaalisen tiedon "
"lisäksi. Lisätietoa RDF moduulista saat <a href=\"@rdf "
"\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Tämänhetkinen URL on @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sivun otsikko @actual on sama kuin @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sivun otsikko @actual ei ole sama kuin @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Odottamaton HTPP vastaus !code, todellinen !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Säädä moduulin @module käyttöoikeuksia"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Valitse ja säädä teemojasi."
msgid "Administer settings."
msgstr "Ylläpidä asetuksia."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Tarkastele raportteja, saatavilla olevia päivityksiä ja virheitä."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Tallentaa tilapäistä tietoa päivitystä system_update_7061 varten."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Asenna uusi moduuli tai teema"
msgid "Install new module"
msgstr "Asenna uusi moduuli"
msgid "Install new theme"
msgstr "Asenna uusi teema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property on %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Ylläpidä käyttäjiä, rooleja ja käyttöoikeuksia."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Uudelleennimettiin \"lähetä kommentteja ilman suostumusta\" muotoon "
"\"ohita kommenttien hyväksyminen\"."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Pääsy Bulk Exporteriin"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Vie erilaisia järjestelmäobjekteja koodiin."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ylläpidä pääsysääntösarjoja"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lisää, poista ja muokkaa kustomoituja pääsysääntösarjoja."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal Login (oletustyyli)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Kirjaudu Modalin kautta"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal Login (kustomoitu tyyli)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (ei modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (oletus modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Ohjattu toiminto (kustomoitu modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Korvaa tekstiä \"hello worldillä\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Esimerkkisisältö"
msgid "Delete this row"
msgstr "Poista tämä rivi"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Linkki 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Linkki 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Linkki 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klikkaa avataksesi"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klikkaa sulkeaksesi"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Avattava ja suljettava div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "pysy täällä"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mene käyttäjätiliisi"
msgid "your account"
msgstr "käyttäjätilisi"
msgid "Login Success"
msgstr "Kirjautuminen onnistui"
msgid "Choose animal"
msgstr "Valitse eläin"
msgid "Configure animal"
msgstr "Säädä eläintä"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Säädä lammasta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lisko"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Säädä liskoa"
msgid "Raptor"
msgstr "Hirmulisko"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Säädä hirmuliskoa"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Valitse eläimesi"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nimeä lampaasi"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Minkälainen lammas"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lammas nimeltä \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nimeä liskosi"
msgid "Venomous"
msgstr "Myrkyllinen"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type lisko nimeltä \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "ei myrkyllinen"
msgid "venomous"
msgstr "myrkyllinen"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nimeä petosi"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Minkätyyppinen peto"
msgid "Eagle"
msgstr "Kotka"
msgid "Hawk"
msgstr "Haukka"
msgid "Owl"
msgstr "Pöllö"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buzzard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Kesytetty"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sinulla on @type peto nimeltä \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "villi"
msgid "domesticated"
msgstr "kesytetty"
msgid "Jump!"
msgstr "Hyppää!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Palaa esimerkkisivulle."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Hyppäsit onnistuneesti! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Yksinkertainen lomake"
msgid "Animal"
msgstr "Eläin"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Kirjautumisen jälkeinen toiminto"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Onnistunut hyppääminen"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Esimerkki"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Esittelee Chaos AJAXin käyttöä."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Ylläpidä kustomoitua sisältöä"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Lisää, muokkaa tai poista CToolsin kustomisti tallentamaa "
"kustomoitua sisältöä"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Jos sivulla on enemmän kuin yksi muunnos, jokaiselle muunnokselle "
"tarjotaan mahdollisuus tulla esitetyksi sivulla käytäessä. Alkaen "
"ensimmäisestä muunnoksesta viimeiseen asti, jokainen niistä "
"tarkistaa valitasääntöjen täyttymisen. Ensimmäistä muunnosta "
"käytetään jos se täyttää alla kuvatut kriteerit."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Ohjattuja toimintoja ei ole tällä hetkellä tarjolla."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Säädä uusi !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Säädä !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Epäkelpo plugin moduuli/tyyppi yhdistelmä pyydetty: moduuli @module "
"ja tyyppi @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin tyyppiä @owner:@type osoittaa tiedostoon @file jota ei "
"ole olemassa luokan käsittelijälle @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Käytä Page Manageria"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien käyttää suurinta osaa Page Managerin "
"ominaisuuksista. Tosin rajoittaa tehokkaimmat ja sivustoa "
"potentiaalisimmin vahingoittavat toiminnot. Huomaa että myös "
"supistetulla ominaisuussarjalla käyttäjällä on todella suuret "
"hallintamahdollisuudet sivustollasi."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Ylläpidä Page Manageria"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Sallii Page Managerin täydellisen hallinnan, ts. täydellisen "
"hallinnan koko sivustollesi. Käytä harkintaa."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page manager konteksti"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Muuta tämän muunnelman yleisiä asetuksia."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sivua ei löydy"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Pääsy kielletty"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Uudelleenohjaus"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Syötä uudelleenohjauspolku. Voit käyttää avainsanoja konteksteja "
"kuvaamaan. Voit myös käyttää ulkoisia verkko-osoitteita "
"(http://www.example.com/foo) tai sisäisiä osoitteita (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Polun ensimmäinen elementti ei voi olla dynaaminen."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Vie käyttöliittymän ohjatun toiminnon välimuisti"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Huomaa että CCK kenttiä voidaan käyttää "
"avainsanoina käyttäen kuvioita kuten "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kontekstin avainsanat korvataan tässä "
"sisällössä. Lisää avainsanoja saat jos asennat Token moduulin, "
"lisätietoja löydät osoitteesta http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Käyttäjän allekirjoitus"
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" allekirjoitus"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Käytä Stylizer UI:ta"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Sallii käyttäjän käyttää CTools Stylizer UI:ta."
msgid "Inherit path"
msgstr "Peri polku"
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Päivitä @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Uniikki koneellisesti luettava nimi. Saa sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Koneellisesti luettavan nimen tulee sisältää uniikkeja merkkejä."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi saa sisältää vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja tavuviivoja."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi on jo käytössä. Sen pitää olla "
"uniikki."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturia"
msgid "English, British"
msgstr "Englanti, brittiläinen"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitin Kreoli"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugali, kansainvälinen"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Paino kentälle @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Paino riville @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Isäntä kentälle @title"
msgid "New field label"
msgstr "Uusi kentän etiketti"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Uuden kentän isäntä"
msgid "Type of new field"
msgstr "Uuden kentän tyyppi"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Uuden"
msgid "Existing field label"
msgstr "Olemassaoleva kentän etiketti"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Olemassaolevan kentän isäntä"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Jaettava olemassaoleva kenttä"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widgetti olemassaolevalle kentälle"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketti kentälle @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Kentän @title muotoiluasetukset"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Kentän @title isännät"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Kentän @title näkyvyys"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Tälle kentälle on tallennettuna tietoa tietokantaan. Kentän "
"asetuksia ei voi enää muuttaa."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Uuden tiedoston paino"
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Painokerroin uudelle efektille"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title kielen tarjoaja"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ota käyttöön valikkolinkki @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Valikon URL-osoitteen muodostamiseen käytettävä yksilöllinen nimi. "
"Nimi saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"väliviivoja."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi tälle sisältötyypille. Nimen tulee "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, nimiä sekä alaviivoja. "
"Nimeä käytetään muodostettaessa osoitetta sivulle %node-add; "
"alaviivat muutetaan väliviivoiksi."
msgid "Choice label"
msgstr "Vaihtoehdon etiketti"
msgid "New choice label"
msgstr "Uuden vaihtoehdon etiketti"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Äänimäärä vaihtoehdolle @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Uuden valinnan äänimäärä"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Painoarvo vaihtoehdolle @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Uuden valinnan painoarvo"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategoria kentälle @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktiiviset moduulit"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"PHP-asennuksesi on liian vanha. Drupal vaatii vähintään PHP 5.2.5 "
"tai PHP version @version htmlspecialchars tietoturvapäivityksellä."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"WWW-palvelimesi ei tue PDO:ta (PHP Data Objects). Kysy  "
"palveluntarjoajaltasi, tarjoavatko he natiivin PDO tuen. Lisätietoa "
"asiasta saat <a href=\"@link\">järjestelmävaatimukset</a> sivulta."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on väärä PDO versio asennettuna. Drupal 7 "
"vaatii PHP:n ytimen PDO-tuen. Tässä järjestelmässä on vanhempi, "
"PECL-pohjainen versio asennettuna. Lisätietoa asiasta saat <a "
"href=\"@link\">järjestelmävaatimukset</a> sivulta."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista suoritettavista toiminnoista kun !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Poista ja tallenna."
msgid "Enable and save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna."
msgid "Disable and save"
msgstr "Poista käytöstä ja tallenna"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Sisältöversio: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Luo solmukontekstin käyttäen sisältöversion ID:tä argumenttina."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Syötä solmun sisältöversion ID tälle argumentille"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Termin nimi, pieninä kirjaimina ja valilyönnit muutettuina "
"väliviivoiksi"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Ensimmäisen termin nimi pienillä kirjaimilla ja välilyönnit "
"muunnettuna väliviivoiksi"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Kaikkien termien nimet + tai , merkeillä eroteltuina, pienillä "
"kirjaimilla ja välilyönnit muunnettuna väliviivoiksi"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Toinen sivupalkki"
msgid "Header First"
msgstr "Ylätunniste (ensimmäinen)"
msgid "Header Second"
msgstr "Ylätunniste (toinen)"
msgid "Preface Second"
msgstr "Esipuhe (toinen)"
msgid "Preface Third"
msgstr "Esipuhe (kolmas)"
msgid "Postscript Second"
msgstr "Jälkikirjoitus (toinen)"
msgid "Postscript Third"
msgstr "Jälkikirjoitus (kolmas)"
msgid "Postscript Fourth"
msgstr "Jälkikirjoitus (neljäs)"
msgid "Footer First"
msgstr "Alatunniste (ensimmäinen)"
msgid "Footer Second"
msgstr "Alatunniste (toinen)"
msgid ""
"Enabling this feature will give a &lt;div&gt; wrapper around the zone "
"itself, allowing you to theme in elements that appear outside the 960 "
"pixel container zone."
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa ylimääräisen &lt;div&gt; tagin "
"vyöhykkeen ympärille joka mahdollistaa 960px leveän vyöhykkeen "
"ulkopuolisten elementtien teemaamisen."
msgid "Primary Region"
msgstr "Pääalue"
msgid "User Bar First"
msgstr "Käyttäjän palkki (ensimmäinen)"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Käyttäjän palkki (toinen)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Tietokannan versio %version ei vastaa vaadittua minimiversiota "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (oletusteema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ylläpitoteema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Dashboard moduuli tarjoaa <a href=\" @dashboard\">Työpöytäsivun</a> "
"ylläpitoliittymään. Voit käyttää Työpöytäsivua "
"järjestelläksesi ylläpitotehtäviä, navigointiin sivustollasi tai "
"jäljittämään sivustosi sisältöä. Työpöytäsivu sisältää "
"lohkoja joita voit lisätä ja joiden järjestystä voit muuttaa "
"vetotyökalun avulla <em>Kustomisoi Dashboardiasi</em> sivulla. "
"Tällä sivulla ei oletuksena näytetä muuta kuin lohkoja joita "
"käytetään ensisijaisesti sivuston ylläpitoon mutta niitä on "
"mahdollista lisätä <em>Lisää muita lohkoja</em> linkin kautta. "
"Lisätietoa Dashboard moduulista saat <a href=\" "
"@handbook\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Uudelleenjärjestele lohkot <a "
"href=\"@dashboard-url\">Työpöytäsivulla</a>. Lohkoja jotka on "
"asetettu <em>Työpöydän (poissa käytöstä)</em> sisältöalueelle "
"ei näytetä katseltaessa Työpöytäsivua mutta ne ovat "
"käytettävissä <em>Mukauta Työpöytää</em> käyttöliittymän "
"kautta. Kun poistat lohkon aktiiviselta Työpöytäsivulta tulee se "
"käytettäväksi <a href=\"@blocks-url\">lohkojen "
"ylläpitosivulla</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Lisää muita lohkoja"
msgid "URL fallback"
msgstr "Paluuosoite"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Käytä aiemmin tunnistettua kieltä URLeissa jos kieltä ei löydy."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Luo uutta sisältöä"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Muokkaa omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Muokkaa mitä tahansa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Poista omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Poista mitä tahansa sisältöä"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Tämä viesti on ohitettu. Voit muuttaa päällyksesi asetuksia "
"milloin tahansa haluat käymällä profiilisivullasi."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Jos sinulla on ongelmia päästä sivuston ylläpitosivuille, poista "
"ylläpidollinen päällys käytöstä profiilisivullasi."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ohita viesti."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Ylläpidollisen päällyksen valintavaihtoehdot"
msgid "Next steps"
msgstr "Seuraavat vaiheet"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu kopioida kohdekansion %destination  "
"asetusvirheestä johtuen."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name asetukset"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB tai vastaava"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Tietokantatiedosto"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoluuttinen polku tiedostoon, johon @drupal data tallennetaan. "
"Tiedoston on oltava palvelimen kirjoitettavissa ja sen tulee sijaita "
"www-juuren ulkopuolella."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Määrittelemääsi kansiion ei voida kirjoittaa."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Automaattisen täydennyksen ponnahdusikkuna"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Haetaan tuloksia..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Field -moduuli mahdollistaa omien sisältökenttien määrittelyn "
"<em>entiteettityypeille</em> (sisältö, kommentit, käyttäjätilit "
"ja luokittelutermit ovat entityjä). Field -moduuli huolehtii kenttien "
"sisältämän tiedon tallennuksesta, lataamisesta, muokkaamisesta ja "
"renderöinnistä. Useimmat käyttäjät eivät käytä Field -moduulia "
"suoraan vaan käyttävät sen sijaan a href=\"@field-ui-help\">Field "
"UI -moduulin</a> käyttöliittymää. Moduulinkehittäjät voivat "
"käyttää Field-rajapintaa määrittääkseen uuden entiteettityypin "
"olevan \"fieldable\" jolloin niihin voidaan liittää kenttiä. "
"Lisätietoa löydät <a href=\"@field\">Field-moduulin</a> "
"käsikirjasivulta."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Kenttiä ei ole vielä lisättynä."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Lihavoitu"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Jos lisäät kuvatyylin voit määritellä efektejä kuten leikkaus, "
"skaalaus, koon muuttaminen, kieritys ja kyllätyksen poisto (jotkut "
"lisämoduulit voivat tarjota muitakin vaihtoehtoja). Esimerkiksi voit "
"yhdistää skaalauksen ja leikkauksen sekä kyllästyksen poiston jos "
"haluat luoda neliön muotoisia harmaasävyisiä pikakuvakkeita."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Lue lisää<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti syötä vaihtoehtoinen osoite jota kautta tähän "
"sisältöön pääsee käsiksi. Esimerkiksi kirjoita 'about' "
"luodessasi 'tietoa sivustosta' sivua. Käytä relatiivista polkua, "
"älä lisää loppuun '/' merkkiä tai osoitealias ei toimi."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP filter -moduuli lisää PHP-suodattimen sivustollesi "
"käytettäväksi <a href=\"@filter\">tekstimuotojen</a> kanssa. Tämä "
"suodatin lisää mahdollisuuden suorittaa PHP-koodia missä tahansa "
"tekstimuotoa käyttävässä tekstikentässä (esimerkiksi solmun "
"runko tai kommentti). <a href=\"@php-net\">PHP</a> on "
"yleiskäyttöinen ohjelmointikieli jota yleisesti käytetään "
"web-kehityksessä, Drupal on kirjoitettu tällä kielellä. "
"Lisätietoa PHP filter -modulista saat <a href=\"@php\">Drupalin "
"käsikirjasta</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Kyselyyn jätettyjen äänten lukumäärä."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Kyselyn kesto."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Poista moduulin @module asennus"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Tiivistä ja pakkaa CSS tiedostot"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Tiivistä Javascript tiedostot"
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Poistaaksesi moduulin @module sinun on ensin poistettava käytöstä "
"moduuli @required_modules"
msgstr[1] ""
"Poistaaksesi moduulin @module sinun on ensin poistettava käytöstä "
"moduulit @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Ota käyttöön uudet moduulit"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Ota käyttöön uudet teemat"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Asennuksen poisto poistaa kaiken moduuliin liittyvän tiedon. Ennen "
"asennuksen poistoa sinun on ensin kytkettävä moduuli pois "
"käytöstä <a href=\"@modules\">Moduulit sivulla</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Näytä ylläpitoteema"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Tätä käytetään ainoastaan jos sivusto on asetettu käyttämään "
"erillistä ylläpidon teemaa. Tämä asetus löytyy a "
"href=\"@appearance-url\">Ulkoasu</a> sivulta."
msgid "Database system"
msgstr "Tietokantajärjestelmä"
msgid "Database system version"
msgstr "Tietokantajärjestelmän versio"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Toolbar moduuli näyttää joukon sivuston ylätason hallintalinkkejä "
"sivuston yläreunassa. Sen alla Toolbar moduuli näyttää "
"<em>linkkialueen</em> jossa on muiden moduulien tarjoamia linkkejä "
"kuten Drupal-ytimen <a href=\"@shortcuts - help\">Shortcut "
"moduuli</a>. Linkkialueen voi näyttää/piilottaa työkalupalkin "
"lopussa näkyvien piilota/näytä linkkien avulla."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Piilota oikopolut"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indeksoitiin %count elementtiä jäljitystä varten."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Tältä sivulta löydät välilehden kaikille moduuleille jotka "
"määrittelevät liipasimen. Kyseisen välilehden kautta voit "
"määritellä mitä liipasimia suoritetaan kun moduuli <a "
"href=\"@module-help\">@module-name</a> suorittaa toimintoja."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Julkaisutiedot projektille @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Roolin asetukset on päivitetty."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Poista käyttäjä käytöstä ja säilytä käyttäjän syöttämä "
"sisältö."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Poista käyttäjä käytöstä ja muuta käyttäjän luoma sisältö "
"julkaisemattomaan tilaan."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Poista käyttäjä ja siirrä käyttäjän luoma sisältö "
"käyttäjän %anonymous-name alle. Huomaa että jatkossa kuka tahansa "
"käyttäjä voi muokata kyseisiä sivuja mikäli et siirrä niitä "
"jonkin rajoitetun käyttäjän luomiksi."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Poista käyttäjä ja käyttäjän luoma sisältö."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Näytä käyttäjän rekisteröitymissivulla."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Tämä on pakollinen  'pakollisille' kentille."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-järjestelmä listaa yhteensopivaa testiä"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Tukimoduuli drupal_system_listing funktion testaamiseksi."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal-järjestelmä listaa yhteensopimatonta testiä"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Toimintotaulusta löytyy @count isännätöntä toimintoa (%orphans). "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Poistettiin 1 kommentti."
msgstr[1] "Poistettiin @count kommenttia."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Käytä etikettinä kentän etikettiä \"On value\" sijaan."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Poistettiin 1 lähetys"
msgstr[1] "Poistettiin @count lähetystä"
msgid "tracker"
msgstr "jäljittäjä"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupalin ytimen automaattinen päivittäminen ei toimi. Katso tietoa "
"Drupal-ytimen päivityksestä <a "
"href=\"@upgrade-guide\">päivitysohjeista</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file sisältää moduuliversionversion %names joka ei ole "
"yhteensopivia Drupalin version !version kanssa."
msgstr[1] ""
"%archive_file sisältää moduuliversiot %names jotka eivät ole "
"yhteensopivia Drupalin version !version kanssa."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Asetus %setting on nykyisellään %current_value mutta sen tulee olla "
"'%needed_value'. Muuta arvo ajamalla seuraava kysely: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (kokonaisluku)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstiarvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Yhdysvaltain osavaltiot': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (reaaliluku)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa kelluvia arvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Murtoluku': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstiarvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Yhdysvaltain osavaltiot': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Lista kentälle sallittavista arvoista. Syötä yksi arvo riviä "
"kohden muodossa avain|etiketti (engl. key|label)."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Avain on tallennettu arvo ja sen on oltava numeerinen. Etikettiä "
"käytetään näytetyissä arvoissa ja muokkauskaavakkeissa."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"luvun sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Voit syöttää etiketit myös listana (yksi riviä kohti), tämä on "
"mahdollista vain jos kentässä ei ole entuudestaan tallennettuja "
"arvoja.  Järjestelmä luo etiketeille numeeriset avaimet sen "
"perusteella missä kohtaa listaa se sijaitsee."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Avain on tallennettu arvo. Etikettiä käytetään näytetyissä "
"arvoissa ja muokkauskaavakkeissa."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"merkkijonon sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista sallituista arvoista: kielletty syöte."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Sallitut arvot: jotkut arvot poistetaan niiden ollessa tällä "
"hetkellä käytössä."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui. Palvelin ilmoittaa seuraavan "
"virheviestin: !message. Lisätietoja koodin asennuksesta ja "
"päivityksestä saat <a href=\"@handbook_url\">Drupalin "
"ohjekirjasta</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Info-tiedoston lukeminen epäonnistui: %info-file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-tiedosto (%info_file) ei määrittele 'nimi' määrettä."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testausympäristö vaatii että PHP:n muistiraja on vähintään "
"%memory_minimum_limit. Nykyinen arvo on %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Seuraa näitä vaiheita jatkaaksesi</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Lisää <a href=\"@module_url\">moduuleita</a> ja <a "
"href=\"@theme_url\">teemoja</a> löydät <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a> sivustolta."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue moduuleiden ja teemojen päivittämistä tämän "
"käyttöliittymän kautta. Sensijaan voit päivittää teemoja ja "
"moduuleita lataamalla uudet versiot suoraan palvelimelle <a "
"href=\"@handbook_url\">drupal ohjekirjan</a> ohjeiden mukaisesti."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue moduuleiden ja teemojen asentamista tämän "
"käyttöliittymän kautta. Sensijaan voit asentaa teemoja ja "
"moduuleita lataamalla ne suoraan palvelimelle <a "
"href=\"@handbook_url\">drupal ohjekirjan</a> ohjeiden mukaisesti."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Moduulien ja teemojen päivittäminen vaatii että sinulla on pääsy "
"palvelimellesi jollakin seuraavista tavoista: "
"<strong>@backends</strong>. Lisätietoa muista päivitystavoista saat "
"<a href=\"@handbook_url\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgstr[1] ""
"Moduulien ja teemojen päivittäminen vaatii "
"<strong>@backends-pääsyn</strong> palvelimellesi. Lisätietoa muista "
"päivitystavoista saat <a "
"href=\"@handbook_url\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Moduulien ja teemojen asentaminen vaatii että sinulla on "
"<strong>@backends pääsy</strong> palvelimellesi. Lisätietoa "
"vaihtoehtoisista asennustavoista saat <a href=\" "
"@handbook_url\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgstr[1] ""
"Moduulien ja teemojen asennus vaatii pääsyn palvelimellesi jollakin "
"seuraavista tavoista: <strong>@backends</strong>. Lisätietoa "
"vaihtoehtoisista asennustavoista saat <a href=\" "
"@handbook_url\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ei sisällä yhtään .info tiedostoa."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entiteetti: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Luo entiteettikontekstin entiteetin ID:n argumentista."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Luo @entity kontekstin ID argumentista."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kustomoidut lohkot"
msgid "Entity field"
msgstr "Entiteetin kenttä"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Kenttä viitatussa entiteetissä."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Ulkoasun tyylit"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Valitse muokkaaja"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entiteettiobjekti."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Syötä entiteetin ID tälle kontekstille."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Luo @entity kontekstin entiteetin ID:stä."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Syötä entiteetin @entity otsikko tai ID"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Resetoi tunnistin entiteetin etiketiksi"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tunnustin resetoidaan valitun entiteetin "
"etiketiksi."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Sinun on valittava entiteetti."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Epäkelpo entiteetti valittu."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Luo entiteettikontekstin käyttäen kentän vierasavainta."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Hallitse sisältöä ja kommentteja."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommenttikentät"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Mahdollistaa versioriippumattoman jaetun käytön ulkoisille "
"kirjastoille."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-luokitus"
msgid "Create Feature"
msgstr "Luo ominaisuus"
msgid "Omega XHTML Starter Kit"
msgstr "Omega XHTML aloituspaketti"
msgid "Theme Page"
msgstr "Teemasivu"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Hallinnoi teemasivun muuttujia kontekstin avulla."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Teeman HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Hallitse teeman HTML muuttujia käyttäen kontekstia."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "Muunnosta vaativia konteksteja ei löytynyt"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Seuraavilla konteksteilla oli teeman reagointitietoa muunnetussa "
"muodossa: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tarjoaa tämän tekstin lisäluokkana sivun bodylle ($classes "
"muuttujassa html.tpl.php:ssä) tämän alueen ollessa aktiivinen."
msgid "Site Information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Käytä sivua ylläpidollisessa päällyksessä."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Ylläpidollisia päällyksiä käytetään monessa eri paikassa Drupal "
"7:ssa ja ylläpidollisten kustomoitujen sivujen olisi varmaankin hyvä "
"hyödyntää tätä ominaisuutta."
msgid "an unknown callback"
msgstr "tuntematon paluukutsu"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön luokittelutermiä "
"taxonomy/term/%taxonomy_term koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteetti: nippu"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä entiteettinipun perusteella."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: nippu"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Hallitse pääsyä @entity entiteettinipun perusteella."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entiteettinippu"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Vain valitut entiteettiniput ovat valideja."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier on mikä tahansa nippu"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Kenttälomake: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entiteetin tiedot."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field lomake"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Kaikki tähän syötetty näytetään tunnisteessa @identifier ja "
"käytetään apuna paneelissa näytettyjen solmulinkkien teemaamiseen"
msgid "Revision information."
msgstr "Version tiedot."
msgid "View From Argument"
msgstr "Näkymä argumentista"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr "Luo näkymäkontekstin syötettyjen argumenttien asetuksista."
msgid "Master"
msgstr "Isäntä"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid "Action links"
msgstr "Toimintolinkit"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Ulkoasun asetukset</h3>"
msgid "Select the grid system that you want to use for this layout."
msgstr ""
"Valitse ruudukkojärjestelmä jota haluat käyttää tämän ulkoasun "
"kanssa."
msgid "Grid system"
msgstr "Ruudukkojärjestelmä"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr ""
"Salli näyttöalueen metaominaisuuksien kustomointi iOS- ja Android "
"laitteille."
msgid "Viewport settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Initial scale"
msgstr "Alustava kuvasuhde"
msgid ""
"The initial scaling of the page. This should almost always be set to "
"1.0."
msgstr ""
"Sivuston alustava kuvasuhde. Tämä tulisi useimmiten asettaa arvoon "
"1.0."
msgid ""
"The minimum scaling of the site. This should usually be the same as "
"your <em>Initial scale</em> setting."
msgstr ""
"Sivuston pienin kuvasuhde. Tämä tulisi useimmiten asettaa samaksi "
"kuin <em>alustava kuvasuhde</em> asetuksesi."
msgid ""
"The maximum scaling of the site. This can be any value between 1 and "
"10, but should not be too big if you want to preserve your mobile look "
"and feel."
msgstr ""
"Sivun suurin skaalauskoko. Tämä voi olla mikä tahansa arvo 1 ja 10 "
"väliltä mutta sen ei tulisi olla liian suuri jos haluat säilyttää "
"mobiilikäytettävyyden."
msgid "Scalable by user"
msgstr "Käyttäjien skaalattavissa"
msgid "Toggle styles"
msgstr "Selaa tyylejä"
msgid "Enable optional stylesheets"
msgstr "Ota käyttöön lisätyylitiedostot"
msgid "You can choose from this list to enable optional stylesheets."
msgstr ""
"Voit valita tältä listalta käyttöösi vaihtoehtoisia "
"tyylitiedostoja."
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr "Poista käytöstä moduulien ja teemojen tyylitiedostoja"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha poistaa sivuiltasi valitut tyylitiedostot."
msgid "Enable the debugging (placeholder) blocks for the selected roles."
msgstr "Ota käyttöön debuggauslohkot valituille rooleille."
msgid "Roles that may use the grid overlay and debugging blocks."
msgstr ""
"Roolit jotka voivat käyttää ruudukon rakennetta ja "
"debuggauslohkoja."
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr "Valitse seuraavista elementeistä ne jotka haluat piilottaa CSS:llä"
msgid ""
"This will make the element invisible to normal users while not "
"removing it from the HTML (e.g. for screenreaders)."
msgstr ""
"Tämä tekee elementistä näkymättömän normaaleille käyttäjille "
"kuitenkaan poistamatta sitä HTML:stä (esim. screenreaderit)."
msgid "Unassigned zones"
msgstr "Määrittelemättömät vyöhykkeet"
msgid "There are no unassigned zones."
msgstr "Määrittelemättömiä vyöhykkeitä ei ole."
msgid "Unassigned regions"
msgstr "Määrittelemättömät alueet"
msgid "There are no unassigned regions."
msgstr "Määrittelemättömiä alueita ei ole."
msgid "This section is empty."
msgstr "Osio on tyhjä."
msgid "This zone is empty."
msgstr "Vyöhyke on tyhjä."
msgid "Force this region to be rendered"
msgstr "Pakota alueen tulostus."
msgid "Enabling this will always render this region, even if it is empty."
msgstr "Tämä asetus pakottaa alueen tulostumaan vaikka se olisi tyhjä."
msgid "Additional region classes"
msgstr "Alueen lisäluokat"
msgid "Provide full width wrapper around this zone"
msgstr "Tarjoa elementti tämän vyöhykkeen ympärille"
msgid "Force this zone to be rendered"
msgstr "Pakota vyöhykkeen tulostaminen"
msgid "Enabling this will always render this zone, even if it is empty."
msgstr "Tämän käytöönotto renderöi vyöhykkeen vaikka se olisi tyhjä."
msgid "Column count"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Vyöhykkeen lisäluokat"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr "Ylimääräiset ympäröivät luokat"
msgid "Alpha XHTML Starterkit"
msgstr "Alpha XHTML aloituspaketti"
msgid "Omega HTML5 Starterkit"
msgstr "Omega HTML5 aloituspaketti"
msgid "Defined by"
msgstr "Määrittelijä"
msgid "Belongs to"
msgstr "Kuuluu"
msgid "Toggle libraries"
msgstr "Selaa kirjastoja"
msgid "Enable optional libraries"
msgstr "Ota käyttöön lisäkirjastot"
msgid "You can choose from this list to enable optional libraries."
msgstr "Voit valita tältä listalta käyttöösi vaihtoehtoisia kirjastoja."
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alpha</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"Oletus-aloituspaketti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alphalle</a>. Ei ole "
"suositeltavaa suoraan muokata tätä aloituspakettia vaan on parempi "
"tehdä siitä kopio omaan käyttöösi. Lisätietoa tästä saat <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omegan dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Default starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>"
msgstr ""
"Oletus-aloituspaketti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omegalle</a>. Ei ole "
"suositeltavaa suoraan muokata tätä aloituspakettia vaan on parempi "
"tehdä siitä kopio omaan käyttöösi. Lisätietoa tästä saat <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omegan dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Default XHTML starterkit for <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega</a>. You should not "
"directly edit this starterkit, but make your own copy. Information on "
"this can be found in the <a href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omega "
"Documentation</a>."
msgstr ""
"Oletus XHTML aloituspaketti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/omega\">Alphalle</a>. Ei ole "
"suositeltavaa suoraan muokata tätä aloituspakettia vaan on parempi "
"tehdä siitä kopio omaan käyttöösi. Lisätietoa tästä saat <a "
"href=\"http://himer.us/omega-docs\">Omegan dokumentaatiosta</a>."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"Nimen %name on oltava olemassaoleva CSS värikoodi "
"heksadesimaali-muodossa."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Jokaiselle kenttätyypille on tarjolla yksi tai useampi "
"<em>vimpain</em>; jokainen vimpaimista tarjoaa tavan tiedon "
"syöttämiseksi (tekstiruudut, valintalistat, tiedostolataukset jne). "
"Jokaisella kenttätyypillä on myös useampia mahdollisia esitystapoja "
"jotka määrittelevät kuinka kenttä esitetään käyttäjille. "
"Vimpainta ja esitystapaa voidaan muuttaa jälkikäteen."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kentän %id (%old_field_name) uudelleennimeäminen  %new_field_name "
"because epäonnistui koska se ei käytä field_sql_storage "
"tallennustyyppiä."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Tyylin muutokset on tallennettu."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Lohko näytetään vain jos <a href=\"@languages\">käytössä on "
"vähintään kaksi kieltä</a> ja <a "
"href=\"@configuration\">kielentunnistus</a> on asetettu asetukselle "
"<em>URL</em> tai <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menu moduuli tarjoaa käyttöliittymän valikoiden ylläpitoa varten. "
"Vaslikko on hierarkinen kokoelma linkkejä jotka voivat osoittaa joko "
"sivuston sisäisiin tai sen ulkopuolisiin verkko-osoitteisiin ja "
"niitä käytetään pääsääntöisesti navigointiin. Jokainen "
"valikko renderöidään lohkoon joka voidaan ottaa käyttöön <a "
"href=\" @blocks\">lohkojen hallintasivulla</a>. Voit tarkastella ja "
"ylläpitää valikoita <a href=\" @menus\">Valikoiden "
"ylläpitosivulla</a>. Lisätietoa Menu moduulin toiminnasta saat <a "
"href=\" @menu\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Koneluettava nimi: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID suosittelee käyttämään joko <a href=\" @gmp\">GMP Math-</a> "
"(suositellaan suorituskyvyn takia) tai <a href=\" @bc\">BC "
"Math-</a>kirjastoja mahdollistaaksesi OpenID:n käytön."
msgid "Not optimized"
msgstr "Optimoimaton"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID suosittelee käyttämään GMP Math -kirjaston käyttöä "
"optimaalisen PHP-suorituskyvyn varmistamiseksi. Asennusohjeita "
"löydät <a href=\"@url\">GMP Math Libraryn dokumentaatiosta</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID:n matematiikkakirjasto"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Moduuli @module puuttuu joten seuraava moduuli poistetaan käytöstä: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Moduuli @module puuttuu joten seuraavat moduulit poistetaan "
"käytöstä: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Koneluettava nimi ei voi olla \"add\" tai \"list."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ota käyttöön monikielisyystuki tälle sisältötyypille. Jos otat "
"monikielisyyden käyttöön, kielivalinta lisätään sisällön "
"muokkaussivulle ja voit valita yhden <a "
"href=\"!languages\">käytössä olevan kielen</a>. Voit myös sallia "
"sisältötyypin sisällön kääntämisen, mikä mahdollistaa "
"sisällön kääntämisen mille tahansa sivustollasi käytössä "
"olevista kielistä. Jos monikielisyys ei ole käytössä, uusi "
"sisältö tallennetaan oletuskielelle. Asetuksen muuttaminen ei "
"vaikuta olemassaolevaan sisältöön."
msgid ""
"You have specified the %region region as the primary region for the "
"%zone zone but the summed region width is greater than the number of "
"available columns for that zone."
msgstr ""
"Olet valinnut pääalueeksi alueen %region mutta alueiden "
"yhteenlaskettu leveys on suurempi kuin vyöhykkeen sarakkeiden "
"määrä."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Reagointiasetukset"
msgid "Enable the responsive grid"
msgstr "Ota käyttöön reagoiva ruudukko"
msgid ""
"Enabling this will unleash the responsive layout features that come "
"with Alpha & Omega. It also helps you to clean your appartment and "
"wash your dishes."
msgstr ""
"Tämän käyttöönotto vapauttaa käyttöösi Alpha & Omega teemojen "
"mukana tulevien reagoivien ulkoasujen ominaisuudet. Se myös auttaa "
"siivoamaan asuntosi ja pesemään tiskisi."
msgid "@grid layout settings"
msgstr "@grid ulkoasun asetukset"
msgid "Primary layout"
msgstr "Pääulkoasu"
msgid ""
"The primary layout will be used in case you disable the \"responsive "
"grid\" option aswell as for older versions of Internet Explorer."
msgstr ""
"Pääulkoasua käytetään jos poistat käytöstä \"reagoiva "
"ruudukko\" vaihtoehdon samoin kuin myös jos käytössä on jokin "
"vanhempi Internet Explorerin versio."
msgid "@layout layout"
msgstr "@layout ulkoasu"
msgid "Use this layout with the responsive grid"
msgstr "Käytä ulkoasua reagoivan ruudukon kanssa"
msgid "The weight of this layout."
msgstr "Ulkoasun painokerroin."
msgid "Media query"
msgstr "Mediakysely"
msgid "The @media query that the @layout layout should respond to."
msgstr "@media kysely johon ulkoasun @layout tulisi vastata."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Näytettäviä @titles ei löytynyt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön plkua @path koska "
"jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen paluukutsulla %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Ominaisuus ei tällä hetkellä toimi ja on poistettu käytöstä."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Puuttuva/poistettu tyyppi \"@types\""
msgstr[1] "Puuttuva/poistettu tyyppi on yksi tyypeistä \"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Luokittelu: termillä on isänt(i)ä"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Hallitse pääsyä mikäli termi kuuluu johonkin isäntätermiin."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sisällytä nämä termit kandidaatteina?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Kun sääntö evaluoidaa, käytetäänkö valitsemiasi termejä "
"kandidaatteina pääsyä varten?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Termillä @term voi olla isäntä \"@terms\""
msgstr[1] "Termillä @term voi olla yksi seuraavista isännistä: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Kenttä: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Ulkoasuasetukset:  @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Tämä tunniste lisätään template-ehdotelmaksi tämän solmun "
"esittämiseksi: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Lisää tietoa saat "
"Drupalin teemausohjeista."
msgid "Node form title field"
msgstr "Solmun lomakkeen otsikkokenttä"
msgid "The node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "Node title form."
msgstr "Solmun otsikkolomake."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" solmun muokkauslomakkeen otsikkokenttä"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen tyyppi"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Liitännäistermit (ei toimi D7:ssa)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Termien synonyymit (ei toimi D7:ssa)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Termeille käytettävä polku. Voit käyttää %id lisätäksesi ne "
"polkuun; mikäli jätettynä pois, termi lisätään polun loppuun."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Isäntätermi"
msgstr[1] "Isäntätermit"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (korvauskuviot)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Siisti"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, korvauskuvion tulos siistitään vaarallisesta "
"HTML:stä."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Luo @to_entity kontekstin @from_entity käyttäen kenttää "
"@field_name entiteetistä @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetti @to_entity entiteetistä @from_entity (suhteessa "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @from_entity entiteetistä @to_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr ""
"Entiteetistä @from_entity entiteettiin @to_entity (suhteesta "
"@base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Luo suhteen @to_entity entiteetistä @from_entity entiteettiin "
"käyttäen @base_table.@relationship kenttää."
msgid "View: @view"
msgstr "Näkymä: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Näkymä: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva/poistettu näkymän näyttöruutu."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Voit käyttää avainsanoja lyhenteissä."
msgid "Entire view"
msgstr "Kokonainen näkymä"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Näytä kokonainen näkymä."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" kokonainen näkymä"
msgid "This is a debugging block"
msgstr "Tämä on debuggauslohko"
msgid "Toggle advanced elements"
msgstr "Selaa kehittyneitä elementtejä"
msgid "Force equal height for all child elements"
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille lapsielementeille"
msgid "Force equal height for all child elements."
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille lapsielementeille."
msgid ""
"You have chosen to manipulate the region positioning of the %zone zone "
"but the summed region width is greater than the number of available "
"columns for that zone."
msgstr ""
"Olet valinnut että haluat manipuloida alueiden sijaintia "
"vyöhykkeessä %zone mutta alueiden yhteenlaskettu leveys on suurempi "
"kuin vyöhykkeen sarakkeiden määrä."
msgid "Show the debugging blocks by default."
msgstr "Näytä sivujen debuggauslohkot oletusarvoisesti."
msgid "This will show the debugging blocks on page load."
msgstr "Tämä näyttää debuggauslohkot sivujen latauksien yhteydessä."
msgid "Enable the grid overlay for the selected roles."
msgstr "Ota käyttöön ruudukkorakenteen näyttäminen valituille rooleille."
msgid "Show the grid overlay by default."
msgstr "Näytä ruudukkorakenne oletuksena."
msgid "This will show the grid overlay on page load."
msgstr "Tämä näyttää ruudukkorakenteen sivun latauksen yhteydessä."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Vyöhykkeiden ja alueiden asetukset"
msgid "Customize the region positioning"
msgstr "Kustomoi alueen asemointia"
msgid "This allows you to manipulate the placing of the regions in this zone."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa alueiden sijoittelun manipuloinnin tämän "
"vyöhykkeen sisällä."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Kysely liittyy solmun pääsysääntöihin mutta solmun id:tä ei "
"löydy. Virheen korjataksesi lisää node.nid vierasavaimeksi "
"skeemaasi."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Solmulistauskyselysi käyttää @fallback pohjatauluna solmun "
"pääsyoikeuksiin liittyvään kyselyyn. Tämä voi olla turvatonta "
"eikä välttämättä edes toimi. Määrittele skeemassasi node.nid "
"vierasavaimeksi. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Tuntematon kenttä: %field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: kentässä tulee olla ainoastaan yksi desimaali-erottaja "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Otettu käytöön !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Aseta !title oletukseksi"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Käytössäolevat moduulit: %modules"
msgid "Force equal height for all blocks in this region."
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille tämän alueen lohkoille"
msgid "Force equal height for all regions in this zone."
msgstr "Pakota sama korkeus kaikille tämän vyöhykkeen alueille."
msgid "@count Columns"
msgstr "@count saraketta"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width saraketta"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file kopioiminen epäonnistui koska kohdetta %destination "
"ei löytynyt. Tämä on usein seurausta file_copy() funktion "
"virheellisestä käytöstä."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Tiedoston %file kopioiminen epäoinnistui koska sitä ei ole olemassa."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file siirtäminen epäonnistui koska kohdetta %destination "
"ei löytynyt. Tämä on usein seurausta file_move() funktion "
"virheellisestä käytöstä."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file poistaminen epäonnistui koska se ei ole olemassaoleva "
"osoite. Tämä voi olla seurausta file_delete() funktion "
"virheellisestä käytöstä."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Lokaalin tiedostojärjestelmän olemassaoleva polku johon yksityiset "
"tiedostot tallennetaan. Kansion on oltava Drupalin kirjoitettavissa "
"eikä siihen saa olla pääsyä verkon yli. Lisäohjeita saat "
"käsikirjan <a href=\" @handbook\">yksityisten tiedostojen "
"suojaamista</a> koskevalta sivulta."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier on nippua \"@types\""
msgstr[1] "@identifier on yhtä nipuista \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Konfiguroi sisältöpaneeli"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Säädä tätä paneelia osoitteessa ylläpidä >> rakenne >> "
"kustomoidut sisältöpaneelit"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta se voi luoda "
"useampia kohteita. Ole hyvä ja valitse yksi. Tällä voi olla "
"rajoittamaton määrä kohteita joten syötä haluamasi numer, "
"ensimmäinen numero on 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Suhde voi luoda ainoastaan yhden kontekstin mutta useampi kohde voi "
"liittyä toisiinsa. Valitse haluamasi."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Single column 12"
msgstr "Yksittäinen sarake 12"
msgid "Omega: 12 Column Grid"
msgstr "Omega: 12 sarakkeen ruudukko"
msgid "Three column 4-4-4"
msgstr "Kolme saraketta 4-4-4"
msgid "Three column 4-4-4 stacked"
msgstr "Kolme saraketta 4-4-4 pinottu"
msgid "Two Column 3-9"
msgstr "Kaksi saraketta 3-9"
msgid "Two Column 6-6"
msgstr "Kaksi saraketta 6-6"
msgid "Two Column 6-6 bricks"
msgstr "Kaksi saraketta 6-6 tiilet"
msgid "Two Column 6-6 stacked"
msgstr "Kaksi saraketta 6-6 pinottu"
msgid "Two Column 9-3"
msgstr "Kaksi saraketta 9-3"
msgid "Single column 16"
msgstr "Yksi sarake 16"
msgid "Omega: 16 Column Grid"
msgstr "Omega 16 sarakkeen ruudukko"
msgid "Three column 5-6-5"
msgstr "Kolme saraketta 5-6-5"
msgid "Three column 5-6-5 stacked"
msgstr "Kolme saraketta 5-6-5 pinottu"
msgid "Two Column 12-4"
msgstr "Kaksi saraketta 12-4"
msgid "Two Column 4-12"
msgstr "Kaksi saraketta 4-12"
msgid "Two Column 8-8"
msgstr "Kaksi saraketta 8-8"
msgid "Two Column 8-8 bricks"
msgstr "Kaksi saraketta 8-8 tiilet"
msgid "Two Column 8-8 stacked"
msgstr "Kaksi saraketta 8-8 pinottu"
msgid "Single column 24"
msgstr "Yksi sarake 24"
msgid "Omega: 24 Column Grid"
msgstr "Omega: 24 sarakkeen ruudukko"
msgid "Three column 8-8-8"
msgstr "Kolme saraketta 8-8-8"
msgid "Three column 8-8-8 stacked"
msgstr "Kolme saraketta 8-8-8 pinottu"
msgid "Two Column 12-12"
msgstr "Kaksi saraketta 12-12"
msgid "Two Column 12-12 bricks"
msgstr "Kaksi saraketta 12-12 tiilet"
msgid "Two Column 12-12 stacked"
msgstr "Kaksi saraketta 12-12 pinottu"
msgid "Two Column 18-6"
msgstr "Kaksi saraketta 18-6"
msgid "Two Column 6-18"
msgstr "Kaksi saraketta 6-18"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Puuttuva ominaisuus tyypin @entity_type entiteetillä."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Käytössä olevat kenttätyypit - katso !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Käytössä olevat kenttätyypit"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Poistamista odottavat kentät"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(module: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Laajenna sivuston toimintoja."
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Hallitse sisältöalueen näkyvyyttä kontekstien avulla."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Nimi voi sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Disable the following"
msgstr "Poista käytöstä seuraavat"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Kirjastoa %dependency, jonka kirjasto %library vaatii, ei ole "
"asennettu."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Kirjaston %dependency versio %dependency_version ei ole yhteensopiva "
"kirjaston %library kanssa."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjastoa ei löytynyt."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library-kirjaston versiota ei voitu tunnistaa."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library-kirjaston asennettu versio %version ei ole tuettu."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library-kirjaston %variant-muunnosta ei löytynyt."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua \"@path\" ei löytynyt."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Lomake on vanhentunut. Kopioi kaikki tallentamattomat muutokset "
"allaolevasta lomakkeesta ja <a href=\"@link\">lataa sivu "
"uudelleen</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Sinun on tehtävä erinäisiä päätöksiä ennenkuin määrittelet "
"kentän sisällölle, kommenteille jne:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie "
"vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa "
"suurien tiedostolatauksien etenemistä."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Tämänkielisen sisällön tunnistamiseen käytettävä verkko-osoite "
"mikäli verkko-osoitteita käytetään kielen <em>tunnistamiseen ja "
"valintaan</em>. Jätä tyhjäksi oletuskieltä varten. <strong>Tämän "
"asetuksen muuttaminen voi rikkoa olemassaolevia "
"verkko-osoitteita.</strong> Esimerkki: määrittelemällä "
"\"de.example.com\" kieliosoitteeksi saksan kielelle johtaa "
"osoitteeseen tyyppiä \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Uusi OpenID tunnistin %identity on lisätty korvaamaan epäkelpoa "
"tunnistinta %invalid_identity. Päättääksesi epäkelvon OpenID "
"tunnistimen muuntoprosessin, käy <a href=\"@openid_url\">OpenID "
"tunnistimet</a> sivulla ja poista vanha tunnistin %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Antamaasi OpenID tunnisteeseen on jo liitetty käyttäjätili. "
"Autentikointijärjestelmän edellisessä versiossa olleesta bugista "
"johtuen emme voi varmistaa että käyttäjätili kuuluu sinulle. Jos "
"olet uusi käyttäjä sivustolla, jatka käyttäjätilin "
"rekisteröintiä. Jos sinulla on jo olemassaoleva OpenID "
"tunnisteeseesi liitetty käyttäjätili, voit joko <a "
"href=\"@url_password\">muuttaa salasanasi</a> tai olla yhteydessä "
"sivuston ylläpitäjiin."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hakuindeksiä ei tyhjennetä vaan se päivitetään systemaattisesti "
"vastaamaan uusia asetuksia. Haku toimii edelleenkin mutta uutta "
"sisältöä ei indeksoida ennenkuin kaikki olemassaoleva sisältö on "
"uudelleenindeksoitu. Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktiiviset hakumoduulit"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Oikopolkuja ei ole määritettyinä. <a href=\"@link\">Lisää "
"oikopolku</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi olemassaolevan käyttäjätunnuksen ja "
"salasanan."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Muuttaaksesi salasanan syötä uusi salasana tähän."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP tunnistetietojen täytyy sisältää salasanan lisäksi myös "
"käyttäjätunnus."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Yhteensopimaton tämän Drupal-ytimen version kanssa."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron huolehtii ajastetuista toiminnoista kuten päivitysten tarkistus "
"ja sisällön indeksointi hakua varten."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Siistittyjen verkko-osoitteiden testi onnistui."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Siistityt verkko-osoitteet ovat käytössä, mutta niiden testi "
"epäonnistui. Poista valinta poistaaksesi siistityt verkko-osoitteet "
"käytöstä."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Siistittyjen verkko-osoitteiden testi epäonnistui."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Siistittyjen verkko-osoitteiden käyttöönotto ei ole mahdollista. "
"Jos sinut ohjataan tälle sivulle tai saat <em>Sivua ei löydy "
"(404)</em> virheen testin jälkeen, voit etsiä lisätietoa <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Käyttäjänimi ja salasana"
msgid "User module account form elements."
msgstr "User moduulin lomakkeen elementit."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Kentän %label luomisessa ilmeni ongelmia: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ei yhteensopiva</span> tämän "
"Drupal-ytimen version kanssa)."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Päivitysviestit eivät ole käytössä. On <strong>erittäin "
"suositeltavaa</strong> että otat käyttöön Update Manager -moduulin "
"<a href=\"@module\">moduulien hallintasivulta</a>. Tämä on "
"tärkeää, jotta tiedät päivityksistä. Lisätietoa päivityksistä "
"ja päivitysviesteistä saat <a "
"href=\"@update\">Drupal-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Ominaisuus\" on eräänlainen Drupal moduuli joka sisältää "
"asennuspaketin. Kun otat sen käyttöön, se tarjoaa määriteltyjä "
"uusia toimintoja Drupal sivustollesi. Ota ominaisuudet käyttöön "
"valitsemalla valintaruutu kunkin allaolevalla listalla olevan "
"ominaisuuden nimen vierestä. Jos ominaisuuden asetusten tila on "
"muuttunut, sen \"tilaksi\" tulee joko \"ohitettu\" tai \"tarvitsee "
"tarkistusta\", muussa tapauksessa tilaksi tulee \"oletus\" joka "
"tarkoittaa että ominaisuuden asetukset eivät ole muuttuneet. Klikkaa "
"ominaisuuden tilasta kertovaa tekstiä saadaksesi lisätietoa "
"ominaisuudesta ja sen komponenteista."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Hakusi käytti liian montaa JA/TAI-lausetta. Vain ensimmäiset @count "
"hakusanaa sisällytettiin hakuun."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testiäsi ei voida suorittaa koska sitä ei ole asetettu oikein."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Löydettiin kenttä nimellä @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Löydettiin kenttä nimellä @name ja arvolla @value"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Ohita @count ensimmäistä elementtiä"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Näytä enintään @count tulosta"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Valitse 0 näyttääksesi kaikki elementit."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Näytä käänteisessä järjestyksessä"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid "User edit template"
msgstr "Käyttäjän muokkaus-template"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, tämä ylikirjoittaa Drupalin oletustoiminnan "
"käyttäjän muokkauslomakkeen näyttämiseksi poluissa muotoa "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager moduuli ei kyennyt ottamaan käyttöön käyttäjää "
"user/%user/edit koska jokin muu moduuli ylikirjoittaa sen "
"paluukutsulla %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Muokattava käyttäjä"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Virhe, väärinasetettu entity_bundle pääsy-plugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Kustomoitu) entiteetti: kentän arvo"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Hallitse pääsyä kentän arvon perusteella."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field kenttä"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Tämä on etusivu."
msgid "The front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake: Käyttäjän ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Luo käyttäjän muokkauslomake-kontekstin käyttäjän ID "
"argumentista."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Syötä käyttäjän ID tälle argumentille."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entiteetin ylimääräinen kenttä"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Valitse esitystapa tälle ylimääräiselle kentälle."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Valitse käyttäjän esitystapa"
msgid "A user edit form."
msgstr "Käyttäjän muokkauslomake."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Syötä käyttäjä ID tälle argumentille:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Syötä solmun nimi tai UID"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [user id %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Resetoi tunnistin käyttäjänimeksi"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity entiteetistä @from_entity (entiteetti @from_entity: "
"kenttä @field_label [@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr "Näytä tietty määrä rivejä ladatusta näkymäkontekstista."
msgid "Limit rows"
msgstr "Rajoita rivejä"
msgid "Select rows"
msgstr "Valitse rivit"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Näkymällä on oltava asetettuna enimmäismäärä tuloksia jos "
"haluat käyttää tätä asetusta."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Vietävät valittu"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Solmu: julkaistu / julkaisematta"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Hallitse pääsyä solmun julkaisutilan mukaan."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Palauttaa \"true\" jos solmun tila on \"julkaistu\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Lisää toimintolinkit (lokaalit tehtävät) sisältönä."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Älä aloita nimeä numeroilla."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Järjestele ominaisuutesi ryhmiin."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Ominaisuuksia ei löytynyt. Luo uusi ominaisuus sivulla !create_link "
"tai lataa järjestelmäsi moduulikansioon olemassaoleva ominaisuus."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Avainten muuttaminen listakentälle (@field_name) joka sisältää "
"tallennettua tietoa ei ole mahdollista."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi sisältäen kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Tyyli %style on palautettu oletusasetuksiinsa."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jos kuvaa ei ole ladattuna, tämä kuva näytetään ja se ohittaa "
"kentän oletuskuvan."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Näytä kaikkien äänten tiedot"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Estettyjä IP-osoitteita ei ole saatavilla"
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Luokittelukenttää @field_name ei löytynyt."
