# Persian, Farsi translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-08 04:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "فیلتر برچسب‌های HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"در همه صفحات به‌جز صفحات لیست شده نشان "
"بده."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "فقط در صفحات لیست شده نشان بده."
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Create a new user account."
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"درخواست گذرواژه جدید از طریق پست "
"الکترونیک."
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "approve"
msgstr "موافقت"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Approve"
msgstr "موافقت"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "administrator"
msgstr "مدیریت"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "not verified"
msgstr "تایید نشده"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "تگ‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"عنوان بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "cron"
msgstr "کرون"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "تالاب آبی(پیش‌فرض)"
msgid "Ash"
msgstr "خاکستر"
msgid "Aquamarine"
msgstr "کبود فام"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شکلات بلژیکی"
msgid "Bluemarine"
msgstr "آبی آسمانی"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار مرکبات"
msgid "Cold Day"
msgstr "روز سرد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "پرتوی سبز"
msgid "Mediterrano"
msgstr "مدیترانه‌ای"
msgid "Mercury"
msgstr "سیماب"
msgid "Nocturnal"
msgstr "شبانه"
msgid "Olivia"
msgstr "زیتونی"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "صورتی پلاستیکی"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "گوجه براق"
msgid "Teal Top"
msgstr "سبز دریایی"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه‌ها"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "updated"
msgstr "به‌روز شد"
msgid "Available variables are:"
msgstr "متغیرهای موجود عبارتند از:"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File information"
msgstr "اطلاعات فایل"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Release notes"
msgstr "یادداشت‌های انتشار"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "No log messages available."
msgstr "هیچ گزارشی در دسترس نیست."
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User edit form"
msgstr "فرم ویرایش کاربر"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "هیچ مطلبی در این دسته وجود ندارد."
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Synonyms"
msgstr "مترادف‌ها"
msgid "Multiple select"
msgstr "انتخاب چندگانه"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "root"
msgstr "ریشه"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Parents"
msgstr "والدها"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"صفحه‌ها، در سطوح یکسان ابتدا به ترتیب "
"وزن و سپس به ترتیب عنوان چینش خواهند "
"شد."
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Add container"
msgstr "افزودن چارچوب"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Add category"
msgstr "افزودن دسته"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit container"
msgstr "ویرایش نگهدارنده"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "No categories available."
msgstr "هیچ دسته‌ای وجود ندارد."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "up"
msgstr "بالا"
msgid "Go to parent page"
msgstr "به صفحه والد برو"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب برای چاپ"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "category"
msgstr "دسته"
msgid "Outline"
msgstr "سرفصل"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "نشست %name باز شد."
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
msgid "Low"
msgstr "کم"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی به مقادیر "
"پیش‌فرض‌شان بازنشانی شدند."
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Section"
msgstr "بخش"
msgid "Clear index"
msgstr "پاک کردن شاخص"
msgid "General discussion"
msgstr "مبحث عمومی"
msgid "edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Forum name"
msgstr "نام انجمن"
msgid "forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "آیا از حذف انجمن %name اطمینان دارید؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"انجمن %term و تمام زیرانجمن‌ها و محتوای "
"مرتبط با آن حذف شدند."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"انجمن: %term و تمامی زیر انجمن‌ها و "
"محتوای مرتبط حذف شدند."
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Visible"
msgstr "نمایان"
msgid "Anchor"
msgstr "لنگر"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Core - optional"
msgstr "هسته - اختیاری"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "mail"
msgstr "فرستادن"
msgid "Add item"
msgstr "افزودن آیتم"
msgid "Updated"
msgstr "به‌روز"
msgid "actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Update interval"
msgstr "فاصله به‌روزرسانی"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "نشانی معتبر و کامل خوراک."
msgid "Add forum"
msgstr "افزودن انجمن"
msgid "path"
msgstr "مسیر"
msgid "Add term"
msgstr "افزودن واژه"
msgid "theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "پیش‌نمایش برای پوسته %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "بدون پیش‌نمایش"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Access log settings"
msgstr "تنظیمات گزارش دسترسی"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعال سازی گزارش دسترسی"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "پاک کردن گزارش دسترسی قدیمی‌تر از"
msgid "Preview comment"
msgstr "پیش‌نمایش دیدگاه"
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ>"
msgid "Unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Settings for @role"
msgstr "تنظیمات برای @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای مجاز فایل"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوندهایی که کاربران با این نقش "
"می‌توانند بارگذاری کنند. پسوندها را "
"با فاصله از هم جدا کنید و نقطه ابتدای "
"آنها را درج نکنید."
msgid "n/a"
msgstr "هیچ"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Find content"
msgstr "یافتن محتوا"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد گردید"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "Save categories"
msgstr "ذخيره دسته‌ها"
msgid "Content management"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "Menu item"
msgstr "آیتم منو"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"مسیری که این آیتم منو به آن پیوند دارد. "
"این مسیر می‌تواند یک مسیر داخلی "
"دروپال مانند %add-node یا یک آدرس خارجی "
"مانند %drupal باشد. برای پیوند به صفحه "
"اصلی عبارت %front را وارد نمایید."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"اگر منوی انتخابی و این آیتم منو "
"زیرشاخه داشته باشند، منو همیشه گسترده "
"ظاهر خواهد شد."
msgid "Parent item"
msgstr "آیتم والد"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری. در منو, آیتم‌های سنگین‌تر "
"ته‌نشین و سبک‌تر‌ها بالاتر قرار "
"خواهند گرفت."
msgid "Question"
msgstr "سوال"
msgid "Add child page"
msgstr "افزودن صفحه فرزند"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخه مناسب چاپ"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع محتوای صفحه‌های فرزند"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "Remove from outline"
msgstr "حذف از سرفصل"
msgid "Unknown export format."
msgstr "قالب‌بندی خروجی ناشناخته."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Post"
msgstr "پست"
msgid "Last post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Left side"
msgstr "سمت چپ"
msgid "Middle column"
msgstr "ستون میانی"
msgid "Right side"
msgstr "سمت راست"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ساعت"
msgstr[1] "@count ساعت"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 روز"
msgstr[1] "@count روز"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های رده بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Footer message"
msgstr "پیغام پاورقی"
msgid "Logo"
msgstr "آرم"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Search box"
msgstr "جعبه جستجو"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
msgid "User settings"
msgstr "تنظیمات کاربری"
msgid "Public registrations"
msgstr "ثبت نام‌های عمومی"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"فقط مدیران سایت می‌توانند حساب های "
"کاربری جدید بسازند."
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Url"
msgstr "نشانی"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Manual update check"
msgstr "بررسی دستی به‌روزرسانی"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Check manually"
msgstr "بررسی دستی"
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Update available"
msgstr "به‌روزرسانی در دسترس است"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن هسته دروپال"
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
msgid "Update status"
msgstr "وضعیت به‌روزرسانی"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"این آیتم منو را فقط هنگامی که ماژول منو "
"<a href=\"@module-page\">فعال</a> می‌شود می‌توان "
"پیکربندی و سفارشی نمود."
msgid "Recipients"
msgstr "گیرنده‌ها"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید این دسته به صورت "
"پیش‌فرض انتخاب شده باشد. این مقدار را "
"به <em>بله</em> تنظیم کنید."
msgid "You must enter a category."
msgstr "شما باید یک دسته وارد کنید."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "شما باید یک یا چند گیرنده وارد کنید."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "دسته %category افزوده شد."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "دسته %category به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "آیا از حذف %category اطمینان دارید؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "آستانه زمانی"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %number پیغام در "
"ساعت ارسال کنید. لطفا بعدا دوباره تلاش "
"کنید."
msgid "Your name"
msgstr "نام شما"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی شما"
msgid "Send e-mail"
msgstr "ارسال پست الکترونیک"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "شما باید یک دسته معتبر انتخاب کنید."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"وارد کنید."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Feed description"
msgstr "شرح خوراک"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه بازبینی"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Locale"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Title field label"
msgstr "برچسب فیلد عنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "برچسب فیلد متن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "URL alias"
msgstr "آدرس مستعار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll choices"
msgstr "انتخاب‌های نظرسنجی"
msgid "Poll votes"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "Explanation"
msgstr "توضیح"
msgid "Selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "Role name"
msgstr "نام نقش"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Theme configuration"
msgstr "پیکربندی پوسته"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Time zone"
msgstr "ناحیه زمانی"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Vote"
msgstr "رای"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Set name"
msgstr "نام مجموعه"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Original image"
msgstr "تصویر اصلی"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - وبلاگ"
msgid "Heading"
msgstr "عنوان"
msgid "Search settings"
msgstr "تنظیمات جستجو"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OK"
msgstr "موافقت"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "تعداد آیتم‌های خبری در بلوک"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این خوراک را مشاهده "
"کنید."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"جدیدترین اخبار این دسته را مشاهده "
"کنید."
msgid "Feed overview"
msgstr "مرور خوراک"
msgid "Items"
msgstr "آیتم‌ها"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "Next update"
msgstr "به‌روزرسانی بعدی"
msgid "%time left"
msgstr "%time باقی مانده"
msgid "remove items"
msgstr "حذف آیتم‌ها"
msgid "update items"
msgstr "به‌روزرسانی آیتم‌ها"
msgid "Category overview"
msgstr "مرور دسته"
msgid "Categorize"
msgstr "دسته‌بندی"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"شما مجاز به دسته‌بندی این آیتم از "
"خوراک نیستید."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "دسته‌ها ذخیره شد."
msgid "URL:"
msgstr "نشانی:"
msgid "Updated:"
msgstr "به‌روز شده:"
msgid "blog it"
msgstr "بفرست به وبلاگ"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"دیدگاه خود را برای این خبر در وبلاگ "
"شخصی خود ثبت کنید."
msgid "%age old"
msgstr "%age قبل"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago قبل"
msgid "Nodes"
msgstr "گره‌ها"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"آیتم‌های نشان داده شده در صفحات منابع "
"و دسته‌بندی‌ها"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"یک خوراک با نشانی %url وجود دارد. لطفا یک "
"نشانی منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "خوراک %feed به‌روز شد."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "خوراک %feed حذف شد."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "خوراک %feed اضافه شد."
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "آیتم‌های خبری از %site حذف شدند."
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"متن کامل مقاله را بخوانید تا پیوست‌ها "
"را مشاهده کنید."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "۱ پیوست"
msgstr[1] "@count پیوست"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "رسانه"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Widget"
msgstr "ساختار"
msgid "Last reply"
msgstr "آخرین پاسخ"
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Processors"
msgstr "پردازشگر"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "No posts available."
msgstr "هیچ ارسالی موجود نیست."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "افزودن یک نقش به کاربران انتخاب شده"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف یک نقش از کاربران انتخاب شده"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Administer content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Navajo"
msgstr "ناواجو"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "د."
msgid "Tue"
msgstr "س."
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
msgid "Thu"
msgstr "پ."
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
msgid "Sat"
msgstr "ش."
msgid "Sun"
msgstr "ی."
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "am"
msgstr "ق‌ظ"
msgid "pm"
msgstr "ب‌ظ"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Forum"
msgstr "انجمن"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Text color"
msgstr "رنگ متن"
msgid "Navigation"
msgstr "پیمایش"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "پیکربندی خاص پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته %theme و "
"استایل‌های وابسته به آن برقرار خواهد "
"بود."
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "Signatures"
msgstr "امضاها"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "نشانی خوراک %title به %url تغییر یافت."
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه این مطلب."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "برو به اولین دیدگاه جدید این مطلب."
msgid "Add new comment"
msgstr "افزودن دیدگاه جدید"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "افزودن دیدگاه جدید به این صفحه."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"افکار و دیدگاه‌های خود در رابطه این "
"محتوا را بیان کنید."
msgid "No terms available."
msgstr "واژه‌ای در دسترس نیست."
msgid "reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Class"
msgstr "کلاس"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Choices"
msgstr "انتخاب‌ها"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "حداقل عمر حافظه موقت"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 رای"
msgstr[1] "@count رای"
msgid "Site maintenance"
msgstr "نگهداری سایت"
msgid "Online"
msgstr "برخط"
msgid "Off-line"
msgstr "آفلاین"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"هنگامی که سایت «آنلاین» تمامی کاربران "
"سایت شما را به صورت عادی خواهند دید. "
"هنگامی که سایت به صورت «آفلاین» تنظیم "
"می‌شود فقط کاربران دارای مجوز «مدیریت "
"پیکربندی سایت» قادر خواهند بود تا به "
"تنظیمات نگهداری سایت دسترسی داشته "
"باشند؛ بقیه کاربران پیغام آفلاین را که "
"در زیر تعیین  می‌شود را خواهند دید. "
"کاربران شناخته شده می‌توانند در حالت "
"«آفلاین» مستقیم از صفحه <a "
"href=\"@user-login\">ورود کاربر</a> وارد شوند."
msgid "Site off-line message"
msgstr "پیغام آفلاین سایت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربران هنگامی که سایت "
"آفلاین است نمایش داده می‌شود."
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Top pages"
msgstr "بهترین صفحه‌ها"
msgid "Text processing"
msgstr "پردازش متن"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Uninstall"
msgstr "عزل"
msgid "Install"
msgstr "نصب"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Recent hits"
msgstr "جدیدترین بازدیدها"
msgid "Set default"
msgstr "پیش‌فرض نمودن"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "این دیدگاه، دیگر وجود ندارد."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "دیدگاه و تمام پاسخ‌های آن حذف شد."
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Do not display"
msgstr "عدم نمایش"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"چنانچه کد PHP زیر مقدار <code>TRUE</code> را باز "
"می‌گرداند بلوک را نمایش بده (PHP-mode, فقط "
"برای کاربران حرفه‌ای)."
msgid "Preformatted"
msgstr "از قبل قالب‌بندی شده"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Anonymous users"
msgstr "کاربران ناشناس"
msgid "Clear cache"
msgstr "پاکسازی حافظه موقت"
msgid "Visibility settings"
msgstr "تنظیمات وضعیت نمایش"
msgid "Votes"
msgstr "آراء"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
msgid "Function"
msgstr "تابع"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "نشست برای %name بسته شد."
msgid "Tracker"
msgstr "پیگیری کننده"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما باید یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "Server settings"
msgstr "تنظیمات سرور"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "نام کاربری %name یک نام رزرو شده است."
msgid "The field %field is required."
msgstr "فیلد %field اجباری است."
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 جدید"
msgstr[1] "@count جدید"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Add rule"
msgstr "افزودن قانون"
msgid "Delete rule"
msgstr "حذف قانون"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوب‌گان"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "آنتیگوا و باربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزیره هرد و جزایر مک دونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Reunion"
msgstr "رئونیون"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری‌لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سوالبارد و یان ماین"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزایر تورکس و کایکوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزایر کوچک حاشیه ایالات متحده"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "والیس و فوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Table prefix"
msgstr "پیشوند جدول"
msgid "Database username"
msgstr "نام کاربری پایگاه داده"
msgid "Database password"
msgstr "گذرواژه پایگاه داده"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "راهنمای قالب‌بندی"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Authored on"
msgstr "تالیف شده در"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"قالب: %time. برای استفاده از زمان ارسال "
"فرم، خالی بگذارید."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"تغییرات اعمال شده بر روی فایلهای ضمیمه "
"تا هنگامی که این پست ذخیره نگردد، "
"اعمال نخواهد شد.اولین فایل فهرست شده "
"در خوراک آر.اس.اس نیز وارد میشود."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"پیوست کردن فایل غیرفعال شده است. "
"پوشه‌های فایل بطور صحیح پیکربندی نشده "
"است."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"لطفا <a href=\"@admin-file-system\">صفحه ی پیکربندی "
"سیستم فایل</a> را مشاهده کنید."
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال نمودن حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس و تعیین گزینه‌های "
"بهینه‌سازی پنهای باند CSS و JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Syslog"
msgstr "واقعه نگار سیستم"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"بیشترین حد مجاز اندازه تصویر، تعریف "
"شده بصورت طولxارتفاع (مانند 640x480) برای "
"عدم محدودیت 0 وارد کنید."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"محدودیت اندازه فایل %role بایستی یک عدد "
"بزرگتر از صفر باشد."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"حداکثرحجم قابل بارگداری به ازای هر "
"فایل برای %role بیشتر از کل حجم مجاز برای "
"هر کاربر است ."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"بیشترین وضوح برای تصویرهای بارگذاری "
"شده"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "طول x عرض"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "حداکثر اندازه فایل برای هر بارگذاری"
msgid "Total file size per user"
msgstr "مجموع اندازه فایل برای هر کاربر"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"حداکثر اندازه تمام فایل‌هایی که یک "
"کاربر می‌تواند در سایت داشته باشد (بر "
"حسب مگابایت)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">راهنمایی بیشتر...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "زبان‌های فعال"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
msgid "Messages"
msgstr "پیغام‌ها"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "آیا از حذف این آیتم‌ها اطمینان دارید؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "آیتم‌ها حذف شدند."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی معتبر. تمام "
"پیام‌های سیستم به این نشانی فرستاده "
"خواهند شد.این نشانی عمونی نخواهد شد و "
"در صورت تمایل شما برای مواردی مانند "
"درخواست گذرواژه جدید یا دریافت اخبار و "
"اطلاعیه‌ها استفاده خواهد شد."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی %email هم اکنون ثبت "
"شده است. <a href=\"@password\">آیا گذرواژه خود را "
"فراموش نموده‌اید ؟</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"دسترسی برای پست الکترونیکی %email ممنوع "
"شده است."
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "Import OPML"
msgstr "ورود OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "حذف آیتم‌ها"
msgid "OPML File"
msgstr "فایل OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "تگ های HTML مجاز"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخرین آیتم‌های دسته !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخرین آیتم‌های خوراک !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"یک دسته با نام %category هم اکنون وجود دارد. "
"لطفا یک عنوان منحصربه‌فرد وارد کنید."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "دسته %category به‌روز شد."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "دسته %category حذف شد."
msgid "Category %category added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "دسته %category اضافه شد."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "گردآورنده - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Add menu"
msgstr "افزودن منو"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"آیا از حذف آیتم منوی سفارشی %item اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "آیتم منوی %title حذف شد."
msgid "menu"
msgstr "منو"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از آیتم‌ها انتخاب نشده است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Titles only"
msgstr "فقط عناوین"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "این عمل قابل بازگشت نیست."
msgid "Upload picture"
msgstr "بارگذاری تصویر"
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
msgid "Language file"
msgstr "فایل زبان"
msgid "published"
msgstr "منتشرشده"
msgid "Average page generation time"
msgstr "میانگین زمان تولید صفحه"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تغییرات ذخیره شد."
msgid "Show only users where"
msgstr "فقط نمایش کاربرانی که"
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Member for"
msgstr "عضو به مدت"
msgid "@time ago"
msgstr "@time قبل"
msgid "No users available."
msgstr "هیچ کاربری موجود نیست."
msgid "No users selected."
msgstr "هیچ کاربری انتخاب نشده است."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"یک اقدام خرابکارانه برای تغییر "
"فیلدهای محافظت‌شده کاربر شناسایی شد."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "عدم انتخاب همه سطرها در این جدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "لطفا تعدادی کلمه کلیدی وارد کنید."
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Request new password"
msgstr "درخواست گذرواژه جدید"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"بازدیدکنندگان می‌توانند بدون نیاز به "
"تایید مدیریت، حساب کاربری ایجاد کنند."
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Topics"
msgstr "موضوعات"
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
msgid "Allowed values list"
msgstr "لیست مقادیر مجاز"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"پیش‌فرض حداکثر حجم فایل که یک کاربر "
"می‌تواند بارگذاری کند (به مگابایت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف منو"
msgid "Edit menu item"
msgstr "ویرایش آیتم منو"
msgid "Reset menu item"
msgstr "بازنشانی آیتم منو"
msgid "Delete menu item"
msgstr "حذف آیتم منو"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Minimum height"
msgstr "حداقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "حداقل عرض"
msgid "Locale settings"
msgstr "تنظیمات منطقه"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"تعداد آیتم‌های محتوا برای نمایش در "
"لیست «روز»."
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
msgid "Aug"
msgstr "اوت"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Configure permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزها"
msgid "Workflow"
msgstr "جریان کار"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Path alias"
msgstr "نام مستعار مسیر"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"مسیر جایگزینی برای دسترسی به این مطلب "
"تعیین کنید. مانند, \"about\" وقتی که صفحه "
"«درباره» را می‌نویسید. از مسیر نسبی "
"استفاده کنید و اسلش به انتهای آن اضافه "
"نکنید که نام مستعار نشانی کار نخواهند "
"کرد."
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Notice"
msgstr "اطلاعیه"
msgid "any"
msgstr "همه"
msgid "Choice"
msgstr "انتخاب"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"تعداد روزهای بهترین مشاهدات برای "
"نمایش"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "تعداد کل زمان مشاهدات برای نمایش"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "تعداد جدیدترین مشاهده‌ها برای نمایش"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "تنظیمات به علت رخ دادن خطا ذخیره نشد."
msgid "characters"
msgstr "حروف"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "مانع پیوند مزاحم"
msgid "Code filter"
msgstr "فیلتر کد"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Su"
msgstr "ی."
msgid "Mo"
msgstr "د."
msgid "Tu"
msgstr "س."
msgid "We"
msgstr "چ."
msgid "Th"
msgstr "پ."
msgid "Fr"
msgstr "ج."
msgid "Sa"
msgstr "ش."
msgid "First day of week"
msgstr "اولین روز هفته"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار رده بندی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "ارسال یک رونوشت به شما."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) یک پیغام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site برای شما فرستاده است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌خواهید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید می‌توانید تنظیمات خود را "
"در !url تغییر دهید."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیک به %name-to ارسال "
"کرد."
msgid "The message has been sent."
msgstr "پیغام ارسال شد."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name یک پیغام با استفاده از فرم تماس در "
"!form ارسال نمود."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from یک نامه الکترونیکی درباره %category "
"فرستاد."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "پیغام شما ارسال شد."
msgid "Create new account"
msgstr "ایجاد حساب جدید"
msgid "role"
msgstr "نقش"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "بلوک %name حذف شد"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "People"
msgstr "افراد"
msgid "list terms"
msgstr "لیست واژه‌ها"
msgid "add terms"
msgstr "افزودن واژه‌ها"
msgid "Created new term %term."
msgstr "واژه جدید %term ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "آیا از حذف واژه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "واژه %name حذف شد."
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "No statistics available."
msgstr "هیچ آماری در دسترس نیست."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخرین اجرا !time پیش"
msgid "Never run"
msgstr "هرگز اجرا نشده"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "Enabled filters"
msgstr "فیلترهای فعال"
msgid "critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز پیش‌فرض"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "بهینه‌سازی فایل‌های جاواسکریپت"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Older polls"
msgstr "نظرسنجی‌های قدیمی‌تر"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "لیست نظرسنجی‌های این سایت را ببینید."
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "شما باید دست کم دو انتخاب داشته باشید."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"این جدول تمامی آرا ثبت شده این نظرسنجی "
"را لیست می‌کند. اگر کاربران ناشناس "
"مجاز به رای دادن باشند، با IP address "
"کامپیوتری که برای رای دادن به "
"کاربرده‌اند شناسایی خواهند شد."
msgid "Visitor"
msgstr "بازدید کننده"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "لغو رای خود"
msgid "View the current poll results."
msgstr "نتایج نظرسنجی جاری را مشاهده کنید."
msgid "List terms"
msgstr "لیست واژه‌ها"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژه تمام فرزندان آن را در صورت "
"وجود حذف می‌کند. این عمل قابل‌بازگشت "
"نیست."
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "Syndicate"
msgstr "جمع آوری"
msgid "Syndicate content"
msgstr "همزمانی محتوا"
msgid "Blogs"
msgstr "وبلاگ‌ها"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" در خط %line قطع شده باشد."
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینی‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr ""
"گذرواژه‌های تعیین شده با هم یکی "
"نیستند."
msgid "Session"
msgstr "نشست"
msgid "Track"
msgstr "پیگیری"
msgid "No forums defined"
msgstr "هیچ انجمنی تعریف نشده است"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "این موضوع منتقل شده است"
msgid "User management"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "e-mail"
msgstr "پست الکترونیک"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Cron"
msgstr "کرون"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"عملیات کرون اجرا نشده است. برنامه زمان "
"بندی کرون در سایت شما تنظیم نشده است. "
"برای تنظیم کرون به بخش <a "
"href=\"@url\">تنظیمات کرون</a> مراجعه کنید."
msgid "Installed"
msgstr "نصب شده"
msgid "permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "رای شما ثبت شد."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"به سایت شما اجازه می‌دهد با فرمی حاوی "
"سئوال و انتخاب در موضوعات گوناگون "
"نظرسنجی اخذ کند."
msgid "Link color"
msgstr "رنگ پیوند"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"گذرواژه شما و دستورات بیشتر به نشانی "
"پست الکترونیکی شما ارسال شد."
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزایر آلند"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سنت کیتس و نویس"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوسیا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سینت هلینا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "سائو تومه و پرنسیپ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سنت وینسنت و گرنادین"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول ارسال‌های بریده شده"
msgid "200 characters"
msgstr "۲۰۰ کاراکتر"
msgid "400 characters"
msgstr "۴۰۰ کاراکتر"
msgid "600 characters"
msgstr "۶۰۰ کاراکتر"
msgid "800 characters"
msgstr "۸۰۰ کاراکتر"
msgid "1000 characters"
msgstr "۱۰۰۰ کاراکتر"
msgid "1200 characters"
msgstr "۱۲۰۰ کاراکتر"
msgid "1400 characters"
msgstr "۱۴۰۰ کاراکتر"
msgid "1600 characters"
msgstr "۱۶۰۰ کاراکتر"
msgid "1800 characters"
msgstr "۱۸۰۰ کاراکتر"
msgid "2000 characters"
msgstr "۲۰۰۰ کاراکتر"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا استفاده می‌شود. دروپال از "
"این تنظیمات برای تعیین اینکه کجا باید "
"محتوای بلند پیرایش گردند استفاده "
"می‌کند. نسخه پیرایش شده هنگامی که "
"محتوا در صفحه اصلی، خواراک و غیره "
"نمایش داده می‌شود به عنوان نوعی خلاصه "
"به کار می‌رود. برای غیر فعال نمودن "
"خلاصه، این گزینه را برروی «نامحدود» "
"تنظیم کنید. توجه داشته باشید این "
"تنظیمات فقط برروی محتوا جدید و به‌روز "
"شده اثر می‌گذارد و بر روی خلاصه‌های "
"موجود اثری نخواهد داشت."
msgid "System default"
msgstr "پیش‌فرض سیستم"
msgid "%type settings"
msgstr "تنظیمات %type"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "File settings"
msgstr "تنظیمات پرونده"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"پسوند‌های پیش‌فرضی که کاربران مجاز "
"به بارگذاری آنها هستند. پسوندها را با "
"فاصله از هم جدا کرده و بدون نقطه ابتدا "
"بنویسید."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض به ازای "
"هر بار بارگزاری"
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض مجموع پرونده‌ها به "
"ازای هر کاربر"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تنظیمات php شما حداکثر حجم فایل قابل "
"بارگذاری را محدود به %size کرده است."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"این تنظیمات می‌تواند بر اساس ساختار "
"سرور شما، در فابل سیستمی php.ini در پوشه "
"ریشه یا در فایل settings.php سایت یا در فایل "
".htaccess در ریشه سایت دروپال شما تغییر "
"کند."
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"توضیحاتی که وقتی موس بر روی آیتم منو "
"قرار می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid "XML feed"
msgstr "خوراک XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Gray"
msgstr "خاکستری"
msgid "Attach new file"
msgstr "پیوست فایل جدید"
msgid "Attach"
msgstr "پیوست"
msgid "List files by default"
msgstr "لیست کردن فایل‌ها به صورت پیش‌فرض"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "پسوندهای فایل مجاز"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">ادامه</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "هدایت به نشانی"
msgid "details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"نام کاربری %name فعال نشده یا مسدود شده‌ "
"است."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "تلاش %user برای ورود با شکست مواجه شد."
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "بازبینی %title از %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"نام کاربری که می‌خواهید مالکیت را به "
"وی منسوب کنید."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "لطفا یک نام کاربری معتبر وارد کنید."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"لطفا یک نشانی پست الکترونیکی معتبر یا "
"%author را وارد کنید."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"عملکردهای تعریف شده سایت خود را اداره "
"کنید."
msgid "Delete action"
msgstr "حذف عملکرد"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "کنش‌های در دسترس دروپال:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "عملکرد با موفقیت ذخیره شد."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "عملکرد %aid (%action) حذف شد"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "عملکرد '%action' اضافه شد."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف عملکردهای جدا افتاده"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Story"
msgstr "روایت"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Delete comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌ها"
msgid "not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "by"
msgstr "توسط"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "دیدگاه‌ها حذف شد."
msgid "Published comments"
msgstr "دیدگاه‌های منتشر شده"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف نظارت مدیران سایت "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر می‌شود."
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Protected"
msgstr "حفاظت شده"
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Hits"
msgstr "بازدیدها"
msgid "not sticky"
msgstr "غیر سرمطلب"
msgid "sticky"
msgstr "سرمطلب"
msgid "not promoted"
msgstr "ارتقا داده‌نشده"
msgid "promoted"
msgstr "ارتقا داده‌شده"
msgid "You are here"
msgstr "شما اینجا هستید"
msgid "Default options"
msgstr "گزینه‌های پیش‌فرض"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Contact settings"
msgstr "تنظیمات تماس"
msgid "Reset password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Finished"
msgstr "پایان"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Line break converter"
msgstr "مبدل تجزیه خط"
msgid "Temporary directory"
msgstr "پوشه موقت"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "Site configuration"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
msgid "Shortcut"
msgstr "میانبر"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "تاریخ مشخص شده معتبر نیست."
msgid "Choice @n"
msgstr "گزینه @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "استحکام گذرواژه:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"توصیه می‌شود کلمه عبوری انتخاب کنید "
"که حاوی حداقل ۶ کاراکتر باشد. این "
"کاراکترها باید شامل اعداد، علائم "
"نگارشی، حروف کوچک و حروف بزرگ انگلیسی "
"باشد."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"کلمه عبور شما تنوع کافی برای امنیت را "
"ندارد. برای افزایش امنیت:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"از حروف کوچک و بزرگ انگلیسی با هم "
"استفاده کنید."
msgid "Adding numbers."
msgstr "از اعداد استفاده کنید."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "از علائم نگارشی استفاده کنید."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"توصیه می‌شود کلمه عبور و نام "
"کاربری‌تان متفاوت باشد."
msgid "Passwords match:"
msgstr "مطابقت گذرواژه:"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"این متن در انتهای هر صفحه‌ نمایش داده "
"خواهد شد و برای آگاهی دادن درباره حق و "
"حقوق مادی و معنوی صفحات شما مفید است."
msgid "Anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"اسمی که برای مشخص نمودن کاربران ناشناس "
"به کار می‌رود."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"صفحه خانگی محتوا را نسبت به این نشانی "
"نمایش می‌دهد. اگر مطمئن نیستید \"node\" "
"بنویسید."
msgid "Alternate text"
msgstr "متن جایگزین"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Get help"
msgstr "کمک گرفتن"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Assign"
msgstr "اختصاص"
msgid "Not translated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "is"
msgstr "است"
msgid "Approval queue"
msgstr "صف تایید"
msgid "Display on separate page"
msgstr "نمایش در صفحه مجزا"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موقعیت فرم ارسال دیدگاه"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"پوسته بدون جدول، قابل تنظیم رنگ، چند "
"ستونه و با عرض شناور (پیش‌فرض)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن قبلی"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "رفتن به موضوع انجمن بعدی"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Underlined"
msgstr "زیرنویس شده"
msgid "Site building"
msgstr "ساختار سایت"
msgid "No primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه وجود ندارد"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "منبع پیوندهای اولیه"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اولیه "
"نمایش داده شود را انتخاب کنید."
msgid "No secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid "Tasks"
msgstr "وظایف"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "Delete role"
msgstr "حذف نقش"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "پیکربندی پایه"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس نقش"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"آیتم‌هایی که فعال نباشند در هیچ منویی "
"ظاهر نخواهد شد."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"نام منو جدید خود را وارد. به خاطر داشته "
"باشتید بلوک جدید ایجاد شده را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک</a> فعال کنید."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"برای بازآرایی آیتم‌های منو بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون <em>منو</em> آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست (یا گروه) کشیده و "
"رها کنید. (گرفتن دستگیره با کلیک و "
"نگهداشتن موس هنگامی که برروی نشانه "
"هستیم امکان پذیر است.) به یاد داشته "
"باشید تا زمانیکه برروی «ذخیره "
"پیکربندی» در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "List menus"
msgstr "لیست منوها"
msgid "Customize menu"
msgstr "سفارشی نمودن منو"
msgid "List items"
msgstr "فهرست آیتم‌ها"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
msgid "Pitcairn"
msgstr "پیتکارین"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Language switcher"
msgstr "تغییردهنده زبان"
msgid "English name"
msgstr "نام انگلیسی"
msgid "Native name"
msgstr "نام بومی"
msgid "Block description"
msgstr "توضیحات بلوک"
msgid "Form name"
msgstr "نام فرم"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان فیلد جدید. این عنوان به کاربر "
"نمایش داده می‌شود. یک عنوان نمونه "
"می‌تواند \"رنگ مورد علاقه\" باشد."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"توضیح اختیاری برای فیلد جدید. توضیح به "
"کاربر نشان داده خواهد شد."
msgid "Save field"
msgstr "ذخیره فیلد"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"بلوک‌های محتوا که در کناره‌ها و یا "
"دیگر نواحی سایت شما دیده می‌شوند را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Delete block"
msgstr "حذف بلوک"
msgid "Save blocks"
msgstr "ذخیره بلوک‌ها"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تنظیمات بلوک به‌روز شد."
msgid "Block specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص بلوک"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"عنوان پیش‌فرض بلوک را رونویسی کنید. از "
"<em>&lt;none&gt;</em> برای عدم نمایش عنوان "
"استفاده کنید، یا برای استفاده از عنوان "
"پیش‌فرض آنرا خالی بگذارید."
msgid "'%name' block"
msgstr "بلوک '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش کاربر"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"کاربران نتوانند مشاهده یا عدم مشاهده "
"این بلوک را کنترل کنند."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را نشان بده ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا پنهان "
"کنند."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض بلوک را پنهان کن ولی "
"به کاربران اجازه بده تا آنرا نشان دهند."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"به کاربران خاص اجازه می‌دهد تا "
"بتوانند قابلیت دید این بلوک را در "
"تنظیمات حسابشان سفارشی کنند."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "بلوک را برای نقش‌های مشخص شده نشان بده"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"این بلوک را فقط برای نقش(های) انتخاب "
"شده نمایش بده. اگر نقشی را انتخاب "
"نکنید، بلوک برای همه کاربران نمایش "
"داده خواهد شد."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "تنظیمات نمایش بر اساس صفحه"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر PHP-mode انتخاب شده باشد، کد PHP خود را "
"بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند سایت را از "
"کار بیاندازد."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "بلوک را در صفحه‌ها خاص نمایش بده"
msgid "Save block"
msgstr "ذخیره‌ی بلوک"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"لطفا از منحصر به فرد بودن توضیحات هر "
"بلوک مطمئن شوید."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی بلوک ذخیره شد."
msgid "The block has been created."
msgstr "بلوک ایجاد شد."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"مختصر توضیحاتی در مورد بلوک شما.که در<a "
"href=\"@overview\">صفحه بازنگری بلوک</a> استفاده "
"میشود."
msgid "Block body"
msgstr "بدنه بلوک"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Block configuration"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"بسته‌هایی که در اطراف محتوای اصلی "
"نمایش داده می‌شوند را کنترل می‌کند."
msgid "Core - required"
msgstr "هسته - الزامی"
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا از بازنشانی %item به مقدار پیش‌فرض "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمام سفارشی‌سازی‌ها از بین خواهند "
"رفت. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"آیتم منو به تنظیمات پیش‌فرض بازنشانی "
"شد."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"به مدیران سایت اجازه سفارشی‌سازی منوی "
"پیمایش را می‌دهد."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "افزودن واژگان"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "ویرایش واژگان"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"توضیحات واژگان؛ می‌تواند توسط "
"ماژول‌ها استفاده گردد."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "واژگان جدید %name ایجاد شد."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name به‌روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "آیا از حذف واژگان %title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک واژگان تمامی واژه‌های درون آن "
"را حذف می‌کند. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "واژگان %name حذف شد."
msgid "The name of this term."
msgstr "نام این واژه."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"لیستی با کاما از هم جدا شده از واژه‌ها "
"که این محتوا را توضیح می‌دهد. مثال: "
"جالب, سقوط آزاد, شرکت."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"واژگان %name به این صورت نمی‌تواند "
"ویرایش گردد."
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Number of values"
msgstr "تعداد مقادیر"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Add field"
msgstr "افزودن فیلد"
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "Add existing field"
msgstr "افزودن فیلد موجود"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی در این فیلد قرار داده "
"باشید، از میان خواهد رفت. این عمل قابل "
"بازگشت نیست."
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات فیلد"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت گذار دهدهی"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"حرفی که  کاربران برای نشان دادن و وارد "
"نمودن اعشار در فرم‌ها استفاده خواهند "
"نمود."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "انواع فیلد‌های عددی را تعریف می‌کند."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"برای یک ساختار «چک باکس خاموش/روشن» "
"تکی ابتدا یک مقدار 'off' و سپس یک مقدار 'on' "
" را در بخش <strong>مقادیر مجاز</strong> تعریف "
"کنید. توجه داشته باشید چک باکس عناون "
"مقدار 'on' را برای برچسب خود استفاده "
"خواهد نمود."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختار‌های لیست‌های انتخاب, چک "
"باکس و کلید‌های رادیویی را برای "
"فیلد‌های متن و عددی تعریف می‌کند."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده را فعال کن"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "تنظیمات خاص موتور پوسته"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای تمام قالب‌ها و "
"استایل‌های بر پایه موتور پوسته %engine "
"وجود دارند."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"برای ویرایش محتوا از پوسته مدیریت "
"استفاده شود"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"از پوسته مدیریت هنگام ویرایش محتوای "
"موجود یا ایجاد یک محتوای جدید استفاده "
"کن."
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exception"
msgstr "استثنا"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Unpublish"
msgstr "عدم انتشار"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@module module"
msgstr "ماژول @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ناسازگار"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از هسته دروپال"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"این نسخه با نسخه !core_version از هسته دروپال "
"ناسازگار است."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "ناسازگار با این نسخه از PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"این ماژول به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version ناسازگار است."
msgid "More information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid "My blog"
msgstr "وبلاگ من"
msgid "Input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "ثبت دیدگاه به صورت ناشناس"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان وارد کردن اطلاعات "
"تماس نداشته باشند."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"افراد ناشناس امکان دادن اطلاعات تماس "
"داشته باشند."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "افراد ناشناس باید اطلاعات تماس بدهند."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"این گزینه هنگامی که کاربران ناشناس در "
"<a href=\"@url\">صفحه مجوزها</a> دارای مجوز "
"ارسال دیدگاه باشند فعال می‌شود."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "نمایش زیر محتوا یا دیدگاه‌ها"
msgid "Default comment setting"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"دیدگاه‌ها</em> می‌توانند این تنظیمات "
"را رونویسی کنند."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت "
"عمومی نشان داده نخواهد شد."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"امضای شما در انتهای دیدگاه‌هایتان "
"برای عموم نمایش داده می‌شود."
msgid "parent"
msgstr "والد"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "لیست ساده - جمع"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "لیست ساده - باز"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "لیست موضوعی - جمع"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "لیست موضوعی - باز"
msgid "Date - newest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا جدیدترین"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "تاریخ - ابتدا قدیمی‌ترین"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه"
msgstr[1] "@count دیدگاه"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 دیدگاه جدید"
msgstr[1] "@count دیدگاه جدید"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی که پیغام برای آن "
"فرستاده خواهد شد. اگر می‌خواهید یک پست "
"الکترونیک به نویسنده اصلی محتوای "
"ارسالی بفرستید %author را وارد کنید."
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Show descriptions"
msgstr "نمایش توضیحات"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیر عنوان"
msgid "Language code"
msgstr "کد زبان"
msgid "Save role"
msgstr "ذخیره کردن نقش"
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
msgid "debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "پاک کردن تگ‌های غیر مجاز"
msgid "input formats"
msgstr "قالب های ورودی"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ یک از آیتم‌های منو ایجاد نشده "
"است."
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان پیوند منو"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"متن پیوند مطابق با این آیتم که باید در "
"منو ظاهر شود."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمقی که یک آیتم و کلیه زیر "
"مجموعه اش دارد به !maxdepth محدود شده است. "
"در صورتی که تعداد لایه های رسیدن به یک "
"آیتم از این تعداد تجاوز نماید ممکن است "
"برخی گزینه های منو در دسترس نباشند."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"سیستم منو فقط مسیرهای سیستم را ذخیره "
"می‌کند، اما برای نمایش از نام مستعار "
"استفاده می‌کند. %link_path به صورت %normal_path "
"ذخیره شده است"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"مسیر '@link_path' نامعتبر است یا شما اجازه "
"دسترسی به آن را ندارید."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "هنگام ذخیره پیوند منو خطایی رخ داد."
msgid "Menu name"
msgstr "نام منو"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این منو. "
"این متن برای ایجاد نشانی صفحه <em>مرور "
"منو</em> برای این منو به کار می‌رود نام "
"فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد و خط "
"تیره(-) باشد و نام باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"نام منو فقط می‌تواند حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد."
msgid "The menu already exists."
msgstr "منو درحال حاضر وجود دارد."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>هشدار:</strong> در حال حاضر 1 قلم منو در "
"%title وجود دارد که حذف خواهد شد (اقلام "
"تعریف شده توسط سیستم باز نشانی خواهند "
"شد)."
msgstr[1] ""
"<strong>هشدار:</strong>در حال حاضر @count قلم منو "
"در %title وجود دارند که حذف خواهند شد "
"(اقلام تعریف شده توسط سیستم باز نشانی "
"خواهند شد)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"عنوان و مسیر قلم جدید منوی خود را وارد "
"کنید."
msgid "Number of users to display"
msgstr "تعداد کاربران برای نمایش دادن"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "نمایه‌ها"
msgid "Edit container"
msgstr "ویرایش چارچوب"
msgid "Last visit"
msgstr "آخرین بازدید"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a>."
msgid "Reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "آستانه موضوع داغ"
msgid "Topics per page"
msgstr "موضوعات در هر صفحه"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "تعداد محتوا - فعال‌ترین‌ها در ابتدا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"تعداد محتوا - غیرفعال‌ترین‌ها در "
"ابتدا"
msgid "Section title"
msgstr "عنوان بخش"
msgid "URL path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر نشانی"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید به "
"بازبینی %revision-date برگردید؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"آیا از حذف بازبینی مربوط به تاریخ "
"%revision-date اطمینان دارید؟"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "حداکثر اندازه بارگذاری"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "New forum topics"
msgstr "موضوعات جدید انجمن"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title بازبینی %revision حذف شد."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"ماژول راهنما، راهنمایی‌های وابسته به "
"زمینه را برای استفاده و پیکربندی <a "
"href=\"@drupal\">دروپال</a> و ماژول‌های آن "
"فراهم می‌کند، و مکملی برای <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه راهنمای</a> "
"گسترده‌‌ی آنلاین دروپال است. کتابچه "
"راهنمای آنلاین ممکن است شامل اطلاعات "
"به‌روزتری باشد، توسط دیدگاه‌های مفید "
"اشتراک‌یافته کاربران تفسیر شده است، و "
"به عنوان یک مرجع قطعی برای تمام "
"مستندات دروپال محسوب می‌شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@help\">ماژول راهنما</a> "
"را ببینید."
msgid "More help"
msgstr "راهنمایی بیشتر"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(پوسته پیش‌فرض سایت)"
msgid "Screenshot"
msgstr "عکس از صفحه"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "پیش نمایش نسخه پیرایش شده"
msgid "Preview full version"
msgstr "پیش نمایش بازبینی کامل"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"این محتوا توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است. تغییرات نمی‌تواند ذخیره گردد."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "لیست کردن، افزودن ، و ویرایش کاربران"
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شده"
msgid "Expand"
msgstr "گسترش دادن"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "نام %name قبلا ثبت شده است."
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "هدایت OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "ورود با شناسه OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "حذف شناسه OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "ورود با OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "لغو ورود با OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID چیست؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "ورود با شناسه OpenID شکست خورد."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "ورود با شناسه OpenID لغو شد."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity با موفقیت افزوده شد"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "افزودن یک شناسه OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"این شناسه OpenID از قبل در این سایت "
"استفاده شده است."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"آیا برای حذف شناسه OpenID  %authname برای "
"کاربر %user اطمینان دارید؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "شناسه OpenID حذف شد."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"متاسفیم، این شناسه OpenID معتبر نیست. "
"لطفا مطمئن شوید شناسه خود را صحیح "
"نوشته‌اید."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"شما می‌بایست آدرس پست الکترونیکی این "
"حساب را قبل از ورود با شناسه OpenID تایید "
"کنید."
msgid "edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Overlay"
msgstr "لایه ی پوشاننده"
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "یک نوع فیلد فایل تعریف می‌کند."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال عبارت rel=\"nofollow\" "
"به تمامی پیوندها اضافه خواهد نمود تا "
"تاثیرگذاری پیوندهای مزاحم را کاهش دهد. "
"توجه: این کار همچنین تمامی پیوندهای "
"معتبر را از اینکه توسط موتورهای جستجو "
"رهگیری شوند منع می‌کند، لذا این امر "
"هنگامی که برای کاربران ناشناس فعال "
"باشد بیشتر اثربخش است."
msgid "Show only items where"
msgstr "نمایش آیتم‌هایی که"
msgid "No comments available."
msgstr "هیچ دیدگاه‌هایی در دسترس نیست."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Primary links"
msgstr "پیوندهای اولیه"
msgid "ok"
msgstr "قبول"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "بازسازی مجوزها"
msgid "Package"
msgstr "بسته"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title به‌روز شد."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title اضافه شد."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطا در ذخیره حساب کاربری."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "عملکرد %action عزل شد."
msgid "Add role"
msgstr "افزودن نقش"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"شما باید یک نام معتبر برای نقش معین "
"کنید."
msgid "The role has been added."
msgstr "نقش اضافه شد."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسیر آرم سفارشی"
msgid "taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Updated term %term."
msgstr "واژه %term به‌روز شده."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- لطفا انتخاب کنید -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- بدون انتخاب -"
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
msgid "Discard items older than"
msgstr "پاک کردن آیتم‌های قدیمی‌تر از"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدت زمانی که اقلام خوراک تا قبل از پاک "
"شدن نگهداری می‌شوند. (پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عملیات نگهداری کرون</a> ضروری "
"است.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"تعداد آیتم‌های خوراکی که در صفحه‌های "
"خلاصه خوراک و دسته نمایش داده می‌شوند."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - خوراک‌های گردآوری شده دسته @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - خوراک‌های گردآوری شده"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "گردآورنده @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "خوراک !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"گردآورنده یک سیستم قدرتمند خبرخوان "
"است که تازه‌ترین محتوا را از "
"خوراک‌های مبتنی بر RSS, RDF, Atom در وب "
"جمع‌آوری می‌کند. هزارن سایت (به ویژه "
"سایت‌های خبری و وبلاگ‌ها) آخرین مطالب "
"ارسالی و سرفصل‌های خود را براساس "
"فرمت‌های استاندارد مبتنی بر XML منتشر "
"می‌کنند. فرمت‌های پشتیبانی شده توسط "
"گردآورنده شامل <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>، و <a href=\"@atom\">Atom</a> هستند."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"خوراک‌ها شامل اقلام خوراک یا اخبار "
"مجزایی هستند که توسط سایت ارائه دهنده "
"منتشر می‌شوند. خوراک‌ها می‌توانند در "
"گروه‌هایی عموماً بر اساس موضوع "
"دسته‌بندی شوند. کاربران می‌توانند "
"اقلام خوراک را در <a href=\"@aggregator\">نمایش "
"اصلی گردآورنده</a> یا <a "
"href=\"@aggregator-sources\">منبع‌شان</a> مشاهده "
"کنند. مدیران سایت می‌توانند <a "
"href=\"@feededit\">خوراک‌ها را حذف، اضافه یا "
"ویرایش</a> کنند و تنظیم کنند چند وقت "
"یکبار خوراک‌ها برای وجود موارد تازه "
"بررسی شوند. تازه‌ترین اخبار یک دسته‌ "
"می‌توانند از طریق <a "
"href=\"@admin-block\">مدیریت بلوک‌ها</a> به صورت "
"یک بلوک نمایش داده شود. یک <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ماشین مفسر فایل OPML</a> "
"برای تمامی خوراک‌ها در دسترس شما است. "
"ضمناً تنظیمات صحیح <a href=\"@cron\">کرون</a> "
"لازم است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@aggregator\">ماژول "
"گردآورنده</a> را ببینید."
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"سبب خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود ندارد."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "محتوای جدیدی از %site وجود دارد."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دریافت خوراک از %site به "
"علت خطای \"%error\" قطع شده باشد."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "گردآورنده خوراک"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"محتوای خوراک‌های RSS، RDF و Atom را گردآوری "
"می‌کند."
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name حذف شد."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "کلمات کلیدی خود را وارد کنید"
msgid "Clean URLs"
msgstr "نشانی‌های ساده"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Pictures"
msgstr "تصاویر"
msgid "Number of topics"
msgstr "تعداد موضوع‌ها"
msgid "Active forum topics"
msgstr "موضوع‌های فعال انجمن"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "خواندن آخرین موضوع‌های انجمن."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "تایید هویت HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "فعالیت کاربر"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل <a href=\"@url\">مستندات تصویر در "
"PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"دسته فیلد جدید باید بخشی از دسته‌هایی "
"که به صورت منطقی برای دسته‌بندی کردن "
"فیلدها به کار می‌رود باشد. یک دسته "
"مثال «اطلاعات شخصی» است."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "کاربر باید یک مقدار وارد نماید."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "قابل‌مشاهده در فرم ثبت‌نام کاربری."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدت زمان بین به‌روزرسانی خوراک‌ها. "
"(نیاز به تنظیم صحیح <a href=\"@cron\">عملیات "
"نگهداری کرون</a> دارد.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"اقلام جدید خوراک به صورت خودکار وارد "
"دسته‌های انتخاب‌شده می‌شوند."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"یک کاربر برای مدت تعیین شده پس از آخرین "
"مشاهده‌ی یک صفحه، آنلاین محسوب "
"می‌شود."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"بیشترین تعداد کاربران آنلاین برای "
"نمایش."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "هم اکنون %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "در حال حاضر %members و %visitors آنلاین هستند."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان رده‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 سال"
msgstr[1] "@count سال"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 هفته"
msgstr[1] "@count هفته"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 دقیقه"
msgstr[1] "@count دقیقه"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 ثانیه"
msgstr[1] "@count ثانیه"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "-n/a-"
msgstr "- هیچ -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "دکمه ی @submit یافت شد"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "مقداردهی فیلد @name به @value ناموفق بود"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "هیچ پوشه موقتی برای حذف وجود ندارد."
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطین اشغالی"
msgid "Vatican"
msgstr "واتیکان"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
msgid "Czech"
msgstr "چک"
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
msgid "Indonesian"
msgstr "اندونزیایی"
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکیایی"
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
msgid "Edit comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه"
msgid "Promote to front page"
msgstr "نمایش بر روی صفحه اصلی"
msgid "Featured"
msgstr "ویژه"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیغام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصاویر به بزرگتر از ابعاد "
"واقعی آن مجاز است"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قانون"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "فایل نمی‌تواند ایجاد شود."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %name "
"به %email فرستاده شد."
msgid "Account information"
msgstr "اطلاعات حساب کاربری"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "authenticated user"
msgstr "کاربر شناخته شده"
msgid "Any"
msgstr "هر"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی برای اطلاع از در "
"دسترس بودن به‌روزرسانی‌ها."
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"هر بار که سایت شما چک میکند که آیا به "
"روز رسانی جدیدی انجام شده است یا نه، در "
"صورت پیدا کردن یک به روز رسانی جدید، "
"میتواند به فهرستی از آدرسهای ایمیل در "
"این رابطه اطلاع رسانی کند. هر آدرس "
"ایمیل را در یک سطر جداگانه وارد کنید. "
"در صورت خالی بودن این فیلد، هیچ ایمیلی "
"ارسال نخواهد شد."
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "All newer versions"
msgstr "تمام نسخه‌های جدیدتر"
msgid "Only security updates"
msgstr "تنها به‌روزرسانی‌های امنیتی"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email یک نشانی پست الکترونیکی معتبر "
"نیست."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails نشانی‌های پست الکترونیک معتبر "
"نیستند."
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "Not secure!"
msgstr "نا امن!"
msgid "Revoked!"
msgstr "باطل شده!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "انتشار پشتیبانی نشده"
msgid "Can not determine status"
msgstr "نمی‌توان وضعیت را بررسی کرد"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(نسخه @version در دسترس است)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"صفحه به‌روز رسانی‌های در دسترس را "
"برای اطلاعات بیشتر ببینید:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr ""
"انتشار(های) جدیدی برای !site_name در دسترس "
"است"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"یک به‌روزرسانی امنیتی برای نسخه "
"دروپال شما در دسترس است. برای اطمینان "
"از امنیت سرورتان بایستی بلافاصله "
"به‌روزرسانی را انجام دهید!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما ابطال شده‌ است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود آن را به‌روزرسانی نمایید."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب‌شده یک یا چند ماژول یا پوسته "
"شما باطل شده است، و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. اکیدا توصیه می‌شود که "
"آن(ها) را به‌روز رسانی یا غیرفعال کنید."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"نسخه دروپال شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. به‌روزرسانی بسیار توصیه "
"می‌شود."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه حداقل یکی از ماژول‌ها یا "
"پوسته‌های شما دیگر پشتیبانی "
"نمی‌گردد. اکیدا توصیه می‌شود آنها را "
"به‌روزرسانی یا غیرفعال نمایید! لطفا "
"صفحه اصلی پروژه را برای جزئیات بیشتر "
"ببینید."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه دروپال "
"شما وجود دارد. برای اطمینان از عملکرد "
"صحیح سایت شما، باید هرچه زودتر به‌روز "
"رسانی را اعمال کنید."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"مشکلی در تعیین وضعیت به‌روزرسانی‌های "
"موجود برای نسخه دروپال شما رخ داد."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"مشکلی در تعیین وضعیت به‌روزرسانی‌های "
"موجود برای یک یا چند ماژول یا پوسته شما "
"رخ داد."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر صفحه <a "
"href=\"@available_updates\">به‌روز رسانی‌های در "
"دسترس</a> را ببینید."
msgid "Project not secure"
msgstr "پروژه امن نیست"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"این پروژه توسط تیم امنیتی دروپال ناامن "
"شناخته شده است و دیگر برای دریافت در "
"دسترس نیست. غیرفعال نمودن تمام محتویات "
"این پروژه اکیدا توصیه می‌شود!"
msgid "Project revoked"
msgstr "پروژه باطل شده"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه ابطال شده است و دیگر برای "
"دریافت در دسترس نیست. اکیدا توصیه "
"می‌شود تمام اجزای پروژه را غیرفعال "
"کنید."
msgid "Project not supported"
msgstr "پروژه پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"این پروژه دیگر پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. "
"غیرفعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه "
"است بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "No available releases found"
msgstr "هیچ انتشاری در دسترس نیست"
msgid "Release revoked"
msgstr "انتشار ابطال شده است."
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی ابطال شده است و دیگر "
"برای دریافت در دسترس نیست. غیرفعال "
"نمودن تمام اجزاء این انتشار یا "
"به‌روزرسانی اکیدا توصیه می‌شود."
msgid "Release not supported"
msgstr "انتشار پشتیبانی نمی‌شود"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"نسخه نصب شده کنونی پشتیبانی نمی‌شود و "
"دیگر برای دریافت در دسترس نیست. غیر "
"فعال نمودن هرآنچه شامل این پروژه است "
"یا به‌روز رسانی آن بسیار ارجحیت دارد!"
msgid "Invalid info"
msgstr "اطلاعات نامعتبر"
msgid "Security update required!"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی ضروری است!"
msgid "Not supported!"
msgstr "پشتیبانی نمی‌شود!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "نسخه توصیه شده:"
msgid "Security update:"
msgstr "به‌روزرسانی امنیتی:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخرین نسخه:"
msgid "Development version:"
msgstr "نسخه در حال توسعه:"
msgid "Also available:"
msgstr "همچنین در دسترس است:"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود."
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"انجمن‌ها و سلسله مراتب آنها انجمن را "
"کنترل کنید و تنظیمات آنها را تغییر "
"دهید."
msgid "Edit forum"
msgstr "ویرایش انجمن"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"این واژگان مختص انجمن است. برخی از "
"امکانات واژگان عادی حذف شده است."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum فقط یک نگهدارنده انجمن است. لطفا "
"یکی از انجمن‌های زیر آنرا انتخاب کنید."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "رونوشت را باقی بگذار"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"اگر شما این موضوع را جابه‌جا کنید، "
"می‌توانید یک پیوند در انجمن قدیمی به "
"انجمن جدید بگذارید."
msgid "Container name"
msgstr "نام نگهدارنده"
msgid "forum container"
msgstr "نگهدارنده انجمن"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "%term @type جدید ساخته شد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term @type به‌روز شد."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time قبل <br />توسط !author"
msgid "Add new field"
msgstr "افزودن فیلد جدید"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته‌(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Content ranking"
msgstr "رتبه‌بندی محتوا"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"اعداد زیر میزان اهمیت هر یک از خصوصیات "
"محتوا را در هنگام مرتب‌سازی نتایج "
"مشخص می‌سازد. اعداد بزرگ‌تر به معنای "
"اعتبار بیشتر و صفر به معنای عدم لحاظ "
"خصوصیت است. تغییر این اعداد نیاز به "
"بازسازی شاخص ندارد و تغییرات بلافاصله "
"اعمال خواهند شد."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ارتباط کلمه کلیدی"
msgid "Recently posted"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "Number of comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Factor"
msgstr "عامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "بسط صفحه آرایی برای شامل شدن توضیحات."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "پنهان نمودن توضیحات"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"کوچک نمودن صفحه آرایی با مخفی نمودن "
"توضیحات."
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل %file انتخاب شده نتوانست کپی شود, به "
"دلیل اینکه فایلی با این نام در مقصد "
"وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعه رنگ"
msgid "Content ID"
msgstr "شناسه محتوا"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>بررسی کنید آیا املای شما درست "
"است.</li>\n"
"<li>علامت های نقل قول اطراف عبارات را "
"برای تطابق هر واژه به صورت جداگانه "
"بردارید: <em>\"blue smurf\"</em> کمتر از <em>blue "
"smurf</em> تطابق پیدا می‌کند.</li>\n"
"<li>پرس و جوی خود را با عبارت <em>OR</em> کاهش "
"دهید: <em>blue smurf</em> تطابق کمتری نسبت به "
"<em>blue OR smurf</em> دارد.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Database host"
msgstr "میزبان پایگاه داده"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "حداکثر طول متن پیوند"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"آدرس‌های طولانی‌تر از این برای "
"جلوگیری از رشته‌های طولانی که باعث "
"شکسته شدن قالب‌بندی می‌گردند بریده "
"خواهند شد. پیوند بدون تغییر باقی "
"می‌ماند. تنها بخش متنی پیوند بریده "
"می‌شود."
msgid "Check e-mail"
msgstr "بررسی پست الکترونیک"
msgid "Reports"
msgstr "گزارش‌ها"
msgid "Default picture"
msgstr "عکس پیش‌فرض"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"آدرس تصویر به نمایش درآمده برای "
"کاربرانی که تصویری برای خود انتخاب "
"نکرده‌اند. برای عدم استفاده خالی "
"بگذارید"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض را انتخاب کنید."
msgid "Site status"
msgstr "وضعیت سایت"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"اگر تعداد فیلدهای فوق کافی نیست، برای "
"افزودن انتخاب‌های بیشتر اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "Toggle display"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های روی "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آرم خود استفاده کنید."
msgid "Configuration file"
msgstr "فایل پیکربندی"
msgid "Install profile"
msgstr "نمایه نصب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage سایت فهرست شده است."
msgid "File directory"
msgstr "پوشه فایل"
msgid "Download method"
msgstr "روش دانلود"
msgid "Default theme"
msgstr "پوسته پیش‌فرض"
msgid "Web server"
msgstr "سرور وب"
msgid "Error reporting"
msgstr "گزارش خطا"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 قلم برای فهرست گذاری باقی مانده‌است."
msgstr[1] ""
"@count قلم برای فهرست گذاری باقی "
"مانده‌اند."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا بازسازی شد."
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"متاسفانه, نام کاربری یا گذرواژه قابل "
"شناسایی نیست. <a href=\"@password\">آیا شما "
"گذرواژه خود را فراموش کرده‌اید؟</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "انتشار محتوا"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "که"
msgid "URL filter"
msgstr "فیلتر URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"لطفا یک یا چند دیدگاه را برای اعمال "
"به‌روزرسانی انتخاب کنید."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"سرریزی پشته: فراخوانی خیلی زیاد "
"actions_do(). برای پیشگیری از فراخوانی "
"بازگشتی نامحدود، متوقف شد."
msgid "Action %action saved."
msgstr "عملکرد %action ذخیره شد."
msgid "Action %action created."
msgstr "کنش '%action' ایجاد شد."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"راه‌اندازها رویداهای سیستم هستند. "
"مانند هنگامی که یک محتوای جدید اضافه "
"می‌شود یا وقتی یک کاربر وارد می‌شود. "
"ماژول راه‌انداز این راه‌اندازها را "
"با عملکردها (وظایف وابسته) مانند عدم "
"انتشار یک محتوا یا ارسال پست الکترونیک "
"به یک مدیر ادغام می‌کند. <a href=\"@url\">صفحه "
"تنظیمات عملکردها</a> شامل لیستی از "
"عملکردهای موجود است و قابلیت ایجاد و "
"پیکربندی عملکردهای اضافه را فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"کنش‌ها وظایف اختصاصی هستند که سیستم "
"می‌تواند انجام دهد، مثل عدم انتشار یک "
"تکه‌ای از محتوا یا منع نمودن یک کاربر. "
"ماژول‌ها مثل ماژول راه‌انداز "
"می‌توانند کنش‌های خود را هنگامی که "
"رویداد خاصی در سیستم اتفاق می‌افتد "
"شلیک کنند؛ به طور مثال هنگامی که ارسال "
"جدیدی اضافه می‌شود یا کاربری وارد "
"می‌شود. ماژول‌ها همچنین کنش‌های "
"اضافی را نیز دراخیار قرار می‌دهند."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"دو نوع کنش وجود دارد: ساده و پیشرفته. "
"کنش‌های ساده به پیکربندی اضافی احتیاج "
"ندارند، و به صورت خودکار در اینجا لیست "
"شده‌اند. کنش‌های پیشرفته کارهایی "
"بیشتر از کنش‌های ساده انجام می‌دهند؛ "
"به طور مثال ارسال پست الکترونیک به یک "
"آدرس مشخص شده، یا کنترل یک سری کلمات در "
"بخشی از محتوا. این کنش‌ها نیاز دارند "
"قبل از آنکه بتوانند استفاده شوند ایجاد "
"و به درستی پیکربندی شوند. برای ایجاد یک "
"کنش پیشرفته، یک کنش را از منوی "
"بازشونده زیر انتخاب کنید سپس بر روی "
"دکمه <em>ایجاد</em> کلیک کنید."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"برای اختصاص این عملکردها به رویدادهای "
"سیستم شما می‌توانید به صفحه <a "
"href=\"@url\">راه‌اندازها</a> بروید."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"یک کنش پیشرفته گزینه‌های پیکربندی که "
"در زیر می‌توانند پر شود را ارائه "
"می‌دهد. تغییر فیلد <em>توضیحات</em> برای "
"معرفی بهتر و دقیقتر جایگاه کنش ارجحیت "
"دارد. این توضیحات در ماژول‌هایی مثل "
"راه‌انداز هنگامی که کنشی به رویدادی "
"در سیستم انتصاب داده می‌شود نمایش "
"داده خواهد شد، بنابر این بهترین حالت "
"این است که در حد امکان توصیفی باشد. (به "
"طور مثال «ارسالب پست الکترونیک به تیم "
"اعتدال» از «ارسال پست الکترونیک» بهتر "
"است)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"دیدگاه مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب "
"کنید. به طور مثال، شما می‌توانید وقتی "
"یک نظری افزوده می‌شود یک محتوا را به "
"صفحه اول ارتقا بدهید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید وکنش‌ها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"محتوا مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب کنید. "
"به طور مثال، شما می‌توانید وقتی یک "
"محتوا ایجاد یا به‌روز رسانی می‌شود یک "
"پست الکترونیک به یکی از مدیران "
"بفرستید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"واژگان مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب "
"کنید. به طور مثال، شما می‌توانید وقتی "
"یک واژه حذف می‌شود یک پست الکترونیک به "
"یکی از مدیران بفرستید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را "
"هنگامی که راه‌اندازهای وابسته به "
"کاربر مشخصی اتفاق می‌افتد منتصب کنید. "
"به طور مثال، شما می‌توانید وقتی یک "
"کاربری حذف می‌شود یک پست الکترونیک به "
"یکی از مدیران بفرستید."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"ماژول راه‌انداز قابلیت راه‌اندازی <a "
"href=\"@actions\">کنش ها</a> را در رویدادهای "
"سیستم می‌دهد، مانند هنگامی که یک نوع "
"محتوا جدید افزوده می‌شود یا کاربری "
"حذف می‌گردد."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"ادغام کنش‌ها و راه‌اندازها می‌تواند "
"وظایف مفید زیادی را انجام دهد، مانند "
"ارسال پست الکترونیک به مدیر هنگامی که "
"یک کاربر حذف می‌شود، یا عدم انتشار "
"دیدگاه‌های شامل یک سری کلمات خاص به "
"صورت خودکار. به صورت پیش‌فرض پنج "
"«زمینه» رویداد (دیدگاه‌ها، محتوا، "
"کرون، رده‌بندی، و کاربران) وجود دارد، "
"اما تعداد بیشتری می‌تواند توسط "
"ماژول‌های دیگر افزوده شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@trigger\">ماژول "
"راه‌انداز</a> را ببینید."
msgid "Manage actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "پیکربندی یک عملکرد پیشرفته"
msgid "Delete an action."
msgstr "حذف یک عملکرد."
msgid "Remove orphans"
msgstr "حذف جدا افتاده‌ها"
msgid "Triggers"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "گفتن زمان اجرای کنش‌ها به دروپال."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "عزل یک کنش از یک راه‌انداز"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته را انتخاب کنید"
msgid "Action type"
msgstr "نوع عملکرد"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "ایجاد یک کنش پیشرفته جدید"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"توضیحات منحصر به فرد برای این کنش "
"پیشرفته. این توضیحات در رابط ماژول که "
"با کنش یکپارچه می‌شود نمایش داده "
"می‌شود. مانند ماژول راه‌انداز."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید عملکرد "
"%action را حذف کنید؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "عملکرد %action حذف شد"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "عملکرد جدا افتاده (%action) حذف شد."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید عملکرد "
"%title را عزل کنید؟"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"در صورت تمایل می‌توانید بعدا آنرا "
"اختصاص دهید."
msgid "Trigger: "
msgstr "راه‌انداز: "
msgid "unassign"
msgstr "عزل"
msgid "Choose an action"
msgstr "یک کنش را انتخاب کنید"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"هیچ عملکردی برای انتصاب به این "
"راه‌انداز در دسترس نیست."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"کنشی که شما انتخاب نموده‌اید در حال "
"حاضر به آن راه‌انداز اختصاص دارد."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"شما یک عملکرد را که خصوصیات یک محتوا را "
"تغییر می‌دهد افزوده‌اید. لذا یک "
"عملکرد ذخیره اضافه شد تا خصوصیاتی که "
"تغییر داده خواهند شد ذخیره شوند."
msgid "When cron runs"
msgstr "هنگامی که کرون اجرا می‌شود"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس می‌تواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"هنگام ذخیره محتوای جدید یا به‌روز "
"رسانی یک محتوای موجود"
msgid "After saving a new post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای جدید"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "بعد از ذخیره محتوای به‌روز شده"
msgid "After deleting a post"
msgstr "بعد از حذف یک ارسال"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که محتوا توسط یک کاربر شناخته "
"شده مشاهده می‌شود"
msgid "Publish post"
msgstr "انتشار مطلب"
msgid "Unpublish post"
msgstr "عدم انتشار مطلب"
msgid "Make post sticky"
msgstr "مطلب را چسبناک کن"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "مطلب را غیرچسبناک کن"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "ارسال مطلب به صفحه اول"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "حذف مطلب از صفحه اول"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "تغییر نویسنده مطلب"
msgid "Save post"
msgstr "ذخیره مطلب"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(ها)ی کلیدی"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "نمایش یک پیغام به کاربر"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid "Block current user"
msgstr "مسدود کردن کاربر فعلی"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "تحریم آدرس IP کاربر جاری"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر شده."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "تنظیم @type %title به منتشر نشده."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "تنظیم @type %title به سرمطلب."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "تنظیم @type %title به غیر سرمطلب"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title به صفحه اول ارتقا یافت."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "حذف @type %title از صفحه اول."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title ذخیره شده"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "مالک @type %title به %name تغییر یافت."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"اگر محتوای شامل هریک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده استفاده کنید. به طور مثال: "
"خنده‌دار, افتضاح, شرکت. توجه کنید که "
"نسبت به کوچک و بزرگ بودن حروف حساس است."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک دیدگاه جدید"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "پس از ذخیره یک دیدگاه به‌روز شده"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک دیدگاه"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"هنگامی که یک دیدگاه توسط یک کاربر "
"شناخته‌شده مشاهده شود"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر نشد."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"دیدگاه اگر شامل هر یک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده برای اینکار استفاده کنید. "
"به طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. "
"توجه کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف "
"حساس است."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "بعد از ایجاد یک حساب کاربری"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "بعد از به‌روز رسانی نمایه یک کاربر"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "بعد از حذف یک کاربر"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "بعد از ورود یک کاربر"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "بعد از خروج یک کاربر"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "هنگام مشاهده نمایه یک کاربر"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "کاربر %name مسدود شد."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP آدرس %ip تحریم شد"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "بعد از ذخیره واژه جدید در پایگاه داده"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"بعد از ذخیره یک واژه به‌روز شده در "
"پایگاه داده"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد از حذف یک واژه"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"امکان راه‌اندازی عملکردها را در "
"رویدادهای سیستم را فراهم می‌کند؛ "
"مانند وقتی که محتوایی ایجاد می‌شود."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "بازدید: ۱"
msgstr[1] "بازدید: @count"
msgid "- Select -"
msgstr "- انتخاب -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"امکان دسته‌بندی محتوا را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Path prefix"
msgstr "پیشوند مسیر"
msgid "Delete contact"
msgstr "حذف تماس"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' یا "
"'sales@example.com,support@example.com'. برای اینکه چند "
"آدرس را به عنوان گیرنده مشخص نمایید، "
"آنها را با کاما (,) از هم جدا نمایید."
msgid "Auto-reply"
msgstr "پاسخ خودکار"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"پاسخ خودکار اختیاری. اگر تمایل ندارید "
"پاسخی خودکار به کاربر ارسال شود، آنرا "
"خالی بگذارید."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient یک نشانی پست الکترونیک معتبر "
"نیست."
msgid "Additional information"
msgstr "اطلاعات اضافی"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"شما می‌توانید با استفاده از فرم تماس "
"زیر یک پیغام بگذارید."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"حداکثر تعداد ارسال‌هایی که یک کاربر "
"می‌تواند در هر ساعت از طریق فرم تماس "
"ثبت نماید."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "فرم تماس: دسته %category اضافه شد."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "فرم تماس: دسته %category به‌روز شد."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمه به‌روز"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمه منسوخ"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>و</em> <strong>%a</strong> آنها <strong>%b</strong> است"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%b</strong>، <strong>%a</strong> است"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "وابسته به: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "ضروری برای: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"بعضی از ماژول‌های مورد نیاز باید فعال "
"شوند"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید موارد فوق را فعال "
"نمایید؟"
msgid "New posts"
msgstr "مطالب جدید"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"پوسته بدون جدول، قابل‌رنگ‌آمیزی، "
"چندستونه، با عرض ثابت."
msgid "Translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "File to import not found."
msgstr "فایل برای وارد نمودن یافت نشد."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشته‌ای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "Save translations"
msgstr "ذخیره ترجمه‌ها"
msgid "Export template"
msgstr "صدور قالب"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "منوی %title حذف شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی آیتم‌های آن "
"حذف شدند."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "Crop"
msgstr "برش"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "کاربر ناشناس"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">غیرفعال</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">فعال</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "سرویس‌های وب"
msgid "Save permissions"
msgstr "ذخیره کردن مجوزها"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"در حال حاضر نشانی پست الکترونیک %email "
"گرفته شده است."
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "directory ping"
msgstr "فهرست پینگ"
msgid "Error message"
msgstr "پیغام خطا"
msgid "Search this site"
msgstr "جستجو در این سایت"
msgid "Original text"
msgstr "متن اصلی"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع محتوا"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "تغییر کتاب (به‌روزرسانی لیست والدها)"
msgid "add content to books"
msgstr "افزودن محتوا به کتاب"
msgid "administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid "create a new book"
msgstr "ایجاد کتاب جدید"
msgid "edit permissions"
msgstr "ویرایش مجوزها"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ویرایش ترتیب و عناوین"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "سرفصل‌های کتاب سایت خود را اداره کنید."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"به دلایل امنیتی، بارگذاری شما به %filename "
"تغییر نام داده شد."
msgid "Installed version"
msgstr "نسخه نصب شده"
msgid "Recommended version"
msgstr "نسخه توصیه شده"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد"
msgid "notice"
msgstr "توجه"
msgid "User account"
msgstr "حساب کاربری"
msgid "File download"
msgstr "دریافت فایل"
msgid "Acronym"
msgstr "سرنام"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "واژگانی در دسترس نیست."
msgid "original"
msgstr "اصلی"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"بارگذاری تصویر با شکست مواجه شد؛ پوشه "
"%directory وجود ندارد یا قابل نوشتن نیست."
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
msgid "Post new comment"
msgstr "ارسال دیدگاه جدید"
msgid "The field has been updated."
msgstr "فیلد به‌روز شده است."
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "pixels"
msgstr "پیکسل"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ماه"
msgstr[1] "@count ماه"
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid "Save order"
msgstr "ترتیب ذخیره"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"اطلاعاتی در مورد یک نویسنده در سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"یک محتوای جدید ایجاد می‌کند و به صورت "
"اختیاری آن را منتشر می‌کند."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات درباره یک محتوای موجود را "
"به‌روزرسانی می‌کند."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "اطلاعات یک ارسال خاص را بر می‌گرداند."
msgid "Deletes a post."
msgstr "یک ارسال را حذف می‌کند."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"لیستی از تازه‌ترین ارسال‌های سیستم "
"را بر می‌گرداند."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"اطلاعات یک ارسال موجود را به‌روز "
"رسانی می‌کند."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr ""
"یک فایل را بر روی وب سرور شما بارگذاری "
"می‌کند."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"فهرستی از تمام دسته‌هایی که این پست به "
"آنها منسوب شده است را برمی‌گرداند."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"لیستی کم حجم از تازه‌ترین ارسال‌های "
"سیستم را بر می‌گرداند."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"دسته‌های مربوط به یک ارسال را تعیین "
"می‌کند."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"اطلاعاتی درباره متدهای XML-RPC پشتیبانی "
"شده توسط سرویس دهنده را برمیگرداند."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"اطلاعات ملحقات قالب‌بندی متن، "
"پشتیبانی شده توسط سرور را بازیابی "
"می‌کند."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطا در هنگام ذخیره سازی ارسال."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"شما مجوز به‌روزرسانی این ارسال را "
"ندارید."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"امکان بارگذاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه از بیشترین اندازه مجاز اندازه "
"پرونده @maxsize بیشتر است."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"پرونده نمی‌تواند به این ارسال ضمیمه "
"شود، چراکه ظرفیت دیسک @quota پر شده است."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"امکان بارگزاری پرونده وجود ندارد، "
"چراکه فقط بارگزاری پرونده‌هایی با "
"پسوندهای زیر ممکن است:\r\n"
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "هیچ فایلی ارسال نشد."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطا در ذخیره سازی فایل."
msgid "Invalid post."
msgstr "ارسال نامعتبر."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"بیشترین اندازه پرونده پیش‌فرض که یک "
"کاربر می‌تواند بارگذاری کند."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه ی پیشفرض تمام فایل هایی "
"که کاربر می تواند در سایت داشته باشد."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "انجام"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"نقش‌های کاربری را لیست، ویرایش یا "
"اضافه کنید."
msgid "edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"حداکثر مجاز حجم فایل (مثلا 640X480). برای "
"عدم محدودیت 0 بدهید. اگر یک <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">جعبه ابزار تصویر</a> نصب "
"باشد، فایلهایی که از این مقدار فراتر "
"روند برای تطابق کوچک خواهند شد."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"پیش‌فرض حداکثر حجمی که یک کاربر "
"می‌تواند بارگذاری کند. اگر یک تصویر "
"بارگذاری شود و حداکثر وضوح تنظیم شده "
"باشد، حجم پس از تغییر اندازه فایل "
"کنترل می‌شود."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"حداکثر حجمی که یک کاربر می‌تواند "
"بارگذاری کند. اگر یک تصویر بارگذاری "
"شود و حداکثر وضوح تنظیم شده باشد، حجم "
"پس از تغییر اندازه فایل کنترل می‌شود."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"بیشترین اندازه تمام فایل‌هایی که یک "
"کاربر می‌تواند در سایت داشته باشد."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از %resolution تغییر اندازه "
"داده خواهند شد. "
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "Block cache"
msgstr "حافظه موقت برای بلوک‌ها"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"پوسته چند ستونه بر پایه جدول با ترکیب "
"رنگ آبی دریایی و خاکستری."
msgid "All recent posts"
msgstr "تمام ارسال های اخیر"
msgid "My recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر من"
msgid "Track posts"
msgstr "پیگیری ارسال ها"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب کاربران "
"را فراهم می‌کند."
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: مقدار غیرمجاز."
msgid "Edit %title"
msgstr "ویرایش %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "نمایش بلوک پیمایش کتاب"
msgid "Relations"
msgstr "رابطه‌ها"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "حداقل تعداد کلمات"
msgid "Password field is required."
msgstr "فیلد گذرواژه اجباری است."
msgid "Confirm password"
msgstr "تایید گذرواژه"
msgid "No content available."
msgstr "هیچ محتوایی در دسترس نیست."
msgid "Default display order"
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض هنگامی که کاربران "
"ناشناس و کاربران نظرات را می‌بینند. "
"کاربران می‌توانند تنظیمات نمایش "
"نظرات را با استفاده از کنترل پنل عوض "
"کنند. برای کاربران ثبت شده این تنظیمات "
"از طریق ترجیهات پایدار کاربر به خاطر "
"سپرده خواهد شد."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "هیچ عبارتی برای جستجوی شما پیدا نشد."
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "Administration theme"
msgstr "پوسته مدیریت"
msgid "Check username"
msgstr "بررسی نام کاربری"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"از شما برای درخواست حساب متشکریم. حساب "
"شما در حال حاضر منتظر موافقت مدیریت "
"است. در ضمن یک پیغام خوشامدگویی با "
"دستورالعمل بعدی به نشانی پست "
"الکترونیک شما ارسال شد."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فعال سازی فرم تماس شخصی به طور پیش‌فرض"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"حالت پیش‌فرض فرم تماس شخصی برای "
"کاربران جدید."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"اطلاعات نمایش <a href=\"@form\">صفحه تماس</a>. "
"این اطلاعات میتواند مشتمل بر توضیحات "
"نحوه ارسال، یا آدرس پستی و شماره تلفن و "
"هر مطلب دیگری باشد که ارائه آن لازم "
"است."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "کنگو (کینشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "کنگو (برازاویل)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل عاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هنگ کنگ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته‌نگرو"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماکائو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سنت پیر و میکلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Somali"
msgstr "سومالیایی"
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Warning message"
msgstr "پیغام هشدار"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خط‌های زیر "
"باشد: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل درست باشد."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا خودش را بازنویسی می‌نمود.."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود، زیرا از "
"محدودیت %maxsize حداکثر حجم قابل بارگذاری "
"تجاوز نموده است."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"فایل %file نتوانست ذخیره شود، زیرا "
"بارگذاری کامل انجام نشد."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند ذخیره شود. یک خطای "
"ناشناخته رخ داده است."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل مشخص شده %name نمی‌تواند بارگذاری "
"شود."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"نام فایل خالی است. لطفا یک نام به فایل "
"بدهید."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "تنها تصاویر JPEG, PNG و GIF مجاز هستند."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ حداکثر ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "فایل %path حذف نشد، زیرا وجود ندارد."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطای بارگذاری. فایل‌های بارگذاری شده "
"%file نمی‌تواند به مقصد %destination منتقل "
"شود."
msgid "Add to book outline"
msgstr "افزودن به سرفصل کتاب"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعه جدید"
msgid "outdated"
msgstr "منسوخ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (منبع)"
msgid "add translation"
msgstr "افزودن ترجمه"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمه‌های %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"حداکثر اندازه مجاز بارگذاری فایل %filesize "
"است. فقط فایل‌هایی با پسوندهای زیر "
"می‌توانند بارگذاری شوند: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"نام فایل از محدودیت 255 کاراکتر "
"طولانی‌تر است. لطفا نام فایل را تغییر "
"دهید و دوباره تلاش کنید."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"ماژول رده بندی اجازه می‌دهد محتوا با "
"استفاده از سیستم‌های مختلف رده بندی "
"شوند. واژگان‌های تگ آزاد، توسط "
"کاربران هنگامی که محتوایی را ارسال "
"می‌کنند به صورت دینامیک ایجاد "
"می‌شوند (در وبلاگ‌ها و برنامه‌های "
"چوب الف اجتماعی متداول هستند). واژگان "
"کنترل شده اجازه می‌دهد تا لیستی از "
"واژه‌های تعریف شده توسط مدیر با یک "
"رابطه چندگانه پیچیده بین چند واژه "
"مختلف داشته باشیم. این روش‌ها "
"می‌تواند به انواع مختلفی از محتوا "
"اعمال گردد و با هم برای ایجاد یک روش "
"سازگار و کارامد برای ارائه محتوای مورد "
"نظر شما با هم تلفیق گردند."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"برای مثال، هنگام ایجاد یک سایت آشپزی، "
"ممکن است بخواهید ارسال‌ها را بر اساس "
"نوع غذا و زمان تهیه دسته‌بندی کنید. "
"ایجاد یک واژگان برای هر کدام به شما "
"اجازه می‌دهد که دسته‌بندی را بر اساس "
"هر خصوصیت به صورت مستقل انجام دهید، به "
"جای اینکه برای هر جفت حالت یک برچسب "
"بسازید."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"انواع خوراک: <em>پیش غذا، غذای اصلی، "
"سالاد، دسر</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"زمان آماده سازی: <em>0-30دقیقه، 30-60دقیقه، "
"1-2 ساعت، 2 ساعت به بالا</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"هر واژه رده بندی (معمولا «رده بندی» یا "
"«تگ» در سیستم های دیگر خوانده می‌شود) "
"به صورت خودکار لیستی از واژه‌ها و "
"خوراک‌های متناظر آن را تهیه می‌کند. "
"این آدرس‌های واژگان/واژه می‌تواند "
"برای ایجاد  لیست‌های  رده بندی‌های AND "
"و OR با واژه‌ها دستکاری شوند. در مثال "
"سایت آشپزی خیلی راحت است تا صفحاتی "
"برای نمایش «غذاهای اصلی» که «30 دقیقه» "
"زمان پخت دارند یا «غذاهای اصلی» و «پیش "
"غداها» که «30 دقیقه» زمان پخت دارند با "
"استفاده از خود واژه‌ها یا ترکیب با "
"دیگران ایجاد کرد. تعدادی قابل توجه از "
"ماژول‌های مشارکتی که رفتار ماژول هسته "
"برای نمایش و سازماندهی واژه‌ها را "
"توسعه و بهینه سازی می‌کنند وجود دارد."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"واژه‌ها همچنین می‌توانند به صورت "
"رابطه والد/فرزندی در رابط کاربری "
"مدیریت سازماندهی شوند. یک مثال "
"می‌تواند یک واژگان که کشورها را بر "
"اساس مناطق ژئوپلیتیک آنها رده بندی "
"می‌کند باشد. ماژول رده بندی همچنین "
"می‌تواند ابزار پیشرفته ساختار سلسله "
"مراتبی را فراهم کند به طور مثال قرار "
"دادن «ترکیه» در هر دو گروه «خاورمیانه» "
"و «اروپا»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"ماژول رده بندی از هر دو واژه مترادف و "
"وابسته پشتیبانی می‌کند. اما به صورت "
"مستقیم از این امکان استفاده نمی‌کند "
"اما به هر حال ماژول‌های مشارکنی یا "
"سفارشی می‌توانند استفاده‌های این "
"قابلیت را تکمیل کنند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@taxonomy\">ماژول رده "
"بندی</a> را ببینید."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"ماژول رده بندی به شما اجازه می‌دهد "
"محتوا را با استفاده از تگ‌ها و "
"واژه‌های تعریف شده توسط مدیریت طبقه "
"بندی کنید. این یک مکانیزم سازگار برای "
"رده بندی محتوا با قابلیت‌های پیشرفته "
"است. برای شروع یک «واژگان» برای "
"نگهداری مجموعه‌ای از واژه‌ها یا "
"تگ‌ها ایجاد کنید. شما می‌توانید یک "
"واژگان تگی آزاد برای هر چیز یا "
"واژگان‌های مجزا کنترل شده برای تعریف "
"خصوصیات متفاوت برای محتوای خود ایجاد "
"کنید. به طور مثال «کشورها» یا "
"«رنگ‌ها»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی و مرور "
"واژگان‌های تعریف شده در سایت خود یا "
"لیست کردن و اداره نمودن "
"واژه‌ها(تگ‌ها) شامل استفاده کنید. یک "
"واژگان (به صورت اختیاری) می‌تواند  "
"همانگونه که در ستون به <em>نوع</em> دیده "
"می‌شود به نوع خاصی از محتوا مشخص شده "
"درون لیست وابسته باشد و لذا هنگامی که "
"آن نوع از محتوا را ایجاد یا ویرایش "
"می‌کنیم دیده خواهد شد. واژگانهای "
"چندگانه وابسته به انواع مشابه محتوا به "
"ترتیب نشان داده شده در زیر نمایش داده "
"خواهند شد. برای تغییر ترتیب واژگان "
"دستگیره زیر ستون<em>نام</em> را گرفته و  به "
"محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است) . به یاد داشته باشید که تا زمانیکه "
"برروی دکمه «ذخیره» در انتهای صفحه کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی است. شما "
"می‌توانید %name را با استفاده از "
"دستگیره‌های سمت چپ جدول سازمان دهید.  "
"برای تغییر نام یا توضیحات یک واژه بر "
"روی پیوند <em>ویرایش</em> بعد از واژه کلیک "
"کنید."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name یک واژگان سلسله مراتبی چندگانه "
"است. برای تغییر نام  یا توضیحات یک واژه "
"بر روی پیوند <em>ویرایش</em> بعد از واژه "
"کلیک کنید. کشیدن و رها کردن در سلسله "
"مراتب چندگانه پشتیبانی نمی‌شود اما "
"شما می‌توانید پشتیبانی از کشیدن و رها "
"کردن را با ویرایش هر واژه برای آنکه فقط "
"یک والد داشته باشد را فعال کنید."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"نحوه نمایش واژگان به کاربران و مدیران، "
"و انواع محتوایی که با این واژگان "
"دسته‌بندی می‌شوند را تعریف کنید. "
"برچسب‌ها به کاربران اجازه می‌دهند تا "
"واژه‌ها را هنگام ارسال محتوا با تایپ "
"لیستی با کاما از هم جدا شده ایجاد کنند. "
"در غیر اینصورت واژه‌ها از یک لیست "
"انتخاب، انتخاب می‌شوند و فقط توسط "
"کاربران دارای مجوز «مدیریت رده‌بندی» "
"ایجاد می‌گردند."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"برچسب‌ها, دسته‌بندی و طبقه‌بندی "
"محتوای خود را اداره کنید."
msgid "Database port"
msgstr "درگاه پایگاه داده"
msgid "Re-index site"
msgstr "شاخص گذاری مجدد سایت"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید شاخص "
"گذاری مجدد را انجام دهید؟"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "عبور"
msgid "Fail"
msgstr "شکست"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"هیچ نتایج آزمایشی برای نمایش وجود "
"ندارد."
msgid "Save and continue"
msgstr "ذخیره و ادامه"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"این گزینه‌ها فقط برای بعضی از سایت‌ها "
"لازم می‌باشند. اگر شما مطمئن نیستید که "
"چه باید وارد کنید؛ تنظیمات پیش‌فرض را "
"تغییر ندهید یااز سرویس دهنده هاست خود "
"کسب اطلاع کنید."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما روی سرور دیگری "
"قرار دارد این گزینه را تغییر دهید."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"اگر پایگاه داده شما از یک درگاه "
"غیراستاندارد استفاده می‌کند، شماره "
"آن را وارد کنید."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "درگاه پایگاه داده باید عدد باشد."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"فاصله مجاز است؛ علائم بغیر از نقطه، خط "
"تیره(-) و زیر خط(_) غیر مجازند."
msgid "IP address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "حداکثر ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "حداکثر عرض"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تیمور شرقی"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه"
msgid "Primary tabs"
msgstr "تب‌های اولیه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"فعال یا غیرفعال نمودن نمایش عناصر یک "
"صفحه خاص."
msgid "Add new content"
msgstr "افزودن محتوای جدید"
msgid "Boolean"
msgstr "منطقی"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "حداکثر کیفیت تصویر"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"یک انتخاب غیر مجاز شناسایی شده است. "
"لطفا با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "تعامل زبانی"
msgid "First sidebar"
msgstr "اولین نوار کناری"
msgid "Status report"
msgstr "گزارش وضعیت"
msgid "Not writable"
msgstr "غیر قابل نوشتن"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
msgid "host"
msgstr "میزبان"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب خواهد بود."
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "کاربر را از حساب جدید آگاه کن"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. زیرا مقصد %directory "
"نمی‌تواند پیدا شود، یا اینکه مجوزهای "
"آن اجازه نوشتن فایل را نمی‌دهد."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"یک <em>صفحه</em>، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک <em>روایت</em> است و برای نمایش دادن "
"مطالبی که به ندرت تغییر می‌کند مثل بخش "
"«درباره ما» در یک سایت کاربرد دارد. یک "
"<em>صفحه</em>، به صورت پیش‌فرض به کاربران "
"اجازه نظر دادن را نمی‌دهد و همچنین "
"قابلیت قرار گرفتن در صفحه اول سایت را "
"ندارد."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"یک <em>مقاله</em>، در ساختار بسیار شبیه به "
"یک <em>صفحه</em> است و برای محتوای اخبار و "
"اطلاع رسانی و جذب مخاطب مناسب است. "
"انتشار مطالب و اعلام اطلاعیه‌ها و "
"محتوای شبیه به وبلاگ همه می‌توانند "
"توسط یک <em>مقاله</em> ایجاد شوند. به صورت "
"پیش‌فرض یک <em>مقاله</em> در صفحه اول سایت "
"قرار می‌گیرد و همچنین قابلیت ارسال "
"نظرات را به شما می‌دهد."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "واژه‌ها در %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "مشاهده دیدگاه"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Uses"
msgstr "استفاده‌ها"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسیر نماد سفارشی"
msgid "Current user"
msgstr "کاربر جاری"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاه‌های ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است و "
"نیاز به تائید برای نمایش در سایت دارد. "
"برای تائید هر دیدگاه، آن را به حالت "
"ویرایش برده و عملیات مورد دیدگاه برای "
"حذف یا تائید را انجام دهید."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"دیدگاه‌های سایت و صف تایید را لیست و "
"ویرایش کنید."
msgid "Delete comment"
msgstr "حذف دیدگاه"
msgid "Reply to comment"
msgstr "پاسخ دادن به دیدگاه"
msgid "Default display mode"
msgstr "روش نمایش پیش‌فرض"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"نمای پیش‌فرض برای دیدگاه‌ها. نمای "
"گسترده بدنه دیدگاه را نمایش می‌دهد. "
"نمای دنباله‌دار پاسخ‌ها را کنار هم "
"نگه می‌دارد."
msgid "Default comments per page"
msgstr "تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض دیدگاه‌ها در هر صفحه. "
"دیدگاه‌های بیشتر، در چندین صفحه توزیع "
"می‌شوند."
msgid "Comment controls"
msgstr "کنترل دیدگاه"
msgid "Display above the comments"
msgstr "نمایش در بالای دیدگاه‌ها"
msgid "Display below the comments"
msgstr "نمایش در پایین دیدگاه‌ها"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "نمایش در بالا و پایین دیدگاه‌ها"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موقعیت کادر کنترل دیدگاه. کنترل‌های "
"دیدگاه امکان تغییر حالت نمایش پیش‌فرض "
"و ترتیب نمایش دیدگاه‌ها را به کاربران "
"می‌دهد."
msgid "Comment subject field"
msgstr "فیلد موضوع دیدگاه"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"آیا کاربران می‌توانند یک موضوع یکتا "
"برای دیدگاه‌هایشان وارد کنند؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "شما مجاز به ارسال دیدگاه نیستید."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"دیدگاهی که می‌خواهید به آن پاسخ دهید، "
"وجود ندارد."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"این مبحث بسته شده است: شما نمی‌توانید "
"دیدگاه جدیدی ارسال کنید"
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "شما مجاز به مشاهده دیدگاه‌ها نیستید."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject به‌روز شد."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject اضافه شد."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید دیدگاه "
"%title را حذف کنید؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"تمامی پاسخ‌ها به این دیدگاه حذف "
"خواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "عدم انتشار دیدگاه‌های انتخاب شده"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"هیچ دیدگاهی برای حذف وجود ندارد، یا "
"دیدگاه انتخاب‌شده شما توسط مدیر دیگری "
"حذف شده است."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"دیدگاه‌های انتخاب شده و تمامی "
"پاسخ‌های آن را حذف کنید؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "شما باید یک نویسنده معتبر وارد کنید."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"نامی که شما وارد نموده‌اید متعلق به یک "
"کاربر ثبت شده ‌است."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "شما باید نامتان را وارد کنید."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی ای که مشخص کردید "
"معتبر نیست."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"شما بایستی یک نشانی پست الکترونیکی "
"بگذارید."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"نشانی صفحه خانگی شما معتبر نیست. به یاد "
"داشته باشید که نشانی باید کامل باشد. به "
"طور مثال <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(بدون موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"روش ترجیهی خود را برای نمایش "
"دیدگاه‌ها انتخاب کنید و بر روی «ذخیره "
"تنظیمات» کلیک کنید تا تنظیمات اعمال "
"شود."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "گزینه‌های مشاهده دیدگاه"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a> یا <a href=\"@register\">ثبت‌نام</a> کنید."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "دیدگاه: %subject حذف شد."
msgid "Access type"
msgstr "نوع دسترسی"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیش‌فرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط  مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمی‌تواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Add feed"
msgstr "افزودن خوراک"
msgid "List links"
msgstr "لیست پیوندها"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "فایل سیستم"
msgid "@name's blog"
msgstr "وبلاگ @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"شما نیاز دارید یک نشانی پست الکترونیک "
"معتبر برای تماس با دیگر کاربران داشته "
"باشید. لطفا <a href=\"@url\">اطلاعات فردی</a> "
"خودتان را به‌روز کنید و دوباره سعی "
"کنید."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی توانید با بیش از %number کاربر در "
"ساعت تماس حاصل کنید. لطفا بعدا دوباره "
"تلاش کنید."
msgid "Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
msgid "Join summary"
msgstr "یکی نمودن خلاصه"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "جدا نمودن خلاصه در محل نشانگر"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "نام کاربری @s خود را وارد کنید."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"عکس چهره شما. بیشترین ابعاد %dimensions است "
"و بیشترین حجم مقدار %size کیلوبایت است."
msgid "Posted in"
msgstr "ارسال شده در"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"نمی‌توان دیدگاهی که وجود ندارد را حذف "
"نمود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"مجوزهای دیدگاه به نقش‌های کاربری "
"منسوب می‌شوند، و برای تعیین اینکه "
"کاربران مهمان (یا سایر نقش‌ها) امکان "
"ارسال دیدگاه بر روی محتوا را داشته "
"باشند، استفاده می‌شوند. اگر کاربرهای "
"مهمان اجازه‌ی ارسال دیدگاه را داشته "
"باشند، اطلاعات تماس شخصی آنها ممکن است "
"در کوکی‌هایی بر روی رایانه‌هایشان "
"حفظ شود، و در دیدگاه‌های ارسالی بعدی "
"استفاده شود. هنگامی که یک دیدگاه پاسخی "
"نداشته باشد، می‌تواند توسط نویسنده آن "
"ویرایش شود. ماژول دیدگاه از قالب‌های "
"ورودی و برچسب‌های HTML یکسانی با سایر "
"فرم‌های محتوا استفاده می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@comment\">ماژول "
"دیدگاه</a> را ببینید."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"در لیست زیر آخرین دیدگاه‌های ارسال "
"شده در سایت شما نمایش داده شده است. "
"برای مشاهده دیدگاه بر روی موضوع آن, بر "
"روی کاربر نویسنده برای مشاهده اطلاعات "
"کاربر نویسنده و بر روی ویرایش برای "
"تغییر دیدگاه و حذف برای پاک کردن "
"دیدگاه کلیک کنید."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"اجبار کاربران به مشاهده دیدگاهشان با "
"کلیک بر روی کلید «پیش‌نمایش»، قبل از "
"امکان افزودن واقعی دیدگاه."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"دیدگاه: یک دیدگاه غیرمجاز یا یک دیدگاه "
"به محتوای بسته شده %subject ارسال شده است."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "وبلاگ !name"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "Email:"
msgstr "پست الکترونیک:"
msgid "All languages"
msgstr "تمام زبان‌ها"
msgid "Dashboard"
msgstr "میزکار"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی مشخص "
"نکنید."
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME فایل."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ایجاد شد."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title به‌روز شد."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "محتوای ارسال شده نمی‌تواند ذخیره شود."
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message در %file خط %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "Filter settings"
msgstr "تنظیمات فیلتر"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "شما هیچ دسترسی مدیریتی ندارید."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"یک یا چند مشکل برای دروپال نصب شده شما "
"شناسایی شده است. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@status\">گزارش وضعیت</a> را بررسی کنید."
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "راهنما در موارد زیر در دسترس است."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت @module"
msgid "By module"
msgstr "بر اساس ماژول"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "مدیر محتوای سایت شما."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"چگونه به نظر رسیدن سایت خود را کنترل "
"کنید."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"گرینه های کلی پیکربندی سایت را تنظیم "
"نمایید"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"مدیریت کاربران, گروه‌ها و دسترسی به "
"امکانات سایت شما."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"مشاهده گزارشهایی از رویدادها و دیگر "
"اطلاعات وضعیتی"
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمه واسط کاربری"
msgid "Add language"
msgstr "افزودن زبان"
msgid "Edit string"
msgstr "ویرایش رشته"
msgid "Delete string"
msgstr "حذف رشته"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "آیا از حذف زبان %name اطمینان دارید؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "زبان %locale حذف شد."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "آیا از حذف رشته \"%source\" اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف این رشته تمامی ترجمه‌های آن را در "
"همه زبان‌ها حذف خواهد کرد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "AM"
msgstr "ق.ظ"
msgid "PM"
msgstr "ب.ظ"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP extensions"
msgid "Comments per page"
msgstr "دیدگاه‌ها به ازای هر صفحه"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "فعال, به‌همراه ترجمه"
msgid "Publish comment"
msgstr "انتشار دیدگاه"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"پوشه %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید. "
msgid "Collaboration"
msgstr "همکاری"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحه‌های مدیریت"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "هم اکنون در حال استفاده از !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "نوع محتوای %type ساخته شد."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"کاربر با نام %name و کلمه عبور %pass ساخته "
"شد"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "مجوز ها ساخته شدند: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "مجوز نامعتبر: %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "فیلد نام کاربری یافت شد."
msgid "Password field found."
msgstr "فیلد پسورد یافت شد."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "در مسیر \"@path\" کد HTML معتبر یافت شد."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "صفحه با موفقیت تجزیه شد."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "فیلدهای فرم درخواست‌شده در @path پیدا شد"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "فیلد با نام @name پیدا نشد"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "فیلد با شناسه @id پیدا شد"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "فیلدی با شناسه @id پیدا نشد."
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"پاسخ HTTP مورد انتظار !code، مقدار واقعی "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"وب سایت با یک خطای غیر منتظره مواجه شد. "
"لطفا بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Tests"
msgstr "تست‌ها"
msgid "Run tests"
msgstr "اجرای تست‌ها"
msgid "Clean test environment"
msgstr "پاک کردن محیط تست"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"حذف جدول‌های دارای پیشوند \"simpletest\" و "
"پوشه‌های موقتی که از آزمایش‌های "
"شکست‌خورده جا مانده‌اند. این برای "
"توسعه‌گرها در هنگام ایجاد آزمایش‌ها "
"طراحی شده است."
msgid "Clean environment"
msgstr "پاک کردن محیط"
msgid "No tests to display."
msgstr "هیچ تستی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "هیچ تستی انتخاب نشده است."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "در حال پردازش تست @num از @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تست‌های پردازش شده: @num از @max - %test"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "۱ مورد موفقیت آمیز"
msgstr[1] "@count مورد موفقیت آمیز"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "۱ مورد شکست خورده"
msgstr[1] "@count مورد شکست خورده"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "۱ استثنا"
msgstr[1] "@count استثنا"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "ارائه یک چارچوب واحد و تست عملکرد"
msgid "Main menu"
msgstr "منوی اصلی"
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"شما از پیوند یک‌بارمصرف ورود برای یک "
"حساب مسدود استفاده نموده‌اید."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"کاربر %name از پیوند یکبار مصرف ورود در "
"%timestamp استفاده نمود."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"یک حساب جدید برای <a href=\"@url\">%name</a> ایجاد "
"شد. پست الکترونیکی فرستاده نشد."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ثبت نام با موفقیت انجام شد. شما اکنون "
"وارد سایت شده‌اید."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"گذرواژه و دستورالعمل بعدی به پست "
"اللکترونیک کاربر جدید <a href=\"@url\">%name</a> "
"فرستاده شد."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "کاربر جدید: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در تغییر %settings، لطفا مجوزهای فایل "
"مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"خطا در باز کردن فایل %settings، لطفا "
"مجوزهای فایل مربوطه را بررسی نمایید."
msgid "Trigger"
msgstr "راه‌انداز"
msgid "Add link"
msgstr "افزودن پیوند"
msgid "View comments"
msgstr "مشاهده دیدگاه‌ها"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username برای یک حساب اقدام کرده است.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "نام کاربری یا نشانی پست الکترونیک"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمی‌تواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "After saving new content"
msgstr "پس از ذخیره‌ی محتوای جدید"
msgid "After deleting content"
msgstr "پس از حذف محتوا"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "تب‌های عمودی"
msgid "Not in book"
msgstr "در کتاب نیست"
msgid "New book"
msgstr "کتاب جدید"
msgid "By @name on @date"
msgstr "توسط @name در @date"
msgid "By @name"
msgstr "توسط @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "در منو نیست"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ به کاربران سایت شما "
"اجازه می‌دهد از رابط‌های وبلاگ نویسی "
"خارجی برای دسترسی و ارسال مطالب به "
"وبلاگشان استفاده کنند. رابط‌های وبلاگ "
"نویسی خارجی برای محدوده‌ی وسیعی از "
"سیستم‌های عامل در دسترس هستند و "
"معمولا برای ساخت و ویرایش مطالب، یک "
"محیط گرافیکی را فراهم می‌کنند."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>، یک رابط وب‌نوشت "
"نویسی است که برای هردو سیستم عامل "
"مکینتاش و ویندوز کار می‌کند و "
"می‌تواند با واسط وب‌نوشت به کار رود. "
"همچنین واسط وب‌نوشت از <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, و اکثر <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> پشتیبانی "
"می‌کند. رابط‌های وب‌نوشت نویسی و "
"دیگر خدمات (از قبیل «ارسال به وب‌نوشت» "
"<a href=\"@flickr\">فلیکر</a>) که این واسط "
"وب‌نوشت را پشتیبانی می کنند نیز "
"می‌توانند سازگار باشند."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای رابط‌های "
"وب‌نوشت نویسی خارجی را در <a "
"href=\"@blogapi-settings\">صفحه تنظیمات واسط "
"وب‌نوشت</a> انتخاب کنید. اگر پشتیبانی "
"شود و فعال باشد، هر نوع محتوا بعنوان یک "
"«وب‌نوشت» جداگانه توسط رابط‌های "
"خارجی نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blogapi\">ماژول واسط "
"وبلاگ</a> را ببینید."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"لیست وبلاگ‌هایی که نویسنده مجوز ارسال "
"مطلب به آنها را دارد بر می‌گرداند."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"لیستی از تمام دسته‌بندی‌هایی که در "
"وبلاگ تعریف شده‌اند را بر می‌گرداند."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"همه‌ی پرونده‌های ایستای مرتبط با "
"ورودی وب‌نوشت شما را منتشر (بازسازی) "
"می‌کند. معادل نگهداری یک ورودی در "
"سیستم است (اما بدون پینگ)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "شما مجوز ایجاد این نوع محتوا را ندارید."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"شما مجوز انتشار این نوع محتوا را "
"ندارید. در عوض لطفا آنرا بصورت "
"پیش‌نویس ذخیره کنید."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"شما مجوز ذخیره کردن این ارسال بصورت "
"پیش‌نویس را ندارید. در عوض لطفا آنرا "
"منتشر کنید."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "دسته‌های نامعتبر ارسال شده است."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "یک دسته از واژگان @vocabulary_name لازم است."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"شما فقط می‌توانید یک دسته از واژگان "
"@vocabulary_name انتخاب کنید."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطا در هنگام ذخیره دسته‌بندی. این "
"ویژگی فعال نیست."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "شما مجوز ویرایش این وبلاگ را ندارید."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعال نمودن برای رابط‌های وبلاگ نویسی"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"انواع محتوای در دسترس برای واسط‌های "
"وبلاگ نویسی توسط واسط وبلاگ را انتخاب "
"کنید. در صورت پشتیبانی و در دسترس بودن، "
"هر نوع محتوای فعال به صورت یک «وبلاگ» "
"مجزا توسط رابط وبلاگ نویسی نشان داده "
"خواهد شد."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"ماژول واسط وبلاگ برای پشتیبانی از "
"محتوای %type تنظیم نشده است، یا شما "
"مجوزهای لازم برای ارسال این نوع از "
"محتوا را ندارید."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ اضافه "
"شد."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: %title با استفاده از واسط وبلاگ "
"به‌روز شد."
msgid "Blog API"
msgstr "واسط وبلاگ"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"انواع محتوای دسترس برای رابط‌های "
"وبلاگ نویسی را پیکربندی کنید."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد با استفاده از "
"برنامه‌هایی که واسط وبلاگ XML-RPC را "
"پشتیبانی می‌کنند محتوا ارسال کنند."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>و</em> <strong>%property</strong> آنها "
"<strong>%value</strong> است."
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> آنها <strong>%value</strong> است."
msgid "User autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار کاربر"
msgid "Initializing."
msgstr "پیاده سازی."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining از @total باقی مانده."
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی رخ داده است."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"لطفا در <a href=\"@error_url\">صفحه خطا</a> پیگیری "
"کنید"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST نیاز است."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"صفحه شما بخشی از کتاب انتخاب شده خواهد "
"بود."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانیه"
msgid "form"
msgstr "فرم"
msgid "Basic options"
msgstr "گزینه‌های پایه"
msgid "alert"
msgstr "اخطار"
msgid "emergency"
msgstr "اضطراری"
msgid "Filter log messages"
msgstr "فیلتر گزارش‌ها"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"شما باید یکی را که با آن فیلتر اعمال "
"شود را انتخاب کنید."
msgid "New revision"
msgstr "بازبینی جدید"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"برای تغییر گذرواژه, گذرواژه جدید را در "
"هر دو فیلد بگذارید."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"شما قبلا از این پیوند ورود استفاده "
"کرده‌اید.بیش از این نیازی به استفاده "
"از این پیوند برای ورود نیست و شما هم "
"اکنون وارد شده‌اید."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از یک پیوند ورود "
"یک‌بار مصرف نموده‌اید که منقضی شده "
"است. لطفا یک درخواست جدید توسط فرم زیر "
"ارسال نمایید."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "این ورود تنها یک بار قابل استفاده است."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نموده‌اید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"ورود ترجمه از فایل %filename با شکست روبرو "
"شد."
msgid "More choices"
msgstr "انتخاب‌های بیشتر"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "فرم انتخاب Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "تلخیص"
msgid "Inserted"
msgstr "درج شد"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"یک گذرواژه برای حساب جدید در هر دو فیلد "
"بنویسید."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"لطفا برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@help\">بخش راهنما</a>، یا <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه‌های راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید. شما همچنین "
"می‌توانید به <a href=\"@forum\">انجمن "
"دروپال</a>، یا <a href=\"@support\">دیگر "
"گزینه‌های پشتیبانی</a> در دسترس مراجعه "
"کنید."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در !site متشکریم. شما "
"اکنون می‌توانید با استفاده از نام "
"کاربری و کلمه عبور زیر وارد !login_uri شوید: "
"\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"شما همچنین می‌توانید با کلیک بر روی "
"این پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان "
"وارد سایت شوید: \r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند ورود یکبارمصرف است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید تا بتوانید کلمه عبور خود را "
"تغییر دهید.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- تیم !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "تنظیمات پست الکترونیک کاربر"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "فیلتر PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "پیش نمایش ارسال"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"آیا کاربران قبل از ارسال نوشته‌ها "
"باید پیش‌نمایش آنرا ببینند؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"اطلاعات بیشتر درباره گزینه‌های "
"قالب‌بندی"
msgid "Language settings"
msgstr "تنظیمات زبان"
msgid "Default menu for content"
msgstr "منوی پیش‌فرض برای محتوا"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"منویی که در بخش منو در فرم نوشتن محتوا، "
"منوی پیش‌فرض است را انتخاب کنید."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"کرون بیش از یک ساعت در حال اجرا است و "
"احتمالا گیر کرده است."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"تلاش برای اجرای مجدد کرون زمانی که در "
"حال اجرا است."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اجرای کرون کامل شد."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"یک توضیح که به سایر نویسندگان کمک "
"می‌کند تا انگیزه شما را برای افزودن یا "
"به‌روز نمودن این محتوا درک کنند."
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "وضعیت درخواست HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "خطاها"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"پیکربندی سیستم شما و یا شبکه شما به "
"دروپال اجازه دسترسی به وب را نمی‌دهد، "
"این مورد به پیکربندی PHP یا وب سرور شما "
"بستگی دارد، این مورد باعث کاهش توانمدی "
"برنامه می‌شود. برای استفاده از کسب "
"اطلاع از آخرین نسخه و به‌روز رسانی  "
"خودکارو، کسب خبر توسط گردآورنده و ورود "
"به سیستم با Open ID و دیگر سرویس‌های "
"مشابه مبتنی بر شبکه لازم است."
msgid "Visitors"
msgstr "بازدیدکنندگان"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "حذف این آیتم منو."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"متن پیوند مربوط به این قلم که در منو "
"نمایش داده خواهد شد. اگر نمی‌خواهید "
"این ارسال را به منو اضافه کنید، فیلد را "
"خالی بگذارید."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"حداقل تعداد کلماتی که برای این نوع از "
"محتوا در فیلد بدنه لازم است. این امکان "
"برای منع نمودن ارسال محتوایی که "
"استانداردهای سایت را رعایت نمی‌کنند "
"مانند محتوای کوتاه آزمایشی؛ می‌تواند "
"مفید باشد."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"به صورت اختیاری مسیر جایگزینی برای "
"دسترسی به این گره تعیین کنید. مانند, "
"\"about\" وقتی که صفحه «درباره» را "
"می‌نویسید. از مسیر نسبی استفاده کنید و "
"اسلش به انتهای آن اضافه نکنید که نام "
"مستعار نشانی کار نخواهند کرد."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "حداکثر طول فیلد به کاراکتر."
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Already added languages"
msgstr "قبلا زبان‌ها افزوده شده‌اند"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Who's new"
msgstr "کاربران جدید"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید این "
"کاربران را حذف کنید؟"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "کاربران حذف شدند."
msgid "Language name"
msgstr "نام زبان"
msgid "Edit language"
msgstr "ویرایش زبان"
msgid "list links"
msgstr "لیست پیوندها"
msgid "Edit category"
msgstr "ویرایش دسته"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "نوع محتوای %name به‌روز شد."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Catalan"
msgstr "کاتالان"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهند "
"شد."
msgid "Rule type"
msgstr "نوع قانون"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید قانون "
"@type را از %rule حذف کنید؟"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "قانون دسترسی حذف شد."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "تالاب آبی"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب کاربری %id وجود ندارد."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"تلاش برای لغو حساب کاربری که وجود "
"ندارد: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "ارسال @node_type جدید"
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشکل در نیازمندی‌ها"
msgid "Database configuration"
msgstr "پیکربندی پایگاه داده"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد وب سرور شما از انواع "
"پایگاه‌های داده متداول پشتیبانی "
"نمی‌کند. بررسی کنید آیا تامین کننده "
"هاست شما پایگاه‌های داده <a "
"href=\"@drupal-databases\"> پشتیبانی شده توسط "
"دروپال</a> را ارائه می‌دهد یا نه."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"برای نصب پایگاه داده @drupal تان اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع پایگاه داده‌ای که داده‌های @drupal "
"در آن نگهداری می‌شود."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"&#8235;نام پایگاه داده‌ای که داده‌های "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"نصب @drupal این پایگاه داده باید بر روی "
"سرور موجود باشد."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"&#8235;نام پایگاه داده %db_type که اطلاعات "
"@drupal شما در آن ذخیره خواهد شد. قبل از "
"اینکه @drupal بتواند نصب شود این پایگاه "
"داده باید بر روی سرور موجود باشد."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"اگر بیش از یک برنامه از پایگاه داده به "
"صورت اشتراکی استفاده می‌کنند, پیشوند "
"جداول مانند %prefix را برای سایت @drupal خود "
"اینجا وارد کنید."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جدول پایگاه داده وارد شده، "
"%db_prefix، معتبر نیست. پیشوند جدول تنها "
"می‌تواند شامل حروف الفبای انگلیسی، "
"ارقام، نقطه، یا زیرخط باشد."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در فایل %settings_file شما تنظیم شده است که "
"@drupal از پایگاه داده %db_type استفاده "
"نماید؛ درحالی که PHP نصب‌شده شما این "
"نوع پایگاه داده را پشتیبانی نمی‌کند."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برای کارکرد درست دروپال، و ادامه مراحل "
"نصب، شما باید تمام مشکلات مجوز "
"گزارش‌شده بالا را برطرف کنید. ما "
"توانستیم تشخیص دهیم که مجوز این "
"دستورات را داریم: %commands. برای راهنمایی "
"بیشتر در مورد پیکربندی پایگاه داده، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه راهنمای نصب "
"و به‌روزرسانی</a> را مشاهده کنید. اگر "
"مطمئن نیستید که معنای این مفاهیم چیست "
"با سرویس دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "یکی از نمایه‌های نصب را انتخاب کنید"
msgid "Choose language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"بررسی کنید که آیا <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">یک ترجمه برای این نسخه از "
"دروپال</a> در زبان مورد نظر شما موجود "
"است یا نه؟ ترجمه‌ها از طریق بسته‌های "
"ترجمه ارائه می‌شود؛ هر بسته ترجمه، "
"نمایش یک نسخه مشخص از دروپال را در یک "
"زبان مشخص امکان‌پذیر می‌نماید. تمامی "
"زبان‌ها برای تمام نسخه‌های دروپال "
"موجود نیستند."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"چنانچه بسته ترجمه جایگزین از انتخاب "
"شما در دسترس است، آنرا دریافت و در پوشه "
"اصلی دروپال باز کنید."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"بازگشت برای انتخاب زبان از دومین پیوند "
"زیر امکان پذیر است، تا بتوانید زبان "
"مورد نظر خود در لیست نمایش داده شده "
"پیدا کنید. به‌روز نمودن صفحه به شما "
"اجازه می‌دهد ترجمه‌هایی که به‌تازگی "
"ارسالشده‌اند را ببینید."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"در عوض، برای نصب و استفاده از دروپال "
"انگلیسی، و یا به تعویق انداختن انتخاب "
"زبان جایگزین تا بعد از نصب، اولین "
"پیوند زیر را انتخاب کنید."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "نصب چگونه باید ادامه یابد؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "ادامه نصب به انگلیسی"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "بازگشت به انتخاب زبان"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "نصب دروپال به انگلیسی"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "آموزش نصب دروپال در زبان‌های دیگر"
msgid "Select language"
msgstr "انتخاب زبان"
msgid "No profiles available"
msgstr "هیچ نمایه نصبی در دسترس نیست"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ شرح حال نصبی پیدا "
"کنیم. شرح حال نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک شرح حال نصب برای ادامه مراحل نصب "
"لازم است."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروپال قبلا نصب شده است"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>برای شروع دوباره، باید پایگاه "
"داده موجود را خالی کنید.</li><li>برای نصب "
"بر روی یک پایگاه داده دیگر، تغییرات "
"مربوطه را در فایل <em>settings.php</em> در پوشه "
"<em>sites</em> اعمال کنید.</li><li>برای "
"به‌روزرسانی یک نصب موجود، به <a "
"href=\"@base-url/update.php\">اسکریپت "
"به‌روزرسانی</a> بروید.</li><li><a "
"href=\"@base-url\">وب‌سایت فعلی</a> را مشاهده "
"کنید.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "نصب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "نصب با خطا مواجه شد."
msgid "Configure site"
msgstr "پیکربندی سایت"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"شما باید مجوز نوشتن را به خاطر مسائل "
"امنیتی از روی آن‌ها بردارید. اگر شما "
"مطمئن نیستید چطور باید اینکار رو انجام "
"بدید به  <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال شد. "
"آنها به دلایل امنیتی بر روی حالت فقط "
"خواندنی تنظیم شدند."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"سرور شما در خصوص پشتیبانی از این مشخصه "
"به طور موفقیت آمیز آزمایش شد."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "در حال آزمایش URL های تمیز..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "نصب @drupal کامل شد"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "تبریک، @drupal با موفقیت نصب شد."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"لطفا پیام‌های بالا را با دقت بخوانید و "
"سپس برای ورود به سایت خود <a "
"href=\"@url\">اینجا</a>کلیک کنید."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید <a href=\"@url\">سایت "
"جدیدتان</a> را هم اکنون ببینید."
msgid "Installed %module module."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal به عنوان بخشی از پرسه "
"نصب نیاز دارد شما یک فایل  تنظیمات را "
"ایجاد کنید\n"
"<ol>\n"
"<li>فایل %default_file را به %file کپی کنید.</li>\n"
"<li>مجوزها را چنان تنظیم کنید تا سرور "
"بتواند برروی آنها بنویسد. اگر مطمئن "
"نیستید که چگونه باید مجوزها را بدهید، "
"لطفا به <a href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید.</li>\n"
"</ol>\n"
"اطلاعات بیشتر درباره نصب دروپال در "
"فایل INSTALL.txt در دسترس است."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal نیاز به مجوز نوشتن بر "
"روی %file را در حین مراحل نصب دارد. اگر "
"مطمئن نیستید که چگونه مجوزهای فایل را "
"بدهید، به <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid "Choose profile"
msgstr "انتخاب نمایه نصب"
msgid "Verify requirements"
msgstr "بررسی نیازمندی‌ها"
msgid "Set up database"
msgstr "برپایی پایگاه داده"
msgid "Set up translations"
msgstr "برپایی ترجمه‌ها"
msgid "Install site"
msgstr "نصب سایت"
msgid "Finish translations"
msgstr "پایان نصب ترجمه‌ها"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"برای پیکربندی سایت خود، لطفا اطلاعات "
"زیر را وارد کنید."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک سایت"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"نشانی <em>فرستنده</em> نامه‌های خودکار که "
"در حین ثبت نام و همچنین هنگام درخواست "
"گذرواژه و آگاه‌سازی‌های سیستم "
"فرستاده می‌شود. (استفاده از نشانی پست "
"الکترونیکی که با نام دامنه‌تان تمام "
"می‌شود کمک می‌کند تا نشانی اسپم "
"شناسایی نگردد.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "حساب کاربری مدیر"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"حساب مدیریت به تمام سایت دسترسی خواهد "
"داشت؛ این حساب به صورت خودکار اختیار "
"تمام مجوزها را دارد و قابلیت کلیه "
"فعالیت‌های مدیریتی را دارد. و تنها "
"حسابی است که قادر به انجام "
"فعالیت‌هایی ویژه است؛ لذا در حفظ و "
"نگهداری اطلاعات مربوط به آن دقت کنید."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"تمام نامه‌های الکترونیکسیستم به این "
"نشانی فرستاده خواهند شد.این نشانی برای "
"سایر کاربران نمایش داده نخواهد شد و "
"تنها برای مواردی مانند درخواست "
"گذرواژه جدید یا دریافت آگهی‌های سیستم "
"از طریق پست الکترونیک استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، تاریخ‌ها در سایت بر "
"اساس ناحیه زمانی انتخاب شده نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"این گزینه دروپال را مجبور به «ساده "
"کردن نشانی‌ها» می‌کند (بطور مثال بدون "
"<code>?q=</code> در نوار نشانی)."
msgid "Update notifications"
msgstr "اطلاعیه‌های به‌روز رسانی"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "بررسی خودکار برای به‌روز رسانی"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"با فعال بودن این گزینه سیستم دروپال، "
"هنگامی که نسخه جدیدی در دسترس باشد شما "
"را با خبر می‌کند. این امر یکی از نکات "
"حیاتی برای بالا بردن درجه امنیت سایت "
"شما است و <strong>بسیار ارجحیت دارد</strong>. "
"برای اینکار نیاز است سیستم شما در "
"فواصل معین اطلاعاتی را به صورت ناشناس "
"درباره ماژول‌های نصب شده به <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> بفرستد. برای کسب "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@update\">تذکرهای "
"به‌روز رسانی</a> مراجعه کنید.</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"عملکرد جداافتاده '%action' از پایگاه داده "
"حذف شد."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"یک کنش جداافتاده (%orphans) در جدول کنش‌ها "
"وجود دارد. !link"
msgstr[1] ""
"@count کنش جداافتاده (%orphans) در جدول "
"کنش‌ها وجود دارد. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "سایت آفلاین"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"زمان مجاز اجرای کرون به پایان رسید و در "
"میانه کار متوقف گردید."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 بایت"
msgstr[1] "@count بایت"
msgid "MySQL database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"سرویس‌دهنده‌ی MySQL شما خیلی قدیمی است. "
"دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویس‌دهنده‌ی MySQL احتیاج دارد."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "پایگاه داده PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"سرویس‌دهنده‌ی PostgreSQL شما خیلی قدیمی "
"است. دروپال حداقل به نسخه %version "
"سرویس‌دهنده‌ی PostgreSQL احتیاج دارد."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"پایگاه داده PostgreSQL بر روی کدگذاری "
"کاراکتر اشتباه (%encoding) تنظیم شده است و "
"ممکن است مطابق انتظار کار نکند. توصیه "
"می‌شود که آن را با کدگذاری UTF-8/Unicode "
"بازسازی کنید. اطلاعات بیشتر را "
"می‌توانید در <a href=\"@url\">مستندات "
"PostgreSQL</a> بیابید."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "پوشه %directory ساخته شد."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشه‌ی %directory تغییر داده شد تا "
"قابل‌نوشتن شود."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name نباید بیشتر از %max حرف باشد در "
"حالیکه %length حرف طول دارد."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "انتخاب غیرمجاز %choice در عنصر %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "جعبه ابزار دستکاری تصاویر GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"جعبه ابزار GD نصب شده است و درست کار "
"می‌کند."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"کیفیت را برای دستکاری تصاویر JPEG معین "
"کنید. بازه‌ای از 0 تا 100. ارقام بزرگتر "
"به معنای تصاویری با کیفیت بیشتر ولی "
"فایلی با حجم بزرگتر است."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"جعبه ابزار تصویر GD نیاز دارد ماژول GD بر "
"روی PHP نصب باشد و به درستی پیکربندی شده "
"باشد. برای اطلاعات بیشتر <a href=\"@url\"> "
"مستندات تصویر در PHP </a> را ببینید."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "کیفیت تصویر باید عددی بین 0 تا 100 باشد."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"ماژول %module لازم است اما پیدا نشد لطفا "
"آنرا به مسیر زیرپوشه <em>modules</em> منتقل "
"کنید."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با  پایگاه داده MySQL در "
"سرور شما با شکست مواجه شد. MySQL گزارش "
"می‌دهد که: %error.<ul><li> آیا شما مطمئنید که "
"نام کاربری و رمز عبور را صحیح وارد "
"کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما مطمئن هستید که "
"هاست پایگاه داده را درست وارد "
"کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما مطمئن هستید "
"سرور پایگاه داده فعال است؟.</li></ul> برای "
"اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"انتخاب پایگاه داده شما بر روی سرویس "
"دهنده پایگاه داده MySQL شما با شکست مواجه "
"شد، که به این معناست که نام کاربری و "
"کلمه عبور معتبر هستند اما مشکلی برای "
"دسترسی به اطلاعات شما وجود دارد. MySQL "
"پیام زیر را گزارش می کند: %error.<ul><li> آیا "
"مطمئن هستید که نام پایگاه داده را صحیح "
"وارد کرده‌اید؟ </li><li>آیا مطمئن هستید "
"که پایگاه داده وجود دارد؟</li><li>آیا "
"مطمئن هستید که نام کاربری شما محوز "
"دسترسی به پایگاه داده را "
"دارد؟</li></ul>برای اطلاعات بیشتر<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و به‌روزرسانی</a> را "
"ببینید. اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده  MySQL "
"سرور شما با دستور %query با شکست مواجه شد. "
"MySQL گزارش می‌دهد که: %error. <ul><li>آیا شما "
"مطمئن هستید کاربر پایگاه داده MySQL "
"مجوزهای لازم برای ایجاد جدول را در "
"پایگاه داده دارد؟</li></ul> برای اطلاعات "
"بیشتر، <a href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه "
"آنلاین راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"عملیات ورود مقادیر به یک جدول آزمایشی "
"روی سرویس دهنده پایگاه داده‌ی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در ورود یک "
"مقدار با دستور %query داشتیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بروزرسانی یک مقدار در یک جدول آزمایشی "
"بر روی سرویس دهنده‌ی پایگاه داده‌ی "
"MySQL شما با شکست مواجه شد. ما سعی در "
"بروزرسانی یک مقدار با دستور %query داشتیم "
"که MySQL خطای زیر را گزارش کرد: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف مقداری از یک جدول آزمایشی بر روی "
"سرویس دهنده‌ی پایگاه داده‌ی MySQL شما "
"با شکست مواجه شد. ما سعی در حذف یک مقدار "
"با دستور %query را داشتیم که MySQL خطای زیر "
"را گزارش داد: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده MySQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی کردیم "
"جدول را با دستور %query حذف کنیم و MySQL خطای "
"زیر را گزارش کرد %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "پشتیبانی MySQLi در PHP فعال نیست."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "پشتیبانی PostgreSQL در PHP فعال نیست."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"برقراری ارتباط با  پایگاه داده PostgreSQL "
"در سرور شما با شکست مواجه شد. PostgreSQL "
"گزارش می‌دهد که: %error.<ul><li> آیا شما "
"مطمئنید که نام کاربری و رمز عبور را "
"صحیح وارد کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما "
"مطمئن هستید که هاست پایگاه داده را "
"درست وارد کرده‌اید؟.</li><li>آیا شما "
"مطمئن هستید سرور پایگاه داده فعال "
"است؟.</li></ul> برای اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه کنید. "
"اگر شما مطمئن نیستید که این واژه‌ها چه "
"معنایی می‌دهند با سرویس دهنده هاست "
"خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"ایجاد جدول آزمایشی در پایگاه داده  "
"PostgreSQL سرور شما با دستور %query با شکست "
"مواجه شد. PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error. "
"<ul><li>آیا شما مطمئن دستید کاربر پایگاه "
"داده PostgreSQL مجوزهای لازم برای ایجاد "
"جدول را در پایگاه داده دارد؟</li></ul> برای "
"اطلاعات بیشتر، <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">کتابچه آنلاین "
"راهنمای نصب و ارتقا</a> را مطالعه "
"کنید.اگر شما مطمئن نیستید که این "
"واژه‌ها چه معنایی می‌دهند با سرویس "
"دهنده هاست خود تماس بگیرید."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"ایجاد رکورد در جدول آزمایشی در  پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم رکوردی را با دستور %query "
"اضافه کنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"به‌روز رسانی رکورد در جدول آزمایشی در  "
"پایگاه داده PostgreSQL سرور شما با شکست "
"مواجه شد. ما سعی کردیم رکوردی را با "
"دستور %query  به‌روز رسانی کنیم و PostgreSQL "
"گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"قفل کردن جدول آزمایشی در پایگاه داده  "
"PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. ما سعی "
"کردیم جدول را با دستور %query  قفل کنیم و "
"PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"بازکردن قفل جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده  PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"ما سعی کردیم قفل جدول را با دستور %query  "
"بازکنیم و PostgreSQL گزارش می‌دهد که: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"حذف یک مقدار از جدول آزمایشی در پایگاه "
"داده PostgreSQL سرور شما با شکست مواجه شد. "
"اقدام به حذف مقدار با دستور %query صورت "
"گرفت و PostgreSQL خطای مقابل را گزارش داد: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"حذف جدول آزمایشی در پایگاه داده PostgreSQL "
"سرور شما با شکست مواجه شد. اقدام به حذف "
"جدول با دستور %query انجام گرفت و PostgreSQL "
"خطای مقابل را گزارش داد: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"
msgid "Predefined language"
msgstr "زبان از پیش تعریف شده"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"زبان مورد نظر را انتخاب کنید سپس بر روی "
"<em>افزودن زبان</em> کلیک کنید. (از گزینه "
"<em>زبان سفارشی</em> برای مواردی که در "
"لیست نیستند استفاده کنید.)"
msgid "Custom language"
msgstr "زبان سفارشی"
msgid "Add custom language"
msgstr "افزودن زبان سفارشی"
msgid "Save language"
msgstr "ذخیره زبان"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> توافقنامه شناسه "
"زبانها. کد زبانها معمولا از کد یک کشور "
"استفاده می‌کنند و به طور اختیاری چند "
"حرف یا تکه‌ای از نام منطقه برای این "
"منظور به کار می‌رود. <em>مثال‌ها: \"en\", "
"\"en-US\" و \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "نام زبان به انگلیسی"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"نام زبان به انگلیسی. برای ترجمه در "
"تمامی زبان‌ها قابل‌دسترس خواهد بود."
msgid "Native language name"
msgstr "نام بومی زبان"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "نام محلی زبان، در زبانی که افزوده شد."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"کد زبان یا هر رشته سفارشی دیگر برای "
"تطبیق الگوها در مسیر. با تنظیم کردن "
"تعامل زبان به <em>فقط پیشوند مسیر</em> یا "
"<em>پیشوند مسیر با ترجیع زبان</em>، وقتی "
"که مقدار پیشوند مسیر با یک عنصر در مسیر "
"منطبق باشد این سایت به آن زبان نمایش "
"داده می‌شود. برای زبان پیش فرض این "
"مقدار باید خالی رها شود. <strong>ایجاد "
"تغییرات در مقدار این فیلد مسیرهای فعلی "
"را خواهد شکست و باید با احتیاط انجام "
"گردد.</strong> <em>مثال: تعیین \"deutsch\" به "
"عنوان پیشوند مسیر برای زبان آلمانی به "
"مسیرهایی به این شکل منجر خواهد شد "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "دامنه زبان"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"آدرس URL ویژه زبان، با پروتکل. در صورتی "
"که تعامل زبان به مقدار <em>فقط نام "
"دامنه</em> تنظیم شده باشد، اگر از آدرس URL "
"مشخص شده ای به سایت وارد شویم آنگاه "
"سایت به این زبان نمایش داده خواهد شد. "
"برای زبان پیش فرض، این مقدار باید خالی "
"بماند. <strong>این مقدار باید شامل پروتکلی "
"به عنوان بخشی از رشته باشد.</strong> "
"<em>مثال: تعیین \"http://example.de\" یا "
"\"http://de.example.com\" به عنوان دامنه های زبان "
"آلمانی به آدرسهای URLای بدین شکل منجر "
"خواهد شد \"http://example.de/node\" و "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"جهتی که متن در این زبان نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "زبان %language (%code) در حال حاضر موجود است."
msgid "Invalid language code."
msgstr "کد زبان معتبر نیست."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"زبان %language ایجاد شد و هم‌اکنون قابل "
"استفاده است. اطلاعات بیشتر در <a "
"href=\"@locale-help\">صفحه راهنما</a> در دسترس "
"است."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"مقادیر دامنه و پیشوند مسیر نباید "
"همزمان تنظیم شوند."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "دامنه (%domain) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"فقط زبان پیش‌فرض می‌تواند دامنه و "
"پیشوند خالی داشته باشد."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "پیشوند (%prefix) به زبان (%language) تعلق دارد."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "زبان انگلیسی نمی‌تواند حذف شود."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "زبان پیش‌فرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک زبان تمامی واسط‌های ترجمه "
"انتصاب یافته به آن را حذف می‌کند، و "
"اگر محتوایی در این زبان موجود باشد به "
"زبان خنثی تبدیل خواهد شد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Path prefix only."
msgstr "فقط پیشوند مسیر."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "پیشوند مسیر با نشانه زبان."
msgid "Domain name only."
msgstr "فقط نام دامنه."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"مکانیزم تشخیص زبان ارائه سایت را "
"انتخاب کنید. <strong> ویرایش این تنظیمات "
"تمام نشانی‌های ورودی را می‌شکند و "
"باید در سایت‌های در حال بهره‌برداری "
"با احتیاط به کار برده شود.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان ذخیره شد."
msgid "English (built-in)"
msgstr "انگلیسی(زیربنا)"
msgid "String contains"
msgstr "رشته شامل"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"برای نمایش تمام عبارات، اینجا را خالی "
"بگذارید. جستجو به کوچکی و بزرگی حروف "
"حساس است."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "انگلیسی (ارائه شده توسط دروپال)"
msgid "Search in"
msgstr "جستجو در"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"هم رشته‌های ترجمه شده هم رشته‌های "
"ترجمه نشده"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه شده"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط رشته‌های ترجمه نشده"
msgid "Limit search to"
msgstr "محدود نمودن جستجو به"
msgid "All text groups"
msgstr "تمام گروه‌های متنی"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "زبان‌هایی که تاکنون اضافه نشده‌اند"
msgid "Import translation"
msgstr "ورود ترجمه"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "یک فایل Gettext Portable Object &rlm;(<em>&lrm;.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "ورود به"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"زبانی که می‌خواهید عباراتی به آن "
"بیفزایید را انتخاب کنید. اگر زبانی که "
"هنوز برپا نشده است را انتخاب کنید، آن "
"زبان افزوده خواهد شد."
msgid "Text group"
msgstr "گروه متن"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ترجمه‌های وارد شده به این گروه متنی "
"افزوده خواهند شد."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"رشته‌های موجود در فایل بارگذاری شده "
"جایگزین رشته‌های فعلی شوند، رشته‌های "
"جدید افزوده شوند."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"رشته‌های فعلی حفظ شوند، فقط رشته‌های "
"جدید افزوده شوند."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "زبان %language ایجاد شد."
msgid "Export translation"
msgstr "صدور ترجمه"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"زبان را برای صدور به قالب‌بندی Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) انتخاب کنید"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ایجاد یک پرونده Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) با تمامی عبارات از پایگاه "
"داده محلی دروپال."
msgid "String not found."
msgstr "رشته یافت نشد."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"عبارت ارسال شده شامل HTML غیرمجاز است: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The string has been removed."
msgstr "رشته حذف شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"ترجمه با موفقیت وارد شد. %number رشته جدید "
"ترجمه ایجاد شد، %update رشته به‌روز شد، "
"%delete رشته حذف شد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"نمی‌توان فرمول جمع را تجزیه نمود."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ورود ترجمه‌های واسط"
msgid "Starting import"
msgstr "شروع ورود"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"تلاش برای ارسال رشته ترجمه با HTML غیر "
"مجاز: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "زبان %language (%code) ایجاد شد."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number رشته جدید اضافه "
"شد، %update رشته به‌روز شد و %delete رشته حذف "
"شد."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه %locale صادر شد: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "فایل ترجمه صادر شد: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"به‌روزرسانی شد."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"ایجاد شد."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"فایل جاواسکریپت ترجمه برای زبان %language "
"حذف شد، زیرا هیچ ترجمه‌ای در حال حاضر "
"برای آن زبان وجود ندارد."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"خطایی در مراحل ایجاد JavaScript ترجمه برای "
"زبان %language رخ داده است."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشته‌های ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشته‌های ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه نصب "
"شده وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های تازه "
"نصب شده وارد شد."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"یک فایل ترجمه برای ماژول‌های فعال "
"وارد شد."
msgstr[1] ""
"@count فایل ترجمه برای ماژول‌های فعال "
"وارد شد."
msgid "Abkhazian"
msgstr "آبخازی"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
msgid "Afrikaans"
msgstr "آفریقایی"
msgid "Akan"
msgstr "آکان"
msgid "Amharic"
msgstr "امهری"
msgid "Assamese"
msgstr "آسامی"
msgid "Avar"
msgstr "آواری"
msgid "Aymara"
msgstr "اِیمارا"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
msgid "Bashkir"
msgstr "باشقیری"
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
msgid "Bihari"
msgstr "بیهاری"
msgid "Bislama"
msgstr "بیسلاما"
msgid "Bambara"
msgstr "بامبارایی"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
msgid "Breton"
msgstr "برتون"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
msgid "Chechen"
msgstr "چچنی"
msgid "Chamorro"
msgstr "چامارویی"
msgid "Corsican"
msgstr "کرسی"
msgid "Cree"
msgstr "کری"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "اسلاوی"
msgid "Chuvash"
msgstr "چوواشی"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزی"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالدیوی"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانی"
msgid "Esperanto"
msgstr "اسپرانتو"
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
msgid "Faeroese"
msgstr "فاروئی"
msgid "Frisian"
msgstr "فریسی"
msgid "Irish"
msgstr "ایرلندی"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
msgid "Galician"
msgstr "گالیسی"
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
msgid "Manx"
msgstr "مانکس"
msgid "Hausa"
msgstr "هوسا"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوه‌ای"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
msgid "Kikuyu"
msgstr "کیکویو"
msgid "Kazakh"
msgstr "قزاقی"
msgid "Greenlandic"
msgstr "گرین لندی"
msgid "Cambodian"
msgstr "خمر"
msgid "Kannada"
msgstr "کانارا"
msgid "Kanuri"
msgstr "کنوری"
msgid "Kashmiri"
msgstr "کشمیری"
msgid "Kurdish"
msgstr "کردی"
msgid "Cornish"
msgstr "کورنی"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لوکزامبورگی"
msgid "Luganda"
msgstr "لوگاندایی"
msgid "Lingala"
msgstr "لینگالایی"
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
msgid "Malagasy"
msgstr "ماداگاسکاری"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالی"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالم"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولداویایی"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "مالایی"
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
msgid "Nepali"
msgstr "نپالی"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نروژی بوکمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نروژی نو"
msgid "Ossetian"
msgstr "آسی"
msgid "Punjabi"
msgstr "پنجابی"
msgid "Pali"
msgstr "پالی"
msgid "Pashto"
msgstr "پشتو"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "پرتغالی، پرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "پرتغالی، برزیل"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رومانش"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سانسکریت"
msgid "Sardinian"
msgstr "ساردنیایی"
msgid "Sindhi"
msgstr "سیندی"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامی شمالی"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "سری‌لانکایی"
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووانیایی"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
msgid "Serbian"
msgstr "صربی"
msgid "Siswati"
msgstr "سیسواتی"
msgid "Sesotho"
msgstr "سوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانی"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحیلی"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیکی"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تیگرینیا"
msgid "Turkmen"
msgstr "ترکمنی"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاگالوگ"
msgid "Tsonga"
msgstr "شنگانی"
msgid "Tatar"
msgstr "تاتاری"
msgid "Uighur"
msgstr "اویغور"
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
msgid "Urdu"
msgstr "اردو"
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
msgid "Venda"
msgstr "وندا"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسایی"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Zhuang"
msgstr "ژوانگ"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "چینی, ساده"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "چینی، سنتی"
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"پست الکترونیک قابل ارسال نیست. در صورت "
"بروز مجدد مشکل، لطفا با مدیر سایت تماس "
"بگیرید."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"خطا در ارسال نامه الکترونیکی (از %from به "
"%to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "فعالیت در حالت آفلاین."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"بازسازی مسیریاب منو با شکست مواجه شد - "
"بعضی مسیرها ممکن است به درستی کار "
"نکنند."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module بخشی از یک وابستگی حلقوی است. این "
"امر پشتیبانی نمی‌شود و شما قادر به "
"فعال کردن آن نخواهید بود."
msgid "sort icon"
msgstr "آیکون مرتب سازی"
msgid "sort ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "sort descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطاهای زیر بایستی برطرف شود قبل از "
"اینکه شما بتوانید فرایند نصب را ادامه "
"دهید."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"خطای زیر بایستی برطرف شود تا شما "
"بتوانید فرایند نصب را ادامه دهید."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"لطفا پیغام‌های خطا را بررسی کنید و <a "
"href=\"!url\">دوباره سعی کنید</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدار‌های نصب زیر باید به دقت بررسی "
"شوند"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"هشدار‌های نصب زیر باید به دقت بررسی "
"شوند"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدارهای زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شوند؛ اما در  بیشتر حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"هشدار زیر در مورد نصب باید به‌دقت "
"بررسی شود؛ اما در  بیشتر  حالات با "
"رعایت ملاحظات می‌توان صرف نظر نمود."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"کتابخانه PCRE در PHP نصب شده شما منسوخ شده "
"است. این موضوع باعث بروز مشکلاتی در "
"هنگام کار با متن‌های یونیکد خواهد شد. "
"اگر شما از PHP بالاتر از 4.3.3 استفاده "
"می‌کنید، مطمئن شوید از کتابخانه PCRE "
"همراه PHP استفاده می‌کنید. برای اطلاعات "
"بیشتر به<a href=\"@url\"> مستندات کتابخانه "
"PCRE</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"کارکردها روی متن‌های Unicode براساس شبیه "
"سازی انجام می‌شود. <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"extension</a> را برای پشتیبانی بهتر از Unicode "
"نصب کنید."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"سربارگذاری رشته‌های چندبیتی در PHP "
"فعال است و باید غیرفعال گردد. در فایل "
"php.ini مقدار <em>mbstring.func_overload</em> را بررسی "
"کنید. برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> را بررسی کنید. "
"برای اطلاعات بیشتر به <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.http_input</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@url\">مستندات PHP "
"mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تبدیل رشته‌های چندبیتی در PHP فعال است "
"و باید غیرفعال گردد. در فایل php.ini مقدار "
"<em>mbstring.http_output</em> را بررسی کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر به <a href=\"@url\">مستندات PHP "
"mbstring</a> مراجعه کنید."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP استاندارد"
msgid "Unicode library"
msgstr "کتابخانه یونیکد"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"نمی‌توان کد گذاری XML، %s را به UTF-8 تبدیل "
"کرد"
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"عدم پشتیبانی از کدگذاری %s. لطفا iconv, GNU "
"recode یا mbstring برای PHP را نصب کنید."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطای تجزیه. ترکیب مناسب نیست."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"خطای تجزیه. درخواست دارای ترکیب مناسب "
"نیست."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطای سرور. XML-RPC نامعتبر. درخواست باید "
"یک methodCall باشد."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواستی @methodname تعیین "
"نشده است."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. تعداد پارامترهای متد اشتباه "
"است."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطای سرور. پارامترهای متد نامعتبر "
"هستند."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطای سرور. تابع درخواست شده @method وجود "
"ندارد."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "خطای نحوی برای system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "فراخوانی بازگشتی system.multicall ممنوع است."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطای سرور. متد درخواست شده %methodname امضاء "
"مشخص ندارد."
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطای نامشخص"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"خطایی اتفاق افتاد. \n"
"@uri\n"
"(اطلاعاتی در دسترس نیست)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"خطای @status HTTP اتفاق افتاد. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"نام خوراک (یا نام سایت ارئه دهنده "
"خوراک)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "دسته‌بندی آیتم‌های خبری"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %feed وجود دارد. لطفا یک "
"عنوان منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید تمامی "
"آیتم‌های خوراک %feed را حذف کنید؟"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"لیست -با فاصله از هم جدا شده- تگ‌های "
"مجاز HTML محتوای خوراک. (تگ‌های این لیست "
"توسط دروپال حذف نمی‌شوند.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "نوع انتخاب دسته"
msgid "checkboxes"
msgstr "چک لیست‌"
msgid "multiple selector"
msgstr "انتخاب‌گر چندگانه"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"نوع انتخاب‌گر دسته‌بندی که در صفحات "
"دسته‌بندی دیده می‌شود. (برای تعداد کم "
"دسته‌بندی، استفاده از چک لیست "
"راحت‌تر است؛ در حالیکه انتخاب‌گر "
"چندگانه برای تعداد زیاد دسته‌بندی "
"بهتر عمل می‌کند.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"هزاران سايت (به ويژه سايت‌هاي خبري و "
"وبلاگ‌ها) آخرين مطالب ارسالي و "
"سرفصل‌هاي خود را بر اساس فرمت‌هاي "
"استاندارد مبتني بر XML در وب منتشر "
"مي‌کنند. فرمت‌هاي <a href=\"@rss\">RSS</a>، <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>و <a href=\"@atom\">Atom</a> توسط "
"گردآورنده پشتيباني مي‌شوند."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"خوراک‌های موجود در زیر لیست شده‌اند و "
"می‌توانید <a href=\"@addfeed\">خوراک‌های "
"جدیدی اضافه کنید</a>. بلوک <em>آخرین "
"اقلام</em> برای هر یک از خوراک‌ها یا "
"دسته‌های خوراک را می‌توانید از <a "
"href=\"@block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> فعال "
"کنید."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"یک خوراک در فرمت‌های RSS, RDF یا Atom اضافه "
"کنید. ممکن است یک خوراک بیش از یک قلم "
"محتوا نداشته باشد."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"دسته‌ها اجازه می‌دهند اقلام "
"خوراک‌های متفاوت در یک گروه گردهم جمع "
"شوند. برای مثال چندین خبر با موضوع "
"ورزشی می‌توانند متعلق به گروه "
"<em>ورزش</em> باشند. خوراک‌ها می‌توانند "
"به صورت خودکار - با انتخاب دسته هنگام "
"ایجاد یا ویرایش خوراک - یا به صورت دستی "
"- توسط <em>دسته‌بندی</em> که از لیست اقلام "
"خوراک قابل دسترس است- دسته شوند. هر "
"دسته خوراک صفحه و بلوک مخصوص به خود را "
"دارد."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"محتوایی که سایت شما از دیگر سایت‌ها "
"گردآوری, دوره زمانی اخد و چگونگی "
"دسته‌بندی آنها را پیکربندی کنید."
msgid "Update items"
msgstr "به‌روز‌رسانی آیتم‌ها"
msgid "Edit feed"
msgstr "ویرایش خوراک"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "هیچ بلوکی در این ناحیه نیست"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"بلوک‌ها بسته‌هایی از محتوا هستند که "
"در یک منطقه یا ناحیه از صفحه وب نمایش "
"می‌یابند. برای مثال، پوسته پیش‌فرض "
"Garland شامل ناحیه‌های «کناره چپ»، "
"«کناره راست»، «محتوا»، «سربرگ» و "
"«پاورقی» است و بلوک‌ها می‌توانند در "
"یکی از این مناطق ظاهر شوند. <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> یک "
"رابط قابل کشیدن و رها کردن برای انتساب "
"یک بلوک به یک ناحیه و همچنین کنترل "
"ترتیب بلوک‌ها در یک ناحیه را ارائه "
"می‌کند."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"اگر چه بلوک‌ها - مثل بلوک <em>ورود "
"کاربران</em> - معمولا توسط ماژولها به طور "
"خودکار ایجاد می‌گردند بازهم مدیران "
"می‌تواند بلوک‌های سفارشی خودشان را "
"نیز تعریف کنند. بلوک‌های سفارشی "
"عنوان، توضیحات و بدنه دارند. بدنه یک "
"بلوک به آن اندازه که لازم است می‌تواند "
"بزرگ باشد و شامل هر محتوای پشتیبانی "
"شده توسط <a href=\"@input-format\">قالب‌بندی "
"ورودی</a> می‌تواند باشد."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr ""
"هنگام کار با بلوک‌ها، به یاد داشته "
"باشید که:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"از آنجا که تمام پوسته‌ها ناحیه‌های "
"یکسانی را به کار نمی‌برند، یا "
"ناحیه‌ها را به صورت یکسان نمایش "
"نمی‌دهند، موقعیت‌گذاری بلوک‌ها در "
"هر پوسته مستقل انجام می‌گیرد."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"بلوک‌های غیر فعال یا یک منطقه بدون "
"بلوک، هرگز نشان داده نمی‌شوند."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"هنگامی که ماژول بازدارنده فعال باشد، "
"بلوک‌هایی که گزینه <em>بازدارنده</em> "
"آنها تیک خورده باشد هنگام زیربار بودن "
"سرور پنهان خواهند شد."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش در "
"صفحاتی خاص پیکربندی شوند."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش در صورت "
"درست بودن شرطی خاص پیکربندی شوند."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نمایش به "
"نقش‌هایی خاص پیکربندی شوند"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"هنگامی که توسط مدیریت اجازه داده شده "
"باشد، بلوک‌های ویژه هر کاربر "
"می‌توانند در <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیرفعال شوند."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"برخی از بلوک‌های پویا، مانند آنهایی "
"که توسط ماژول‌ها ایجاد می‌شود، فقط در "
"صفحاتی مشخص نمایش داده خواهند شد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@block\">ماژول "
"بلوک‌ها</a> را ببینید."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه یک رابط کشیدن و رها کردن برای "
"انتساب یک بلوک به یک ناحیه، و برای "
"کنترل ترتیب بلوک‌ها در یک ناحیه ارائه "
"می‌کند. برای تغییر ناحیه یا ترتیب یک "
"بلوک، دستگیره کشیدن و رها کردن زیر "
"ستون <em>بلوک</em> را گرفته و بلوک را به یک "
"محل جدید در لیست بکشید. (دستگیره را با "
"کلیک و نگه‌داشتن موس هنگام قرار گرفتن "
"بر روی آیکن دستگیره بگیرید.) از آنجا که "
"تمام پوسته‌ها ناحیه‌های یکسانی را به "
"کار نمی‌برند، و ناحیه‌ها را به صورت "
"یکسان نمایش نمی‌دهند، موقعیت‌گذاری "
"بلوک‌ها در هر پوسته مستقل انجام "
"می‌گیرد. به خاطر داشته باشید که "
"تغییرات شما تا پیش از کلیک بر روی کلید "
"«ذخیره بلوک» در انتهای صفحه ذخیره "
"نمی‌شود."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند با انتخاب گزینه "
"<em>بازدارنده</em> کنار آنها هنگام زیر بار "
"بودن سرور برای کاهش استفاده از "
"پردازنده، فشار وارده بر پایگاه "
"داده‌ها و مصرف پهنای باند، به صورت "
"خودکار غیر فعال شوند. برای تنظیم "
"آستانه حساسیت بازدارنده به <a "
"href=\"@throttleconfig\">صفحه پیکربندی "
"بازدارنده</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"بر روی پیوند <em>پیکربندی</em> کنار هر "
"بلوک کلیک کنید تا عنوان و قابلیت "
"مشاهده آن را پیکربندی کنید. از <a "
"href=\"@add-block\">افزودن بلوک</a> برای ایجاد یک "
"بلوک سفارشی استفاده کنید."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"از این صفحه برای ایجاد یک بلوک سفارشی "
"استفاده کنید. بلوک‌های جدید به صورت "
"پیش‌فرض غیر فعال هستند و باید با "
"استفاده از <a href=\"@blocks\">مدیریت "
"بلوک‌ها</a> به یک ناحیه منتقل شوند تا "
"قابل رؤیت و استفاده باشند"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"بلوک %info به ناحیه نامعتبر %region منسوب "
"شده است. و به همین علت غیرفعال شده است."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "فرم لیست JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"تا زمانیکه برروی <em>ذخیره بلوک</em> کلیک "
"نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "محتوای جدید وبلاگ ارسال کنید."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید به وبلاگ "
"نیستید."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"شما هیچ محتوایی را برای هیچ وبلاگی "
"ایجاد نکرده‌اید."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author هیچ محتوایی را برای وبلاگ ایجاد "
"نکرده‌است."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "ورودی جدید وبلاگ ایجاد کنید."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "هیچ محتوایی برای وبلاگ ایجاد نشده است."
msgid "Blog entry"
msgstr "محتوای وبلاگ"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"یک <em>ورودی وبلاگ</em> یک مطلب ارسال شده "
"به یک مجله آنلاین یا <em>وبلاگ</em> است."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "مشاهده جدیدترین محتوای وبلاگ"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ !username را بخوانید."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"ماژول وبلاگ به کاربران ثبت شده اجازه "
"می‌دهد یک مجله آنلاین، یا <em>وبلاگ</em> "
"را مدیریت و نگهداری کنند. وبلاگها از "
"<em>ورودی‌های وبلاگ</em> مجزا ایجاد "
"می‌شوند و معمولا بر اساس ترتیب نزولی "
"زمان ایجاد نمایش داده می‌شوند."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"یک قلم آیتم اختیاری <em>وبلاگ‌ها</em> که "
"تمامی وبلاگ‌های موجود در سایت شما را "
"نشان می‌دهد، و یک آیتم منوی <em>وبلاگ "
"من</em> که محتوای وبلاگ کاربر جاری را "
"نشان می‌دهد، به منوی پیمایش افزوده شد. "
"آیتم منوی <em>ورودی وبلاگ</em> زیر <em>ایجاد "
"محتوا</em> امکان ایجاد ورودی‌های جدید "
"وبلاگ را می‌دهد."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"هر ورودی وبلاگ با یک پیوند خودکار به "
"وبلاگ‌های ایجاد شده دیگر توسط همان "
"کاربر نمایش داده می‌شود. به صورت "
"پیش‌فرض ورودی‌های وبلاگ به صفحه اول "
"سایت ارتقا می‌یابند، و ارسال دیدگاه "
"در آنها فعال است. ماژول وبلاگ یک بلوک "
"<em>آخرین ارسال‌های وبلاگ</em> نیز ایجاد "
"می‌کند که در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> قابل فعال شدن است."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"هنگام استفاده از مازول گردآورنده، به "
"صورت خودکار نماد <em>بفرست به وبلاگ</em> "
"در کنار اقلام <em>آخرین اخبار</em> هر "
"خوراک دیده می‌شود. کلیک بر روی آن یک "
"<em>ورودی وبلاگ</em> با یک عنوان (عنوان قلم "
"خوراک) و بدنه (یک پیوند به مرجع خبر در "
"سایت اصلی و یک محتوای گویای مناسب برای "
"استفاده به عنوان نقل قول) ایجاد "
"می‌کند. نویسندگان وبلاگ می‌توانند از "
"این امکان برای افزودن دیدگاه در مورد "
"اخبار مورد علاقه‌شان در گردآورنده "
"خوراک استفاده کنند. برای استفاده از "
"این قابلیت مطمئن شوید که ماژول "
"گردآورنده <a href=\"@modules\">فعال</a> است و یک "
"خوراک از یک سایت دیگر را <a "
"href=\"@feeds\">اضافه و پیکربندی</a> کرده‌اید "
"و بلوک <em>آخرین اخبار را </em> <a "
"href=\"@blocks\">تعیین موقعیت</a> نموده‌اید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blog\">ماژول وبلاگ</a> "
"را ببینید."
msgid "!username's blog"
msgstr "وبلاگ !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "آخرین محتوای وبلاگ را بخوانید."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"امکان نگه‌داری و به‌روزرسانی منظم و "
"آسان صفحه‌های کاربری یا وبلاگ‌ها را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "انواع مجاز سرفصل کتاب"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"انواع محتوایی که کاربران دارای مجوز "
"%add-perm اجازه دارند به سلسله مراتب کتاب "
"اضافه نمایند را انتخاب کنید. کاربران "
"دارای مجوز %outline-perm می‌توانند تمام "
"انواع محتوا را اضافه کنند."
msgid "Default child page type"
msgstr "نوع صفحه فرزند پیش‌فرض"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"باید یکی از انواع مجاز سرفصل کتاب برای "
"%add-child انتخاب شود."
msgid "Save book pages"
msgstr "ذخیره صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"این کتاب توسط کاربر دیگری ویرایش شده "
"است، تغییرات نتوانست ذخیره شود."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "عنوان از %original به %current تغییر کرد."
msgid "Updated book %title."
msgstr "کتاب %title به‌روز شد."
msgid "book: updated %title."
msgstr "کتاب: %title به‌روز شد."
msgid "Update book outline"
msgstr "به‌روز رسانی سرفصل کتاب"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "حذف از سرفصل کتاب"
msgid "No changes were made"
msgstr "هیچ تغییری ایجاد نشد"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"محتوا به کتاب افزوده شد. اکنون شما "
"می‌توانید موقعیت آن را به نسبت به "
"صفحه‌ها دیگر تعیین کنید."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "سرفصل کتاب به‌روز شد."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"هنگام افزودن محتوا به کتاب یک خطا رخ "
"داد."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title صفحه‌های فرزند دارد، که به صورت "
"خودکار برای باقی ماندن ارتباطشان با "
"کتاب جابه‌جا خواهند شد. برای ایجاد "
"مجدد سلسله مراتب (همانگونه که قبل از "
"حذف این صفحه بود)، %title با استفاده از تب "
"سرفصل می‌تواند دوباره اضافه شود و "
"البته هر کدام از صفحه‌ها فرزند، "
"دوباره باید به صورت دستی جابه‌جا شوند."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title می‌تواند با استفاده از تب سرفصل "
"دوباره اضافه شود."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"از سلسه مراتب کتاب حذف کنید؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "این محتوا از کتاب حذف شد."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"نسخه قابل چاپ این صفحه و زیر صفحه‌های "
"آن را نمایش بده."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "نمایش بلوک در تمام صفحه‌ها"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "نمایش بلوک فقط در صفحه‌های کتاب"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"اگر <em>نمایش بلوک در تمام صفحه‌ها</em> "
"انتخاب شده باشد، بلوک به صورت خودکار "
"شامل منوهایی از لیست کتابهای موجود در "
"سایت خواهد بود. اگر <em>نمایش بلوک فقط در "
"صفحه‌های کتاب</em> انتخاب شده باشد، "
"بلوک فقط شامل یک منو مطابق با صفحه جاری "
"کتاب خواهد بود. در این صورت، اگر صفحه "
"جاری یک کتاب نباشد، بلوکی نمایش داده "
"نخواهد شد. <em>تنظیمات قابلیت دید ویژه "
"صفحه</em> یا دیگر تنظیمات قابلیت نمایش "
"می‌توانند برای افزودن قابلیت‌های "
"نمایش بلوک موثر باشند."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "صفحه اول در این کتاب است."
msgid "No book selected."
msgstr "هیچ کتابی انتخاب نشده است."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"صفحه والد در کتاب. حداکثر عمق برای یک "
"کتاب و تمامی صفحه‌های فرزند !maxdepth است. "
"برخی از صفحه‌ها در کتاب انتخاب شده "
"ممکن است به عنوان والد قابل استفاده "
"نباشند، اگر انتخاب آنها باعث تجاوز از "
"این محدودیت شود."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title بخشی از سرفصل کتاب است و صفحه‌ها "
"زیردست مرتبط دارد. اگر شما برای حذف آن "
"اقدام کنید به صورت خودکار صفحه‌ها "
"زیردست جابه‌جا خواهند شد."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ایجاد ابرمتن‌های "
"چندصفحه‌ای ساختاریافته همچون راهنمای "
"منابع، دستورالعمل‌ها، و سوالات "
"متداول (FAQ) طراحی شده است. این ماژول "
"امکان تعریف فصل، بخش، زیربخش، و غیره "
"را برای اسناد می‌دهد. نویسندگان دارای "
"مجوزهای کافی می‌توانند صفحه‌هایی را "
"به کتاب‌های گروهی اضافه نمایند، و "
"آنها را با افزودن به یک منوی فهرست "
"مطالب به سند موجود اضافه کنند."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"صفحات در سلسله مراتب کتاب عناصر پیمایش "
"در پایین صفحه برای حرکت در بین متن "
"دارند. این پیوندها به صفحات قبلی و بعدی "
"درون متن کتاب و همچنین به بالای ساختار "
"صفحات جاری در کتاب منتهی می‌شوند. "
"پیمایش جامع‌تر کتاب با فعال کردن "
"<em>بلوک پیمایش کتاب</em> در <a "
"href=\"@admin-block\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> "
"می‌تواند در دسترس  شما باشد."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"کاربران می‌توانند با انتخاب پیوند "
"<em>نسخه قابل چاپ</em> که در پایین کتاب "
"موجود است، برای ایجاد نسخه قابل چاپ از "
"کتاب و تمامی زیربخش‌های آن اقدام کنند "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"سرفصل‌های کتاب</em> با انتخاب کتاب "
"مقتضی هنگام ایجاد محتوا یا با استفاده "
"از رابط موجود در تب <em>سرفصل</em> کتاب  "
"می‌توانند هر نوع محتوای ارسال شده را "
"به محتوای کتاب اضافه کنند."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند لیستی از کتاب‌ها را "
"در <a href=\"@admin-node-book\">صفحه مدیریت کتاب</a> "
"مشاهده کنند. صفحه <em>سرفصل</em> به شما "
"اجازه می‌دهد عناوین هر کتاب را "
"بازآرایی یا ویرایش کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@book\">ماژول کتاب</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ساماندهی یک مجموعه از "
"مطالب مرتبط که به عنوان یک کتاب شناخته "
"می‌شوند راهی مناسب را مهیا می‌کند. "
"هنگام مشاهده محتوا پیوندهایی بصورت "
"خودکار به صفحات مجاور نمایش می‌دهند، "
"که یک سیستم پیمایش ساده را برای ایجاد و "
"مشاهده محتوای ساخت‌یافته فراهم "
"می‌کنند."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"خصیصه سرفصل به شما اجازه می‌دهد "
"محتوای ارسالی‌تان را در <a "
"href=\"@book\">سلسله مراتب کتاب</a> به کار "
"ببرید و همینطور امکان جابه‌جایی آنها "
"در سلسه مراتب یا <a href=\"@book-admin\">بازآرایی "
"ترتیب کتاب جاری</a> را برای شما ممکن "
"می‌کند."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "بازآرایی صفحه‌های کتاب و تغییر عناوین"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"یک <em>صفحه کتاب</em> صفحه‌ای از محتوا "
"مشتمل بر تعدادی مطالب مرتبط به هم است "
"که مجموعاً یک <em>کتاب</em> شناخته می‌شود. "
"یک <em>صفحه کتاب</em> بطور خودکار "
"پیوندهایی به صفحات مجاور نمایش می‌دهد "
"که یک سیستم ناوبری ساده برای سازمان "
"دادن و مرور محتوای ساخت یافته را ایجاد "
"می‌کند."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد صفحات سایت را "
"بر اساس سلسله مراتب یا سرفصل کتاب "
"ساختاردهی کنند."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"ماژول رنگ امکان تغییر سریع و آسان طرح "
"رنگی پوسته‌های مشخصی را به مدیریت "
"سایت می‌دهد. گرچه تمام پوسته‌ها از "
"ماژول رنگ پشتیبانی نمی‌کنند، هردو "
"پوسته Garland (پوسته پیش‌فرض) و Minnelli برای "
"بهره بردن از قابلیت‌های آن طراحی "
"شده‌اند. با استفاده از ماژول رنگ همراه "
"با یک پوسته سازگار، شما می‌توانید به "
"سادگی رنگ پیوندها، پس‌زمینه‌ها، متن، "
"و سایر عناصر پوسته را تعیین کنید. ماژول "
"رنگ نیاز دارد که <a href=\"@url\">روش دریافت "
"فایل</a> بر روی عمومی تنظیم شده باشد."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"مهم است به خاطر داشته باشید که ماژول "
"رنگ یک کپی تغییر یافته از stylesheet های "
"مشخص‌شده پوسته را در پوشه files ذخیره "
"می‌کند. این یعنی اگر شما هر تغییر دستی "
"در stylesheet های پوسته خود اعمال کنید، "
"باید دوباره تنظیمات رنگ خود را ذخیره "
"کنید، حتی اگر آنها را تغییر نداده "
"باشید. این موجب بازسازی stylesheet های "
"تولیدی ماژول رنگ در پوشه files بر اساس "
"نسخه جدید فایل اولیه می‌شود."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"برای تغییر تنظیمات رنگ یک پوسته "
"سازگار، پیوند «پیکربندی» پوسته را در <a "
"href=\"@themes\">صفحه مدیریت پوسته‌ها</a> "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@color\">ماژول رنگ</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"گیرنده رنگ فقط هنگامی که <a href=\"@url\">روش "
"دریافت</a> بر روی دریافت عمومی تنظیم شده "
"باشد کار می‌کند."
msgid "Base color"
msgstr "رنگ پایه"
msgid "Header top"
msgstr "بالای سربرگ"
msgid "Header bottom"
msgstr "پایین سربرگ"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"حافظه کافی برای PHP جهت تغییر طرح رنگی "
"این پوسته وجود ندارد. شما حداقل %size "
"بیشتر نیاز دارید. برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">مستندات PHP</a> را بررسی کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP فعال است, اما بدون "
"پشتیبانی از PNG کامپایل شده است. لطفا "
"برای چگونگی تصحیح آن <a href=\"@url\">مستندات "
"تصویر PHP</a> را بررسی نمایید."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"به کاربر اجازه‌ی تغییر طرح رنگ "
"پوسته‌های معینی را می‌دهد."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"مازول نظر به کاربران اجازه می‌دهد در "
"مورد محتوای ارسالی شما نظر دهند و به "
"ایجاد و پیگیری مباحثی تک موردی "
"بپردازند. هر <a href=\"@content-type\">نوع محتوا</a> "
"می‌تواند <em>تنظیمات پیش‌فرض نظرات</em> "
"مربوط به خود را اعم از "
"<em>خواندن/نوشتن</em> برای اجازه نظر دادن "
"یا <em>غیر فعال</em> برای جلوگیری از نظر "
"دادن داشته باشد. برای هر نوع محتوا "
"تنظیمات دیدن نظرات و دیگر کنترل‌ها "
"می‌توانند سفارشی گردند (بعضی تنظیمات "
"نمایش توسط کاربران خاص قابل سفارشی شدن "
"هستند)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف دیدگاه‌های انتخابی"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه‌ی ارسال دیدگاه و بحث "
"بر روی محتوای منتشر شده را می‌دهد."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثال: «بازخورد سایت» یا «اطلاعات "
"محصول»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"هنگامی که دسته‌ها لیست می‌شوند, "
"آنهایی که وزن کمتری دارند(سبک‌ترند) "
"قبل از آنهایی که وزن بیشتری "
"دارند(سنگین‌ترند) قرار می‌گیرند. "
"دسته‌های با وزن یکسان بر اساس حروف "
"الفبا مرتب می‌شوند."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "فرم تماس: دسته %category حذف شد."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"فرم تماس پیکربندی نشده است. به فرم <a "
"href=\"@add\">یک یا چند دسته اضافه کنید</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"ماژول تماس، ارتباطات از طریق پست "
"الکترونیک را بوسیله اجازه دادن به "
"بازدید کنندگان سایت تا با دیگر کاربران "
"-از طریق فرم‌های تماس شخصی- در تماس "
"باشند تسهیل می‌کند و همچنین راهی ساده "
"برای تماس با گیرندگانی که توسط مدیریت "
"مشخص شده‌اند از طریق (<a href=\"@contact\">صفحه "
"تماس</a>) فراهم می‌کند. با این فرم، "
"کاربران یک موضوع مشخص می‌کنند، پیغام "
"خود را می‌نویسند، و -به صورت اختیاری- "
"یک کپی از پیغام را به نشانی پست "
"الکترونیک خودشان می‌فرستند."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"فرم‌های تماس شخصی اجازه می‌دهد "
"کاربران از طریق پست الکترونیک در دسترس "
"باشند، در عین اینکه نشانی پست "
"الکترونیک آنها خصوصی و مخفی می‌ماند. "
"کاربران می‌توانند فرم تماس‌های شخصی "
"را با ویرایش صفحه <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیر فعال کنند. تب <em>تماس</em> اگر در "
"نمایه کاربری آنها در دسترس باشد و تماس "
"شخصی فعال شده باشد به صفحه تماس شخصی "
"آنها منتهی خواهد شد. مدیران سایت به "
"کلیه صفحات تماس شخصی -اگر چه غیر فعال "
"باشند- دسترسی دارند . تب <em>تماس</em> فقط "
"هنگام مشاهده نمایه کاربری دیگر در "
"دسترس است (کاربران تب <em>تماس</em> خود را "
"نمی‌بینند)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> یک فرم ساده را "
"پدید می‌آورد تا کاربران بتوانند "
"دیدگاه‌ها، بازخوردها و دیگر "
"درخواست‌های خود را بگذارند. پیغام‌ها "
"با انتخاب یک دسته از میان لیستی از "
"گزینه‌های تعریف‌شده توسط مدیران "
"هدایت می‌شوند؛ هر دسته مجموعه‌ای از "
"گیرنده‌های پست الکترونیکی مخصوص به "
"خود را دارد. دسته‌های متداول برای یک "
"سایت تجاری به‌طور مثال شامل «بازخورد "
"وب‌سایت» (پیغام‌ها به مدیران سایت "
"ارسال می‌شوند) و «اطلاعات محصول» "
"(پیغام‌ها به اعضای واحد فروش ارسال "
"می‌شوند) است. نشانی واقعی پست‌های "
"الکترونیک تعریف شده برای یک دسته هرگز "
"نشان داده نخواهد شد. فقط کاربران با "
"نقش‌های دارای مجوز <em>دسترسی سراسری به "
"فرم تماس</em> می‌توانند به <a "
"href=\"@contact\">صفحه تماس</a> دسترسی داشته "
"باشند."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"یک پیوند به <a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> "
"سایت شما در منوی <em>پیمایش</em> اصلی "
"ایجاد شده است، اما به صورت پیش‌فرض "
"غیرفعال است. یک پیوند مشابه در یک منوی "
"دیگر با افزودن یک قلم منو اشاره کننده "
"به مسیر «contact» ایجاد کنید."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> را با افزودن "
"اطلاعات اضافی -مثل اطلاعات موقعیت "
"فیزیکی، نشانی پستی و شماره تلفن- با "
"استفاده از <a href=\"@contact-settings\">صفحه "
"تنظیمات فرم تماس</a> سفارشی کنید. <a "
"href=\"@contact-settings\">صفحه تنظیمات</a> همچنین "
"گزینه‌هایی درباره پیکربندی حداکثر "
"تعداد تماس که یک نفر در یک ساعت "
"می‌تواند ارسال کند و وضعیت پیش‌فرض "
"«صفحات تماس شخصی» را در اختیار شما "
"می‌گذارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@contact\">ماژول تماس</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"این صفحه به شما این امکان را می‌دهد که "
"<a href=\"@form\">فرم تماس با مای سایت</a> را "
"پیکربندی نمایید. برای استفاده بیشتر، "
"باید دو یا چند category تعیین نمایید. شما "
"می‌توانید گیرنده های مختلفی را برای "
"دریافت پیغام‌های هر category تعیین نمایید "
"که پیغامها به آدرس ایمیل آن‌ها "
"فرستاده شود. به عنوان نمونه می‌توانید "
"بازخوردهای مخاطبان سایت را برای مدیر "
"سایت، و تقاضاهای اطلاعات بیشتر "
"محصولات را برای دپارتمان فروش ارسال "
"کنید. در <a href=\"@settings\">برگه پیکربندی</a>، "
"شما می‌توانید اطلاعاتی که بالای هر "
"فرم تماس نمایش داده می‌شود را شخصی "
"سازی کنید. برای اضافه کردن اطلاعات "
"تماس بیشتر مثل آدرس پستی و شماره تلفن "
"می‌توانید از این بخش استفاده نمایید."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"ماژول تماس همچنین یک <a "
"href=\"menu-settings\">آیتم منو</a> (غیرفعال به طور "
"پیش فرض) به بلوک پیمایش می افزاید."
msgid "Personal contact form"
msgstr "فرم تماس شخصی"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"به سایر کاربران اجازه بدهید که از طریق "
"<a href=\"@url\">فرم اختصاصی تماس با شما</a> "
"پیامهای شخصی اشان را مستقیماً به آدرس "
"ایمیل شما ارسال نمایند. توجّه نمایید "
"که آدرس ایمیل شما به هیچ عنوان در معرض "
"دید عموم قرار نخواهد گرفت. همچنین "
"توجّه کنید که مدیران سایت، حتّی در "
"صورتی که شما این اجازه (ارتباط مستقیم "
"از طریق ایمیل) را به عموم ندهید، مجاز "
"هستند که در صورت لزوم از طریق آدرس "
"ایمیل شما با شما ارتباط برقرار کنند."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"ایجاد یک سیستم فرم تماس و ایجاد "
"دسته‌ها برای استفاده از فرم."
msgid "Edit contact category"
msgstr "ویرایش دسته تماس"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"امکان استفاده از فرم‌های تماس شخصی و "
"عمومی سایت را فراهم می‌کند."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"ورودی‌های گزارش بیش از محدودیت سطر "
"زیر را پاک کن"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"حداکثر تعداد سطرهایی که در گزارش "
"پایگاه داده نگهداری می‌شوند. "
"ورودی‌های قدیمی‌تر به صورت خودکار "
"پاک خواهند شد. (پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عمل حفظ و نگهداری کرون</a> ضروری "
"است.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"ماژول ثبت گزارش در پایگاه داده بر سایت "
"شما نظارت و عملیات ثبت رویدادهای سیستم "
"را گزارش‌ها انجام می‌دهد که توسط "
"کاربران شناخته شده ویژه قابل رؤیت است. "
"این امکان برای مدیرانی که می‌خواهند "
"سریع فعالیت‌های سایت خود را مرور کنند "
"مفید است. گزارش‌ها همچنین سلسله "
"رویدادهای سیستم را که در عیب‌یابی "
"خطاهای سایت کاربرد دارد در اختیار شما "
"قرار می‌دهد."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"ثبت گزارش در پایگاه داده به سادگی "
"لیستی از رویدادهای ثبت شده شامل "
"استفاده داده‌ها، کارایی داده‌ها، "
"خطاها و هشدارها و اطلاعات موثر را "
"می‌دهد. مدیران باید گزارش‌های ماژول "
"ثبت گزارش در پایگاه داده را در "
"دوره‌های زمانی منظم بررسی کنند تا "
"مطمئن شوند سایتشان به درستی کار "
"می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@dblog\">ماژول ثبت "
"گزارش در پایگاه داده</a> را ببینید."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"ماژول ثبت وقایع پایگاه داده (dblog) "
"وب‌سایت شما را تحت نظر قرار میدهد، و "
"رخدادهای سیستم را در یک log ثبت میکند تا "
"توسط یک فرد مجاز در زمان مناسب بررسی "
"شود. logهای dblog بطور ساده یک فهرست از "
"رخدادهای ضبط شده شامل اطلاعات "
"استفاده، اطلاعات کارائی، خطاها، "
"هشدارها و اطلاعات عملیاتی است. خیلی "
"مهم است که گزارشهای dblog به طور مرتب "
"بررسی شوند، چرا که معمولا این تنها راه "
"برای اطلاع از رخدادهای سایت است."
msgid "Database logging"
msgstr "گزارش‌گیری در پایگاه داده"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به ثبت وقایع در پایگاه "
"داده دروپال. این متداول‌ترین روش برای "
"سایت‌های کوچک و متوسط است بر روی "
"میزبان اشتراکی قرار دارند. گزارش‌ها "
"از طریق صفحه‌های مدیریت قابل مشاهده "
"هستند."
msgid "Recent log entries"
msgstr "ورودی های اخیر لاگ"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"جدیدترین رویدادهای گزارش شده را "
"ببینید."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "بالاترین خطاهای «صفحه پیدا نشد»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "خطاهای «صفحه پیدا نشد»(404) را ببینید."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "بالاترین خطای «دسترسی مجاز نیست»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"خطاهای «دسترسی مجاز نیست»(403) را "
"ببینید."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در پایگاه داده ثبت "
"و ذخیره می‌کند."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"تمامی نقش ها میتوانند به حالت پیش فرض "
"باشند."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"هیچ نقشی از این قالب‌بندی استفاده "
"نکند"
msgid "Set default format"
msgstr "تنظیم قالب‌بندی پیش‌فرض"
msgid "Default format updated."
msgstr "قالب پیش فرض به روز شد."
msgid "Add input format"
msgstr "افزودن قالب ورودی"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای قالب‌بندی پیش‌فرض "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"یک نام یکتا برای این قالب فیلتر تعیین "
"کنید."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"نقش‌های استفاده کننده از این "
"قالب‌بندی فیلتر را انتخاب کنید. توجه "
"داشته باشید نقش‌های دارای مجوز "
"«مدیریت فیلترها» همیشه می‌توانند از "
"همه قالب‌بندی‌های فیلتر استفاده "
"کنند."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"فیلترهایی که در این قالب‌بندی فیلتر "
"استفاده خواهند شد را انتخاب کنید."
msgid "No guidelines available."
msgstr "هیچ راهنمایی موجود نیست."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"اینها موارد راهنماهایی هستند که "
"کاربران برای ارسال محتوا در این قالب "
"ورودی خواهند دید. این موارد بصورت "
"خودکار توسط تنظیمات فیلتر ایجاد "
"می‌گردند."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"نام قالب‌های فیلتر باید منحصربه‌فرد "
"باشد. یک قالب با نام %name در حال حاضر "
"موجود است."
msgid "Added input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format اضافه شد."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تنظیمات قالب ورودی به روز شد."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید قالب "
"ورودی %format را حذف کنید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی از این قالب‌بندی ورودی "
"استفاده کند، قالب‌بندی آن محتوا به "
"قالب‌بندی پیش‌فرض تبدیل خواهد شد. این "
"عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "قالب پیش‌فرض نمی‌تواند حذف شود."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "قالب ورودی %format حذف شد."
msgid "Configure %format"
msgstr "پیکربندی %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "هیچ تنظیماتی موجود نیست."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "بازآرایی %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "ترتیب فیلتر ذخیره شد."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"ماژول فیلتر به مدیران اجازه می‌دهد "
"قالب‌بندی متن ورودی در سایت شما را "
"پیکربندی کنند. یک قالب‌بندی ورودی "
"کدها و تگ‌های HTML و دیگر ورودی‌های "
"مجاز را در بخش‌های محتوا و نظرات تعریف "
"می‌کند و این امر یک قابلیت محافظتی بر "
"علیه ورودی‌های بالقوه مخرب از سوی "
"کاربران بداندیش است. دو قالب‌بندی "
"ورودی شامل ورودی <em>HTML فیلتر شده</em> (که "
"فقط تگ‌های مجاز مورد تایید مدیریت "
"اجازه داده می‌شوند) و <em>HTML کامل</em> (که "
"تمامی مجموعه تگ‌ها مجاز است) به صورت "
"پیش‌فرض وجود دارد. قالب‌بندی‌های "
"ورودی اضافه ممکن است توسط مدیریت ایجاد "
"شده باشند."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"قالب‌های ورودی از فیلترها برای فرآوری "
"متن استفاده می‌کنند؛ اکثر قالب‌های "
"ورودی چندین فیلتر متفاوت را با ترتیب "
"مشخصی به متن اعمال می‌کنند. هر فیلتر "
"برای هدفی خاص طراحی شده است و عموما "
"عناصری در متن‌های ورودی کاربر را قبل "
"از نمایش اضافه، حذف یا تبدیل می‌کند. "
"یک فیلتر، متن واقعی محتوای ایجاد شده "
"را تغییر نمی‌دهد؛ اما در عوض، قبل از "
"نمایش آن را موقتا اصلاح می‌کند. برای "
"مثال، یک فیلتر ممکن است تگ‌های HTML "
"تایید نشده را حذف کند، در حالیکه یک "
"فیلتر دیگر به صورت خودکار HTML ی را اضافه "
"نماید تا پیوندهای ارجاع‌شده در متن "
"قابل‌کلیک باشند."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"کاربران هنگامی که متنی را ایجاد یا "
"ویرایش می‌کند می‌توانند بین "
"قالب‌بندی‌های ورودی موجود یکی را "
"انتخاب کنند. مدیران می‌توانند "
"پیکربندی کنند کدام قالب‌بندی ورودی "
"برای کدام نقش‌های کاربری در دسترس "
"باشد و کدام قالب‌بندی ورودی پیش‌فرض "
"باشد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@filter\">ماژول فیلتر</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>قالب‌بندی‌های ورودی</em> روشی برای "
"پردازش متن در دروپال را فراهم می‌کنند. "
"هر قالب‌بندی ورودی از فیلترها برای "
"فرآوری متن استفاده می‌کند؛ اکثر "
"قالب‌بندی‌های ورودی چندین فیلتر "
"متفاوت را در ترتیبی مشخص به متن اعمال "
"می‌کنند. ساخت هر فیلتر برای هدفی خاص "
"صورت پذیرفته و عموما قبل از نمایش "
"محتوا حذف و اضافه یا تبدیل عناصر وارد "
"شده به متن را اعمال می‌کنند. کاربران "
"می‌توانند قبل از ایجد محتوا بین "
"قالب‌بندی‌های ورودی در دسترس یکی را "
"انتخاب کنند."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"از لیست زیر برای پیکربندی "
"قالب‌بندی‌های ورودی دسترس برای "
"نقش‌ها و تعیین قالب‌بندی ورودی "
"پیش‌فرض -که به طور مثال برای محتوای "
"وارد شده به کار می‌رود- استفاده کنید. "
"قالب‌بندی پیش‌فرض برای همه کاربران و "
"همه قالب‌بندی‌های ورودی برای نقشی "
"دارای مجوز «مدیریت فیلترها» همیشه در "
"دسترس است."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"هر <em>فیلتر</em> تغییرات مخصوص به خود "
"مانند پاک کردن تگ‌های بداندیش یا قابل "
"کلیک کردن آدرس‌ها را بر روی ورودی "
"اعمال می‌کند. انتخاب کنید کدام "
"فیلترها در این قالب‌بندی ورودی به متن "
"اعمال شوند. اگر متوجه شدید برخی "
"فیلترها با هم تداخل دارند می‌توانید <a "
"href=\"@rearrange\">آنها را بازآرایی</a> کنید."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"اگر شما نمی‌توانید تنظیمات یک فیلتر "
"خاص را پیدا کنید، ابتدا مطمئن شوید "
"آنرا در <a href=\"@url\">تب نمایش</a> فعال "
"نموده‌اید."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"شما ممکن است به موقعیت‌هایی که یک "
"فیلتر از کار فیلتر دیگر جلوگیری "
"می‌کند برخورده باشید. به طور مثال: قبل "
"از آنکه آدرس بتواند به پیوند قابل کلیک "
"تبدیل شود یک کلمه در آدرس تبدیل به وازه "
"لغت نامه تبدیل می‌گردد. هنگامیکه این "
"اتفاق می‌افتد برای داشتن سیستم فیلتر "
"سازگار و کارا، ترتیب فیلترها را "
"بازآرایی کنید."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"فیلترها از بالا به پایین اجرا می‌شوند. "
"برای تغییر ترتیب فیلترها، مقادیر ستون "
"<em>وزن</em> را ویرایش کنید، یا بارفتن به "
"قسمت زیرین ستون <em>نام</em> آن را گرفته و "
"به محل جدید در لیست کشیده و رها کنید. "
"(گرفتن دستگیره با کلیک و نگهداشتن موس "
"هنگامی که برروی نشانه هستیم امکان پذیر "
"است.) به یاد داشته باشید تا زمانیکه "
"برروی «ذخیره پیکربندی» در انتهای صفحه "
"کلیک نکنید تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "تگ‌های HTML مجاز: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>این سایت اجازه می‌دهد از محتوای HTML "
"استفاده کنید. در حالیکه یادگیری تمام "
"HTML می‌تواند رعب انگیز باشد، یادگیری "
"چگونگی استفاده از بخش کوچکی از "
"«تگ‌های»  پایه HTML که بیشتر مورد "
"استفاده است خیلی آسان است. این جدول "
"مثال‌هایی از هر تگ را که در این سایت در "
"دسترس است مهیا نموده است.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">خصوصیات HTML</a> را در "
"سایت W3C را ببینید. یا با استفاده از "
"موتور جستجوی مورد علاقه‌تان به "
"سایت‌های دیگری را که HTML را آموزش "
"می‌دهند مراجعه کنید."
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"لنگرها برای ایجاد پیوند به صفحه‌های "
"دیگر به کار می‌روند."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض سطر جدید خودکار اضافه "
"می‌گردد، لذا از این تگ برای افزودن یک "
"سطر اضافه استفاده کنید. استفاده از این "
"تگ متفاوت است زیرا از یک جفت تگ باز و "
"بسته استفاده نمی‌کند. از یک علامت \" /\" "
"اضافی داخل تگ برای سازگاری با XHTML 1.0 "
"استفاده کنید."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "متن با <br />سطر جدید"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض برچسب‌های پاراگراف "
"خودکار اضافه می‌شوند, لذا از این تگ "
"برای افزودن پاراگراف بیشتر استفاده "
"کنید."
msgid "Paragraph one."
msgstr "پاراگراف یک."
msgid "Paragraph two."
msgstr "پاراگراف دو."
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
msgid "Emphasized"
msgstr "با اهمیت"
msgid "Cited"
msgstr "ذکر شده"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"متن کدگذاری شده برای نمایش کد منبع "
"برنامه نویسی."
msgid "Coded"
msgstr "کدگذاری"
msgid "Bolded"
msgstr "ضخیم"
msgid "Italicized"
msgstr "مایل شده"
msgid "Superscripted"
msgstr "بالا نویس شده"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>بالا</sup> نویس"
msgid "Subscripted"
msgstr "زیر نویس"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>زیر</sub> نویس"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">تلخیص.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "بلوک نقل قول شده"
msgid "Quoted inline"
msgstr "نقل قول ضمنی"
msgid "Table header"
msgstr "سربرگ جدول"
msgid "Table cell"
msgstr "سلول جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب - از &lt;li&gt; برای شروع هر قلم "
"لیست استفاده کنید."
msgid "First item"
msgstr "اولین آیتم"
msgid "Second item"
msgstr "دومین آیتم"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"لیست مرتب نشده - برای شروع هر آیتم از "
"لیست از &lt;li&gt; استفاده کنید."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"لیست‌های تعریف شبیه به لیست‌های دیگر "
"HTML است. &lt;dl&gt; شروع لیست؛ &lt;dt&gt; شروع هر "
"واژه؛ &lt;dd&gt; شروع توضیحات هر واژه "
"می‌باشند."
msgid "First term"
msgstr "اولین واژه"
msgid "First definition"
msgstr "تعریف اول"
msgid "Second term"
msgstr "دومین واژه"
msgid "Second definition"
msgstr "تعریف دوم"
msgid "Subtitle three"
msgstr "زیر عنوان سه"
msgid "Subtitle four"
msgstr "زیر عنوان چهار"
msgid "Subtitle five"
msgstr "زیر عنوان پنج"
msgid "Subtitle six"
msgstr "زیر عنوان شش"
msgid "Tag Description"
msgstr "شرح تگ"
msgid "You Type"
msgstr "شما می‌نویسید"
msgid "You Get"
msgstr "دریافت می‌کنید"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "هیچ راهنمایی در مورد تگ %tag وجود ندارد"
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>اکثر کاراکترهای غیر متعارف "
"می‌توانند به صورت مستقیم و بدون هیچ "
"مشکلی وارد شوند.</p>\n"
"<p>اگر شما با مشکلی مواجه شدید، سعی کنید "
"از کاراکترهای ویژه HTML استفاده کنید. یک "
"مثال رایج استفاده از &amp;amp; برای یک "
"کاراکتر امپرسند &amp; است. برای  لیست "
"کامل کاراکترهای ویژه صفحه کاراکترهای "
"<a href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ویژه</a> "
"HTML را ببینید. بخشی از کارکترهای در "
"دسترس عبارتند از: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "امپرسند"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامت نقل قول"
msgid "Character Description"
msgstr "شرح حرف"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "تگ های HTML مجاز نیست."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال "
"می‌شوند."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"خطوط و پاراگراف‌ها به صورت خودکار "
"تشخیص داده می‌شوند. برچسب‌های &lt;br /&gt; "
"خط جدید, &lt;p&gt; پاراگراف و &lt;/p&gt; بستن "
"پاراگراف به صورت به صورت خودکار اضافه "
"می‌شوند. اگر پاراگراف‌ها به راحتی "
"شناسایی نمی‌گردند یک جفت خط خالی "
"اضافه کنید."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"نشانی صفحه‌ها وب و پست الکترونیک "
"بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند."
msgid "HTML filter"
msgstr "فیلتر HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "اصلاح کننده HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد تگ‌هایی که باید "
"-در محتوای ارسالی کاربران به صورت HTML- "
"فیلتر شوند را تعیین  و کنترل کنید. "
"همچنین محتوای مضر مانند رویدادهای "
"JavaScript را حذف می‌کند. آدرسهای JavaScript و CSS "
"از این تگ‌ها حذف نخواهند شد."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"سطر جدید را به HTML تبدیل می‌کند (یعنی "
"تگ‌های &lt;br&gt; و &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"آدرس‌های اینترنتی و پست‌های "
"الکترونیکی را به پیوندهای قابل‌کلیک "
"تبدیل می‌کند."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"تگ‌های ناقص و شکسته HTML محتوای ارسال "
"شده را اصلاح می‌کند."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"چگونه با تگ‌های HTML در داخل محتوای "
"ایجاد شده توسط کاربر برخورد شود. اگر "
"«پاک کردن تگ‌های غیر مجاز» تنظیم شده "
"باشد، تگ‌های خطرناک حذف خواهند شد (زیر "
"را ببینید). اگر «گریز ازهمه  تگ‌ها» "
"تنظیم شده باشد همه تگ‌های HTML همانگونه "
"که تایپ شده‌اند دیده می‌شوند."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"اگر «پاک کردن همه تگ‌ها» انتخاب شده "
"باشد، به صورت اختیاری تگ‌هایی که "
"نمی‌خواهید پاک شوند را انتخاب کنید. "
"رویدادهای JavaScript همیشه پاک خواهند شد."
msgid "Display HTML help"
msgstr "نمایش راهنمای HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"اگر فعال باشد، دروپال مقداری راهنمایی "
"اولیه HTML در بخش بلند نکات و ترفندهای "
"فیلتر می‌نویسد."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"چگونگی فیلتر شدن محتوای وارد شده توسط "
"کاربران، شامل برچسب‌های مجاز HTML را "
"پیکربندی کنید. همچنین امکان فعال نمودن "
"فیلترهای ارائه شده توسط ماژول‌ها را "
"فراهم می‌سازد."
msgid "Delete input format"
msgstr "حذف قالب ورودی"
msgid "Compose tips"
msgstr "ترفندهای ساختن"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"فیلتر نمودن محتوایی که برای نمایش "
"آماده می‌شود را اداره می‌کند."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"نامی مختصر و گویا برای این بخش از "
"مجموعه مباحث پیوسته به هم."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای مباحث داخل این "
"انجمن."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"انجمن‌ها به ترتیب صعودی بر اساس وزن "
"نمایش داده می‌شوند (انجمن‌ها با "
"وزن‌های یکسان بر اساس حروف الفبا "
"نمایش داده می‌شوند)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"نام کوتاه ولی معنادار برای این مجموعه "
"از انجمن‌های مرتبط."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"شرح و راهنمایی برای انجمن‌ها در این "
"نگهدارنده."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها براساس وزنشان به ترتیب "
"صعودی مرتب می‌شوند. (نگهدارنده‌ها با "
"وزن برابر بر اساس حروف الفبا نمایش "
"داده می‌شوند)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف یک انجمن یا نگهدارنده تمامی زیر "
"انجمن‌ها را نیز حذف خواهد نمود. برای "
"حذف یک محتوا در انجمن, ابتدا <a "
"href=\"@content\">مدیریت محتوا</a> را ببینید. "
"این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد محتوای ارسالی که یک موضوع باید "
"داشته باشد تا «داغ» به حساب آید."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض موضوعات انجمن برای "
"نمایش دادن در هر صفحه."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ترتیب نمایش پیش‌فرض برای موضوعات."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"هیچ انجمن یا نگهدارنده‌ای وجود ندارد. "
"نگهدارنده‌ها و انجمن‌ها می‌توانند "
"با استفاده از صفحات <a "
"href=\"@container\">افزودن نگهدارنده</a> و <a "
"href=\"@forum\">افزودن انجمن</a> اضافه شوند."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها معمولا در بالاترین سطح "
"(ریشه) قرار می‌گیرند, اما می‌توانند در "
"داخل یک انجمن یا یک نگهدارنده دیگر نیز "
"باشند."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"انجمن‌ها می‌توانند در بالاترین سطح "
"(ریشه) یا داخل نگهدارنده یا انجمن دیگر "
"قرار بگیرند."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"ماژول انجمن به شما اجازه می‌دهد "
"انجمن‌های مباحثه دنباله‌دار با "
"قابلیت‌های مشابه سایر سیستم‌های "
"اطلاع‌رسانی ایجاد کنید. انجمن‌ها "
"مفیدند زیرا به اعضای اجتماع امکان بحث "
"در موضوعات مختلف با یکدیگر را "
"می‌دهند، ضمن این که تضمین می‌نماید "
"این مکالمات برای رجوع در آینده ثبت "
"می‌شوند. قلم منوی <a href=\"@create-topic\">موضوع "
"انجمن</a> (زیر <em>ایجاد محتوا</em> در منوی "
"پیمایش) یک محتوای اولیه از یک بحث "
"دنباله‌دار یا یک دنباله را ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"بحث دنباله دار هنگامی که افراد یک نظر "
"به یک موضوع یا به دیگر نظرات آن موضوع "
"در انجمن  می‌دهند ایجاد می‌شود. یک "
"موضوع انجمن بخشی از یک انجمن است که "
"می‌تواند تعداد موضوعات انجمن مشابه "
"دیگر را نیز در بر بگیرد. انجمن‌ها -به "
"صورت اختیاری- توسط نگهدارنده‌ها که "
"می‌توانند تعداد زیادی از انجمن‌های "
"مشابه را شامل باشد تودرتو می‌شوند. هم "
"انجمن و هم نگهدارنده می‌توانند توسط "
"یک نگهدارنده یا یک انجمن دیگر تودرتو "
"شوند و ساختاری برای رساندن پیغام شوند. "
"شما می‌توانید یافتن و نظر دادن درباره "
"یک موضوع خاص را با ساختاردهی با دقت به "
"این مجموعه آسان‌تر کنید."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr ""
"هنگام مدیریت یک انجمن توجه داشته "
"باشید:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"یک موضوع انجمن -و تمام نظرات آن- "
"می‌تواند با استفاده از انتخاب یک "
"انجمن دیگر حین ویرایش موضوع بین "
"انجمن‌ها جابه‌جا شود."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع را بین انجمن‌ها "
"جابه‌جا می‌کنید، گزینه <em>رونوشت را "
"باقی بگذار</em> یک پیوند به انجمن اولیه "
"که به انجمن جدید اشاره دارد را ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>فقط خواندنی</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظرات</em> پیگیری نظرات را قفل "
"می‌کند (مانع از نظردادن جدید می‌شود)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>غیر فعال</em> زیر "
"<em>تنظیمات نظرات</em> تمامی نظرات موجود "
"در ادامه را مخفی و از نظر دادن جدید نیز "
"جلوگیری می‌کند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر, کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@forum\">ماژول انجمن</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"این صفحه لیستی از انجمن‌ها و "
"نگهدارنده‌های موجود را نمایش می‌دهد. "
"نگهدارنده‌ها -به صورت اختیاری- "
"انجمن‌ها را نگهداری می‌کنند و "
"انجمن‌ها موضوعات انجمن را (یک موضوع "
"انجمن اولین محتوا برای شروع یک بحث "
"جدید و ادامه‌دار است). هم نگهدارنده و "
"هم انجمن می‌توانند در داخل "
"نگهدارنده‌ها و انجمن‌ها برای ایجاد "
"ساختار تو در تو قرار بگیرند. برای "
"بازآرایی انجمن‌ها و نگهدارنده‌ها، "
"دستگیره کشیدن و رها کردن زیر ستون "
"<em>نام</em> بگیرید و به نگهدارنده در محل "
"جدید در لیست بیاورید. (گرفتن دستگیره با "
"کلیک و نگهداشتن موس هنگامی که برروی "
"نشانه هستیم امکان پذیر است) به یاد "
"داشته باشید که تا زمانیکه برروی "
"<em>ذخیره</em> در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"نگهدارنده‌ها با دسته‌بندی بندی "
"موضوعات وابسته و مشابه انجمن‌ها به "
"سازماندهی انجمن‌ها کمک می‌کنند. به "
"طور مثال یک نگهدارنده با نام «غذا» "
"می‌تواند دو انجمن با نام‌های «میوه» و "
"«سبزیجات» را شامل باشد."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات وابسته و مشابه را "
"نگهداری می‌کند (یک موضوع انجمن اولین "
"محتوا برای شروع یک بحث جدید و "
"ادامه‌دار است). به طور مثال یک انجمن با "
"نام «میوه» می‌تواند شامل موضوعاتی با "
"عناوین «سیب»، «موز» باشد."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"این تنظیمات به شما اجازه می‌دهد وضعیت "
"نمایش موضوعات انجمن را تغییر دهید. "
"انواع محتوای در دسترس برای استفاده در "
"یک انجمن می‌توانند با ویرایش <em>انواع "
"محتوا</em> در <a href=\"@forum-vocabulary\">صفحه "
"واژگان انجمن</a> انتخاب شوند."
msgid "Forum topic"
msgstr "موضوع انجمن"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"یک <em>موضوع انجمن</em>، اولین محتوا برای "
"شروع یک بحث جدید و ادامه‌دار در انجمن "
"است."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"شما مجاز به ارسال محتوای جدید در انجمن "
"نیستید."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"برای ارسال محتوای جدید در انجمن <a "
"href=\"@login\">وارد وب‌سایت</a> شوید."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"امکان بحث دنباله دار درباره موضوعات "
"عمومی را میسر می‌کند."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "نمایش راهنمای آنلاین را اداره می‌کند."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"ماژول منطقه اجازه می‌دهد سایت دروپال "
"شما در زبان‌هایی غیر از انگلیسی با "
"امکان تعریف چند زبانه بودن سایت ارائه "
"گردد. ماژول منطقه با بررسی متن با "
"همانگونه که باید نمایش داده شود کار "
"می‌کند: هنگامی که ترجمه یک متن در یک "
"زبان در دسترس باشد ترجیحا نسبت به متن "
"اصلی نمایش داده خواهد شد. هنگامی که "
"ترجمه در دسترس نباشد، متن اصلی نمایش "
"داده خواهد شد و سپس برای بازبینی توسط "
"یک مترجم ذخیره خواهد شد."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"در ورای ترجمه رابط کاربری دروپال، "
"ماژول منطقه قابلیت مناسبی برای تامین "
"نیازهای سایتی چند زبانه را دارد. تغییر "
"زبان اجازه می‌دهد به صورت خودکار زبان "
"براساس دامنه یا مسیر به ازای هر "
"درخواست تعویض گردد. کاربران -به صورت "
"اختیاری- می‌توانند زبان ترجیحی خود را "
"در صفحه <em>حساب من</em> تغییر دهند و سایت "
"شما برای تنظیمات ترجیحی زبان جستجوگر "
"کاربر می‌تواند امتیاز قائل گردد. "
"محتوای سایت شما می‌تواند در هر یک از "
"زبان‌های فعال شده ایجاد -یا ترجمه- "
"گردد و هر مطلب می‌تواند یک نام مستعار "
"مقتضی در هر زبان برای هر یک از این "
"ترجمه‌ها داشته باشد. ماژول منطقه در "
"هماهنگی کامل با <a href=\"@content-help\">ماژول "
"ترجمه محتوا</a> برای اداره نمودن محتوای "
"ترجمه شده کار می‌کند"
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "آماده سازی ترجمه‌ها می‌تواند توسط:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"ترجمه متن اصلی توسط رابط کاربری تحت وب "
"ماژول منطقه، یا"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"ورود فایل‌ها توسط مجموعه‌ای از "
"ترجمه‌های موجود، که به عنوان بسته "
"ترجمه شناخته می‌شوند انجام شود. یک "
"بسته ترجمه یک زبان خاص در نسخه‌ای مشخص "
"ترجمه‌ها را نشان می‌دهد و شامل "
"فایل‌هایی با قالب‌بندی Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) است. اگرچه همه زبانها در همه "
"نسخه‌های دروپال در دسترس نیستند، "
"بسته‌های ترجمه برای بسیاری از زبانها "
"برای دریافت در <a href=\"@translations\">صفحه "
"ترجمه دروپال</a> موجود است."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"اگر یک بسته ترجمه با خواسته شما مطابقت "
"نداشته باشد، فایل‌های Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) همراه با بسته می‌توانند "
"ویرایش گردند، یا می‌توان فایل جدید "
"<em>.po</em> را با استفاده از ویرایشگر Gettext "
"Portable Object ایجاد نمود. قابلیت <a "
"href=\"@import\">ورود</a> ماژول منطقه اجازه "
"می‌دهد رشته‌های ترجمه از یک فایل "
"<em>.po</em> جدید به سایت شما اضافه شوند. "
"قابلیت <a href=\"@export\">صدور</a> ماژول منطقه "
"فایلی از رشته‌های ترجمه شده ایجاد "
"می‌کند، که می‌تواند با دیگران به "
"اشتراک گذاشته شود یا توسط ویرایشگر "
"Gettext Portable Object ویرایش شود."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@locale\">ماژول منطقه</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"این صفحه یک مرور اجمالی از زبان‌های در "
"دسترس سایت شما را ارائه می‌دهد. اگر "
"چند زبانی در دسترس و فعال باشد، متون "
"می‌توانند در سایت شما ترجمه شوند، "
"کاربران ثبت شده می‌توانند زبان ترجیحی "
"خود را در صفحه <em>حساب من</em>  تغییر دهند "
"و نویسندگان سایت می‌توانند هنگامی که "
"محتوای را ایجاد می‌کنند زبان معینی را "
"مشخص کنند. زبان پیش‌فرض سایت برای "
"کاربران ناشناس و کاربرانی که زبان "
"ترجیحی خود را مشخص ننموده‌اند به کار "
"می‌رود."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"به ازای هر زبان دسترس در سایت از پیوند "
"<em>ویرایش</em> برای پیکربندی جزئیات، نام "
"زبان، گزینه اختیاری مسیر یا دامنه زبان "
"و چپ به راست یا راست به چپ زبان به صورت "
"بومی استفاده کنید. همچنین این زبان در "
"انتخاب <em>زبان</em> هنگام ایجاد یک نوع "
"محتوا در حالت پشتیبانی از چند زبانه "
"ظاهر می‌شود."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"از <a href=\"@add-language\">صفحه افزودن زبان</a> "
"برای فعال نمودن زبان‌های اضافی "
"استفاده کنید (فایل‌های ترجمه اگر در "
"دسترس باشند به صورت خودکار وارد "
"می‌شوند)، از <a href=\"@search\">صفحه رابط "
"ترجمه</a> برای یافتن یک رشته و برای "
"ترجمه دستی استفاده کنید یا از <a "
"href=\"@import\">صفحه ورود</a> برای افزودن "
"ترجمه‌ها از فایل‌های خارجی اختصاصی "
"<em>.po</em> استفاده کنید. همچنین تعدادی "
"بسته‌های مشارکتی شامل فایل‌های "
"<em>.po</em> در <a href=\"@translations\">صفحات ترجمه "
"Drupal.org</a> در دسترس عموم است."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"کلیه زبانهایی پشتیبانی شده توسط سایت "
"خود را اضافه کنید. اگر زبان مورد نظر "
"شما در <em>نام زبان</em> در دسترس نیست بر "
"روی منوی بازشونده <em>زبان سفارشی</em> "
"کلیک کنید و کد زبان و دیگر مشخصات را "
"بدهید. هنگام دادن کد زبان به صورت دستی، "
"مطمئن شوید کد استاندارد شده زبان را "
"وارد کنید، زیرا این کد ممکن است توسط "
"جستجوگر برای تشخیص مقتضی  برای نمایش "
"زبان استفاده گردد."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"تنظیمات تغییر زبان، زبان نمایش سایت را "
"تعیین می کند، گزینه‌های در دسترس "
"عبارتند از:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>هیچ‌کدام.</strong> زبان پیش‌فرض برای "
"نمایش سایت استفاده می‌شود، گرچه "
"کاربران می‌توانند (اختیاری) یک زبان "
"دلخواه در صفحه <em>حساب من</em> انتخاب "
"کنند. (زبان دلخواه کاربر، در صورت وجود، "
"برای نامه‌های الکترونیکی کاربر "
"استفاده می‌شود.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>فقط پیشوند مسیر.</strong> زبان ارائه "
"توسط بررسی مسیر برای کد یک زبان یا دیگر "
"رشته‌های سفارشی که با پیشوند مسیر "
"مطابقت داشته باشد اگر (هریک از اینها)  "
"برای هر  زبا ن مشخص شده باشد شناسایی "
"می‌گردد. اگر پیشوند مناسب معرفی نشده "
"باشد، زبان پیش‌فرض استفاده می‌گردد. "
"<em>مثال: \"example.com/de/contact\"   بر اساس "
"استفاده از \"de\" با مسیر زبان ارائه را به "
"آلمانی تنظیم می‌کند."
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>پیشوند مسیر با زبان جانشین.</strong> "
"زبان نمایش با توجه به بررسی مسیر برای "
"تطبیق پیشوند مسیر (در صورت وجود) با کد "
"زبان یا رشته سفارشی دیگری که برای هر "
"زبان تعریف شده است، تعیین می‌شود. در "
"صورتی که پیشوند مناسبی یافت نشود، زبان "
"نمایش بر اساس زبان دلخواه کاربر در "
"صفحه <em>حساب من</em>، یا تنظیمات زبان "
"مرورگر تعیین می‌شود. در صورتی که زبان "
"نمایش نتوانست مشخص گردد، زبان پیش‌فرض "
"استفاده می‌شود."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>فقط نام دامنه.</strong> زبان ارائه "
"توسط بررسی نام دامنه مورد استفاده برای "
"سایت، و مقایسه آن با دامنه زبان اگر "
"(هریک از اینها) برای هر زبان مشخص شده "
"باشد شناسایی می‌گردد. اگر تطابقی پیدا "
"نشود، زبان پیش‌فرض استفاده می‌گردد. "
"<em>مثال: \"http://de.example.com/contact\"   بر اساس "
"استفاده از \"http://de.example.com\"  در دامنه "
"زبان ارائه را به آلمانی تنظیم می‌کند."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"پیشوند مسیر نام دامنه یک زبان "
"می‌تواند توسط ویرایش <a "
"href=\"@languages\">زبانهای در دسترس</a> تنظیم "
"گردد. در صورت نبودن تطابق مقتضی، سایت "
"در <a href=\"@languages\">زبان پیشفرض</a> نمایش "
"داده می‌شود."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"این صفحه یک نمای کلی از رشته‌های "
"قابل‌ترجمه موجود را ارائه می‌کند. "
"دروپال رشته‌های قابل ترجمه را در "
"گروه‌های متنی نمایش می‌دهد؛ "
"ماژول‌ها ممکن است گروه‌های متنی "
"بیشتری را شامل دیگر رشته‌های ترجمه "
"تعریف کنند. از آنجا که گروه‌های متن "
"روشی برای گروه بندی رشته‌های مرتبط "
"فراهم می‌کنند، اغلب از آنها برای "
"تمرکز فعالیت‌های مترجمین بر روی نواحی "
"مشخصی از اربط کاربری دروپال استفاده "
"می‌شود."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد افزودن "
"پشتیبانی از زبان‌های بیشتر <a "
"href=\"@languages\">صفحه‌ی زبان‌ها</a> را مرور "
"کنید."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"این صفحه از فایل‌های ویژه ترجمه "
"<em>.po</em> -که در حالت عادی به صورت بخشی از "
"بسته ترجمه است- رشته‌های ترجمه را وارد "
"می‌کند. بسته ترجمه می‌تواند شامل "
"چندین فایل توزیع شده در مکان‌های "
"مختلف باشد. یک فایل <em>.po</em> نیاز دارد "
"بعد از ویرایش آفلاین توسط ویرایشگر "
"ترجمه وارد برنامه شود. ورود یک فایل "
"ویژه ترجمه <em>.po</em> ممکن است طولانی "
"باشد."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"توجه داشته باشید هنگامی که ماژول یا "
"پوسته جدیدی فعال می‌گردد یا زبان "
"جدیدی اضافه می‌شود، فایل‌های <em>.po</em> "
"همراه با بسته‌های ترجمه (اگر در دسترس "
"باشد) به صورت خودکار وارد می‌گردند. از "
"آنجا که این صفحه هر بار فقط اجازه‌ی "
"بارگذاری یک فایل <em>.po</em> را می‌دهد، "
"شاید ساده‌تر باشد که بسته ترجمه را "
"دریافت کنید و در پوشه نصب دروپال "
"بریزید و از <a href=\"@language-add\">افزودن "
"زبان</a> (که به صورت خودکار تمامی "
"فایلهای <em>.po</em> همراه با بسته را وارد "
"می‌کند) استفاده کنید. بسته‌های ترجمه "
"در <a href=\"@translations\">صفحه ترجمه دروپال</a> "
"برای دریافت آماده است."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"این صفحه تمامی رشته‌های ترجمه شده در "
"سایت شما را صادر می‌کند. یک فایل صادر "
"شده ممکن است به صورت Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) که شامل هم رشته‌های اصلی و هم "
"رشته ترجمه شده است (برای اشتراک ترجمه "
"با دیگران به کار می‌رود)، یا به صورت "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) است که فقط "
"شامل رشته‌های اصلی است (برای ایجاد "
"ترجمه جدید با ویرایشگر ترجمه Gettext) "
"باشد."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"این صفحه اجازه می‌دهد مترجم  رشته‌ای "
"خاص، ترجمه شده یا نشده را جستجو کند؛ و "
"این امر هنگام ایجاد یا ویرایش یک ترجمه "
"به کار می‌رود. (توجه: برای کار ترجمه "
"برروی تعداد زیاد رشته، <a "
"href=\"@export\">صدور</a> رشته برای ویرایش "
"آفلاین با استفاده از ویرایشگر ترجمه "
"راه حل بهتری است.) جستجوها می‌توانند "
"محدود به رشته‌های گروه خاصی یا زبان "
"خاصی باشند."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"این بلوک فقط در صورتیکه <a "
"href=\"@languages\">حداقل دو زبان فعال باشند</a> "
"و <a href=\"@configuration\">تغییر زبان</a> به چیزی "
"غیر از <em>هیچ</em> تنظیم شده باشد نمایش "
"داده می‌شود."
msgid "Built-in interface"
msgstr "واسط ساختاری"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیکd و زبان ترجیح داده شده برای "
"نمایش سایت."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"زبان پیش‌فرض حساب برای نامه‌های "
"الکترونیک."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"یک مسیر نام مستعار برای یک زبان همیشه "
"هنگامی که این صفحه در آن زبان نمایش "
"داده می‌شود استفاده می‌گردد و قبل از "
"مسیر نام مستعار برای <em>تمام "
"زبان‌ها</em> می‌آید."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"پشتیبانی چند زبانی را در این نوع محتوا "
"فعال می‌کند. اگر فعال شود یک فیلد "
"انتخاب زبان به فرم ویرایش اضافه خواهد "
"شد که به شما اجازه می‌دهد یکی از <a "
"href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a> را انتخاب "
"کنید. اگر غیرفعال باشد محتوای ارسالی "
"جدید با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. "
"محتوای موجود تحت ثاثیر این تغییرات "
"قرار نخواهند گرفت."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"زبان‌ها را برای محتوا و رابط کاربری "
"اعضا پیکربندی کنید."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"رشته‌های واسط ساختاری و یا سایر متون "
"را ترجمه کنید."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"قابلیت‌های تغییرات در زبانها و ترجمه "
"رابط کاربری به زبان‌هایی غیر از "
"انگلیسی را فراهم می‌کند."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"ماژول منو به شما اجازه می‌دهد منوهای "
"دینامیک را در فرم‌های ایجاد محتوا "
"ایجاد کنید. گزینه‌های زیر منوی "
"پیش‌فرضی را که پیوند جدید به آن اضافه "
"خواهد شد را تنظیم می‌کند."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه چیزی به عنوان پیوندهای "
"ثانویه نمایش داده شود. شما می‌توانید "
"منوی یکسانی را برای پیوندهای اولیه "
"(اکنون %primary) و پیوندهای ثانویه انتخاب "
"کنید. اگر این کار را انجام دهید، "
"فرزندان پیوند فعال منوی اولیه به عنوان "
"پیوندهای ثانویه نمایش داده خواهد شد."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"ماژول منو واسطی برای کنترل و سفارشی "
"نمودن سیستم منوی قدرتمند دروپال را "
"فراهم می‌کند. منوها یک مجموعه‌ سلسله "
"مراتبی از پیوندها یا اقلام منو هستند "
"که برای پیمایش یک وب‌سایت به کار "
"می‌روند و با استفاده از سیستم بلوک "
"انعطاف‌پذیر دروپال موقعیت‌گذاری و "
"نمایش داده می‌شوند. به صورت پیش‌فرض، "
"هنگام نصب سه منو ایجاد می‌گردد: "
"<em>پیمایش</em>، <em>پیوندهای اولیه</em> و "
"<em>پیوندهای ثانویه</em>. منوی <em>پیمایش</em> "
"شامل اکثر پیوندهای لازم برای کار با "
"سایت و پیمایش آن است و اکثر مواقع در "
"کناره‌های چپ یا راست نمایش داده "
"می‌شود. اکثر پوسته‌های دروپال همچنین "
"از <em>پیوندهای اولیه</em> و <em>پیوندهای "
"ثانویه</em> با نمایش آنها در سربرگ یا "
"پاورقی هر صفحه پشتیبانی می‌نمایند. به "
"صورت پیش‌فرض، <em>پیوندهای اولیه</em> و "
"<em>پیوندهای ثانویه</em> شامل هیچ اقلام "
"منویی نیستند اما می‌توانند برای "
"نگهداری اقلام منوی سفارشی خاص سایت شما "
"پیکربندی گردند."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">صفحه منو</a> تمامی منوهای جاری "
"دسترس در سایت شما را نشان می‌دهد. از "
"این لیست اقلام یک منو را برای افزودن، "
"ویرایش منو یا برای بازآرایی ترتیب "
"اقلام انتخاب کنید؛ منو جدید را با "
"استفاده از <a href=\"@add-menu\">صفحه افزودن "
"منو</a> ایجاد کنید؛ (همچنین باید بلوک "
"منوی جدید در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال شود)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@menu\">ماژول منو</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"منوها، مجموعه‌ای از پیوندها (اقلام "
"منو) هستند که برای پیمایش سایت استفاده "
"می‌شوند. منوهای دسترس در سایت شما در "
"زیر لیست شده‌اند. برای مدیریت اقلام "
"منو بر روی یک از منوهای لیست شده در زیر "
"کلیک کنید."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"منوی پیمایش توسط دروپال آماده شده است "
"و منوی تعاملی اصلی برای هر سایتی است. "
"معمولا تنها منویی است که شامل پیوندهای "
"اختصاصی برای کاربران شناسایی شده است، "
"و معمولا برای کاربران ناشناس قابل دیدن "
"نیست."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"پیوندهای اولیه معمولا در لایه پوسته "
"برای نمایش بخش‌های اصلی یک سایت به کار "
"می‌روند. یک نمایش متداول از پیوندهای "
"اولیه به صورت زبانه‌هایی در بالای "
"صفحه است."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"پیوندهای ثانویه اغلب برای صفحه‌هایی "
"مانند آگهی‌های قانونی و اطلاعات تماس "
"و دیگر قسمت‌ها که نقش کمتری نسبت به "
"پیوندهای اولیه دارند به کار می‌روند."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. این متن به صورت بخشی از لیست در "
"صفحه <em>ایجاد محتوا</em> نمایش داده خواهد "
"شد. ترجیح داده می‌شود این نام با یک حرف "
"بزرگ شروع شود و فقط شامل حروف، اعداد و "
"خط تیره(-) و <strong>فاصله</strong> باشد. ضمناً "
"این نام باید منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این متن برای ساخت آدرس صفحه "
"<em>ایجاد محتوا</em> برای این نوع از محتوا "
"به کار می‌رود. نام فقط باید شامل حروف "
"کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد. هنگامی که "
"آدرس صفحه <em>ایجاد محتوا</em> ساخته "
"می‌شود خط تیره(-)‌ها به زیر خط(_) تبدیل "
"خواهد شد. ضمناً این نام باید منحصر به "
"فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین برای این نوع "
"محتوا. این فیلد برای انواع محتوای "
"تعریف شده توسط سیستم قابل ویرایش نیست."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"توضیحات مختصر این نوع محتوا. این متن به "
"صورت بخشی از لیست صفحه <em>ایجاد "
"محتوا</em> نمایش داده خواهد شد."
msgid "Submission form settings"
msgstr "تنظیمات فرم ارسال محتوا"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "این نوع محتوا فیلد عنوان ندارد."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"برای حذف فیلد بدنه این نوع محتوا، "
"هرگونه متنی را حذف و این فیلد را خالی "
"رها کنید."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ارسال محتوای این "
"نوع محتوا نمایش داده خواهد شد و برای "
"راهنمایی یا آموزش  کاربران مفید است."
msgid "Workflow settings"
msgstr "تنظیمات گردش کار"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت نودها</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین %type قبلا ثبت "
"شده است."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام قابل فهم توسط ماشین غیر از %invalid "
"وارد کنید."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان %name قبلا ثبت "
"شده است."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"نوع محتوای %name به مقادیر پیش‌فرض اولیه "
"خود بازنشانی شد."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نوع "
"محتوای %type را حذف کنید؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "نوع محتوای %name اضافه شد."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"نوع محتوای 1 محتوا از %old-type به %type تغییر "
"یافت."
msgstr[1] ""
"نوع محتوای @count محتوا از %old-type به %type "
"تغییر یافت."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"هشدار: در حال حاضر 1 محتوا %type در سایت "
"شما موجود است و هنگامی که شما این نوع "
"را حذف می‌کنید ممکن است نتواند به "
"درستی نمایش داده شود یا ویرایش گردد."
msgstr[1] ""
"هشدار: در حال حاضر @count محتوا %type در سایت "
"شما موجود است و هنگامی که شما این نوع "
"را حذف می‌کنید ممکن است نتوانند به "
"درستی نمایش داده شوند یا ویرایش گردند."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"اگر سایت با مجوزهای دسترسی به محتوا "
"دچار مشکل شده است، ممکن نیاز به "
"بازسازی حافظه موقت مجوزها داشته باشید. "
"علت‌های احتمالی برای بروز مشکلات مجوز "
"شامل غیرفعال کردن ماژول‌ها یا تغییر "
"پیکربندی مجوزها هستند. بازسازی، تمام "
"مجوزهای محتوا را حذف، و با مجوزهای "
"مطابق با ماژول‌ها و تنظیمات فعلی "
"جایگزین می‌کند."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"اگر تعداد زیادی محتوا یا تنظیمات "
"پیچیده‌ای در مجوزها وجود داشته باشد؛ "
"ممکن است بازسازی مجوزها اندکی طول "
"بکشد. بعد از اتمام بازسازی به صورت "
"خودکار از مجوزهای جدید استفاده خواهد "
"شد."
msgid "Node access status"
msgstr "وضعیت دسترسی گره"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "تعداد ارسال‌ها در صفحه اصلی"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"پیش‌فرض بیشترین تعداد محتوایی که در "
"مرور هر صفحه مانند صفحه اول نمایش داده "
"خواهند شد."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مجوزهای "
"دسترسی محتوای سایت را بازسازی کنید؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"این کار کلیه مجوزهای دسترسی محتوای "
"سایت را بازسازی خواهد نمود و پردازش آن "
"ممکن است اندکی طول بکشد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Demote from front page"
msgstr "حذف از صفحه اصلی"
msgid "Make sticky"
msgstr "چسبناک کردن"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "حذف چسبناکی"
msgid "language"
msgstr "زبان"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "خطایی رخ داده و پردازش کامل نشد."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "نمایش خلاصه در متن کامل"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"نسخه پیرایش شده محتوای ارسالی شما, "
"همانگونه -در صفحه اول یا صدور برای جمع "
"آوری- دیده می‌شود. <span class=\"no-js\"> شما "
"می‌توانید از جداکننده \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(بدون فقل قول) برای مشخص نمودن اینکه "
"کجا محتوای ارسالی شما باید تقسیم شود "
"استفاده کنید.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "رونوشت بازبینی از %revision-date"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title به بازبینی %revision-date برگشت."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "بازبینی‌ @type %title در %revision-date حذف شد."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title ویرایش %revision برگردانده شد."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا نیاز به بازسازی "
"دارد. لطفا <a href=\"@node_access_rebuild\">این "
"صفحه</a> را ببینید."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"ماژول گره محتوا سایت شما را مدیریت "
"می‌کند و تمامی محتوای ارسالی آن را "
"نگهداری می‌کند (بی توجه به نوع) همانند "
"یک «گره». به علاوه تنظیمات انتشار، "
"شامل زمان انتشار محتوا، وضعیت ارتقا به "
"صفحه اول، یا سرمطلبی محتوا را نیز "
"ذخیره می‌کند؛ ماژول گره همچنین "
"اطلاعات اولیه درباره نویسنده مطلب را "
"ذخیره می‌کند. گزینه اختیاری کنترل "
"بازبینی برای ویرایش نیز در دسترس است. "
"برای کارایی اضافه، ماژول گره معمولا "
"توسط ماژول‌های دیگر گسترش می‌یابد."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"اگر چه هر محتوای ارسال در سایت شما یک "
"گره است و همچنین <a href=\"@content-type\">نوع "
"محتوا</a> مخصوص به خود را دارد. لیکن <a "
"href=\"@content-type\">انواع محتوا</a> برای تعریف "
"خصوصیات یک محتوا شامل عنوان و توضیحات "
"فیلدهای آن که در افزودن و ویرایش آنها "
"دیده می‌شود به کار می‌رود. هر نوع "
"محتوا ممکن است تنظیمات پیش‌فرض برای "
"<em>گزینه‌های انتشار</em> و دیگر "
"کنترل‌های گردش کار را داشته باشند. به "
"صورت پیش‌فرض، دو نوع محتوا <em>صفحه</em> و "
"<em>روایت</em> در نمایه نصب استاندارد "
"دروپال وجود دارد. از <a "
"href=\"@content-type\">صفحه انواع محتوا</a> برای "
"افزودن یا ویرایش محتوا موجود استفاده "
"کنید. انواع محتوا اضافی همچنین با فعال "
"نمودن ماژول‌های اضافی هسته، "
"ماژول‌های مشارکتی و ماژول‌های سفارشی "
"در دسترس خواهند بود."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"مدیریت <a href=\"@content\">صفحه محتوا</a> به شما "
"اجازه می‌دهد محتوای سایت خود را مرور و "
"اداره کنید. <a href=\"@post-settings\">صفحه "
"تنظیمات محتوای ارسالی</a> گزینه‌هایی  "
"ویژه برای نمایش  محتوای ارسالی تنظیم "
"می‌کند. ماژول گره تعدادی مجوزهای "
"دسترسی برای هر نوع محتوا را ایجاد "
"می‌کند و می‌توانند بر اساس هر نقش در <a "
"href=\"@permissions\">صفحه مجوزها</a> تنظیم شوند."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل  <a href=\"@node\">ماژول نود</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"فهرستی از تمام انواع محتوای سایت شما "
"در زیر آمده است. تمام ارسال‌های موجود "
"در سایت شما نمونه‌هایی از یکی از این "
"انواع محتوا هستند."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"برای ایجاد یک نوع محتوای جدید، نام "
"خوانا برای انسان، نام خوانا برای "
"ماشین، و تمام فیلدهای مرتبط در این "
"صفحه را وارد کنید. پس از ایجاد، کاربران "
"سایت شما قادر به ایجاد ارسال‌هایی از "
"این نوع محتوا خواهند بود."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"بازبینی‌ها امکان پیگیری تفاوت‌های "
"میان چندین نسخه از یک ارسال را فراهم "
"می‌کند."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"شما تعیین نموده‌اید خلاصه محتوای "
"ارسالی هنگامی که محتوا در حالت کامل "
"مشاهده می‌شود نباید دیده شود. این "
"تنظیمات هنگامی که خلاصه خالی باشد "
"نادیده گرفته خواهد شد."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"شما تعیین نموده‌اید که خلاصه محتوا در "
"حالت نمایش کامل این محتوا نشان داده "
"نشود. این تنظیمات نادیده گرفته شده "
"است، زیرا شما خلاصه‌ای برای محتوا "
"تعریف نکرده‌اید. (برای تعریف خلاصه، "
"جداکننده‌ی «&lt;!--break--&gt;» را (بدون "
"گیومه‌ها) در بدنه محتوا برای مشخص "
"نمودن پایان خلاصه و شروع محتوای اصلی "
"قرار دهید.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "خواندن ادامه !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">به وب‌سایت دروپال جدید خود "
"خوش آمدید!</h1><p>لطفا مراحل زیر را برای "
"راه‌اندازی و آغاز استفاده از وب‌سایت "
"خود دنبال کنید:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>سایت خود را پیکربندی کنید</strong> پس "
"از ورود، به <a href=\"@admin\">بخش مدیریت</a> "
"مراجعه کنید، که در آن می‌توانید تمامی "
"جنبه‌های سایت خود را <a "
"href=\"@config\">پیکربندی و سفارشی‌سازی "
"کنید.</a>"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>قابلیت‌های اضافه را فعال "
"کنید</strong> در مرحله بعد <a href=\"@modules\">لیست "
"ماژول‌ها</a> را ببینید و ویژگی‌های "
"مورد نظر خود را فعال کنید. همچنین "
"می‌توانید ماژول‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_modules\">بخش دریافت ماژول‌های "
"دروپال</a> پیدا کنید."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>طراحی وب‌سایت خود را سفارشی "
"کنید</strong> برای تغییر ظاهر وب‌سایت "
"خود، به <a href=\"@themes\">بخش پوسته‌ها</a> "
"مراجعه کنید. شما می‌توانید یکی از "
"پوسته‌های موجود را انتخاب کنید یا "
"پوسته‌های بیشتری را از <a "
"href=\"@download_themes\">قسمت دریافت پوسته‌های "
"دروپال</a> دریافت کنید."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ارسال محتوا را آغاز کنید</strong>. "
"بالاخره شما می‌توانید برای سایت خود <a "
"href=\"@content\">محتوا ایجاد کنید</a>. این "
"پیغام بعد از ارتقای اولین محتوا به "
"صفحه اول مخفی خواهد شد."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "بازسازی مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "مجوزهای محتوا بازسازی شد."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی محتوا به درستی بازسازی "
"نشد."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"محتوای سایت خود را ببینید، ویرایش و "
"حذف کنید."
msgid "Post settings"
msgstr "تنظیمات ارسال"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ساختار محتوا از قبیل طول خلاصه، لازم "
"بودن پیش‌نمایش قبل از ارسال و تعداد "
"محتوای صفحه اول را کنترل کنید."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"مدیریت ارسال ها بر اساس نوع محتوا, "
"وضعیت پیش فرض, نمایش صفحه اصلی و غیره."
msgid "Add content type"
msgstr "افزودن نوع محتوا"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "بازگردانی به بازبینی قبلی"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "حذف بازبینی قبلی"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"اجازه‌ی ارسال محتوا به سایت و نمایش آن "
"بر روی صفحه‌ها را می‌دهد."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"برای استفاده از OpenID ابتدا باید یک "
"شناسه‌ بر روی یک سرور شخصی یا عمومی "
"OpenID ایجاد کنید. اگر OpenID ندارید و مایل "
"به ساخت آن هستید، به یکی از <a "
"href=\"@openid-providers\">free public providers</a>ها نگاهی "
"بیاندازید. می‌توانید اطلاعات بیشتری "
"در مورد OpenID از <a href=\"@openid-net\">این "
"وب‌سایت</a> به‌دست آورید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر، کتابچه "
"راهنمای آنلاین <a href=\"@handbook\">ماژول "
"OpenID</a> را مطالعه فرمایید."
msgid "OpenID identities"
msgstr "شناسه های OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد کاربران با استفاده از "
"OpenID وارد سایت شما شوند."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی پیدا نشد."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "هیچ نام مستعار نشانی در دسترس نیست."
msgid "Update alias"
msgstr "به‌روز رسانی نام‌های مستعار"
msgid "Create new alias"
msgstr "ایجاد نام‌های مستعار جدید"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"نام مستعار %alias در حال حاضر در این زبان "
"استفاده می‌شود."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "نام مستعار ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید مسیر "
"نام مستعار %title را حذف کنید؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "فیلتر نام‌های مستعار"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"ماژول مسیر به شما اجازه می‌دهد نام "
"مستعار برای URL‌های دروپال تعیین کنید. "
"بعضی از نشانی‌ها خوانایی URL‌ها را "
"برای کاربران افزایش می‌دهند و به "
"موتورهای جسنجوی اینترنت کمک می‌کنند "
"که محتوای شما را بهینه‌تر ایندکس کنند. "
"بیش از یک نام مستعار برای یک صفحه "
"می‌تواند ایجاد شود."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>تعدادی از مثال‌های نام مستعار آدرس "
"عبارتند از:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@path\">ماژول مسیر</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"دروپال کنترل کاملی بر روی مسیربندی "
"نشانی‌ها برای شما تهیه می‌کند که برای "
"یادآوری بسیار راحت باشند. بطور مثال "
"مسیر 'about' می‌تواند به مسیر 'node/1' متعلق "
"باشد. شما همچنین می‌توانید چندین مسیر "
"را به یک نشانی الحاق کنید."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"مسیری را که می‌خواهید نام مستعار برای "
"آن ایجاد شود را به همراه نام مستعار "
"جدید وارد نمایید."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "نام مستعار حذف شد."
msgid "The path is already in use."
msgstr "مسیر هم اکنون در حال استفاده است."
msgid "URL aliases"
msgstr "نام‌های مستعار"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"نشانی‌های سایت خود را به وسیله انتخاب "
"نام مستعار تغییر دهید."
msgid "Edit alias"
msgstr "ویرایش نام مستعار"
msgid "Delete alias"
msgstr "حذف نام مستعار"
msgid "Add alias"
msgstr "افزودن نام مستعار"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد نشانی‌ها را "
"تغییر دهند."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> <a href=\"@php-snippets\">قطعه "
"کدهای نمونه‌ای از PHP</a> را ارائه "
"می‌دهد، همچنین می‌توانید با مقداری "
"تجربه‌ی PHP و آشنایی با سیستم دروپال، "
"کدهای خود را بنویسید."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"شما می‌توانید کد PHP ارسال نمایید. باید "
"برچسب‌های &lt;?php ?&gt; را وارد کنید."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استفاده از کد PHP سفارشی"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"کد PHP سفارشی، می‌تواند در بخشهایی از "
"محتوای سایت، همچون پست‌ها و بلوک‌ها "
"مورد استفاده واقع شود. با وجود آنکه "
"استفاده از کدهای PHP در یک پست یا بلوک "
"می‌تواند قدرت و انعطاف فراوانی برای "
"کاربران مورد اعتماد با تجربه PHP کافی "
"فراهم بیاورد، در عین حال می‌تواند در "
"صورت استفاده نادرست حفره امنیتی "
"خطرناکی پدید بیاورد. حتی یک اشتباه "
"کوچک در هنگام پست نمودن کد PHP می‌تواند "
"تصادفاً عملکرد کل سایت را مختل نماید."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"اگر شما با PHP , SQL یا دروپال آشنایی "
"ندارید، از بکار بردن کد های PHP در پست ها "
"پرهیز کنید.این کد ها میتوانند بانک "
"اطلاعاتی شما را تخریب کنند، وب سایت "
"شما را غیر قابل استفاده کنند، و یا "
"امنیت وب سایت شما را با مخاطرات جدی "
"روبرو کنند."
msgid "Notes:"
msgstr "توجه:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"بخاطر داشته باشید که <strong>قبل</strong> از "
"ذخیره کردن، هر خط را برای اطمینان از "
"صحت syntax و خطاهای منطقی مجددا بررسی "
"نمایید."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"عبارات باید به درستی به نقطه‌ویرگول "
"ختم شوند."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"متغیرهای سراسری در کد PHP شما مقادیر خود "
"را پس از اجرای کد حفظ می‌کنند."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>غیرفعال</strong> است. "
"اگر نیاز به استفاده از فرم‌ها دارید، "
"توابع موجود در <a href=\"@formapi\">Form API "
"دروپال</a> را فرا بگیرید و استفاده کنید."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"در کد خود از یک عبارت <code>print</code> یا "
"<code>return</code> برای نمایش محتوا استفاده "
"کنید."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"برنامه PHP خود را پیش از انتشار بر روی یک "
"سایت رسمی با استفاده از یک اسکریپت "
"آزمایشی جدا و پایگاه داده نمونه توسعه "
"دهید و بیازمایید."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که تعبیه کد PHP در "
"محتوا توسط ماژول PHP Filter انجام می‌شود. "
"اگر این ماژول غیرفعال و یا حذف شود، "
"بلوک‌ها و پست‌های حاوی کد PHP ممکن است "
"به جای اجرای کد، به صورت مستقیم آن را "
"نمایش دهند."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"یک مثال ساده: <em> ایجاد یک بلوک "
"«خوش‌آمدید» که به بازدیدکنندگان با یک "
"پیغام ساده خوش‌آمد می‌گوید</em>."
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>برای نمایش نام یک کاربر عضو شده، از "
"این کد استفاده کنید:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "ارزیاب PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"قطعه ای از کد PHP اجرا می‌کند. استفاده "
"از این فیلتر بایستی به مدیران محدود "
"گردد!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "قالب ورود !php-cod ایجاد شده است"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"ماژول PHP غیرفعال شده است. لطفا توجه "
"نمایید که هر محتوای فعلی که از فیلتر PHP "
"استفاده می‌نموده است، حال به صورت متن "
"ساده قابل مشاهده خواهد بود. این موضوع "
"ممکن است با افشای اطلاعات حساس استفاده "
"شده در کد PHP (در صورت وجود) موجب بروز خطر "
"امنیتی گردد."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد از کدهای php درون مطالب "
"استفاده کنید."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"ماژول پینگ برای مطلع نمودن سایت‌هایی "
"ویِژه از تغییرا ت سایت شما مفید است. به "
"صورت خودکار آگاه‌سازی یا «پینگ» به "
"سرویس  <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"درباره محتوا جدید یا به روز شده در سایت "
"شما فرستاده می‌شود. سپس <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> به "
"سایت‌های معروف دیگر مانند weblogs.com، "
"Technorati، blo.gs، BlogRolling، Feedster.com، و Moreover "
"اطلاع داده می‌شود."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"ماژول پینگ نیاز به پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عملیات نگهداری کرون</a> دارد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@ping\">ماژول پینگ</a> را "
"ببینید."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"اطلاع دادن به سایت pingomatic.com با شکست "
"مواجه شد."
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"هنگام به‌روزرسانی سایت شما، به "
"سایت‌های دیگر اطلاع می‌دهد."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "تمام آرا: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"ماژول نظرسنجی می‌تواند برای ایجاد "
"نظرسنجی ساده برای کاربران سایت به کار "
"رود. یک نظرسنجی یک سوال تک گزینه‌ای یا "
"چند گزینه‌ای است که مجموع نتایج پاسخ "
"به نظرسخی را نشان می‌دهد. داشتن "
"نظرسنجی روشی خوب برای دریافت بازخورد "
"از اعضای جامعه مخاطبان است."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"هنگامی که یک نظرسنجی ایجاد می‌کنید "
"سئوال را که قرار می‌دهید همینطور "
"انتخاب‌های بالقوه و شروع تعداد هر "
"انتخاب، وضعیت و استمرار (طول زمانی که "
"نظرسنجی برای آرا جدید باقی می‌ماند) "
"می‌تواند مشخص گردد. از منوی <a "
"href=\"@poll\">نظرسنجی</a> برای مشاهده "
"نظرسنجی‌های کنونی استفاده کنید. برای "
"رای دادن یا مشاهده نتایج یک نظرسنجی بر "
"روی خود آن کلیک کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@poll\">ماژول "
"نظرسنجی</a> را ببینید."
msgid "Most recent poll"
msgstr "جدیدترین نظرسنجی"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"یک <em>نظرسنجی</em>، سئوالی با مجموعه‌ای "
"از پاسخ‌های ممکن است. یک <em>نظرسنجی</em> "
"برای اولین بار که ساخته می‌شود به صورت "
"خودکار امکان شمارش جوابهای دریافتی "
"برای هر گزینه را فراهم می‌کند."
msgid "Poll status"
msgstr "وضعیت نظرسنجی"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"وقتی نظرسنجی بسته می‌شود، کاربران "
"دیگر نمی توانند رای بدهند."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"بعد از طی این دوره، نظرسنجی به صورت "
"خودکار بسته خواهد شد."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "رأی‌های داده شده به گزینه @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "مقادیر منفی مجاز نیست."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"رای شما نمی‌تواند ثبت شود زیرا شما "
"هیچ‌کدام از گزینه‌ها را انتخاب "
"نکردید."
msgid "Add another choice"
msgstr "اضافه کردن یک گزینه دیگر"
msgid "Vote count"
msgstr "شمارش آرا"
msgid "Polls"
msgstr "نظرسنجی‌ها"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "فیلدهای نمایه به‌روز شد."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"هیچ فیلدی در این دسته وجود ندارد. در "
"صورتی که هنگام ذخیره‌سازی دسته هنوز "
"خالی باشد، دسته حذف می‌گردد."
msgid "edit %title"
msgstr "ویرایش %title"
msgid "add new %type"
msgstr "افزودن %type جدید"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"لیست تمامی گزینه‌ها. هر گزینه را در یک "
"سطر قرار دهید. گزینه‌های مثال «قرمز», "
"«آبی», «سبز» و غیره است."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمایه، تنها برای مدیران، "
"ماژول‌ها و پوسته‌ها قابل دسترسی است."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"فیلد خصوصی, فقط برای کاربران ممتاز "
"قابل دسترس است."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه دیده "
"می‌شود, اما برای صفحه‌ها لیست اعضا به "
"کار نمی‌رود."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"فیلد عمومی, محتوا در صفحه نمایه و "
"صفحه‌ها لیست اعضا دیده می‌شود."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"وزن‌ها ترتیب فیلدها را که در کدامین "
"فرم نمایش داده شوند را تعریف می‌کند. "
"فیلدهای سبک‌تر به سمت بالاتر "
"دسته‌بندی می‌روند."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"فرم هنگامی که کاربر تایپ می‌کند به "
"صورت خودکار پر خواهند شد."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"برای امنیت, پرکردن خودکار فرم اگر "
"کاربر به نمایه‌های کاربر دسترسی "
"نداشته باشند غیرفعال خواهد شد."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"نام فرم مشخص شده شامل یکی یا بیشتر از "
"کاراکترهای غیر مجاز است. فاصله یا هر یک "
"از کاراکترهای مخصوص به‌جز خط تیره(-) و "
"زیر خط(_) مجاز نیستند."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام فرم تعیین شده، برای استفاده توسط "
"دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"نام دسته‌ی تعیین شده برای استفاده "
"توسط دروپال رزرو شده است."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"عنوان تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"می‌شود."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr ""
"نام تعیین شده درحال حاضر استفاده "
"می‌شود."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "فیلد مخفی نمی‌تواند اجباری باشد."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"فیلد مخفی نمی‌تواند در فرم ثبت کاربر "
"قابل دیدن تنظیم شوند."
msgid "The field has been created."
msgstr "فیلد ساخته شد."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید فیلد  "
"%field را حذف کنید؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"این عمل غیر قابل بازگشت است. اگر "
"کاربران مقادیری در این فیلد در نمایه "
"خود وارد نموده باشند؛ ورودی‌های آنها "
"نیز حذف خواهند شد. اگر شما بخواهید "
"اطلاعات وارد شده کاربران را نگهداری "
"کنید, به جای حذف می‌توانید <a "
"href=\"@edit-field\">این فیلد را ویرایش کنید</a> و "
"آنرا به مخفی تغییر دهید که فقط توسط "
"مدیران قابل دسترس است."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "فیلد %field حذف شد."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"فیلد پروفایل %field در دسته %category افزوده "
"شد."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "فیلد پروفایل %field حذف شد."
msgid "User list"
msgstr "لیست کاربران"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"انواع فیلدهای زیر می‌تواند به یک "
"پروفایل کاربری افزوده شود:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "فیلد متنی یک خطی"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "فیلد متنی چند خطی"
msgid "checkbox"
msgstr "چک باکس"
msgid "list selection"
msgstr "لیست انتخاب‌ها"
msgid "freeform list"
msgstr "لیست فرم آزاد"
msgid "Author information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "پیوند دادن به نمایه کامل کاربر"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "فیلدهای نمایه برای نمایش دادن"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدامیک از فیلدهای نمایه را "
"می‌خواهید در بلوک نمایش داده شود. فقط "
"فیلدهایی که به صورت عمومی در <a "
"href=\"@profile-admin\">پیکربندی فیلدهای نمایه</a> "
"تعریف شده‌اند در دسترس هستند."
msgid "View full user profile"
msgstr "دیدن نمایه کامل کاربر"
msgid "About %name"
msgstr "درباره %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"هر مورد را در یک خط جداگانه قرار دهید "
"یا آنها را با کاما از هم جدا کنید. هیچ "
"یک از کدهای HTML مجاز نیستند."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"مقدار داده شده برای %field, یک نشانی معتبر "
"نیست."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "ایجاد فیلدهای سفارشی برای کاربران شما."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار دسته‌بندی نمایه"
msgid "Edit field"
msgstr "ویرایش فیلد"
msgid "Delete field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار نمایه"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"نمایه قابل تنظیم کاربری را پشتیبانی "
"می‌کند."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" شاخص جستجو پاک نشده است اما به صورت "
"ساختاری برای انعکاس تنظیمات جدید "
"به‌روز رسانی شده است. جستجو به کارکردن "
"ادامه خواهد داد اما محتوای جدید تا "
"زمانی که محتوای موجود مجدد ایندکس شوند "
"ایندکس نخواهند شد. این عمل غیر قابل "
"بازگشت است."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "فهرست بازسازی خواهد شد."
msgid "Indexing status"
msgstr "وضعیت شاخص"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "بازدارنده ایندکس"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"تعداد آیتم‌هایی که در هر اجرای کرون "
"فهرست می‌شوند"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"حداکثر تعداد اقلامی که در هر بار اجرای "
"<a href=\"@cron\">سیستم خودکار(Cron)</a> فهرست "
"می‌شوند. در صورت نیاز تعداد اقلام را "
"برای جلوگیری از خطاهای زمان اجرا یا "
"سرریز حافظه هنگام فهرست گذاری کاهش "
"دهید."
msgid "Indexing settings"
msgstr "تنظیمات فهرست گذاری"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>تغییر تنظیمات زیر باعث بازسازی "
"مجدد فهرست خواهد شد. فهرست جستجو پاک "
"نخواهد شد اما به صورت ساختاری برای "
"انعکاس تنظیمات جدید به‌روز رسانی "
"می‌شود. جستجو به کارکردن ادامه خواهد "
"داد اما محتوای جدید تا زمانی که محتوای "
"موجود مجدد فهرست گذاری شوند فهرست "
"نخواهند شد. این عمل غیر قابل بازگشت "
"است.</em></p><p><em>قاعدتاً تنظیمات پیش‌فرض "
"باید برای اکثر سایت‌ها مناسب "
"باشد.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "کمترین طول کلمه برای شاخص"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"تعداد کاراکترهایی که یک کلمه باید برای "
"شاخص داشته باشد. تنظیم کمتر به معنای "
"نتیجه جستجو بهتر و یک پایگاه داده "
"بزرگتر است. هر درخواست جستجو باید "
"حداقل یک کلمه کلیدی در این اندازه (یا "
"بیشتر) داشته باشد."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "اداره ساده CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تعیین اینکه از یک tokenizer ساده "
"چینی/ژاپنی/کره ای مبتنی بر دنباله های "
"مشابه استفاده شود یا نه. در صورتی که "
"قصد دارید از یک پیش پردازنده خارجی "
"برای این منظور استفاده کنید، این گزینه "
"را انتخاب نکنید. بر روی زبانهای دیگر "
"اثری ندارد."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"ماژول جستجو قابلیت جستجو در محتوا به "
"وسیله کلیدواژه‌ها را فراهم می‌کند. "
"جستجو اغلب تنها روش عملی برای یافتن "
"محتوا در یک سایت بزرگ است و روش خوبی "
"برای یافتن کاربران و محتوای ارسالی "
"است."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"برای تهیه جستجوی کلید واژه، موتور "
"جستجو ایندکس کلید واژه‌های یافته شده "
"در سایت شما را نگهداری می‌کند. برای "
"ساخت و نگهداری این ایندکس تنظیمات صحیح "
"<a href=\"@cron\">سیستم کنترل انجام وظیفه "
"خودکار(Cron)</a> لازم است. عملکرد ایندکس "
"می‌تواند در صفحه <a href=\"@searchsettings\">صفحه "
"تنظیمات جستجو</a> تنظیم گردد؛ به طور "
"مثال <em>تعداد موارد ایندکس به ازای هر "
"بار اجرای سیستم انجام وظایف "
"خودکار(Cron)</em> حداکثر تعدا موارد ایندکس "
"شده در هر اجرای <a href=\"@cron\">سیستم کنترل "
"انجام وظیفه خودکار(Cron)</a> را مشخص "
"می‌کند. در صورت نیاز این عدد را برای "
"جلوگیری از خطای خروج از زمان اجرا و "
"خطاهای حافظه کاهش دهید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@search\">ماژول جستجو</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"موتور جستجو شاخص کلمه‌های یافته شده "
"در سایت شما را نگهداری می‌کند. برای "
"ساخت و نگهداری این فهرست تنظیمات صحیح "
"<a href=\"@cron\">عمل حفظ و نگهداری کرون</a> "
"ضروری است. عملکرد شاخص‌گذاری را "
"می‌توانید با استفاده از تنظیمات زیر "
"تعیین کنید."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات مربوط به جستجو و دیگر "
"گزینه‌های شاخص گذاری"
msgid "Top search phrases"
msgstr "عبارات بیشتر جستجو شده"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"عباراتی که بیشتر جستجو شده‌اند را "
"ببینید"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"امکان جستجوی کلمات کلیدی در سایت را "
"فراهم می‌کند."
msgid "Total page generation time"
msgstr "مجموع زمان تولید صفحه"
msgid "%time ms"
msgstr "%time میلی ثانیه"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "بهترین صفحه‌ها در %interval گذشته"
msgid "unban"
msgstr "لغو تحریم"
msgid "ban"
msgstr "تحریم"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "بهترین بازدید کنندگان در %interval گذشته"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "برترین ارجاعات در %interval گذشته"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"گزارش دسترسی هر صفحه. برای آمار "
"ارجاعات ضروری است."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"مدخل‌های دسترسی وقایع قدیمی (شامل "
"آمار رجوع) بصورت خودکار پاک می‌شوند. "
"(نیازمند پیکربندی درست <a href=\"@cron\">عمل "
"حفظ و نگهداری کرون</a> است.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "تنظیمات شمارنده مشاهده محتوا"
msgid "Count content views"
msgstr "شمارش مشاهده محتوا"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"هر دفعه که محتوا مشاهده می‌شود "
"شمارنده افزایش می‌یابد."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"ماژول آمار رد آمار عددی استفاده از "
"سایت شامل تعداد و محلی که یک محتوا "
"مشاهده شده است را نگهداری می‌کند. این "
"آمار برای شناسایی عکس العمل کاربران "
"نسبت به دیگران و سایت شما به کار "
"می‌رود و این آمار برای نمایش بخشی از "
"بلوک‌های دروپال لازم است."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "ماژول آمار فراهم می‌کند:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"یک شمارنده برای هر محتوا در سایت شما که "
"به ازای هر بار بازدید افزایش می‌یابد. ( "
"<em>شمارنده بازدید محتوا</em> را در <a "
"href=\"@accesslog\">صفحه تنظیمات گزارش "
"دسترسی</a> فعال کنید و در <a "
"href=\"@permissions\">صفحه مجوزها</a> برای هر نقش "
"کاربری مشخص کنید آیا شمارنده دسترسی "
"باید دیده شود یا نه.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@recent-hits\">بازدیدهای اخیر</a> "
"که اطلاعاتی درباره آخرین فعالیت‌های "
"سایت شما شامل آدرس و عنوان صفحه مراجعه "
"شده، نام کاربر(اگر در دسترس باشد) و IP "
"آدرس دسترسی را نشان می‌دهد."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@top-referrers\">بهترین ارجاعات</a> "
"که ارجاع دهندگان بازدیدهای سایت شما را "
"نشان می‌دهد (جایی که بازدید کنندگان از "
"آنجا آمده اند)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@top-pages\">بهترین صفحات</a> که "
"محتوا سایت را در ترتیبی نزولی بر اساس "
"تعداد بازدید نشان می‌دهد."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"گزارش <a href=\"@top-visitors\">بهترین "
"بازدیدکنندگان</a> که لیستی از تمامی "
"بازدید کنندگان فعال در سایت شما را "
"نشان می‌دهد."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"بلوک <em>محتوای محبوب</em>، که "
"پربازدیدترین محتوا در طول روز، "
"پربازدیدترین محتوا در تمام اوقات و "
"آخرین محتوای مشاهده شده را نشان "
"می‌دهد. (بلوک <em>محتوای محبوب</em> را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> فعال "
"کنید.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "پیکربندی ماژول آمار"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"هنگامی که در <a href=\"@accesslog\">صفحه تنظیمات "
"گزارش درسترسی</a> تنظیمات <em>فعال نمودن "
"گزارش دسترسی</em> فعال است اطلاعات "
"درباره هر صفحه دسترسی شده (شامل IP آدرس "
"میزبان، ارجاع دهنده، گره دسترسی شده و "
"نام کاربر) در گزارش دسترسی ذخیره "
"می‌گردد. گزارش دسترسی باید برای "
"کارکرد گزارش‌های <a "
"href=\"@recent-hits\">بازدیدهای اخیر</a>، <a "
"href=\"@top-referrers\">بهترین ارجاعات</a>، <a "
"href=\"@top-pages\">بهترین صفحات</a> و <a "
"href=\"@top-visitors\">بهترین بازدید کنندگان</a> "
"فعال باشد. فعال نمودن گزارش‌های "
"دسترسی یک فراخوانی اضافه پایگاه داده "
"به ازای هر نمایش صفحه توسط دروپال را "
"بهمراه خواهد داشت."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"تنظیمات <em>پاک نمودن گزارش‌های "
"قدیمی‌تر از</em> در <a href=\"@accesslog\">صفحه "
"تنظیمات گزارش دسترسی</a> مدت زمان باقی "
"ماندن ورودی‌ها در گزارش دسترسی تا قبل "
"از پاک شدن را مشخص می‌کند. برای حذف "
"خودکار ورودی‌های گزارش پیکربندی صحیح "
"<a href=\"@cron\">عملیات نگهداری کرون</a> ضروری "
"است."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"تنظیمات <em>تعداد نمایش محتوا</em> در <a "
"href=\"@accesslog\">صفحه تنظیمات گزارشات "
"دسترسی</a> یک شمارشگر به ازای هر مطلب در "
"سایت شما فعال می‌کند که هر دفعه که "
"محتوا دیده می‌شود افزایش می‌یابد. این "
"گزینه باید برای فراهم آوردن شمارشگر "
"دسترسی به محتوا فعال گردد. فعال سازی "
"این گزینه فراخوانی اضافی به ازای هر "
"محتوایی که توسط دروژال نشان داده "
"می‌شود را در پی خواهد داشت."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@statistics\">ماژول "
"آمار</a> را ببینید."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"تنظیمات اطلاعات آماری که دروپال "
"درباره این سایت نگهداری خواهد نمود. "
"برای اطلاعات واقعی <a href=\"@statistics\">آمار "
"سایت</a> را مشاهده کنید."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"این صفحه بازدید های اخیر سایت را نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"این صفحه تمام ارجاع‌دهنده‌ها یا "
"ارجاع‌های خارجی به سایت شما را نمایش "
"می‌دهد."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"هنگامی که شما یک بازدیدکننده را تحریم "
"می‌کنید، مانع دسترسی از آدرس IP او به "
"سایت خود می‌شوید. بر خلاف مسدود نمودن "
"یک کاربر، تحریم بازدیدکننده بر روی "
"کاربران ناشناس نیز عمل می‌کند. این روش "
"معمولا برای مسدود نمودن ربات‌ها یا "
"ماشین‌های وب‌گردی به کار می‌رود که "
"منابع سرور را هدر می‌دهند."
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"تعداد محتوا برای نمایش در لیست "
"«همیشه»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"جه تعداد اقلام در «مشاهدات اخیر» نمایش "
"داده شود."
msgid "Today's:"
msgstr "امروز:"
msgid "All time:"
msgstr "همیشه:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخرین مشاهده:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"صفحه‌های که اخیرا دیده شده‌اند را "
"ببینید."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"صفحه‌های که زیاد بازدید می‌شوند را "
"مشاهده کنید."
msgid "Top visitors"
msgstr "بهترین بازدید کنندگان"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"بازدیدکنندگانی که صفحه‌های زیادی را "
"دیده‌اند مشاهده کنید."
msgid "Top referrers"
msgstr "بهترین ارجاع دهندگان"
msgid "View top referrers."
msgstr "بهترین ارجاع دهندگان را مشاهده کنید."
msgid "View access log."
msgstr "گزارش دسترسی را مشاهده کنید."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"جزئیات چگونگی ثبت وقایع سایت خود را "
"کنترل کنید."
msgid "Track page visits"
msgstr "پیگیری بازدیدهای صفحه"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"آمارهای دسترسی به سایت شما را ثبت "
"می‌کند."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم را در واقعه نگار سیستم "
"(SYSLOG) ثبت و ذخیره می‌کند."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"پوسته‌ای که صفحات مدیریت باید در آن "
"نمایش داده شوند را انتخاب کنید. اگر "
"«پیش‌فرض سیستم» را انتخاب کنید، صفحات "
"مدیریت از پوسته یکسانی با سایر "
"قسمت‌های سایت استفاده می‌کند."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"لطفا توجه کنید که <a "
"href=\"!admin_theme_page\">پوسته مدیریت</a> هنوز بر "
"روی پوسته %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوسته‌ی این صفحه تغییری "
"نمی‌کند. اگر چه، تمام بخش‌های "
"غیرمدیریتی سایت به صورت پیش‌فرض، "
"پوسته انتخاب‌شده %selected_theme را نمایش "
"خواهند داد."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "تصاویر کاربران در ارسال‌ها"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "تصاویر کاربران در دیدگاه‌ها"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "نماد میانبر"
msgid "Display post information on"
msgstr "نمایش اطلاعات مطلب در"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال نمودن متن "
"<em>ارسال‌شده توسط نام‌کاربری در "
"تاریخ</em> هنگام نمایش ارسال‌های از نوع "
"زیر."
msgid "Logo image settings"
msgstr "تنظیمات تصویر آرم"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود آرم زیر نشان داده خواهد "
"شد."
msgid "Use the default logo"
msgstr "استفاده از آرم پیش‌فرض"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پوسته از لوگوی همراه "
"خود استفاده کند اینجا را تیک بزنید."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"مسیر فایلی که می‌خواهید از آن به عنوان "
"آرم سایت به جای آرم پیش‌فرض استفاده "
"کنید."
msgid "Upload logo image"
msgstr "بارگذاری تصویر آرم"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "تنظیمات نماد میانبر"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"نماد میانبر یا 'favicon'، در نوار نشانی و "
"چوب الف‌های اکثر جستجوگرها نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استفاده از نماد میانبر پیش‌فرض."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پوسته از نماد میانبر "
"پیش‌فرض استفاده کند اینجا را تیک "
"بزنید."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسیر فایلی که شما می‌خواهید از آن به "
"عنوان نماد سفارشی سایت استفاده کنید."
msgid "Upload icon image"
msgstr "بارگذاری تصویر نماد"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"اگر شما دسترسی مستقیم به فایل‌های "
"سرور را ندارید، از این فیلد برای "
"بارگذاری آیکن میانبر خود استفاده کنید."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">پیدا نشد</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ماژول‌های زیر به طور کامل از روی سایت "
"شما حذف خواهند شد، و <em>تمامی اطلاعات "
"آنها از بین خواهد رفت</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تایید عزل"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"آیا شما مایلید اقلام فوق را عزل "
"نمایید؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "هیچ ماژولی انتخاب نشده است."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ماژول‌های انتخاب شده حذف شدند."
msgid "The name of this website."
msgstr "نام این وب‌سایت."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار سایت شما، کلام آخر یا تکیه کلام "
"(معمولا همراه عنوان سایت نمایش داده "
"می‌شود)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"ماموریت سایت شما یا عبارت مورد تاکید "
"(معمولا در صفحه اول نمایش داده می‌شود)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"مسیر '@path' نامعتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 403 (دسترسی غیرمجاز)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. اگر مطمئن نیستید چیزی "
"مشخص نکنید."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض 404 (پیدا نشد)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "نوشتن خطاها در ثبت وقایع و صفحه تمایش"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"مشخص کنید کجا خطاهای دروپال، PHP، SQL ثبت "
"شوند. ترجیح داده می‌شود برای سایتی که "
"در حال بهره‌برداری است فقط خطاها در "
"سابقه گزارش نوشته شوند اما در یک محیط "
"توسعه یا آزمایشی ثبت خطاها در ثابقه "
"گزارش و هم در صفحه می‌تواند مفیدتر "
"باشد."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"حافظه موقت عادی برای اکثر سایت‌ها "
"مناسب است و هیچگونه اثرات جانبی نخواهد "
"داشت. حالت حافظه موقت تهاجمی، موجب "
"صرف‌نظر از بارگذاری (بوت) و تخلیه "
"(خروج) ماژول‌های فعال هنگام ارائه "
"صفحه‌های ذخیره شده در حافظه موقت "
"می‌گردد. این کار موجب بهبود بیشتر "
"کارایی می‌شود، اما ممکن است اثرات "
"جانبی ناخواسته‌ای داشته باشد."
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">درحال حاضر، همه ماژول‌های "
"فعال با حالت بکارگیری گسترده حافظه "
"موقت سازگارند.</strong> لطفا توجه داشته "
"باشید، اگر شما از حالت بکارگیری گسترده "
"حافظه موقت استفاده کنید و ماژول‌های "
"جدیدی را فعال کنید، لازم است که این "
"صفحه را برای اطمینان از سازگاری آنها "
"دوباره بررسی کنید."
msgid "Page cache"
msgstr "حافظه موقت برای صفحه‌ها"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"فعال کردن حافظه موقت برای صفحه‌ها "
"بهبود کارایی قابل‌توجهی را فراهم "
"می‌کند. دروپال می‌تواند صفحه‌های "
"فشرده و ذخیره شده در حافظه موقت را "
"نگهداری و برای کاربران <em>ناشناس</em> "
"ارسال نماید. با ذخیره‌سازی یک صفحه وب "
"در حافظه موقت، دروپال نیازی به ساختن "
"صفحه برای هر بار مشاهده ندارد."
msgid "Caching mode"
msgstr "روش کش کردن"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"در سایت‌های پربازدید، ممکن است نیاز "
"به تعریف یک حداقل طول عمر برای حافظه "
"موقت باشد. حداقل طول عمر حافظه موقت، "
"حداقل مدت زمانی است که بایستی سپری "
"شود، قبل از اینکه حافظه موقت تخلیه و "
"بازسازی گردد، و به هر دو حافظه موقت "
"بلوک و صفحه اعمال می‌گردد. حداقل طول "
"عمر بیشتر، کارایی بیشتری فراهم "
"می‌سازد، اما کاربران محتوای جدید را "
"برای مدت طولانی‌تری نخواهند دید."
msgid "Page compression"
msgstr "فشرده سازى صفحه"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، صفحه‌های ذخیره شده "
"در حافظه موقت را برای صفحه‌جویی در "
"پهنای باند و بهبود زمان‌های بارگیری، "
"فشرده‌سازی می‌کند. این گزینه هنگام "
"استفاده از وب‌سروری که خودش "
"فشرده‌سازی را انجام می‌دهد، باید "
"غیرفعال شود."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"فعال کردن حافظه موقت برای بلوک‌ها "
"می‌تواند با جلوگیری از بازسازی "
"بلوک‌ها در هر بارگذاری صفحه، کارایی "
"را برای تمام کاربران افزایش دهد. اگر "
"حافظه موقت برای صفحه‌ها نیز فعال "
"باشد، افزایش کارایی ناشی از حافظه موقت "
"بلوک‌ها بیشتر برای کاربران شناخته شده "
"سودمند خواهد بود."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "فعال (توصیه می‌شود)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"توجه داشته باشید گزینه کش بلوک هنگام "
"فعال بودن ماژول‌هایی که محدودیت "
"دسترسی به محتوا تعیین می‌کنند، غیر "
"فعال است."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "بهینه‌سازی‌های پهنای باند"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>دروپال به صورت خودکار می‌تواند "
"منابعی نظیر فایل‌های CSS و JavaScript را "
"بهینه سازی کند، که هم حجم و هم تعداد "
"درخواست‌های داده شده به سایت شما را کم "
"می‌کند. فایل‌های CSS می‌توانند جمع "
"شوند و در یک فایل فشرده گردند، همچنین "
"فایل‌های JavaScript در یک فایل جمع  "
"می‌شوند (ولی فشرده نمی‌شوند). این "
"گزینه‌ها می‌توانند باعث کاهش فشار "
"روی سرور، پهنای باند و بارگذاری صفحات "
"شوند.</p><p>این گزینه‌ها اگر شما پوشه "
"فایل‌ها را مشخص ننموده باشید یا اگر "
"روش دریافت شما خصوصی باشد غیر فعال "
"می‌گردند.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "بهینه سازی فایل‌های CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"این گزینه می‌تواند موجب تداخل با "
"توسعه پوسته گردد و تنها باید در "
"سایت‌های بهره‌برداری‌شده فعال شود."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"این گزینه می‌تواند با توسعه ماژول "
"تداخل داشته باشد و فقط باید در "
"سایت‌های در حال بهره‌برداری به کار "
"رود."
msgid "Clear cached data"
msgstr "پاک کردن اطلاعات در حافظه موقت"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"ذخیره اطلاعات در حافظه موقت کارایی را "
"افزایش می‌دهد، اما ممکن است باعث "
"مشکلاتی هنگام عیب‌یابی ماژول‌ها، "
"پوسته‌ها، و ترجمه‌های جدید شود، اگر "
"اطلاعات قدیمی در حافظه موقت باقی مانده "
"باشد. برای نوسازی تمام اطلاعات ذخیره "
"شده در حافظه موقت در سایت شما، بر روی "
"کلید زیر کلیک کنید. <em>هشدار: سایت‌های "
"پربازدید هنگام بازسازی داده‌های "
"حافظه موقت با کاهش کارایی روبرو خواهند "
"شد.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "حافظه موقت پاکسازی شد."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل که فایل‌ها در آن ذخیره "
"خواهند شد. این پوشه باید موجود باشد و "
"توسط دروپال قابل نوشتن باشد. اگر روش "
"دریافت عمومی تنظیم شده باشد، این پوشه "
"باید نسبت به ریشه دروپال نصب شده نسبی "
"باشد و از وب قابل دسترس باشد. اگر روش "
"دریافت خصوصی باشد، این پوشه نباید از "
"وب قابل دسترس باشد. تغییر این مسیر "
"تمامی مسیرهای دریافت را شامل می‌شود و "
"ممکن است باعث مشکلات پیش‌بینی "
"نشده‌ای بر روی سایت موجود شود."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل که فایل‌های بارگذاری "
"شده در طول پیش‌نمایش در آن ذخیره "
"خواهند شد."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"عمومی - فایل‌ها مستقیما از طریق HTTP "
"قابل دسترسی هستند."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"خصوصی - فایل‌ها از طریق دروپال منتقل "
"می‌شوند."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"روش <em>دریافت عمومی</em> را انتخاب کنبد "
"مگر آنکه شما بخواهید تک به تک دریافت "
"فایل‌ها را کنترل کنید. تغییر این مسیر "
"تمامی مسیرهای دریافت را شامل می‌شود و "
"ممکن است باعث مشکلات پیش‌بینی "
"نشده‌ای بر روی سایت موجود شود."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "جعبه ابزار پردازش تصویر را انتخاب کنید"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "تعداد آیتم‌ها در هر خوراک"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"تعداد پیش‌فرض آیتم‌هایی که در هر "
"خوراک قرار می‌گیرد."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوای خوراک"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "عناوین بعلاوه خلاصه"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"تنظیمات سراسری برای نمایش پیش‌فرض "
"آیتم‌های محتوا در هر خوراک."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "نواحی زمانی قابل تنظیم توسط کاربر"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود، کاربران می‌توانند "
"ناحیه زمانی خود را تعیین نمایند و کلیه "
"تاریخ‌ها در سایت بر اساس آن نمایش داده "
"می‌شوند."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "اولین روز هفته برای نمایش در تقویم."
msgid "Formatting"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "Short date format"
msgstr "شکل کوتاه تاریخ"
msgid "The short format of date display."
msgstr "شکل کوتاه نمایش تاریخ."
msgid "Custom short date format"
msgstr "شکل کوتاه سفارشی تاریخ"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"فرم کوتاه تاریخ تعریف شده توسط کاربر. <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای گزینه‌های "
"موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای "
"نمایش به صورت <span>%date</span> تعیین "
"شده‌است."
msgid "Medium date format"
msgstr "شکل متوسط تاریخ"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "نمایش تاریخ با اندازه متوسط"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "شکل متوسط سفارشی تاریخ"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"فرم متوسط تاریخ تعریف شده توسط کاربر. <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای گزینه‌های "
"موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای "
"نمایش به صورت <span>%date</span> تعیین "
"شده‌است."
msgid "Long date format"
msgstr "شکل بلند تاریخ"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"شکل بلندتر تاریخ که برای نمایش جزئیات "
"از آن استفاده می‌شود."
msgid "Custom long date format"
msgstr "شکل بلند سفارشی تاریخ"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"فرم بلند تاریخ تعریف شده توسط کاربر. <a "
"href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای گزینه‌های "
"موجود ببینید. این فرم در حال حاضر برای "
"نمایش به صورت <span>%date</span> تعیین "
"شده‌است."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"قبل از فعال نمودن ساده کردن نشانی‌ها، "
"شما باید یک آزمایش را برای تشخیص اینکه "
"سرور شما به درستی برای اینکار تنظیم "
"شده است یا نه، اجرا کنید. اگر شما قادر "
"باشید این صفحه را بعد از کلیک بر روی "
"«اجرای آزمایش ساده کردن نشانی» "
"ببینید، آزمایش موفقیت‌آمیز بوده و "
"دکمه‌های رادیویی بالا در دسترس خواهند "
"بود. اما اگر به خطای «صفحه یافت نشد» "
"برخوردید، لازم است که پیکربندی "
"سرورتان را تغییر دهید. <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه راهنما صفحه تمیزکردن "
"نشانی‌ها</a> اطلاعات اضافی در مورد "
"عیب‌یابی این مورد را به شما می‌دهد."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">اجرای آزمایش ساده کردن "
"نشانی‌ها</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "کرون با موفقیت اجرا شد."
msgid "Cron run failed."
msgstr "اجرای کرون با شکست روبرو شد."
msgid "Command counters"
msgstr "شمارنده‌های دستور"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "تعداد عبارات <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "تعداد جدول‌های قفل شده."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "تعداد رفع قفل شدن جداول."
msgid "Query performance"
msgstr "کارایی پرس‌وجو"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغام‌های بدون ایندکس؛ باید صفر "
"باشد."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"تعداد ادغام‌ها بدون کلیدهایی که "
"استفاده کلید بعد از هر سطر را بررسی "
"می‌کند؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"تعداد مرتب نمودن‌های انجام شده بدون "
"استفاده از ایندکس؛ باید صفر باشد."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که قفل نمودن بلافاصله "
"انجام شده‌است."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"دفعاتی که سرور برای قفل نمودن صبر "
"نموده است."
msgid "Query cache information"
msgstr "اطلاعات حافظه موقت پرس‌وجو"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"کش پرس‌وجو MySQL می‌تواند کارایی سایت "
"شما را با ذخیره نمودن نتایج پرس‌وجو "
"بهبود ببخشد. اگر یگ پرس‌وجو یکسان بعدا "
"درخواست شود سرور MySQL نتایج را از کش "
"پرس‌وجو بازمی‌گرداند که سریعتر از "
"تجزیه و اجرای دوباره عبارت پرس‌وجو "
"است."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr ""
"تعداد پرس‌وجوها در حافظه موقت "
"پرس‌وجو."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL نتایج قبلی را در کش "
"یافته است."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL یک پرس‌وجو به کش "
"افزوده است (فقدان‌ها)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"تعداد دفعاتی که MySQL به خاطر کسری حافظه "
"مجبور به حذف پرس‌وجو از کش شده‌است. "
"مطلوب است که صفر باشد."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "هیچ ماژولی برای حذف وجود ندارد."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"این پوسته به PHP نسخه @php_required نیاز دارد و "
"با PHP نسخه !php_version سازگار نیست."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module شما باید ماژول @dependencies را "
"فعال کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module شما باید ماژول‌های "
"@dependencies را فعال کنید."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"ماژول سیستم در زیربنای وب‌سایت دروپال "
"شما قرار دارد، و عملکرد پایه ولی "
"توسعه‌پذیری برای استفاده سایر "
"ماژول‌ها و پوسته‌ها فراهم می‌کند. "
"تعدادی از عناصر اساسی دروپال در ماژول "
"سیستم قرار گرفته و مدیریت می‌شوند، از "
"جمله استفاده از حافظه موقت، فعال و "
"غیرفعال نمودن ماژول‌ها و پوسته‌ها، "
"آماده‌سازی و نمایش صفحه مدیریت، و "
"پیکربندی تنظیمات اساسی سایت. تعدادی از "
"عملیات کلیدی سیستم تعمیر و نگهداری "
"سیستم نیز بخشی از ماژول سیستم هستند."
msgid "The system module provides:"
msgstr "ماژول سیستم فراهم میکند:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعال‌سازی و غیرفعال نمودن "
"<a href=\"@modules\">ماژول‌ها</a>. دروپال همراه "
"با تعدادی ماژول‌های هسته عرضه می‌شود: "
"هر ماژول مجموعه‌ی مجزایی از "
"قابلیت‌ها را ارائه می‌کند، و ممکن است "
"بر اساس نیازهای سایت شما فعال‌سازی "
"شود.  یک مجموعه‌ی گسترده از ماژول‌های "
"اشتراک‌یافته توسط اعضای جامعه دروپال "
"نیز در ,a href=\"@drupal-modules\">صفحه ماژول "
"Drupal.org</a> برای دریافت در دسترس است."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"پشتیبانی از فعال‌سازی یا غیرفعال "
"نمودن <a href=\"@themes\">پوسته‌ها</a>، که طراحی "
"و نمایش سایت شما را تعیین می‌نماید. "
"دروپال همراه با تعدادی پوسته در هسته "
"بسته‌بندی شده است و پوسته‌های "
"اشتراک‌یافته بیشتری در <a "
"href=\"@drupal-themes\">صفحه پوسته‌های Drupal.org</a> "
"در دسترس است."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"یک <a href=\"@cache-settings\">سیستم کش</a> توانمند "
"که امکان بسیار اثر بخش استفاده مجدد "
"صفحات وب و اجزای صفحات وب را که قبلا "
"ایجاد شده‌است را ممکن می‌کند. دروپال "
"صفحات درخواست شده توسط کاربران ناشناس "
"را در فرمت‌های فشرده ذخیره می‌کند؛ "
"براساس پیکربندی  سایت شما و ترافیک آن "
"که با بازدید کنندگان ناشناس به هم گره "
"خورده است، سیستم کش دروپال قادر است به "
"صورت معناداری باعث افزایش سرعت سایت "
"شما بشود."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"مجموعه عملکردهای مدیریتی که وابسته به "
"پیکربندی صحیح <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> اند تا به صورت خودکار "
"اجرا شوند. تعدادی از ماژول‌های دیگر، "
"شامل گردآورنده خوراک، ماژول پینگ و "
"جستجو وابسته به <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> هستند. برای اطلاعات "
"بیشتر کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@handbook\">پیکربندی وظایف کرون</a> را "
"ببینید."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"گزینه‌های پیکربندی پایه برای سایت "
"شما، شامل <a href=\"@date-settings\">تنظیمات تاریخ "
"و زمان</a>، <a href=\"@file-system\">تنظیمات سیستم "
"فایل</a>، <a href=\"@clean-url\">پشتیبانی از تمیز "
"کردن آدرس‌ها</a>، <a href=\"@site-info\">نام سایت "
"و دیگر تنظیمات</a> و اعمال <a "
"href=\"@site-maintenance\">حفظ و نگهداری سایت</a> در "
"مواقعی که موقتا سایت را آفلاین "
"می‌کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@system\">ماژول سیستم</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"به بخش مدیریت سایت خوش آمدید. شما می "
"توانید در این بخش عملکرد سایت خود را "
"کنترل نمایید."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"این صفحه تمامی وظایف مدیریتی در دسترس "
"برای هر ماژول را به شما نمایش می‌دهد."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"پوسته‌های در دسترس کاربران خود را "
"انتخاب کنید و پوسته پیش‌فرض را مشخص "
"نمایید. برای پیکربندی سراسری تنظیمات "
"نمایش، وظیفه «پیکربندی» را در بالا "
"کلیک کنید. همچنین، برای رونویسی این "
"تنظیمات در یک پوسته خاص، پیوند "
"«پیکربندی» آن پوسته را کلیک کنید. توجه "
"کنید که پوسته‌های مختلف ممکن است "
"ناحیه‌های مختلفی برای نمایش محتوا "
"داشته باشند؛ برای هماهنگی در نمایش، "
"ممکن است بخواهید تنها یک پوسته را فعال "
"کنید."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"برای تغییر ظاهر سایت خود، <a "
"href=\"@themes\">پوسته‌های اشتراک‌یافته</a> "
"متعددی در دسترس هستند."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات نمایش را برای "
"پوسته <code>%template</code> کنترل می‌کنند. "
"هنگامی که سایت شما با استفاده از این "
"پوسته نمایش داده می‌شود، این تنظیمات "
"استفاده خواهد شد. با کلیک بر روی "
"«بازگردانی به پیش‌فرض‌ها،» شما "
"می‌توانید تصمیم بگیرید که از <a "
"href=\"@global\">تنظیمات سراسری</a> برای این "
"پوسته استفاده نمایید."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات پیش‌فرض نمایش "
"را برای کل سایت شما و در تمامی "
"پوسته‌ها کنترل می‌کند. این تنظیمات، "
"چنانچه که توسط پوسته خاصی رونویسی نشده "
"باشند، مورد استفاده قرار می‌گیرند."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"ماژول‌ها افزونه‌هایی هستند که کارکرد "
"هسته دروپال را گسترش می‌دهند. "
"ماژول‌ها را با انتخاب فیلد <em>فعال</em> "
"در زیر و سپس با کلیک بر روی دکمه "
"<em>ذخیره پیکربندی</em> فعال کنید. یک بار "
"که ماژول فعال می‌گردد، ممکن است <a "
"href=\"@permissions\">مجوزهای</a> جدید در دسترس "
"باشند. برای کاهش بار سرور، ماژول‌های "
"که فیلد <em>بازدارنده</em> کنار آنها "
"انتخاب شده باشد به طور موقت هنگامی که "
"سایت شما زیاد مشغول می‌شود غیر فعال "
"می‌گردند. (توجه داشته باشید فیلد "
"<em>بازدارنده</em> هنگامی در دسترس است که "
"ماژول بازدارنده فعال باشد.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"کارکرد بازدارنده خودکار باید بعد از "
"فعال‌نمودن ماژول بازدارنده در <a "
"href=\"@throttle\">صفحه پیکربندی بازدارنده</a> "
"فعال گردد."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"هر زمان که یک ماژول به نسخه جدید "
"به‌روز رسانی می‌شود اجرا شدن <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> مهم است."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید وظایف مدیریتی را که به "
"یک ماژول خاص بستگی دارد در <a "
"href=\"@by-module\">صفحه مدیریت براساس ماژول</a> "
"پیدا کنید."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیت‌های سایت شما، "
"تعدادی <a href=\"@modules\">ماژول‌های "
"اشتراک‌یافته</a> در دسترس هستند."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"پرسه غزل ماژول تمامی اطلاعات یک ماژول "
"را پاک می‌کند. برای عزل یک ماژول، شما "
"باید آن را غیر فعال کنید. همه ماژول‌ها "
"از این خصوصیت پشتیبانی نمی‌کنند."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"بلوک <em>نیرو گرفته از دروپال</em> یک "
"پیوند اختیاری به صفحه اول پروژه دروپال "
"است. با اینکه هیچ الزامی به داشتن این "
"پیوند در سایت‌ها وجود ندارد، از آن "
"می‌توان برای نمایش پشتیبانی از دروپال "
"استفاده نمود."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"اینجا شما می‌توانید یک مروری از "
"پارامترهای سایت خود را همراه با هر "
"گونه مشکل شناسایی شده در نصب خود "
"ببینید. کپی کردن این اطلاعات در "
"تقاضاهای پشتیبانی که برای انجمن‌های "
"پشتیبانی و صف‌های مشکلات پروژه در "
"سایت drupal.org ارسال می‌کنید، می‌تواند "
"مفید باشد."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"انتخاب پوسته متفاوت نحوه نمایش ظاهری "
"سایت را تغییر می دهد"
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی کنونی خود را انتخاب کنید. "
"تاریخ و زمان در تمام سایت براساس این "
"ناحیه زمانی نشان داده خواهد شد."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "نیرو گرفته از دروپال"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده "
"خواهد شد. شما می‌توانید از این متغیرها "
"نیز استفاده کنید: %site_name، %username، %node_url، "
"%node_type، %title، %teaser، %body. همه این متغیرها "
"در تمام زمینه‌ها قابل‌دسترس نخواهند "
"بود."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"ساخته شده توسط دروپال، یک سیستم مدیریت "
"محتوای متن‌باز"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"فایل موقت «%path» در حین پاکسازی زباله "
"حذف نشد."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"نمی‌توان از توکن %author در این زمینه "
"استفاده کرد."
msgid "Compact mode"
msgstr "حالت فشرده"
msgid "By task"
msgstr "براساس وظیفه"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"تنظیمات برای چگونگی نمایش صفحات "
"مدیریت."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"تغییر پوسته‌ای که سایت شما استفاده "
"می‌کند یا به کاربران اجازه انتخاب آن "
"را می‌دهد."
msgid "Select the default theme."
msgstr "پوسته پیش‌فرض را انتخاب کنید."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"ماژول‌های اضافه شده به سایت خود را "
"فعال یا غیر فعال کنید."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"اطلاعات اصلی سایت، از جمله نام سایت، "
"شعار، نشانی پست الکترونیکی، هدف، صفحه "
"اصلی و غیره را تغییر دهید."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"کنترل چگونگی برخورد دروپال با خطاهایی "
"شامل خطاهای ۴۰۳/۴۰۴ و همچنین گزارش "
"خطای PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "ثبت وقایع و هشدارها"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"تنظیمات ماژول‌های گزارش گیری و "
"اخطارها. ماژول‌های مختلف می‌توانند "
"رویدادهای دروپال را برای ثبت به مقاصد "
"مختلف هدایت کنند. از قبیل گزارشات "
"سرور، پایگاه داده، پست الکترونیک و "
"غیره."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"به دروپال بگویید فایل‌های بارگذاری "
"شده را کجا ذخیره کند و چگونه در دسترس "
"باشند."
msgid "Image toolkit"
msgstr "جعبه ابزار تصویر"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اگر شما جعبه ابزار تصویر نصب شده دیگری "
"دارید؛ انتخاب کنید از کدام جعبه ابزار "
"تصویر استفاده شود."
msgid "RSS publishing"
msgstr "انتشار RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"تعداد اقلام هر خوراک و "
"عنوان/خلاصه/کامل بودن آنها را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Date and time"
msgstr "تاریخ و زمان"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به چگونگی نمایش تاریخ و "
"زمان، و همچنین ناحیه زمانی پیش‌فرض "
"سایت."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"آفلاین کردن سایت برای نگهداری و یا "
"برگرداند آن به حال آنلاین ."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"نشانی‌های ساده را برای سایت خود فعال "
"یا غیرفعال کنید."
msgid "Clean URL check"
msgstr "بررسی ساده نمودن نشانی"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"تهیه گزارش از عملکرد سایت و هرگونه "
"مشکل تشخیص داده شده"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (نامحدود)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"جزئیات یک بسته را نگهداری می‌کند "
"(پردازشی که در یک درخواست چندگانه HTTP "
"اجرا می‌شود)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیلی قدیمی است. دروپال "
"حداقل به نسخه PHP %version نیاز دارد."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> فعال است. دروپال نیاز "
"دارد این پیکربندی غیرفعال شود؛ سایت "
"شما تا زمانیکه <em>register_globals</em> فعال است "
"ممکن است امن نباشد. راهنمای PHP "
"دستورالعمل‌هایی برای <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">نحوه تغییر "
"تنظیمات پیکربندی</a> دارد."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') فعال"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "محدودیت حافظه PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام نصب, حافظه PHP را تا حد "
"%memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"در نظر داشته باشید برای جلوگیری از خطا "
"در هنگام به‌روز رسانی، حافظه PHP را تا "
"حد %memory_minimum_limit افزایش دهید."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"براساس پیکربندی شما دروپال می‌تواند "
"با محدودیت حافظه %memory_limit برای PHP اجرا "
"شود. گرچه، مقدار توصیه‌شده برای "
"محدودیت حافظه برای PHP، مقدار "
"%memory_minimum_limit است، خصوصا اگر سایت شما از "
"ماژول‌های اهدا شده و یا سفارشی "
"استفاده می‌کند."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"مقدار محدودیت حافظه را با ویرایش "
"پارامتر memory_limit در فایل %configuration-file "
"افزایش دهید و سپس وب سرور خود را Restart "
"کنید (یا با مدیر سایت خود یا سرویس "
"دهنده هاست خود برای همکاری تماس "
"بگیرید)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"با مسئول و یا سرویس دهنده سایت خود برای "
"افزایش محدودیت حافظه PHP تماس بگیرید"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"برای کسب اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@url\">نیازمندی‌های دروپال</a> را "
"ببینید."
msgid "Not protected"
msgstr "حفاظت نشده"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"فایل %file در مقابل ویرایش محافظت "
"نمی‌شود و این یک ضعف امنیتی است. شما "
"باید مجوزهای این پوشه را به غیرقابل "
"نوشتن تغییر دهید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@cron-handbook\">پیکربندی "
"وظایف کرون</a> را ببینید."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"کرون اجرا نشده است. لطفا برای دریافت "
"اطلاعات بیشتر به صفحه <a href=\"@status\">گزارش "
"وضعیت</a> مراجعه نمایید."
msgid "Cron has not run."
msgstr "کرون اجرا نشده است."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "کرون اخیرا اجرا نشده است."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید <a href=\"@cron\">کرون</a> را به "
"صورت دستی اجرا کنید."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"شما ممکن است نیاز به تعیین پوشه صحیح در "
"<a href=\"@admin-file-system\">صفحه تنظیمات سیستم "
"فایل</a> داشته باشید، یا مجوزهای پوشه "
"فعلی را تغییر دهید، به گونه‌ای که قابل "
"نوشتن باشد."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"ایجاد خودکار پوشه با شکست مواجه شد، "
"ممکن است به خاطر مشکلات مجوز باشد. برای "
"ادامه مراحل نصب، پوشه را ایجاد کنید و "
"مجوزهای لازم را به صورت دستی بدهید. یا "
"مطمئن شوید که برنامه نصب مجوز لازم "
"برای ایجاد خودکار پوشه را دارد. برای "
"اطلاعات بیشتر، لطفا فایل INSTALL.txt یا <a "
"href=\"@handbook_url\">راهنمای آنلاین</a> را "
"ببینید."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (حالت دانلود <em>عمومی</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل نوشتن (روش دریافت <em>خصوصی</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "به‌روزرسانی‌های پایگاه داده"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"برخی از ماژول‌ها نیاز به به‌روز رسانی "
"ساختار پایگاه داده دارند. شما باید <a "
"href=\"@update\">اسکریپت به‌روز رسانی پایگاه "
"داده</a> را بلافاصله اجرا کنید."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"اسکریپت update.php برای همه بدون تایید "
"هویت‌شان قابل دسترسی است و این یک ریسک "
"امنیتی است. شما باید مقدار $update_free_access "
"را در فایل settings.php به FALSE برگردانید."
msgid "Access to update.php"
msgstr "دسترسی به update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"سیستم آگاه‌سازی به‌روز رسانی غیر "
"فعال است. این موضوع که شما ماژول "
"به‌روز رسانی را از طریق <a "
"href=\"@module\">صفحه مدیریت</a> برای با اطلاع "
"بودن از آخرین انتشار فعال کنید <strong> "
"بسیار ترجیح داده شده</strong> است. برای "
"اطلاعات بیشتر لطفا <a href=\"@update\">راهنمای "
"وضعیت به‌روز رسانی</a> را ببینید."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"پیکربندی عمومی سایت را برای مدیران "
"انجام می‌دهد."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"نام این واژگان، به طور مثال "
"<em>«تگ‌ها»</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"دستورالعملی که به کاربر هنگام انتخاب "
"واژه‌ها ارائه می‌شود. به طور مثال "
"<em>«لیستی با کاما از هم جدا شده وارد "
"کنید»</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"انواع محتوا برای دسته‌بندی توسط این "
"واژگان را انتخاب کنید."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"واژه‌ها با تایپ لیستی با کاما از هم "
"جدا شده هنگامی که کاربران محتوا را "
"ارسال می‌کنند ایجاد می‌شوند."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"اجازه می‌دهد محتوای ارسالی بیش از یک "
"واژه از این واژگان داشته باشد (همیشه "
"برای تگ‌ها برقرار است)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"حداقل یک واژه از این واژگان باید هنگام "
"ثبت محتوا انتخاب شود."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"واژگان‌ها به ترتیب وزن به صورت صعودی "
"نمایش داده می‌شوند."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "بازنشاندن به حالت الفبایی"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "افزودن واژه به %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"توضیحات واژه. برای نمایش در صفحه‌های "
"taxonomy/term و خوراک‌های RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"مترادف‌های این واژه، هر مترادف در یک "
"خط."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"وازه‌ها بر اساس ترتیب صعودی بر حسب "
"وزنشان نشان داده می‌شوند."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "مقدار وزن باید عدد باشد."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه واژه؟"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"افزودن والدهای چندگانه به یک واژه باعث "
"می‌شود که واژگان %vocabulary به دنبال "
"والدهای چندگانه برای هر واژه بگردد. "
"زیرا والدهای چندگانه هنگامی که از "
"قابلیت بکش و رها کن استفاده می‌شود "
"پشتیبانی نمی‌گردد. بکش و رها کن اگر "
"شما اصرا داشته باشید این گزینه را فعال "
"کنید غیر فعال می‌گردد. اگر شما انتخاب "
"کنید که والد چندگانه داشته باشید، شما "
"والدها را با استفاده از فرم ویرایش "
"واژه تعیین کنید."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"شما می‌توانید قابلیت بکش و رها کن را "
"همیشه با کاهش تعداد والدها به یک والد "
"در این واژگان فعال کنید."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "تنظیم والدهای چندگانه"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید واژگان "
"%title را به ترتیب حروف الفبا بازنشانی "
"کنید؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"بازنشانی واژگان تمامی ترتیب‌های "
"سفارشی را پاک و اقلام را به ترتیب الفبا "
"مرتب می‌کند."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "بازنشانی واژگان %name به ترتیب الفبایی."
msgid "throttle"
msgstr "بازدارنده"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"مکانیزم بازدارنده سایت برای تنظیم "
"ترافیک سایت را کنترل می‌کند."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"ماژول پیگیری اکثر محتوا اضافه شده یا "
"به‌روز شده در سایت شما را نشان "
"می‌دهد، و پیگیری در سطح کاربر برای "
"دنبال نمودن مشارکت کاربران ویژه را "
"مهیا می‌کند."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"صفحه <em>محتوای ارسالی اخیر</em> با یک "
"پیوند در بلوک منوی پیمایش در دسترس است  "
"و محتوا تازه به‌روز شده (شامل نوع "
"محتوا، عنوان، نام نویسنده، تعداد "
"نظرات، و زمان آخرین به‌روز رسانی) به "
"ترتیب برعکس زمان ایجاد نمایش می‌دهد. "
"ارسال‌ها هنگامی که تغییراتی در متن "
"آنها ایجاد می‌شود یا نظر جدیدی اضافه "
"می‌گردد  با به‌روز شده علامت گذاری "
"می‌شوند. برای استفاده از ماژول پیگیری "
"کننده برای پیگیری مشارکت یک کاربر مشخص "
"از تب <em>پیگیری</em> در صفحه نمایه کاربر "
"استفاده کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@tracker\">ماژول "
"پیگیری</a> را ببینید."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"ماژول ترجمه محتوا امکان ترجمه به "
"زبان‌های مختلف را می‌دهد و با <a "
"href=\"@locale\">ماژول منطقه</a> (که مدیریت "
"زبانهای در دسترس و ترجمه و رابط کاربری "
"سایت را اداره می‌کند کار می‌کند) "
"ماژول ترجمه کلید ایجاد و نگهداری ترجمه "
"محتوا به زبان‌های مختلف است."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"پیکربندی ترجمه محتوا و انواع محتوای "
"قابل ترجمه:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"در <a href=\"@permissions\">صفحه پیکربندی "
"مجوزها</a> مجوز <em>ترجمه محتوا</em> را به "
"نقش‌های مقتضی کاربران بدهید."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"زبان مورد نظر خود را در <a "
"href=\"@languages\">صفحه پیکربندی زبانها</a> "
"اضافه و فعال کنید."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"اینکه کدامین <a href=\"@content-types\">نوع "
"محتوا</a> باید از قابلیت ترجمه پشتیبانی "
"کند را تعیین کنید. برای فعال نمودن "
"پشتیبانی از ترجمه محتوا برای یک نوع "
"محتوا، نوع محتوا را ویرایش و در لیست "
"بازشونده <em>پشتیبانی چند زبانی</em>؛ "
"<em>فعال، با ترجمه</em> را انتخاب کنید. "
"(<em>پشتیبانی چند زبانی</em> در بخش "
"<em>تنظیمات گردش کار</em> قرار دارد."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "کار کردن با انواع محتوای قابل ترجمه:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"از لیست بازشونده <em>زبان</em> برای انتخاب "
"زبان مقتضی هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا "
"استفاده کنید."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"ترجمه جدید یا ویرایش ترجمه کنونی توسط "
"تب <em>ترجمه</em> مهیا می‌شود. این فقط "
"هنگامی که محتوا را توسط کاربر دارای "
"مجوز <em>ترجمه محتوا</em> می‌بینیم مشاهده "
"می‌گردد. این تب اجازه می‌دهد "
"ترجمه‌ها را با استفاده از فرم مختص "
"ویرایش که در محتوای ترجمه شده نیز دیده "
"می‌شود اضافه و ویرایش کنید."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"ترجمه‌ها را هنگامی که لازم است به‌روز "
"رسانی کنید زیرا به سرعت تغییرات در "
"محتوای اصلی بازتاب پیدا می‌کند. پرچم "
"وضعیت ترجمه مکانیزمی ساده برای پیگیری "
"ترجمه‌های منسوخ شده فراهم می‌کند. به "
"طور مثال بعد از ویرایش یک محتوا چک باکس "
"<em>نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ</em> "
"را انتخاب کنید تا تمامی ترجمه‌ها را به "
"صورت منسوخ در آوردید و نیاز به بازنگری "
"داشته باشد. ترجمه های دیگر ممکن است "
"برای بازنگری توسط انتخاب <em>این ترجمه "
"نیاز به به‌روز رسانی دارد</em> در فرم "
"ویرایش علامت گذاری شوند."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">صفحه مدیریت محتوا</a> "
"زبان هر محتوا را نشان می‌دهد و همچنین "
"اجازه می‌دهد محتوا را بر اساس زبان یا "
"وضعیت ترجمه فیلتر کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@translation\">ماژول "
"ترجمه</a> را ببینید."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"ترجمه بخشی از محتوا توسط مجموعه‌های "
"ترجمه اداره می‌شود. هر مجموعه ترجمه یک "
"ارسال منبع دارد و تعدادی ترجمه در هر یک "
"از <a href=\"!languages\">زبان‌های فعال</a>. تمامی "
"ترجمه‌ها برای به‌روز بودن یا منسوخ "
"شده بر اساس آنچه که در کد منبع به صورت "
"معنا دار ویرایش گردیده پیگیری "
"می‌گردند."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"پشتیبانی از چند زبانه بودن برای این "
"نوع از محتوا را فعال می‌کند. اگر فعال "
"باشد، فیلد انتخاب زبان  به فرم ویرایش "
"اضافه خواهد شد  که به شما اجازه می‌دهد "
"یکی از<a href=\"!languages\">زیان‌های فعال</a> را "
"انتخاب کنید، شما همچنین می‌توانید "
"ترجمه را در این نوع از محتوا فعال کنید "
"که به شما اجازه می‌دهد محتوا ترجمه شده "
"به هریک از زبانهای فعال را داشته باشید. "
"اگر غیر فعال باشد محتوای ارسالی جدید "
"با زبان پیش‌فرض ذخیره خواهند شد. محتوا "
"موجود تحت ثاثیر این تغییرات قرار "
"نخواهند گرفت."
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "نشانه گذاری ترجمه به عنوان منسوخ"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"اگر تغییرات قابل‌توجهی ایجاد "
"کرده‌اید، به صورتی که ترجمه‌ها نیاز "
"به به‌روزرسانی داشته باشد، می‌توانید "
"تمامی ترجمه‌های این متن را به عنوان "
"قدیمی علامت‌گذاری نمایید. این کار هیچ "
"تغییری در سایر مشخصات این متن‌ها، "
"مانند وضعیت انتشار یا عدم انتشار آنها "
"ایجاد نمی‌کند."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "این ترجمه نیاز به به‌روز رسانی دارد"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"هنگامی که این گزینه تیک خورده باشد، "
"یعنی این ترجمه نیاز به به‌روزرسانی "
"دارد زیرا متن منبع آن تغییر کرده است. "
"وقتی ترجمه به‌روزرسانی شد، تیک را "
"بردارید."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"امکان ترجمه محتوای سایت به زبان‌های "
"مختلف را فراهم می‌نماید."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"در زیر شما می‌توانید عملکردها را برای "
"اجرا در هنگام <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> منسوب کنید."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"دریافت اطلاعات به‌روز رسانی در دسترس "
"با شکست مواجه شد"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاریخ انتشار ناشناخته"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"قادر به اخذ هیچ اطلاعاتی درباره "
"انتشارها و به‌روز رسانی‌های جدید "
"نیستیم."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخرین بررسی: @time قبل"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخرین بررسی: هرگز"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "عبارتند از: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "ماژول‌های غیرفعال"
msgid "Disabled themes"
msgstr "پوسته‌های غیرفعال"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"انتخاب کنید چه مدت یکبار به صورت "
"خودکار برای بررسی انتشارهای جدید "
"ماژول‌ها و پوسته‌های کنونی نصب شده بر "
"روی سایت شما اقدام شود."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "آستانه آگاه‌سازی با پست الکترونیک"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"می‌توانید تعیین کنید تنها برای "
"به‌روز رسانی های امنیتی پست "
"الکترونیکی دریافت کنید، یا اینکه برای "
"همه نسخه‌های جدید این عمل صورت بگیرد. "
"اگر نسخه جدیدی از هسته دروپال یا هر یک "
"از مازول‌‌ها و پوسته‌ها منتشر گردد، "
"سایت شما همواره یک پیام در صفحه <a "
"href=\"@status_report\">گزارش وضعیت</a> نمایش "
"خواهد داد. همچنین در صورت وجود یک "
"به‌روز رسانی امنیتی، پیغام خطایی در "
"صفحه‌های مدیریت سایت نمایش داده "
"می‌شود."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"در اینجا شما می‌توانید اطلاعاتی "
"درباره به‌‌روز‌رسانی‌های موجود "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب شده "
"پیدا کنید. توجه داشته باشید هر ماژول یا "
"پوسته بخشی از یک «پروژه» است که ممکن "
"است نام یکسانی داشته باشد یا نداشته "
"باشد و ممکن است شامل ماژول‌های "
"چندگانه یا پوسته‌های همراه آن باشد."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"برای گسترش قابلیت‌ها یا تغییر ظاهر "
"سایت خود، تعدادی <a href=\"@modules\">ماژول</a> و "
"<a href=\"@themes\">themes</a>پوسته</a> اشتراک‌یافته "
"در دسترس هستند."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"صفحه <a href=\"@available_updates\">به‌روز "
"رسانی‌های در دسترس</a> را برای کسب "
"اطلاع درباره نسخه‌های جدید ماژول‌ها "
"و پوسته‌های نصب شده ببینید."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"ماژول وضعیت به‌روزرسانی، به صورت "
"دوره‌ای نرم‌افزار سایت شما را برای "
"نسخه‌های جدید (شامل ماژول‌ها و "
"پوسته‌های اشتراک‌یافته) بررسی "
"می‌کند، و شما را از به‌روزرسانی‌های "
"جدید مطلع می‌سازد."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">گزارش به‌روز "
"رسانی‌های در دسترس</a> هنگام وجود "
"انتشارهای جدید برای دریافت شما را مطلع "
"می‌سازد. شما می‌توانید گزینه‌های "
"دوره زمانی بررسی و آگاه‌سازی‌ها را در "
"<a href=\"@update-settings\">صفحه تنظیمات ماژول "
"وضعیت به‌روز رسانی</a> پیکربندی کنید."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید برای تهیه دیدن "
"این اطلاعات، آمار استفاده به صورت "
"ناشناس به drupal.org فرستاده شده است. اگر "
"مایل باشید می‌توانید ماژول وضعیت "
"به‌روز رسانی را در <a href=\"@modules\">صفحه "
"مدیریت ماژول</a> غیر فعال کنید."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@update\">ماژول وضعیت "
"به‌روز رسانی</a> را ببینید."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "وضعیت به‌روز بودن پوسته و ماژول"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی درباره انتشارهای جدید "
"ممکن از ماژول‌های و پوسته‌های نصب شده "
"کنونی در دسترس نیست. برای بررسی به‌روز "
"رسانی‌ها ممکن است نیاز باشد که <a "
"href=\"@run_cron\">کرون را اجرا کنید</a> یا <a "
"href=\"@check_manually\">دستی کنترل کنید</a>. توجه "
"داشته باشید بررسی به‌روزرسانی‌های در "
"دسترس می‌تواند زمان زیادی طول بکشد پس "
"لطفا صبور باشید."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"به‌روز رسانی امنیتی برای یک یا چند "
"ماژول یا پوسته شما در دسترس است. برای "
"اطمینان از امنیت سرورتان، باید "
"بلافاصله به‌روز رسانی را انجام دهید."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"یک یا چند ماژول یا پوسته شما دارای "
"به‌روزرسانی است. برای اطمینان از "
"عملکرد صحیح سایت، توصیه می‌شود در "
"اولین فرصت آنها را به‌روز نمایید."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"گرفتن گزارش از به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود برای ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"وضعیت به‌روز رسانی‌های موجود برای "
"دروپال، و ماژول‌ها و پوسته‌های "
"نصب‌شده شما را بررسی می‌کند."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"فایل‌های پیوستی را هنگام مشاهده یک "
"محتوا نشان بده."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"ماژول بارگذاری به کاربران اجازه "
"می‌دهد تا فایل‌هایی را در سایت "
"بارگذاری کنند. قابلیت بارگذاری فایل "
"برای اعضای گروهی که قصد اشتراک کار را "
"دارند و همچنین برای مدیران که "
"می‌خواهند فایل‌های بارگذاری شده در "
"ارتباط با محتوایشان باشد مهم است."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز بارگذاری فایل "
"می‌توانند پیوست‌هایی به محتوا اضافه "
"کند. بارگذاری می‌تواند برای نوع خاصی "
"از محتوا در صفحه تنظیمات انواع محتوا "
"تنظیم گردد. هر نقش کاربری می‌تواند "
"برای محدودیت یا کنترل حجم فایل‌ها، "
"حداکثر ابعاد تصایر سفارشی گردد."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@upload\">ماژول "
"بارگذاری</a> را ببینید."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"کاربران با <a href=\"@permissions\">مجوز بارگذاری "
"فایل</a> می‌توانند فایل‌های پیوستی را "
"بارگذاری کنند. کاربران با <a "
"href=\"@permissions\">مجوز مشاهده فایل‌های "
"بارگذاری شده</a> می‌توانند فایلهای "
"پیوستی را مشاهده کنند. شما می‌توانید "
"در صفحه <a href=\"@types\">تنظیمات انواع "
"محتوا</a> انتخاب کنید که چه نوع محتوایی "
"فایل پیوستی داشته باشند."
msgid "File uploads"
msgstr "بارگذاری‌های فایل"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"چگونگی پیوست فایل‌ها به محتوا را "
"کنترل کنید."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد فایلی را "
"بارگذاری و به محتوا اضافه کنند."
msgid "User registration settings"
msgstr "تنظیمات ثبت‌نام کاربران"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"بازدید کنندگان بتوانند حساب کاربری "
"ایجاد کنند ولی موافقت مدیر نیاز باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"تایید هویت از طریق پست الکترونیک هنگام "
"ایجاد حساب  توسط بازدید کنندگان لازم "
"باشد."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شده باشد. کاربران "
"جدید ملزم خواهند بود برای ورود به سایت "
"هویت خود را از طریق پست الکترونیک "
"تایید کنند و یک رمز توسط سیستم به آنها "
"اختصاص داده خواهد شد. اگر انتخاب نشده "
"باشد کاربران بلافاصله وارد سایت "
"خواهند شد و  می‌توانند در هنگام ثبت "
"نام گذرواژه خود را ثبت کنند."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "راهنمای ثبت نام کاربر"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در بالای فرم ثبت‌نام کاربران "
"نمایش داده می‌شود و برای راهنمایی یا "
"آموزش کاربران مفید است."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"خوش‌آمدگویی، کاربر ساخته شده توسط "
"مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به حساب‌های کاربری جدید "
"ساخته شده توسط مدیر را سفارشی کنید."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "خوش‌آمدگویی، بدون نیاز به تایید"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"نامه‌های الکترونیکی خوش‌آمدگویی "
"ارسال شده به کاربران جدید، در صورتی که "
"نیاز به تایید مدیر نباشد، را سفارشی "
"کنید."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "خوش‌آمدگویی، در انتظار تایید مدیر"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی ارسال شده به کاربران جدید "
"هنگام ثبت‌نام، در صورتی که نیاز به "
"تایید مدیریت باشد."
msgid "Password recovery email"
msgstr "نامه الکترونیکی بازیابی کلمه عبور"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"سفارشی کردن نامه‌های الکترونیکی "
"ارسال شده به کاربرانی که درخواست یک "
"کلمه عبور جدید نموده‌اند."
msgid "Account activation email"
msgstr "نامه الکترونیکی فعال‌سازی حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران هنگام "
"فعال شدن حساب (در صورتی که یک مدیر حساب "
"کاربری که قبلا ثبت‌نام نموده است را "
"فعال نماید، در وب‌سایتی که تایید "
"مدیریت لازم است)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "کاربر را هنگام فعال شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account blocked email"
msgstr "نامه الکترونیکی مسدود شدن حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان مسدود می‌شود."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "کاربر را هنگام مسدود شدن حسابش آگاه کن."
msgid "Account deleted email"
msgstr "نامه الکترونیکی حذف حساب"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعال‌سازی و سفارشی نمودن نامه‌های "
"الکترونیکی ارسال شده به کاربران "
"هنگامی که حساب‌شان حذف می‌شود."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "کاربر را هنگام حذف حسابش آگاه کن."
msgid "Signature support"
msgstr "پشتیبانی امضا"
msgid "Picture support"
msgstr "پشتیبانی تصویر"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"زیرپوشه در پوشه %dir که تصاویر در آن "
"ذخیره خواهد شد."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "بیشترین ابعاد تصویر"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"بیشترین ابعاد برای تصاویر، بر حسب "
"پیکسل."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "بیشترین اندازه فایل تصویر"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"بیشترین اندازه فایل برای تصاویر, به "
"کیلوبایت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "راهنماهای تصویر"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"این متن در فرم بارگذاری تصویر همراه با "
"راهنمایی‌های پیش‌فرض نمایش داده "
"می‌شود. این امر برای راهنمایی یا آموزش "
"کاربران مفید است."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"یک نام برای این نقش. برای مثال: \"مدیر\", "
"\"شورای ویراستاران\", \"طراح سایت\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"نام نقش %name در حال حاضر موجود است. لطفا "
"یک نام نقش دیگر انتخاب کنید."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "نام نقش تغییر کرد."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "نقش حذف شد."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"با هر تعداد کاراکتر مطابقت دارد، حتی "
"کاراکترهای صفر"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "فقط با یک کاراکتر تطابق دارد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "قانون دسترسی ذخیره شد."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قانون دسترسی اضافه شد."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"هیچ مقداری وارد نشده است. لطفا یک رشته "
"آزمایشی وارد کنید و مجددا سعی کنید."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک نام کاربری وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"یک آدرس ایمیل وارد نمایید که بررسی شود "
"آیا مجاز است یا نه."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"یک نام میزبان یا آدرس IP وارد کنید تا "
"بررسی شود که مجاز است یا نه."
msgid "Check hostname"
msgstr "بررسی نام میزبان"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز نیست."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "نام کاربری %name مجاز است."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز نیست."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail مجاز است."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز نیست."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "نام هاست %host مجاز است."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ قانون دسترسی وجود "
"ندارد."
msgid "E-mail new password"
msgstr "گذرواژه جدید را ارسال کن"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name مجاز به درخواست رمز عبور جدید نیست."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"با عرض پوزش، %name به عنوان یک نام کاربر "
"یا یک نشانی پست الکترونیک شناسایی "
"نگردید."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"راهنمایی‌های بعدی به نشانی پست "
"الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name "
"را حذف کنید؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تمامی ارسال‌های ساخته شده توسط این "
"کاربر به حساب ناشناس تغییر نسبت  داده "
"خواهد شد. این عمل غیر قابل بازگشت است."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name حذف شد."
msgid "You must enter a username."
msgstr "شما باید یک نام کاربری وارد کنید."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فضای خالی "
"آغاز شود."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند با یک فاصله "
"پایان یابد."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"نام کاربری نمی‌تواند شامل چندین فاصله "
"متوالی باشد."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"نام کاربری شامل یک کاراکتر غیر مجاز "
"است."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"نام کاربری %name طولانی است: حداکثر باید "
"شامل %max کاراکتر باشد."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"شما باید یک نشانی پست الکترونیک وارد "
"کنید."
msgid "Who's online"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "User list length"
msgstr "طول فهرست کاربر"
msgid "Online users"
msgstr "کاربران آنلاین"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"کلمه عبور مرتبط با نام کاربری خود را "
"وارد کنید."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"%name با استفاده از یک آدرس پست الکترونیک "
"رزرو شده ثبت نام نموده است لذا "
"نمی‌تواند وارد شود."
msgid "Signature settings"
msgstr "تنظیمات امضاء"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"قالب‌بندی ورودی امضاء بر روی یک "
"قالب‌بندی که شما به آن دسترسی ندارید "
"تنظیم شده است. هنگامی که شما این صفحه "
"را ذخیره کنید به یک قالب‌بندی که شما "
"به آن دسترسی داشته باشید، تغییر خواهد "
"کرد."
msgid "Delete picture"
msgstr "حذف تصویر"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"برای حذف تصویر فعلی خود، این گزینه را "
"علامت بزنید."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب برای شما در سایت "
"!site ایجاد نموده است."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"یکی از مدیران سایت !site یک حساب کاربری "
"برای شما ایجاد کرده است. اکنون شما "
"می‌توانید با استفاده از نام کاربری و "
"کلمه عبور زیر وارد !login_url شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: !username\r\n"
"کلمه عبور: !password\r\n"
"\r\n"
"همچنین می‌توانید با کلیک بر روی این "
"پیوند یا کپی کردن آن در مرورگرتان وارد "
"سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"این یک پیوند یک‌بار مصرف است، و تنها "
"یک بار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\r\n"
"\r\n"
"پس از ورود، شما به !edit_uri هدایت می‌شوید "
"تا بتوانید کلمه عبور خود را تغییر "
"دهید.\r\n"
"--  تیم !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"جزئیات حساب کاربری !username در !site (در "
"انتظار تایید مدیریت)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در !site متشکریم. تقاضای "
"شما برای ایجاد حساب در حال حاضر در "
"انتظار تایید است. در صورتی که تقاضای "
"شما تایید شود، یک نامه الکترونیکی دیگر "
"شامل اطلاعاتی درباره نحوه ورود، تعیین "
"کلمه عبور، و سایر جزئیات دریافت خواهید "
"کرد.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  تیم !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "اطلاعات ورود جایگزین برای !username در !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"یک درخواست باز نشانی گذرواژه برای حساب "
"شما در سایت !site داده شده‌است.\n"
"\n"
"\n"
"شما می‌توانید با استفاده از کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد !uri_brief شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد. اگر بعد از یک روز استفاده نگردد "
"منقضی خواهد شد و عمل نخواهد کرد. \n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید، لذا می‌توانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "اطلاعات حساب !username در !site (تایید شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"حساب شما در !site فعال شده‌است.\n"
"\n"
"شما می‌توانید با استفاده از  کلیک بر "
"روی این پیوند یا کپی و چسباندن در "
"جستجوگر خود وارد شوید.\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"این یک پیوند یکبار مصرف ورود است، لذا "
"فقط یکبار می‌تواند مورد استفاده قرار "
"گیرد.\n"
"\n"
"بعد از ورود، شما به آدرس !edit_uri هدایت "
"می‌شوید، لذا می‌توانید گذرواژه خود "
"را تغییر دهید.پد.\n"
"\n"
"بعد از آنکه شما گذرواژه خود را تغییر "
"دادید می‌توانید از آدرس !login_uri با "
"استفاده از گذرواژه ذیل وارد شوید\n"
"\n"
"نام کاربری: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (مسدود "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site مسدود شده است."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب کاربری !username در !site (حذف "
"شده)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در !site حذف شده است."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "خروج کاربران انتخاب شده از حالت مسدود"
msgid "Block the selected users"
msgstr "مسدود کردن کاربران انتخاب شده"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "حذف کاربران انتخاب شده"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"ماژول کاربر به کاربران اجازه می‌دهد "
"تا در سایت ثبت نام کنند، وارد و خارج "
"شوند. کاربران از ورود به سایت نفع "
"می‌برند زیرا با محتوا ایجاد شده توسط "
"حسابشان نسبت مستقیم دارد و اجازه "
"دسترسی‌های مختلف مبتنی بر نقش خودشان "
"دارند. ماژول کاربر از نقش‌های کاربری "
"که ریز تعریف شده معینی برای هر نقش که "
"فقط آنچه مدیران می‌خواهند بتواند "
"انجام دهد را دارند پشتیبانی می‌کند. هر "
"کاربر به یک یا دو نقش و بیشتر اختصاص "
"دارد. به صورت پیش‌فرض دو نقش وجود "
"دارد؛ <em>ناشناس</em> -کاربری که وارد "
"نشده‌است؛ و <em>شناخته شده</em> - کاربری "
"که حساب ساخته و شناخته شده‌است."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@user\">ماژول کاربر</a> "
"را ببینید."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"دروپال به کاربران اجازه‌ی ثبت‌نام، "
"ورود، خروج، مدیریت پروفایل‌های "
"کاربری، و غیره را می‌دهد. کاربران سایت "
"نمی‌توانند از اسامی خودشان برای ارسال "
"محتوا استفاده کنند، مگر آنکه برای یک "
"حساب کاربری ثبت‌نام کرده باشند."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"این صفحه اجازه‌ی ثبت کاربران جدید را "
"به مدیران می‌دهد. آدرس پست الکترونیکی "
"کاربران و نام‌های کاربری باید یکتا "
"باشند."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"مجوزها به شما اجازه می‌دهند که آنچه را "
"کاربران در سایت شما انجام می‌دهند "
"کنترل کنید. هر نقش کاربری( تعریف شده در "
"<a href=\"@role\">صفحه نقش‌های کاربران</a>) "
"مجموعه‌ای از مجوزهای خود را دارد. به "
"طور مثال شما می‌توانید به کاربران رده "
"بندی شده به صورت «مدیریتی» مجوزهای "
"«مدیریت گره‌ها» را بدهید اما به صورت "
"متداول از کاربران «شناخته شده» این "
"قابلیت را منع کنید. شما می‌توانید از "
"مجوزها برای آزاد نمودن امتیازات برای "
"کاربران شناخته شده (به طور مثال آنهایی "
"که تعهد پرداخت داده‌اند) استفاده کنید. "
" مجوزها همچنین به کاربران اجازه "
"می‌دهد تا از سربار مدیریت وقتی سرور "
"زیر بار است اشتراکی استفاده کنند."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>نقش‌ها به شما اجازه می‌دهند امنیت و "
"مدیریت دروپال را بهبود ببخشید. یک نقش "
"گروهی از کاربران را تعریف می‌کند که "
"امتیازاتی را که در <a "
"href=\"@permissions\">مجوزهای کاربران</a> تعریف "
"شده‌است دارند.. مثالی از نقش‌ها شامل : "
"کاربران ناشناس، کاربران شناخته شده، "
"ناظم و مدیران و امثالهم است.  در این "
"قسمت شما <em>نام‌های نقش‌ها</em> مختلف را "
"تعریف خواهید نمود. برای حذف نقش "
"«ویرایش» را انتخاب کنید.</p><p>به صورت "
"پیش‌فرض دروپال دارای دو نقش است:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>کاربران ناشناس: این نقش برای "
"کاربرانی که حساب کاربری ندارند یا "
"شناخته شده نیستند است.</li>\n"
"      <li>کاربران شناخته شده: این نقش به "
"صورت خودکار برای تمامی کاربران وارد "
"شده اعطا می‌گردد.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"یک الگوی ساده برای جستجوی نام کاربری "
"یا نشانی پست الکترونیک وارد کنید (\"*\" "
"می‌تواند به صورت یک کاراکتر عام به کار "
"رود). به طور مثال، یکی می‌تواند \"br\" را "
"جستجو و دروپال ممکن است \"brian\"، \"brad\"، و "
"\"brenda@example.com\" را برگرداند."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"به دروپال خوش آمدید. شما اکنون به عنوان "
"کاربر #1 وارد سایت شده‌اید، که امکان "
"کنترل کامل وب‌سایت را به شما می‌دهد."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> کلمه عبور شما <strong>%pass</strong> هست. شما "
"می‌توانید کلمه عبور خود را در زیر "
"تغییر دهید."
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"کاربر خارجی جدید: %name در حال استفاده از "
"ماژول %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "کاربر حذف شده: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"پیکربندی رفتار پیش‌فرض کاربران شامل "
"شرایط ثبت‌نام، پست الکترونیکی و تصویر "
"کاربر."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"تعیین دسترسی به امکانات با انتخاب "
"مجوزهای نقش‌ها."
msgid "Edit role"
msgstr "ویرایش نقش"
msgid "Access rules"
msgstr "قوانین دسترسی"
msgid "Check rules"
msgstr "بررسی قوانین"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"ثبت‌نام کاربران و سیستم ورود را "
"مدیریت می‌کند."
msgid "By !author at @date"
msgstr "توسط !author در @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "آفتاب پرست"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "پوسته جدولی ساده‌گرا با رنگ‌های روشن."
msgid "Marvin"
msgstr "ماروین"
msgid "Garland"
msgstr "تاج گل"
msgid "Minnelli"
msgstr "مینلی"
msgid "Pushbutton"
msgstr "دکمه"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"پوسته جدولی چند ستونه با روشنایی‌های "
"مختلف آبی و نارنجی."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "اجرای آزمون ساده کردن نشانی‌"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت بارگذاری "
"فایل را دارد، اما کتابخانه‌های لازم "
"نصب نیستند. توصیه می شود که <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) و یا <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>.را نصب کنید"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"می‌شود. توصیه می‌شود اگر ممکن است از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند اجرای PHP از طریق mod_php "
"و نه FastCGI می‌باشد."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. <code>apc.rfc1867 = 1</code> را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"می‌شود که از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Minimum scale"
msgstr "حداقل مقیاس"
msgid "Maximum scale"
msgstr "حداکثر مقیاس"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
msgid "All messages"
msgstr "کلیه پیغام‌ها"
msgid "(empty)"
msgstr "(خالی)"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "No new posts"
msgstr "مطلب جدیدی نیست"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع سرمطلب"
msgid "Emergency"
msgstr "وضعیت اضطراری"
msgid "URL path"
msgstr "مسیر نشانی"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgctxt\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid "Region settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid "Alert"
msgstr "هشدار"
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
msgid "Theme variables"
msgstr "متغیرهای پوسته"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"قالب‌بندی %format را حذف کنید؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "قالب‌بندی تاریخ %format حذف شد."
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران قالب‌بندی تاریخ "
"اضافه کنند."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران یک قالب‌بندی تاریخ "
"پیکربندی شده را حذف کنند."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"پیکربندی فرمت‌های تاریخ به ازای هر "
"محل"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "Slate"
msgstr "تخته سنگ"
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- یک ساختار را انتتخاب کنید -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع داده‌ها برای ذخیره سازی."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر فرم برای ویرایش داده."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Field to share"
msgstr "فیلد برای به اشتراک گذاشتن"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما نیاز به فراهم "
"کردن یک نام فیلد دارید."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"افزدون فیلد جدید: شما نیاز به انتخاب یک "
"نوع فیلد دارید."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما باید یک ساختار را "
"انتخاب کنید."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد جدید:ساختار معتبر نیست."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک عنوان "
"وارد کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک فیلد "
"انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک ساختار "
"را انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد موجود: ساختار معتبر نیست."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمی‌تواند ویرایش "
"شود."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"بیشترین تعداد مقادیری که کاربران "
"می‌توانند برای این فیلد وارد کنند."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«بی نهایت» یک دکمه «افزودن بیشتر» "
"اضافه می‌کند لذا کاربران می‌توانند "
"هر تعداد که مایل باشند اضافه کنند."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح باشد."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "در %field فقط اعداد مجاز هستند."
msgid "Regional settings"
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "چرخاندن"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "سلام <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "تصادفی بین @degrees&deg و -@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "پایگاه داده به UTF-8 کد گذاری شده است"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"دروپال نتوانست مشخص نماید که کدگذاری "
"پایگاه داده به UTF-8 تنظیم شده است یا نه."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL خود را راه‌اندازی نموده است."
msgid "Structure"
msgstr "ساختار"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "نقشی ایجاد شد با نام: @name، شناسه: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "کاربر %name با موفقیت وارد شد."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" پیدا شد"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" پیدا نشد"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "الگوی \"@pattern\" پیدا شد"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "الگوی \"@pattern\" پیدا نشد"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"آزمایش‌(ها) یا مجموعه(های) آزمایش که "
"مایل به اجرای آنها هستید را انتخاب "
"نمایید، و <em>اجرای آزمایش‌ها</em> را "
"کلیک کنید."
msgid "All (@count)"
msgstr "همه (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "موفق (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "ناموفق (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "بازگشت به لیست"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"پاکسازی نتایج پس از هر اجرای کامل "
"مجموعه آزمایش"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "اجرای آزمایش با موفقیت تمام نشد."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"پاکسازی نتایج غیرفعال شده است و جدول "
"نتایج آزمایش پاکسازی نخواهد شد."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"هیچ جدول جامانده‌ای برای حذف وجود "
"ندارد."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "۱ پیغام اشکال‌زدایی"
msgstr[1] "@count پیغام اشکال‌زدایی"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "۱ نتیجه آزمایشی حذف شد."
msgstr[1] "@count نتیجه آزمایشی حذف شد."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "۱ جدول جامانده حذف شد."
msgstr[1] "@count جدول جامانده حذف شد."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "۱ پوشه موقت حذف شد."
msgstr[1] "@count پوشه موقت حذف شد."
msgid "Test result"
msgstr "نتیجه آزمایش"
msgid "View result of tests."
msgstr "مشاهده نتیجه آزمایش‌ها."
msgid "hash"
msgstr "کد گذاری"
msgid "Comment permalink"
msgstr "پیوند ثابت دیدگاه"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "وبلاگ‌های !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "بلوک جستجو"
msgid "Edit style"
msgstr "ویرایش سبک"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف سبک"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"بررسی به‌روزرسانی برای ماژو‌ل‌ها و "
"پوسته‌های غیرفعال"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid "Fetcher"
msgstr "اخذ کننده"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"این مجوز از نقش کاربر شناخته شده گرفته "
"شده است."
msgid "Seven"
msgstr "هفت"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "محتوای برجسته"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "مدیریت انجمن‌ها"
msgid "Cancel account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "منوی ثانویه"
msgid "Administrator role"
msgstr "نقش مدیریت"
msgid "No revision"
msgstr "بدون بازبینی"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Requires a title"
msgstr "عنوان اجباری است"
msgid "Private files"
msgstr "فایل‌های خصوصی"
msgid "Not restricted"
msgstr "محدود نشده"
msgid "Other blocks"
msgstr "بلوک‌های دیگر"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال "
"شده است."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده دیدگاه."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه, اگر دیدگاه‌های "
"دنباله‌دار فعال باشد."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "محتوایی که دیدگاه برای آن ثبت شده است."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "نویسنده دیدگاه، اگر وارد شده باشد."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"شناسه منحصربه‌فرد آخرین بازبینی "
"محتوا."
msgid "Translation set ID"
msgstr "شناسه مجموعه ترجمه"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"شناسه منحصربه‌فرد نسخه زبان اصلی "
"محتوا، در صورت وجود."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "The author of the node."
msgstr "نویسنده محتوا."
msgid "Poll winner"
msgstr "برنده نظرسنجی"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "پاسخ برنده نظرسنجی"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "آراء پاسخ برنده"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"تعداد آراء داده شده به پاسخ برنده نظر "
"سنجی."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "درصد پاسخ برنده"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"درصد آراء داده شده به  پاسخ برنده یک "
"نظر سنجی."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه رده بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد گره‌هایی که با این واژه رده بندی "
"برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس واژه رده بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این واژه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"واژه والد واژه رده بندی، اگر وجود "
"داشته باشد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"تعداد گره‌های برچسب‌گذاری شده با "
"واژه‌های واژگان طبقه‌بندی."
msgid "Term count"
msgstr "تعداد واژه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد واژه‌هایی که متعلق به واژگان "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID شما"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"این OpenID پس از ثبت‌نام به حساب کاربری "
"شما متصل خواهد شد."
msgid "Context editor"
msgstr "ویرایشگر زمینه"
msgid "Always active"
msgstr "همیشه فعال"
msgid "Main page content"
msgstr "محتوای صفحه اصلی"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "شما اجازه دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "اجازه دسترسی به سیستم فایل"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد اشتباها وارد این صفحه "
"شده‌اید."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"کرون نمی‌تواند اجرا شود زیرا از کلید "
"اشتباه استفاده شده است."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"کرون نمی‌تواند اجرا شود، زیرا سایت در "
"حالت نگهداری است."
msgid "Default country"
msgstr "کشور پیش‌فرض"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"پیغام‌های خطا را بررسی کنید و <a "
"href=\"!url\">فرایند نصب را ادامه دهید</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"در %settings_file شما، پیکربندی شده است که "
"@drupal از سرور %driver استفاده کند، در "
"حالیکه PHP نصب شده شما از این نوع پایگاه "
"داده پشتیبانی نمی‌کند."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"متاسفیم, برای ادامه نصب شما باید یک "
"زبان را انتخاب کنید."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"ما قادر نیستیم هیچ نمایه نصبی پیدا "
"کنیم. نمایه نصب به ما می‌گوید که چه "
"ماژول‌هایی را فعال و چه اطلاعات "
"پیش‌فرضی را در پایگاه داده نصب کنیم. "
"یک نمایه نصب برای ادامه مراحل نصب لازم "
"است."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"متاسفیم, نمایه نصبی که شما انتخاب "
"نموده‌اید قادر به بارگذاری نیست."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"تمامی تغییرات لازم برروی %dir و %file اعمال "
"شد. شما باید مجوز نوشتن را بخاطر دوری "
"از مشکلات امنیتی از روی آنها بردارید. "
"اگر شما مطمئن نیستید چطور باید اینکار "
"رو انجام بدید به <a href=\"@handbook_url\">راهنمای "
"آنلاین</a> مراجعه کنید."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "تبریک, شما @drupal را نصب کردید."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"پیش از بازدید از <a href=\"@url\">سایت جدید "
"خود</a> پیغام‌های بالا را بررسی کنید."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">سایت جدیدتان را ببینید</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "فایل تنظیمات"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیمات وجود ندارد."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal به عنوان بخشی از پرسه "
"نصب نیاز دارد شما یک فایل تنظیمات را "
"ایجاد کنید فایل %default_file را به %file کپی "
"کنید. اطلاعات بیشتر درباره نصب دروپال "
"در فایل  <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> در "
"دسترس است."
msgid "The %file file exists."
msgstr "فایل %file وجود دارد."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "فایل تنظیمات قابل نوشتن نیست."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal نیاز به مجوز نوشتن بر "
"روی %file را در حین مراحل نصب دارد. اگر "
"مطمئن نیستید که چگونه مجوز بدهید, به <a "
"href=\"@handbook_url\">راهنمای آنلاین</a> مراجعه "
"کنید."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"نامه‌های خودکار شامل اطلاعات ثبت نام "
"از این آدرس فرستاده خواهند شد. استفاده "
"از آدرسی که به انتهای نام دامنه شما ختم "
"می‌شود کمک می‌کند این نامه‌ها اسپم "
"شناسایی نگردند."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب نگهداری سایت"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "کشور پیش‌فرض سایت را انتخاب کنید."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"دریافت آگاه سازی‌ها از طریق پست "
"الکترونیک"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"سیستم هنگامی که به‌روز رسانی و "
"نسخه‌های امنیتی در خصوص ماژول‌های "
"نصب شده در دسترس باشد به شما اطلاع "
"خواهد داد. اطلاعات به صورت ناشناس به "
"سایت  <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> فرستاده "
"خواهند شد."
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"هیچ به روز رسانی در حال انتظار وجود "
"ندارد."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "۱ به‌روزرسانی در انتظار تایید"
msgstr[1] "@updates به‌روزرسانی در انتظار تایید"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"هنگام بررسی درخواست یک خطا رخ داده است: "
"سرور ورودی نامعتبر دریافت نموده است."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "اطلاعات فرم نامعتبر است."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"ناتوان در ادامه, هیچ روشی برای انتقال "
"در دسترس نیست"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"هشدار: شما از یک اتصال رمزگذاری شده "
"استفاده نمی‌کنید، لذا رمز شما به صورت "
"متن ساده ارسال خواهد شد. <a "
"href=\"@https-link\">بیشتر یاد بگیرید</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"برای اد امه, جزئیات اتصال به سرور را "
"بدهید"
msgid "Connection method"
msgstr "روش اتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال را وارد کنید"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "تنظیمات اتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغییر نوع اتصال"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"خطا، این نوع از پروتکل اتصال (%backend) "
"وجود ندارد."
msgid "No active batch."
msgstr "بچ فعالی وجود ندارد."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "سایت تحت تعمیر و نگهداری است"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"عملیات مربوط به بایگانی‌کننده‌ها فقط "
"می‌تواند روی فایل‌های محلی صورت گیرد: "
"%file پشتیبانی نمی شود"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"فایل نمی‌تواند بارگذاری شود، زیرا "
"مقصد %destination معتبر نیست."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"فایل %source نمی‌تواند بارگذاری شود زیرا "
"فایلی با این نام در مقصد %directory وجود "
"دارد."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"نام فایل از 240 حرف تجاوز نموده است لطفا "
"نام فایل را تغییر دهید و مجدد تلاش "
"کنید."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path یک پوشه است و نمی‌تواند توسط "
"file_unmanaged_delete() حذف شود."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"فایل %path از یک نوع شناخته شده نیست. به "
"همین دلیل حذف نشد."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"مجوزهای فایل نمی‌تواند بر روی %uri "
"تنظیم شود."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current از @total تکمیل شده است."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"اجرای تمامی وظایف مرتبط با پایگاه داده "
"با شکست مواجه شد. وظیفه %task یافت نشد."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"ویرایش %settings با شکست مواجه شد. مجوزهای "
"فایل را بررسی کنید."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"باز کردن %settings با شکست مواجه شد. "
"مجوزهای فایل را بررسی کنید."
msgid "Required modules"
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز"
msgid "Required modules not found."
msgstr "ماژول‌های مورد نیاز پیدا نشدند."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"ماژول‌های ذکر شده الزامی هستند اما "
"یافت نشدند. آنها را به زیرپوشه مناسب "
"ماژول‌ها، مانند <em>sites/all/modules</em> انتقال "
"دهید. ماژول‌های یافت نشده: !modules"
msgid "system"
msgstr "سیستم"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "ماژول %module حذف شد."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سن بارتلمی"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سنت مارتین (بخش فرانسوی)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"از زبان پیش‌فرض سایت استفاده کن "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filepath شامل یک خطاست. قاعده "
"کلمات جمع قابل تفسیر نیست."
msgid "No strings available."
msgstr "هیچ رشته‌ای موجود نیست."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count رشته غیر مجاز HTML در %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "فایل ترجمه جاواسکریپت %file.js یافت نشد."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"پست الکترونیک قابل ارسال نیست. در صورت "
"بروز مجدد، با مدیر سایت تماس بگیرید."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"کلاس %class رابط کاربری %interface را پیاده "
"سازی نمی‌کند"
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"فعالیت در حالت نگهداری. <a "
"href=\"@url\">آنلاین شوید.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "فعالیت در حالت نگهداری."
msgid "%module module enabled."
msgstr "ماژول %module فعال شد."
msgid "%module module disabled."
msgstr "ماژول %module غیرفعال شد."
msgid "Status message"
msgstr "پیغام وضعیت"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "اشتراک در @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "کلید پوسته \"@key\" پیدا نشد."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "نوع پوشه منبع قابل تشخیص نیست."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "نوع پروژه قابل تشخیص نیست."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطای جدی در بروزرسانی، محتاطانه از پاک "
"نمودن پوشه نصب خودداری شد."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "انتقال فایل با شکست مواجه شد، علت: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"امکان ایجاد پوشه %directory وجود ندارد، به "
"دلیل زیر: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"دروپال نتوانست بر روی پایگاه داده فعلی "
"به درستی نصب شود. لطفا موارد خطا را "
"بازبینی نمایید."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "یک خطای AJAX HTTP رخ داده است."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "کد نتیجه HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
"یک درخواست AJAX HTTP به صورت غیرعادی خاتمه "
"یافت."
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"اطلاعات اشکال‌زدایی در ادامه آمده "
"است."
msgid "Path: !uri"
msgstr "مسیر: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "متن وضعیت: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "متن پاسخ: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "وضعیت آمادگی: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"هیچ خوراکی در دسترس نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن خوراک</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"هیچ دسته‌ای موجود نیست. <a "
"href=\"@link\">افزودن دسته</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"فاصله زمانی میان به‌روز‌رسانی‌های "
"خوراک. نیازمند پیکربندی صحیح <a "
"href=\"@cron\">عمل حفظ و نگهداری کرون</a> است."
msgid "News items in block"
msgstr "آیتم‌های خبری در بلوک"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"دروپال می‌تواند یک بلوک با جدیدترین "
"اخبار این خوراک ایجاد نماید. شما "
"می‌توانید برای نمایش در کناره‌های "
"صفحه <a href=\"@block-admin\">بلوک‌ها را "
"پیکربندی کنید</a>. این تنظیمات به شما "
"اجازه می‌دهد تعداد جدیدترین اخبار این "
"بلوک خوراک را تنظیم کنید. اگر '0' بدهید "
"این بلوک خوراک غیرفعال خواهد شد."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ یک نشانی معتبر و "
"کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml وارد "
"کنید."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"خوراک دیگری با نام %feed وجود دارد. یک "
"عنوان منحصربه‌فرد وارد کنید."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"خوراک دیگری با نشانی %url وجود دارد. یک "
"نشانی منحصربه‌فرد وارد کنید."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"یک فایل OPML حاوی لیست خوراک‌هایی که "
"باید وارد شوند را بارگذاری کنید."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "آدرس فایل OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"آدرس فایل OPML را وارد کنید. این فایل فقط "
"یکبار هنگام ارسال فرم دریافت و پردازش "
"خواهد شد."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"دروپال می‌تواند یک بلوک با جدیدترین "
"اخبار یک خوراک ایجاد نماید. شما "
"می‌توانید برای نمایش در کناره‌های "
"صفحه <a href=\"@block-admin\">بلوک‌ها را "
"پیکربندی کنید</a>. این تنظیمات به شما "
"اجازه می‌دهد تعداد جدیدترین اخبار یک "
"بلوک خوراک را تنیم کنید. اگر '0' بدهید "
"بلوک خوراک غیرفعال خواهد شد."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"شما باید یک فایل بارگذاری کنید یا یک "
"آدرس وارد کنید."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "این آدرس معتبر نیست."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "خوراک جدیدی اضافه نشده است."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "آدرس %url معتبر نیست."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با نام %title در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr ""
"یک خوراک با آدرس %url در حال حاضر وجود "
"دارد."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"اخذ کننده‌ها اطلاعات را از منابع "
"خارجی آنها دریافت می‌کنند. یک اخذ "
"کننده متناسب با منبع خارجی‌ای که از آن "
"اطلاعات را دریافت می‌کنید وارد کنید."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تجزیه‌گرها اطلاعات دریافت شده را به "
"ساختار استاندارد در می‌آورند. یک "
"تزیه‌گر متناسب با نوع خوراکی که قصد "
"گردآوری آنرا دارید انتخاب کنید."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"پردازشگر بر روی اطلاعات تجزیه شده "
"خوراک عمل می‌کند, به طور مثال عناصر "
"خوراک را نگهداری می‌کند. یک پردازشگر "
"متناسب با نیازتان انتخاب کنید."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"برای اکثر وظایف گردآوری، تنظیمات "
"پیش‌فرض مناسب هستند."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"یک دسته با نام %category وجود دارد. یک عنوان "
"منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Default fetcher"
msgstr "اخذ کننده پیش‌فرض"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"اطلاعات آدرس را با استفاده از درخواست "
"HTTP دریافت می‌کند."
msgid "Default parser"
msgstr "تجزیه‌گر پیش‌فرض"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "خوراک‌های RSS, Atom و RDF را تجزیه می‌کند."
msgid "Default processor"
msgstr "پردازشگر پیش‌فرض"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"رکوردهای کم‌حجم از اقلام خوراک ایجاد "
"می‌کند."
msgid "Default processor settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض پردازشگر"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"تعداد اقلام برای نمایش در صفحه‌های "
"لیست"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"پیکربندی صحیح <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> مورد نیاز است."
msgid "Select categories using"
msgstr "انتخاب دسته‌ها با"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"برای تعداد کم دسته, استفاده از چک لیست "
"راحت‌تر است؛ در حالیکه انتخاب‌گر "
"چندگانه برای تعداد زیاد دسته بهتر عمل "
"می‌کند."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول شرح پیرایش شده"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"حداکثر تعداد حروفی که در نسخه پیرایش "
"شده محتوا دبده می‌شود."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"گردآورنده یک سیستم قدرتمند خبرخوان "
"است که تازه‌ترین محتوا را از "
"خوراک‌های مبتنی بر RSS, RDF, Atom در وب "
"جمع‌آوری می‌کند. هزاران سایت (بویژه "
"سایت‌های خبری و وبلاگ‌ها) آخرین مطالب "
"ارسالی و سرفصل‌های خود را بر اساس "
"فرمت‌های استاندارد مبتنی بر XML در وب "
"منتشر می‌کنند. فرمت‌های <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>و <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> توسط گردآورنده پشتیبانی "
"می‌شوند. برای اطلاعات بیشتر, کتابچه "
"راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@aggregator-module\">ماژول گردآورنده</a> را "
"ببینید."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "مشاهده خوراک‌ها"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"خوراک‌ها شامل محتوای دیگر سایت‌ها "
"هستند و می‌توانند در گروه‌هایی "
"عموماً بر اساس موضوع دسته شوند. "
"کاربران می‌توانند اقلام خوراک را در <a "
"href=\"@aggregator\">نمایش اصلی گردآورنده</a> یا "
"<a href=\"@aggregator-sources\">منبع‌شان</a>(معمولا "
"از طریق خبرخوان‌ها) مشاهده کنند. "
"جدیدترین اخبار یک دسته می‌توانند از "
"طریق <a href=\"@admin-block\">مدیریت بلوک‌ها</a> "
"به صورت یک بلوک نمایش داده شود."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "افزودن، ویرایش، و حذف کردن خوراک‌ها"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند, خوراک‌ها را اضافه, "
"ویرایش و حذف نمایند و می‌توانند در <a "
"href=\"@feededit\">صفحه مدیریت گردآورنده "
"خوراک</a> انتخاب کنند چه مدت یکبار هر "
"خوراک را برای بررسی اقلام به‌روز شده "
"بررسی گردد."
msgid "OPML integration"
msgstr "یکپارچه‌سازی OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"یک <a href=\"@aggregator-opml\">فایل OPML قابل خوانده "
"شدن توسط ماشین</a> برای تمامی خوراک‌ها "
"قابل دسترس است. OPML یک فایل مبتنی بر XML "
"است و برای خوراک گذاری داده‌هایی به "
"صورت سرفصل مانند مانند لیست خوراک RSS "
"کاربرد دارد. لیست خوراک‌ها همچنین "
"می‌توانند از طریق <a href=\"@import-opml\">یک "
"فایل OPML وارد شوند</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "پیکربندی کرون"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"پیکربندی صحیح <a href=\"@cron\">عمل حفظ و "
"نگهداری کرون</a> برای به‌روزرسانی "
"خودکار خوراک‌ها ضروری است."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"یک فرمت XML است که برای تبادل چندین "
"خوراک بین سایت‌ها کاربرد دارد. یک سند "
"OPML می‌تواند شامل مجموعه‌ای از تعداد "
"زیادی خوراک باشد. دروپال می‌تواند "
"چنین فایلی را تجزیه و تمامی خوراک‌های "
"آنرا یکباره ذخیره نماید و به شما کمک "
"می‌کند تا از ورود دستی آنها اجتناب "
"کنید. شما می‌توانید یک فایل از "
"کامپیوترتان یا یک آدرس که دروپال "
"بتواند آنرا دریافت کند مشخص کنید."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "مدیریت خوراک‌های خبری"
msgid "View news feeds"
msgstr "مشاهده خوراک‌های خبری"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"رفتار گردآورنده خوراک, شامل هنگامی که "
"آیتم‌های خوراک پاک می‌شوند و چگونگی "
"نمایش اقلام خوراک و دسته‌ها را "
"پیکربندی کنید."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"عنوان پیش‌فرض بلوک را تغییر دهید. از "
"<em>!placeholder</em> برای عدم نمایش عنوان "
"استفاده کنید، یا برای استفاده از عنوان "
"پیش‌فرض آنرا خالی بگذارید."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"مشخص کنید که این بلوک در کدام پوسته‌ها "
"و ناحیه‌ها نمایش داده شود."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "همه صفحه‌ها به جز صفحه‌های لیست شده."
msgid "Only the listed pages"
msgstr "تنها در صفحه‌های لیست شده."
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"صفحه‌ها را با استفاده از مسیر آنها به "
"ازای هر خط یک  مسیر را مشخص کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحه‌ها وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحه‌ها وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه "
"اول سایت استفاده کنید."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"صفحه‌های که کد PHP زیر در آنها مقدار "
"<code>TRUE</code> باز می‌گرداند. (فقط "
"حرفه‌ای‌ها)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "صفحه‌ها یا کد PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"اگر گزینه PHP را انتخاب نموده‌اید، کد PHP "
"را بین %php وارد کنید. توجه داشته باشید "
"اجرای کد اشتباه می‌تواند باعث خرابی "
"سایت گردد."
msgid "Customizable per user"
msgstr "سفارشی براساس هر کاربر"
msgid "Not customizable"
msgstr "غیر قابل سفارشی نمودن"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "سفارشی، به صورت پیش‌فرض قابل مشاهده"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "سفارشی، به صورت پیش‌فرض پنهان"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"مطمئن شوید که توصیف هر بلوک منحصر به "
"فرد است."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"ماژول بلوک اجازه می‌دهد کادرهایی از "
"محتوا ایجاد نمایید، که در یک منطقه یا "
"ناحیه در یک یا چند صفحه از وب‌سایت "
"نمایش داده می‌شوند. به طور مثال، پوسته "
"مدیریت هفت شامل ناحیه‌های «محتوا», "
"«راهنما», «میزکار اصلی», «نوار کناری "
"میزکار» است، و یک بلوک می‌تواند در هر "
"کدام از این ناحیه‌ها ظاهر شود. <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> یک "
"رابط کشیدن و رها کردن را برای اختصاص یک "
"بلوک به یک ناحیه و کنترل ترتیب بلوک‌ها "
"در یک ناحیه را فراهم می‌کند. برای "
"اطلاعات بیشتر راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@block\">ماژول بلوک</a> را ببینید."
msgid "Positioning content"
msgstr "تعیین موقعیت محتوا"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"هنگام کار با بلوک‌ها به خاطر داشته "
"باشید که همه پوسته‌ها ناحیه‌های "
"یکسانی را به کار نمی‌برند، یا "
"ناحیه‌ها را یکسان نمایش نمی‌دهند. "
"موقعیت‌گذاری بلوک‌ها در هر پوسته "
"مستقل انجام می‌گیرد. کاربران دارای "
"مجوز <em>مدیریت بلوک‌ها</em> می‌توانند "
"بلوک‌ها را غیرفعال نمایند. بلوک‌های "
"غیرفعال در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> لیست شده‌اند اما در هیچ "
"ناحیه‌ای نمایش داده نمی‌شوند."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "کنترل قابلیت دید"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"بلوک‌ها می‌توانند برای نشان داده شدن "
"در صفحه‌های خاص یا کاربران نقشی‌خاص و "
"یا در صفحه‌های که  <a href=\"@content-type\">انواع "
"محتوای</a> مشخصی را نشان می‌دهند "
"پیکربندی شوند. مدیران همچنین "
"می‌توانند به بلوک‌هایی مشخص اجازه "
"بدهند تا توسط کاربران در صفحه <a "
"href=\"@user\">حساب من</a> فعال یا غیرفعال "
"گردند. برخی بلوک‌های پویا مانند "
"آنهایی که توسط ماژول‌ها ایجاد "
"می‌گردند , فقط در صفحه‌های مشخص دیده "
"خواهند شد."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "ایجاد بلوک‌های سفارشی"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"بلوک‌ها</em>  می‌توانند <a "
"href=\"@block-add\">بلوک‌های سفارشی اضافه "
"کنند</a> که در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> لیست خواهند شد. پس از ایجاد, "
"بلوک‌های سفارشی همانند بلوک‌های پیش "
"فرض یا ایجاد شده توسط ماژول‌ها رفتار "
"خواهد کرد."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"این صفحه قابلیت کشیدن و رها کردن برای "
"اختصاص یک بلوک به یک ناحیه و همچنین "
"کنترل ترتیب بلوک‌ها در یک ناحیه را "
"فراهم می‌کند. از آنجا که همه پوسته‌ها "
"ناحیه‌های یکسانی را به کار نمی‌برند، "
"یا ناحیه‌ها را یکسان نمایش نمی‌دهند، "
"موقعیت‌گذاری بلوک‌ها در هر پوسته "
"مستقل انجام می‌شود. به خاطر داشته "
"باشید تا زمانی که بر روی کلید <em>ذخیره "
"بلوک‌ها</em> در انتهای صفحه کلیک نکنید "
"تغییرات ذخیره نخواهند شد. برای "
"پیکربندی عنوان مخصوص و قابلیت مشاهده "
"هر بلوک بر روی کلید <em>پیکربندی</em> کنار "
"آن کلیک نمایید."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "نمایش محدوده بلوک‌ها (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "مدیریت بلوک‌ها"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"خلاصه‌ای از توصیف بلوک. که در <a "
"href=\"@overview\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> "
"استفاده می‌شود."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "شخصی سازی بلوک‌ها"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"بلوک‌ها شامل محتوا یا اطلاعاتی هستند "
"که مکمل محتوای اصلی صفحه هستند. "
"بلوک‌های اختیاری را با استفاده از چک "
"باکس‌های زیر فعال و غیرفعال کنید."
msgid "Cache blocks"
msgstr "ذخیره بلوک‌ها در حافظه موقت"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"ذخیره بلوک‌ها در حافظه موقت به علت "
"فعال‌سازی ماژول‌های تعیین‌کننده "
"محدودیت‌های دسترسی به محتوا، غیرفعال "
"شده است."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"رابط تصویری ساخت بلوک‌های یک صفحه را "
"کنترل می‌کند. بلوک‌ها بخش‌هایی از "
"محتوا هستند که در نواحی و مناطق مختلفی "
"از یک صفحه دیده می‌شوند."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "محدود یه صفحه‌های خاص"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"بلوک نمی‌تواند در این ناحیه قرار داده "
"شود."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"برای وبلاگ‌های چند کاربره کاربرد "
"دارد. هر کاربر یک وبلاگ‌های شخصی خواهد "
"داشت."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "وبلاگ‌های تک کاربره"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"به صورت خودکار محتوای وبلاگ هر کاربر "
"همراه با یک پیوند به صفحه اصلی وبلاگ "
"کاربر نمایش داده خواهد شد. شما "
"می‌توانید برای کاربران دارای مجوز "
"ایجاد محتوای وبلاگ، وبلاگ‌های تک "
"کاربره ایجاد کنید."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "وبلاگ‌های چند کاربره"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"همچنین محتوای تمامی وبلاگ‌های "
"انفرادی در یک وبلاگ مرکزی جمع آوری "
"خواهد شد که محتوای وبلاگ تمامی کاربران "
"را در یک لیست نشان می‌دهد."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"یک قلم منوی اختیاری <em>وبلاگ‌ها</em> که "
"تمامی وبلاگ‌های موجود سایت شما را "
"نشان می‌دهد و یک قلم منوی <em>وبلاگ "
"من</em> که محتوای وبلاگ کاربر جاری را "
"نشان می‌دهد به منوی پیمایش افزوده شد."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"ماژول وبلاگ همچنین بلوک <em>جدیدترین "
"محتوای وبلاگ</em> را ایجاد می‌کند که "
"می‌تواند در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال شود."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "ایجاد محتوای جدید وبلاگ"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "وبلاگ‌های چند کاربره را فراهم می‌کند."
msgid "No books available."
msgstr "هیچ کتابی در دسترس نیست."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "انواع محتوای مجاز در سرفصل کتاب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز %outline-perm می‌توانند "
"همه انواع محتوا را اضافه نمایند."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "مدیریت سرفصل‌های کتاب"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"ماژول کتاب برای ایجاد صفحه‌ها متعدد و "
"ساخت‌یافته مانند راهنمای مستندات, "
"راهنما, ویکی به کار می‌رود . که اجازه "
"می‌دهد محتوایی شامل قسمت‌ها, بخش‌ها "
"و ریز بخش‌های متفاوتی یا هر نوع محتوای "
"زنجیره‌ای ایجاد کنید. برای اطلاعات "
"بیشتر کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@book\">ماژول کتاب</a> را ببینید."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "افزودن محتوای کتاب و اداره آن"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید همانگونه که برای "
"<em>افزودن محتوا به کتاب</em> و <em>ایجاد "
"کتاب‌های جدید</em> مجوز تعیین می‌کنید "
"می‌توانید برای <em>ایجاد</em>,<em>ویرایش</em> "
"و <em>حذف</em> محتوای کتاب  مجوزهای "
"جداگانه‌ای در نظر بگیرید. کاربران "
"دارای مجوز <em>مدیریت سرفصل‌های "
"کتاب</em>می‌توانند <em>هر</em> نوع هنگام "
"ایجاد محتوا هر محتوایی را با انتخاب "
"سرفصل دلخواه از کتاب به آن اضافه "
"نمایند. آنها همچنین می‌توانند لیست "
"همه کتاب‌ها را ببینند و ویرایش کنند و "
"عناوین سرفصل بخش‌ها را در <a "
"href=\"@admin-book\">صفحه مدیریت کتاب</a> ویرایش "
"کنند."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"صفحه‌ها کتاب یک بلوک مخصوص برای "
"پیمایش کتاب دارند. این بلوک شامل "
"پیوند‌هایی به صفحه‌ها بعدی و قبلی در "
"کتاب و پیوندی به صفحه والد ساختار کتاب "
"است که می‌تواند در <a href=\"@admin-block\">صفحه "
"مدیریت بلوک‌ها</a> فعال شود. برای اینکه "
"صفحه‌ها کتاب در پیمایش کتاب ظاهر شوند "
"باید به سرفصل کتاب اضافه گردند."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"به دلیل اینکه کاربران دارای مجوز‌های "
"مقتضی می‌توانند صفحه‌ها به یک کتاب "
"موجود اضافه کنند و آن صفحه‌ها را از "
"طریق محتوای یک منو لینک بدهند. کتاب‌ها "
"می‌توانند به صورت مشارکتی ایجاد "
"گردند."
msgid "Printing books"
msgstr "چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مشاهده نسخه قابل "
"چاپ کتاب</em>  می‌توانند با انتخاب "
"<em>نسخه قابل چاپ</em>  در پایین کتاب، برای "
"ایجاد نسخه قابل چاپ از کتاب و تمامی "
"زیربخش‌های آن اقدام کنند"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ماژول کتاب وسیله‌ای را برای "
"دسته‌بندی مجموعه‌ای از صفحات مرتبط "
"فراهم می‌کند که به آن کتاب گفته "
"می‌شود. هنگام مشاهده، این محتوا بصورت "
"خودکار پیوندهایی را به صفحات مجاور "
"نمایش می‌دهد. بدین شکل سیستم پیمایش "
"ساده‌ای برای ساختن و بازبینی محتوای "
"ساختاریافته فراهم می‌شود."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"خصیصه سرفصل به شما اجازه می‌دهد "
"صفحه‌ها را در <a href=\"@book\">سلسله مراتب "
"کتاب</a> به کار ببرید و همینطور امکان "
"جابه‌جایی آنها در سلسه مراتب یا <a "
"href=\"@book-admin\">بازآرایی کتاب جاری</a> را "
"برای شما ممکن می‌کند."
msgid "Create new books"
msgstr "ایجاد کتاب‌های جدید"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"افزودن محتوا و صفحه‌ها فرزند به "
"کتاب‌ها"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "مشاهده نسخه قابل چاپ کتاب‌ها"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"مشاهده یک کتاب و تمامی صفحه‌ها زیرین "
"آن در یک سند قابل چاپ. می‌تواند سنگین "
"باشد."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>کتاب‌ها</em> دارای یک سیستم پیمایش "
"سلسله مراتبی هستند که برای کتابچه‌ها "
"و آموزش مفید هستند."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد محتوای مرتبط "
"را ایجاد و در یک سرفصل ساختاردهی کنند."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"ماژول رنگ به کاربران دارای مجوز "
"<em>مدیریت پیکربندی سایت</em> اجازه‌ی "
"تغییر ساده و سریع طرح رنگی پوسته‌های "
"سازگار با آن را می‌دهد. برای اطلاعات "
"بیشتر، کتابچه راهنمای آنلاین، موضوع <a "
"href=\"@color\">ماژول رنگ</a> را مشاهده نمایید."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغییر رنگ‌ها"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"با استفاده از ماژول رنگ امکان تغییر "
"ساده‌ی رنگ پیوندها، پس‌زمینه‌ها، "
"متن و دیگر عناصر پوسته فراهم می‌شود. "
"برای تغییر تنظیمات رنگ یک پوسته‌ی "
"سازگار با رنگ، پیوند <em>تنظیمات</em> "
"پوسته‌ی خود را در <a href='@configure'>صفحه‌ی "
"مدیریت پوسته‌ها</a> انتخاب کنید. اگر "
"گزینه‌ی انتخاب رنگ را در این صفحه "
"نمی‌بینید، به این معنی است که پوسته‌ی "
"شما با ماژول رنگ سازگار نیست. اگر مطمئن "
"هستید پوسته از ماژول رنگ پشتیبانی "
"می‌کند، اما گزینه‌ی انتخاب رنگ ظاهر "
"نمی‌شود، <a href='@troubleshoot'>این مراحل "
"عیب‌یابی را دنبال کنید</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"ماژول رنگ یک کپی تغییریافته از stylesheet "
"های مشخص‌شده پوسته را در پوشه files "
"نگهداری می‌کند. این یعنی اگر شما هر "
"گونه تغییر دستی در stylesheet پوسته خود "
"انجام دهید، <em>باید دوباره تنظیمات رنگ "
"خود را ذخیره کنید، حتی اگر چیزی را "
"تغییر نداده باشید</em>. این مرحله ضروری "
"است زیرا stylesheet های ماژول (در پوشه files) "
"برای شامل شدن تغییرات شما باید بازسازی "
"شوند."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP در دسترس است. اما از "
"PNG پشتیبانی نمی‌کند. لطفا برای اطلاعات "
"بیشتر و نحواه اصلاح آن <a "
"href=\"@url\">مستندات تصویر در PHP</a> را بررسی "
"کنید."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا منسوخ "
"شده است. <a href=\"@url\">مستندات تصویر در PHP</a> "
"را برای اطلاعات درباره چگونگی برطرف "
"کردن آن بررسی کنید."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"به مدیران اجازه می‌دهد که پوسته‌های "
"سازگار را تغییر رنگ دهند."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"برای اعمال به‌روز رسانی یک دیدگاه یا "
"بیشتر را انتخاب کنید."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد دیدگاهی برای حذف وجود "
"ندارد، یا دیدگاه انتخاب شده شما توسط "
"یکی دیگر از مدیران حذف شده است."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count دیدگاه حذف شد."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"دیدگاه @cid و تمامی پاسخ‌های آن حذف "
"شدند."
msgid "Comment approved."
msgstr "دیدگاه تایید شد."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"نشان‌گذارهای دیدگاه‌های ارسال شده در "
"این سایت."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"ماژول دیدگاه به کاربران اجازه می‌دهد "
"دیدگاه‌های خود درباره محتوای سایت را "
"ثبت کنند، پیش‌فرض‌ها و مجوزهای "
"دیدگاه را تعیین کنند، و بر دیدگاه‌ها "
"نظارت کنند. برای اطلاعات بیشتر, کتابچه "
"راهنمای آنلاین سرفصل <a href=\"@comment\">ماژول "
"دیدگاه‌ها</a> را ببینید."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض و سفارشی"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"هر <a href='@content-type'>نوع محتوایی</a> "
"می‌تواند تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه مختص "
"خود را داشته باشد شامل: <em>باز</em> برای "
"اجازه دادن به درج  دیدگاه‌های جدید، "
"<em>پنهان</em>برای مخفی نمودن دیدگاه‌های "
"موجود و جلوگیری از ثبت دیدگاه جدید، یا "
"<em>بسته</em> برای مشاهده دیدگاه‌های "
"موجود، اما جلوگیری از ثبت دیدگاه جدید. "
"این پیش‌فرض‌ها بر روی تمامی محتواهای "
"جدید اعمال خواهند شد (تغییر این "
"تنظیمات بر روی محتواهای موجود باید "
"دستی اعمال شود). دیگر تنظیمات دیدگاه "
"نیز می‌تواند به ازای هر نوع محتوا "
"سفارشی شود یا به ازای هر محتوایی "
"بازنویسی گردد. هنگامی که یک دیدگاه هیچ "
"پاسخی نداشته باشد توسط نویسنده آن قابل "
"ویرایش است مادامی که نویسنده دارای "
"حساب کاربری بوده و وارد سایت شده باشد."
msgid "Full comment"
msgstr "نظر کامل"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "مدیریت دیدگاه‌ها و تنظیمات دیدگاه"
msgid "Edit own comments"
msgstr "ویرایش دیدگاه‌های خود"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Threading"
msgstr "دنباله‌دار"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"جواب‌های یک دیدگاه را در یک لیست "
"دنباله‌دار نشان بده."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"تنظیمات پیش‌فرض دیدگاه‌ها برای "
"محتوای جدید"
msgid "Allow comment title"
msgstr "عنوان دیدگاه مجاز باشد."
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"فرم پاسخ را در همان صفحه دیدگاه‌ها "
"نشان بده"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز «ارسال دیدگاه‌ها» "
"می‌توانند دیدگاه ارسال کنند."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"کاربران نمی‌توانند دیدگاه ارسال کنند "
"اما دیدگاه‌های موجود نشان داده خواهند "
"شد."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "دیدگاه‌ها دیده نشوند."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "کاربران نتوانند دیدگاه ثبت کنند."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"دیدگاه شما در صف ارزیابی توسط مدیران "
"قرار گرفت و پس از تایید منتشر خواهد شد."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "دیدگاه شما ارسال شد."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a> یا <a href=\"@register\">ثبت نام کنید</a> ."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"برای ارسال دیدگاه <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a>."
msgid "Flat list"
msgstr "لیست ساده"
msgid "Threaded list"
msgstr "لیست دنباله‌ذار"
msgid "Save comment"
msgstr "ذخیره دیدگاه"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"دیدگاه اگر شامل هر یک از عبارات فوق "
"باشد منتشر نخواهد شد. از لیستی با کاما "
"از هم جدا شده برای اینکار استفاده کنید. "
"به طور مثال: خنده‌دار, افتضاح, شرکت. "
"توجه کنید که به کوچک و بزرگ بودن حروف "
"حساس است."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "دیدگاه %subject منتشر شد."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "دیدگاه %title ذخیره شد"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"دیدگاه‌های سایت را ببینید؛ ویرایش و "
"تایید کنید."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "دیدگاه‌های تایید نشده"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' یا 'sales@example.com, "
"support@example.com'. برای مشخص نمودن چند "
"گیرنده, هر نشانی پست الکترونیک را با یک "
"کاما از هم مجزا کنید."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "دسته %category ذخیره شد."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %limit پیغام در "
"@interval بفرستید. بعدا دوباره تلاش کنید."
msgid "Contact @username"
msgstr "تماس با @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) یک نامه الکترونیک راجع "
"به  %category فرستاد."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from)یک نامه الکترونیک به "
"%recipient-name ارسال نمود."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"ماژول تماس به بازدیدکنندگان اجازه "
"می‌دهد تا با مدیران سایت و دیگر "
"کاربران تماس برقرار کنند. آن‌ها "
"عنوانی را تعیین می‌کنند، پیغام خود را "
"می‌نویسند، و همچنین می‌توانند یک کپی "
"از پیغامشان را به رایانامه‌ی خود "
"بفرستند. برای اطلاعات بیشتر بخش <a "
"href=\"@contact\">ماژول تماس</a> را در راهنمای "
"آنلاین مطالعه کنید."
msgid "User contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس کاربر"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"کاربران سایت می‌توانند از طریق فرم "
"تماس شخصی در دسترس باشند, در عین اینکه "
"نشانی پست الکترونیک آنها خصوصی و مخفی "
"می‌ماند. کاربران می‌توانند فرم تماس "
"شخصی را در صفحه <em>حساب من</em> فعال یا "
"غیرفعال کنند. در صورت فعال شدن تب "
"<em>تماس</em> در نمایه کاربری به صفحه تماس "
"شخصی آنها منتهی خواهد شد. مدیران سایت "
"به کلیه صفحه‌ها تماس شخصی -اگر چه "
"غیرفعال باشند- دسترسی دارند. و کاربران "
"تب <em>تماس</em> خود را نمی‌بینند."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "فرم‌های تماس سراسری سایت"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">صفحه تماس</a> یک فرم ساده را "
"پدید می‌آورد تا کاربران دارادی مجوز "
"<em>استفاده از فرم تماس عمومی سایت</em> "
"بتوانند نظرات, بازخوردها و دیگر "
"درخواست‌های خود را ارسال کنند. شما "
"می‌توانید دسته‌های مختلفی برای تفکیک "
"پیام ارسالی به مجموعه‌ای از گیرندگان "
"مختلف را ایجاد کنید. دسته‌های متداول "
"برای یک سایت تجاری به‌طور مثال شامل "
"«بازخورد سایت» (پیام‌ها به مدیر سایت "
"ارسال می‌شوند) و «اطلاعات محصول» "
"(پیام‌ها به اعضای واحد فروش ارسال "
"می‌شوند) است. نشانی واقعی پست "
"الکترونیک تعریف شده برای یک دسته هرگز "
"نشان داده نخواهد شد."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"هنگامی که تماس عمومی سایت فعال باشد. یک "
"پیوند در منوی <em>پیمایش</em> اصلی سایت "
"ایجاد شده است اما به صورت پیش‌فرض فعال "
"نیست. این لینک منو می‌تواند در <a "
"href='@menu'>صفحه مدیریت منوها</a> فعال گردد."
msgid "Customization"
msgstr "سفارشی سازی"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"اگر شما مایلید متن اضافی در فرم تماس "
"عمومی یا شخصی اضافه نمایید از یک بلوک "
"استفاده نمایید. شما می‌توانبد "
"بلوک‌ها را در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"یک دسته یا بیشتر برای برپایی <a "
"href=\"@form\">فرم تماس</a> عمومی سایت اضافه "
"کنید."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"یک آیتم منوی <em>تماس</em> (که به صورت "
"پیش‌فرض غیرفعال است) به منوی پیمایش "
"اضافه شده است که شما می‌توانید در <a "
"href=\"@menu-settings\">صفحه مدیریت منوها</a> آن را "
"تغییر دهید."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"اگر شما مایلید متن اضافی در فرم تماس "
"عمومی سایت ظاهر شود از یک بلوک استفاده "
"نمایید. شما می‌توانید بلوک‌ها را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> ایجاد "
"و ویرایش کنید."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"مدیریت فرم‌های تماس و تنظیمات فرم "
"تماس"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استفاده از فرم تماس سایت"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "استفاده از فرم‌های تماس کاربران"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) یک پیغام با استفاده از "
"فرم تماس در !form-url ارسال نمود."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) یک پیام از طریق فرم تماس "
"(!form-url) در !site-name برای شما ارسال نموده "
"است."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"اگر شما مابل نیستید نامه الکترونیکی "
"دریافت کنید می‌توانید تنظیمات خود را "
"در !recipient-edit-url تغییر دهید."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"به دیگر کاربران اجازه می‌دهد از طریق <a "
"href=\"@url\">فرم تماس شخصی شما</a> بدون "
"دسترسی به آدرس پست الکترونیک شما, به "
"شما  دسترسی داشته باشند. توجه داشته "
"باشید که کاربران دارای امتیازات ویژه "
"مثل مدیران سایت می‌توانند با شما تماس "
"بگیرند حتی اگر این قابلیت فعال نباشد."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض برای کاربران جدید فرم "
"تماس شخصی را فعال کن."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغییر این تنظیمات بر روی کاربران جاری "
"اثر نخواهد گذاشت."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"ماژول پیوندهای زمینه‌ای پیوندهای "
"مرتبط با مناطق و نواحی سایت شما را برای "
"کاربران دارای مجوز <em>دسترسی به "
"پیوندهای زمینه‌ای</em> فراهم می‌آورد. "
"برای اطلاعات بیشتر کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@contextual\">ماژول "
"پیوندهای زمینه‌ای</a> را مطالعه کنید."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "نمایش پیوندهای زمینه‌ای"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"پیوندهای زمینه‌ای برای دسترسی سریع به "
"عملیات مربوط به بخش‌های خاص یک صفجه از "
"وب‌سایت شما توسط ماژول‌ها ارائه "
"می‌شوند. برای مثال اگر یک بلوک منوی "
"سفارشی در نوار کناری وب‌سایت خود "
"دارید، ماژول‌های بلوک و منو پیوندهایی "
"برای پیکربندی بلوک و ویرایش منو ارائه "
"می‌کنند. ماژول پیوندهای زمینه‌ای این "
"پیوندها را در یک لیست برای نمایش توسط "
"پوسته‌ی شما جمع‌آوری می‌کند و کدهای "
"جاواسکریپتی به صفحه برای مخفی نموندن "
"این پیوندها در شروع کار اضافه می‌کند، "
"و زمانی آن‌ها را نمایش می‌دهند که موس "
"خود را بر روی بلوک قرار دهید."
msgid "Use contextual links"
msgstr "استفاده از پیوندهای زمینه‌ای"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"از پیوندهای زمینه‌ای برای انجام "
"عملیات‌های وابسته به عناصر روی صفحه "
"استفاده کنید."
msgid "Contextual links"
msgstr "پیوند‌های زمینه‌ای"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"پیوندهای زمینه‌ای برای انجام اعمال "
"مرتبط با عناصر یک صفحه را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "پیگیری فعالیت‌های کاربر"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"با فعال نمودن بلوک‌هایی مانند "
"<em>کاربران آنلاین</em> و <em>کاربران "
"جدید</em>, کاربران سایت می‌توانند وضعیت "
"کاربران آنلاین و کاربران ثبت نامی جدید "
"را یکجا ببینند."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "پیگیری فعالیت‌های محتوا"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"با فعال نمودن بلوک‌هایی نظیر "
"<em>جدیدترین مطالب وبلاگ</em>, <em>موضوعات "
"جدید انجمن</em> و <em>دیدگاه‌های اخیر</em> "
"کاربران سایت می‌توانند محتوای جدید "
"اضافه شده به سایت را در یک نگاه ببینند."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "مشاهده پیشخوان مدیریت"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"مناطق پیشخوان خالی است. بر روی "
"<em>سفارشی نمودن پیشخوان</em> کلیک کنید تا "
"به آن بلوک‌ها را اضافه کنید."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "اینجا بکشید"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"ایجاد یک داشبورد در رابط کاربری مدیر "
"برای ساماندهی به وظایف مدیریت و "
"اطلاعاتی در مورد سایت"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "سفارشی نمودن پیشخوان"
msgid "Clear log messages"
msgstr "پاک نمودن گزارش‌ها"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"این عمل پیفام‌های گزارش را برای همیشه "
"از پایگاه‌داده حذف خواهد کرد."
msgid "Database log cleared."
msgstr "گزارشات پایگاه داده پاک شدند."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"ماژول گزارش‌گیری پایگاه داده، "
"رویدادهای سیستم را در پایگاه داده‌ی "
"دروپال ذخیره می‌کند. برای اطلاعلات "
"بیشتر، کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@dblog\">ماژول گزارش‌گیری پایگاه "
"داده</a> را ببینید."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مانیتور نمودن سایت شما"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "خطایابی مشکلات سایت"
msgid "Field validation errors"
msgstr "خطاهای اعتبار سنجی فیلد"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد یک فیلد با نام "
"طولانی‌تر از 32 کاراکتر: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد فیلدی با نام %name که در "
"حال حاضر موجود و فعال است."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد فیلدی با نام %name که در "
"حال حاضر موجود ولی غیرفعال است."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد فیلدی با نام %name که در "
"حال حاضر برای نوع %type رزرو شده است."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"اقدام به ایجاد یک فیلد از نوع ناشناخته "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"اقدام به ایجاد یک فیلد با نوع "
"ذخیره‌سازی ناشناخته %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد نمونه‌ای از فیلد "
"@field_name بدون داشتن مجموعه."
msgid "Enabling field types"
msgstr "فعال سازی انواع فیلد"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"ماژول فیلد زیرساخت مناسب برای فیلدها و "
"اتصال فیلدها را فراهم می‌کند؛ انواع "
"فیلدها و ویجت‌های ورود داده خود توسط "
"دیگر ماژول‌ها ارائه می‌شوند. بعضی از "
"این ماژول‌ها مورد نیاز و الزامی "
"هستند؛ ماژول‌های اختیاری می‌توانند "
"در <a href=\"@modules\">صفحه‌ی مدیریت "
"ماژول‌ها</a> فعال شوند. هسته‌ی دروپال "
"شامل این انواع فیلد است: عدد (اجباری)، "
"متن (اجباری)، لیست (اجباری)، واژگان "
"(اختیاری)، عکس (اختیاری)، و فایل "
"(اختیاری)، ماژول اجباری گزینه‌ها ویجت "
"ورود اطلاعات برای سایر انواع فیلد را "
"فراهم می‌کند. انواع دیگر فیلدها و "
"ویجت‌ها می‌توانند توسط ماژول‌های "
"توسعه‌یافته فراهم شوند، که می‌توانید "
"آن‌ها را در <a href=\"@contrib\">بخش ماژول‌های "
"توسعه یافته‌ی Drupal.org</a> پیدا کنید. در "
"حال حاضر ماژول‌های فیلد و ویجت ورود "
"اطلاعات فعال شده شامل این موارد "
"می‌شود:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "اداره ذخیره‌سازی فیلدها"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"توسعه‌دهندگان ماژول‌های فیلد "
"می‌توانند برای ذخیره‌ی داده‌های "
"فیلدهایشان از ماژول پیش‌فرض <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> ، یا ماژول‌های "
"اشتراک‌یافته یا سفارشی توسعه‌یافته "
"به کمک <a href=\"@storage-api\">field storage API</a> "
"استفاده کنند."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ماژول Field SQL storage داده‌ی فیلدها را در "
"پایگاه داده ذخیره می‌کند. این ماژول "
"دخیره‌سازی پیش‌فرض است؛ مکانیزم‌های "
"ذخیره‌سازی دیگری ممکن است به صورت "
"ماژول‌های اشتراک‌یافته موجود باشند. "
"<a href=\"@field-help\">صفحه‌ی راهنمای ماژول "
"فیلد</a> را برای اطلاعات بیشتر در مورد "
"فیلدها ببینید."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "ذخیره ساز پیش‌فرض SQL"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"اطلاعات فیلدها را با استفاده از جداول "
"هر فیلد یک جدول در یک پایگاه داده محلی "
"ذخیره می‌نماید."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "ذخیره سازی فیلد‌ها"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"داده‌های فیلد را در یک پایگاه داده SQL "
"ذخیره می‌کند."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ماژول لیست فیلدهای مختلفی برای ذخیره "
"یک لیست از اقلام را برای استفاده همراه "
"با ماژول فیلد تعریف می‌نماید. معمولا "
"این اقلام توسط یک لیست انتخاب، چک باکس "
"یا دکمه رادیویی انتخاب خواهند شد. برای "
"اطلاعات بیشتر در مورد فیلدها <a "
"href=\"@field-help\">صفحه راهنمای ماژول فیلد</a> "
"را ببینید."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر روشن/خاموش یا بله/خیر "
"را ذخیره می‌کند"
msgid "List (text)"
msgstr "لیست (متن)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"«لیست انتخاب/دکمه‌های رادیویی» اگر "
"گزینه <em>تعداد مقادیر</em> بیشتر از یک "
"باشد لیست انخاب را نشان خواهد داد و در "
"غیر اینصورت دکمه‌های رادیویی نشان "
"داده خواهند شد."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "تگ‌های مجاز HTML در عناوین: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"مقادیر مجاز این فیلد توسط %function تعیین "
"شده است و قابل تغییر نیست."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید یک عدد "
"صحیح یا اعشاری باشد."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: هر کلید باید رشته‌ای "
"با حداکثر 255 حرف طول باشد."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: کلیدها باید اعداد "
"صحیح باشند."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"تعریف نوع فیلد های لیست.برای ایجاد "
"لیست های منتخب با گزینه ها مورد "
"استفاده قرار می گیرد."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ماژول عدد انواع مختلفی از انواع "
"فیلدهای عددی را برای افزئنه فیلد تعریف "
"می‌کند. اعداد می‌توانند به صورت‌های "
"صحیح, اعشار و شناور باشند و می‌توانند "
"هنگام نمایش قالب‌بندی شوند. فیلد‌های "
"عددی می‌توانند به محدوده خاصی از "
"مقادیر محدود شوند. برای اطلاعات بیشتر "
"درباره فیلدها <a href=\"@field-help\">صفحه "
"راهنمای ماژول فیلد</a> را ببینید."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد صحیح ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد اعشاری ذخیره می‌کند."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"این فیلد اعداد را در پایگاه داده به "
"قالب اعداد شناور ذخیره می‌کند."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"حداقل مقداری که در این فیلد مجاز خواهد "
"بود. برای نداشتن حداقل خالی بگذارید."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"حداکثر مقداری که در این فیلد مجاز "
"خواهد بود. برای نداشتن حداکثر خالی "
"بگذارید."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند '$ ' or '&euro; ' که پسوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"در %field فقط اعداد و جداکننده‌های اعشار "
"(@separator) مجاز هستند."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"ماژول گزینه‌ها، چک‌باکس، انتخابگر، و "
"سایر ویجت‌های ورود داده را برای ماژول "
"فیلد تعریف می‌کند. <a "
"href=\"@field-help\">صفحه‌ی راهنمای ماژول "
"فیلد</a> را برای اطلاعات بیشتر در مورد "
"فیلدها ببینید."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"ماژول متن انواع فیلدهای متنی مختلفی را "
"برای ماژول فیلد تعریف می‌کند. یک فیلد "
"متنی می‌تواند حاوی متن ساده باشد، یا "
"به صورت دلخواه، می‌تواند از <a "
"href='@filter-help'>فیلترهای متنی</a> دروپال "
"برای مدیریت امن خروجی HTML استفاده کند. "
"فیلدهای ورود متن می‌توانند یا تک خطی "
"(فیلد متنی)، چند خطی (محدوده‌ی متنی)، "
"یا برای کنترل بیشتر ورود داده، select box، "
"checkbox یا دکمه‌های رادیویی باشند. اگر "
"نیاز باشد، فیلدها می‌توانند "
"اعتبارسنجی شوند، تا به مقادیر مجاز "
"خاصی محدود شوند. <a href=\"@field-help\">صفحه‌ی "
"راهنمای ماژول فیلد</a> را برای اطلاعات "
"بیشتر در مورد فیلدها ببینید."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"این فیلد متن varchar را در پایگاه‌داده "
"ذخیره می‌کند."
msgid "Long text"
msgstr "متن طولانی"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر متنی بلند را در پایگاه "
"داده ذخیره می‌کند."
msgid "Long text and summary"
msgstr "متن طولانی و خلاصه"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر متنی بلند را در پایگاه "
"داده با گزینه اخیاری متن خلاصه ذخیره "
"می‌کند."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"متن فیلترشده (کاربر قالب متنی را "
"انتخاب کند)"
msgid "Summary input"
msgstr "ورودی خلاصه"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"به نویسندگان اجازه می‌دهد یک متن "
"خلاصه ساده را وارد نمایند تا به جای درج "
"خودکار متن برش خورده که با استفاده از "
"«خلاصه یا برش خورده» نوع نمایش تعیین "
"می‌شود استفاده کنند."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: متن نباید از %max کاراکتر طولانی‌تر "
"باشد."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: خلاصه نمی‌تواند بیش از %max حرف "
"باشد."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "خلاصه یا برش خورده"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "منطقه متن با یک خلاصه"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"برای استفاده از مقدار برش‌یافته متن "
"کامل به عنوان خلاصه، این را خالی "
"بگذارید."
msgid "Hide summary"
msgstr "مخفی نمودن خلاصه"
msgid "Edit summary"
msgstr "ویرایش خلاصه"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) به %widget_type که توسط ماژول "
"widget_module تامین می‌گردد نیاز دارد"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"فیلدهای غیرفعال تا زمانی که ماژول "
"فراهم‌کننده آنها فعال نباشد، نمایش "
"داده نخواهند شد. فیلدهای زیر فعال "
"نیستند: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات فیلد."
msgid "Change widget type."
msgstr "تغییر نوع ساختار."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "ویرایش تنظیمات نمونه."
msgid "Delete instance."
msgstr "حذف نمونه."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "فیلد %label افزوده نشد زیرا قفل است."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "مشکل در ایجاد نمونه فیلد %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"هیچ فیلدی افزوده نشده است. شما "
"می‌توانید فیلدهای جدید را در صفحه <a "
"href=\"@link\">اداره فیلدها</a> اضافه کنید."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"این تنظیمات هر جا از فیلد %field استفاده "
"شود، اعمال خواهد شد. این تنظیمات "
"می‌تواند در نحوه ذخیره‌سازی داده در "
"پایگاه داده تاثیرگذار باشد و پس از "
"ایجاد داده قابل‌تغییر نیست."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field تنظیمات فیلد ندارد."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تنظیمات فیلد %label به‌روز شد."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"تلاش برای به‌روزرسانی فیلد %label با "
"شکست مواجه شد: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "تغییر ساختار"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"نوع عنصر فرم که می‌خواهید هنگام ایجاد "
"این فیلد در نوع %type به کاربر ارائه شود."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "ساختار فیلد %label تغییر کرد."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "مشکلی در تغییر ساختار فیلد %label پیش آمد."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"این فیلد <strong>قفل</strong> شده و نمی‌تواند "
"حذف شود."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "فیلد %field از نوع محتوای %type حذف شد."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"مشکلی در حذف %field از نوع محتوای %type رخ "
"داد."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط به %field هنگامی که در نوع "
"محتوای %type استفاده شود اعمال خواهد شد."
msgid "Required field"
msgstr "فیلد اجباری"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"این تنظیمات هر جا که %field استفاده شود، "
"اعمال خواهد شد. به علت اینکه این فیلد "
"حاوی داده است، بعضی از تنظیمات قابل "
"تغییر نیست."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"این تنظیمات در هرجایی که فیلد %field "
"استفاده شده است اعمال می‌شوند."
msgid "%field field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"مقدار پیش‌فرض این فیلد هنگامی که "
"محتوای جدیدی ایجاد شود."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "پیکربندی %label ذخیره شد."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"این لیست تمامی فیلدهای به‌کار رفته را "
"برای ارجاع آسانتر لیست می‌کند."
msgid "Save and add fields"
msgstr "ذخیره و افزودن فیلدها"
msgid "Field list"
msgstr "لیست فیلد"
msgid "Manage display"
msgstr "مدیریت نمایش"
msgid "Field UI"
msgstr "رابط فیلد"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد ID یک فایل را به صورت عدد صحیح "
"نگهداری می‌کند."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "فیلد <em>نمایش</em> را فعال کن"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"گزینه نمایش به کاربران اجازه می‌دهد "
"تا انتخاب کنند یک فایل هنگام مشاهده "
"محتوا نمایش داده شود یا نشود."
msgid "Files displayed by default"
msgstr ""
"فایل‌ها به صورت پیش‌فرض نمایش داده "
"شوند"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"این تنظیم در صورتیکه گزینه فیلد نمایش "
"فعال باشد اثر خواهد داشت."
msgid "Upload destination"
msgstr "مقصد بارگذاری"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"محلی‌ که فایل‌های نهایی بایستی ذخیره "
"شوند را انتخاب کنید. ذخیره فایل خصوصی "
"هزینه بیشتری از فایل‌های عمومی دارند، "
"اما اجازه دسترسی محدود به فایل‌ها از "
"میان این رشته را می‌دهد."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"زیر پوشه‌ای در مقصد بارگذاری که "
"فایل‌ها در آن ذخیره خواهند "
"شد(اختیاری). با اسلش شروع یا تمام نشود."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"مقداری مانند \"512\" (بایت), \"80 KB\" (کیلو "
"بایت) or \"50 MB\" (مگا بایت) را برای محدود "
"نمودن اندازه فایل وارد کنید. اگر آنرا "
"خالی بگذارید اندازه فایل به محدودیت "
"ارسال و محدودیت بارگذاری PHP محدود "
"خواهد شد (محدودیت کنونی.<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "فیلد <em>توضیحات</em> را فعال کن"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"فیلد توضیحات به کاربران اجازه می‌دهد "
"درباره‌ی فایل بارگزاری شده توضیحاتی "
"وارد کنند."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"گزینه \"!name\" باید شامل یک مقدار معتبر "
"باشد. شما می‌توانید فیلد متن را خالی "
"بگذارید یا یک متنی مانند \"512\" (بایت), \"80 "
"KB\" (کیلو بایت) or \"50 MB\" (مگا بایت) وارد "
"کنید."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"لیست پسوندهای مجاز معتبر نیست. مطمئن "
"شوید پسوندها با نقطه شروع نمی‌شوند و "
"با فاصله یا کاما از هم جدا شده‌اند."
msgid "Generic file"
msgstr "فایل عمومی"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول فایل‌ها"
msgid "Add a new file"
msgstr "افزودن یک فایل جدید"
msgid "Include file in display"
msgstr "فایل در نمایش باشد"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"توضیحات می‌تواند به عنوان برچسب پیوند "
"به فایل استفاده گردد."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "فایل‌ها باید کوچکتر از !size باشند."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "انواع فایل‌های مجاز: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "تصاویر باید دقیقا !size پیکسل باشند."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "تصاویر باید بین !min و !max پیکسل باشند."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "تصاویر باید بزرگتر از  !min پیکسل باشند."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "تصاویر باید کوچکتر از !max پیکسل باشند."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "پیوست فایل به محتوا"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "مدیریت نمایش پیوست"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"هنگامی که فایلی را به محتوا پیوست "
"می‌کنید، می‌توانید تعیین نمایید که "
"<em>فهرست</em> شود یا خیر. فایل‌های "
"فهرست‌شده به صورت خودکار در بخشی از "
"پایان محتوا نمایش داده می‌شوند؛ "
"فایل‌های فهرست‌نشده برای تعبیه در "
"محتوا قابل دسترسی هستند، اما در فهرست "
"انتهایی درج نمی‌گردند."
msgid "Managing file locations"
msgstr "اداره موقعیت فایل‌ها"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"هنگامی که فیلد فایل را ایجاد می‌کنید، "
"می‌توانید پوشه‌ی مقصدی را مشخص کنید "
"که فایل‌ها در آن ذخیره می‌شوند. این "
"پوشه می‌تواند <em>عمومی</em> یا "
"<em>خصوصی</em> باشد.  فایل‌های پوشه‌ی "
"عمومی به صورت مستقیم از طریق وب-سرور "
"قابل دستیابی‌اند؛ هنگامی که فایل‌های "
"عمومی نمایش داده می‌شوند، پیوند "
"مستقیم به این فایل‌ها استفاده "
"می‌شود، و هر شخصی که آدرس فایل را "
"بداند می‌تواند فایل را دریافت کند. "
"فایل‌های پوشه‌ی خصوصی به صورت مستقیم "
"از طریق وب-سرور قابل دستیابی نیستند؛ "
"هنگامی که فایل‌های خصوصی نمایش داده "
"می‌شوند، پیوندها مسیر درخواست "
"دروپالی هستند. این کار به سربار سرور و "
"زمان دریافت فایل می‌افزاید، زیرا "
"دروپال باید شروع به فعالیت کرده و مسیر "
"مربوط به هر درخواست دریافت فایل را "
"بررسی و پیدا کند، اما امکان کنترل "
"دسترسی بر روی فایل‌ها را می‌دهد."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. استفاده "
"از این فرم منقضی شده است. دوباره صفحه "
"را بارگیری کنید و فرم را ارسال کنید."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"فایل ارجاع شده توسط فیلد !name وجود "
"ندارد."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "فایل در فیلد !name قابل بارگذاری نیست."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"پوشه بارگذاری %directory برای فیلد فایل !name "
"نمی‌تواند ایجاد گردد یا اینکه قابل "
"دسترسی نیست. در نتیجه، فایل بارگذاری "
"شده جدید در این پوشه ذخیره نشد، و "
"بارگذاری لغو گردید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند سرور آپاچی در حال "
"اجرای PHP با mod_php است."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"همه نقش‌ها بتوانند از این قالب‌بندی "
"استفاده کنند"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "ترتیب قالب‌بندی متن ذخیره شد."
msgid "Add text format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی ورودی"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"تمامی نقش‌ها برای این قالب‌بندی متن "
"باید فعال باشند و قابل تغییر نیست."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتیب پردازش فیلترها"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"نام قالب‌بندی باید منحصر به فرد باشد. "
"یک قالب‌بندی با نام %name وجود دارد."
msgid "Added text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format اضافه شد."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "قالب‌بندی متن %format به‌روزرسانی شد."
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "اعمال فیلترها به متن"
msgid "Defining text formats"
msgstr "تعریف قالب‌بندی‌های متن"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"یک قالب به صورت پیش‌فرض وجود دارد: "
"<em>متن ساده</em> (که تمام برچسب‌های HTML را "
"حذف می‌کند). قالب‌های بیشتری ممکن است "
"توسط پروفایل نصب شما در هنگام نصب "
"دروپال ایجاد شود، و یک مدیر نیز "
"می‌تواند قالب‌های دیگری در <a "
"href=\"@text-formats\">صفحه قالب‌های متنی</a> "
"ایجاد کند."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "انتخاب قالب‌بندی متن"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"اخطار: این مجوز بسته به نحوه‌ی تنظیم "
"قالب متنی ممکن است مشکلات امنیتی به "
"همراه داشته باشد."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "استفاده از قالب‌بندی متن !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره قالب‌بندی متن"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "محدود کردن تگ‌های مجاز HTML"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تبدیل سطر جدید به HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> و "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تبدیل آدرس‌ها به پیوند"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "اصلاح برچسب‌های ناقص و شکسته HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "نمایش به صورت متن ساده"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"نمایش راهنمای اولیه HTML در بخش نکات "
"فیلتر"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "افزودن rel=\"nofollow\" به تمام پیوندها"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"این سایت اجازه‌ی ورود محتوای HTML را "
"می‌دهد. در حالی که یادگیری تمام HTML "
"ممکن است خسته کننده به نظر آید، "
"یادگیری استفاده از تعداد کمی از "
"«برچسب»‌های پایه HTML خیلی آسان است. این "
"جدول برای هر یک از «برچسب»‌های فعال در "
"سایت، یک نمونه ارائه کرده است."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر <a "
"href=\"@html-specifications\">مشخصات HTML</a> مربوط به "
"W3C را ببینید یا از موتور جست‌وجوی "
"دلخواه خود برای پیدا کردن سایت‌هایی "
"که HTML را توضیح می‌دهند استفاده کنید."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"اکثر حروف غیرعادی می‌توانند به صورت "
"مستقیم بدون هیچ مشکلی وارد شوند."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "تگ‌های HTML مجاز نیستند."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"محتوا را موقع آماده سازی برای نمایش "
"فیلتر می‌کند"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "نوشته شده توسط !author در @time پیش"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"انجمن %term و تمام زیر بخش‌های آن حذف "
"شدند."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"تعداد پاسخ‌هایی که یک موضوع برای "
"\"داغ\" به حساب آمدن باید داشته باشد."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"هیچ انجمن یا نگهدارنده‌ای وجود ندارد. "
"از <a href=\"@container\">افزودن نگهدارنده</a> یا "
"<a href=\"@forum\">افزودن انجمن</a> استفاده "
"کنید."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"انجمن: %term و تمام زیر بخش‌های آن حذف "
"شدند."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"ماژول انجمن به شما اجازه ایجاد "
"انجمن‌های مباحثه رشته‌ای با قابلیت "
"شبیه به سیستم‌های پیغام‌رسانی دیگر "
"را می‌دهد. انجمن‌ها به این دلیل مفید "
"هستند که به اعضای اجتماع اجازه بحث در "
"مورد موضوعات با یکدیگر را می دهد در عین "
"حالی که گفتگوها برای ارجاع های بعدی "
"بایگانی می‌شوند. در یک انجمن، کاربران "
"عناوین و رشته ها را در یک سلسله مراتب "
"تودرتو ارسال می‌کنند، که اجازه "
"می‌دهد بحث‌ها دسته‌بندی و گروه‌بندی "
"شوند. سلسله مراتب انجمن عبارتند از:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"چارچوب های اختیاری (مانند، "
"<em>پشتیبانی</em>)، که می تواند نگه دارد:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"انجمن ها (مانند، <em>نصب دروپال</em>)، که "
"می تواند نگه دارد:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"عناوین انجمن ارسال شده توسط کاربران "
"(مانند، <em>چگونه یک سایت چندگانه دروپال "
"۶ راه اندازی کنیم</em>)، که بحث ها را شروع "
"می کند و نقطه آغازی برای آن می باشد:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"نظرات رشته ای ارسال شده توسط کاربران "
"(مانند، <em>شما این گزینه ها را "
"دارید...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "راه اندازی ساختار انجمن"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"برای راه اندازی چارچوب ها و انجمن ها "
"برای نگهداری عناوین بحث های شما <a "
"href=\"@forums\">صفحه انجمن</a> را ببینید."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "شروع یک مبحث"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"پیوند <a href=\"@create-topic\">عنوان انجمن</a> در "
"صفحه <a href=\"@content-add\">افزودن محتوای "
"جدید</a> اولین پست از یک بحث رشته‌ای یا "
"رشته را ایجاد می‌کند."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"فعال‌سازی ماژول انجمن یک قلم منوی "
"پیش‌فرض به نام <em>انجمن ها</em> در منوی "
"پیمایش ایجاد می‌کند که به <a "
"href=\"@forums\">صفحه انجمن‌ها</a> پیوند شده "
"است."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "جابجایی موضوعات انجمن"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"یک مبحث انجمن (و تمام دیدگاه‌های آن) "
"می‌تواند با انتخاب یک انجمن دیگر "
"هنگام ویرایش مبحث، میان انجمن‌ها "
"جابه‌جا شود. هنگام جابه‌جایی یک مبحث "
"انجمن میان انجمن‌ها گزینه <em>Leave shadow "
"copy</em> یک پیوند در انجمن اولیه به مکان "
"جدید ایجاد می‌نماید."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل نمودن و غیرفعال سازی دیدگاه‌ها"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"هنگامی که یک موضوع انجمن را ویرایش "
"می‌کنید انتخاب <em>بسته</em> زیر "
"<em>تنظیمات دیدگاه‌ها</em> مبحث را قفل (و "
"از ثبت دیدگاه جدید جلوگیری) می‌کند. "
"انتخاب <em>مخفی</em> زیر <em>تنظیمات "
"دیدگاه‌ها</em> تمامی دیدگاه‌ها موجود "
"را مخفی و از ثبت دیدگاه جدید جلوگیری "
"می‌کند."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"انجمن ها شامل عناوین انجمن هستند. از "
"چارچوب‌ها برای گروه‌بندی انجمن های "
"مرتبط استفاده کنید."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"از نگهدارنده‌ها برای گروه‌بندی "
"انجمن‌های مرتبط استفاده کنید."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"یک انجمن موضوعات مرتبط انجمن را "
"نگهداری می‌کند."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"تصحیح نمایش عناوین انجمن شما. انجمن ها "
"را در <a href=\"@forum-structure\"> صفحه ساختار "
"انجمن</a> سازماندهی کنید."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "افزودن @node_type جدید"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"برای ارسال محتوای جدید در انجمن <a "
"href=\"@login\">وارد وب‌سایت</a> شوید."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"قلم %forum فقط یک نگهدارنده انجمن است "
"انجمن نیست. لطفا یکی از انجمن‌های زیر "
"آن را انتخاب کنید."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"یک <em>موضوع انجمن</em>یک مبحث ادامه دار "
"در یک انجمن را شروع می‌کند."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "کنترل تنظیمات سلسله مراتب انجمن."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "واژگان پیمایش انجمن"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "انجمن‌های مباحثه را مهیا می‌کند."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"این مراحل را برای برپایی و استفاده از "
"سایتتان ادامه دهید:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong> آغاز به پست محتوا </strong> در آخر ، می "
"توانید <a href=\"@content\"> پست های جدیدی </a> به "
"وب سایت خود اضافه کنید."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر، به موضوعات مشخص "
"فهرست‌شده در بخش بعدی یا <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه‌های راهنمای آنلاین "
"دروپال</a> مراجعه کنید. شما همچنین "
"می‌توانید در <a href=\"@forum\">انجمن "
"دروپال</a> پستی ارسال کنید یا گستره‌ی "
"وسیع <a href=\"@support\">سایر گزینه‌های "
"پشتیبانی</a> در دسترس را مشاهده کنید."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"ماژول راهنما <a href=\"@help-page\">صفحات مرجع "
"راهنما</a> و توصیه‌های وابسته به "
"زمینه‌ی کاری برای راهنمایی شما در "
"استفاده و پیکربندی ماژول‌ها ارائه "
"می‌کند، که نقطه‌ی شروعی برای <a "
"href=\"@handbook\">کتابچه‌ی راهنمای آنلاین "
"دروپال</a> است. کتابچه‌ها شامل اطلاعات "
"به‌روزتر و جامع‌تری است، با "
"دیدگاه‌های اشتراک‌یافته کاربران "
"حاشیه‌نویسی شده است و به عنوان نقطه‌ی "
"مرجع جامعی برای همه‌ی مستندات دروپال "
"به کار می‌رود. برای اطلاعات بیشتر، بخش "
"کتابچه‌ی آنلاین در رابطه با <a "
"href=\"@help\">ماژول راهنما</a> را ببینید."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "مرجع راهنما را فراهم می‌کند"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"ماژول راهنما توضیحاتی برای هر یک از "
"ماژول‌های فهرست‌شده در <a "
"href=\"@help\">صفحه مرجع راهنما</a> نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "ارائه راهنمای حساس به زمینه"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"ماژول راهنما توصیه‌ها و توضیحات مبتنی "
"بر زمینه را در صفحات مختلف نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Edit %name style"
msgstr "ویرایش استایل %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"این سبک تصویر، در حال حاضر توسط یک "
"ماژول فراهم شده است. برای تغییر "
"تنظیمات آن بر روی دکمه \"بازنویسی "
"پیش‌فرض‌ها\" کلیک کنید."
msgid "Image style name"
msgstr "نام استایل تصویر"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"این سبک تصویر توسط ماژول %module ارائه شده "
"است، و امکان تغییر نام آن وجود ندارد."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"این نام برای تصاویر ایجاد شده در URL ها "
"به کار می رود. تنها از حروف الفبایی و "
"عددی، زیرخط (ـ)، و خط تیره (-) استفاده "
"نمایید."
msgid "Select a new effect"
msgstr "انتخاب اثر جدید"
msgid "Override defaults"
msgstr "رونویسی پیش‌فرض‌ها"
msgid "Update style"
msgstr "به‌روز رسانی سبک"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "یک اثر را برای افزودن انتخاب کنید."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "اثر تصویر با موفقیت اعمال شد."
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
msgid "Create new style"
msgstr "ایجاد سبک جدید"
msgid "Style %name was created."
msgstr "سبک %name  ایجاد شد."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "نام سبک تصویر %name در حال استفاده است."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"تنها از حروف الفبایی و عددی، زیرخط (ـ)، "
"و خط تیره (-) برای نام های سبک استفاده "
"نمایید."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "بدون جایگزینی، فقط حذف"
msgid "Replacement style"
msgstr "جایگزینی سبک"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"به صورت اختیاری یک سبک را پیش از حذف "
"سبک %style انتخاب کنید"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"اگر این سبک در سایت در حال استفاده است، "
"شما می توانید یک سبک دیگری برای "
"جایگزینی آن انتخاب کنید. همه تصاویر "
"تولید شده برای این سبک به طور دائمی پاک "
"خواهند شد."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "استایل %name حذف شد."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "سبک %style بازگردانده شود؟"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"بازگشت این سبک، تنظیمات سفارشی را حذف "
"خواهد کرد و پیش فرض های آماده توسط "
"ماژول @module را به حالت عادی باز می "
"گرداند."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "ویرایش اثر %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "افزودن اثر %label"
msgid "Update effect"
msgstr "به‌روز رسانی اثر"
msgid "Add effect"
msgstr "افزودن اثر"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید اثر @effect "
"را از سبک %style حذف نمایید؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "افکت تصویر %name حذف شده است."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name باید عدد باشد."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name بایستی یک مقدار رنگ در مبنای ۱۶ "
"باشد."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"عرض و ارتفاع هر دو نمی‌توانند خالی "
"باشند."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"بخشی از تصویر که پس از برش باقی خواهد "
"ماند."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"رنگ پس زمینه برای استفاده در مناطق "
"قابل مشاهده تصویر. از رنگ های مبتنی بر "
"وب در مبنای ۱۶ استفاده کنید. (#FFFFFF برای "
"سفید, #000000 برای سیاه). برای شفافیت روی "
"انواع عکس که آن را پشتیبانی می کند، "
"خالی بگذارید."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"در حال حاضر سبکی وجود ندارد. <a "
"href=\"!url\">یکی اضافه کنید</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ افکتی در این سبک وجود "
"ندارد. با انتخاب گزینه‌ای از زیر یکی "
"اضافه کنید."
msgid "view actual size"
msgstr "نمایش اندازه واقعی"
msgid "Sample original image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر اولیه"
msgid "Sample modified image"
msgstr "نمونه‌برداری از تصویر تغییریافته"
msgid "Scale and crop"
msgstr "تغییر اندازه و برش"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار  %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"تغییر مقیاس عکس با استفاده از جعبه "
"ابزار  %toolkit در %path موفقیت آمیز نبود "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"برش عکس با استفاده از جعبه ابزار  %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"تغییر اندازه و برش عکس با استفاده از "
"جعبه ابزار  %toolkit در %path موفقیت آمیز "
"نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"چرخش عکس با استفاده از جعبه ابزار  %toolkit "
"در %path موفقیت آمیز نبود (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد، شناسه یک فایل تصویر را به "
"صورت یک مقدار عددی ذخیره می‌کند."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"اگر هیچ تصویری آپلود نشد، این تصویر بر "
"روی صفحه نمایش، نشان داده خواهد شد."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"حداکثر اندازه‌ی مجاز تصویر به قالب "
"پهناxارتفاع (مانند ۶۴۰x۴۸۰). برای "
"نامحدود بودن، این گزینه را خالی رها "
"کنید. در صورتی که تصویر بزرگ‌تر از حد "
"مجاز بارگذاری شود، تغییر اندازه داده "
"می شود تا به سایز مشخص شده در بیاید. "
"تغییر اندازه ی تصویر پس از بارگذاری، "
"سبب می شود که <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> در تصویر از دست برود."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "حداقل ابعاد تصویر"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"حداقل اندازه‌ی مجاز تصویر به قالب "
"پهناxارتفاع (مانند ۶۴۰x۴۸۰). برای "
"نامحدود بودن، این گزینه را خالی رها "
"کنید. در صورتی که تصویر کوچک‌تر از حد "
"مجاز بارگذاری شود، پذیرفته نخواهد شد."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "فیلد <em>متن جایگزین</em> را فعال کن"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"خصوصیت متن جایگزین می‌تواند توسط "
"موتورهای جستجو، صفحه‌خوان‌ها و یا "
"هنگامی که تصویر بارگذاری نمی‌گردد "
"استفاده شود."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "فیلد <em>عنوان</em> را فعال کن"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"خصوصیت عنوان به صورت متن جایگزین "
"هنگامی که موس بر روی تصویر قرار میگیرد "
"کاربرد دارد."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "ارتفا و عرض باید عدد باشند."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"مقادیر ارتفاع و عرض باید در فیلد !name "
"مشخص شده باشند."
msgid "Preview image style"
msgstr "پیش‌نمایش سبک تصویر"
msgid "no preview"
msgstr "بدون پیش نمایش"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"پیش نمایش تصویر هنگام ویرایش محتوا "
"دیده خواهد شد."
msgid "Manipulating images"
msgstr "دستکاری تصاویر"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"با استفاده از افزونه تصویر شما می "
"توانید تغییر مقیاس، برش، تغییر "
"اندازه، چرخاندن و غیراشباع سازی "
"تصاویر را بدون تغییر تصویر اصلی با <a "
"href=\"@image\">سبک های تصویر</a> انجام دهید. "
"وقتی شما یک سبک تصویر را تغییر می دهید، "
"افزونه به صورت خودکار همه تصاویر ایجاد "
"شده را بازسازی می کند. هر سبک تصویر "
"بایستی یک نام داشته باشد که در URL تصویر "
"ساخته شده، استفاده خواهد شد. دو روش "
"معمول برای نام گذاری سبک های تصویر "
"وجود دارد (که بستگی به چگونگی سبک "
"تصویری دارد که اعمال می شود):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"بر اساس محلی که در آن استفاده می‌شود: "
"برای مثال <em>تصویر پروفایل</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "ظاهرش را توصیف می کند . مثلا square-85x85"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"تصاویر را به صورت فیلدها به محتوا "
"پیوست می‌کند"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"سبک های تصویر معمولا اندازه های بند "
"انگشتی تصویر را با تغییر مقیاس (scale) و "
"برش (crop) تصاویر فراهم می کنند، اما "
"همچنین می توانند جلوه‌های دیگری را "
"نیز پیش از نمایش تصویر اضافه کنند. وقتی "
"یک تصویر با یک سبک نمایش داده می شود، "
"یک فایل جدید ساخته می شود و تصویر اصلی "
"بدون تغییر می ماند."
msgid "Administer image styles"
msgstr "مدیریت سبک‌های تصویر"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"ایجاد و تغییر استایل برای تولید "
"تغییرات تصاویر مانند تصاویر انگشتی"
msgid "No defined styles"
msgstr "سبکی تعریف نشده"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"تصویر در حال ایجاد شدن است. اندکی بعد "
"دوباره تلاش کنید."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطا در تولید تصویر."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"قادر به تولید تصویر مشتق شده واقع در "
"%path نیست."
msgid "Generate image style"
msgstr "تولید سبک تصویر"
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"پیکربندی سبک‌هایی که می‌توانند برای "
"تغییر اندازه یا تنظیم تصاویر در حالت "
"نمایش مورد استفاده قرار بگیرند."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "فهرست استایل های جاری تصاویر روی سایت"
msgid "Add style"
msgstr "افزودن سبک"
msgid "Add a new image style."
msgstr "افزودن سبک تصویر جدید."
msgid "Configure an image style."
msgstr "پیکربندی سبک یک تصویر"
msgid "Delete an image style."
msgstr "حذف یک سبک تصویر."
msgid "Revert style"
msgstr "بازگشت سبک"
msgid "Revert an image style."
msgstr "بازگشت یک سبک تصویر."
msgid "Edit image effect"
msgstr "ویرایش یک اثر تصویر"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف یک اثر تصویر"
msgid "Add image effect"
msgstr "افزودن اثر تصویر"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "افزودن اثر جدید به یک سبک."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "ابزار دستکاری تصاویر را مهیا می‌کند."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"اگر زبان دلخواه شما در این لیست وجود "
"ندارد، از بخش <em>زبان سفارشی</em> در زیر "
"استفاده کنید."
msgid "Detection method"
msgstr "روش تشخیص"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "بخشی از URL که زبان را تعیین می‌کند"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "پارامتر نشست/درخواست"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"نام پارامتر درخواست/نشست مورد استفاده "
"برای تعیین زبان دلخواه."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فیلتر نمودن متن‌های قابل ترجمه"
msgid "Date type"
msgstr "نوع تاریخ"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"آیا از بازگردانی قالب‌های تاریخ برای "
"%language به پیش‌فرض‌های سراسری اطمینان "
"دارید؟"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"بازگردانی، تمام قالب‌های بومی تاریخ "
"برای این زبان را حذف می‌کند. این عمل "
"قابل‌بازگشت نیست."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"ماژول محلی‌سازی اجازه می‌دهد سایت "
"دروپالی شما در زبان‌هایی غیر از زبان "
"پیش‌فرض انگلیسی ارائه شود و یا "
"چندزبانه باشد. ماژول محلی‌سازی با "
"نگه‌داری پایگاه داده‌ای از ترجمه‌ها "
"و بررسی متونی که قرار است نمایش داده "
"شوند فعالیت می‌کند. هنگامی که "
"ترجمه‌ای برای زبانی که متن در آن به "
"نمایش در می‌آید موجود است، ترجمه به "
"جای متن اصلی نمایش داده می‌شود. هنگامی "
"که ترجمه‌ای موجود نیست، متن اصلی "
"نمایش داده می‌شود، و سپس برای بررسی "
"توسط ترجمه کننده‌ها ذخیره می‌شود. "
"برای اطلاعات بیشتر بخش کتابجه‌ی "
"آنلاین برای <a href=\"@locale\">ماژول "
"محلی‌سازی</a> را ببینید."
msgid "Translating interface text"
msgstr "ترجمه متون رابط کاربری"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"ترجمه‌های متن در رابط دروپال "
"می‌توانند توسط موارد زیر فراهم شوند:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"ترجمه درون وب‌سایت شما، با استفاده از "
"<a href='@translate'>رابط ترجمه‌ی</a>یکپارچه "
"شده‌ی ماژول محلی‌سازی."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "پیکربندی یک سایت چندزبانه"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"با فعال‌سازی چند زبان، متن رابط را "
"می‌توان ترجمه نمود، کاربران ثبت‌نام "
"شده می‌توانند زبان برگزیده خود را "
"انتخاب کنند، و نویسنده‌ها می‌توانند "
"زبان خاصی را به محتوا منسوب کنند. <a "
"href=\"@translations\">ترجمه‌های "
"اشتراک‌یافته</a> را از Drupal.org دریافت "
"کنید."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"افزودن یک زبان برای پشتیبانی در سایت "
"شما. اگر نام زبان دلخواه شما در "
"گزینه‌های کشویی <em>نام زبان</em> وجود "
"ندارد، <em>زبان سفارشی</em> را کلیک کنید و "
"کد زبان را همراه با جزئیات دیگر به صورت "
"دستی وارد کنید. هنگام وارد کردن دستی کد "
"زبان، اطمینان یابید که کد زبان "
"استانداردی را وارد می‌کنید، زیرا این "
"کد ممکن است توسط مرورگرها برای تعیین "
"یک زبان نمایش مناسب استفاده شود."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"زبان از یک پارامتر درخواست/نشست تعیین "
"شود. برای مثال: \"http://example.com?language=de\" زبان "
"را به آلمانی تنظیم می‌کند، با توجه به "
"استفاده از \"de\" در پارامتر \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر در مورد افزودن "
"پشتیبانی از زبان‌های بیشتر <a "
"href=\"@languages\">صفحه‌ی زبان‌ها</a> را "
"مشاهده کنید."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"این صفحه رشته‌های ترجمه شده را از "
"فایل‌های تکی Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"وارد می‌کند. معمولا یک فایل <em>.po</em> (هر "
"بسته‌ی ترجمه ممکن است شامل چندین فایل "
"<em>.po</em>  باشد) ممکن است لازم باشد در یک "
"ویرایشگر ترجمه‌های Gettext به صورت "
"آفلاین ویرایش شود. وارد کردن یک فایل "
"جداگانه‌ی <em>.po</em> می‌تواند پروسه‌ای "
"طولانی باشد."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"این صفحه به یک مترجم اجازه‌ی جست‌وجو "
"برای رشته‌های ترجمه شده و نشده‌ی خاص "
"را می‌دهد، و به هنگام ایجاد یا ویرایش "
"ترجمه‌ها استفاده می‌شود. (توجه: برای "
"انجام ترجمه‌هایی که شامل رشته‌های "
"زیادی می‌شوند، استفاده از <a "
"href=\"@export\">خروجی</a> گرفتن از ترجمه‌ها و "
"ویرایش آفلاین آن‌ها در ویرایشگر "
"ترجمه‌ی Gettext می‌تواند راحت‌تر باشد). "
"جست‌وجوها می‌توانند به رشته‌هایی که "
"در گروه خاصی از متن یا در زبانی خاص "
"وجود دارند محدود شوند."
msgid "Administer languages"
msgstr "مدیریت زبان‌ها"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "ترجمه متون رابط کاربری"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتیب روش های تشخیص زبان برای محتوا . "
"اگر نسخه ای از محتوا در زبان های تشخیص "
"داده شده موجود باشد ، نمایش داده می "
"شود."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"اولویت روش‌های تشخیص برای متن واسط "
"کاربری. اگر ترجمه‌ای از متن واسط "
"کاربری در زبان مشخص شده‌ای وجود داشت، "
"آن ترجمه نشان داده خواهد شد."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"تعیین زبان بر اساس URL (پیشوند آدرس یا "
"دامنه)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"تعیین زبان براساس یک پارامتر "
"درخواست/نشست."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "پیروی از زبان برگزیده کاربر."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "تعیین زبان براساس تنظیمات زبان مرورگر."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "تغییر دهنده زبان (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "تشخیص و انتخاب"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "پیکربندی تشخیص زبان نشست"
msgid "Localize"
msgstr "بومی‌سازی"
msgid "Localize date formats"
msgstr "بومی‌سازی قالب‌های تاریخ"
msgid "Reset date formats"
msgstr "بازنشانی قالب‌بندی‌ها تاریخ"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"بازگردانی قالب‌های بومی تاریخ به "
"پیش‌فرض‌های سراسری"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "می"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "add link"
msgstr "افزودن پیوند"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"هنوز هیچ پیوند منویی وجود ندارد. <a "
"href=\"@link\">افزودن پیوند</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"متنی که باید برای این پیوند در منو "
"استفاده شود."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"مسیر این پیوند منو. این مسیر می‌تواند "
"یک مسیر داخلی دروپال مثل %add-node یا یک "
"آدرس خارجی مثل %drupal باشد. برای پیوند به "
"صفحه اول %front را وارد کنید."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"پیوندهای منویی که فعال نباشند در هیچ "
"منویی ظاهر نخواهد شد."
msgid "Show as expanded"
msgstr "نمایش به صورت باز"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، اگر این پیوند منو "
"زیرشاخه داشته باشد، منو همیشه به صورت "
"گسترده نمایش می‌یابد."
msgid "Parent link"
msgstr "پیوند والد"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"حداکثر عمق برای یک منو و تمامی زیر "
"شاخه‌هاش محدود به !maxdepth است. چنانچه "
"هنگام پیمایش منو انتخاب برخی اقلام منو "
"باعث تجاوز از این محدودیت شود، آن "
"پیوند منو به عنوان والد در دسترس "
"نخواهند بود."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختیاری؛ در منو، پیوندهای سنگین‌تر ته "
"نشین و پیوندهای سبک تر نزدیک به بالا "
"قرار می‌گیرند."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی "
"سفارشی %item را حذف کنید؟"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "پیوند منو %title حذف شد."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید منوی %item "
"را به مقدار پیش‌فرض بازنشانی کنید؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"پیوند منو به تنظیمات پیش‌فرض بازنشانی "
"شد."
msgid "No Main links"
msgstr "پیوندهای اصلی وجود ندارد"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "منبع پیوندهای اصلی"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"آنچه باید به عنوان پیوندهای اصلی "
"(عموما در بالای صفحه) نمایش داده شود را "
"انتخاب کنید."
msgid "No Secondary links"
msgstr "پیوندهای ثانویه وجود ندارد"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "منبع پیوندهای ثانویه"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"انتخاب منبع منوی پیوندهای ثانویه یک "
"گزینه پیشرفته است که به شما اجازه "
"می‌دهد تا از یک منبع برای پیوندهای "
"اصلی (در حال حاضر%main) و پیوندهای فرعی "
"استفاده کنید: اگر منوی منبع دو سطح از "
"از عمق را داشته باشد سطح بالاتر منو در "
"پیوندهای اصلی و فرزندان پیوند فعال در "
"پیوندهای ثانویه ظاهر خواهند شد."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"منوی سفارشی %title و تمامی پیوندهای آن "
"حذف شدند."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "پیوند منوی %title حذف شد."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>هشدار:</strong> در حال حاضر 1 پیوند منو "
"در %title وجود دارد که حذف خواهد شد (اقلام "
"تعریف شده توسط سیستم باز نشانی خواهند "
"شد)."
msgstr[1] ""
"<strong>هشدار:</strong>در حال حاضر @count پیوند "
"منو در %title وجود دارند که حذف خواهند شد "
"(اقلام تعریف شده توسط سیستم بازنشانی "
"خواهند شد)."
msgid "Managing menus"
msgstr "اداره منوها"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت منوها و "
"عناصر منوها</em> می‌توانند منوهای "
"سفارشی را در <a href=\"@menu\">صفحه مدیریت "
"منوها</a> اضافه، ویرایش و یا حذف کنند. "
"منوهای سفارشی می‌توانند منوهای مخصوص "
"سایت باشند، منوی پیوندهای خارجی یا هر "
"ترکیبی از منوهای داخلی و خارجی باشند. "
"شما می‌توانید تعداد نامحدوی از منوی "
"جدید اضافه کنید. هرکدام از این منوها به "
"صورت خودکار یک بلوک اختصاص یافته به "
"خود را خواهد داشت. با انتخاب <em>لیست "
"پیوندها</em> شما می‌توانید پیوندهای "
"منوی داده شده را اضافه، ویرایش و یا حذف "
"کنید. این صفحه که پیوندها را لیست نموده "
"یک رابط کاربری بکش و رها کن برای کنترل "
"ترتیب و ایجاد سلسله مراتب منوها مهیا "
"نموده است."
msgid "Displaying menus"
msgstr "نمایش منوها"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"بعد از ایجاد یک منو شما باید بلوک جدید "
"ایجاد شده را در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال و تعیین موقعیت کنید."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"شما می‌توانید بلوک جدید ایجاد شده این "
"منو را در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال کنید."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"هر منویی یک بلوک متناظر با خود دارد که "
"می‌توانید آنر از طریق <a href=\"@blocks\">صفحه "
"مدیریت بلوک‌ها</a> اداره کنید."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "مدیریت منوها و آیتم‌های منو"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ارائه یک پیوند منو"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"پیوندهای منو با وزن کمتر قبل از "
"پیوندهای با وزن بیشتر نمایش داده "
"می‌شوند."
msgid "Available menus"
msgstr "منوهای در دسترس"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"منوهای در دسترس برای افزودن پیوندهای "
"این نوع از محتوا."
msgid "Default parent item"
msgstr "آیتم والد پیش‌فرض"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"آیتم منویی که در فرم نوشتن محتوا، آیتم "
"پیش فرض والد برای پیوند جدید است را "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"منوهای جدید به سایت خود اضافه کنید, "
"منوهای موجود را ویرایش کنید و پیوندهای "
"منوها را بازآرایی و تغییر نام دهید."
msgid "Parent menu items"
msgstr "عناصر منوی والد"
msgid "Edit menu link"
msgstr "ویرایش پیوند منو"
msgid "Reset menu link"
msgstr "بازنشانی پیوند منو"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف پیوند منو"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"منوی <em>پیمایش</em> حاوی پیوندهایی برای "
"بازدیدکنندگان سایت شما است. این "
"پیوندها به صورت خودکار توسط برخی "
"ماژول‌ها به منوی <em>پیمایش</em> افزوده "
"می‌شود."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"منوی <em>کاربر</em> شامل پیوندهای مرتبط با "
"حساب کاربری است همانند پیوند «خروج»."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"منوی <em>مدیران</em> شامل پیوندهایی برای "
"کارهای مدیریتی است."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"منوی <em>اصلی</em> در بسیاری از سایت‌ها "
"برای نمایش بخش‌های اصلی سایت و اغلب در "
"نوار پیمایش فوقانی سایت کاربرد دارد."
msgid "manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"هیچ نوع محتوایی در دسترس نیست. <a "
"href=\"@link\">یک نوع محتوا اضافه کنید</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. این متن به صورت بخشی از لیست در "
"صفحه <em>افزودن محتوای جدید</em> نمایش "
"داده خواهد شد. پیشنهاد می‌شود این نام "
"با یک حرف بزرگ شروع شود و فقط شامل "
"حروف، اعداد و فاصله باشد. این نام باید "
"منحصربه‌فرد باشد."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"شرح مختصر نوع محتوا. این متن در صفحه "
"<em>افزودن محتوای جدید</em> نمایش داده "
"خواهد شد."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "پیش‌نمایش قبل از ارسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"این متن هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا از "
"این نوع، در بالای صفحه نمایش داده "
"می‌شود."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت محتوا</em> "
"می‌توانند این گزینه‌ها را رونویسی "
"کنند."
msgid "Display author and date information."
msgstr "اطلاعات نویسنده و تاریخ را نشان بده."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"نام کاربری نویسنده و تاریخ انتشار "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین غیر معتبر. لطفا "
"یک نام غیر از %invalid وارد کنید."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type برای 1 محتوای سایت شما استفاده شده "
"است. اگر این نوع محتوا را حذف نمایید، "
"شما قادر به ویرایش محتوای %type نخواهید "
"بود و ممکن است به درستی نمایش داده "
"نشود."
msgstr[1] ""
"%type برای @count محتوای سایت شما استفاده "
"شده است. اگر این نوع محتوا را حذف "
"نمایید، شما قادر به ویرایش محتوای %type "
"نخواهید بود و ممکن است به درستی نمایش "
"داده نشود."
msgid "Publish selected content"
msgstr "انتشار محتوای انتخابی"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "عدم انتشار محتوای انتخابی"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ارتقای محتوای انتخابی به صفحه اول"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "تنزل محتوای انتخابی از صفحه اول"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به سرمطلب"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "تبدیل محتوای انتخابی به غیر سر مطلب"
msgid "Delete selected content"
msgstr "حذف محتوای انتخابی"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count محتوا حذف شدند."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "آیا از حذف این مورد اطمینان دارید؟"
msgstr[1] "آیا از حذف این موارد اطمینان دارید؟"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>ویرایش @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"شما هنوز هیچ نوع محتوایی تعریف "
"نکرده‌اید. برای افزودن یک نوع محتوای "
"جدید به <a href=\"@create-content\">صفحه ایجاد نوع "
"محتوا</a> بروید."
msgid "Revision log message"
msgstr "پیغام گزارش بازبینی"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"یک توضیح درباره تغییراتی که می‌دهید. "
"این توضیحات به دیگران کمک می‌کند "
"انگیزه شما را درک کنند."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"محتوا یا «گره‌ها»."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن بدنه محتوا."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "خلاصه متن بدنه محتوا."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"مجوزهای دسترسی به محتوا احتیاج به "
"بازسازی دارد. <a href=\"@node_access_rebuild\">مجوزها "
"را بازسازی کنید</a> ."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"ماژول گره ایجاد، ویرایش، حذف، "
"تنظیمات، و نمایش محتوای اصلی سایت را "
"مدیرت می‌کند. اقلام محتوای "
"مدیریت‌شده توسط ماژول گره معمولا به "
"صورت صفحاتی در سایت شما نمایش داده "
"می‌شوند، و شامل یک عنوان، مقداری "
"متاداده (نویسنده، تاریخ ایجاد، نوع "
"محتوا، ...)، و فیلدهای اختیاری شامل متن "
"یا داده‌های دیگر هستند (فیلدها توسط <a "
"href=\"@field\">ماژول فیلد</a> مدیریت می‌شوند). "
"برای اطلاعات بیشتر، مدخل <a "
"href=\"@node\">ماژول گره</a> در کتابچه راهنمای "
"آنلاین را مشاهده کنید."
msgid "Creating content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"هنگامی که محتوای جدید ایجاد شود، ماژول "
"گره اطلاعاتی پایه‌ای درباره محتوا "
"ذخیره می‌کند، شامل نویسنده، تاریخ "
"ایجاد و <a href=\"@content-type\">نوع محتوا</a>. این "
"ماژول همچنین <em>گزینه‌های انتشار</em> را "
"مدیریت می‌کند، که تعیین می‌کند محتوا "
"منتشر گردد یا نه، به صفحه اصلی ارتقا "
"یابد، و/یا در بالای فهرست‌های محتوا "
"ماندگار باشد یا نه. تنظیمات پیش‌فرض را "
"می‌توان برای هر <a href=\"@content-type\">نوع "
"محتوا</a> در سایت پیکربندی نمود."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "ایجاد انواع محتوای سفارشی"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"ماژول گره به کاربران دارای مجوز "
"<em>مدیریت انواع محتوا</em> قابلیت <a "
"href=\"@content-new\">ایجاد انواع محتوای جدید</a> "
"را علاوه بر انواع پیکربندی‌شده "
"پیش‌فرض می‌دهد. ایجاد انواع محتوای "
"سفارشی توانایی ایجاد <a "
"href=\"@field\">فیلدها</a> و پیکربندی تنظیمات "
"پیش‌فرض را فراهم می‌سازد که مناسب "
"نیازهای متفاوت محتواهای مختلف سایت "
"است."
msgid "Administering content"
msgstr "مدیریت محتوا"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">صفحه مدیریت محتوا</a> امکان "
"بررسی و مدیریت دسته‌ای محتوای سایت "
"شما را می‌دهد."
msgid "Creating revisions"
msgstr "ایجاد بازبینی"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"ماژول گره به شما قابلیت ایجاد چندین "
"نسخه از هر محتوا، و امکان بازگردانی به "
"نسخه‌های قدیمی را با استفاده از "
"تنظیمات <em>اطلاعات بازبینی</em> می‌دهد."
msgid "User permissions"
msgstr "مجوزهای کاربر"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"ماژول گره تعدادی مجوز برای هر نوع داده "
"می‌سازد، که می‌توان برای نقش‌ها در <a "
"href=\"@permissions\">صفحه مجوزها</a> تعیین نمود."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"هر یک از انواع محتوا می‌تواند دارای "
"فیلدهای متفاوتی باشد، و رفتارها و "
"مجوزهای متفاوتی به آن منسوب شود."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"آیتم‌های محتوا می‌توانند با استفاده "
"از حالت‌های نمایشی مختلف به نمایش "
"درآیند: چکیده، محتوای کامل، چاپ، RSS و "
"غیره. <em>چکیده</em> قالبی کوتاه است که "
"معمولا در لیستی از چندین آیتم محتوا "
"استفاده می‌شود. <em>محتوای کامل</em> "
"معمولا به هنگام نمایش محتوا در صفحه‌ی "
"خودش استفاده می‌شود."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"شما در اینجا می‌توانید تعیین کنید "
"برای محتوای %type در هر یک از حالت‌های "
"نمایش، کدام فیلدها نمایش داده شوند و "
"کدام فیلدها مخفی باشند. همچنین تعیین "
"کنید فیلدها در هر حالت نمایش به چه "
"صورتی نمایش داده شود."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"بازبینی به شما اجازه می‌دهد تا "
"تفاوتهای بین چند بازبینی یک محتوای "
"ارسالی را رد گیری کنید وبه یک نسخه "
"قدیمی بازگردید."
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid "Search result"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"محتوای این صفحه توسط کاربری تغییر کرده "
"است، یا شما تغییرات خود را قبلا با "
"استفاده از این فرم ثبت کرده‌اید. در "
"نتیجه، تغییرات شما قابل ذخیره نیست."
msgid "Administer content types"
msgstr "مدیریت انواع محتوا"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"هشدار: فقط به نقش‌های مورد اعتماد داده "
"شود: این مجوز پیامدهای امنیتی دارد."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر شده"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "مشاهده صفحه خلاصه محتوا"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به محتوا"
msgid "View content revisions"
msgstr "مشاهده بازبینی‌های محتوا"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "برگشت بازبینی‌های محتوا"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "حذف بازبینی‌های محتوا"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهده محتوای منتشر نشده خود"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "محتوا سرمطلب است"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "محتوا در صفحه اول است"
msgid "Recent content"
msgstr "جدیدترین محتوا"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"تعداد اقلام جدید‌ترین محتوا برای "
"نمایش"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "نمایش بلوک برای انواع محتوای خاص"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"این بلوک را فقط در صفحاتی نشان بده که "
"محتوای نوع داده شده را نمایش می‌دهند. "
"اگر نوعی را انتخاب نکنید محدودیتی برای "
"نوع خاصی قرار داده نخواهد شد."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "به @site-name خوش آمدید"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ محتوایی برای صفحه اول ساخته "
"نشده است."
msgid "Unpublish content"
msgstr "عدم انتشار محتوا"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ارتقای محتوا به سرمطلبی"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "تنزل محتوا از سرمطلبی"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ارتقای محتوا به صفحه اول"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "تنزل محتوا از صفحه اول"
msgid "Change the author of content"
msgstr "تغییر نویسنده محتوا"
msgid "Save content"
msgstr "ذخیره محتوا"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "عدم انتشار محتوا شامل کلمه(های) کلیدی"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"محتوا اگر حاوی یکی از عبارت‌های بالا "
"باشد از حالت انتشار خارج می‌گردد. از "
"یک لیست حساس به بزرگی و کوچکی حروف، و "
"جداشده با کاما استفاده کنید. مانند: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"اگر سایت مشکلاتی در ارتباط با مجوزها "
"را تجربه می‌نماید، ممکن است نیاز به "
"بازسازی حافظه موقت مجوزها باشد. این "
"بازسازی تمام مجوزهای محتوا را حذف "
"می‌کند و آنها را با مجوزهایی براساس "
"ماژول‌ها و تنظیمات فعلی جایگزین "
"می‌کند. بازسازی ممکن است زمان زیادی "
"طول بکشد اگر تنظیمات مجوز پیچیده یا "
"محتوای زیادی داشته باشید. پس از اتمام "
"بازسازی، محتوا به صورت خودکار از "
"مجوزهای جدید استفاده خواهد کرد."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "مجوزهای دسترسی محتوا"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "یک مجوز در حال استفاده"
msgstr[1] "@count مجوز در حال استفاده"
msgid "Find and manage content."
msgstr "یافتن و اداره محتوا."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"انواع محتوا شامل وضعیت پیش‌فرض, ارتقا "
"به صفحه اول, تنظیمات, دیدگاه‌ها و غیره "
"را اداره کنید."
msgid "Edit content type"
msgstr "ویرایش نوع محتوا"
msgid "Don't display post information"
msgstr "اطلاعات مطلب را نشان نده"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"این سایت از <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> "
"پشتیبانی می‌کند که یک راه امن برای "
"ورود به چندین وب‌سایت با استفاده از "
"فقط یک نام کاربری و کلمه‌ی عبور است. "
"OpenID نیاز به مدیریت چندین نام کاربری و "
"کلمه‌ی عبور برای وب‌سایت‌های متعدد "
"را برطرف می‌کند."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"اگر یک OpenID دارید، آدرس سرور OpenID خود را "
"در زیر وارد کنید (مثال: "
"myusername.openidprovider.com). دفعه‌ی بندی که وارد "
"سیستم می‌شوید، می‌توانید از این آدرس "
"به جای یک نام کاربری و رمزعبور عادی "
"استفاده کنید. اگر بخواهید می‌توانید "
"چندین سرور OpenID داشته باشید؛ آن‌ها را "
"در اینجا اضافه کنید."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "ورود با استفاده از OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"برای وارد شدن با OpenID، کاربر باید یک "
"حساب OpenID داشته باشد. سپس کاربران "
"می‌توانند با استفاده از OpenID خود در "
"سایت حساب کاربری بسازند، یک یا چندین "
"OpenID را به یک حساب کاربری موجود اختصاص "
"دهند، و با استفاده از OpenID وارد شوند. "
"این کار از زحمت ثبت‌نام کم می‌کند، که "
"باعث افزایش تعداد کاربران شده و راهی "
"ایمن و راحت به کاربران ارائه می‌کند. "
"از آنجایی که OpenID نمی‌نواند تضمین کند "
"که یک کاربر واقعی و معتبر است، تایید با "
"ایمیل همچنان الزامیست. هنگامی که "
"کاربران وارد می‌شوند با گزینه‌ی ورود "
"آدرس OpenID خود، که مشابه "
"<em>myusername.openidprovider.com</em> خواهد بود مواجه "
"می‌شوند. سپس سایت با سرور OpenID ارتباط "
"برقرار می‌کند. این کار جهت اهراز هویت "
"کاربر است. اگر کاربران وارد نشده "
"باشند، سرور OpenID از کاربر رمزعبور "
"آن‌ها را خواهد پرسید. در هیچ مرحله‌ای "
"سایتی که به آن وارد می‌شوند رمزعبور "
"OpenID کاربران را ثبت نخواهد کرد."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"پس از تایید پست الکترونیکی خود، "
"می‌توانید با OpenID وارد شوید."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"متاسفانه این OpenID معتبر نیست. مطمئن "
"شوید ID خود را به درستی وارد نموده‌اید."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"ثبت‌نام را با پر کردن فرم زیر تمام "
"کنید. اگر حساب کاربری دارید، "
"می‌توانید هم‌اکنون <a href=\"@login\">وارد "
"شوید</a> و OpenID خود را در «حساب من» اضافه "
"کنید."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"ثبت حساب کاربری با استفاده از اطلاعات "
"داده شده توسط ارائه کننده‌ی OpenID شما به "
"خاطر علت‌هایی که در زیر لیست شده‌اند "
"با شکست مواجه شد. ثبت نام را با پرکردن "
"فرم زیر تمام کنید. اگر حساب کاربری "
"دارید، می‌توانید هم‌اکنون <a "
"href=\"@login\">وارد شوید</a> و OpenID خود را در "
"«حساب من» اضافه کنید."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "مشاهده میز کار مدیریت"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "مشاهده صفحات مدیریتی در میز کار"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"رابط مدیریت دروپال را در یک پوشش نمایش "
"می دهد"
msgid "@title dialog"
msgstr "پنجره @title"
msgid "Creating aliases"
msgstr "ایجاد مسیرهای مستعار"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"کاربران با <a href=\"@permissions\">مجوزهای</a> "
"کافی می‌توانند هنگامی که محتوایی را "
"می‌افزایند یا ویرایش می‌کنند، "
"مسیرهای مستعار در بحش <em>تنظیمات مسیر "
"نشانی</em> را ایجاد کنند. چند مثال از "
"مسیرهای مستعار: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> به عنوان مسیر مستعار "
"داخلی <em>user/123</em> انتخاب شد."
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em> تیم درباره ما </em> نام مستعار مسیر "
"داخلی <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "مدیریت نام‌های مستعار"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"ماژول مسیر راهی برای جست‌وجو و نمایش <a "
"href=\"@aliases\">لیستی از مسیرهای مستعار</a> را "
"فراهم می‌سازد که در وب‌سایت خود "
"استفاده می‌کنید. مسیرهای مستعار "
"می‌توانند از طریق این لیست، اضافه، "
"ویرایش و حذف شوند."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"مسیرهای مستعار نامی متفاوت برای "
"مسیرهای فعلی تعریف می‌نمایند. بطور "
"مثال مسیر مستعار 'about' میتواند به جای "
"مسیر 'node/1' استفاده شود. هر مسیر "
"می‌تواند دارای مسیرهای مستعار متعددی "
"باشد."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "مدیریت نام مستعار  URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "ایجاد و ویرایش اسامی مستعار  URL ها"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "این مسیر مستعار قبلا استفاده شده."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"به صورت دلخواه یک مسیر جایگرین که از "
"طریق آن این عبارت قابل دسترسی خواهد "
"بود تعیین کنید. از یک مسیر وابسته "
"استفاده کنید. در انتها سلش نگذارید در "
"غیر این صورت مسیر مستعار کار نخواهد "
"کرد."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"فعال کردن اجرای کدهای PHP در فیلدهای "
"متنی"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"ماژول فیلتر PHP به کاربرانی که مجوز "
"استفاده از آن را دارند، اجازه‌ی وارد "
"کردن کد PHP سفارشی را می‌دهد که هنگام "
"پردازش صفحه‌ی سایت شما اجرا خواهد شد. "
"درحالی که این قابلیت اگر توسط کاربران "
"مورد اعتماد و با تجربه‌ی کار با PHP "
"استفاده شود ویژگی قدرتمند و "
"انعطاف‌پذیری خواهد بود، هنگام "
"استفاده توسط کاربران بدخواه یا "
"بی‌تجربه مشکل امنیتی خطرناک و بزرگی "
"خواهد بود. حتی یک کاربر مورد اعتماد با "
"وارد کردن کدهای اشتباه با بد می‌تواند "
"سایت را ناخواسته به خطر بیاندازد. باید "
"مجوز استفاده از فیلتر PHP را فقط به "
"کاربرانی بدهید که حداکثر اعتماد به "
"آن‌ها را دارید، علاوه بر این، همه‌ی "
"کدهای PHP افزوده شده از طریق فیلتر PHP "
"باید قبل از استفاده به دقت بررسی شوند. "
"<a href=\"@php-snippets\">قطعه کدهای نمونه‌ی PHP</a> "
"را می‌توان در Drupal.org پیدا نمود."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "استفاده از PHP برای تنظیمات"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>افزودن یک بلوک سفارشی به سایت شما، به "
"نام «خوش‌امدید»، با فرمت متنی «کد PHP» "
"(یا فرمت دیگری که از ورود PHP پشتیبانی "
"می‌کند)، کد زیر را در بنده‌ی بلوک وارد "
"کنید:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>برای نمایش نام یک کاربر ثبت‌نام "
"کرده، در عوض از این استفاده کنید:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"ماژول PHP غیرفعال شد. هر نوع محتوای "
"موجودی که از فیلتر PHP استفاده می‌کرده "
"به صورت متن عادی قابل مشاهده خواهد بود. "
"این کار ممکن است با نمایش اطلاعات "
"حساس، اگر در کد PHP استفاده شده باشند، "
"یک ریسک امنیتی ایجاد کند."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"ماژول نظرسنجی می‌تواند برای ساخت "
"نظرسنجی‌های ساده یا پرسشنامه‌هایی که "
"داده‌های آماری را نمایش می‌دهند "
"استفاده شود. نظرسنجی راه خوبی برای "
"دریافت بازخورد از کاربران سایت  و "
"اعضای جامعه کاربری است. برای اطلاعات "
"بیشتر بخش کتابچه‌ی آنلاین در رابطه با "
"<a href=\"@poll\">ماژول نظرسنجی</a> را ببینید."
msgid "Creating a poll"
msgstr "ایجاد نظرسنجی"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"کاربران می‌توانند با کلیک کردن "
"نظرسنجی در صفحه‌ی a href=\"@add-content\">افزودن "
"محتوای جدید</a>، وارد کردن سوال‌های "
"پرسیده شده، جواب‌های ممکن و تعداد رای "
"شروع برای هر جواب یک نظرسنجی بسازند. "
"وضعیت (بسته یا فعال) بودن و طول دوره‌ "
"(مدت زمانی که نظرسنجی برای آراء جدید "
"باز می‌ماند) نیز می‌تواند تعیین شود."
msgid "Viewing polls"
msgstr "مشاهده نظرسنجی"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"شما می‌توانید صفحه‌ی <a "
"href=\"@poll\">نظرسنجی</a> را برای دیدن همه‌ی "
"نظرسنجی‌های جاری ببینید یا همچنین "
"بلوک <em>جدیدترین نظرسنجی‌ها</em> را در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه‌ی مدریت بلوک‌ها</a> فعال "
"کنید. برای رای دادن یا دیدن نتایج یک "
"نظرسنجی خاص، می‌توانید روی خود "
"نظرسنجی کلیک کنید."
msgid "Vote on polls"
msgstr "رای دادن به نظرسنجی‌ها"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "لغو و تغییر رای خود"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "رای شما لغو شد."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"برای فعال کردن جست‌وجوی این فیلد بر "
"اساس مقدار، عنوانی برای صفحه‌ی نتایج "
"وارد کنید. کلمه‌ی <code>%value</code> با مقدار "
"متناظر جایگزین خواهد شد. یک مثال عنوان "
"صفحه «افرادی که رنگ مورد علاقه‌شان "
"%value است» می‌باشد. این کار فقط برای "
"فیلدهای عمومی قابل انجام است."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"برای فعال کردن جست‌وجوی این فیلد بر "
"اساس مقدار، عنوانی برای صفحه‌ی نتایج "
"وارد کنید. یک مثال عنوان صفحه «افرادی "
"که استخدام شده‌اند» می‌باشد. این کار "
"فقط برای فیلدهای عمومی قابل انجام است."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"ماژول پروفایل به مدیران امکان تعریف "
"فیلدهای سفارشی (مانند کشور، نام کامل "
"یا سن) برای پروفایل کاربران را می‌دهد، "
"که در بخش <a href=\"@user\">حساب من</a> نمایش "
"داده خواهد شد. این قابلیت به کاربران "
"اجازه می‌دهد اطلاعات بیشتری درباره‌ی "
"خودشان به اشتراک بگذارند، و به "
"سایت‌های اجتماعی برای سازماندهی "
"کاربران حول یک اطلاعات معین کمک "
"می‌کند. برای اطلاعات بیشتر، مدخل <a "
"href=\"@profile\">ماژول پروفایل</a> در کتابچه "
"راهنمای آنلاین را مشاهده کنید."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "افزودن فیلدها به پروفایل پیش‌فرض"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"برای فراهم کردن قابلیت وارد کردن "
"اطلاعات بیشتر در باره‌ی خود برای "
"کاربران، ماژول پروفایل اجازه‌ی اضافه "
"کردن فیلدهای اضافی به پروفایل پیش‌فرض "
"کاربر را می‌دهد. مثالی از فیلدهای "
"اضافه شده‌ی معمول <em>محل سکونت</em>، "
"<em>شرکت</em>، <em>سن</em> یا <em>درباره‌ی من</em> "
"است."
msgid "User information pages"
msgstr "صفحات اطلاعات کاربری"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"ماژول پروفایل پیوندهایی برای مشاهده "
"اطلاعات بیشتر درباره کاربران سایت "
"فراهم می‌کند. شما می‌توانید هم یک <a "
"href=\"@profile\">صفحه فهرست کاربران</a> اصلی را "
"مشاهده کنید و هم صفحات حاوی توضیحات "
"بیشتری را با کلیک بر روی فیلدهای پیوند "
"شده در هر پروفایل مشاهده کنید. برای "
"نمونه، فهرست <a href=\"@profile-country\">افرادی که "
"در کانادا زندگی می‌کنند</a> در Drupal.org "
"تمام کاربرانی را که در فیلد <em>کشور</em> "
"پروفایل خود <em>کانادا</em> را وارد "
"کرده‌اند، نمایش می‌دهد."
msgid "Author information block"
msgstr "بلوک اطلاعات نویسنده"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>بلوک اطلاعات نویسنده</em> بلوک "
"پیش‌فرضی است که توسط ماژول پروفایل "
"ایجاد می‌شود و در <a href=\"@blocks\">صفحه "
"مدیریت بلوک‌ها</a> می‌توان آن را فعال "
"کرد. این بلوک به بازدیدکنندگان "
"وب‌سایت شما اطلاعاتی درباره نویسنده "
"صفحه‌ای که مشغول خواندن آن هستند، "
"نمایش می‌دهد."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"این صفحه فهرستی از فیلدهای پروفایل "
"سفارشی نمایش یافته در صفحه <em>حساب "
"من</em> برای کاربر را نمایش می‌دهد. برای "
"ارائه یک ساختار، فیلدهای مشابه و مرتبط "
"را می‌توان در یک دسته قرار داد. برای "
"افزودن یک دسته (یا ویرایش یک دسته "
"موجود)، یک فیلد پروفایل را ویرایش کنید "
"و یک نام دسته جدید وارد نمایید."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"محتوای شما را با metadata غنی می‌کند تا به "
"دیگر برنامه‌ها (مثل موتورهای جست‌وجو) "
"اجازه‌ی فهم بهتر ارتباطات آن‌ها و "
"خصیصه‌هایشان را بدهد."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "ماژول‌های جستجوی فعال تغییر کردند."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با 1 حرف یا "
"بیشتر وارد کنید."
msgstr[1] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با @count حرف "
"یا بیشتر وارد کنید."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"ماژول جست‌وجو امکان اندیس‌گذاری و "
"جست‌وجوی محتوا بر اساس کلمات کلیدی "
"مشخص و کاربران بر اساس نام کاربری یا "
"رایانامه را می‌دهد. برای اطلاعات "
"بیشتر، بخش کتابچه‌ی آنلاین در رابطه "
"با <a href=\"@search-module\">ماژول جست‌وجو</a> را "
"ببینید."
msgid "Searching content and users"
msgstr "جستجوی محتوا و کاربران"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>استفاده از "
"جستجو</em> می‌تواند از بلوک جستجو و <a "
"href=\"@search\">صفحه جستجو</a> استفاده کنند. "
"کاربران دارای مجوز <em>مشاهده محتوای "
"منتشر شده</em> می‌توانند برای محتوای "
"دارای کلیدواژه‌های مطابق جستجو کنند. "
"کاربران دارای مجوز <em>مشاهده "
"پروفایل‌های کاربران</em> می‌توانند "
"برای کاربران دارای کلیدواژه در "
"نام‌های کاربری‌شان جستجو کنند، و "
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"کاربران</em> می‌توانند برای کاربران "
"براساس پست الکترونیکی‌شان جستجو کنند. "
"علاوه بر این، کاربران دارای مجوز "
"<em>استفاده از جستجوی پیشرفته</em> "
"می‌توانند محتوا را با استفاده از "
"روش‌های پیچیده‌تر جستجو و فیلترسازی "
"با استفاده از گزینه <em>جستجوی "
"پیشرفته</em> در <a href=\"@search\">صفحه جستجو</a> "
"پیدا کنند."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "شاخص گذاری محتوا با کرون"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات جستجو"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"ماژول جستجو حاوی یک بلوک <em>فرم "
"جستجو</em>ی پیش‌فرض است، که می‌توان آن "
"را فعال، و در <a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> پیکربندی نمود. این بلوک "
"برای کاربران دارای مجوز <em>جستجوی "
"محتوا</em> در دسترس است."
msgid "Extending Search module"
msgstr "توسعه ماژول جستجو"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، ماژول جستجو تنها از "
"تطبیق دقیق کلیدواژه در جستجوی محتوا "
"پشتیبانی می‌کند. شما می‌توانید این "
"رفتار را با نصب یک ماژول ریشه‌یاب مختص "
"زبان خود (همچون <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">ریشه‌یاب "
"پورتر</a> برای آنگلیسی آمریکایی)، که "
"امکان تطبیق واژه‌هایی همچون walk، walking و "
"walked را با یکدیگر می‌دهد، تغییر دهید. "
"یک راهکار دیگر، استفاده از یک فناوری "
"جستجوی شخص ثالث همراه با قابلیت‌های "
"داخلی ریشه‌یابی و تطبیق جزئی لغات، "
"همچون <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> یا <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"است. این ماژول‌ها و سایر <a "
"href=\"@contrib-search\">ماژول‌های مکمل مرتبط با "
"جستجو</a> را می‌توانید با مراجعه به "
"Drupal.org دریافت کنید."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>از صحت املایی عبارت اطمینان حاصل "
"کنید.</li>\r\n"
"<li>گیومه‌ها را از عبارت جستجوی خود "
"بردارید، تا برای هر کلمه به صورت مجزا "
"جستجو شود. <em>bike shed</em> معمولا نتایج "
"بیشتری از <em>&quot;bike shed&quot;</em> تشان خواهد "
"داد.</li>\r\n"
"<li>جستجوی خود را به کمک <em>OR</em> "
"آزادانه‌تر انجام دهید. <em>bike OR shed</em> "
"معمولا نتایج بیشتری از <em>bike shed</em> نشان "
"خواهد داد.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "مدیریت جستجو"
msgid "Use search"
msgstr "از جستجو استفاده کنید"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استفاده از جستجوی پیشرفته"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به جستجو و دیگر "
"گزینه‌های فهرست گذاری را پیکربندی "
"کنید."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "یک مجموعه میانبر انتخاب کنید"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"یک مجموعه میانبر برای این کاربر انتخاب "
"نمایید."
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"شما در حال حاضر از مجموعه میانبر جدید "
"%set_name استفاده می‌کنید. شما می‌توانید "
"آن را در این صفحه ویرایش نمایید، یا <a "
"href=\"@switch-url\">به مجموعه دیگری "
"بازگردید.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میانبری به "
"نام %set_name استفاده می‌کند. شما "
"می‌توانید آن را در این صفحه ویرایش "
"کنید."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name "
"استفاده می‌کنید."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user در حال حاضر از مجموعه میانبر %set_name "
"استفاده می‌کند."
msgid "Change set"
msgstr "تغییر مجموعه"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "مجموعه میانبر به‌روز شد."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "افزودن میانبر جدید"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "ویرایش @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "نام میانبر."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "مسیر میانبر."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"پیوند باید به مسیر معتبری در سایت "
"اشاره نماید."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "میانبر %link به‌روز شد."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "یک میانبر برای %title افزوده شد."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "آیا از حذف میانبر %title اطمینان دارید؟"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "میانبر %title حذف شد."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"امکان افزودن میانبر برای %title وجود "
"نداشت."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "افزودن و حذف کردن میانبرها"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "نمایش میانبرها"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"شما می‌توانید میانبرهای خود را با "
"فعال‌سازی بلوک میانبرها در <a "
"href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> نمایش "
"دهید. ماژول‌های مدیریتی معینی نیز "
"میانبرهای شما را نمایش می‌دهند؛ برای "
"مثال، <a href=\"@toolbar-help\">ماژول نوار "
"ابزار</a> هسته، آنها را در نزدیکی بالای "
"صفحه، همراه با یک پیوند <em>ویرایش "
"میانبرها</em> نمایش می‌دهد."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "مدیریت میانبرها"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "میانبرهای @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "افزودن به میانبرهای %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "افزودن به میانبرها"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "برداشتن از میانبرهای %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف از میانبرها"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "ویرایش میان‌برها"
msgid "Add shortcut"
msgstr "افزودن میانبر"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "ویرایش میانبر"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "حذف میانبر"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد لیست‌های "
"پیوندهای میانبر سفارشی را مدیریت کنند."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "مقدار @value TRUE است."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "مقدار @value FALSEاست."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "مقدار @value NULL است."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "مقدار @value خالی نیست."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second برابر است."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second برابر نیست."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second یکسان است."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "مقدار @first با مقدار @second یکسان نیست."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "آزمایش به علت یک خطای جدی تکمیل نشد."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "پیوند با برچسب %label پیدا شد."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "پیوند با برچسب %label پیدا نشد."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "پیوند با مقصد %href پیدا شد."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "هیچ پیوندی با مقصد %href پیدا نشد."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "پیوند %label (@url_target) در @url_before کلیک شد"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "گزینه @option برای فیلد @id انتخاب شده است."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "گزینه @option برای فیلد @id انتخاب نشده است."
msgid "Administer tests"
msgstr "مدیریت آزمایش‌ها"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "اجرای آزمایش در @elapsed تمام شد."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"از دکمه <em>پاکسازی محیط</em> برای پاکسازی "
"فایل‌ها و جدول‌های موقتی استفاده "
"نمایید."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "محافظت PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "رفع مسدودیت آدرس IP"
msgid "block IP address"
msgstr "مسدود کردن آدرس‌ IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"ماژول آمار برای هر صفحه معین، تعداد "
"مشاهدات، مشاهده‌کننده، صفحه قبلی که "
"کاربر مشاهده نموده (URL ارجاع‌دهنده) و "
"زمان مشاهده آن را نمایش می‌دهد. این "
"آمار برای تعیین اینکه کاربران چگونه "
"سایت را مشاهده و پیمایش می‌کنند، مفید "
"است. برای اطلاعات بیشتر، مدخل <a "
"href=\"@statistics\">ماژول آمار</a> را در کتابچه "
"راهنمای آنلاین مشاهده کنید."
msgid "Managing logs"
msgstr "اداره گزارش‌ها"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "مشاهده استفاده از سایت"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"ماژول آمار به تجزیه جزئیات کاربران شما "
"و نحوه استفاده آنها از سایت کمک "
"می‌کند. این ماژول چهار نوع گزارش را "
"ارائه می‌کند:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">بازدیدهای اخیر</a> "
"اطلاعاتی درباره آخرین فعالیت‌ها در "
"سایت شما نمایش می‌دهد، شامل URL و عنوان "
"صفحه دسترسی شده، نام کاربر (اگر موجود "
"باشد) و آدرس IP بازدیدکننده."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">ارجاع‌دهنده‌های "
"برتر</a> محلی که بازدیدکنندگان از آن "
"می‌آیند (URL ارجاع‌دهنده) را نمایش "
"می‌دهد."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">صفحات برتر</a> لیستی از "
"صفحات را به ترتیب دفعات مشاهده نمایش "
"می‌دهد."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">بازدیدکنندگان برتر</a>، "
"فعال‌ترین بازدیدکنندگان سایت شما را "
"نشان می‌دهد، و به شما اجازه منع "
"بازدیدکنندگان سوءاستفاده کننده را "
"می‌دهد."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "مشاهده برترین محتوا"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"این ماژول حاوی یک بلوک <em>محتوای "
"محبوب</em> است که پربازدیدترین صفحات "
"امروز و همیشه را نمایش می‌دهد. برای "
"استفاده از بلوک، <em>شمارش مشاهده‌های "
"محتوا</em> را در <a href=\"@statistics-settings\">صفحه "
"تنظیمات آمار</a> فعال کنید، و بعد "
"می‌توانید بلوک را در <a href=\"@blocks\">صفحه "
"مدیریت بلوک‌ها</a> فعال و پیکربندی "
"نمایید."
msgid "Page view counter"
msgstr "شمارشگر مشاهده صفحه"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"ماژول آمار شامل یک شمارنده برای هر "
"صفحه است، که با هر مشاهده افزوده "
"می‌شود. برای استفاده از شمارنده، "
"<em>شمارش مشاهده‌های محتوا</em> را در <a "
"href=\"@statistics-settings\">صفحه تنظیمات آمار</a> "
"فعال کنید، و <a href=\"@permissions\">مجوزها</a>ی "
"لازم (<em>مشاهده تعداد بازدیدهای "
"محتوا</em>) را تعیین نمایید تا شمارنده "
"برای کاربران قابل‌مشاهده باشد."
msgid "Administer statistics"
msgstr "مدیریت آمار"
msgid "View content access statistics"
msgstr "مشاهده آمار دسترسی محتوا"
msgid "View content hits"
msgstr "مشاهده تعداد بازدیدهای محتوا"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"جزئیات و عملکرد گزارش‌های آمار دسترسی "
"به سایت خود را کنترل کنید."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "نمایی از پوسته !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "تنظیمات پوسته %theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "غیرفعال نمودن پوسته !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "تعیین !theme به عنوان پوسته پیش‌فرض"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "فعال‌سازی پوسته !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "فعال نمودن و تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "فعال‌سازی !theme به عنوان پوسته پیش‌فرض"
msgid "default theme"
msgstr "پوسته پیش‌فرض"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"«پوسته پیش‌فرض» را انتخاب نمایید تا "
"همیشه از پوسته‌ی مربوط به سایر "
"بخش‌های سایت در اینجا نیز استفاده شود."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"هنگام ویرایش یا ایجاد محتوا از پوسته "
"مدیریت استفاده شود"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "پوسته %theme فعال شد."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "پوسته %theme یافت نشد."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme پوسته پیش‌فرض است و غیرفعال "
"نمی‌شود."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "پوسته %theme غیرفعال شد."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"لطفا توجه داشته باشید که پوسته مدیریت "
"هنوز بر روی %admin_theme تنظیم شده است؛ در "
"نتیجه، پوسته‌ی این صفحه تغییری نکرده "
"است. گرچه، تمام بخش‌های غیرمدیریتی "
"سایت پوسته‌ی انتخاب شده %selected_theme را به "
"صورت پیش‌فرض نمایش خواهند داد."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هم‌اکنون پوسته پیش‌فرض است."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "تایید هویت کاربر در دیدگاه‌ها"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"این تنظیمات فقط برای پوسته‌های بر "
"پایه موتور پوسته %engine وجود دارند."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "آرم بارگذاری نشد."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "نماد بارگذاری نشد."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی آرم معتبر نیست."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسیر سفارشی نماد معتبر نیست."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ناسازگار با</span> "
"نسخه @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"این نسخه با هسته دروپال !core_version سازگار "
"نیست و باید جایگزین شود."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "آیا با شرایط فوق مایلید ادامه دهید؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "یک IP آدرس معتبر وارد کنید."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "این IP آدرس در حال حاضر مسدود است."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید IP آدرس خود را بلوک "
"کنید."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP آدرس %ip مسدود شد."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %ip را "
"حذف کنید؟"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP آدرس %ip حذف شد."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"طرز استفاده از شعار به پوسته سایت شما "
"بستگی دارد."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "تعداد مطالب ارسالی در صفحه اول"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"حداکثر تعداد صفحه‌های که در صفحه‌ها "
"خلاصه مطالب مانند صفحه اول دیده "
"می‌شود."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده "
"برای کاربر جاری غیر مجاز باشد نمایش "
"داده خواهد شد. برای نمایش صفحه «دسترسی "
"مجاز نیست» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"این صفحه هنگامی که سند درخواست شده با "
"هیچ محتوای مطابقت نکند نمایش داده "
"خواهد شد. برای نمایش صفحه «صفحه پیدا "
"نشد» پیش‌فرض خالی بگذارید."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "خطاها و هشدارها"
msgid "Clear all caches"
msgstr "پاکسازی تمامی حافظه‌های موقت"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"><a href=\"!file-system\">پوشه "
"فایل‌های عمومی</a> را برای در دسترس "
"نمودن بهینه سازی تنظیم نمایید.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "بهینه‌سازی پهنای باند"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "صفحه‌ها ذخیره شده را فشرده کن."
msgid "Public file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل عمومی"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل که فایل‌های عمومی در "
"آن ذخیره خواهند شد. این پوشه باید موجود "
"باشد و توسط دروپال قابل نوشتن باشد. این "
"پوشه باید نسبت به ریشه دروپال نصب شده "
"نسبی باشد و از وب قابل دسترس باشد."
msgid "Private file system path"
msgstr "مسیر سیستم فایل خصوصی"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"مسیر سیستم فایل محلی که فایل‌های موقت "
"در آن ذخیره خواهند شد. این مسیر نباید "
"از طریق وب در دسترس باشد."
msgid "Default download method"
msgstr "روش دریافت پیش‌فرض"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"این تنظیمات بعنوان شیوه ترجیح داده شده "
"دانلود بکار برده می‌شوند. استفاده از "
"فایل‌‌های عمومی کارآمدتر است اما "
"کنترل دسترسی را فراهم نمی‌سازد."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"شرح سایت شما؛ در هر خوراک ظاهر خواهد "
"شد."
msgid "Time zones"
msgstr "نواحی زمانی"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"کاربران بتوانند ناحیه زمانی خود را "
"تنظیم کنند."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"به کاربران در هنگام ورود یادآوری شود "
"که منطقه زمانی خود را تعیین نکرده‌اند."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"فقط هنگامی که کاربران بتوانند ناحیه "
"زمانی خود را تنظیم کنند پذیرفته "
"می‌شود."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "ناحیه زمانی کاربران جدید"
msgid "Default time zone."
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض."
msgid "Empty time zone."
msgstr "ناحیه زمانی خالی"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"کاربران بتوانند ناحیه زمانی خود را "
"هنگام ثبت نام تنظیم کنند."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"هیچ نوع تاریخی در دسترس نیست. <a "
"href=\"@link\">یک نوع تاریخ اضافه کنید</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "افزودن نوع تاریخ"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"نوع تاریخ فقط باید شامل حروف الفبایی و "
"زیرخط باشد."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"این نوع تاریخ موجود است. لطفا یک نوع "
"تاریخ منحصربه‌فرد وارد کنید."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "نوع تاریخ جدید اضافه شد."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "قرار دادن سایت در حالت نگهداری"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "پیغام حالت نگهداری سایت"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"پیغامی که به بازدیدکنندگان هنگامی که "
"سایت در حالت نگهداری است نمایش داده "
"می‌شود."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"آدرس‌های شبیه به <code>example.com/user</code> به "
"جای <code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "نیازمند: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "ضروری برای: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نوع "
"تاریخ %type را حذف کنید؟"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "نوع تاریخ %type حذف شد."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"هیچ نوع قالب‌بندی سفارشی تاریخ موجود "
"نیست. <a href=\"@link\">یک قالب‌بندی تاریخ "
"اضافه کنید</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "نمایش داده شده به صورت"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "نمایش داده شده به صورت %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"قالب‌بندی تاریخ تعریف شده توسط کاربر. "
"<a href=\"@url\">راهنمای PHP</a> را برای "
"گزینه‌های در دسترس مطالعه کنید."
msgid "Save format"
msgstr "ذخیره قالب‌بندی"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"این قالب‌بندی هم اکنون موجود است. یک "
"رشته قالب‌بندی منحصر به فرد وارد کنید."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ به‌روز شد."
msgid "Custom date format added."
msgstr "قالب‌بندی سفارشی تاریخ افزوده شد."
msgid "Available actions:"
msgstr "عملکردهای در دسترس"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "یک عملکرد پیشرفته ایجاد کنید"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"برچسب منحصر به فرد این عملکرد پیشرفته. "
"این برچسب در رابط کاربری ماژول‌هایی "
"که با عملکردها یکپارچه می‌شود نمایش "
"داده خواهد شد. مانند ماژول راه‌انداز."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip حذف شد"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "پوسته فعال"
msgstr[1] "پوسته‌های فعال"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "پوسته غیرفعال"
msgstr[1] "پوسته‌های غیرفعال"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"برای نصب @module باید ماژول @required را فعال "
"کنید."
msgstr[1] ""
"برای نصب @module باید ماژول‌های @required را "
"فعال کنید."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"نشان گذارهای تنظیمات سایت و دیگر "
"اطلاعات کلی."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "نشان گذارهای وابسته به زمان و تاریخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به فایل‌های "
"بارگذاری شده."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (مختصر)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت بدون پروتکل."
msgid "Short format"
msgstr "قالب‌بندی کوتاه"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» کوتاه. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "قالب‌بندی متوسط"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» متوسط. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "قالب‌بندی بلند"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ در «قالب‌بندی» بلند. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"یک تاریخ در قالب‌بندی سفارشی. برای "
"جزئیات !php-date را ببینید"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "مستندات PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "زمان از"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الگوی زمانی خام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "تاریخ در قالب‌بندی الگوی زمانی UNIX"
msgid "Managing modules"
msgstr "اداره ماژول‌ها"
msgid "Managing themes"
msgstr "مدیریت پوسته‌ها"
msgid "Managing caching"
msgstr "اداره حافظه موقت"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "اقدام به نگهداری سایت"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات اولیه سایت"
msgid "Configuring actions"
msgstr "پیکربندی عملکردها"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"پوسته پیش‌فرض را برای وب‌سایت خود "
"انتخاب و پیکربندی کنید. <a href=\"@themes\"> "
"پوسته‌های دیگری </a> نیز موجود است."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"برای گسترش دادن قابلیت‌های دروپال، <a "
"href=\"@modules\">ماژول‌های اشتراک‌یافته</a> "
"بیشتری را دانلود کنید."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"برای نگهداری یک سایت امن و به‌روز، به "
"طور منظم، <a href=\"@updates\">به روز رسانی‌های "
"موجود</a> را بررسی و نصب کنید. همواره پس "
"از به روز رسانی یک ماژول، <a "
"href=\"@update-php\">اسکریپت به‌روز رسانی</a> را "
"اجرا کنید."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"برای نگهداری یک سایت امن و به‌روز، به "
"طور منظم، <a href=\"@updates\">به روز رسانی‌های "
"موجود</a> را بررسی کنید. همواره پس از به "
"روز رسانی یک ماژول، <a "
"href=\"@update-php\">اسکریپت به‌روز رسانی</a> را "
"اجرا کنید."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"برای نگهداری یک سایت امن و به‌روز، به "
"طور منظم، به روز رسانی‌های موجود را "
"بررسی کنید. همواره پس از به روز رسانی "
"یک ماژول، <a href=\"@update-php\">اسکریپت به‌روز "
"رسانی</a> را اجرا کنید. برای به‌روز "
"رسانی و نصب ماژول‌ها و پوسته‌ها، "
"ماژول مدیریت بروز رسانی (Update manager) را "
"نصب کنید."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"اگر به نسخه جدیدتری از دروپال "
"به‌روزرسانی می‌نمایید، یا ماژول‌ها "
"و پوسته‌های اشتراک‌یافته را "
"به‌روزرسانی می‌کنید، ممکن است نیاز "
"به اجرای <a href=\"@update-php\">اسکریپت "
"به‌روزرسانی</a> باشد."
msgid "Administer modules"
msgstr "مدیریت ماژول‌ها"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "مدیریت پیکربندی سایت"
msgid "Administer themes"
msgstr "مدیریت پوسته‌ها"
msgid "Administer actions"
msgstr "مدیریت عملکردها"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استفاده از صفحه‌های مدیریتی و راهنما"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استفاده از نگهداری سایت"
msgid "View site reports"
msgstr "مشاهده گزارش‌های سایت"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "مسدود کردن آدرس‌های IP"
msgid "Public files"
msgstr "فایل‌های عمومی"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"فایل‌های عمومی سرویس داده شده توسط وب "
"سرور"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"فایل‌های خصوصی سرویس داده شده توسط "
"دروپال."
msgid "Temporary files"
msgstr "فایل‌های موقت"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"فایل‌های محلی موقت برای بارگذاری و "
"پیش‌نمایش."
msgid "Update modules"
msgstr "به‌روزرسانی ماژول‌ها"
msgid "Update themes"
msgstr "به‌روزرسانی پوسته‌ها"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"رمز شما در پایگاه داده ذخیره نخواهد شد "
"و فقط برای ایجاد ارتباط استفاده خواهد "
"شد."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ارتباط بین سرور شما و سرور میزبان فایل "
"ها برقرار خواهد شد. در اغلب موارد این "
"دو یک ماشین هستند و \"localhost\" صحیح است."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@user-edit\">تنظیمات منطقه زمانی "
"حساب</a> خود را پیکربندی کنید."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"زمان محلی و منطقه زمانی دلخواه خود را "
"انتخاب نمایید. تاریخ و ساعت‌ها در این "
"سایت با استفاده از این منطقه زمانی "
"نمایش داده خواهد شد."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"تنظیمات شما در صورت امکان به صورت "
"خودکار تشخیص داده می‌شود. انتخاب خود "
"را تایید نمایید و ذخیره را کلیک کنید."
msgid "System help"
msgstr "راهنمای سیستم"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل ایجاد "
"نیست."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود دارد اما قابل نوشتن "
"نیست و نمی‌توان آنرا قابل نوشتن نمود."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیکی گیرنده پیغام، یا "
"اینکه [node:author:mail]، [comment:author:mail]، ... را "
"وارد نمایید تا نامه الکترونیکی را برای "
"نویسنده ارسال اولیه بفرستید."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"پیغامی که باید فرستاده شود، می‌توانید "
"از نشانه‌هایی مانند: [node:title], [user:name] و "
"[comment:body] برای تولید پیغامی که در هر "
"ارسال تغییر می‌کند استفاده کنید. همه "
"نشانه‌ها در تمامی محتوا در دسترس "
"نخواهد بود."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"پیغامی که برای کاربر جاری ارسال خواهد "
"شد. می‌توانید از نشانه‌هایی مانند: "
"[node:title], [user:name] و [comment:body] برای تعیین "
"داده‌های متغیر در هر ارسال پیغام "
"استفاده کنید. همه نشانه‌ها در تمام "
"زمینه‌ها در دسترس نخواهد بود."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "نیرو گرفته از <a href=\"@poweredby\">دروپال</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "درخواست AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"مدیریت بلوک‌ها، انواع محتوا، منوها و "
"غیره."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "پوسته‌ی خود را انتخاب و پیکربندی کنید"
msgid "Enable theme"
msgstr "فعال‌سازی پوسته"
msgid "Disable theme"
msgstr "غیرفعال نمودن پوسته"
msgid "Set default theme"
msgstr "تعیین پوسته پیش‌فرض"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات پیش‌فرض و مختص "
"پوسته."
msgid "IP address blocking"
msgstr "تحریم IP آدرس"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "مدیریت نشانی‌های آی‌پی بسته‌شده."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف نشانی IP"
msgid "Media tools."
msgstr "ابزارهای رسانه."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "ابزارهای وابسته به وب سرویس‌ها."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"شرح سایت. تعداد اقلام هر خوراک و "
"عناوین/خلاصه/متن کامل بودن آنها را "
"پیکربندی کنید."
msgid "Development tools."
msgstr "ابزارهای توسعه."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "حالت نگهداری"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"برای نگهداری سایت را آفلاین کنید یا به "
"حال آنلاین برگردانید."
msgid "Logging and errors"
msgstr "سوابق و خطاها"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به ماژول‌های ثبت وقایع "
"و هشدار. ماژول‌های مختلفی می‌توانند "
"رویدادهای سیستم دروپال را به مسیرهای "
"متفاوتی هدایت کنند مانند syslog ، database ، "
"email  و غیره."
msgid "Regional and language"
msgstr "مناطق و زبان‌ها"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "تنظیمات منطقه‌ای، بومی‌سازی و ترجمه."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"تنظیمات مربوط به تعیین کشور و منطقه "
"زمانی پیش فرض سایت."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "پیکربندی قالب‌های نمایش تاریخ و ساعت."
msgid "Add new date type."
msgstr "افزودن نوع تاریخ جدید."
msgid "Delete date type"
msgstr "حذف نوع تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"به کاربران اجازه بده یک نوع تاریخ "
"پیکربندی شده را حذف کنند."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"تنظیم رشته‌های فالب‌دهی نمایش زمان و "
"تاریخ."
msgid "Edit date format"
msgstr "ویرایش قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد تا یک "
"قالب‌بندی تاریخ را ویرایش کنند."
msgid "Search and metadata"
msgstr "جستجو و داده‌ها"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"جستجوی محلی سایت ، اطلاعات متا و بهینه "
"سازی برای موتور های جستحو"
msgid "General system related configuration."
msgstr "پیکربندی عمومی سیستم."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "ابزار های ارتقا رابط کاربری"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"گردش محتوا، ابزارهای ویرایشگر جریان "
"کار"
msgid "Content authoring"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "تنظیمات برای قالب بندی و تولید محتوا"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"تابع phpinfo() به دلایل امنیتی غیرفعال شده "
"است. برای مشاهده اطلاعات phpinfo() سرور "
"خود، تنظیمات PHP خود را تغییر دهید، یا "
"با مدیر سرور خود تماس بگیرید. برای "
"اطلاعات بیشتر صفحه <a "
"href=\"@phpinfo\">فعال‌سازی و غیرفعال نمودن "
"phpinfo()</a> در کتابچه راهنما را مشاهده "
"کنید."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"برای اجرای کرون خارج از سایت، به مسیر <a "
"href=\"!cron\">!cron</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"ایجاد خودکار پوشه با شکست مواجه شد، که "
"ممکن است به خاطر مشکلات مجوز باشد. برای "
"ادامه مراحل نصب، پوشه را ایجاد کنید و "
"مجوزهای لازم را به صورت دستی بدهید. یا "
"مطمئن شوید که برنامه نصب مجوز لازم "
"برای ایجاد خودکار پوشه را دارد. برای "
"اطلاعات بیشتر، لطفا فایل INSTALL.txt یا <a "
"href=\"@handbook_url\">راهنمای آنلاین</a> را "
"ببینید."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "پیکربندی شما ذخیره شد."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"هیچ واژگانی در دسترس نیست. یک <a "
"href=\"@link\">واژگان اضافه کنید</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"هیچ واژه‌ای در دسترس نیست. یک <a "
"href=\"@link\">واژه اضافه کنید</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"در حال حاضر هیچ محتوایی با این واژه "
"طبقه‌بندی نشده است."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به واژه‌های "
"رده‌بندی."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"نشان گذارهای وابسته به واژگان‌های "
"رده‌بندی."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "ایجاد واژگان"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>واژگان</em>: موسیقی"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>واژه</em>: جاز"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>واژه</em>:راک"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "اختصاص لغات به انواع محتوا"
msgid "Classifying content"
msgstr "طبقه‌بندی محتوا"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "نمایش لیست ها و فید های  RSS با اصطلاحات"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "توسعه ماژول رده‌بندی"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "مدیریت واژگان و واژه‌ها"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "ویرایش واژه‌ها در %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "حذف واژه‌ها از %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحه واژه رده بندی"
msgid "Term reference"
msgstr "مرجع واژه"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"این فیلد یک مرجع به یک واژه رده‌بندی "
"را ذخیره می‌کند."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "ویجت تکمیل خودکار اصطلاحات (تگ گذاری)"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "نمایش پیوندهای مدیریت"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "استفاده از نوار ابزار مدیریت"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"پیگیری محتوای جدید و به‌روز شده‌ی "
"سایت"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "ردیابی محتوای مربوط به کاربر"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"برای دنبال کردن محتوای به روز شده و "
"جدید یک کاربر به خصوص، برگهٔ <em>دنبال "
"کردن</em> را در صفحهٔ پروفایل کاربر "
"انتخاب کنید."
msgid "All recent content"
msgstr "تمام محتوای جدید"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوای جدید من"
msgid "Track content"
msgstr "پیگیری محتوا"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"امکان پیگیری جدیدترین مطالب را برای "
"کاربران فراهم می‌کند."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "پیکربندی انواع محتوا برای ترجمه"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "اختصاص یک زبان به محتوا"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"از لیست بازشونده <em>زبان</em> برای انتخاب "
"زبان مقتضی هنگام ایجاد یا ویرایش محتوا "
"استفاده کنید."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "نگهداری ترجمه‌ها"
msgid "Translate content"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "یک ترجمه در این زبان وجود دارد."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "راه‌انداز: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"هیچ کنشی برای این راه‌انداز موجود "
"نیست. <a href=\"@link\">افزودن کنش</a>."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"کنش %label افزوده شد، که برای ذخیره "
"تغییرات مشخصه الزامی است."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "پیکربندی راه‌اندازها و کنش‌ها"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"هنگام ذخیره محتوای جدید یا "
"به‌روزرسانی محتوای موجود"
msgid "After saving updated content"
msgstr "پس از ذخیره محتوای به‌روز شده"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"هنگام ذخیره دیدگاه جدید یا "
"به‌روزرسانی یک دیدگاه موجود"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "بعد از ایجاد یک حساب کاربری جدید"
msgid "After updating a user account"
msgstr "پس از به‌روزرسانی یک حساب کاربری"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"پیکربندی کنید چه موقع کنش‌ها به اجرا "
"گذاشته شوند."
msgid "Installing updates"
msgstr "نصب به‌روز رسانی‌ها"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "اقدام برای به‌روز رسانی سایت شما"
msgid "Installing %project"
msgstr "نصب %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "اقدام برای نصب"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطا در نصب / به‌روزرسانی"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name با موفقیت نصب شد"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد. سایت "
"شما از حالت تعمیر بیرون آورده شد."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "به‌روزرسانی با موفقیت انجام شد."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید.\r\n"
"سایت شما هنوز در حالت تعمیر و نگهداری "
"قرار دارد."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"نصب با موفقیت انجام شد. سایت شما از "
"حالت تعمیر بیرون آورده شد."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "نصب با موفقیت انجام شد."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"نصب ناموفق بود! برای اطلاعات بیشتر "
"گزارش رویداد زیر را ببینید."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"به روزرسانی انجام نشد! برای اطلاعات "
"بیشتر گزارش زیر را مشاهده کنید. سایت "
"شما هنوز در حالت تعمیر و نگهداری قرار "
"دارد."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"دریافت اطلاعات به‌روزرسانی‌های "
"دسترس موفقیت‌آمیز نبود."
msgid "No available update data"
msgstr ""
"هیچ اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس "
"نیست"
msgid "Checking available update data"
msgstr "بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"تلاش برای بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی "
"در دسترس..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطا در هنگام بررسی اطلاعات "
"به‌روز‌رسانی در دسترس."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"بررسی اطلاعات به‌روز‌رسانی در "
"دسترس..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"%title بررسی شد."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"بررسی داده‌های به‌روزرسانی موجود "
"برای %title ناموفق بود."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای دریافت اطلاعات "
"به‌روز‌رسانی در دسترس خطایی رخ داد."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"یک پروژه بررسی شد."
msgstr[1] ""
"اطلاعات به‌روز‌رسانی در دسترس برای "
"@count پروژه بررسی شد."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"دریافت داده‌های به‌روزرسانی برای ۱ "
"پروژه ناموفق بود."
msgstr[1] ""
"دریافت داده‌های به‌روزرسانی برای @count "
"پروژه ناموفق بود."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"مشکلی در دریافت اطلاعات به‌روز‌رسانی "
"پیش آمده است. بعدا بار دیگر تلاش کنید."
msgid "(Theme)"
msgstr "(پوسته)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(نکات انتشار)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(به‌روزرسانی امنیتی)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(پشتیبانی نشده)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "تمام پروژه های شما به‌روز است."
msgid "Download these updates"
msgstr "دریافت این به‌روزرسانی‌ها"
msgid "Manual updates required"
msgstr "به‌روزرسانی دستی مورد نیاز است"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"در حال حاضر به‌روز‌رسانی از هسته "
"دروپال پشتیبانی نمی‌شود."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک پروژه را برای "
"به‌روز‌رسانی انتخاب کنید."
msgid "Downloading updates"
msgstr "در حال دانلود به‌روز‌رسانی‌ها"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"آماده شدن برای دانلود "
"به‌روز‌رسانی‌های انتخاب شده"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "دانلود به‌روز‌رسانی‌ها ناموفق بود:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"دانلود به‌روز‌رسانی‌ها با موفقیت "
"انجام شد."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "تلاش برای دانلود با خطا مواجه شد."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"پیش از ادامه، یک نسخه پشتیبان از "
"پایگاه داده و سایت خود تهیه نمایید. <a "
"href=\"@backup_url\">روش این کار را یاد "
"بگیرید</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"انجام به‌روزرسانی همراه با قرار دادن "
"سایت در حالت تعمیر (بسیار توصیه "
"می‌شود)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "نصب از آدرس"
msgid "For example: %url"
msgstr "برای مثال: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"بارگذاری یک فایل فشرده ماژول یا پوسته "
"برای نصب"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "برای مثال: آپلود %filename از کامپیوترتان"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"باید مسیری برای دانلود و یا فایلی برای "
"بارگذاری تعیین کنید."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "آدرس داده شده معتبر نیست."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "خطا در دریافت پروژه‌ی دروپالی از %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"فایل آرشیو بارگذاری شده حاوی فایلی "
"نیست."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "نام %project قابل تشخیص نبود."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project در حال حاضر نصب شده است."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"خطا در استخراج از %file، فایل آرشیو "
"نامعتبر"
msgid "Downloading %project"
msgstr "دریافت %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "دریافت %project از %url ناموفق بود."
msgid "Includes:"
msgstr "شامل:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "فعال: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "غیرفعال: %disabled"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "وابسته به: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "ضروری برای: %subthemes"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "بررسی به‌روز رسانی‌های جدید"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "به‌روزرسانی از طریق رابط کاربری"
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"نصب ماژول‌ها و پوسته‌های جدید از طریق "
"رابط کاربری"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی درباره‌ی به روز رسانی ها "
"موجود نیست. <a href=\"@run_cron\">کرون را اجرا "
"کنید</a> یا <a href=\"@check_manually\">به صورت دستی "
"بررسی کنید</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"شما می‌توانید به صورت خودکار به "
"روزرسانی‌های ناموجود خود را با "
"استفاده از مدیریت به روزرسانی، نصب "
"کنید:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"سایت شما در حال حاضر به گونه‌ای "
"پیکربندی شده است که این نامه‌های "
"الکترونیکی را هنگام وجود هر "
"به‌روزرسانی ارسال نماید. برای دریافت "
"اطلاع فقط از به‌روزرسانی‌های امنیتی، "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"با توجه به پیکربندی فعلی سایت شما، این "
"نامه‌های الکترونیکی تنها زمانی ارسال "
"می‌شود که به‌روزرسانی‌های امنیتی در "
"دسترس باشد. برای اطلاع یافتن از تمام "
"به‌روزرسانی‌های موجود، !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"نسخه‌ی نصب‌شده‌ی حداقل یکی از "
"ماژول‌ها یا پوسته‌های شما دیگر "
"پشتیبانی نمی‌شود. به‌روزرسانی یا "
"غیرفعال نمودن آنها شدیدا توصیه "
"می‌شود. برای جزئیات بیشتر، صفحه اصلی "
"پروژه را مشاهده نمایید."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"مشکلی در بررسی <a "
"href=\"@update-report\">به‌روزرسانی‌های "
"موجود</a> برای دروپال رخ داده است."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"مشکلی در بررسی <a "
"href=\"@update-report\">به‌روزرسانی‌های "
"موجود</a> برای ماژول‌ها یا پوسته‌های "
"شما رخ داده است."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"برای اطلاعات بیشتر و نصب به روز "
"رسانی‌ها به صفحه <a href=\"@available_updates\"> به "
"روز رسانی‌های موجود </a> رجوع کنید."
msgid "Ready to update"
msgstr "آماده برای به‌روزرسانی"
msgid "Update manager"
msgstr "به‌روز رسان"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"وضعیت به‌روزرسانی‌های در دسترس را "
"بررسی می‌کند، و می‌تواند ماژول‌ها و "
"پوسته‌های شما را از طریق یک رابط وب "
"به‌روزرسانی کند."
msgid "No people available."
msgstr "هیچ فردی در دسترس نیست."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"هنگامی که یک ماژول فعال می‌گردد این "
"نقش به صورت خودکار دسترسی‌های جدید را "
"به دست می‌آورد. تغییر این تنظیم بر روی "
"مجوزهای موجود اثر نمی‌گذارد."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "ثبت نام و لغو آن"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "آنهایی که می‌توانند حساب ثبت کنند؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "تنها مدیران"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"بازدید کنندگان، ولی موافقت مدیر نیاز "
"باشد."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"تایید هویت پست الکترونیک هنگام ایجاد "
"حساب اجباری باشد."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"کاربران جدید ملزم خواهند بود برای ورود "
"به سایت هویت پست الکترونیک خود را "
"تایید کنند و یک گذرواژه توسط سیستم به "
"آنها اختصاص داده خواهد شد. و اگر این "
"تنظیم غیرفعال باشد کاربران بلافاصله "
"پس از ثبت نام وارد سایت خواهند شد و "
"می‌توانند درحین ثبت نام گذرواژه خود "
"را وارد کنند."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "هنگام لغو یک حساب"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"کاربران دارای <a "
"href=\"@permissions-url\">مجوزهای</a> %select-cancel-method "
"یا %administer-users می‌توانند تنظیمات "
"پیش‌فرض را رونویسی کنند."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "روش لغو حساب را انتخاب کنید"
msgid "Administer users"
msgstr "مدیریت کاربران"
msgid "Personalization"
msgstr "سفارشی سازی"
msgid "Enable signatures."
msgstr "امضاها فعال باشد."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"پوشه %directory وجود ندارد یا قابل نوشتن "
"نیست."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "تصویر کاربر فعال باشد."
msgid "Picture directory"
msgstr "پوشه عکس"
msgid "Picture display style"
msgstr "سبک نمایش تصویر"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"سبک انتخاب شده برای نمایش استفاده "
"خواهد شد و تصویر اصلی باقی خواهد ماند. "
"سبک‌ها می‌تواند در بخش مدیریت <a "
"href=\"!url\">سبک تصاویر</a> پیکربندی گردد."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "ابعاد بارگذاری تصویر"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "اندازه بارگذاری تصویر"
msgid "E-mails"
msgstr "پست‌های الکترونیکی"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"(کاربر جدید, ایجاد شده توسط مدیریت) خوش "
"آمدید"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"ویرایش متن نامه الکترونیکی "
"خوش‌آمدگویی ارسال شده به کاربر جدیدی "
"که توسط مدیریت ایجاد شده است."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"پیغام نامه خوش آمد الکترونیک ارسالی به "
"کاربران جدید بعد از ثبت نام هنگامی که "
"موافقت مدیر اجباری باشد را ویرایش "
"کنید."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "خوش آمدید (موافقت اجباری نیست)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"پیغام نامه خوش آمد الکترونیک ارسالی به "
"کاربران جدید بعد از ثبت نام هنگامی که "
"موافقت مدیر نیاز نباشد را ویرایش کنید."
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی برای "
"کاربرانی که درخواست گذرواژه جدید "
"داده‌اند را ویرایش کنید."
msgid "Account activation"
msgstr "فعال‌سازی حساب"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی به "
"کاربران بعد از فعال نمودن حساب (هنگامی "
"که یک مدیر حساب کاربرانی را که ثبت نام "
"نموده‌اند را فعال می‌کند, در سایتی که "
"موافقت مدیر اجباری است) را فعال و "
"ویرایش کنید."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی به "
"کاربران هنگامی که حسابشان بلوک می‌شود "
"را فعال و ویرایش کنید."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی به "
"کاربران هنگامی که حسابشان لغو می‌شود "
"را ویرایش کنید."
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"پیغام نامه الکترونیک ارسالی به "
"کاربران هنگامی که حسابشان لغو می‌شود "
"را فعال و ویرایش کنید."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "کاربر را هنگام لغو حسابش آگاه کن."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"یک نقش با نام %name وجود دارد. نامی دیگر "
"برای نقش انتخاب کنید."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"شما به عنوان %user وارد سایت شده‌اید. <a "
"href=\"!user_edit\">گذرواژه خود را تغییر "
"دهید.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"یک کاربر دیگر (%other_user) از این رایانه "
"وارد سایت شده است، اما شما اقدام به "
"استفاده از یک پیوند یک‌بار مصرف برای "
"کاربر %resetting_user نمودید. لطفا <a "
"href=\"!logout\">خارج شوید</a> و دوباره اقدام به "
"استفاده از پیوند نمایید."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"پیوند ورود یکبار مصرفی که شما وارد "
"نموده‌اید غیر معتبر است."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"شما از پیوند یکبار مصرف ورود استفاده "
"نموده‌اید. لازم نیست از این پیوند برای "
"ورود استفاده کنید. لطفا گذرواژه خود را "
"تغییر دهید."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>این یک پیوتد یکبار مصرف ورود برای "
"%user_name است و در %expiration_date منقضی می‌گردد. "
"</p><p>برروی این دکمه برای ورود به سایت و "
"تغییر گذرواژه خود کلیک کنید.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما سعی نموده‌اید از پیوند ورود یکبار "
"مصرفی که استفاده شده و یا دیگر معتبر "
"نیست استفاده کنید. لطفا با استفاده از "
"فرم زیر درخواست دیگری بدهید."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "هنگام لغو حساب کاربری شما"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "هنگام لغو حساب کاربری"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"تایید از طریق پست الکترونیک برای لغو "
"حساب اجباری باشد."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"هنگامی که فعال گردد کاربر باید برای از "
"طریق پست الکترونیک لغو حساب را تایید "
"کند."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"هنگامی که فعال گردد, کاربر یک نامه "
"الکترونیک اطلاع رسانی بعد از لغو حساب "
"دریافت خواهند نمود."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب "
"خود را لغو کنید؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید حساب %name "
"را لغو کنید؟"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"روشی را برای لغو حساب کاربری بالا "
"انتخاب کنید."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"درخواست تایید لغو حساب شما به نشانی "
"پست الکترونیکی شما فرستاده شد."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"حساب شما بلوک شده است و شما دیگر قادر "
"نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما به "
"نام کاربری شما باقی خواهند ماند."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"حساب شما بلوک شده است و شما دیگر قادر "
"نیستید وارد شوید. تمام محتوای شما برای "
"همه به جز مدیران مخفی خواهند ماند."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند "
"شد. همه محتوای شما به کاربر %anonymous-name "
"منتسب خواهند شد."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"حساب شما و تمام اطلاعات آن پاک خواهند "
"شد. همه محتوای شما نیز پاک خواهند شد."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"شما اقدام به استفاده از پیوند لغو "
"حسابی نموده‌اید که منقضی شده است. لطفا "
"با استفاده از فرم زیر درخواست دیگری "
"بدهید."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "درخواست لغو حساب به %name %email ارسال شد."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"نشانه‌های مرتبط با اقلام منحصر به فرد "
"حساب‌های کاربری."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "نشانه‌های مرتبط با کاربران وارد شده."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"ماژول کاربر امکان ثبت‌نام، ورود و "
"خروج را برای کاربران فراهم می‌نماید. "
"این ماژول همچنین به کاربران دارای "
"مجوزهای مناسب اجازه‌ی مدیریت نقش‌های "
"کاربران (جهت طبقه‌بندی کاربران) و "
"مجوزهای مرتبط با آن نقش‌ها را می‌دهد. "
"برای اطلاعات بیشتر، مدخل <a "
"href=\"@user\">ماژول کاربر</a> را در کتابچه "
"راهنمای آنلاین مشاهده نمایید."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "ایجاد و مدیریت کاربران"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"ماژول کاربر به کاربران دارای <a "
"href=\"@permission\">مجوزهای</a> مناسب، اجازه‌ی "
"ایجاد حساب‌های کاربری را از طریق <a "
"href=\"@people\">صفحه مدیریت افراد</a> می‌دهد، "
"که در آن امکان انتساب یک یا چند نقش به "
"کاربران، و مسدود نمودن یا حذف کاربران "
"را نیز می‌دهد. در صورت دارا بودن مجوز، "
"کاربران بدون حساب (کاربران ناشناس) "
"می‌توانند حساب‌های خود را در صفحه <a "
"href=\"@register\">ایجاد حساب جدید</a> ایجاد "
"نمایند."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "نقش‌های کاربران و مجوزها"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>نقش‌ها</em> برای گروه‌بندی و "
"طبقه‌بندی کاربران استفاده می‌شود؛ به "
"هر کاربر می‌توان یک یا چند نقش منسوب "
"نمود. به طور پیش‌فرض دو نقش وجود دارد: "
"<em>کاربر ناشناس</em> (کاربرانی که وارد "
"نشده‌اند) و <em>کاربر شناخته شده</em> "
"(کاربرانی که ثبت‌نام کرده و وارد "
"شده‌اند). براساس تصمیمات شما در هنگام "
"نصب دروپال، فرآیند نصب ممکن است "
"نقش‌های جدیدی تعریف نموده باشد، و شما "
"می‌توانید نقش‌های سفارشی بیشتری در <a "
"href=\"@roles\">صفحه نقش‌ها</a> ایجاد نمایید. "
"پس از ایجاد نقش‌ها، می‌توانید "
"مجوزهایی برای هر نقش در <a "
"href=\"@permissions_user\">صفحه مجوزها</a> تعیین "
"نمایید. اعطای یک مجوز، به کاربران "
"دارای یک نقش معین اجازه انجام عملی را "
"در سایت می‌دهد، همچون مشاهده نوع خاصی "
"از محتوا، ویرایش یا افزودن محتوا، "
"مدیریت تنظیمات یک ماژول خاص، یا "
"استفاده از تابع خاصی در سایت (مانند "
"جستجو)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">صفحه تنظیمات حساب</a> اجازه "
"مدیریت تنظیمات برای نام نمایش‌یافته "
"برای نقش کاربری ناشناس، فرم‌های تماس "
"شخصی، ثبت‌نام کاربران و لغو حساب‌ها "
"را می‌دهد. در این صفحه شما همچنین "
"می‌توانید تنظیمات شخصی‌سازی حساب "
"(شامل امضا و تصاویر کاربران) را مدیریت "
"کنید و متن پیغام نامه‌های الکترونیکی "
"که به صورت خودکار در طول فرآیند "
"ثبت‌نام برای کاربران ارسال می‌شود را "
"برای سایت خود تطبیق دهید."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض دروپال دو نقش کاربری "
"دارد:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"کاربر ناشناس: این نقش برای کاربرانی که "
"حساب کاربری ندارند یا اینکه شناخته شده "
"نیستند به کار می‌رود."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"کاربر شناخته شده: این نقش به صورت "
"خودکار برای تمامی کاربران وارد شده"
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"این فرم به مدیران اجازه می‌دهد "
"فیلدهای اطلاعات کاربران را اضافه، "
"ویرایش و مرتب کنند."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"این فرم به مدیران اجازه می‌دهد نحوه‌ی "
"نمایش فیلدها را در هنگام نمایش پروفایل "
"کاربر تنظیم نمایند."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "عنصر فرم ناحیه زمانی ماژول کاربر."
msgid "User module history view element."
msgstr "عنصر نمایش تاریخچه ماژول کاربر."
msgid "Administer permissions"
msgstr "مدیریت مجوزها"
msgid "View user profiles"
msgstr "مشاهده نمایه کاربری"
msgid "Change own username"
msgstr "تغییر نام کاربری خود"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "لغو حساب کاربری خود"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"نکته: محتوای مربوط به کاربر حذف شده "
"ممکن است دست‌نخورده بماند، از حالت "
"منتشر‌شده خارج گردد، حذف شود، یا به "
"کاربر %anonymous-name انتقال یابد، براساس <a "
"href=\"@user-settings-url\">تنظیمات کاربری</a> "
"تعیین‌شده."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "انتخاب روش لغو حساب خود"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"فاصله مجاز است؛ علائم بغیر از نقطه، خط "
"تیره(-) و زیر خط(_) و اپستروف غیر مجازند."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"امضا طولانی است: تعداد کارکترها بایستی "
"حداکثر %max باشد."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"متاسفیم، تلاش‌های ناموفق زیادی برای  "
"ورود از نشانی IP شما انجام شده است. این "
"نشانی IP به صورت موقت بلوک شده است. لطفا "
"بعدا تلاش نمایید یا <a href=\"@url\">یک "
"گذرواژه جدید درخواست کنید</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "لغو حساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "لغو حساب کاربری"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name غیرفعال شده‌ است."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "اطلاعات حساب  [user:name] در [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"یکی از مدیران یک حساب کاربری در [site:name] "
"برای شما ایجاد نموده است."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب [user:name] در [site:name] (منتظر "
"موافقت مدیریت)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در [site:name] تشکر "
"می‌نماییم. درخواست شما برای ایجاد "
"حساب اکنون در انتظار تایید است. پس از "
"تایید، نامه الکترونیکی دیگری حاوی "
"اطلاعاتی درباره نحوه ورود، تعیین کلمه "
"عبور و سایر جزئیات دریافت خواهید "
"نمود.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  تیم [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] تقاضای یک حساب کاربری نموده "
"است.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "تعویض اطلاعات ورود [user:name] در [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"اطلاعات حساب [user:name] در [site:name] (تایید "
"شده)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "اطلاعات حساب [user:name] در [site:name] (بلوک شده)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "درخواست لغو حساب برای  [user:name] در [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "اطلاعات حساب [user:name] at [site:name] (لغو شده)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "لغو حساب‌های کاربری انتخاب شده"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "حساب کاربری %name قابل لغو نیست."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "هنگام لغو این حساب‌ها"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"آیا از لغو این حساب‌های کاربری "
"اطمینان دارید؟"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "لغو حساب‌ها"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "برای قوی‌تر نمودن گذرواژه خود:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "حداقل 6 حرف باشد"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "حروف کوچک اضافه کنید"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "حروف بزرگ اضافه کنید"
msgid "Add numbers"
msgstr "عدد اضافه کنید"
msgid "Add punctuation"
msgstr "علائم نگارشی اضافه کنید"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "با نام کاربری‌تان متفاوت باشد"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "کاربر مسدوده شده: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "هم اکنون 1 کاربر آنلاین است."
msgstr[1] "هم اکنون @count کاربر آنلاین هستند."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"متاسفانه بیش از یک تلاش ناموفق برای "
"ورود به این حساب کاربری انجام شده است. "
"این حساب کاربری به طور موقت غیرفعال "
"گردیده است. لطفا بعدا تلاش نمایید یا <a "
"href=\"@url\">یک رمز جدید درخواست نمایید</a>."
msgstr[1] ""
"متاسفانه بیش از @count  تلاش ناموفق برای "
"ورود به این حساب کاربری انجام شده است. "
"این حساب کاربری به طور موقت غیرفعال "
"گردیده است. لطفا بعدا تلاش نمایید یا  <a "
"href=\"@url\">یک رمز جدید درخواست نمایید</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"یافتن و اداره افراد در تعامل با سایت "
"شما."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"گذرواژه کدگزاری شده کاربران برای "
"امنیت بیشتر"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "نواحی زمانی انتقال داده شده کاربر"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "آغاز با تعداد کمی ماژول فعال."
msgid "Basic page"
msgstr "صفحه ساده"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"از <em>صفحات ساده</em> برای محتوای ایستا "
"مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"از تگ‌ها برای گروه‌بندی موضوعات "
"مختلف در دسته‌ها استفاده کنید."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"لیستی با کام از هم جدا شده از کلمات "
"برای توضیح محتوای خود وارد کنید."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"نصب با پیکربندی پیش‌فرض ویژگی‌های "
"پرکاربرد."
msgid "Content width"
msgstr "پهنای محتوا"
msgid "Fluid width"
msgstr "پهنای شناور"
msgid "Fixed width"
msgstr "پهنای ثابت"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"تعیین کنید که آیا محتوا با یک عرض ثابت "
"نمایش داده شود و یا به صورت سیال به "
"اندازه عرض پنجره مرورگر گسترش یابد."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"یک پوسته چندستونه که می‌تواند برای "
"تغییر رنگ‌های آن و تعویض میان "
"آرایش‌های عرض ثابت و عرض شناور "
"پیکربندی شود."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"یک پوسته مدیریت ساده یک‌ستونه، بدون "
"جدول، و عرض شناور."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"این پوسته نشانه‌گذاری‌های HTML و "
"قالب‌های CSS پیش‌فرض دروپال را به "
"نمایش می‌گذارد. برای یادگیری نحوه "
"ایجاد قالب‌های خودتان و بازنویسی کد "
"پیش‌فرض دروپال، <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">راهنمای "
"پوسته‌گذاری</a> را مشاهده نمایید."
msgid "Image style"
msgstr "سبک تصویر"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"۱ به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied "
"در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم "
"انداخته شد)."
msgstr[1] ""
"@count به روزرسانی در حال انتظار (@number_applied "
"در حال اعمال، @number_incompatible عدد از قلم "
"انداخته شد)."
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"ماژول وبلاگ به کاربران ثبت شده اجازه "
"می‌دهد یک مجله آنلاین یا یک <em>وبلاگ</em> "
"را مدیریت و نگهداری کنند. وبلاگ‌ها از "
"<em>محتوای وبلاگ</em> مجزا ایجاد می‌شوند "
"و معمولا بر اساس ترتیب نزولی زمان "
"ایجاد نمایش داده می‌شوند. به صورت "
"پیش‌فرض محتوای وبلاگ به صفحه اول سایت "
"می‌روند و نظر دادن در آنها فعال است. "
"برای اطلاعات بیشتر، کتابچه راهنمای "
"آنلاین سرفصل <a href=\"@blog\">ماژول وبلاگ</a> "
"را ببینید."
msgid "Author textfield"
msgstr "فیلدمتن نویسنده"
msgid "Subject textfield"
msgstr "فیلدمتن موضوع"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"یک فرم تماس با دسته %category در حال حاضر "
"وجود دارد."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "سلام !recipient-name،"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد نمونه‌ای از یک فیلد "
"@field_name که وجود ندارد یا در حال حاضر "
"غیرفعال است."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد نمونه‌ای از فیلد "
"@field_name در مجموعه @bundle که نمونه‌ای از آن "
"فیلد را دارد."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "بررسی فیلدها در تمام انواع موجودیت."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "پیکربندی قالب‌بندی‌های متن"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"قالب‌های متنی برچسب‌های HTML، کد و سایر "
"قالب‌بندی‌های قابل‌استفاده هنگام "
"ورود متن را مشخص می‌نمایند. "
"<strong>پیکربندی نادرست قالب‌های متنی یک "
"خطر امنیتی محسوب می‌شود</strong>. برای "
"یادگیری بیشتر به <a href=\"@filterhelp\">صفحه "
"راهنمای ماژول فیلتر</a> مراجعه کنید."
msgid "Show more content"
msgstr "نمایش محتوای بیشتر"
msgid "Error messages to display"
msgstr "پیغام خطایی که باید نمایش داده شود"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"توصیه می‌شود سایت‌هایی که در معرض "
"بازدید همگانی هستند هیچ خطایی را نمایش "
"ندهند."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "نمی‌توان %file_path را باز نمود"
msgid "Term name textfield"
msgstr "فیلد متن نام واژه"
msgid "Term description textarea"
msgstr "محدوده متن شرح واژه"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"دستورالعمل بازنشانی گذرواژه برای %email "
"فرستاده شد. شما می‌توانید از پیوند "
"بازنشانی گذرواژه درون پست الکترونیک "
"استفاده کنید."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"گذرواژه کنونی خود را برای تغییر %mail یا "
"%pass وارد کنید. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژه کنونی"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"گذرواژه شما مفقود شده یا اشتباه است و "
"برای تغییر %name ضروری است."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"پیغام خوشامد همراه با راهنمایی‌های "
"بعدی به نشانی پست الکترونیک کاربر جدید "
"<a href=\"@url\">%name</a> فرستاده شد."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"یک پیغام خوش‌آمدگویی همراه با "
"راهنمایی‌های بعدی به آدرس پست "
"الکترونیکی شما ارسال شد."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "پیکربندی حساب‌های کاربری"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"روش پیش‌فرض مدیریت کاربران شامل "
"نیازمندی‌های ثبت نام، پست الکترونیک و "
"فیلدها و  تصاویر کاربر را پیکربندی "
"کنید."
msgid "%module module installed."
msgstr "ماژول %module نصب شد."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "جدول %name در حال حاضر وجود دارد."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان %table را به %table_new تغییر نام "
"داد: جدول %table وجود ندارد."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"نمی‌توان %table را به %table_new تغییر نام "
"داد: جدول %table_new هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان فیلد %table.%field را افزود: جدول "
"وجود ندارد."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"نمی‌توان فیلد %table.%field را افزود: فیلد "
"هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان مقدار پیش‌فرض برای فیلد "
"%table.%field تعیین نمود: فیلد وجود ندارد."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"نمی‌توان مقدار پیش‌فرض فیلد %table.%field "
"را حذف نمود: فیلد وجود ندارد."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان کلید اصلی به جدول %table افزود: "
"جدول وجود ندارد."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"نمی‌توان کلید اصلی به جدول %table افزود: "
"کلید اصلی هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان کلید یکتای %name را به جدول %table "
"افزود: جدول وجود ندارد."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"نمی‌توان کلید یکتای %name را به جدول %table "
"افزود: کلید یکتا هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"نمی‌توان شاخص %name را به جدول %table افزود: "
"جدول وجود ندارد."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"نمی‌توان شاخص %name را به جدول %table افزود: "
"شاخص هم‌اکنون موجود است."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"نمی‌توان تعریف فیلد %table.%name را تغییر "
"داد: فیلد وجود ندارد."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"نمی‌توان فیلد %table.%name را به %name_new تغییر "
"نام داد: فیلد مقصد هم‌اکنون وجود دارد."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"از این صفحه برای ایجاد بلوک سفارشی "
"جدید استفاده کنید."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "تعداد جدیدترین محتوا برای نمایش"
msgid "@node_type comment"
msgstr "دیدگاه @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "ویرایش دیدگاه %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"ماژول رابط فیلد یک رابط کاربری (UI) برای "
"افزودن و اداره فیلدها فراهم می‌آورد. "
"فیلدها می‌توانند در سطح انواع محتوا "
"برای عناصر محتوا و دیدگاه‌ها و در سطح "
"واژگان برای واژه ها و در سطح کاربران "
"سایت تعریف شوند. ماژول‌های دیگر "
"همچنین می‌توانند فیلدهای خود را برای "
"تعریف اطلاعات مربوط به خودشان فعال "
"کنند. انواع فیلدهای متنٰ تصویر و غیره "
"توسط ماژول تعریف شده است و توسط   <a "
"href=\"@field\">ماژول فیلد</a>  یکپارچه مدیریت "
"می شود. برای اطلاعات بیشتر کتابچه "
"راهنمای آنلاین سر فصل  <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">ماژول رابط فیلد</a> را مطالعه "
"نمایید."
msgid "Planning fields"
msgstr "فیلدهای برنامه‌ریزی"
msgid "What the field will be called"
msgstr "فیلد چه نامیده خواهد شد"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"یک فیلد یک <em>برچسب</em> (نامی که در رابط "
"کاربری نمایش داده خواهد شد) و یک <em>نام "
"ماشینی</em> است. اگر لازم باشد برچسب "
"می‌تواند بعد از ایجاد فیلد تغییر کند، "
"اما نام ماشینی نمی‌تواند بعد ایجاد "
"فیلد تغییر کند."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr ""
"چه نوع اطلاعاتی را فیلد ذخیره خواهد "
"نمود"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"هر فیلدی می‌تواند یک نوع از اطلاعات را "
"ذخیره نماید( متن، عدد، فایل، و غیره). "
"هنگامی که شما یک فیلد را تعریف "
"می‌کنید، شما <em>نوع فیلد</em> را انتخاب "
"می‌کنید که تعیین می‌کند اطلاعات فیلد "
"چگونه باید ذخیره گردند. نوع فیلد "
"نمی‌تواند بعد از ایجاد فیلد تغییر "
"داده شود."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"داده‌ها چگونه دریافت و نمایش داده "
"خواهد شد"
msgid "How many values the field will store"
msgstr ""
"چه تعداد مقادیری این فیلد ذخیره خواهد "
"نمود"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"شما می‌توانید یک مقدار , مقادیری دارای "
"حداکثر تعداد, یا مقادیری دارای تعداد "
"نامحدود در هر فیلد تعریف نمایید. به طور "
"مثال  یک فیلد شماره پرسنلی فقط "
"می‌تواند یک مقدار داشته باشد در صورتی "
"که فیلدی مانند شماره تلفن می‌تواند "
"چندین مقدار داشته باشد. این تنظیم "
"می‌تواند بعد از ایجاد فیلد تغییر کند "
"اما اگر شما تعداد مقادیر را کم کنید "
"ممکن است برخی از اطلاعاتتان را از دست "
"بدهید."
msgid "Reusing fields"
msgstr "استفاده از فیلد‌ها"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"هنگامی که شما یک فیلد را تعریف "
"می‌کنید, شما می‌توانید از آن مجددا "
"استفاده نمایید. به طور مثال اگر شما یک "
"فیلد تصویر را برای یک نوع محتوا تعریف "
"کنید و شما به یک فیلد تصویر با مشخصات "
"یکسان برای یک نوع محتوای دیگر لازم "
"داشتید شما می‌توانید همانند آن فیلد "
"تعریف شده را از طریق رابط کاربری  "
"<em>افزودن فیلد موجود</em> اضافه نمایید. "
"شما همچنین می‌توانید این فیلد را به یک "
"واژگان رده‌بندی، دیدگاه‌ها، حساب "
"کاربری، و غیره اضافه کنید."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"برخی تنظیمات فیلدهای مجدد استفاده شده "
"در هر استفاده از فیلد منحصر به فرد "
"هستند مابقی آنها در تمام مکانهایی که "
"فیلد استفاده می‌گردد اشتراکی هستند. "
"به طور مثال برچسب یک فیلد متن در هر "
"استفاده منحصر به فرد است در صورتی که "
"تنظیم مربوط به تعداد اشتراکی است"
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"دو دلیل اصلی برای استفاده مجدد از "
"فیلدها وجود دارد. ابتدا استفاده مجدد "
"از فیلدها می‌تواند در زمان تعریف "
"فیلدهای جدید صرفه جویی کند. و دوم اینکه "
"استفاده مجدد از فیلدها به شما اجازه "
"می‌دهد  تا در بین انواع مختلف, محتوا را "
"فیلتر گروه‌بندی و مرتب کنید. به طور "
"مثال ماژول نمایش‌ها اجازه می‌دهد تا "
"لیستی  و جدولی از محتوا را ایجاد کنید "
"حال اگر شما از یک فیلد در چندین نوع "
"محتوا استفاده نموده باشید  می‌توانید "
"یک نمایش برای نشان دادن تمامی انواع آن "
"محتوا یا فیلتر نمئدن آنها استفاده "
"نمایید."
msgid "Fields on content items"
msgstr "فیلدهای آیتم‌های محتوا"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"فیلدهای بخش انواع محتوا  در <a "
"href=\"@fields\">تب اداره فیلدها</a> صفحه "
"ویرایش انواع محتوا (که می‌توانید  از  <a "
"href=\"@types\">صفحه انواع محتوا</a> به آن "
"دسترسی داشته باشید) از طریق  به ازای "
"هرنوع محتوا تعریف شده است. هنگامی که "
"شما یک فیلد برای یک نوع محتوا تعریف "
"می‌کنید، هر محتوایی از آن نوع آن فیلد "
"را خواهد داشت. برخی از فیلدها مانند "
"عنوان و بدنه هنگامی که یک نوع محتوا "
"ایجاد می‌کنید یا انواع محتوای ایجاد "
"شده توسط نمایه نصب از قبل مهیا "
"می‌گردند.."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "فیلدهای واژه‌های طبقه‌بندی"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"فیلدهای واژه‌های رده‌بندی در تب <a "
"href=\"@taxonomy\">صفحه رده‌بندی</a> صفحه "
"ویرایش رده‌بندی که می‌توانید از <a "
"href=\"@taxonomy\">صفحه رده‌بندی</a> به آن "
"دسترسی داشته باشید) در سطح واژگان "
"رده‌بندی تعریف شده است. هنگامی که شما "
"یک فیلد برای واژگان تعریف می‌کنید، هر "
"واژه‌ای در آن نوع آن فیلد را خواهد "
"داشت. به طور مثال شما می‌توانید یک "
"فیلد تصویر برای یک واژگان تعریف نمایید "
"تا به ازای هر واژه یک نماد داشته باشید.."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "فیلدهای حساب‌های کاربری"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"فیلدهای بخش حساب کاربری در <a "
"href=\"@fields\">تب اداره فیلدها</a> صفحه  <a "
"href=\"@accounts\">تنظیمات حساب</a> به صورت "
"عمومی تعریف شده است. هنگامی که شما یک "
"فیلد برای حساب کاربری تعریف می‌کنید، "
"هر حساب کاربری آن فیلد را خواهد داشت. "
"به طور مثال شما می‌توانید یک فیلد متن "
"طولانی برای اینکه کاربران بتوانند "
"بیوگرافی خود را وارد کنند تعریف "
"نمایید."
msgid "Fields on comments"
msgstr "فیلدهای دیدگاه‌ها"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"فیلدهای دیدگاه‌ها در تب <em>فیلدهای "
"دیدگاه‌ها</em>صفحه ویرایش نوع محتوا (که "
"می‌توانید از <a href=\"@types\">صفحه انواع "
"محتوا</a> به آن دسترسی داشته باشید) "
"تعریف شده است. هنگامی که شما یک فیلد "
"برای دیدگاه‌ها تعریف می‌کنید, هر "
"دیدگاهی در آن نوع محتوا آن فیلد را "
"خواهد داشت. به طور مثال شما می‌توانید "
"یک فیلد وب سایت برای نوع محتوای انجمن "
"برای اینکه کاربران بتوانند یک لینک به "
"وب سایت خود در دیدگاه‌ها را وارد کنند "
"تعریف نمایید."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "مدیریت قالب‌بندی‌ها و فیلترها"
msgid "@type language detection"
msgstr "تشخیص زبان @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"رشته‌های فایل بارگذاری‌شده جایگزین "
"رشته‌های فعلی می‌شوند، رشته‌های "
"جدید اضافه می‌شوند. قالب جمع‌بندی "
"واژه‌ها به‌روز می‌شود."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"رشته‌های موجود و قالب جمع‌بندی "
"واژه‌ها حفظ می‌شود، تنها رشته‌های "
"جدید افزوده می‌شود."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"چگونگی تصمیم برای تعیین زبان مورد "
"استفاده برای نمایش عناصر صفحه (عمدتا "
"متن‌های ارائه شده توسط دروپال و "
"ماژول‌ها، همچون برچسب فیلدها و "
"متن‌های راهنما) را تعیین کنید. این "
"تصمیم با ارزیابی دنباله‌ای از "
"روش‌های تشخیص زبان صورت می‌گیرد؛ "
"اولین روش تشخیصی که نتیجه‌ای را "
"دریافت کند، زبان مورد استفاده برای آن "
"نوع از متن را مشخص می‌کند. ترتیب "
"ارزیابی روش‌های تعیین زبان را در این "
"صفحه تعیین کنید."
msgid "User interface text"
msgstr "متن رابط کاربری"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استفاده از زبان تشخیص‌داده رابط."
msgid "Add new %type"
msgstr "افزودن %type جدید"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"مجموعه جدید با کپی اقلام موجود در "
"مجموعه میانبرهای پیش‌فرض شما ساخته "
"می‌شود."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"مجموعه جدید با کپی اقلام از مجموعه "
"%default ایجاد می‌شود."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"شما اکنون از مجموعه میانبر %set-name "
"استفاده می‌کنید."
msgid "edit set name"
msgstr "ویرایش نام مجموعه"
msgid "delete set"
msgstr "حذف مجموعه"
msgid "Create new set"
msgstr "ایجاد مجموعه جدید"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"مجموعه میانبر %set_name ایجاد شد. شما "
"می‌توانید آن را در این صفحه ویرایش "
"کنید."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "نام مجموعه به %set-name تغییر یافت."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"اگر این مجموعه میانبر را به عنوان "
"پیش‌فرض برای بعضی از کاربران یا همه‌ی "
"آنها انتخاب نموده‌اید، حذف مجموعه "
"میانبر بر آنها نیز تاثیرگذار خواهد "
"بود."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"آیا از حذف مجموعه میانبر %title اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "مجموعه میانبر %title حذف شد."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"این مجموعه میانبر توسط ۱ کاربر انتخاب "
"شده، یا به وی منسوب شده است."
msgstr[1] ""
"این مجموعه میانبر توسط @count کاربر "
"انتخاب شده، یا به آنها منسوب شده است."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"ماژول میانبر امکان ایجاد مجموعه‌هایی "
"از پیوندهای <em>میانبر</em> به صفحات "
"پربازدید سایت را به کاربران می‌دهد. "
"میانبرها در <em>مجموعه‌ها</em> قرار "
"می‌گیرند. هر کاربر دارای مجوز "
"<em>انتخاب هر مجموعه میانبر</em> می‌تواند "
"یک مجموعه میانبر ساخته شده توسط هر "
"کاربری در سایت را انتخاب نماید. برای "
"اطلاعات بیشتر، مدخل <a href=\"@shortcut\">ماژول "
"میانبر</a> را در کتابچه راهنمای آنلاین "
"مشاهده کنید."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "مدیریت میانبرها"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"میانبرها</em> می‌توانند مجموعه‌های "
"میانبر را مدیریت کنند، و میانبرهای "
"داخل مجموعه‌ها را از <a href=\"@shortcuts\">صفحه "
"مدیریت میانبرها</a> ویرایش کنند."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "انتخاب مجموعه‌های میانبرها"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"کاربران دارای مجوز تعویض مجموعه‌های "
"میانبر می‌توانند یک مجموعه میانبر را "
"برای استفاده در زبانه میانبرها در "
"صفحه‌ی حساب کاربری‌شان انتخاب "
"نمایند."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"ماژول میانبر یک پیوند افزودن/حذف برای "
"هر صفحه از سایت شما می‌سازد؛ این پیوند "
"امکان افزودن یا حذف صفحه فعلی را از "
"مجموعه میانبرهای فعال‌شده فعلی به شما "
"می‌دهد (اگر پوسته شما آن را نمایش دهد، "
"و شما مجوز ویرایش مجموعه میانبرهای خود "
"را داشته باشید). پوسته مدیریتی Seven در "
"هسته، این پیوند را کنار عنوان صفحه، به "
"صورت یک علامت + یا - نمایش می‌دهد. اگر "
"بر روی علامت + کلیک کنید، آن صفحه به "
"مجموعه میانبرهای دلخواه شما افزوده "
"می‌شود. اگر صفحه در مجموعه میانبرهای "
"شما باشد، پیوند به صورت یک علامت - "
"خواهد بود، و امکان حذف صفحه فعلی را از "
"مجموعه میانبر شما می‌دهد."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"تعیین کنید چه مجموعه میانبری در <a "
"href=\"@shortcut-link\">زبانه میانبرها</a>ی صفحه "
"حساب کاربری خود استفاده می‌کنید."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "ویرایش مجموعه میانبر جاری"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"ویرایش مجموعه میانبر فعلی، سایر "
"کاربرانی که این مجموعه را انتخاب "
"نموده، یا به آنها منسوب شده است، را تحت "
"تاثیر قرار می‌دهد. اعطای مجوز «انتخاب "
"هر مجموعه میانبر» همراه با این مجوز، "
"اجازه‌ی ویرایش هر مجموعه میانبری را "
"می‌دهد."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "انتخاب هر مجموعه میانبر"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"از میان مجموعه‌های میانبر، یکی را به "
"عنوان مجموعه فعال خود انتخاب کنبد. "
"بدون این مجوز، مدیر مجموعه‌های میانبر "
"را برای کاربران انتخاب می‌کند."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "افزودن و ویرایش مجموعه‌های میانبرها"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "افزودن مجموعه میانبر"
msgid "Edit set name"
msgstr "ویرایش نام مجموعه"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "حذف مجموعه میانبر"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote نمی‌تواند در @path ذخیره شود."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"دروپال نیاز دارد PHP extensions در لیست ذیل "
"را فعال کنید ( برای اطلاعات بیشتر صفحه "
"<a href=\"@system_requirements\">صفحه نیازمندیهای "
"سیستم</a> را ببینید):"
msgid "Database support"
msgstr "پشتیبانی پایگاه داده"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد وب سرور شما از انواع "
"پایگاه‌های داده متداول مبتنی بر PDO را "
"پشتیبانی نمی‌کند. بررسی کنید آیا "
"تامین کننده هاست شما پایگاه‌های داده "
"مبتنی بر PDO (PHP Data Objects) را پشتیبانی و "
"همچنین پایگاه‌های داده <a "
"href=\"@drupal-databases\"> پشتیبانی شده توسط "
"دروپال</a> را ارائه می‌دهد یا نه."
msgid "Footer first column"
msgstr "اولین ستون پاورقی"
msgid "Footer second column"
msgstr "دومین ستون پاورقی"
msgid "Footer third column"
msgstr "سومین ستون پاورقی"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "ژهارمین ستون پاورقی"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() نمی‌تواند پیش از بارگذاری تمام "
"ماژول‌ها فراخوانی شود."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "پشتیبانی کتابخانه GD از PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که دیدگاه به‌روز شده "
"است."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "دیدگاه ارسال شد: %subject."
msgid "On value"
msgstr "مقدار روشن"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "اگر خالی باشد از  \"1\" استفاده خواهد شد."
msgid "Off value"
msgstr "مقدار خاموش"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "اگر خالی باشد از  \"0\" استفاده خواهد شد."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"این فیلد غیرفعال شده است، زیرا شما "
"مجوزهای کافی برای ویرایش آن را ندارید."
msgid "Select a forum."
msgstr "انتخاب یک انجمن."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"مشاهده، ویرایش و حذف کل محتواها بدون "
"توجه به محدودیت‌های دسترسی."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "شناسه‌ی HTML %id یکتاست."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"منابع خارجی می‌توانند به صورت خودکار "
"بهینه شوندٰ, که می‌تواند اندازه و "
"تعداد درخواست‌های داده شده به سرور "
"شما را کاهش دهد."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "یک تاریخ به قالب‌بندی «زمان قبل». (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "محل فایل نسبت به ریشه دروپال."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"خطای HTTP @errorcode در هنگام دریافت @remote رخ "
"داد."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"پیکربندی سیستم یا شبکه شما به دروپال "
"اجازه دسترسی به صفحات وب را نمی‌دهد که "
"باعث کاهش قابلیت‌های دروپال می‌شود. "
"این مشکل ممکن است ناشی از پیکربندی PHP "
"یا تنظیمات وب‌سرور شما باشد و باید "
"برای کسب اطلاع از آخرین به‌روزرسانی "
"در دسترس، کسب خبر توسط گردآورنده، ورود "
"به سیستم با OpenID، و دیگر سرویس‌های "
"مشابه مبتنی بر شبکه برطرف شود. اگر شما "
"مطمئن هستید که دروپال می‌تواند به "
"صفحات وب دسترسی داشته باشد اما هنوز "
"این پیغام را می‌بینید، می‌توانید کد "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> را به "
"انتهای فایل settings.php اضافه کنید."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"یک ترجمه از %title در %language وجود دارد، یک "
"%type جدید به جای ترجمه ایجاد خواهد شد."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"ماژول‌های شما دریافت و به‌روزرسانی "
"شد."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">به‌روزرسانی‌های پایگاه "
"داده را اجرا نمایید</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(قفل)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید نقش %name "
"را حذف کنید؟"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"مجوزها به شما اجازه می‌دهند آنچه "
"کاربران می‌بینند و می‌توانند انجام "
"دهند را کنترل نمایید. شما می‌توانید "
"برای هر نقش مجموعه خاصی از مجوزها را "
"اختصاص دهید. (برای ساختن یک نقش صفحه <a "
"href=\"@role\">نقش‌ها</a> را ببینید). دو نقش "
"کاربران شناخته شده و مدیران از اهمیت "
"بالایی برخوردار هستند. مجوزهای "
"کاربران شناخته شده به هر کاربری که "
"بتواند با نام کاربری وارد سایت شما شود "
"اعطا می‌گردد. شما می‌توانید هر نقشی "
"را به عنوان نقش مدیر سایت انتخاب "
"نمایید، به این معنی که تمام مجوزها را "
"به صورت خودکار دریافت نماید. شما "
"می‌توانید این کار را در صفحه <a "
"href=\"@settings\">تنظیمات کاربر</a> انجام دهید. "
"شما باید مراقب باشید که این سطح دسترسی "
"و کنترل تنها به افراد مورد اعتماد اعطا "
"گردد."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"از <em>مقالات</em> برای محتوای وابسته به "
"زمان مانند اخبار, اعلامیه‌های "
"مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید."
msgid "Filipino"
msgstr "فیلیپینی"
msgid "Swiss German"
msgstr "سوئیسی آلمانی"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %filename نمی‌تواند "
"بارگذاری شود. فقط فایل‌هایی با "
"پسوند‌های زیر مجاز هستند: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"ذخیره‌سازی صفحه‌ها در حافظه موقت "
"برای کاربران ناشناس"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"یک پوسته انعطاف‌پذیر و قابل "
"رنگ‌آمیزی با ناحیه‌های بسیار."
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "Triptych first"
msgstr "عکس اول"
msgid "Triptych middle"
msgstr "عکس وسط"
msgid "Triptych last"
msgstr "عکس آخر"
msgid "Main background"
msgstr "رنگ زمینه‌ی اصلی"
msgid "Sidebar background"
msgstr "رنگ زمینه ی نوار کناری"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "حاشیه‌ های نوار کناری"
msgid "Footer background"
msgstr "رنگ زمینه‎ی قسمت پایینی"
msgid "Plum"
msgstr "آلو"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"لیست -با فاصله از هم جدا شده- برچسب‌های "
"مجاز HTML در محتوای خوراک. (برچسب‌های "
"غیر مجاز حذف خواهند شد.)"
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field می‌تواند شامل حروف a-z، زیرخط یا "
"علامت خط تیره (-) باشد."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field نمی‌تواند شامل نشانه‌گذاری باشد."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"هیچ مسیر مستعاری وجود ندارد. <a "
"href=\"@link\">افزودن مسیر مستعار</a>"
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"برای فراهم کردن قابلیت جست‌وجو بر "
"اساس کلمات کلیدی، موتور جست‌وجو شاخصی "
"از کلمات پیدا شده در محتوا و "
"فیلدهایشان به علاوه‌ی متون اضافه شده "
"به محتوا توسط سایر ماژول‌ها را (مثل "
"دیدگاه‌ها از ماژول دیدگاه‌ی هسته، و "
"واژه‌های رده‌بندی از ماژول رده‌بندی "
"هسته) نگه می‌دارد. برای ساخت و "
"نگه‌داری این شاخص، یک <a "
"href=\"@cron\">وظیفه‌ی نگهداری در کرون</a> که "
"به درستی پیکربندی شده لازم است. "
"کاربران دارای مجوز <em>مدیریت "
"جست‌وجو</em> می‌توانند تنظیمات کرون را "
"در <a href=\"@searchsettings\">صفحه‌ی تنظیمات "
"جست‌وجو</a> پیکربندی کنند."
msgid "Content reindexing"
msgstr "شاخص گذاری محتوا"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"صفحه‌های ذخیره‌شده در حافظه موقت "
"حداقل تا سپری شدن این مدت زمان بازسازی "
"نخواهند شد."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "انقضای صفحه‌ها در حافظه موقت"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"حداکثر زمانی که یک حافظه موقت خارجی "
"می‌تواند نسخه‌ی قدیمی یک صفحه را "
"استفاده نماید."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"این گزینه‌ها تنظیمات نمایش پوسته %name "
"را کنترل می‌نمایند. هنگامی که سایت شما "
"با استفاده از این پوسته نمایش داده "
"شود، از این تنظیمات استفاده می‌شود."
msgid "Administer software updates"
msgstr "مدیریت به‌روز‌رسانی‌های نرم‌افزار"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"یک نشانی معتبر پست الکترونیک یا یک "
"نشانه پست الکترونیک مانند %author وارد "
"کنید."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (نسخه @compatibility ضروری است)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name حداقل به PHP @version احتیاج دارد."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "وابستگی حل نشده"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name به این ماژول نیاز دارد."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name نیازمند این ماژول و نسخه است. در حال "
"حاضر از @required_name نسخه @version استفاده "
"می‌شود."
msgid "Site details"
msgstr "جزئیات سایت"
msgid "Title and slogan"
msgstr "عنوان و شعار سایت"
msgid "Firehouse"
msgstr "ایستگاه آتش‌نشانی"
msgid "Ice"
msgstr "یخ"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"نمی‌توان بیش از یک موتور ذخیره سازی "
"داشت"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "موتور ذخیره فیلد یافت نشد."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"برای این پرس و جو باید یک نوع موجودیت "
"مشخص شده باشد."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "موجودیت %entity جدول پایه ای ندارد."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"شیوه‌ی مرتب‌سازی بر اساس @key برای "
"@entity_type شناخته شده نیست"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"پیشوند جداولی که شما وارد نموده‌اید "
"%prefix, غیر معتبر است. پیشوند جداول فقط "
"می‌تواند شامل ترکیبات حروف ,اعداد, "
"نقطه و زیر خط(_) باشد."
msgid "Default settings file"
msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "فایل تنظیمات پیش‌فرض وجود ندارد."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal نیازد دارد فایل %default-file "
"به هیچ عنوان نسبت به آنچه دریافت شده "
"است هیچ تغییری نکرده باشد."
msgid "Māori"
msgstr "مائوری"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"بازآرایی سطرها با وزن‌های عددی به جای "
"کشیدن."
msgid "Show row weights"
msgstr "نمایش وزن سطرها"
msgid "Hide row weights"
msgstr "مخفی نمودن وزن سطرها"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد نمونه‌ای از فیلد "
"@field_name بدون داشتن نوع."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"تلاش برای ایجاد نمونه‌ای از فیلد "
"@field_name بر روی نوع غیر مجاز @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"تلاش برای به‌روز رسانی نمونه‌ای از "
"فیلد @field که وجود ندارد."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"تلاش برای به‌روز رسانی نمونه‌ای از "
"فیلد @field روی مجموعه @bundle که وجود ندارد."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"اقدام به پاکسازی فیلد @field_name که هنوز "
"نمونه‌هایی از آن وجود دارد."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: مقدار نمی‌تواند بیشتر از %max باشد."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "تا کنون هیچ فیلدی تعریف نشده است."
msgid "Weight for new field"
msgstr "وزن فیلد جدید"
msgid "Weight for added field"
msgstr "وزن فیلد افزوده شده"
msgid "Custom display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"از تنظیمات سارشی سبک نمایش برای انواع "
"مدل‌های زیر استفاده کنید."
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"حالت %view_mode از تنظیمات نمایش سفارشی "
"استفاده می‌کند. شما ممکن است بخواهید <a "
"href=\"@url\">آنها را پیکربندی کنید</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "رابط کاربری واسط فیلد"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"پسوندها را با فاصله یا کاما از هم جدا "
"کنید و نقطه ابتدای آنها را ننویسید."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "ویرایش یک اثر موجود در یک سبک"
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "حذف اثر موجود از یک سبک"
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر ماژول مطلب"
msgid "Close overlay"
msgstr "بستن میزکار"
msgid "Poll module settings"
msgstr "تنظیمات ماژول نظرسنجی"
msgid "Poll vote"
msgstr "آراء نظرسنجی"
msgid "Poll results"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "The new set name is required."
msgstr "نام جدید مجموعه اجباری است."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"مجموعه میانبر %name در حال حاضر وجود "
"دارد. نام دیگری انتخاب کنید."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"متن مورد انتظار یافت شده در فیلد @field "
"نامه الکترونیکی: \"@expected\""
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"۱ نامه الکترونیکی در طول آزمایش ارسال "
"شد."
msgstr[1] ""
"@count نامه الکترونیکی در طول آزمایش "
"ارسال شد."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "آدرس‌های IP مسدود شده"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"ماژول بارگذاری به ماژول فایل انتقال "
"یافته است."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از:: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "هنوز اختصاص داده نشده"
msgid "not yet created"
msgstr "هنوز ایجاد نشده"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"از ثبت‌نام شما در [site:name] متشکریم. شما "
"اکنون می‌توانید با کلیک بر روی پیوند "
"زیر یا کپی نمودن آن در مرورگر خود وارد "
"سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"این پیوند فقط یکبار قابل استفاده بوده "
"و شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که "
"می‌توانید کلمه عبور خود را تعیین "
"کنید.\r\n"
"\r\n"
"بعد از تعیین کلمه عبور خود، شما "
"می‌توانید دفعات بعد از آدرس [site:login-url] "
"با مشخصات زیر وارد سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: [user:name]\r\n"
"کلمه عبور: کلمه عبور انتخابی شما\r\n"
"\r\n"
"-- تیم [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"مدیریت سایت در [site:name] برای شما یک حساب "
"کاربری ایجاد نموده است. شما اکنون "
"می‌توانید با کلیک بر روی پیوند زیر یا "
"کپی نمودن آن در مرورگر خود وارد سایت "
"شوید.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"این پیوند فقط یکبار قابل استفاده بوده "
"و شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که در "
"آن می‌توانید کلمه عبور خود را تعیین "
"کنید. \r\n"
"\r\n"
"بعد از تعیین کلمه عبور خود، شما "
"می‌توانید دفعات بعد از آدرس [site:login-url] "
"با مشخصات زیر وارد سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: [user:name]\r\n"
"کلمه عبور: کلمه عبور انتخابی شما\r\n"
"\r\n"
"-- تیم [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"درخواستی برای تعیین دوباره کلمه عبور "
"حساب شما در [site:name] صورت گرفته است.\r\n"
"\r\n"
"شما می‌توانید با کلیک بر روی پیوند زیر "
"یا کپی نمودن آن در مرورگر خود وارد سایت "
"شوید:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"این پیوند فقط یکبار قابل استفاده بوده "
"و شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که "
"می‌توانید کلمه عبور خود را تعیین کنید. "
"این پیوند پس از یک روز منقضی می‌شود و "
"اگر از آن استفاده نکنید اتفاقی "
"نمی‌افتد.\r\n"
"\r\n"
"--  تیم [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در [site:name] مسدود شده "
"است.\r\n"
"\r\n"
"--  تیم [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"یک درخواست برای لغو حساب شما در [site:name] "
"دریافت شده است.\r\n"
"\r\n"
"شما اکنون می‌توانید حساب خود را در "
"[site:url-brief] با کلیک بر روی پیوند زیر یا "
"کپی آن در مرورگر خود لغو نمایید.\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"توجه: لغو حساب شما بازگشت‌پذیر نیست.\r\n"
"\r\n"
"این پیوند بعد از یک روز منقضی می‌شود و "
"اگر استفاده نشود، اتفاقی نمی‌افتد.\r\n"
"\r\n"
"-- تیم [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در [site:name] لغو شده "
"است.\r\n"
"\r\n"
"--  تیم [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"قابلیت ارسال کلمه‌های عبور کاربران به "
"صورت متن ساده در دروپال ۷ برداشته شده "
"است. قالب‌های فعلی نامه‌های "
"الکترونیکی شما برای حذف کلمه‌های عبور "
"تغییر داده شده است. شما باید <a "
"href=\"@template-url\">این قالب‌ها را مرور "
"نمایید</a>، تا از خوانایی درست آنها "
"اطمینان یابید."
msgid "None (original image)"
msgstr "هیچ (تصویر اصلی)"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "کلون @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب."
msgid "Branding"
msgstr "علامت گذاری"
msgid "Comment display"
msgstr "نمایش دیدگاه‌ها"
msgid "New field name"
msgstr "نام فیلد جدید"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "اشکال در بازنمودن درگاه @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "فراخوان رهگیری یافت نشد"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "فراخوان %callback یافت نشد: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا مقصد نامعتبر است. اطلاعات بیشتر "
"در گزارشات سیستم در دسترس است."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا مقصد به درستی پیکربندی نشده است. "
"که می‌تواند ناشی از مشکل مجوز فایل یا "
"پوشه باشد. اطلاعات بیشتر در گزارشات "
"سیستم در دسترس است."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام در پوشه مقصد "
"موجود است."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند منتقل "
"شود، زیرا مقصد نامعتبر است. اطلاعات "
"بیشتر در گزارشات سیستم در دسترس است."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام درحال حاضر در "
"مقصد وجود دارد."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"اطلاعات ذخیره نشدند، زیرا مقصد نا "
"معتبر است. اطلاعات بیشتر در گزارشات "
"سیستم در دسترس است."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"فایل %file (%realpath) نمی تواند کپی شود. زیرا "
"مقصد %destination معتبر نیست. معمولا این "
"مشکل به سبب استفاده‌ی نامناسب از تابع "
"file_copy() و یا یک stream wrapper جا افتاده رخ "
"می‌دهد."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"فایل %file (%realpath) نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا وجود ندارد."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام درحال حاضر در "
"پوشه مقصد (%directory) وجود دارد."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند کپی شود, زیرا ممکن "
"است خودش را بازنویسی کنید."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند به مقصد "
"%destination کپی شود."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"فایل  %file (%realpath) نمی تواند جابه جا شود، "
"زیرا مسیر مقصد%destination نامعتبر است. این "
"وضعیت ممکن است به علت استفاده نامناسب "
"از file_move() یا موجود نبودن یک stream wrapper رخ "
"دهد."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"فایل نمی تواند پاک شود زیرا یک URI معتبر "
"نیست. این اتفاق ممکن است به دلیل "
"استفاده نامناسب از file_delete() یا جریانی "
"از بسته بندی های از دست رفته اتفاق "
"افتاده باشد"
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"داده نمی تواند ذخیره شود زیرا مسیر "
"%destination نامعتبر است. که ممکن است به خاطر "
"استفاده نامناسب از  file_save_data() یا جریانی "
"از بسته بندی های از دست رفته اتفاق "
"افتاده باشد"
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"تنظیمات PHP  شما فقط یک نوع پایگاه داده "
"را پشتیبانی می‌کند لذا فقط آن انتخاب "
"شده است."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"ارتباط با پایگاه داده با شکست مواجه شد. "
"سرور خطای ذیل را گزارش می‌دهد: "
"%error.<ul><li>آیا سرور پایگاه داده در حال "
"اجرا است؟</li><li>آیا پایگاه داده موجود "
"است و آیا نام پایگاه داده را صحیح وارد "
"نموده اید؟</li><li>آیا نام کاربری و "
"گذرواژه عبور را درست وارد "
"نموده‌اید؟</li><li>آیا میزبان پایگاه "
"داده را درست وارد نموده‌اید؟</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"نسحه PHP که شما از آن استفاده می‌کنید "
"مشکلات شناخته شده‌ای با PostgreSQL دارد. "
"شما باید آنرا به PHP نسخه  5.2.11, 5.3.1  یا "
"بالاتر ارتقا دهید."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "خروج از نمایش نواحی بلوک"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"سفارشی نمودن پیشخوان به مجوز !permission-name "
"نیاز دارد."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"برای سفارشی نمودن صفحه پیشخوان در<a "
"href=\"@dashboard\">مدیریت پیشخوان</a>, بلوک‌ها "
"را به ناحیه پیشخوان منتقل کنید یا برای "
"استفاده از رابط کاربری کشیدن و رها "
"کردن جاوااسکریپت را فعال نمایید."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "پیکربندی بلوک‌های در دسترس پیشخوان"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"بلوک‌ها را به ستون‌های زیر کشیده و "
"رها کنید. تغییرات به صورت خودکار ذخیره "
"خواهد شد. اطلاعات بیشتر در <a "
"href=\"@dashboard-url\">صفحه پیکربندی</a> در دسترس "
"است."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"بلوک‌های که می‌توانند در پیشخوان "
"مشاهده شوند را پیکربندی کنید."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"ماژول گزارش گیری در پایگاه داده به شما "
"اجازه می‌دهد تا یک رویداد را در صفحه <a "
"href=\"@dblog\">جدیدترین گزارش‌ها</a> مشاهده "
"نمایید. این گزارش شامل اطلاعات مهم ثبت "
"شده اعم از میزان استفاده و کارایی "
"داده‌ها, خطاها و هشدارها و اطلاعاتی در "
"مورد عملکرد سیستم است. مدیران باید "
"گزارشات را به صورت دوره‌ای و مرتب برای "
"اطمینان از صحت عملکرد سایت کنترل کنند.."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"در صورت وقوع خطا یا مشکل در سایت، "
"صفحه‌ی a href=\"@dblog\">رویدادهای ثبت شده‌ی "
"اخیر</a> می‌تواند برای اشکال‌زدایی "
"استفاده شود، چراکه ترتیب رخداد "
"رویدادها را نمایش می‌دهد. گزارش‌ها "
"شامل اطلاعات استفاده، هشدارها و خطاها "
"هستند."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"ماژول گزارش گیری در پایگاه داده "
"اطلاعات سایت شما را مانیتور نموده و "
"رویدادهای سیستم را در یک گزارش ذخیره "
"می‌نماید (اینجا می‌بینید) تا بعدا هر "
"یک از کاربران مجاز بتوانند آنرا "
"ببینند. این گزارش لیستی از رویدادها "
"ثبت شده شامل استفاده و کارایی اطلاعات, "
"خطاها, هشدارها و اطلاعاتی در مورد "
"عملکرد سیستم است. کنترل دوره‌ای "
"گزارشات به صورت دوره‌ای برای درک آنچه "
"در جریان است امری حیاتی است."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"موارد نگهداری‌شده از پیغام‌های "
"پایگاه داده"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"بیشترین تعداد وقایع ثبت شده مربوط به "
"پایگاه داده. نیازمند به <a href=\"@cron\"> عمل "
"حفظ و نگهداری کرون </a> است."
msgid "Recent log messages"
msgstr "جدیدترین گزارش‌ها"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"یک رشته مانند ' m', ' kb/s'  که پیشوند متن "
"مورد نظر خواهد شد وارد نمایید. برای هیچ "
"خالی بگذارید. مقادیر مفرد و جمع را با | "
"از هم جدا کنید ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامت هزارگان"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "نمایش پیشوند و پسوند."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "نمایش با پیشوند و پسوند."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- یک مقدار را انتخاب کنید -"
msgid "Trim length"
msgstr "طول برش"
msgid "No field is displayed."
msgstr "هیچ فیلدی نمایان نیست."
msgid "No field is hidden."
msgstr "هیچ فیلدی پنهان نیست."
msgid "Format settings:"
msgstr "تنظیمات فرمت:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"فایل استفاده شده در فیلد !name قابل ارجاع "
"نیست."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"قالب‌های متنی در صفحات ویرایش محتوا "
"به ترتیب مشخص‌شده در این صفحه عرضه "
"می‌شوند. اولین قالب در دسترس برای "
"کاربر به صورت پیش‌فرض انتخاب می‌شود."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "قالب‌بندی متن مفقود: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "تصویرا را پیوند بده"
msgid "Image style: @style"
msgstr "سبک تصویر:  @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "پیوند شده به محتوا"
msgid "Linked to file"
msgstr "پیوند شده به فایل"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"هنگامی که موس بر روی پیوند منو قرار "
"می‌گیرد نمایش داده می‌شود."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"ماژول منو اجازه می‌دهد بلافاصله "
"پیوندهای منو را در فرم نوشتن محتوا "
"ایجاد کنیم. برای پیکربندی این تنظیمات "
"برای یک نوع محتوای مشخص صفحه <a "
"href=\"@content-types\">انواع محتوا</a> را ببینید "
"برروی لینک <em>ویرایش</em> آن نوع محتوا "
"کلیک کنید و به بخش <em>تنظیمات منو</em> "
"بروید."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "زبان تعریف نشده (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الگو : %time. الگوی تاریخ به صورت YYYY-MM-DD "
"است و %timezone و افست منطقه زمانی از ساعت "
"محلی UTC تنظیم شده است.اگر فیلد را خالی "
"بگذارید زمان ثبت فرم به عنوان زمان در "
"نظر گرفته می شود"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "مدیریت میز کار"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"نمایش صفحه‌های مدیریتی بر روی صفحاتی "
"که از آن شروع کردید."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "فرمت متنی <a href=\"@php-code\">کد PHP</a> ساخته شد."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدام یک از ماژول‌های "
"جستجوگر موجود فعال باشند."
msgid "Default search module"
msgstr "ماژول پیش‌فرض جستجو"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدام ماژول جستجوگر به "
"عنوان پیش‌فرض استفاده شود."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"ماژول جستجوی پیش‌فرض شما به عنوان یک "
"ماژول فعال انتخاب نشده است."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "جستجو در حال حاضر غیرفعال است."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"بصورت اختیاری، یک آدرس نسبی را برای "
"نمایش بعنوان صفحه نخست تعیین کنید. آن "
"را خالی بگذارید تا خوراک محتوای "
"پیش‌فرض نمایش داده شود."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحه‌ها خطا"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"مسیر '%path' یا غیر معتبر است یا شما به آن "
"دسترسی ندارید."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "آخرین اجرا: %cron-last قبل."
msgid "Run cron every"
msgstr "اجرای کرون هر"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود فقط کاربران دارای "
"مجوز «استفاده از سایت در حالت نگهداری» "
"قادر خواهند بود تا به تنظیمات نگهداری "
"سایت دسترسی داشته باشند؛ بقیه کاربران "
"پیغام آفلاین را که در زیر تعیین می‌شود "
"را خواهند دید. کاربران مجاز می‌توانند "
"مستقیم از صفحه <a href=\"@user-login\">ورود "
"کاربر</a> وارد شوند."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"تغییر نام سایت، آدرس ایمیل، شعار سایت، "
"صفحه اصلی پیشفرض سایت، تعداد پست های "
"موجود در هر صفحه و صفحات خطا"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "اداره سیستم خودکار وظایف."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"در هنگام انجام عملیات پاکسازی، فایل "
"موقت \"%path\" حذف نشد زیرا این ماژول‌ها "
"در حال استفاده از آن هستند: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن واژه افزوده شده"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"زیرپوشه‌ای در پوشه بارگذاری که "
"عکس‌ها در آنجا ذخیره خواهند شد."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر به این اندازه کوچک "
"می‌شوند"
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"حداکثر اندازه بارگذاری برای تصاویر "
"بارگذاری شده. اندازه بارگذاری به صورت "
"معمول محدود به تنظیمات ارسال و "
"بارگذاری PHP است و تصاویر به ابعاد مشخص "
"شده فوق تغییر اندازه داده خواهند شد."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"عکس مجازی یا تصویر شما. تصاویر بزرگتر "
"از . @dimensions پیکسل کوچک خواهند شد."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"حساب کاربری شما در [site:name] فعال شده "
"است.\r\n"
"\r\n"
"شما اکنون می‌توانید با کلیک بر روی "
"پیوند زیر یا کپی نمودن آن در مرورگر خود "
"وارد سایت شوید.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"این پیوند فقط یکبار قابل استفاده بوده "
"و شما را به صفحه‌ای هدایت می‌کند که "
"می‌توانید کلمه عبور خود را تعیین "
"کنید.\r\n"
"\r\n"
"بعد از تعیین کلمه عبور خود، شما "
"می‌توانید دفعات بعد از آدرس [site:login-url] "
"وارد سایت شوید:\r\n"
"\r\n"
"نام کاربری: [user:name]\r\n"
"کلمه عبور: کلمه عبور انتخابی شما\r\n"
"\r\n"
"-- تیم [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"بارگذاری یک تصویر برای قرارگیری در این "
"مقاله"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "فایل تنظیمات قابل نوشتن نیست."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"فایل تنظیمات در مالکیت وب سرور قرار "
"دارد."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"نصب کننده @drupal  در ایجاد فایل با مالکیت "
"مقتضی با شکست مواجه شد. وارد وب سرور "
"خود شوید و فایل موجود %file را حذف کنید و "
"فایل جدید با کپی نمودن فایل %default_file به "
"%file را ایجاد کنید. اطلاعات بیشتر درباره "
"نصب دروپال در <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> در "
"دسترس است. اگر شما به مشکلی در خصوص "
"مجوزهای فایل در سرور برخوردید به <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنمای آنلاین</a> "
"مراجعه کنید."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"پرس و جوی ادغام غیر معتبر: شرط وجود "
"ندارد"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن بلوک @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "ناحیه برای بلوک @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "تایید دیدگاه"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"دیدگاه‌های کاربران دارای مجوز <em>عبور "
"از تایید دیدگاه‌ها</em> بلافاصله منتشر "
"خواهد شد. سایر دیدگاه‌ها در صف <a "
"href='@comment-approval'>دیدگاه‌های تایید نشده</a> "
"قرار خواهند گرفت. تا زمانی که یک کاربر "
"دارای مجوز <em>مدیریت دیدگاه‌ها</em>  "
"آنها را منتشر یا حذف کند. دیدگاه‌های "
"منتشر شده می‌توانند در صفحه مدیریت <a "
"href='@admin-comment'>دیدگاه‌های منتشر شده</a> به "
"صورت گروهی اداره شوند."
msgid "Post comments"
msgstr "ارسال دیدگاه‌ها"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "صرف نظر از تایید دیدگاه"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "مشاهده و سفارشی نمودن پیشخوان خود."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "پیشخوان خود را سفارشی کنید."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"این تابع فقط می‌تواند برای حذف "
"فیلدهای بدون اطلاعات استفاده شود"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"آیا از غیرفعال نمودن قالب متنی %format "
"اطمینان دارید؟"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"قالب‌های متنی غیرفعال به طور کامل از "
"رابط مدیریتی حذف می‌شوند، و هر محتوای "
"ذخیره‌شده در آن قالب نمایش داده "
"نمی‌شود. این عمل قابل‌بازگشت نیست."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "قالب‌بندی متن %format غیرفعال شد."
msgid "Text Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Disable text format"
msgstr "غیرفعال نمودن قالب‌بندی متن"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "موضوع داغ، دیدگاه‌های جدید"
msgid "Hot topic"
msgstr "موضوع داغ"
msgid "Normal topic"
msgstr "موضوع عادی"
msgid "Closed topic"
msgstr "موضوع بسته"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"مرجعی برای استفاده‌ها, تنظیمات و "
"ماژول‌ها."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "و %property آنها %value است."
msgid "where %property is %value"
msgstr "که %property آنها %value است."
msgid "and where"
msgstr "که"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "آدرس URL جاری این است: @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"عنوان صفحه @actual با مقدار @expected یکسان "
"است."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"عنوان صفحه @actual با مقدار @unexpected یکسان "
"نیست."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"پاسخ HTTP غیرمنتظره !code، مقدار واقعی "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "پیکربندی مجوزهای @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "انتخاب و پیکربندی پوسته‌‌ها."
msgid "Administer settings."
msgstr "مدیریت تنظیمات"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"مشاهده گزارش‌ها، به‌روزرسانی‌ها و "
"خطاها."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"داده موقتی برای system_update_7061 ذخیره "
"می‌کند."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "نوار ابزار مدیریتی"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "نصب ماژول یا پوسته جدید"
msgid "Install new module"
msgstr "نصب ماژول جدید"
msgid "Install new theme"
msgstr "نصب پوسته‌ی جدید"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property آنها %value است"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"مدیریت حساب‌های کاربری، نقش‌ها و "
"مجوزها."
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message در %function (خط %line از %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "به‌روزرسانی @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط "
"ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک "
"انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین باید شامل حروف "
"منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین فقط باید شامل "
"حروف کوچک، اعداد و خط تیره(-) باشد"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"نام قابل فهم وسط ماشین در حال حاضر "
"استفاده می‌شود. باید منحصر به فرد "
"باشد."
msgid "Asturian"
msgstr "آستوری"
msgid "English, British"
msgstr "انگلیسی، بریتانیایی"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitian Creole"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "پرتغالی، بین‌المللی"
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن سطر @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "والد %title"
msgid "New field label"
msgstr "برچسب فیلد جدید"
msgid "Parent for new field"
msgstr "والد فیلد جدید"
msgid "Type of new field"
msgstr "نوع فیلد جدید"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ابزارک برای فیلد جدید"
msgid "Existing field label"
msgstr "برچسب فیلد موجود"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "والد فیلد موجود"
msgid "Existing field to share"
msgstr "فیلد موجود برای اشتراک"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ساختار فیلد موجود"
msgid "Label display for @title"
msgstr "نمای برچسب برای @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "قالب‌بند %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "والدهای %title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "قابلیت دید @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"این فیلد در پایگاه داده حاوی اطلاعات "
"است. تنظیمات فیلد دیگر قابل تغییر نیست."
msgid "Weight for new file"
msgstr "وزن برای فایل جدید"
msgid "Choose a file"
msgstr "یک فایل انتخاب کنید"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن اثر جدید"
msgid "@title language provider"
msgstr "مهیا کننده زبان @type"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "فعال سازی پیوند منو @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد این منو برای ساخت آدرس "
"منو. نام فقط باید شامل حروف کوچک، اعداد "
"و خط تیره(-) باشد.."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"نامی منحصر به فرد و قابل فهم توسط ماشین "
"برای این نوع محتوا. این نام فقط باید "
"شامل حروف کوچک انگلیسی، اعدا و زیرخط "
"باشد. این نام برای ساخت آدرس صفحه %node-add "
"کاربرد دارد و زیر خط تبدیل به خط فاصله "
"خواهد شد."
msgid "Choice label"
msgstr "عنوان  انتخاب"
msgid "New choice label"
msgstr "عنوان انتخاب جدید"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "رأی‌های داده شده به انتخاب @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "رأی‌های داده شده به انتخاب جدید @label"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "وزن انتخاب @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "وزن برای انتخاب جدید"
msgid "Category for @title"
msgstr "دسته %title"
msgid "Active modules"
msgstr "ماژول‌های فعال"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"نسخه PHP شما خیل قدیمی است. دروپال حداقل "
"به PHP 5.2.5، یا PHP @version با ارتقای امنیتی "
"htmlspecialchars نیاز دارد."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد وب سرور شما از PDO "
"پشتیبانی نمی‌کند. بررسی کنید آیا "
"تامین کننده هاست شما از PDO (PHP Data Objects) "
"پشتیبانی می‌کند یا نه. برای اطلاعات "
"بیشتر صفحه <a href=\"@link\">نیازمندیهای "
"سیستم</a> را ببینید."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"به نظر میرسد بر روی وب سرور شما نشخه "
"اشتباهی PDO نصب شده است. دروپال 7 به PDO "
"extension هسته PHP نیاز دارد. این سیستم نسخه "
"قدیمی PECL را دارد. برای اطلاعات بیشتر  "
"صفحه  <a href=\"@link\">نیازمندیهای سیستم</a> را "
"ببینید."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr ""
"لیست کنش‌های راه‌انداز هنگامی که  "
"!description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"نسخه‌ی پایگاه داده %version پایین‌تر از "
"حداقل نسخه مورد نیاز %minimum_version است."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (پوسته پیش‌فرض)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (پوسته مدیریت)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"ماژول پیشخوان یک <a href=\"@dashboard\">صفحه "
"پیشخوان</a> در صفحه رابط مدیریت کاربری "
"برای سازمان‌دهی وظایف مدیریتی و "
"پیمایش و پیگیری اطلاعات سایت شما فراهم "
"می‌آورد. ماژول پیشخوان شامل "
"بلوک‌هایی است که می‌تواند با استفاده "
"از رابط کاربری بکش و رها کن با کلیک بر "
"روی پیوند <em>سفارشی نمودن پیشخوان</em> "
"افزوده و بازآرایی گردد. در این رابط "
"کاربری بلوک‌هایی که برای مدیریت سایت "
"کاربرد ندارند به صورت پیش‌فرض دیده "
"نمی‌شوند. اما با استفاده از پیوند "
"<em>افزودن بلوک‌های دیگر</em>می‌توان "
"آنها را اضافه نمود. برای اطلاعات بیشتر "
"کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل <em>ماژول "
"پیشخوان</em>  را مطالعه کنید."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"بلوک‌ها را برای نمایش در <a "
"href=\"@dashboard-url\">صفحه پیشخوان</a> بازآرایی "
"کنید. بلوک‌های قرار گرفته در ناحیه "
"<em>پیشخوان (غیرفعال)</em> هنگام مشاهده "
"پیشخوان نمایش داده نخواهند شد. اما در "
"رابط <em>سفارشی نمودن پیشخوان</em> در "
"دسترس هستند. حذف یک بلوک از پیشخوان "
"فعال آنرا در <a href=\"@blocks-url\">صفحه مدیریت "
"بلوک‌ها</a> فعال می‌کند."
msgid "Add other blocks"
msgstr "افزودن بلوک‌های دیگر"
msgid "URL fallback"
msgstr "آدرس مجدد"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"استفاده از زبانی که قبلا تشخیص داده "
"شده، برای URLها اگر هیچ زبانی پیدا نشود."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name:ایجاد محتوای جدید"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: ویرایش محتوای خود"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: ویرایش هر محتوا"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: حذف محتوای خود"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف هر محتوا"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"اگر در دسترسی به صفحات مدیریتی در سایت "
"مشکل دارید، میز کار را در صفحه‌ی "
"پروفایل خود غیرفعال کنید."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "مخفی کردن این پیغام."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "گزینه‌های میزکار مدیریتی"
msgid "Next steps"
msgstr "گام‌های بعدی"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند کپی شود، زیرا پوشه "
"مقصد %destination به درستی پیکربندی نشده "
"است."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "تنظیمات @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, یا معادل آنها"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "فایل پایگاه داده"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"مسیر مطلق که فایل‌های @drupal در آن ذخیره "
"خواهد شد. این مسیر باید توسط وب سرور "
"قابل نوشتن باشد و باید در محلی خارج از "
"ریشه سرور قرار داشته باشد."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"پوشه‌ای که مشخص نمودید توسط سرور وب "
"قابل‌نوشتن نیست."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "بازشونده تکمیل خودکار"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "جستجو برای تطابق‌ها..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"افزونه فیلد اجازه می‌دهد انواع مختلف "
"سفارشی فیلدها برای انواع  <em>هسته</em> (که "
"شامل اقلام محتوا, دیدگاها, حساب "
"کاربران و واژه‌های واژه‌نامه است) "
"استفاده شوند. افزونه فیلد مراقبت‌های "
"لازم را در خصوص ذخیره‌سازی, بارگذاری  "
"ویرایش و نمایش اطلاعات فیلدها را انجام "
"می‌دهد. اکثر کاربران نیازی به ارتباط "
"مستقیم با افزونه فیلد ندارند. اما به "
"جای آن از رابط کاربری  <a "
"href=\"@field-ui-help\">افزونه واسط فیلدها</a> "
"استفاده می‌کنند. توسعه دهندگان "
"افزونه‌ها می‌توانند از واسط کاربری "
"فیلدها برای ایجاد انواع هسته فیلدها "
"استفاده کنند لذا فیلدها می‌تواند به "
"آنها اضافه شوند. برای اطلاعات بیشتر "
"کتابچه راهنمای آنلاین سرفصل <a "
"href=\"@field\">افزونه فیلد را ببینید.</a>"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "هنوز هیچ فیلدی حاضر نیست."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "پررنگ"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"بیشتر بخوانید<span class=\"element-invisible\"> "
"درباره @title </span>"
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"ماژول فیلتر PHP یک فیلتر PHP برای استفاده "
"با<a href=\"@filter\">فرمت‌های متنی</a> به سایت "
"شما اضافه خواهد کرد. این فیلتر قابلیت "
"امکان اجرای کد PHP در هر فیلد متنی که از "
"یک فرمت متنی استفاده می‌کند (مثل "
"بدنه‌ی محتوا یا متن دیدگاه) را فراهم "
"می‌کند. <a href=\"@php-net\">PHP</a> یک زبان همه "
"منظوره‌ی اسکریپت‌نویسی است که به "
"صورت گسترده برای توسعه در وب استفاده "
"می‌شود. برای اطلاعات  بیشتر بخش "
"کتابچه‌ی راهنمای آنلاین در رابطه با <a "
"href=\"@php\">ماژول فیلتر PHP</a> را ببینید."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "تعداد آراء داده شده به یک نظر سنجی."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"مدت زمانی که یک نظر سنجی فعال خواهد "
"بود."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "حذف ماژول @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "بهم پیوستن و فشرده‌سازی فایل‌های CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "بهم پیوستن فایل‌های JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"برای حذف @module، ابتدا باید ماژول زیر حذف "
"گردد: @required_modules"
msgstr[1] ""
"برای حذف @module، ابتدا باید ماژول‌های "
"زیر حذف گردد: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "فعال‌سازی ماژول‌های تازه افزوده شده"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "فعال‌سازی پوسته‌های تازه افزوده شده"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"فرایند «حذف برنامه» تمامی اطلاعات "
"مربوط به ماژول را پاک خواهد کرد. برای "
"حذف یک مازول بایستی نخست آن را در <a "
"href=\"@modules\">صفحه اصلی ماژول</a> غیرفعال "
"کنید."
msgid "View the administration theme"
msgstr "مشاهده پوسته مدیریت"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"این تنها زمانی استفاده می‌شود که سایت "
"برای استفاده از پوسته محزایی در بخش "
"مدیریت در صفحه <a href=\"@appearance-url\">ظاهر</a> "
"پیکربندی شود."
msgid "Database system"
msgstr "سامانه پایگاه‌داده"
msgid "Database system version"
msgstr "نسخه سامانه پایگاه‌داده"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "پنهان نمودن میانبرها"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "تغییرات ایجاد شده برای @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تنظیمات نقش به‌روز شد."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"غیرفعال نمودن حساب و نگهداری محتوای "
"آن."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"غیرفعال نمودن حساب و عدم انتشار محتوای "
"آن."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"حذف حساب کاربری و انتساب محتوای آن به "
"کاربر  %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "حذف حساب و محتویات آن"
msgid "Display on user registration form."
msgstr "نمایش در فرم ثبت نام کاربر."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "این گزینه برای فیلدهای «ضروری» است."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count عملکرد جدا افتاده (%orphans) در جدول "
"عملکردها وجود دارد. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 دیدگاه حذف شد"
msgstr[1] "@count دیدگاه حذف شدند"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"برای برچسب فیلدها از «مقادیر» به جای "
"عناوین استفاده کن"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 مطلب حذف شد"
msgstr[1] "@count مطلب حذف شدند"
msgid "tracker"
msgstr "ردیاب"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"به‌روزرسانی خودکار هسته دروپال "
"پشتیبانی نمی‌شود. <a "
"href=\"@upgrade-guide\">راهنمای به‌روزرسانی</a> "
"را برای اطلاعاتی درباره نحوه "
"به‌روزرسانی دستی هسته دروپال مشاهده "
"نمایید."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file حاوی نسخه‌ای از %names است که با "
"دروپال !version سازگار نیست"
msgstr[1] ""
"%archive_file حاوی نسخه‌هایی از ماژول‌ها و "
"پوسته‌ها است که با دروپال نسخه !version "
"سازگار نیست، شامل: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"مقدار فعلی %setting، به '%current_value' تنظیم شده "
"است، اما باید '%needed_value' باشد. آن را با "
"اجرای این query تغییر دهید: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "لیست (صحیح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر صحیح را از لیست مقادیر "
"مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => برچسب' "
"ذخیره می‌کند. مانند 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 "
"=> 1 week, 31 => 1 month."
msgid "List (float)"
msgstr "لیست (شناور)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر شناور را از لیست "
"مقادیر مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => "
"برچسب' ذخیره می‌کند. مانند 'Fraction': 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"این فیلد مقادیر متن را از لیست مقادیر "
"مجاز به صورت جفت‌های 'مقدار => برچسب' "
"ذخیره می‌کند. مانند  'US States': IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"مقادیر مجازی که این فیلد می‌تواند "
"داشته باشد. هر مقدار را در یک سطر به "
"صورت کلید|مقدار وارد کنید."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"کلید مقداری است که ذخیره می‌شوند و "
"باید عددی باشد. برچسب مقداری است که در "
"فرم ویرایش و هنگام نمایش دیده می‌شود."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر یک خط شامل یک "
"عدد باشد، آن عدد به عنوان کلید و مقدار "
"به کار برده خواهد شد."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"همچنین لیست عناوین نیز قابل قبول است "
"(یک برچسب به ازای هر خط)، فقط اگر فیلد "
"هنوز هیچ مقداری را نپذیرفته باشد. "
"کلیدهای عددی به صورت خودکار از موقعیت "
"آن در لیست تولید خواهد شد."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"کلید مقداری است که ذخیره می‌شوند. "
"برچسب مقداری است که در فرم ویرایش و "
"هنگام نمایش دیده می‌شود."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"برچسب اختیاری است: اگر یک خط شامل یک "
"رشته ساده باشد، همان به عنوان کلید و "
"برچسب استفاده خواهد شد."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "لیست مقادیر مجاز: ورودی نامعتبر."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"لیست مقادیر مجاز: برخی مقادیر مجاز به "
"دلیل ینکه در حال استفاده‌اند حذف "
"شده‌اند."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"موفق به اتصال به سرور نشد. سرور پیام "
"زیر را گزارش می کند: !message برای اطلاعات "
"بیش تر در مورد نصب یا به روز رسانی کد بر "
"روی سرورتان، <a href=\"@handbook_url\">راهنما</a> "
"را ببینید."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "ناتوان در تجزیه فایل اطلاعات: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"فایل اطلاعات (%info_file) خصوصیت 'name'  را "
"تعریف ننموده است."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"شما می توانید در سایت <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>، <a "
"href=\"@module_url\">ماژول‌ها</a> و <a "
"href=\"@theme_url\">پوسته‌ها</a> را بیابید."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"سرور شما به‌روزرسانی ماژول‌ها و "
"پوسته‌ها را از طریق این رابط پشتیبانی "
"نمی‌کند. در عوض، ماژول‌ها و پوسته‌ها "
"را با بارگذاری مستقیم نسخه‌های جدید "
"به داخل سرور به‌روزرسانی نمایید، "
"همانگونه که در <a href=\"@handbook_url\">کتابچه "
"راهنما</a> شرح داده شده است."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"سرور شما نصب ماژول‌ها و پوسته‌ها را "
"از طریق این رابط پشتیبانی نمی‌کند. در "
"عوض، ماژول‌ها و پوسته‌ها را با "
"بارگذاری مستقیم نسخه‌های جدید به داخل "
"سرور نصب نمایید، همانگونه که در <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنما</a> شرح داده "
"شده است."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"به‌روزرسانی ماژول‌ها و پوسته‌ها "
"نیازمند <strong>دسترسی @backends</strong> به سرور "
"شما دارد. برای سایر روش‌های "
"به‌روزرسانی <a href=\"@handbook_url\">کتابچه "
"راهنما</a> را مشاهده نمایید."
msgstr[1] ""
"به‌روزرسانی ماژول‌ها و پوسته‌ها "
"نیازمند دسترسی به سرور شما از طریق یکی "
"از روش‌های زیر است: <strong>@backends</strong>. "
"برای سایر روش‌های به‌روزرسانی، <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنما</a> را مشاهده "
"نمایید."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"نصب ماژول‌ها و پوسته‌ها نیازمند "
"<strong>دسترسی @backends</strong> به سرور شما دارد. "
"برای سایر روش‌های نصب <a "
"href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنما</a> را مشاهده "
"نمایید."
msgstr[1] ""
"نصب ماژول‌ها و پوسته‌ها نیازمند "
"دسترسی به سرور شما از طریق یکی از "
"روش‌های زیر است:\r\n"
"<strong>@backends</strong>. برای سایر روش‌های نصب، "
"<a href=\"@handbook_url\">کتابچه راهنما</a> را "
"مشاهده نمایید."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file حاوی هیچ فایل .info نیست."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "مدیریت محتوا و نظرات."
msgid "Comment fields"
msgstr "فیلدهای دیدگاه‌ها"
msgid "RSS category"
msgstr "دسته RSS"
msgid "Master"
msgstr "مدیر"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>پیکربندی آرایش</h3>"
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr ""
"غیرفعال کردن stylesheetهای ماژول‌ها و "
"پوسته‌ها"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name باید یک مقدار رنگی CSS مبنای شانزده "
"معتبر باشد."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"کنترل کردن منوی پیمایش سایت، پیوندهای "
"اصلی و پیوندهای ثانویه، و همچنین تغییر "
"نام و جابجایی اقلام منو."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"هر نوع فیلد یکی یا بیشتر از یک "
"<em>ساختار</em> اختصاص یافته به خود را "
"دارد؛ هر ساختار یک الگویی برای وارد "
"نمودن اطلاعاتی که شما ویرایش می‌کنید "
"دارد(فیلد متن، لیست انتخاب، بارگذاری "
"فایل و غیره). هر نوع فیلد یکی یا بیشتر "
"سبک نمایش دارد که تعیین می‌کند که "
"فیلدها چگونه به کاربران سایت نمایش "
"داده شوند. ساختار و گزینه‌های نمایش "
"می‌توانند پس از ایجاد فیلد تغییر کنند."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"نمی‌توان فیلد %id (%old_field_name) را به "
"%new_field_name تغییر نام داد، زیرا از نوع "
"ذخیره‌سازی field_sql_storage استفاده "
"نمی‌کند."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تغییرات سبک ذخیره شد."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"این بلوک فقط زمانی نمایش داده می‌شود "
"که <a href=\"@languages\"> حداقل دو زبان فعال "
"باشند </a> و <a href=\"@configuration\"> تغییردهنده "
"زبان </a> به <em>URL</em> یا <em> نشست </em> قرار "
"داده شده باشد."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"ماژول منو یک رابط کاربری برای مدیریت "
"منوها فراهم می‌کند. یک منودارای سلسه "
"مراتبی از پیوندها است که می‌تواند "
"داخلی یا خارجی باشد و به صورت کلی برای "
"پیمایش سایت کاربرد دارد. هر منو در یک "
"بلوک قرار می‌گیرد و می‌تواند از طریق "
"<a href=\"@blocks\">صفحه مدیریت بلوک‌ها</a> فعال "
"شده و تعیین موقیت گردد. شما می‌توانید "
"منوها را در <a href=\"@menus\">صفحه مدیریت "
"منوها</a> ببینید و اداره کنید. برای "
"اطلاعات بیشتر کتابچه راهنمای آنلاین "
"سرفصل <a href=\"@menu\">ماژول منو</a> را ببینید."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(نام ماشینی :@type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "بهینه سازی نشده"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"ماژول @module وجود ندارد، لذا ماژول مقابل "
"غیرفعال خواهد شد: @depends."
msgstr[1] ""
"ماژول @module وجود ندارد، لذا ماژول‌های "
"مقابل غیرفعال خواهند شد: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط ماشین نمی‌تواند \"add\" "
"یا \"list\" باشد."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"فعال‌سازی پشتیبانی چندزبانه برای این "
"نوع محتوا. اگر فعال شود، یک فیلد انتخاب "
"زبان به فرم ویرایش افزوده می‌شود، که "
"امکان انتخاب یکی از <a "
"href=\"!language\">زبان‌های فعال</a> را به شما "
"می‌دهد. شما همچنین می‌توانید ترجمه را "
"برای این نوع محتوا فعال کنید، که امکان "
"ترجمه محتوا به هر یک از زبان‌های "
"نصب‌شده را می‌دهد. اگر غیرفعال شود، "
"ارسال‌های جدید با زبان پیش‌فرض ذخیره "
"می‌شوند. تغییر این گزینه تاثیری در "
"محتوای فعلی ندارد."
msgid "@grid layout settings"
msgstr "تنظیمات آرایش @grid"
msgid "@layout layout"
msgstr "آرایش @layout"
msgid "The weight of this layout."
msgstr "وزن این آرایش."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "هیچ @titles برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "فیلد ناشناخته: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: فقط یک جداکننده شناور مجاز است  "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "فعال نمودن !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "تنظیم !title به صورت پیش‌فرض"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "ماژول های %modules فعال شدند."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"فایل نمی‌تواند کپی شود، زیرا مقصد "
"%destination معتبر نیست. این مسئله به خاطر "
"استفاده اشتباه از file_copy() است."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"فایل %file نمی‌تواند کپی شود، زیرا وجود "
"ندارد."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"فایل نمی‌تواند منتقل شود، زیرا مقصد "
"%destination معتبر نیست. این مسئله به خاطر "
"استفاده اشتباه از file_move() است."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"فایل نمی‌تواند حذف شود، زیرا آدرس "
"معتبر نیست.  این مسئله به خاطر استفاده "
"اشتباه از file_delete() است."
msgid "Curaçao"
msgstr "کوراسائو"
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr ""
"انواع فیلد(های) در حال استفاده - !link را "
"ببینید"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "انواع فیلد(های) در حال استفاده"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "فیلدهای منتظر حذف شدن"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(ماژول: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "توسعه قابلیت‌های سایت."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "صفحه مورد درخواست \"@path\" پیدا نشد."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"تاریخ اعتبار این فرم گذشته است. کارهای "
"انجام شده در فرم زیر را که هنوز ذخیره "
"نشده است، کپی کنید و سپس <a href=\"@link\">این "
"صفحه را مجددا بارگذاری کنید</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"شما باید پیش از تعریف فیلد برای محتوا، "
"دیدگاه‌ها، و ... تصمیمات متعددی را "
"اتخاد کنید:"
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"شناسه‌ی جدید OpenID %identity به عنوان "
"جایگزین شناسه‌ی نامعتبر %invalid_identity "
"اضافه شد. لطفا برای کامل کردن فرایند "
"جابجایی OpenID نامعتبر، به <a "
"href=\"@openid_url\">صفحه‌ی شناسه‌های OpenID</a> "
"بروید و شناسه‌ی قدیمی %invalid_identity را حذف "
"کنید."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"فهرست جستجو پاک نشده است اما به صورت "
"ساختاری برای انعکاس تنظیمات جدید "
"به‌روز رسانی شده است. جستجو به کارکردن "
"ادامه خواهد داد اما محتوای جدید تا "
"زمانی که محتوای موجود مجدد فهرست "
"نشوند, فهرست نخواهند شد. این عمل غیر "
"قابل بازگشت است."
msgid "Active search modules"
msgstr "ماژول‌های جستجوگر فعال"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"هیچ میانبری وجود ندارد. <a href=\"@link\">یک "
"میانبر بیافزایید</a>."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"برای تغییر کلمه‌ی عبور، کلمه‌ی عبور "
"جدید را در اینجا وارد کنید."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "ناسازگار با این نسخه از هسته دروپال ."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"وظیفه‌ی کرون این است که کار‌های "
"دوره‌ای را انجام می دهد. به عنوان مثال "
"بررسی برای بروز رسانی ها و ایندکس "
"گذاری محتوا برای جستجو."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "آزمون نشانی ساده موفق بود."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"مسیر های تمیز فعال است، ولی تست "
"مسیر‌های تمیز با شکست مواجه شد. تیک "
"گزینه ی زیر را بردارید تا مسیر های تمیز "
"غیر فعال شود."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "آزمون نشانی ساده ناموفق بود."
msgid "User name and password"
msgstr "نام کاربری و گذروژه"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر فرم ماژول حساب کاربری."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "مشکل در ایجاد فیلد %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ناسازگار "
"با</span>این نسخه از هسته‌ی دروپال)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"اطلاع رسانی در مورد بروز رسانی ها غیر "
"فعال است. <strong>اکیدا توصیه می‌شود</strong> "
"که ماژول update manager را در <a href=\"@module\">در "
"صفحه ی مدیریت ماژول ها</a> فعال کنید: تا "
"به این وسیله با آخرین انتشار ها به روز "
"بمانید. برای اطلاعات بیشتر به<a "
"href=\"@update\">صفحه ی راهنمای وضعیت به "
"روز‌رسانی</a>مراجعه کنید."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"تعداد عبارت‌های AND/OR در جستجوی شما بیش "
"از اندازه بود. تنها @count عبارت اول در "
"جستجو لحاظ شدند."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "فیلد با نام @name پیدا شد"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "فیلد با نام @name و مقدار @value پیدا شد"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"تغییر کلیدهای فیلد لیست (@field_name) شامل "
"اطلاعات موجود ممکن نیست."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"نام منحصر به فرد قابل فهم توسط ماشین "
"شامل حروف, اعداد و زیر خط است."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"قالب %style به مقادیر پیش‌فرض آن "
"بازگردانی شد."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"اگر تصویری بارگذاری نشود، این تصویر "
"نمایش داده خواهد شد، و تصویر پیش‌فرض "
"فیلد را بازنویسی می‌کند."
msgid "View details for all votes"
msgstr "مشاهده جزئیات تمام آرا"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"هیچ نشانی آی‌پی مسدود شده‌ ای وجود "
"ندارد."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "فیلد رده‌بندی @field_name پیدا نشد."
msgid "book page"
msgstr "صفحه‌ کتاب"
