# Arabic translation of DrupalAPI (7.x-1.1)
# Copyright (c) 2014 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-08 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "مرشح وسوم إتش.تي.إم.إل"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"اظهره في جميع الصفحات عدا الصفحات "
"المحددة."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "لا تظهره إلا في الصفحات المحددة."
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجاع الإعدادات الافتراضية"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Administer"
msgstr "أدر"
msgid "Create a new user account."
msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"طلب كلمة مرور جديدة عن طريق البريد "
"الإلكتروني."
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "approve"
msgstr "موافقة"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور."
msgid "List"
msgstr "لائحة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "administrator"
msgstr "مدير"
msgid "deny"
msgstr "امنع"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Log"
msgstr "السجل"
msgid "RSS feed"
msgstr "تلقيمة آر.إس.إس"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو توجيهات الإرسال"
msgid "Article"
msgstr "مقال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتم التحقق"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "error"
msgstr "خطأ"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بحيرة زرقاء (المبدئية)"
msgid "Ash"
msgstr "رماد"
msgid "Aquamarine"
msgstr "زبرجد"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "شكولاتة بلجيكية"
msgid "Bluemarine"
msgstr "أزرق بحري"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "انفجار ليموني"
msgid "Cold Day"
msgstr "يوم بارد"
msgid "Greenbeam"
msgstr "شعاع أخضر"
msgid "Mediterrano"
msgstr "بحر متوسط"
msgid "Mercury"
msgstr "زئبق"
msgid "Nocturnal"
msgstr "ليلي"
msgid "Olivia"
msgstr "زيتونة"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "لدائن زهرية"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "طماطم لامعة"
msgid "Teal Top"
msgstr "أزرق مخضر"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع"
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "updated"
msgstr "التحديث"
msgid "Available variables are:"
msgstr "المتغيرات المتاحة:"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "File information"
msgstr "معلومات الملف"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Release notes"
msgstr "ملاحظات النسخة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Test"
msgstr "الاختبار"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا توجد رسائل سجل."
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "لا محتوى تحت هذا التصنيف حاليا."
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Related terms"
msgstr "المفردات ذات الصلة"
msgid "Synonyms"
msgstr "مرادفات"
msgid "Multiple select"
msgstr "اختيار متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"الصفحات في مستو واحد ترتب بالوزن أولا، "
"ثم بالعنوان."
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Add container"
msgstr "أضف حاوية"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفا"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "No categories available."
msgstr "لا يوجد تصنيفات."
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Outline"
msgstr "الهيكل"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "تم فتح جلسة لـ%name."
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "High"
msgstr "مرتفعة"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "الرؤى"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "History"
msgstr "الأرشيف"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها "
"المبدئية."
msgid "URL"
msgstr "العنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Clear index"
msgstr "امسح الفهرس"
msgid "General discussion"
msgstr "النقاش العام"
msgid "edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Forum name"
msgstr "اسم المنتدى"
msgid "forum"
msgstr "منتدى"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف منتدى %name؟"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"تم حذف المنتدى %term و كافة المنتديات "
"الفرعية والمواضيع التابعة له."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"منتدى: تم حذف %term و كافة المنتديات "
"الفرعية والعقد التابعة له."
msgid "Manage"
msgstr "تسيير"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Visible"
msgstr "مرئي"
msgid "Anchor"
msgstr "المرساة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Core - optional"
msgstr "القلب - اختياري"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "never"
msgstr "أبدا"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "لا وجود للمستخدم %name."
msgid "mail"
msgstr "البريد"
msgid "Add item"
msgstr "أضف رابطا"
msgid "Updated"
msgstr "التحديث"
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Update interval"
msgstr "معدل التحديث"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "مسار التلقيمة بالكامل."
msgid "Add forum"
msgstr "أضف منتدى"
msgid "path"
msgstr "مسار"
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مصطلح"
msgid "theme"
msgstr "حلة"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "لقطة لسمة %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "لا توجد لقطة"
msgid "Timestamp"
msgstr "الختم الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Access log settings"
msgstr "إعدادات سجل الوصول"
msgid "Enable access log"
msgstr "فعّل سجل الوصول"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "أهمل سجلات الوصول الأقدم من"
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة التعليق"
msgid "<none>"
msgstr "<لا يوجد>"
msgid "Unassign"
msgstr "ألغ الربط"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "من فضلك راجع إداري الموقع."
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Settings for @role"
msgstr "إعدادات @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"الامتدادات التي يمكن أن يرفعها "
"المستخدمون في هذا الدور. افصل "
"الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
msgid "type"
msgstr "النوع"
msgid "Find content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "file"
msgstr "ملف"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Created"
msgstr "الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "أُرسل البريد إلى %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "تعذّر إرسال البريد إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "Save categories"
msgstr "حفظ التصنيفات"
msgid "Content management"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "Menu item"
msgstr "رابط"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"المسار الذي يقود إليه عنصر القائمة. "
"يمكن أن يكون مسار دروبال محلي مثل "
"%add-node، أو مسار خارجي مثل %drupal. للربط "
"بالصفحة الرئيسية اكتب %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا فعل هذا الاختيار، و كان لهذا "
"الرابط أبناء، فستظهر القائمة موسعة "
"دائما."
msgid "Parent item"
msgstr "رابط أم"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Question"
msgstr "السؤال"
msgid "Add child page"
msgstr "أضف صفحة فرعية"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "نوع المحتوى للصفحات الفرعية"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "Remove from outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "Unknown export format."
msgstr "صيغة تصدير غير معروفة."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Post"
msgstr "المحتوى"
msgid "Last post"
msgstr "آخر موضوع"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "RSS"
msgstr "آر.إس.إس"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "الوسوم"
msgid "Footer message"
msgstr "التذييل"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Mission"
msgstr "المهمة"
msgid "Search box"
msgstr "مربع البحث"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "Good"
msgstr "جيد"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Public registrations"
msgstr "التسجيلات العامة"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات "
"مستخدمين جديدة."
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "Url"
msgstr "المسار"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Manual update check"
msgstr "التماس يدوي للتحديثات"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Check manually"
msgstr "التحقق يدوياً"
msgid "Up to date"
msgstr "محَدَّث"
msgid "Update available"
msgstr "يوجد تحديث"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "حالة تحديث قلب دروبال"
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
msgid "Update status"
msgstr "حالة التحديث"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر"
msgid "Right sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"يمكن تطويع وضبط عنصر القائمة مباشرة "
"بعد <a href=\"@modules-page\">تفعيل</a> وحدة "
"القائمة."
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"اختر <em>نعم</em> إذا كنت تود أن يتم اختيار "
"هذا التصنيف مبدئيا."
msgid "You must enter a category."
msgstr "يجب أن تدخل تصنيفا."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "يجب أن تدخل متسلما أو أكثر."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "هل تود فعلا حذف التصنيف %category؟"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف تصنيف %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "الحد الأقصى في الساعة"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في "
"الساعة. حاول لاحقا."
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"
msgid "Send e-mail"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "عليك أن تختار تصنيفا صحيحا."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Feed description"
msgstr "وصف التلقيم"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Throttle"
msgstr "الصمام"
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "Title field label"
msgstr "لافتة حقل العنوان"
msgid "Body field label"
msgstr "نص خانة المتن"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "URL alias"
msgstr "بديل المسار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Poll choices"
msgstr "خيارات الاستبيان"
msgid "Poll votes"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "Explanation"
msgstr "الشرح"
msgid "Selection options"
msgstr "خيارات الاختيار"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "المعرف ID للمعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term"
msgstr "المصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Theme configuration"
msgstr "ضبط السمة"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجة"
msgid "Vote"
msgstr "صوّت"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Set name"
msgstr "اسم المجموعة"
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
msgid "Original image"
msgstr "الصورة الأصلية"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "تلقيمات - المدونات"
msgid "Heading"
msgstr "الترويسة"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
msgid "configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "عدد عناصر الأخبار في الصندوق"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "اعرض آخر أخبار هذه التلقيمة."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "اعرض آخر الأخبار في هذا التصنيف."
msgid "Feed overview"
msgstr "عرض عام للتلقيمات"
msgid "Items"
msgstr "أخبار"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Next update"
msgstr "التحديث القادم"
msgid "%time left"
msgstr "باقي %time"
msgid "remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Category overview"
msgstr "عرض عام للتصنيفات"
msgid "Categorize"
msgstr "صنّف"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "غير مسموح لك بتصنيف هذا الخبر."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "تم حفظ التصنيفات."
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "blog it"
msgstr "دوّنه"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "علق على هذا الخبر في مدونتك."
msgid "%age old"
msgstr "منذ %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "منذ %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Authored by"
msgstr "ألّفه"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"الأخبار التي تظهر في صفحات المصادر و "
"التصنيفات"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك "
"أدخل مسارا مميزا."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "تم تحديث تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "تم حذف تلقيمة %feed."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "تمت إضافة تلقيمة %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "احذف الكل"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "تم حذف الأخبار القادمة من موقع %site."
msgid "Up"
msgstr "اعلى"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "اقرأ المقال الكامل لتعرض المرفقات."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "مرفق واحد"
msgstr[1] "لا مرفقات"
msgstr[2] "مرفقان"
msgstr[3] "@count مرفقات"
msgstr[4] "@count مرفقا"
msgstr[5] "@count مرفق"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Line"
msgstr "السطر"
msgid "Scale"
msgstr "توسيع النطاق"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "ميديا"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Widget"
msgstr "ودجة"
msgid "Last reply"
msgstr "آخر رد"
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
msgid "Processors"
msgstr "المعالجات"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Terms"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "No posts available."
msgstr "لا مواضيع متاحة."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم صحيح."
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "Recipient"
msgstr "المتسلم"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "أضف دورا إلى المستخدمين المختارين"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "احذف دورا من المستخدمين المختارين"
msgid "security"
msgstr "أمن"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Administer content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلندا"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
msgid "Chile"
msgstr "تشيلي"
msgid "Paraguay"
msgstr "باراجواي"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
msgid "Navajo"
msgstr "نافاجية"
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورة"
msgid "Turkey"
msgstr "تركيا"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "All views"
msgstr "في كل العروض"
msgid "Forum"
msgstr "المنتدى"
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالسمة"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"لا تتوفر هذه الإعدادات إلا للسمة %theme "
"فقط وكل الطرز المبنية عليها."
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
msgid "Deny"
msgstr "امنع"
msgid "Signatures"
msgstr "التوقيعات"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "تم تحديث مسار تلقيمة %title إلى %url."
msgid "Blog"
msgstr "المدونة"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق في هذه الصفحة."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "اذهب إلى أول تعليق جديد في هذه الصفحة."
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "أضف تعليقا جديدا على هذه الصفحة."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"شارك بأفكارك وآراؤك المتعلقة بهذه "
"الصفحة."
msgid "No terms available."
msgstr "لا مفردات."
msgid "reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمين"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مركب"
msgid "Choices"
msgstr "الخيارات"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "أدنى مدة للتخزين المؤقت"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "صوت واحد"
msgstr[1] "لا أصوات"
msgstr[2] "صوتان"
msgstr[3] "@count أصوات"
msgstr[4] "@count صوتا"
msgstr[5] "@count صوت"
msgid "Site maintenance"
msgstr "صيانة الموقع"
msgid "Online"
msgstr "عالخط"
msgid "Off-line"
msgstr "خارج الخط"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"عند الوضع \"عالخط\" سيكون بمقدور كل "
"الزوار تصفح الموقع بطريقة طبيعية. عند "
"الوضع \"خارج الخط\" لن يتمكن من الوصول "
"للموقع إلا المستخدمين أصحاب صلاحية "
"\"إدارة إعدادات الموقع\"، و ذلك لعمل "
"الصيانة اللازمة. بقية الزوار سيرون "
"رسالة الموقع خارج الخط التي يمكن "
"تهيئتها في الأسفل. باستطاعة الأشخاص "
"المسموح لهم الولوج أثناء الوضع \"خارج "
"الخط\" مباشرة في <a href=\"@user-login\">صفحة ولوج "
"المستخدمين</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "رسالة وضع خارج الخط"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site حاليا تحت الصيانة. يعود قريبا. شكرا "
"على صبرك."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"الرسالة التي ستعرض للزوار عندما يكون "
"الموقع خارج الخط."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Top pages"
msgstr "أشهر الصفحات"
msgid "Text processing"
msgstr "معالجة النصوص"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
msgid "Create content"
msgstr "أنشئ محتوى"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
msgid "Clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Recent hits"
msgstr "الطلبات الحديثة"
msgid "Set default"
msgstr "تعيين كافتراضي"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "العنوان IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "حُذِف التعليق."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه."
msgid "Do not display"
msgstr "لا تعرضها"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"إعرض إذا كان كود بي.إتش.بي التالي سيرجع "
"<code>TRUE</code> (نمط بي.إتش.بي، للخبراء فقط)."
msgid "Preformatted"
msgstr "منسق مسبقا"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Anonymous users"
msgstr "المستخدمون المجهولون"
msgid "Clear cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Visibility settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "Votes"
msgstr "الأصوات"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Property"
msgstr "الخاصية"
msgid "Function"
msgstr "الوظيفة"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "يجب أن تحدد تاريخا صحيحا."
msgid "Server settings"
msgstr "إعدادات الخادم"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "اسم المستخدم %name محجوز."
msgid "The field %field is required."
msgstr "الحقل %field ضروري."
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Sort by"
msgstr "الترتيب حسب"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "واحد جديد"
msgstr[1] "لا جديد"
msgstr[2] "اثنان جديدان"
msgstr[3] "@count جدد"
msgstr[4] "@count جديدا"
msgstr[5] "@count جديد"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
msgid "Delete rule"
msgstr "احذف القاعدة"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "أنغويلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "القطب الجنوبي"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "أنتيغوا وبربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
msgid "Aruba"
msgstr "أروبا"
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
msgid "Austria"
msgstr "النمسا"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "الباهامس"
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروسيا"
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
msgid "Benin"
msgstr "بينين"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "البوسنة والهرسك"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفيه"
msgid "Brunei"
msgstr "بروناي"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "الرأس الأخضر"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكايمان"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
msgid "China"
msgstr "الصين"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة الكريسماس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس"
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كووك"
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستاريكا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهورية التشيك"
msgid "Denmark"
msgstr "الدانمارك"
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
msgid "Dominica"
msgstr "دومينيكا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدومينيكان"
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السلفادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائية"
msgid "Eritrea"
msgstr "اريتريا"
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
msgid "French Guiana"
msgstr "غويانا الفرنسية"
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولينيزيا الفرنسية"
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
msgid "Gambia"
msgstr "غامبيا"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
msgid "Greenland"
msgstr "غرينلاند"
msgid "Grenada"
msgstr "غرينادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "غواديلوب"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "غينيا-بيساو"
msgid "Guyana"
msgstr "غوايانا"
msgid "Haiti"
msgstr "هاييتي"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزيرة هيرد وجزر ماكدونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "الهندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "هنغاريا"
msgid "Iceland"
msgstr "آيسلندا"
msgid "India"
msgstr "الهند"
msgid "Indonesia"
msgstr "أندونيسيا"
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ايرلندا"
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قيرغيزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليختنشتاين"
msgid "Lithuania"
msgstr "ليتوانيا"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
msgid "Malawi"
msgstr "الملاوي"
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "المارتينيك"
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوت"
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
msgid "Micronesia"
msgstr "ميكرونيزيا"
msgid "Moldova"
msgstr "مولدوفا"
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيق"
msgid "Myanmar"
msgstr "ميانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "جزر الأنتيل الهولندية"
msgid "New Caledonia"
msgstr "كاليدونيا الجديدة"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
msgid "Niger"
msgstr "النيجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Norway"
msgstr "النرويج"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Panama"
msgstr "بنما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "بابوا غينيا الجديدة"
msgid "Peru"
msgstr "البيرو"
msgid "Philippines"
msgstr "الفليبين"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Reunion"
msgstr "ريونيون"
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "المملكة العربية السعودية"
msgid "Senegal"
msgstr "السنغال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سيشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سيراليون"
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
msgid "Somalia"
msgstr "الصومال"
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب أفريقيا"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش "
"الجنوبية"
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سيريلانكا"
msgid "Sudan"
msgstr "السودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سفالبارد وجان ماين"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازيلاند"
msgid "Sweden"
msgstr "السويد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجكستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"
msgid "Togo"
msgstr "توغو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترينيداد وتوباغو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزر تيركس وكايكوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة"
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"الولايات المتحدة الجزر الصغيرة "
"النائية"
msgid "Uruguay"
msgstr "أوروغواي"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزبكستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "فنزويلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "واليس وفوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زيمبابوي"
msgid "Table prefix"
msgstr "بادئة الجدول"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدما"
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "إرشادات التنسيق"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التاليف"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الصيغة: %time. دعها فارغة ليضع النظام "
"توقيت النشر آليا."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"
msgid "File attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"التعديلات على المرفقات لن تكون دائمة "
"حتى تحفظ هذه الرسالة. يدرج أول ملف في "
"القائمة في التلقيمات."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"المرفقات معطلة. لم يتم ضبط أدلة "
"الملفات بشكل ملائم."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"من فضلك زر <a href=\"@admin-file-system\">صفحة ضبط "
"نظام الملفات</a>."
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل التخزين المؤقت للصفحات "
"للمستخدمين المجهولين وضبط خيارات "
"تحسين CSS وJS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Syslog"
msgstr "سجل النظام"
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"أقصى حجم مسموح به للصور معبرا عنه "
"بالعرض×الارتفاع (640×480 مثلا). استخدم "
"صفرا لترفع هذا القيد."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"يجب أن يكون الحد الأقصى لملفات دور %role "
"رقما أكبر من الصفر."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"الحد الأقصى للملف في دور %role أكبر من "
"إجمالي حجوم الملفات المسموح للمستخدم "
"الواحد"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "أقصى وضوح للصور المرفوعة"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "العرض×الارتفاع"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع"
msgid "Total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"الحجم الأقصى لكل الملفات التي يستطيع "
"المستخدم وضعها على الموقع "
"(بالميجابايت)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">مزيد من المساعدة...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "اللغات المفعلة"
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "French"
msgstr "فرنسية"
msgid "Italian"
msgstr "إيطالية"
msgid "Spanish"
msgstr "أسبانية"
msgid "Japanese"
msgstr "يابانية"
msgid "Korean"
msgstr "كورية"
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه "
"العناصر؟"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "تم حذف العناصر."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"عنوان بريد إلكتروني صحيح. سيتم إرسال "
"كل رسائل النظام إلى هذا العنوان. سيتم "
"إخفاء هذا العنوان البريدي و لن يستخدم "
"إلا في حال رغبتك في استلام كلمة مرور "
"جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض "
"الأخبار و التنبيهات عبر البريد "
"الإلكتروني."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email مسجل "
"سابقا. <a href=\"@password\">هل نسيت كلمة "
"مرورك؟</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email ممنوع من "
"الوصول."
msgid "Import OPML"
msgstr "استيراد OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "احذف الأخبار"
msgid "OPML File"
msgstr "ملف OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgid "!title category latest items"
msgstr "آخر أخبار تصنيف !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "آخر أخبار تلقيمة !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"يوجد حاليا تصنيف يحمل الاسم %category. من "
"فضلك أدخل أسما أخر."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "تم تحديث التصنيف %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "تم حذف التصنيف %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "مجمِّع - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "خبر واحد"
msgstr[1] "لا أخبار"
msgstr[2] "خبران"
msgstr[3] "@count أخبار"
msgstr[4] "@count خبرا"
msgstr[5] "@count خبر"
msgid "Add menu"
msgstr "أضف قائمة"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف الرابط "
"%item؟"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الرابط %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "حُذف الرابط %title."
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "No items selected."
msgstr "لم تختر أي عناصر."
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم التحديث."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "update"
msgstr "حدّث"
msgid "Browser"
msgstr "المتصفّح"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "locked"
msgstr "مغلق"
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذا."
msgid "Upload picture"
msgstr "ارفع صورة"
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
msgid "Language file"
msgstr "ملف اللغة"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "Average page generation time"
msgstr "متوسط زمن توليد الصفحة"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Show only users where"
msgstr "لا تعرض إلا المستخدمين الذين"
msgid "Refine"
msgstr "تحسين"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Member for"
msgstr "مسجل بالموقع منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "No users available."
msgstr "لا مستخدمين."
msgid "No users selected."
msgstr "لا مستخدمين مختارين."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"تم اكتشاف محاولة للتلاعب بخانات "
"مستخدم محمية."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختر كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ألغ اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة "
"الإداريين."
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Features"
msgstr "الخصائص"
msgid "Topics"
msgstr "المناقشات"
msgid "Topic"
msgstr "المناقشة"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم الملف الذي يمكن "
"للمستخدم رفعه (بالميجابايت)."
msgid "Edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "Delete menu"
msgstr "احذف القائمة"
msgid "Edit menu item"
msgstr "حرر رابطا في قائمة"
msgid "Reset menu item"
msgstr "أعد ضبط رابط في قائمة"
msgid "Delete menu item"
msgstr "احذف رابطا في قائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "أنشئ نسخة جديدة"
msgid "Minimum height"
msgstr "أقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "أقل عرض"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"اليوم\"."
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Long"
msgstr "طويل"
msgid "Short"
msgstr "قصير"
msgid "Posts"
msgstr "المحتوى"
msgid "Mission statement"
msgstr "مهمة الموقع"
msgid "Configure permissions"
msgstr "ضبط الصلاحيات"
msgid "Workflow"
msgstr "سيرة العمل"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسار نظام موجود سابقا"
msgid "Path alias"
msgstr "مسار بديل"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"حدد المسار الذي تريد إنشاء بديل له. "
"مثلا، node/view/28، أو forum/1، أو taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"حدد مسارا بديلا يمكن باتباعه الوصول "
"لهذه البيانات. مثلا، أدخل 'about' عند "
"كتابة صفحة \"حول الموقع\" استخدم مسارا "
"نسبيا، ولا تضع / أخيرة، و إلا فلن يعمل "
"البديل."
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Notice"
msgstr "إعلام"
msgid "any"
msgstr "أياً"
msgid "Choice"
msgstr "اختيار"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض اليوم"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "عدد أشهر ما عرض في عمر الموقع"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "عدد أحدث ما عرض"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "حاذف روابط السخام"
msgid "profile"
msgstr "ملف مستخدم"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
msgid "Mo"
msgstr "الإثنين"
msgid "Tu"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "We"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
msgid "Sa"
msgstr "السبت"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "أرسل نسخة إلى نفسك."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"لقد أرسل !name ‏(!name-url) إليك رسالة من خلال "
"استمارة الاتصال (!form-url) على !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"إذا كنت لا ترغب في استقبال رسائل مثل "
"هذه، بإمكانك تغيير إعداداتك في !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "لقد أرسل %name-from بريدا إلى %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "تم إرسال الرسالة."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"أرسل لك !name رسالة عبر استمارة الاتصال: "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from أرسل بريدا بخصوص %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "role"
msgstr "دور"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "تم حذف الصندوق %name."
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "People"
msgstr "الأشخاص"
msgid "list terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid "add terms"
msgstr "أضف مفردات"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف المفردة "
"%title؟"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المصطلح %name."
msgid "warning"
msgstr "تحذير"
msgid "No statistics available."
msgstr "لا توجد إحصائيات متوفرة."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "آخر تشغيل منذ !time"
msgid "Never run"
msgstr "لم تشتغل أبدا"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "المرشحات المفعلة"
msgid "critical"
msgstr "حرِج"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "امتدادات الملفات المسموح بها مبدئيا"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "أمثل ملفات حافاسكربت"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "Older polls"
msgstr "استطلاعات الرأي الأقدم"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"اعرض قائمة استطلاعات الرأي الموجودة "
"على هذا الموقع."
msgid "Poll settings"
msgstr "إعدادات استطلاعات الرأي"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "يجب أن تملأ اختيارين على الأقل."
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"يسرد هذا الجدول كل الأصوات المسجلة "
"لاستطلاع الرأي هذا. في حال السماح "
"للمستخدمين المجهولين بالتصويت، "
"سيسجلوا بعنوان إنترنت للحواسيب التي "
"استخدموها للتصويت."
msgid "Visitor"
msgstr "الزائر"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "إلغاء صوتك"
msgid "View the current poll results."
msgstr "اعرض نتائج الاستطلاع الحالية."
msgid "List terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Syndicate content"
msgstr "لَقِّم المحتوى"
msgid "Blogs"
msgstr "مدونات"
msgid "Books"
msgstr "الوثائق"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\" في السطر %line."
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "See also"
msgstr "طالع أيضا"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "‏!datetime —‏ !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Track"
msgstr "تتبع"
msgid "No forums defined"
msgstr "لا منتديات معرفة"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "تم نقل المناقشة"
msgid "User management"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "e-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "Cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"
msgid "permission"
msgstr "صلاحية"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "سُجّل صوتك."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"تسمح لموقعك بجمع التصويتات حول "
"موضوعات مختلفة على شكل أسئلة متعددة "
"الاختيارات."
msgid "Link color"
msgstr "لون الروابط"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"تم إرسال كلمة مرورك والمزيد من "
"التعليمات إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Testing"
msgstr "جار الاختبار"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزر ألاند"
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفوكلاند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سانت لوسيا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سانت هيلينا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "ساو تومي وبرينسيبي"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق فرنسا الجنوبية"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سان فنسنت وغريناديس"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء البريطانية"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء الأمريكية"
msgid "Vietnam"
msgstr "فيتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "غيرنسي"
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول مقطتفات المواضيع"
msgid "200 characters"
msgstr "200 حرف"
msgid "400 characters"
msgstr "400 حرف"
msgid "600 characters"
msgstr "600 حرف"
msgid "800 characters"
msgstr "800 حرف"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 حرف"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 حرف"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 حرف"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 حرف"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 حرف"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 حرف"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"أقصى عدد للحروف في مقتطفات المواضيع. "
"يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول "
"الذي سيتم بناء عليه قطع المواضيع. "
"تستخدم المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في "
"الصفحة الرئيسية، وفي تلقيمات "
"إكس.إم.إل... لتوقف المثيرات، غير القيمة "
"إلى \"غير محدود\". لاحظ أن هذه القيمة "
"تؤثر على المحتوى الجديد أو المحدث فقط، "
"ولن تؤثر على المقتطفات الموجودة فعلا."
msgid "System default"
msgstr "الإعداد المبدئي للموقع"
msgid "%type settings"
msgstr "إعدادات %type"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "File settings"
msgstr "إعدادات الملفات"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"الامتدادات التي يمكن أن يرفعها "
"المستخدمون في هذا الدور. افصل "
"الامتدادات بمسافات، و لا تسبقها بنقاط."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "أقصى حجم للملف المرفوع مبدئيا"
msgid "MB"
msgstr "م.بايت"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "الحجم الكلي لملفات المستخدم مبدئيا"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"تحدد إعدادات بي.إتش.بي أقصى حجم "
"للملفات المرفوعة ب %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"الوصف الذي سيظهر عندما يقف مؤشر الفأرة "
"على الرابط."
msgid "XML feed"
msgstr "تلقيمة إكس.إم.إل."
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
msgid "Attach new file"
msgstr "أرفق ملفا جديدا"
msgid "Attach"
msgstr "أرفق"
msgid "List files by default"
msgstr "اسرد الملفات مبدئيا"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Formats"
msgstr "تنسيقات"
msgid "File system path"
msgstr "مسار نظام الملفات"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">المزيد</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "وجّه إلى مسار"
msgid "details"
msgstr "تفاصيل"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "image"
msgstr "صورة"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفي>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"اسم المستخدم الذي تريد نسبة الموضوع "
"إليه."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "رجاء أدخل اسم مستخدم صحيح."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"من فضلك أدخل بريدا إلكترونيا سليما أو "
"%author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "إدارة الإجراءات المعرفة على موقعك."
msgid "Delete action"
msgstr "احذف الإجراء"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "الإجراءات المتاحة في دروبال:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "تم حفظ الإجراء بنجاح."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "إجراء محذوف %aid‏ (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "تمت إضافة الإجراء '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "حذف الإجراءات اليتيمة"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "Story"
msgstr "خبر"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "احذف التعليقات"
msgid "not published"
msgstr "غير منشور"
msgid "by"
msgstr "كتبه"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليقات."
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "SQL"
msgstr "إس.كيو.إل"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"وُضع التعليق في قائمة الانتظار "
"للمراجعة، وسينشر بعد أن يوافق عليه "
"الإداريون."
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Hits"
msgstr "الطلبات"
msgid "not sticky"
msgstr "غير مُثَبَّت"
msgid "sticky"
msgstr "مُثَبَّت"
msgid "not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "promoted"
msgstr "مُرَقَّى"
msgid "You are here"
msgstr "أنت هنا"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "Finished"
msgstr "اكتمل"
msgid "disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Line break converter"
msgstr "محول فواصل السطور"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "date"
msgstr "تاريخ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "Site configuration"
msgstr "إعدادات الموقع"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "التاريخ المحدد باطل."
msgid "Choice @n"
msgstr "اختيار @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "درحة تعقيد كلمة المرور :"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"يُنصح باختيار كلمة سر من ست خانات على "
"الأقل، تتكون من أرقام وحروف وعلامات "
"ترقيم."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"ليست كلمة السر متنوعة بما يكفي لتكون "
"آمنة. جرب:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "إضافة أحرف كبيرة وصغيرة."
msgid "Adding numbers."
msgstr "إضافة أرقام."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "إضافة علامات ترقيم."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"يُنصح باختيار كلمة سر مختلفة عن اسم "
"المستخدم."
msgid "Passwords match:"
msgstr "تتطابق كلمتا السر:"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في أسفل كل صفحة، و هو "
"يفيد في إضافة إعلان حقوق النشر "
"للصفحات."
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في "
"هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم "
"المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". "
"إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "النص البديل"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Get help"
msgstr "احصل على مساعدة"
msgid "Please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار..."
msgid "Assign"
msgstr "اربط"
msgid "Not translated"
msgstr "غير مترجم"
msgid "is"
msgstr "يكون"
msgid "Approval queue"
msgstr "طابور الموافقة على النشر"
msgid "Display on separate page"
msgstr "في صفحة منفصلة"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موضع استمارة التعليق"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Go to page @number"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"سمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن "
"تلوينها حرة العرض (المبدئية)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "اذهب للمناقشة السابقة"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "اذهب للمناقشة التالية"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Site building"
msgstr "بناء الموقع"
msgid "No primary links"
msgstr "لا روابط أساسية"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "مصدر الروابط الأساسية"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "اختر ما يجب أن يعرض كروابط أساسية."
msgid "No secondary links"
msgstr "لا روابط ثانوية"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "مصدر الروابط الثانوية"
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
msgid "No content types available."
msgstr "لا توجد أي أنواع محتوى."
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "Basic configuration"
msgstr "اﻹعدادات الأساسية"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بأدوار المستخدمين"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"عناصر القائمة غير المفعلة لن توضع في "
"أي قوائم."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"أدخل اسم القائمة الجديدة. تذكر أن تفعل "
"الصندوق الجديد الذي سيُنشأ من <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"لبترتيب الروابط في القائمة اسحب "
"العلامة المقابلة <em>للرابط</em> واسحبه "
"إلى مكانه الجديد بالقائمة. تذكر أن أي "
"تعديل في الترتيب بالقائمة لن يُحفظ إلا "
"بعد الضغط على زر <em>احفظ الإعدادات</em> "
"في أسفل الصفحة."
msgid "List menus"
msgstr "اعرض القوائم"
msgid "Customize menu"
msgstr "تطويع قائمة"
msgid "List items"
msgstr "اعرض عناصر القائمة"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونيا"
msgid "Pitcairn"
msgstr "بيتكيرن"
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصحراء الغربية"
msgid "Language switcher"
msgstr "محدد اللغات"
msgid "English name"
msgstr "الاسم بالإنجليزية"
msgid "Native name"
msgstr "الاسم الأصلي"
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
msgid "Form name"
msgstr "اسم الاستمارة"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"عنوان الحقل الجديد. سيتم عرض العنوان "
"للمستخدم. كمثال على عنوان: \"لونك "
"المفضل\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"شرح اختياري للحقل الجديد. سيظهر الشرح "
"للمستخدم."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، "
"أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. سيتم "
"استبدال الكلمة <code>%value</code> بقيمتها. "
"كمثال لعنوان الصفحة\"الأشخاص الذين "
"يفضلون اللون %value\". هذا الإعداد متاح "
"للحقول العامة فقط."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"حتى يمكن تصفح هذا الحقل حسب القيمة، "
"أدخل عنوانا للصفحة الناتجة. كمثال "
"\"الأشخاص الذين تم تعيينهم\". هذا "
"الإعداد متاح للحقول العامة فقط."
msgid "Save field"
msgstr "حفظ الحقل"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"اضبط محتويات الصناديق التي تظهر في "
"الأعمدة الجانبية و في المناطق الأخرى "
"من موقعك."
msgid "Delete block"
msgstr "احذف الصندوق"
msgid "Save blocks"
msgstr "حفظ الصناديق"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق."
msgid "Block specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بالصندوق"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم "
"<em>&lt;none&gt;</em> كي لا تعرض أي عنوان، أو "
"اتركه فارغا لتستخدم عنوان الصندوق "
"المبدئي."
msgid "'%name' block"
msgstr "صندوق '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بالمستخدم"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "إعدادات العرض الطيعة"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين التحكم في إظهار أو "
"إخفاء هذا الصندوق."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"أظهر هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح "
"للمستخدمين الأفراد بإخفائه."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"أخف هذا الصندوق مبدئيا، لكن اسمح "
"للمستخدمين الأفراد بإظهاره."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"اسمح للمستخدمين الأفراد بتفصيل عرض "
"هذا الصندوق أثناء ضبطهم حساباتهم."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "أظهر الصندوق لأدوار محددة"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"لا تعرض هذا الصندوق إلا للأدوار "
"المختارة. إذا لم تختر أية أدوار، سيظهر "
"الصندوق لكل المستخدمين."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "إعدادات عرض خاصة بالصفحة"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط "
"بي.إتش.بي. لاحظ أن تنفيذ كود بي.إتش.بي "
"غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني "
"على دروبال."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات محددة"
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"من فضلك تأكد من أن لكل صندوق وصفا "
"مميزا."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "The block has been created."
msgstr "تم إنشاء الصندوق."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"وصف ملخص لصندوقك. يستخدم في <a "
"href=\"@overview\">صفحة العرض العام "
"للصناديق</a>."
msgid "Block body"
msgstr "متن الصندوق"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Block configuration"
msgstr "إعدادات الصندوق"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"تتحكم في الصناديق التي تظهر حول "
"المحتوى الرئيسي."
msgid "Core - required"
msgstr "القلب - ضروري"
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في إعادة ضبط رابط "
"%item؟"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "أعد ضبط الرابط إلى إعداداته المبدئية."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتطويع قائمة تصفح "
"الموقع."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "تحرير المعجم"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "وصف المعجم. يمكن أن تستخدمه الوحدات."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء "
"غير قابل للإلغاء."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "اسم هذه المفردة."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"قائمة من الكلمات بينها فاصلات (','). هذه "
"الكلمات المفتاحية تصف محتوى التدوينة "
"و تنشئ علاقة منطقية ما بين التدوينات "
"التي تشترك فيها. مثال: ظريف، القفز "
"بالحبال، \"شركة ذ.م.م\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"المعجم %name لا يمكن أن يعدل بهذه "
"الطريقة."
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Number of values"
msgstr "عدد القيم"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "!title: !required"
msgstr "‏!title: ‏!required"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Add field"
msgstr "أضف خانة"
msgid "Trimmed"
msgstr "شُذِب"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "Add existing field"
msgstr "إضافة حقل موجود"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"إذا كان هناك أي محتوى فى هذه الخانة، "
"فسوف يتم حذفه ولن يمكن استرجاعه مرة "
"أخرى."
msgid "Save field settings"
msgstr "حفظ إعدادات الحقل"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:"
msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:"
msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:"
msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:"
msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:"
msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن "
"تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك "
"الأرقام على يمين الفاصلة العشرية."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة."
msgid "Decimal marker"
msgstr "الفاصلة العشرية"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"رمز الفاصلة العشرية الذي سيدخله "
"المستخدمون في الاستمارات."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "تعين أنواع الحقول الرقمية"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"من أجل 'خانة اختيار نعم/لا'، قم بتعيين "
"قيمة 'لا' أولاً، ثم قيمة 'نعم' في قسم "
"<strong>القيم المسموح بها</strong>. علماً أن "
"خانة الاختيار يتم تعليمها بمعلم "
"القيمة 'نعم'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"يعرف ويدجات لقوائم الاختيار ومربعات "
"الاختيار وأزرار الانتقاء للحقول "
"النصية والعددية."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقة النص (عدة سطور)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "تعريف أنواع حقول نصية بسيطة."
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "تفعيل المسارات النظيفة"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بمحرك الحلة"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"توجد هذه الإعدادات فقط عند القوالب "
"والطرازات المبنية على محرك الحلل %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"استخدم سمة الإدارة أثناء تحرير "
"المحتوى"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"استخدم سمة الإدارة أثناء تحرير "
"الرسائل الموجودة أو إنشاء رسائل جديدة."
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exception"
msgstr "الاستثناء"
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Unpublish"
msgstr "لا تنشر"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "incompatible"
msgstr "غير متوافق"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "غير متوافق مع نسخة قلب دروبال"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"لا تتوافق هذه النسخة مع النسخة !core_version "
"من قلب دروبال."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "غير متوافق مع هذه النسخة من PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه الوحدة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "More information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid "!title !required"
msgstr "‏!title ‏!required"
msgid "My blog"
msgstr "مدونتي"
msgid "Input formats"
msgstr "أنساق الإدخال"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"تُفعّل هذه الخاصية عندما يسمح "
"للمستخدم مجهول الهوية بنشر تعليقاته "
"في <a href=\"@url\">صفحة الصلاحيات</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "أسفل المحتوى أو التعليق"
msgid "Default comment setting"
msgstr "إعدادات التعليق المبدئية"
msgid "Read/Write"
msgstr "قراءة/كتابة"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية <em>إدارة "
"التعليقات</em> تخطي هذه الإعدادات."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "يظهر توقيعك علنا في نهاية تعليقاتك."
msgid "parent"
msgstr "الأم"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "قائمة مسطحة - مضمومة"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "قائمة مسطحة - موسعة"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "قائمة شجرية - مضمومة"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "قائمة شجرية - موسعة"
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "تعليق واحد"
msgstr[1] "لا تعليقات"
msgstr[2] "تعليقان"
msgstr[3] "@count تعليقات"
msgstr[4] "@count تعليقا"
msgstr[5] "@count تعليق"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "تعليق واحد جديد"
msgstr[1] "لا تعليقات جديدة"
msgstr[2] "تعليقان جديدان"
msgstr[3] "@count تعليقات جديدة"
msgstr[4] "@count تعليقا جديدا"
msgstr[5] "@count تعليق جديد"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الذي ستُرسل "
"إليه الرسالة، أو أدخل %author إذا كنت تريد "
"إرسالها إلى مؤلف الموضوع الأصلي."
msgid "Save content type"
msgstr "حفظ نوع المحتوى"
msgid "Show descriptions"
msgstr "عرض الأوصاف"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Save role"
msgstr "حفظ الدور"
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
msgid "debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Escape all tags"
msgstr "أهمل جميع الوسوم"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "احذف الوسوم غير المسموح بها"
msgid "input formats"
msgstr "أنساق الإدخال"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "لا روابط في القائمة."
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"نص الرابط التي ستمثل هذا العنصر في "
"القائمة."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"أقصى عمق قد يصل إليه أي عنصر و العناصر "
"المدرجة تحته مثبت عند !maxdepth. بعض عناصر "
"القوائم قد لا يمكن إدراجها كعنصر أم "
"لإن استخدامها سوف يؤدي إلى تخطي هذا "
"العمق."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"يخزن نظام القوائم مسارات النظام فقط، "
"لكن سيستخدم المسار البديل للعرض. حُفِظ "
"%link_path على الصورة %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"المسار '@link_path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "خطأ أثناء حفظ رابط القائمة."
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"الاسم الآلي لهذه القائمة. سوف يستخدم "
"هذا النص في تكوين المسار الخاص بصفحة "
"<em>معلومات القائمة</em> الخاصة بهذه "
"القائمة. يجب أن يحتوي هذا الاسم على "
"أرقام، حروف الصغيرة، خطوط سفلية فقط، و "
"يجب أن يكون مميزا."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف القائمة "
"%title؟"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"اسم القائمة يجب أن يحتوي على أرقام، "
"حروف، و خطوط سفلية فقط."
msgid "The menu already exists."
msgstr "القائمة موجودة بالفعل."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا عنصر واحد "
"في %title. سيُحذف. (ستعاد العناصر من "
"المعرفة النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[1] ""
"<strong>تحذير:</strong> لا يوجد حاليا أي عناصر "
"في %title. ستُحذف."
msgstr[2] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا عنصران في "
"%title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة من "
"النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[3] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا @count عناصر "
"في %title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة "
"من النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[4] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا @count عنصرا "
"في %title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة "
"من النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgstr[5] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا @count عنصر في "
"%title. ستُحذف. (ستعاد العناصر المعرفة من "
"النظام إلى حالتها الأساسية)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "أدخل عنوان الرابط الجديد و مساره."
msgid "Number of users to display"
msgstr "عدد المستخدمين المعروضة أسمائهم"
msgid "RSS - !title"
msgstr "تلقيمات - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Edit container"
msgstr "تحرير الحاوية"
msgid "Last visit"
msgstr "آخر زيارة"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">لُج</a> لتعلق."
msgid "Reply"
msgstr "رد"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"عليك أن تُضَمِّن على الأقل كلمة واحدة "
"(غير منفية) بها @count أحرف أو أكثر."
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "أكبر حجم للملف المرفوع"
msgid "KB"
msgstr "ك.بايت"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "New forum topics"
msgstr "المناقشات الجديدة"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"يوفّر هذا الدليل مساعدة سياقية عن "
"استخدامات وضبط وحدات <a "
"href=\"@drupal\">دروبال</a> المختلفة. "
"بالإضافة، ستجد معجما بمصطلحات دروبال "
"الأساسية لتساعدك في البداية. لا يغني "
"هذا الدليل عن <a href=\"@handbook\">كتيب استخدام "
"دروبال</a> الأكثر تفصيلا، و ينبغي أن "
"يستخدم الاثنين جنبا إلى جنب. كتيب "
"الاستخدام المتوفر على وب عادة ما يكون "
"أحدث وبه الكثير من تعليقات المستخدمين "
"المفيدة. اجعله مرجعك الأساسي لكل توثيق "
"دروبال."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"توفر هذه الوحدة مساعدة سياقية عن "
"استخدامات وضبط وحدات <a "
"href=\"@drupal\">دروبال</a> المختلفة. "
"بالإضافة، ستجد معجما بمصطلحات دروبال "
"الأساسية لتساعدك في البداية. لا يغني "
"هذا الدليل عن <a href=\"@handbook\">كتيب استخدام "
"دروبال</a> الأكثر تفصيلا، و ينبغي أن "
"يستخدم الاثنين جنبا إلى جنب. كتيب "
"الاستخدام المتوفر على وب عادة ما يكون "
"أحدث وبه الكثير من تعليقات المستخدمين "
"المفيدة. اجعله مرجعك الأساسي لكل توثيق "
"دروبال."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع صفحة "
"<a href=\"@help\">وحدة المساعدة</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "More help"
msgstr "المزيد من المساعدة"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(سمة الموقع المبدئية)"
msgid "Screenshot"
msgstr "اللقطة"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "معاينة المقتطف"
msgid "Preview full version"
msgstr "معاينة الإصدار الكامل"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا المحتوى بواسطة مستخدم "
"آخر. لا يمكن حفظ التعديلات."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "سرد وإضافة وتحرير المستخدمين."
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Expand"
msgstr "توسيع"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "الاسم %name مستخدم بالفعل."
msgid "info"
msgstr "معلومات"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "تحويل OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "تسجيل الدخول بهوية OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "احذف هوية OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"بعدما تتحقق من بريدك الإلكتروني، سوف "
"يمكنك تسجيل الدخول بهوية OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "تسجيل الدخول باستخدام OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "إلغاء دخول OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "ما هي هوية OpenID؟"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "فشل في استخدام OpenID للولوج."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "تم إلغاء OpenID للدخول."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "تم إضافة %identity بنجاح"
msgid "OpenID"
msgstr "المعرف المفتوح (OpenID)"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "أضف هوية OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"هوية OpenID هذه مستخدمة بالفعل في هذا "
"الموقع."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف هوية OpenID %authname "
"للمستخدم %user؟"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "تم حذف هوية OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"نأسف لكن هذه الهوية غير صحيحة. تأكد من "
"إدخالك الحروف الصحيحة لهويتك."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"يجب أن تثبت بريدك الإلكتروني لهذا "
"الحساب قبل تسجيل الدخول باستخدام هوية "
"OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Resize"
msgstr "تغيير الحجم"
msgid "Loading"
msgstr "جاري التحميل"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ إذ "
"ليست له الصلاحيات الصحيحة."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "يعرّف نوع الحقل ملف."
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"عند تفعيله، يضيف دروبال ‪rel=\"nofollow\"‬ "
"لكل الروابط كإجراء لتقليل مفعول "
"السخام. سوف يمنع ذلك محركات البحث من "
"تتبع الروابط الصحيحة، و لذلك فمن "
"الأفضل تفعيله للمستخدمين غير "
"المسجلين."
msgid "Show only items where"
msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض"
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "مستخدم واحد"
msgstr[1] "لا مستخدمين"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "@count مستخدمون"
msgstr[4] "@count مستخدما"
msgstr[5] "@count مستخدم"
msgid "Primary links"
msgstr "الروابط الأساسية"
msgid "ok"
msgstr "حسنا"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "خطأ أثناء حفظ حساب المستخدم."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "أُلغي ربط الإجراء %action."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم دور صحيح."
msgid "The role has been added."
msgstr "تمت إضافة الدور."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "taxonomy"
msgstr "تصنيف"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- اختر رجاء -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Parser"
msgstr "المحلل"
msgid "Discard items older than"
msgstr "أهمل الأخبار الأقدم من"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يُحتفظ فيها "
"بالتلقيمات قبل إهمالها (يتطلب <a "
"href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة بشكل سليم.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"عدد الأخبار من كل تلقيمة التي تظهر في "
"صفحات ملخصات التلقيمات أو التصنيفات."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "‏@site_name - تلقيمات مجمعة في التصنيف @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "‏@site_name - تلقيمات مجمعة"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "مجمِّع أخبار @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "تلقيمة !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"المُجمِّع هو جامع وقارئ أخبار قوي في "
"الموقع، يجمع المحتوى الجديد من "
"تلقيمات RSS و RDF و Atom ويتيحها على الوب. "
"تنشر الآلاف من المواقع (خاصية المواقع "
"الإخبارية والمدونات) آخر العناوين "
"والمواضيع في تلقيمات باستخدام عدد من "
"الأنساق المعيارية. تشمل الأنساق التي "
"يدعمها المجمّع <a href=\"@rss\">RSS</a>، و <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> و <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"تحتوي التلقيمات على تلقيمات مفردة أو "
"مواضيع نشرها الموقع مصدر التلقيمة. "
"يمكن تجميع التلقيمات في مجموعات، عادة "
"بالموضوع. يستعرض المستخدمون التلقيمات "
"في <a href=\"@aggregator\">واجهة المجمّع "
"الرئيسية</a> أو في <a "
"href=\"@aggregator-sources\">مصدرها</a>. يستطع مدير "
"الموقع <a href=\"@feededit\">إضافة وتحرير وحذف "
"التلقيمات</a> واختيار كم مرّة تلتمس "
"تحديثات التلقيمات. يمكن عرض أحدث عنصر "
"في تلقيمة أو مجموعة كصندوق عبر <a "
"href=\"@admin-block\">صفحة إدارة الصناديق</a>. "
"يتوفر <a href=\"@aggregator-opml\">ملف OPML موجه "
"للبرمجيات</a> لكل التلقيمات المتاحة. "
"تحتاج <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدّة "
"بشكل صحيح لتحديث التلقيمات آليا."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@aggregator\">وحدة المجمِّع</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب خطأ "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "لا توجد محتويات جديدة على %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "يوجد محتوى جديد على %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"يبدو أن تلقيمة %site قد انقطعت بسبب "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "مجمِّع التلقيمات"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"تجمع المحتوى المتزامن (تلقيمات RSS وRDF "
"وAtom)."
msgid "Alias"
msgstr "البديل"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "تم حذف نوع المحتوى %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "أدخل كلمات البحث"
msgid "Clean URLs"
msgstr "المسارات النظيفة"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
msgid "Number of topics"
msgstr "عدد المناقشات"
msgid "Active forum topics"
msgstr "المناقشات النشطة"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "اقرأ أحدث المناقشات."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "مصادقة HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "نشاط المستخدم"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي لبي.إتش.بي إما قديمة أو غير "
"موجودة. من فضلك راجع <a href=\"@url\">توثيق "
"بي.إتش.بي للصور</a> من أجل معلومات عن "
"كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "GD library"
msgstr "مكتبة جي.دي"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"التصنيف الذي يفترض أن يتبع له الحقل "
"الجديد. تستخدم التصنيفات لتجميع "
"الخانات منطقيا. مثال: تصنيف \"البيانات "
"الشخصية\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "يجب أن يدخل المستخدم قيمة ما هنا."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "ظاهر في استمارة تسجيل المستخدمين."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"المدة الزمنية بين تحديث التلقيمات "
"(يتطلب <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة "
"بشكل سليم.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"الأخبار الجديدة في هذه التلقيمة ستضاف "
"آليا إلى التصنيفات المختارة."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر "
"عرض لصفحة."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"أقصى عدد يعرض للمستخدمين الموجودين "
"عالخط."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "يوجد حاليا %members و %visitors عالخط."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "ضيف واحد"
msgstr[1] "لا ضيوف"
msgstr[2] "ضيفين"
msgstr[3] "@count ضيوف"
msgstr[4] "@count ضيفا"
msgstr[5] "@count ضيف"
msgid "ajax"
msgstr "أجاكس"
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "-n/a-"
msgstr "-بلا-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "تم العثور على الزر @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "لا يمكن تعيين القيمة @value في الحقل @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "لا دليل مؤقت لحذفه."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"تشغيل الاختبارات على نواة دروبال و "
"الوحدات المفعلة. هذه الاختبارات تسمح "
"بالتأكد من ضمان عمل كود موقعك كما هو "
"متوقع."
msgid "Black"
msgstr "أسود"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطين"
msgid "Vatican"
msgstr "الفاتيكان"
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغارية"
msgid "Croatian"
msgstr "كرواتية"
msgid "Czech"
msgstr "تشيكية"
msgid "Danish"
msgstr "دنماركية"
msgid "Dutch"
msgstr "هولندية"
msgid "Finnish"
msgstr "فنلندية"
msgid "German"
msgstr "ألمانية"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
msgid "Hungarian"
msgstr "مجرية"
msgid "Indonesian"
msgstr "إندونيسية"
msgid "Polish"
msgstr "بولندية"
msgid "Romanian"
msgstr "رومانية"
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
msgid "Slovak"
msgstr "سلوفاكية"
msgid "Swedish"
msgstr "سويدية"
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
msgid "Edit comment"
msgstr "تحرير التعليق"
msgid "Promote to front page"
msgstr "رَقِّ للصفحة الرئيسية"
msgid "Send message"
msgstr "إرسال رسالة"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "السماح بالتكبير"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"السماح لأداة التحجيم بجعل الصور أكبر "
"حجماً من حجمها الأصلي"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام "
"الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، "
"الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"توليد عشوائي لزاوية التدوير لكل صورة. "
"الزاوية المحددة أعلاه تستخدم كحد أقصى."
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "لم يتم إنشاء الملف."
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور "
"إلى %name على البريد %email."
msgid "Account information"
msgstr "معلومات الحساب"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني %mail غير صالح."
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
msgid "authenticated user"
msgstr "مستخدم معرف"
msgid "Any"
msgstr "أي من"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"عنوان بريد إلكتروني لإخطاره عند وجود "
"تحديثات"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"كلما التمس موقعك التحديثات ووجد "
"إصدارات جديدة، يستطيع أن يخطر قائمة من "
"المستخدمين بالبريد. ضع العناوين "
"منفصلة كل في سطر. إذا ترك فارغا فلن "
"تُرسل أي رسائل."
msgid "Check for updates"
msgstr "التمس التحديثات"
msgid "All newer versions"
msgstr "كل الإصدارات الجديدة"
msgid "Only security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "ليس %email عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "ليست %emails عناوين بريد إلكترونية سليمة."
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid "Not secure!"
msgstr "ليس آمنا"
msgid "Revoked!"
msgstr "منقوض"
msgid "Unsupported release"
msgstr "نسخة غير مدعومة"
msgid "Can not determine status"
msgstr "تعذّر تحديد الحالة"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(تتوفر النسخة @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من "
"المعلومات:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "توجد تحديثات لموقع !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لنسخة دروبال المركبة. "
"لضمان أمان موقعك يتعين عليك التحديث "
"حالا."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت نسخة دروبال المركبة لديك ولم "
"تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بالترقية "
"بشدة."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة من واحد أو "
"أكثر من الوحدات أو السمات ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة بترقيتها أو "
"تعطيلها."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من دروبال مدعوم. "
"يُنصح بالترقية بشدة."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من واحد أو أكثر "
"من الوحدات أو السمات مدعومة. يُنصح "
"بشدة بترقيتها أو تعطيلها. من فضلك راجع "
"موقع المشروع لمزيد من التفاصيل."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات للنسخة المركبة من دروبال. "
"لتضمن بقاء موقعك عاملا كما ينبغي علك "
"الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تحديد حالة تحديث وحدة "
"دروبال المركبة."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تحديد حالة تحديث واحد "
"أو أكثر من الوحدات أو السمات المركبة."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\"@available_updates\">التحديثات "
"المتوفرة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Project not secure"
msgstr "المشروع غير آمن"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"هذا المشروع غير آمن طبقا لفريق أمن "
"دروبال، ولم يُعد متاحا للتنزيل. يُنصح "
"بشدة تعطيل كل شيء مدرج في هذا المشروع "
"حالا."
msgid "Project revoked"
msgstr "المشروع مسحوب"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحب هذا المشروع ولم يُعد متاحا "
"للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء مدرج "
"في هذا المشروع حالا."
msgid "Project not supported"
msgstr "المشروع غير مدعوم"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لقد توقف دعم هذا المشروع ولم يُعد "
"متاحا للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذا المشروع حالا."
msgid "No available releases found"
msgstr "لا تتوفر أي إصدارات"
msgid "Release revoked"
msgstr "سُحبت النسخة"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت النسخة المركبة حاليا ولم تعد "
"متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة تعطيل كل شيء "
"مدرج في هذه النسخة أو الترقية."
msgid "Release not supported"
msgstr "النسخة غير مدعومة"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"النسخة المركبة حاليا غير مدعومة الآن، "
"ولم تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بشدة "
"تعطيل كل شيء مدرج في هذه النسخة أو "
"الترقية."
msgid "Invalid info"
msgstr "معلومات غير سليمة"
msgid "Security update required!"
msgstr "تحديث أمني ضروري."
msgid "Not supported!"
msgstr "غير مدعوم"
msgid "Recommended version:"
msgstr "النسخة المزكاة:"
msgid "Security update:"
msgstr "تحديث أمني:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخر نسخة:"
msgid "Development version:"
msgstr "النسخة التطويرية:"
msgid "Also available:"
msgstr "يتوفر أيضا:"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "الملف المختار %name لا يمكن رفعه."
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. "
"إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع."
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"تحكم في المنتديات و هرميتها و غيّر "
"إعدادات المنتديات."
msgid "Edit forum"
msgstr "تحرير المنتدى"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"هذا معجم مفردات المنتدى. تم إزالة بعض "
"المفردات الطبيعية."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"‏%forum مجرد حاوية للمنتديات. من فضلك "
"اختر واحدا من المنتديات الموجودة تحته."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "اترك نسخة ظل"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"إذا نقلت المناقشة، يمكنك ترك رابط في "
"المنتدى القديم يشير إلى الجديد."
msgid "Container name"
msgstr "اسم الحاوية"
msgid "forum container"
msgstr "حاوية منتدى"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "أنشئ @type %term جديد."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "كتبه !author <br /> منذ @time"
msgid "Add new field"
msgstr "إضافة حقل جديد"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "فقط في تصنيف"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقط من النوع"
msgid "Content ranking"
msgstr "تقييم المحتوى"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"الأرقام التالية تتحكم في الخصائص التي "
"سيفاضل على أساسها البحث في المحتوى عند "
"ترتيب النتائج. الأرقام الأكبر تعني "
"تأثيرا أكبر؛ الصفر يعني أن الخاصية "
"ستهمل؛ لا يتطلب تغيير هذه الأرقام "
"إعادة بناء الفهرس. التغييرات تأخذ "
"أثرها فورا."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Recently posted"
msgstr "نشر حديثا"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "تمديد النسق ليتضمن الأوصاف."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "إخفاء الأوصاف"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "ضغط النسق بإخفاء الأوصاف."
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن "
"الدليل الوجهة %directory لم يتم إعداده "
"بصورة صحيحة."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك "
"الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس "
"الاسم في الوجهة."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "فشل حذف الملف %file."
msgid "Color set"
msgstr "مجموعة الألوان"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>تأكد من صحة إملاء الكلمات.</li>\n"
"<li>امسح علامات التنصيص من حول العبارات "
"لتطابق كل كلمة على حدة: <em>\"الحوت "
"الأزرق\"</em> تعطي نتائج أقل من <em>الحوت "
"الأزرق</em>.</li>\n"
"<li>فكر في توسيع مساحة ما يتطابق مع "
"استعلامك باستخدام <em>OR</em>: <em>حوت "
"أزرق</em> ستعطي نتائج أقل من <em>الحوت OR "
"الأزرق</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "مستضيف قاعدة البيانات"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "أقصى طول لنص الرابط"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من "
"هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة "
"التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما "
"هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع."
msgid "Check e-mail"
msgstr "تأكد من البريد الإلكتروني"
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"مسار الصورة الشخصية التي تعرض "
"للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة "
"شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض "
"صورة."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "اختر النطاق الزمني المبدئي."
msgid "Site status"
msgstr "حالة الموقع"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"إذا كانت عدد الخيارات بالأعلى غير كاف، "
"أشر على هذا المربع، ثم انقر زر \"عرض "
"مسبق\" في الأسفل لإضافة المزيد من "
"الخيارات."
msgid "Toggle display"
msgstr "غيِّر العرض"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"شعارك."
msgid "Configuration file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "Install profile"
msgstr "لاحة التركيب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع."
msgid "File directory"
msgstr "دليل الملف"
msgid "Download method"
msgstr "طريقة التنزيل"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "Web server"
msgstr "خادم ويب"
msgid "Error reporting"
msgstr "التبليغ بالأخطاء"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد."
msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد."
msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد."
msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى."
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"عذرا، لم يتم التعرف على اسم المستخدم "
"أو كلمة المرور. <a href=\"@password\">هل نسيت "
"كلمة مرورك؟</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "نشر المحتوى"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "where"
msgstr "حيث"
msgid "URL filter"
msgstr "مرشح المسارات"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقا أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليها."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"فيض المكدّس: استدعاءات كثيرة جدا لدالة "
"‪actions_do()‬. ستُجهض لمنع التكرار لمالا "
"نهاية."
msgid "Action %action saved."
msgstr "تم حفظ الإجراء '%action'."
msgid "Action %action created."
msgstr "أُنشئ الإجراء %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"المُطلِقات هي أحداث النظام مثل إضافة "
"محتوى جديد أو ولوج مستخدم. تربط وحدة "
"المُطلِق بين هذه المطلقات وإجراءات "
"(مهام وظيفية)، مثل رفع محتوى منشور أو "
"إرسال بريد إلى إداري. تحتوي <a "
"href=\"@url\">صفحة إعدادات الإجراءات</a> على "
"قائمة بالإجراءات الموجودة وتوفر "
"إمكانية إنشاء وضبط إجراءات إضافية."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"الإجراءات هي المهام المفردة التي "
"يستطيع النظام تأديتها، مثل رفع محتوى "
"منشور أو منع أحد المستخدمين. تستطيع "
"الوحدات -مثل وحدة المُطْلق- إطلاق هذه "
"الإجراءات عند حدوث أحد أحداث النظام، "
"مثلا: عند إضافة موضوع جديد أو عند ولوج "
"مستخدم. كما تستطيع الوحدات توفير "
"إجراءات إضافية."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"الإجراءات نوعان: بسيطة ومتقدمة. "
"الإجراءات البسيطة لا تتطلب أي إعدادات "
"إضافية وتظهر هنا تلقائيا. الإجراءات "
"المتقدمة تستطيع أكثر مما تستطيعه "
"الإجراءات البسيطة، مثل إرسال رسالة "
"إلى بريد إلكتروني معيّن، أو التماس "
"وجود كلمات معينة في محتوى ما. يتعين "
"إنشاء هذه الإجراءات وضبطها قبل "
"استخدامها. لإنشاء إجراء متقدم اختره من "
"القائمة المنسدلة أدناه ثم انقر زر "
"<em>أنشئ</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"ربما تريد الذهاب إلى صفحة <a "
"href=\"@url\">المُطلقات</a> لربط هذه "
"الإجراءات بأحداث النظام."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"يوفر الإجراء المتقدم خيارات ضبط "
"إضافية يمكن ملؤها أدناه. يُنصح بتغيير "
"خانة <em>الوصف</em> ليسها التعرف على "
"الإجراء بدقة. سيظهر هذا الوصف في "
"الوحدات مثل وحدة المُطلِق عند ربط "
"الإجراءات بأحداث النظام، لذا يُستحسن "
"أن يكون واضحا قدر الإمكان (مثلا، \"أرسل "
"بريدا إلى فريق الإشراف\" بدلا من مجرد "
"\"أرسل بريدا\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"أدناه يمكنك ربط إجراءات بالمُطلقات "
"المتعلقة بالتعليقات. يمكنك مثلا ترقية "
"موضوع إلى الصفحة الرئيسية عندما يُضاف "
"تعليق."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"أدناه يمكنك ربط إجراءات بالمُطلقات "
"المتعلقة بالمحتوى. يمكنك مثلا إرسال "
"بريد إلى إداري عند إنشاء أو تحديث "
"موضوع."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"أدناه يمكنك ربط إجراءات بالمُطلقات "
"المتعلقة بالتصنيفات. يمكنك مثلا إرسال "
"بريد إلى إداري عند حذف مفردة."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"أدناه يمكنك ربط إجراءات بالمُطلقات "
"المتعلقة بالمستخدمين. يمكنك مثلا "
"إرسال بريد إلى إداري عند حذف حساب "
"مستخدم."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"توفر وحدة المُطلِق إمكانية إطلاق <a "
"href=\"@actions\">إجراءات</a> استجابة أحداث "
"النظام، مثل إضافة محتوى أو ولوج "
"مستخدم."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"ربط الإجراءات بالمُطلِقات يمكن أن "
"يؤدي مهام قيمة، مثل إرسال برد إلى "
"إداري عند حذف حساب مستخدم، أو رفع "
"التعليقات المنشورة تلقائيا إذا كانت "
"تحتوي كلمات معينة. مبدئيا تتوفر خمسة "
"سياقات من الأحداث (التعليقات، "
"المحتوى، الدورية، التصنيف، "
"المستخدمين)، لكن يمكن أن تضيف الوحدات "
"الإضافية المزيد منها."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@trigger\">وحدة المُطلِق</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Manage actions"
msgstr "تسيير الإجراءات"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "ضبط إجراء متقدم"
msgid "Delete an action."
msgstr "احذف إجراء."
msgid "Remove orphans"
msgstr "احذف الأيتام"
msgid "Triggers"
msgstr "المُطلِقات"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "أخبر دروبال متى يُنفذ الإجراءات."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "ألغِ ربط إجراء بمُطلِق."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "اختر إجراء متقدما"
msgid "Action type"
msgstr "نوع الإجراء"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "أضف إجراء متقدما جديدا"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"وصف فريد لهذا الإجراء المتقدم. سيظهر "
"هذا الوصف في واجهات الوحدات التي "
"تتعامل مع الإجراءات، مثل وحدة "
"المُطلِق."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف الإجراء %action؟"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "تم حذف الإجراء %action"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "حذف إجراء يتيم (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"أمتأكد من رغبتك في إلغاء ربط الإجراء "
"%title؟"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "تستطيع ربطه لاحقا إذا أردت."
msgid "Trigger: "
msgstr "المُطلِق: "
msgid "unassign"
msgstr "ألغ الربط"
msgid "Choose an action"
msgstr "اختر إجراءً"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "لا يتوفر أي إجراء لهذا المُطلِق."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"الإجراء الذي اخترته مربوط بالفعل بهذا "
"المُطلِق."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"لقد أضفت إجراء يغير أحد خواص الموضوع. "
"أضيف إجراء \"حفظ\" لهذه الخاصية حتى "
"يُحفظ تغيّر الخاصية."
msgid "When cron runs"
msgstr "عند تشغيل الدورية"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"المسار الذي سيُوجّه إليه المستخدم. "
"يمكن أن يكون مساراً داخلياً مثل node/1234 "
"أو مساراً خارجياً مثل http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "عند حفظ موضوع جديد أو تحديث موجود"
msgid "After saving a new post"
msgstr "بعد حفظ موضوع جديد"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "بعد حفظ موضوع محدّث"
msgid "After deleting a post"
msgstr "بعد حذف موضوع"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
msgid "Publish post"
msgstr "انشر الموضوع"
msgid "Unpublish post"
msgstr "لا تنشر الموضوع"
msgid "Make post sticky"
msgstr "ثَبِّت الموضوع"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "ارفع تثبيت الموضوع"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "رَقِّ الموضوع للصفحة الرئيسية"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "ارفع الموضوع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "غيّر مؤلف الموضوع"
msgid "Save post"
msgstr "احفظ الموضوع"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"ألغِ نشر الموضوع المحتوي الكلمة "
"المفتاحية"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "اعرض رسالة للمستخدم"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "تراجع عن نشر التعليق"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"تراجع عن نشر التعليق المحتوي الكلمة "
"المفتاحية"
msgid "Block current user"
msgstr ""
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "احظر رقم إنترنت (IP) المستخدم الحالي"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "جعل @type %title منشورا."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "جعل @type %title غير منشور."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "جعل @type %title مثبّتا."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "جعل @type %title غير مثبّت."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "رُقَِيَ @type %title للصفحة الرئيسية."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "رُفع @type %title من الصفحة الرئيسية."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "حُفِظ @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "غُيّر مالك @type %title إلى %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"سيلغى نشر الموضوع إذا كان يحتوي أيا من "
"التتابعات المذكورة أعلاه. استخدم "
"قائمة مفصولة بفاصلة من تتابعات الحروف. "
"مثلا: \"شركة, ممتع, ألعاب.\". تتابعات "
"الحروف حساسة لحالة الحرف."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق جديد"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "بعد حفظ تعليق محدّث"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "بعد حذف تعليق"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "عندما يعرض مستخدم مستوثق تعليقا"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "تعليق غير منشور %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"سيلغى نشر التعليق إذا كان يحتوي أيا من "
"التتابعات المذكورة أعلاه. استخدم "
"قائمة مفصولة بفاصلة من تتابعات الحروف. "
"مثلا: \"شركة, ممتع, ألعاب.\". تتابعات "
"الحروف حساسة لحالة الحرف."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "بعد إنشاء حساب مستخدم"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "بعد تحديث الملف الشخصي لمستخدم"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "بعد حذف مستخدم"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "بعد ولوج المستخدم"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "بعد خروج المستخدم"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "عند عرض صفحة المستخدم الشخصية"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "مُنع المستخدم: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "حُظِر رقم الإنترنت %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "بعد حفظ مصطلح جديد في قاعدة البيانات"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"بعد حفظ مفردة مُحدّثة في قاعدة "
"البيانات"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد حذف مصطلح"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"تمكّن إطلاق إجراءات استجابة لأحداث "
"معينة في النظام، عند إنشاء محتوى جديد "
"مثلا."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "قرأت مرة واحدة"
msgstr[1] "لم تقرأ"
msgstr[2] "قرأت مرتين"
msgstr[3] "قرأت @count مرات"
msgstr[4] "قرأت @count مرة"
msgstr[5] "قرأت @count مرة"
msgid "- Select -"
msgstr "- اختر -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "تتيح تصنيف المحتوى."
msgid "Path prefix"
msgstr "سابقة المسار"
msgid "Save rule"
msgstr "حفظ القاعدة"
msgid "Delete contact"
msgstr "احذف الاتصال"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثلا: 'webmaster@example.com' أو "
"'sales@example.com,support@example.com'. لتحديد أكثر من "
"مستلم، استخدم الفاصلة العشرية (فوق حرف "
"الواو) بين عناوين البريد الإلكتروني."
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن "
"ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %recipient غير "
"صحيح."
msgid "Additional information"
msgstr "معلومات إضافية"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"بإمكانك أن تترك رسالة مستخدما استمارة "
"الاتصال أدناه."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"العدد الأقصى للمراسلات التي يمكن أن "
"يجريها مستخدم ما في الساعة."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"استمارة الاتصال: تمت إضافة التصنيف "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"استمارة الاتصال: تم تحديث التصنيف "
"%category."
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ليتوانية"
msgid "Up to date translation"
msgstr "ترجمة حديثة"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ترجمة قديمة"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr ""
"<em>و</em> عندما تكون <strong>%a</strong>: "
"<strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong>: <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "يعتمد على: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "تتطلبه: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "يجب تفعيل بعض الوحدات المطلوبة"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال تفعيل ما سبق؟"
msgid "New posts"
msgstr "مواضيع جديدة"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"سمة بلا جداول، متعددة الأعمدة، يمكن "
"تلوينها، ثابتة العرض."
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "File to import not found."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"فشل استيراد الترجمة، لتعذر قراءة "
"الملف %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"كان متوقعا، و لكن لا يوجد على السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: "
"\"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على "
"السطر %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ صياغي "
"في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgid\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr[]\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: هناك "
"مقطع غير متوقع في السطر %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"انتهى ملف الترجمة %filename بشكل غير متوقع "
"في السطر %line."
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Export template"
msgstr "صدّر القالب"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "تم حذف القائمة %title."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "حُذفت القائمة %title و كل عناصرها."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف ال@type‏ %title."
msgid "Crop"
msgstr "الاقتصاص"
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"التعليمات التي تظهر للمستخدم تحت هذا "
"الحقل، في استمارة التحرير. <br /> وسوم HTML "
"المسموحة: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">معطل</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">مُفَعَّل</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "خدمات الويب"
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "تم رفض وصول الاسم %name."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %email مستخدم "
"بالفعل."
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "directory ping"
msgstr "إشارة للدليل"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Search this site"
msgstr "ابحث في هذا الموقع"
msgid "Original text"
msgstr "النص الأصلى"
msgid "Delete content type"
msgstr "حذف نوع المحتوى"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "غير الوثيقة (حدّث قائمة الآباء)"
msgid "add content to books"
msgstr "إضافة محتوى إلى الوثائق"
msgid "administer book outlines"
msgstr "إدارة هياكل الوثائق"
msgid "create a new book"
msgstr "إنشاء وثائق جديدة"
msgid "edit permissions"
msgstr "حرر الصلاحيات"
msgid "edit order and titles"
msgstr "تحرير الترتيب والعناوين"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "إدارة هيكل وثائق موقعك."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف "
"المرفوع إلى %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "النسخة المثبة"
msgid "Recommended version"
msgstr "النسخة الموصى بها"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "تم تشغيل الدورية بنجاح."
msgid "notice"
msgstr "إخطار"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "File download"
msgstr "تنزيل الملف"
msgid "Acronym"
msgstr "اختصار"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "لا معاجم."
msgid "original"
msgstr "الأصلية"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"فشل في رفع الصورة. الدليل %directory غير "
"موجود. أو غير مسموح بالكتابة فيه."
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "Post new comment"
msgstr "علِّق"
msgid "The field has been updated."
msgstr "تم تحديث الحقل."
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "أقل من شهر"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "@count أشهر"
msgstr[4] "@count شهراً"
msgstr[5] "@count شهر"
msgid "Save order"
msgstr "حفظ الترتيب"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "تعيد معلومات حول مؤلف محدد في النظام."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "تنشئ تدوينة جديدة، و تنشرها اختياريا."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "تحدث المعلومات الخاصة بتدوينة قديمة."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "ترجع معلومات حول تدوينة محددة."
msgid "Deletes a post."
msgstr "تحذف تدوينة."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "تعيد قائمة بأحدث التدوينات في النظام."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "تحدث معلومات خاصة بتدوينة قديمة."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "يرفع ملفا إلى خادم الويب الخاص بك."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"تعيد قائمة بجميع التصنيفات التي تنتمي "
"إليها التدوينة."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"تعيد قائمة صغيرة الحجم بآخر التدوينات "
"في النظام."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr ""
"تحدد التصنيفات التي تنتمي إليها "
"التدوينة."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"تسترجع معلومات عن طرق نداء الإجراء "
"البعيد للغة النص الموسع التي يدعمها "
"الخادوم."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"تسترجع معلومات عن البرامج الإضافية "
"لتنسيق النصوص التي يدعمها الخادوم."
msgid "Error storing post."
msgstr "خطأ في حفظ التدوينة."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "ليس لديك صلاحية تحديث هذه التدوينة."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr "لا يمكن رفع الملف بسبب تعدي حجمه @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن إرفاق الملف بهذه الرسالة، لقد "
"تجاوزت مساحة القرص المحددة لك @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"لا يمكن رفع ملفات ذات امتدادات غير "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "لا ملفات مرسلة."
msgid "Error storing file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."
msgid "Invalid post."
msgstr "تدوينة غير سليمة."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"الحد الأقصى المبدئي لحجم الملف الذي "
"يمكن للمستخدم رفعه."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"الحجم الأقصى المبدئي لكل الملفات التي "
"يستطيع المستخدم وضعها على الموقع."
msgid "RSD"
msgstr "آر.إس.دي"
msgid "done"
msgstr "تم"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "سرد وإضافة وتحرير أدوار المستخدمين."
msgid "edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"الأبعاد القصوى المسموح بها للصور (مثلا "
"640x480). ادخل 0 لاطلاق الأبعاد بلا حدود. ان "
"أتيح <a href=\"!image-toolkit-link\">عدة معالجة "
"صور</a> على الخادوم سيتم تقليص أبعاد أي "
"صور تتعدى الحد المسموح به."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"الحد الأقصى المبدئي لحجم للملفات التي "
"يسمح برفعها. مقارنة حجم ملفات الصور "
"ستتم بعد تقليص أبعادها في حالة تحديد "
"حد أقصى لأبعاد الصور."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم للملفات التي يسمح "
"برفعها. اذا تم تحديد الحد الأقصى "
"لأبعاد الصور، سيتم مراجعة أبعاد الصور "
"المرفوعة و محاولة تقليصها."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"الحجم الأقصى المبدئي لكل الملفات التي "
"يستطيع المستخدم وضعها على الموقع."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"أبعاد الصور أكبر من %resolution، سيتم "
"تقليصها. "
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "Block cache"
msgstr "التخزين المؤقت للصناديق"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"سمة مجدولة متعددة الأعمدة ذات ألوان "
"بحرية."
msgid "All recent posts"
msgstr "كل المحتوى الحديث"
msgid "My recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث الذي نشرته أنا"
msgid "Track posts"
msgstr "تتبع المحتوى"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"تسمح بتتبع المواضيع التي نشرها "
"المستخدمون حديثا."
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: قيمة غير صحيحة."
msgid "Edit %title"
msgstr "نحرير %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "نواة دروبال"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "عرض صندوق تصفح الوثائق"
msgid "Relations"
msgstr "العلاقات"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "الحد الأدنى لعدد الكلمات"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب."
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
msgid "No content available."
msgstr "لا يوجد محتوى."
msgid "Default display order"
msgstr "الترتيب المبدئي للعرض"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"يحدد الترتيب المبدئي لعرض التعليقات "
"للمستخدمين الجدد و المجهولين. يمكن لكل "
"مستخدم تغيير أسلوب عرض التعليقات "
"باستخدام لوحة التحكم في التعليقات. "
"تحفظ إعدادات المستخدمين المسجلين."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "لم يُعثر على مقاطع في هذا البحث."
msgid "Administration theme"
msgstr "سمة الإدارة"
msgid "Check username"
msgstr "تأكد من اسم المستخدم"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"نشكرك لطلبك حسابا. حسابك حاليا في "
"انتظار موافقة إداري الموقع.<br /> حتى "
"يحين ذلك، أرسلت رسالة ترحيب إلى عنوان "
"بريدك الإلكتروني، و معها مزيد من "
"التوجيهات."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "فَعِّل استمارة الاتصال الشخصية مبدئيا"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"الحالة المبدئية لاستمارات الاتصال "
"الشخصية للمستخدمين الجدد."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"المعلومات التي ستظهر على <a "
"href=\"@form\">صفحة الاتصال</a>. يمكن أن تكون "
"إرشادات عامة، أو عنوانك البريدي، أو "
"رقم هاتفك، أو أية معلومات أخرى."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "الكونغو (كينشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "الكونغو (برازافيل)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل العاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هونغ كونغ - الصين"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزيرة مان"
msgid "Montenegro"
msgstr "الجبل الأسود"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماكاو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سان بيير وميكويلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربيا"
msgid "Afar"
msgstr "أفارية"
msgid "Somali"
msgstr "صومالية"
msgid "Komi"
msgstr "كومية"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف "
"\"‪.htaccess‬\". من فضلك أنشئ ملف ‪.htaccess‬ "
"في الدليل %directory، على أن يحتوى الملف "
"على السطر التالي: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك "
"الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"لم يتم نسخ الملف المحدد %file لأنه "
"سيستبدل نفسه."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأنه يتجاوز "
"%maxsize، الحجم الأقصى المسموح به للملفات "
"المرفوعة."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الملف %file. لأن عملية "
"التحميل لم تكتمل."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "لم يتم تحويل الملف المحدد %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "اسم الملف فارغ. الرجاء إعطاء اسم للملف."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"يُسمح بالملفات التي تحمل هذه "
"الامتدادات فقط: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى "
"للملفات %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك "
"من القرص (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "يسمح بالصور من امتدادات JPEG و PNG و GIF فقط."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تم تغيير أبعاد الصورة حتى تلائم أكبر "
"أبعاد مسموح بها، و هو %dimensions بكسل."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة كبيرة جدا؛ الحد الأقصى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"الصورة صغيرة جداً؛ الحد الأدنى هو "
"%dimensions بكسل."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "لم يتم حذف الملف %path لأنه غير موجود."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file "
"إلى الوجهة %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "أضف إلى هيكل الوثيقة"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعة جديدة"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (الأصل)"
msgid "add translation"
msgstr "إضافة ترجمة"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ترجمات %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم الملفات المسموح "
"برفعها %filesize. لا يسمح برفع ملفات ذات "
"امتدادات خلاف: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"يتخطى اسمه حدّ 255 خانة. من فضلك غير "
"الاسم وأعد المحاولة."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"تمكنك وحدة التصنيف من تصنيف المحتوى "
"باستخدام أنظمة تصنيف متنوعة. معاجم "
"الوسم الحر يُنشئها المستخدمون أثناء "
"إرسال المواضيع (كما هو شائع في "
"المدونات وتطبيقات حفظ العلامات "
"الاجتماعية). تسمح المعاجم المُدارة "
"بقوائم مفردات قصيرة يحددها الإداريون، "
"كما تسمح بهرميات معقدة متعددة "
"العلاقات بين مفرداتها. يمكن تطبيق هذه "
"الطرق على أنواع محتوى مختلفة أو دمجها "
"معا لبناء طريقة قوية وطيعة لتصنيف وعرض "
"المحتوى."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"مثلا، عند أنشاء موقع وصفات قد تريد "
"تصنيف المواضيع حسب نوع الوجبة وحسب وقت "
"التحضير. وجود معجم لكل واحدة يتيح لك "
"تصنفها طبقا لكل معيار على حدة بدلا من "
"وضع وسم لكل مجموعة محتملة."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"نوع الوجبة: <em>مشهيات، وجبة رئيسية، "
"سلطة، حلوى</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"وقت التحضير: <em>0-30 دقيقة، 30-60 دقيقة، 1-2 "
"ساعة، ساعتان</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"كل مفردة تصنيف (كثيرا ما تسمى 'تصنيف' أو "
"'وسم' في الأنظمة الأخرى) توفر تلقائيا "
"قوائم بالمواضيع وتلقيمات الأخبار "
"المقابلة. يمكن معالجة مسارات "
"المصطلحات لتوليد قوائم بالمواضيع "
"مصنفة حسب المفردات. في مثالنا السابق، "
"يصبح من السهل حينها إنشاء صفحات تعرض "
"'الوجبات الرئيسية'، أو 'وصفات نصف "
"الساعة'، أو 'الوجبات الرئيسية "
"والمشهيات التي تحضر في نصف ساعة'، "
"باستخدام المفردات مفردة أو بدمجها مع "
"غيرها. يوجد عدد كبير من الوحدات "
"الإضافية التي تتيح لك تعديل وتمديد "
"أسلوب وحدات القلب من ناحية العرض "
"وتنظيم المفردات."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"يمكن أيضا تنظيم المفردات في علاقة "
"أم/ابن من واجهة الإدارة. مثلا: معجم "
"يجمع الدول تحت منطقتهم "
"الجغرافية\\السياسية الأم. تفعل وحدة "
"التصنيف أيضا تطبيقات متقدمة من "
"الهرمية، مثل وضع تركيا تحت كل من 'الشرق "
"الأوسط' و 'أوروبا'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"تدعم وحدة التصنيف أيضا المترادفات "
"والمفردات المرتبطة، لكن لا تستخدم هذه "
"الميزة مباشرة. مع هذا يمكن أن تستفيد "
"الوحدات الإضافية من هذه الخصائص "
"المتقدمة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <a "
"href=\"@taxonomy\">وحدة التصنيف</a> في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"تتيح لك وحدة التصنيف تصنيف محتواك "
"باستخدام الوسوم ومفردات يحددها "
"الإداريون. وحدة التصنيف أداة طيعة "
"لتصنيف المحتوى ولها العديد من الخصائص "
"المتقدمة. بداية، أنشئ 'معجما' يحتوي "
"مجموعة من المفردات أو الوسوم. يمكنك "
"إنشاء معجم وسم حر واحد لكل شيء، أو "
"معاجم مدارة منفصلة لتحديد خصائص "
"المحتوى المختلفة، مثل 'الدول' أو "
"'الألوان'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"استخدم القائمة أدناه لضبط ومراجعة "
"المعاجم الموضوعة في موقعك، أو لسرد "
"وإدارة المفردات (الوسوم) المدرجة بها. "
"يمكن ربط المعجم (اختياريا) بأنواع "
"محتوى محددة كما ظهر في عمود <em>النوع</em> "
"وعندها ستعرض عند إنشاء أو تحرير "
"المواضيع من هذا النوع. إذا ربط أكثر من "
"معجم بنفس نوع المحتوى فستعرض بنفس "
"ترتيبها أدناه. لتغيير ترتيب معجم، أمسك "
"مؤشر السحب والإفلات في عمود <em>الاسم</em> "
"واسحبه إلى موضعه الجديد في القائمة. "
"(أمسك المؤشر بالنقر وإمساك الفأرة "
"بينما هي فوق أيقونة المؤشر.) تذكر أن "
"تعديلاتك لن تحفظ إلا بعد تانقر على زر "
"<em>احفظ</em> أسفل الصفحة."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"‏%capital_name معجم وسم حر. لتغيير اسم أو وصف "
"مفردة، انقر رابط <em>حرر</em> بجوارها."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"‏%capital_name معجم منبسط. يمكنك تنظيم "
"مفردات معجم %name باستخدام المؤشر على "
"يسار الجدول. لتغيير اسم أو وصف مفردة، "
"انقر رابط <em>حرر</em> بجوارها."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"‏%capital_name معجم هرمية مفردة. يمكنك تنظيم "
"مفردات معجم %name باستخدام المؤشر على "
"يسار الجدول. لتغيير اسم أو وصف مفردة، "
"انقر رابط <em>حرر</em> بجوارها."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"‏%capital_name معجم هرميات متعددة. لتغيير "
"اسم أو وصف مفردة، انقر رابط <em>حرر</em> "
"بجوارها. السحب والإفلات غير مدعوم مع "
"الهرميات المتعددة، لكن تستطيع إعادة "
"تفعيله بتحرير كل مفردة لتنتمي إلى أم "
"واحدة."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"حدد كيف سيظهر معجمك للإداريين "
"والمستخدمين، وأي أنواع المحتوى "
"ستُصنّف به. تتيح الوسوم للمستخدمين "
"إنشاء المفردات أثناء إرسال المواضيع "
"بكتابة قائمة من الكلمات بينها فاصلات "
"(','). ما عدا هذا، تُختار المفردات من "
"قائمة اختيار ولا يستطيع إنشاؤها إلا "
"المستخدمين ممن لهم صلاحية \"إدارة "
"التصنيف\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "تسيير توسيم وتصنيف وتقسيم محتواك."
msgid "Database port"
msgstr "منفذ قاعدة البيانات"
msgid "Re-index site"
msgstr "أعد فهرسة الموقع"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة "
"الموقع؟"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "نجاح"
msgid "Fail"
msgstr "فشل"
msgid "No test results to display."
msgstr "لا توجد نتائج اختبارات لعرضها."
msgid "Save and continue"
msgstr "حفظ ومتابعة"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"هذه الخيارات ضرورية لبعض المواقع. إن "
"لم تكن متأكدا مما يجب أن تدخل "
"هنا، اترك الإعدادات المبدئية أو راجع "
"مقدم خدمة الاستضافة أولا."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة بياناتك على خادم آخر، "
"غيّر هذا."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة البيانات مضبوطة على "
"منفذ غير معياري، أدخل رقمه هنا."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "يجب أن يكون منفذ قاعدة البيانات رقما."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"يسمح باستعمال الفراغات؛ لا يسمح "
"باستعمال الترقيم ما عدا النقط "
"والشرطات والشرطات السفلية"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تيمور الشرقية"
msgid "Secondary links"
msgstr "الروابط الثانوية"
msgid "Primary tabs"
msgstr "التبويبات الأساسية"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "فعل أو عطل عرض عناصر معينة بالصفحة."
msgid "Add new content"
msgstr "إضافة محتوى جديد"
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "أقصى دقة للصورة"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "انتقاء اللغة"
msgid "First sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷول"
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Identification"
msgstr "التمييز"
msgid "host"
msgstr "مستضيف"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "هذه ستكون الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن رفعه، لأن دليل الوجهة "
"%directory لا يمكن إيجاده أو لأن صلاحياته "
"لا تسمح بالكتابة."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>الصفحة</em> -تشبه <em>الخبر</em> إلى حد ما- "
"هي طريقة بسيطة لإنشاء وعرض المعلومات "
"التي نادرا ما تتغير، مثل قسم \"عنّا\" في "
"موقع. مبدئيا، لا تسمح ‏<em>الصفحة</em> "
"بتعليقات الزوار، ولا تظهر في صفحة "
"الموقع الرئيسية."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"‏<em>الخبر</em> -يشبه <em>القصة</em> إلى حد ما- "
"مثالي لإنشاء الصفحات التي تُعلم أو "
"تتفاعل مع زوار الموقع. يمكن إنشاء "
"إعلانات الإصدار، إشعارات الموقع، "
"والتدوينات باستخدام <em>الخبر</em>. "
"مبدئيا، يظهر <em>الخبر</em> آليا في صفحة "
"الموقع الرئيسية، ويتيح إمكانية ترك "
"تعليقات."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "مفردات %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "عرض التعليق"
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"أدناه قائمة بالتعليقات المطلوب "
"الموافقة عليها بالموقع. للموافقة على "
"التعليق اضغط على \"حرر\"، و بعدها غير "
"\"حالة الرقابة\" إلى الموافقة. اضغط على "
"العنوان لعرض التعليق، و على اسم المؤلف "
"لتحرر صفحته، و على \"حرر\" لتعدّل، و على "
"\"احذف\" لتحذف التعليق."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"اسرد و حرر التعليقات في الموقع، و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Delete comment"
msgstr "احذف التعليق"
msgid "Reply to comment"
msgstr "رد على التعليق"
msgid "Default display mode"
msgstr "أسلوب العرض المبدئي"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"يحدد الأسلوب المبدئي لعرض التعليقات، "
"حيث الطريقة الممددة تعرض متن التعليق؛ "
"و الشجرية تجمع الردود حسب علاقتها."
msgid "Default comments per page"
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة: "
"التعليقات الأكثر من ذلك توزع على عدد "
"من الصفحات."
msgid "Comment controls"
msgstr "لوحة تحكمات التعليقات"
msgid "Display above the comments"
msgstr "اعرضها أعلى التعليقات"
msgid "Display below the comments"
msgstr "اعرضها أسفل التعليقات"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "اعرضها أعلى وأسفل التعليقات"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"موضع لوحة تحكمات التعليق التي تُمكِّن "
"المستخدم من التحكم في أسلوب عرض و "
"ترتيب التعليقات."
msgid "Comment subject field"
msgstr "هل يمكن للمعلق إدخال عنوان لتعليقه؟"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"هل يمكن للمستخدمين إدخال عنوان معين "
"لتعليقاتهم؟"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "لست مخولا بنشر تعليقات."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"هذه المناقشة مغلقة: لا يمكنك نشر "
"تعليقات جديدة."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "لست مخولا بعرض التعليقات."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "التعليق: تم تحديث %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "التعليق: أُضيف %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف التعليق "
"%title؟"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "نشر التعليقات المحددة"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"هل ترغب فعلا في حذف هذه التعليقات مع كل "
"الردود عليها؟"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "يجب أن تحدد مؤلفا صحيحا."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "الاسم الذي اخترته مسجل لمستخدم آخر."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "لابد أن تكتب اسمك."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني ليس صحيحا."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"مسار موقعك غير صحيح. تذكر أن المسار يجب "
"أن يكتب بالصورة الكاملة مثلا: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"اختر الطريقة التي تفضلها لعرض "
"التعليقات، ثم اضغط على \"احفظ "
"الإعدادات\" لتفعل التغيرات."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "خيارات عرض التعليق"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\" >لُج</a> أو <a href=\"@register\">سجل</a> "
"لتعلق"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "التعليق: حُذِف %subject."
msgid "Access type"
msgstr "نوع الوصول"
msgid "Default image"
msgstr "الصورة الافتراضية"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"سيتم استخدام هذا النص من طرف قارئات "
"الشاشة، محركات البحث، أو عند الفشل "
"بتحميل الصورة."
msgid "Add feed"
msgstr "إضافة تلقيمة"
msgid "List links"
msgstr "سرد الروابط"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "@name's blog"
msgstr "مدونة @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"عليك إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح "
"حتى تتمكن من مراسلة بقية المستخدمين. "
"من فضلك حدث <a href=\"@url\">بياناتك</a> ثم حاول "
"مرة أخرى."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك الاتصال بأكثر من %number مستخدم "
"في الساعة. من فضلك حاول لاحقا."
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
msgid "Join summary"
msgstr "ضُم الملخص"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "قسم الملخص عند المؤشر"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم @s الخاص بك."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"صورتك. الحد الأقصى لأبعاد الصورة أو "
"الشعار هو %dimensions، و الحجم الأقصى %size "
"ك.ب."
msgid "Posted in"
msgstr "نُشِر في"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "لا يمكن حذف تعليق غير موجود."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"تخصص صلاحية التعليق حسب أدوار "
"المستخدمين، و تستخدم في تحديد إمكانية "
"أن يعلّق المستخدمين المجهولين (أو "
"الأدوار الأخرى) على محتوى الموقع. في "
"حال السماح للمجهولين بالتعليق يمكن أن "
"يضيفوا بياناتهم الشخصية للتعليق، "
"سيحتفظ المتصفح بتلك البيانات "
"ليستخدمها عند إضافة تعليقات جديدة. إذا "
"لم يرد أحد على التعليق فيمكن لصاحب "
"التعليق تعديله (اختياريا). تستخدم وحدة "
"التعليقات نفس أنساق الإدخال و "
"المرشحات المستخدمة في إنشاء المحتوى."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@comment\">وحدة التعليقات</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"أدناه قائمة بالتعليقات المضافة إلى "
"الموقع. اضغط على العنوان لعرض التعليق، "
"و على اسم المؤلف لتحرر صفحته، و على "
"\"حرر\" لتعدّل النص، و على \"احذف\" لتحذف "
"التعليق."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"يجبر المستخدم على مشاهدة تعليقة "
"بالنقر على زر 'عاين' قبل إضافة التعليق "
"فعليا."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق "
"أرسل إلى الموضوع المغلق %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "نشره !username يوم @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "مدونة !name"
msgid "Email:"
msgstr "البريد الإلكتروني:"
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"تعرض هذه الصفحة عندما لا يوجد محتوى "
"آخر مماثل للوثيقة المطلوبة. إذا كنت لا "
"تستخدم المسارات النظيفة، أدخل الجزء "
"الذى يلى \"?q=\"، و إذا كنت غير متأكد، لا "
"تدخل أي شيء."
msgid "Search index"
msgstr "فهرس البحث"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type‏ %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type‏ %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ الموضوع."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "‏%message في %file في السطر %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "محرف"
msgstr[1] "محرف واحد"
msgstr[2] "محرفان"
msgstr[3] "@count أحرف"
msgstr[4] "@count حرفاً"
msgstr[5] "@count حرف"
msgid "Filter settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
msgid "Picture image path"
msgstr "مسار الصورة"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"ظهرت مشكلة أو أكثر في نسخة دروبال "
"المركبة. راجع <a href=\"@status\">تقرير "
"الحالة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Help topics"
msgstr "مواضيع المساعدة"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "تتوفر مساعدة للعناصر التالية:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات إدارة @module"
msgid "By module"
msgstr "حسب الوحدة"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "أدر محتوى موقعك."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "تحكم في شكل موقعك."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "اضبط الخيارات الأساسية لضبط الموقع."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"أدر المستخدمين و مجموعات المستخدمين "
"في موقعك، و وصولهم إلى خدمات الموقع."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"اعرض تقارير سجلات النظام و معلومات "
"الحالة الأخرى."
msgid "Translate interface"
msgstr "ترجمة الواجهة"
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "Edit string"
msgstr "تحرير المقطع"
msgid "Delete string"
msgstr "احذف المقطع"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف لغة %name؟"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "تم حذف لغة %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في حذف المقطع \"%source\"؟"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف المقطع سيحذف كل ترجماته بكل "
"اللغات. لا يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "locale"
msgstr "المحلية"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid "PHP extensions"
msgstr "إضافات PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "التعليقات في كل صفحة"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "مفعّل، مع الترجمة"
msgid "Publish comment"
msgstr "نشر التعليق"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الملف."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع "
"معالجة '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"المجلد %file غير محمي من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه. "
msgid "Collaboration"
msgstr "تعاون"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات الإدارة"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "يستخدم الآن !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "تم إنشاء نوع المحتوى %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"تم إنشاء حساب المستخدم %name وكلمة مروره "
"%pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "الصلاحيات المنشأة : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "الصلاحية %permission غير صحيحة."
msgid "Username field found."
msgstr "تم العثور على حقل اسم المستخدم."
msgid "Password field found."
msgstr "تم العثور على حقل كلمة المرور."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url أرجعت @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML صحيح في \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "تم تحليل الصفحة بنجاح"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"تم العثور على حقول الاستمارة المطلوبة "
"في المسار @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق اسمه "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "تم العثور على الحقل عن طريق معرفه @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق معرفه "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"رد اش.تي.تي.بي المتوقع هو !code والرد "
"المتحصل عليه هو !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"واجه الموقع خطأ غير متوقع. يرجى "
"المحاولة في وقت لاحق."
msgid "Tests"
msgstr "الاختبارات"
msgid "Run tests"
msgstr "تشعيل الاختبارات"
msgid "Clean test environment"
msgstr "تنظيف بيئة الاختبارات"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"إزالة الجداول ذات البادئة \"simpletest\" "
"والمجلدات المؤقتة التي خلفتها "
"الاختبارات الفاشلة. هذا موجه للمطورين "
"أثناء إنشاء الاختبارات."
msgid "Clean environment"
msgstr "تنظيف البيئة"
msgid "No tests to display."
msgstr "لا توجد اختبارات للعرض."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass، @fail، و @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي اختبار."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تم تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "واحد ناجح"
msgstr[1] "واحد ناجح"
msgstr[2] "إثنان ناجحان"
msgstr[3] "@count ناجحة"
msgstr[4] "@count ناجح"
msgstr[5] "@count ناجح"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "واحد فاشل"
msgstr[1] "واحد فاشل"
msgstr[2] "إثنان فاشلان"
msgstr[3] "@count فاشلة"
msgstr[4] "@count فاشل"
msgstr[5] "@count فاشل"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "استثناء واحد"
msgstr[1] "استثناء واحد"
msgstr[2] "استنثناءان إثنان"
msgstr[3] "@count استثناءات"
msgstr[4] "@count استثناء"
msgstr[5] "@count استثناء"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"توفر بيئة للاختبارات الفردية "
"والوظيفية."
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Hindi"
msgstr "هندية"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج لحساب "
"ممنوع."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"تم إنشاء حساب مستخدم جديد ل<a "
"href=\"@url\">%name</a>. لم يتم إرسال أي بريد "
"إلكتروني."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"كلمة السر أرسلت بالبريد الإلكتروني "
"إلى المستخدم <a href=\"@url\">%name</a> و معها "
"المزيد من التوجيهات."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "مستخدم جديد: %name‏ (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Trigger"
msgstr "المُطلِق"
msgid "Add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "View comments"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"لقد قمت للتو باستخدام رابط ولوج يعمل "
"لمرة واحدة. ليس من الضروري بعد الآن "
"استخدام هذا الرابط. من فضلك غير كلمة "
"سرك."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"طلب !username إنشاء حساب.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"اسم المستخدم، أو عنوان البريد "
"الإلكتروني"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من "
"@count قيمة."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "After saving new content"
msgstr "بعد حفظ محتوى جديد"
msgid "After deleting content"
msgstr "بعد حذف محتوى"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "التبويبات العمودية"
msgid "Not in book"
msgstr "ليس في الكتاب"
msgid "New book"
msgstr "كتاب جديد"
msgid "By @name on @date"
msgstr "من @name بتاريخ  @date"
msgid "By @name"
msgstr "من %name"
msgid "Not in menu"
msgstr "غير موجود في القائمة"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"تمكن وحدة برمجة تطبيقات التدوين "
"مستخدمي موقعك من الوصول إلى مدوناتهم "
"والنشر فيها باستخدام تطبيقات تدوين "
"خارجية. تطبيقات التدوين البرمجية "
"متاحة لطيف واسع من أنظمة التشغيل وتوفر "
"عادة واجهة رسمية غنية لإنشاء وتحرير "
"التدوينات."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"‏<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> هو عميل تدوين يتوفر "
"على ماك أو.إس و وندوز يمكن استخدامه مع "
"واجهة برمجة تطبيقات التدوين. كما تدعم "
"وحدة واجهة تطبيقات التدوين <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>، و <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> بالإضافة إلى "
"معظم التطبيقات التي تدعم واجهة برمجة "
"تطبيقات <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type</a>. "
"يفترض أن تعمل أي أداة تدوين أو خدمات "
"أخرى (مثل <a href=\"@flickr\">فلكر</a>) إذا كانت "
"تدعم واجهة برمجة التطبيقات هذه."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"اختر أنواع المحتوى المتاحة للبرمجيات "
"الخارجية من <a href=\"@blogapi-settings\">صفحة "
"إعدادات واجهة برمجة تطبيقات "
"التدوين</a>. في حال دعمه وتوفره فسيظهر "
"كل نوع محتوى \"كتدوينة\" مستقلة للتطبيق "
"الخارجي."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@blogapi\">واجهة برمجة تطبيقات "
"التدوين</a> في كتيب الاستخدام."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"تعيد قائمة بالمدونات التي يمكن "
"للمستخدم النشر عليها."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"تعيد قائمة بكل التصنيفات المعرفة في "
"المدونة."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"تنشر (تعيد بناء) كل الملفات الثابتة "
"المرتبطة بتدوينة ما. يكافئ هذا حفظ "
"تدوينة في النظام (و لكن بدون الإشارات)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "ليس لديك صلاحية إنشاء هذه التدوينة."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية نشر هذه النوعية من "
"الرسائل. يمكنك حفظ مسودة كبديل."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية حفظ هذه الرسالة "
"كمسودة. من فضلك انشرها مباشرة."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "أُرسلت تصنيفات غير صالحة."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"من الضروري اختيار تصنيف من المعجم "
"@vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"غير مسموح باختيار أكثر من تصنيف من "
"المعجم @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"خطأ أثناء حفظ التصنيفات. تلك الميزة "
"غير متوفرة."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "ليس لديك صلاحية لتحرير هذه التدوينة."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "فعّل لتطبيقات التدوين الخارجية"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"اختر أنواع المحتوى المتاحة لتطبيقات "
"التدوين عبر واجهة التدوين البرمجية. في "
"حال دعمه، سيُعرض كل نوع محتوى مفعّل "
"\"كتدوينة\" منفصلة للتطبيق الخارجي."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"لم تُعَد وحدة واجهة برمجة تطبيقات "
"التدوين لتدعم نوع المحتوى %type، أو لا "
"تملك الصلاحيات الكافية لإرسال هذا "
"النوع من المحتوى."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"‏@type: أضيف %title باستخدام واجهة برمجة "
"تطبيقات التدوين."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"‏@type: حُدّث %title باستخدام واجهة برمجة "
"تطبيقات التدوين."
msgid "Blog API"
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات التدوين"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"اضبط أنواع المحتوى التي يمكن أن "
"تستعملها برمجيات التدوين."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتدوين باستخدام "
"تطبيقات تدعم واجهات برمجة تطبيقات "
"المدونات المبنية على "
"إكس.إم.إل-آر.بي.سي."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>و</em>في حال كون <strong>%property</strong> "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "إكمال آلي لاسم المستخدم"
msgid "Initializing."
msgstr "التجهيز."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "بقى @remaining من @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"من فضلك انتقل إلى <a href=\"@error_url\">صفحة "
"الخطأ</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "‏HTTP POST ضروري."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ستكون صفحتك جزء من الوثيقة المختارة."
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "Basic options"
msgstr "الخيارات الأساسية"
msgid "alert"
msgstr "تنبيه"
msgid "emergency"
msgstr "حالة طارئة"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ترشيح رسائل السجل"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "يجب أن تختار مرشح."
msgid "New revision"
msgstr "مراجعة جديدة"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"لتغير كلمة مرور المستخدم الحالية، "
"أدخل كلمة المرور الجديدة في كلا "
"الحقلين."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"سبق أن استعملت رابط الولوج هذا. ليس من "
"الضروري استخدام هذا الرابط للولوج بعد "
"الآن. لقد تم ولوجك."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج انتهت "
"صلاحيته. من فضلك اطلب رابطا جديدا "
"مستخدما الاستمارة بالأدنى."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>رابط الولوج هذا صالح لمرة واحدة فقط "
"للمستخدم %user_name و ستنتهي صلاحيتهفي "
"%expiration_date</p><p>اضغط على الزر لولوج "
"الموقع، و غير كلمة السر.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "يمكن استخدام هذا الدخول مرة واحدة فقط."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط ولوج صالح "
"لاستخدام واحد فقط. ربما تم استخدامه أو "
"أن صلاحيته انتهت. من فضلك اطلب رابط "
"ولوج جديد مستخدما الاستمارة التالية."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "فشلت عملية استيراد %filename."
msgid "More choices"
msgstr "المزيد من الخيارات"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "استمارة اختيارات جافا سكربت"
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
msgid "Inserted"
msgstr "مضاف"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"أدخل كلمة مرور للحساب الجديد في كلا "
"الخانتين."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، ارجع إلى <a "
"href=\"@help\">قسم المساعدة</a> أو إلى <a "
"href=\"@handbook\">كتيب دروبال عالخط</a>. "
"بإمكانك أيضا استخدام <a href=\"@forum\">منتدى "
"دروبال</a>، أو استعراض نطاق واسع من <a "
"href=\"@support\">خيارات الدعم الأخرى</a> "
"المتاحة."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\r\n"
"\r\n"
"شكرا لتسجيلك في !site. بإمكانك الآن تسجيل "
"الدخول إلى !login_uri باستخدام اسم "
"المستخدم وكلمة المرور التاليين:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: !username\r\n"
"كلمة السر: !password\r\n"
"\r\n"
"يمكنك أيضا تسجيل الدخول بالنقر على "
"الرابط التالي أو بنسخه ثم لصقه في "
"متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\r\n"
"\r\n"
"بعد تسجيل الدخول، سيتم توجيهك إلى "
"!edit_uri لتتمكن من تغيير كلمة مرورك.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  فريق !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني للمستخدم"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "filter"
msgstr "مرشح"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"استخدم كلمة <strong>OR</strong> بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا <strong>قطط OR كلاب</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "فلتر  PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "نشره !username في @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "عاين الموضوع"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"هل يجب على المستخدمين معاينة الموضوع "
"قبل إرساله؟"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "معلومات أكثر عن خيارات التنسيق"
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "Default menu for content"
msgstr "قائمة مبدئية للمحتوى"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"اختر القائمة التي ستصبح القائمة "
"المبدئية في خيار القائمة باستمارة "
"إضافة المحتوى."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"ظلت الدورية تشتغل لمدة تزيد عن الساعة. "
"في الغالب هي معطلة."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال "
"(كرون) وهو مشغل."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"شرح لما عدلته أو أضفته ليظهر في سجل "
"التحرير للتوضيح."
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "حالة طلب HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "فشلت"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"تضبيطات نظامك أو شبكتك لا تسمح لدروبال "
"بالوصول إلى صفحات الوب، مؤدية إلى قصور "
"في الوظيفة. قد يكون هذا بسبب إعدادات "
"خادوم الوب أو بي.إتش.بي، ويجب حلها "
"ليُتاح جلب المعلومات عن التحديثات "
"المتاحة، أو جلب التلقيمات، أو التسجيل "
"عبر OpenID أو استخدام أي من الخدمات "
"الأخرى المعتمدة على الشبكة."
msgid "Visitors"
msgstr "الزوار"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "احذف رابط القائمة هذا."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"النص الذي سيظهر في رابط هذا العنصر في "
"القائمة. اتركه فارغا إذا لم ترد إضافة "
"هذه الرسالة إلى القائمة."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"الحد الأدنى لعدد الكلمات التي يجب أن "
"تتوفر في خانة المتن ليُعتبر صالحا لنوع "
"المحتوى هذا. قد يكون هذا مفيدا في "
"استبعاد المواضيع التي لا توافق معايير "
"الموقع، كالمواضيع القصيرة مثلا التي "
"تنشر على سبيل التجربة."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"يمكنك اختياريا تحديد مسار بديل يمكن "
"باتباعه الوصول إلى هذه العقدة. مثلا، "
"أدخل 'about' عند كتابة صفحة \"حول الموقع\". "
"استخدم مسارا نسبيا ولا تضع / أخيرة و "
"إلا فلن يعمل المسار البديل."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "أقصى طول للحقل بعدد الحروف."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Already added languages"
msgstr "اللغات المضافة"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "أحدث التدوينات"
msgid "Who's new"
msgstr "المستخدمون الجدد"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هؤلاء "
"المستخدمين؟"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "تم حذف المستخدمين."
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Edit language"
msgstr "تحرير اللغة"
msgid "allow"
msgstr "اسمح"
msgid "list links"
msgstr "سرد الروابط"
msgid "Edit category"
msgstr "تحرير التصنيف"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Catalan"
msgstr "كتلانية"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "اسحب لتغير الترتيب"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"التغييرات الحادثة على هذا الجدول لن "
"تُحفظ إلا بعد إرسال الاستمارة."
msgid "Rule type"
msgstr "نوع القاعدة"
msgid "Mask"
msgstr "القناع"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف قاعدة @type "
"ل%rule؟"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "تم حذف قاعدة الوصول."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "البحيرة الزرقاء (الافتراضية)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب المستخدم %id غير موجود."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "محاولة إلغاء حساب مستخدم غير موجود: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "أرسل @node_type جديد"
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشكلة متطلبات"
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"يبدو أن خادومك لا يدعم أي نوع من أنواع "
"قواعد البيانات المشهورة. راجع مقدم "
"الخدمة لتعرف إذا كان يوفر أيا من قواعد "
"البيانات التي <a href=\"@drupal-databases\">يدعمها "
"دروبال</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"أدخل المعلومات التالية لتضبط قاعدة "
"بيانات @drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"نوع قاعدة البيانات التي ستخزن فيها "
"بيانات @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"اسم قاعدة البيانات التي ستخزن فيها "
"بيانات @drupal. يجب أن تكون موجودة على "
"خادمك لتتمكن من تركيب @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"اسم قاعدة بيانات %db_type التي ستخزن عليها "
"بيانات @drupal. يجب أن تنشأ على خادومك قبل "
"تركيب @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"في حالة تقاسم قاعدة البيانات بين أكثر "
"من تطبيق، أدخل بادئة مثل %prefix لجداول "
"@drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي "
"أدخلتها غير مقبولة. يجب أن لا تحتوي "
"البادئة إلا على حروف و أرقام، و الشرطة "
"السفلى، و النقطة."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"لقد ضبطت @drupal في ملف %settings_file كي يستخدم "
"خادوم %db_type، إلا أن بي.إتش.بي المركبة "
"لا تدعم قواعد البيانات من هذا النوع."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"كي يعمل دروبال، و لكي تكمل عملية "
"التركيب، يتعين عليك إنهاء كل مشاكل "
"الصلاحية المذكورة أعلاه. لقد تحققنا من "
"أن لدينا الصلاحية لتنفيذ الأوامر "
"التالية: %commands. لمزيد من المساعدة فيما "
"يتعلق بضبط خادوم قاعدة البيانات، طالع "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">كتيب التركيب "
"والترقية</a>. إذا لم تكن متأكدا من معنى "
"كل هذا، فقد ينبغي عليك الاتصال بمقدم "
"خدمة الاستضافة."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "اختر تعريف تثبيت"
msgid "Choose language"
msgstr "اختيار اللغة"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"بإضافة حزمة اللغة المناسبة سيستطيع "
"هذا المُركّب المواصلة باستخدام اللغة "
"التي تختارها. لتركيب واستخدام دروبال "
"بلغة غير الإنجليزية:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"تأكد من وجود <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">ترجمة لهذه النسخة من "
"دروبال</a> باللغة التي تريدها. توفر "
"الترجمة على شكل حزمة ترجمة؛ كل حزمة "
"ترجمة تتيح عرض نسخة معينة من دروبال "
"بلغة معينة. لا تتوفر كل اللغات لكل نسخ "
"دروبال."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"في حال وجود حزمة ترجمة بديلة من "
"اختيارك، فحمّل هذه الترجمة واستخرج "
"محتوياتها إلى مجلد جذر دروبال."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"ارجع لاختيار اللغة مستخدما الرابط "
"الثاني أدناه واختر اللغة التي تريدها "
"من القائمة. إعادة تحميل الصفحة يتيح "
"تحديث القائمة بحزم اللغات المضافة."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"أو انقر الرابط الأول أدناه لتركيب "
"دروبال باللغة الإنجليزية وتأجيل "
"اختيار اللغة البديلة لما بعد التركيب."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "كيف يُكمل التركيب؟"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "أكمل التركيب بالإنجليزية"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "عد إلى اختيار اللغة"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "ركّب دروبال بالإنجليزية"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "تعلّم كيف تُركّب دروبال بلغات أخرى"
msgid "(built-in)"
msgstr "(مدمجة)"
msgid "Select language"
msgstr "اختر اللغة"
msgid "No profiles available"
msgstr "لا تتوفر لاحات"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"تعذّر العثور على لاحات تركيب. تخبرنا "
"لاحات التركيب أي الوحدات ينبغي "
"تفعيلها و أي مخططات ينبغي تركيبها في "
"قاعدة البيانات. لاحة التركيب ضرورية "
"لإكمال عملية التركيب."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروبال مركّب بالفعل"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>كي تبدأ من جديد، عليك أولا أن تفرغ "
"قاعدة البيانات الموجودة "
"حاليا.</li><li>لتركب الموقع على قاعدة "
"بيانات مختلفة، حرر ملف <em>settings.php</em> "
"المناسب في دليل <em>sites</em>.</li><li>لترقي "
"التركيبة الحالية، تقدم إلى <a "
"href=\"@base-url/update.php\">برمجية "
"الترقية</a>.</li><li> اعرض<a href=\"@base-url\"> موقعك "
"الحالي </a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "تركيب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "واجه التركيب خطأ."
msgid "Configure site"
msgstr "ضبط الموقع"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"تمت كل التغييرات المطلوبة على %dir و %file، "
"لذا يُمكنك الآن إزالة صلاحيات الكتابة "
"بهم لتفادي الأخطار الأمنية. إذا لم تكن "
"متأكدا من طريقة فعل هذا فراجع <a "
"href=\"@handbook_url\">كتيب الاستخدام</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"تمت كتابة التعديلات على %dir و على %file، و "
"عدلت صلاحياتهما لتسمح بالقراءة فقط "
"كإجراء تأميني."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "نجح اختبار دعم خادومك لهذه الخاصية."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"لا تدعم تضبيطات نظامك هذه الخاصية. "
"تحتوي <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">صفحة "
"الكتيب عن المسارات النظيفة</a> معلومات "
"إضافية لتتبع المشكلة."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "يختبر المسارات النظيفة..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "اكتمل تركيب @drupal"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "هنيئا، لقد تم تثبيت @drupal بنجاح."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"من فضلك راجع الرسائل أعلاه قبل التوجه "
"إلى <a href=\"@url\">موقعك الجديد</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"يمكنك الآن زيارة <a href=\"@url\">موقعك "
"الجديد</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "تم تركيب وحدة %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"يتطلب مُركّب @drupal إنشاء ملف إعدادات "
"أثناء عملية التركيب.\n"
"<ol>\n"
"<li>انسخ ملف %default_file إلى %file.</li>\n"
"<li>غيّر صلاحيات الملف ليُمكن لخادوم "
"الوب الكتابة به. إذا لم تكن متأكدا من "
"كيفية منح صلاحيات الملف، فمن فضلك راجع "
"<a href=\"@handbook_url\">كتيب الاستخدام</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"تتوفر المزيد من التفاصيل عن تركيب "
"دروبال في ملف INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"يحتاج مركّب @drupal إلى صلاحيات الكتابة "
"في ملف %file خلال عملية التركيب. إذا لم "
"تكن متأكدا من كيفية منح صلاحيات الملف، "
"فمن فضلك راجع <a href=\"@handbook_url\">كتيب "
"الاستخدام</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "اختر لاحة"
msgid "Verify requirements"
msgstr "التحقق من المتطلبات"
msgid "Set up database"
msgstr "ضبط قاعدة البيانات"
msgid "Set up translations"
msgstr "ضبط الترجمات"
msgid "Install site"
msgstr "تركيب الموقع"
msgid "Finish translations"
msgstr "إكمال الترجمات"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"من فضلك أدخل المعلومات التالية لضبط "
"موقعك."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "البريد الإلكتروني للموقع"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"حقل <em>من</em> في البريد الإلكتروني الآلي "
"المرسل أثناء التسجيل وطلبات كلمات "
"السر الجديدة والإخطارات الأخرى. "
"(استخدم عنوانا ينتهي بنطاق موقعك "
"لتفادي اعتبار هذا البريد سخاما.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "حساب الإدارة"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"حساب الإدارة له صلاحية مطلقة في "
"الموقع؛ سيُمنح تلقائيا كل الصلاحيات "
"ويستطيع أداء أي من المهام الإدارية، "
"وهو الحساب الوحيد الذي يستطيع أداء "
"مهام معينة، لذا احتفظ ببيانات "
"الاستيثاق منه آمنة."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"كل رسائل البريد الإلكتروني الصادرة عن "
"النظام ستُرسل إلى هذا العنوان. لن "
"يُعلن هذا العنوان البريدي و لن يستخدم "
"إلا في حال رغبتك في استلام كلمة سر "
"جديدة، أو في حال رغبتك في استقبال بعض "
"الأخبار و الإخطارات عبر البريد "
"الإلكتروني."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"تعرض التواريخ و التوقيتات في الموقع "
"كله باستخدام هذا التوقيت."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"يجعل هذا الخيار دروبال يستخدم مسارات "
"\"نظيفة\" (بدون <code>?q=</code> في المسار)."
msgid "Update notifications"
msgstr "إخطارات التحديثات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "مراقبة التحديثات تلقائيا"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار سيُنبهك دروبال "
"عندما تتوفر نسخ جديدة. سيحسّن هذا أمان "
"موقعك بشكل كبير و<strong>يُنصح به "
"بشدة</strong>. سيُتطلب هذا أن يُرسل موقعك "
"معلومات عن الوحدات المركّبة إلى <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> دون الإفصاح عن هويته. "
"لمزيد من المعلومات راجع <a "
"href=\"@update\">معلومات إخطارات التحديثات</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"تم حذف الإجراء اليتيم '%action' من قاعدة "
"البيانات."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"يوجد إجراء يتيم واحد (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[1] ""
"لا توجد إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[2] ""
"يوجد إجراءان يتيمان (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[3] ""
"يوجد @count إجراءات يتيمة (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[4] ""
"يوجد @count إجراءا يتيما (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgstr[5] ""
"يوجد @count إجراء يتيم (%orphans) في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "الموقع خارج الخط"
msgid "@size @suffix"
msgstr "‏@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"تجاوز مجدول الأعمال (كرون) الحد الزمني "
"و تم إجهاضه."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
msgid "MySQL database"
msgstr "قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"خادوم ماي.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج "
"دروبال إلى نسخة ماي.إس.كيو.إل %version على "
"الأقل."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"خادوم بوستجر.إس.كيو.إل قديم جدا. يحتاج "
"دروبال إلى نسخة بوستجر.إس.كيو.إل %version "
"على الأقل."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل مضبوطة "
"على ترميز خطأ (%encoding). من المحتمل ألا "
"تعمل كما هو متوقع. ينصح بإعادة إنشائها "
"باستخدام ترميز UTF-8/يونيكود. المزيد من "
"المعلومات في <a href=\"@url\">مستندات بوستجر "
"إس.كيو.إل</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "تم إنشاء الدليل %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح "
"بالكتابة."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "طقم أدوات جي.دي مركب ويعمل بشكل صحيح."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"حدد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح بين 0 "
"و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"طقم أدوات جي.دي يحتاج أن تكون وحدة "
"جي.دي لبي.إتش.بي مركبة و معدة. بشكل "
"صحيح. لمزيد من المعلومات طالع <a "
"href=\"@url\">توثيق بي.إش.بي للصور</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG رقما بين 0 و 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"وحدة %module ضرورية و لم يمكن العثور "
"عليها. من فضلك انقلها إلى دليل "
"<em>modules</em> الفرعي."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "دعم بي.إتش.بي لماي.إس.كيو.إل غير مفعل."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادوم قاعدة بيانات "
"ماي.إس.كيو.إل. أعاد ماي.إس.كيو.إل خطأ "
"%error.<ul><li>هل أنت متأكد من اسم المستخدم و "
"كلمة السر؟</li><li>هل أنت متأكد أنك أدخلت "
"اسم مستضيف قاعدة البيانات بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد أن خادوم قاعدة "
"البيانات يعمل؟</li></ul>لمزيد من "
"المساعدة، طالع <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">كتيب التركيب و "
"الترقية</a>. إذا لم تكن متأكدا من معنى "
"هذه المصطلحات ينبغي عليك الاتصال "
"بمقدم خدمة الاستضافة."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"تعذّر اختيار قاعدة البيانات من خادوم "
"قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل، مما يعني أن "
"اسم المستخدم و كلمة السر مقبولين لكن "
"هناك مشكلة في الوصول إلى بياناتك. أعاد "
"ماي.إس.كيو.إل رسالة الخطأ: %error.<ul><li>هل "
"أنت متأكد من اسم قاعدة "
"البيانات؟</li><li>هل أنت متأكد أن قاعدة "
"البيانات موجودة؟</li><li>هل أنت متأكد أن "
"لاسم المستخدم صلاحية الوصول لقاعدة "
"البيانات؟</li></ul>لمزيد من المساعدة، "
"طالع <a href=\"http://drupal.org/node/258\">كتيب "
"التركيب و الترقية</a>. إذا لم تكن متأكدا "
"من معنى هذه المصطلحات ينبغي عليك "
"الاتصال بمقدم خدمة الاستضافة."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء جدول تجريبي في خادوم قاعدة "
"بيانات ماي.إس.كيو.إل. عند استخدام الأمر "
"%query. أعاد ماي.إس.كيو.إل الرسالة: %error. "
"<ul><li>هل أنت متأكد أن لاسم المستخدم "
"الصلاحيات اللازمة لإنشاء الجداول في "
"قاعدة البيانات هذه؟</li></ul>لمزيد من "
"المساعدة، طالع <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">كتيب التركيب و "
"الترقية</a>. إذا لم تكن متأكدا من معنى "
"هذه المصطلحات ينبغي غليك الاتصال "
"بمقدم خدمة الاستضافة."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر إدراج قيمة في الجدول التجريبي "
"على خادوم قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل. "
"لقد حاولنا إدخال القيمة بأمر %query. أعاد "
"ماي.إس.كيو.إل خطأ %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر تحديث قيمة في الجدول التجريبي "
"على خادوم قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل. "
"لقد حاولنا تحديث القيمة بأمر %query. أعاد "
"ماي.إس.كيو.إل خطأ %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر حذف قيمة في جدول تجريبي على "
"خادوم قاعدة بيانات ماي.إس.كيو.إل. لقد "
"حاولنا حذف القيمة بأمر %query. أعاد "
"ماي.إس.كيو.إل خطأ %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"تعذّر إسقاط جدول تجريبي من خادوم قاعدة "
"بيانات ماي.إس.كيو.إل. لقد حاولنا إسقاط "
"الجدول بأمر %query. أعاد ماي.إس.كيو.إل خطأ "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr ""
"دعم بي.إتش.بي لماي.إس.كيو.إل.آي غير "
"مفعل."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr ""
"دعم بي.إتش.بي. لبوستجر.إس.كيو.إل غير "
"مفعل."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادوم قاعدة بيانات "
"بوستجر.إس.كيو.إل. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل "
"خطأ %error.<ul><li>هل أنت متأكد من اسم "
"المستخدم و كلمة السر؟</li><li>هل أنت متأكد "
"أنك أدخلت اسم مستضيف قاعدة "
"البيانات؟</li><li>هل أنت متأكد أن خادوم "
"قاعدة البيانات يعمل؟</li><li>هل أنت متأكد "
"أنك أدخلت اسم قاعدة البيانات "
"السليم؟</li></ul>لمزيد من المساعدة، طالع "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">كتيب التركيب و "
"الترقية</a>. إذا لم تكن متأكدا من معنى "
"هذه المصطلحات، فقد ينبغي عليك الاتصال "
"بمقدم خدمة الاستضافة."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء جدول تجريبي في خادوم قاعدة "
"بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. عند استخدام "
"الأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل "
"الرسالة: %error. <ul><li>هل أنت متأكد أن لاسم "
"المستخدم صلاحيات بوستجر.إس.كيو.إل "
"اللازمة لإنشاء الجداول في قاعدة "
"البيانات هذه؟</li></ul>لمزيد من "
"المساعدة، طالع <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">كتيب التركيب و "
"الترقية</a>. إذا لم تكن متأكدا من معنى "
"هذه المصطلحات، فقد ينبغي غليك الاتصال "
"بمقدم خدمة الاستضافة."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر إدراج قيمة في جدول تجريبي على "
"خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. "
"لقد حاولنا إدخال القيمة بأمر %query. أعاد "
"بوستجر.إس.كيو.إل خطأ: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر تحديث قيمة في جدول تجريبي على "
"خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. "
"لقد حاولنا تحديث القيمة بأمر %query. أعاد "
"بوستجر.إس.كيو.إل خطأ: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر قفل جدول تجريبي على خادوم قاعدة "
"بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا "
"القفل بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل "
"خطأ: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر فتح جدول تجريبي على خادوم قاعدة "
"بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا فتح "
"الجدول بأمر %query. أعاد بوستجر.إس.كيو.إل "
"خطأ: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"تعذّر حذف قيمة من جدول تجريبي على "
"خادوم قاعدة بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. "
"لقد حاولنا حذف القيمة بأمر %query. أعاد "
"بوستجر.إس.كيو.إل خطأ: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"تعذّر إسقاط جدول تجريبي من خادوم قاعدة "
"بيانات بوستجر.إس.كيو.إل. لقد حاولنا "
"إسقاط الجدول بأمر %query. أعاد "
"بوستجر.إس.كيو.إل خطأ: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
msgid "Predefined language"
msgstr "اللغات المعرفة مسبقا"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"اختر اللغة المرادة ثم انقر على زر "
"<em>أضف اللغة</em>. (استخدم خيار <em>لغة "
"طيعة</em> إذا لم تظهر اللغة التي تريد في "
"القائمة.)"
msgid "Custom language"
msgstr "لغة طيعة"
msgid "Add custom language"
msgstr "أضف لغة طيعة"
msgid "Save language"
msgstr "حفظ اللغة"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"معرّف لغة متوافق مع معيار <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. رموز اللغات تتكون "
"عادة من رمز الدولة و -اختياريا- اسم "
"نظام الكتابة أو التنويعة المحلية. "
"<em>مثلا: \"en\"، \"en-US\" و \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "اسم اللغة بالإنجليزية"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"اسم اللغة بالإنجليزية. سيكون متوفرا "
"للترجمة في جميع اللغات."
msgid "Native language name"
msgstr "اسم اللغة الأصلي"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "اسم اللغة باللغة نفسها."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"رمز اللغة أو أي مقطع نصّي آخر ليُلتمس "
"في المسار. عند ضبط انتقاء اللغة إلى "
"<em>سابقة المسار فقط</em> أو <em>سابقة "
"المسار واحتياط اللغة</em>، سيُعرض هذا "
"الموقع بهذه اللغة عندما تطابق قيمة "
"سابقة المسار عنصرا في المسار. يمكن ترك "
"هذه القيمة خالية للغة المبدئية. "
"<strong>تعديل هذه القيمة سيُعطِب المسارات "
"الموجودة سلفا، لذا يجب استخدامها "
"بحذر.</strong> <em>مثال: تحديد \"arabic\" سابقة "
"مسار للغة العربية سينتج عنه مسارات على "
"الشكل \"www.example.com/arabic/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "نطاق اللغة"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"مسار خاص باللغة مع بروتوكول. عند ضبط "
"انتقاء اللغة إلى <em>اسم النطاق فقط</em>، "
"سيُعرض هذا الموقع بهذه اللغة عندما "
"يشير المسار المستخدم للوصول إلى "
"الموقع إلى هذا النطاق. يمكن ترك هذه "
"القيمة خالية للغة المبدئية. <strong>يجب أن "
"تشتمل القيمة على بروتوكول.</strong> "
"<em>مثال: تحديد \"http://example.de\" كنطاق للغة "
"الألمانية أو \"http://ar.example.com\" للعربية، "
"سينتج عنه مسارات على الشكل "
"\"http://example.de/node\" و \"http://ar.example.com/node\" على "
"التوالي.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "اللغة %language ‏(%code) موجودة سلفا."
msgid "Invalid language code."
msgstr "رمز اللغة غير سليم."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"تم إنشاء اللغة %language، ويمكن استخدامها "
"الآن. لمزيد من المعلومات، طالع <a "
"href=\"@locale-help\">صفحة المساعدة</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"يجب عدم تحديد قيم النطاق وسابقة المسار "
"في ذات الوقت."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "النطاق (%domain) مرتبط بلغة أخرى (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"في اللغة المبدئية فقط يمكن أن يكون "
"النطاق والسابقة خاليين."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "السابقة (%prefix) مربوطة بلغة أخرى (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة الإنجليزية."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف اللغة المبدئية."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف لغة سيحذف كل ترجمات الواجهة "
"المرتبطة بها، وكل المواضيع المكتوبة "
"بهذا اللغة ستجعل محايدة اللغة. هذا "
"العمل لا يمكن التراجع عنه."
msgid "Path prefix only."
msgstr "سابقة المسار فقط."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "سابقة المسار واللغة الاحتياط."
msgid "Domain name only."
msgstr "اسم النطاق فقط."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"اختر طريقة تحديد لغة عرض موقعك. "
"<strong>تغيير هذا الإعداد سيكسر كل "
"المسارات الواردة ويجب استعماله بحذر "
"في بيئة عمل.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات تفاوض اللغة."
msgid "English (built-in)"
msgstr "الإنجليزية (مدمجة)"
msgid "String contains"
msgstr "المقطع يحتوي"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث "
"حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و "
"الصغيرة."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "الإنجليزية (موفرة من دروبال)"
msgid "Search in"
msgstr "البحث في"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط المقاطع المترجمة"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة"
msgid "Limit search to"
msgstr "حصر البحث في"
msgid "All text groups"
msgstr "كل مجموعات النصوص"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "Import translation"
msgstr "استيراد ترجمة"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "ملف جتتكست (<em>‭‪.po‬‬</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "استيراد إلى"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"اختر اللغة التي تريد إضافة الكلمات "
"إليها. ستُضاف اللغة إذا لم تكن قد أُعدت "
"من قبل."
msgid "Text group"
msgstr "مجموعة النصوص"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"ستضاف الترجمات المستوردة إلى مجموعة "
"النصوص هذه."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"المقاطع في الملف المرفوع ستحل محل نفس "
"المقاطع الموجودة سلفا. المقاطع "
"الجديدة ستضاف"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"المقاطع الموجودة سلفا ستترك، وستضاف "
"فقط المقاطع الجديدة"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language."
msgid "Export translation"
msgstr "تصدير الترجمة"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"اختر اللغة التي تود تصديرها إلى ملف "
"جتتكست (<em>‭‪.po‬‬</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ولد ملف قالب جتتكست (<em>‭‪.pot‬‬</em>) "
"بكامل إعدادات الواجهة من قاعدة بيانات "
"محلية دروبال."
msgid "String not found."
msgstr "المقطع غير موجود."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"المقطع المُرسل يحتوي إتش.تي.إم.إل غير "
"مسموح به: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "تم حفظ المقطع."
msgid "The string has been removed."
msgstr "تم حذف المقطع."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"اللغة التي اختيرت للاستيراد ليست "
"مدعومة."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على "
"ترويسة سليمة."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"تم استيراد الترجمة بنجاح. يوجد الآن "
"%number مقطعاً مترجماً جديداً، و %update "
"مقطعاً تم تحديثه، و %delete مقطعاً تم "
"حذفه."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ملف الترجمة %filename يحتوي على خطأ: تعذّر "
"تحليل صيغة الجموع."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "يتم استيراد ترجمات الواجهة"
msgid "Starting import"
msgstr "يبدأ الاستيراد"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"محاولة لإرسال مقطع ترجمة يحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "رمز اللغة %language ‏(%code) موجودة سلفا."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا "
"جديدا و %update مقطعا تم تحديثها و %delete "
"مقطعا تم حذفها."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"تم تصدير ملف ترجمة %locale و اسم الملف: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "تم تصدير ملف الترجمة: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"تم حذف ملف ترجمة جافا سكربت للغة %language "
"لعدم وجود أي ترجمة حاليا لهذه اللغة."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا "
"سكربت للغة %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"تُخطّيت ترجمة واحدة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[1] "لم تتخطى أي ترجمة."
msgstr[2] ""
"تُخطّيت ترجمتين لأنهما تحتويان "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[3] ""
"تُخطّيت @count ترجمات لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[4] ""
"تُخطّيت @count ترجمة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[5] ""
"تُخطّيت @count ترجمة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[1] ""
"لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[2] ""
"تم استيراد ملفي ترجمة للوحدة المثبتة "
"حديثا."
msgstr[3] ""
"تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[4] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgstr[5] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدة "
"المثبتة حديثا."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"تم استيراد ملف ترجمة واحد للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[1] ""
"لم يتم استيراد أي ملفات ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[2] ""
"تم استيراد ملفي ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[3] ""
"تم استيراد @count ملفات ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[4] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgstr[5] ""
"تم استيراد @count ملف ترجمة للوحدات "
"المفعّلة."
msgid "Abkhazian"
msgstr "أبخازية"
msgid "Avestan"
msgstr "أفستانية"
msgid "Afrikaans"
msgstr "أفريكانية"
msgid "Akan"
msgstr "أقانية"
msgid "Amharic"
msgstr "أمهرية"
msgid "Assamese"
msgstr "أسامية"
msgid "Avar"
msgstr "عفارية"
msgid "Aymara"
msgstr "أيمارية"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "أذرية"
msgid "Bashkir"
msgstr "بشكيرية"
msgid "Belarusian"
msgstr "بيلاروسية"
msgid "Bihari"
msgstr "بيهارية"
msgid "Bislama"
msgstr "بيسلامية"
msgid "Bambara"
msgstr "بمبارية"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالية"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتية"
msgid "Breton"
msgstr "بريتونية"
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنية"
msgid "Chechen"
msgstr "ششنية"
msgid "Chamorro"
msgstr "شامورية"
msgid "Corsican"
msgstr "كورسية"
msgid "Cree"
msgstr "كيرية"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "سلافونية قديمة"
msgid "Chuvash"
msgstr "تشوفاش"
msgid "Welsh"
msgstr "ولزية"
msgid "Maldivian"
msgstr "مالديفية"
msgid "Bhutani"
msgstr "بوتانية"
msgid "Ewe"
msgstr "إيوية"
msgid "Esperanto"
msgstr "أسبيرية"
msgid "Estonian"
msgstr "إستونية"
msgid "Basque"
msgstr "باسكية"
msgid "Persian"
msgstr "فارسية"
msgid "Fulah"
msgstr "فولية"
msgid "Faeroese"
msgstr "فايروسية"
msgid "Frisian"
msgstr "فريزية"
msgid "Irish"
msgstr "إيرلندية"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "اسكوتلندية جيلية"
msgid "Galician"
msgstr "جالية"
msgid "Guarani"
msgstr "جوارانية"
msgid "Gujarati"
msgstr "جوجاراتية"
msgid "Manx"
msgstr "كانسية"
msgid "Hausa"
msgstr "هاوسية"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "هيري موتية"
msgid "Armenian"
msgstr "أرمنية"
msgid "Herero"
msgstr "هيريرية"
msgid "Interlingua"
msgstr "إنترلينجوة"
msgid "Interlingue"
msgstr "إنترلينجا"
msgid "Igbo"
msgstr "إيغبو"
msgid "Inupiak"
msgstr "إينوبياك"
msgid "Icelandic"
msgstr "إيسلندية"
msgid "Inuktitut"
msgstr "إينوكتيتو"
msgid "Javanese"
msgstr "جافية"
msgid "Georgian"
msgstr "جورجية"
msgid "Kongo"
msgstr "كونجولية"
msgid "Kikuyu"
msgstr "كيكويو"
msgid "Kwanyama"
msgstr "كوانياما"
msgid "Kazakh"
msgstr "كازاخية"
msgid "Greenlandic"
msgstr "جرينلندية"
msgid "Cambodian"
msgstr "كمبودية"
msgid "Kannada"
msgstr "كندية"
msgid "Kanuri"
msgstr "كانورية"
msgid "Kashmiri"
msgstr "كشميرية"
msgid "Kurdish"
msgstr "كردية"
msgid "Cornish"
msgstr "كورنيشية"
msgid "Latin"
msgstr "لاتينية"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "لكسمبورجية"
msgid "Luganda"
msgstr "موغندية"
msgid "Lingala"
msgstr "لينغالية"
msgid "Laothian"
msgstr "لوثانية"
msgid "Latvian"
msgstr "لاتفية"
msgid "Malagasy"
msgstr "مالاجية"
msgid "Marshallese"
msgstr "مارشالية"
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونية"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالايالامية"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولية"
msgid "Moldavian"
msgstr "مولدوفية"
msgid "Marathi"
msgstr "ماراتية"
msgid "Malay"
msgstr "مالاية"
msgid "Maltese"
msgstr "مالطية"
msgid "Burmese"
msgstr "بورمية"
msgid "North Ndebele"
msgstr "نيبيلية شمالية"
msgid "Nepali"
msgstr "نيبالية"
msgid "Ndonga"
msgstr "ندونغا"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "نرويجية بوكمال"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "نرويجية نينورسك"
msgid "South Ndebele"
msgstr "نيبيلية جنوبية"
msgid "Chichewa"
msgstr "شيشيوا"
msgid "Occitan"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Oromo"
msgstr "أورومية"
msgid "Oriya"
msgstr "أورية"
msgid "Ossetian"
msgstr "أوسيتانية"
msgid "Punjabi"
msgstr "بنجابية"
msgid "Pali"
msgstr "بالية"
msgid "Pashto"
msgstr "بشتية"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "برتغالية، البرتغال"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "برتغالية، البرازيل"
msgid "Quechua"
msgstr "كيشوا"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "رايتو-رومانس"
msgid "Kirundi"
msgstr "كيروندية"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "كينياروندية"
msgid "Sanskrit"
msgstr "سنسيكريتية"
msgid "Sardinian"
msgstr "سردينية"
msgid "Sindhi"
msgstr "سينديهية"
msgid "Northern Sami"
msgstr "سامية شمالية"
msgid "Sango"
msgstr "سنغالية"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "صرب-كرواتية"
msgid "Sinhala"
msgstr "صنهالا"
msgid "Slovenian"
msgstr "سلوفينية"
msgid "Samoan"
msgstr "ساموية"
msgid "Shona"
msgstr "شونا"
msgid "Albanian"
msgstr "ألبانية"
msgid "Serbian"
msgstr "صربية"
msgid "Siswati"
msgstr "سيسواتية"
msgid "Sesotho"
msgstr "سيزوتو"
msgid "Sudanese"
msgstr "سودانية"
msgid "Swahili"
msgstr "سواحيلية"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلية"
msgid "Telugu"
msgstr "تيلوغية"
msgid "Tajik"
msgstr "طاجيكية"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندية"
msgid "Tigrinya"
msgstr "تيغيانية"
msgid "Turkmen"
msgstr "تركمانية"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاجالية"
msgid "Setswana"
msgstr "سيستوانية"
msgid "Tsonga"
msgstr "تسونغا"
msgid "Tatar"
msgstr "تترية"
msgid "Twi"
msgstr "توي"
msgid "Tahitian"
msgstr "تاهيتية"
msgid "Uighur"
msgstr "أيغورية"
msgid "Ukrainian"
msgstr "أوكرانية"
msgid "Urdu"
msgstr "أردية"
msgid "Uzbek"
msgstr "أوزبكية"
msgid "Venda"
msgstr "فندية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
msgid "Wolof"
msgstr "ولوف"
msgid "Xhosa"
msgstr "خوسية"
msgid "Yiddish"
msgstr "يديشية"
msgid "Yoruba"
msgstr "يوروبية"
msgid "Zhuang"
msgstr "زوانجية"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "صينية مبسطة"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "صينية تقليدية"
msgid "Zulu"
msgstr "زولووية"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"تعذّر إرسال البريد. من فضلك راجع مدير "
"الموقع إذا استمرت المشكلة."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "عطل في إرسال البريد (من %from إلى %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "يعمل خارج الخط."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"فشلت إعادة بناء موجه القائمة - قد لا "
"تعمل بعض المسارات بشكل صحيح."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"‏%module جزء من اعتمادية دائرية. هذا ليس "
"مدعوما ولن تستطيع تفعيله."
msgid "sort icon"
msgstr "رتب الأيقونات"
msgid "sort ascending"
msgstr "رتب تصاعديا"
msgid "sort descending"
msgstr "رتب تنازليا"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"يجب حل هذه الأخطاء قبل أن تستطيع "
"مواصلة عملية التركيب"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"يجب حل هذا الخطأ قبل أن تستطيع مواصلة "
"عملية التركيب"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"من فضلك راجع رسالة الخطأ ثم <a "
"href=\"!url\">أعد المحاولة</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية "
"بدقة"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية "
"بدقة"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية "
"بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم "
"الحالات"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"يجب مراجعة تحذيرات التركيب التالية "
"بدقة، إلا أنه يمكن تجاهلها في معظم "
"الحالات"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"مكتبة التعابير القياسية المتوافقة مع "
"بيرل (PCRE) في إصدارة  PHP التي تستخدمها "
"قديمة. سيتسبب هذا في مشاكل عند التعامل "
"مع نصوص تستخدم ترميز يونيكود. إذا كنت "
"تستخدم الإصدارة 4.3.3 من PHP أو إصدارة "
"أحدث، فتأكد من أنك تستخدم مكتبة "
"التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل "
"التي تأتي مع PHP . لمزيد من المعلومات، من "
"فضلك طالع  <a href=\"@url\"> توثيق مكتبة "
"التعابير القياسية المتوافقة مع بيرل ل  "
"PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"العمليات على نصوص يونيكود تقريبية "
"للقدر الممكن. يرجى تثبيت <a "
"href=\"@url\">خاصية البي.اش.بي mbstring</a> لدعم "
"أفضل لليونيكود."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"التحميل الزائد لدوال المقاطع متعددة "
"البايتات مفعل في PHP، و يجب أن يتم "
"إيقافه. راجع إعداد <em>mbstring.func_overload</em> في "
"ملف php.ini. لمزيد من المعلومات، من فضلك "
"ارجع إلى <a href=\"@url\">توثيق المقاطع "
"متعددة البايتات في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في PHP و يجب إيقافه. راجع إعداد "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> في ملف php.ini. لمزيد "
"من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تحويل مدخلات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في بي.إتش.بي و يجب إيقافه. راجع "
"إعداد <em>mbstring.encoding_input</em> في ملف php.ini. "
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في بي.إتش.بي</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"تحويل مخرجات المقاطع متعددة البايتات "
"مفعل في بي.إتش.بي ويجب إيقافه. راجع "
"إعداد <em>mbstring.encoding_output</em> في ملف php.ini. "
"لمزيد من المعلومات، من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق المقاطع متعددة البايتات "
"في بي.إتش.بي</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP قياسي"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""
"امتداد المقاطع المتعددة البايتات في  "
"PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"تعذّر تحويل ترميز لغة النص الموسع '%s' "
"إلى UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"الترميز '%s' غير مدعوم. من فضلك ركب iconv‏، "
"GNU recode، أو مقاطع الأحرف متعددة "
"البايتات (mbstring) في بي.إتش.بي."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "خطأ تحليلي. الصيغة غير صحيحة."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. XML-RPC غير صالح. يجب أن "
"يكون الطلب methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. الطريقة المطلوبة %methodname "
"غير محددة."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. عدد خاطئ من معاملات "
"الطريقة."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. معاملات الطريقة غير "
"صالحة."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. الدالة المطلوبة @method غير "
"موجودة."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"صيغة دالة نظام متعددة النداء غير "
"مقبولة."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"لا يسمح بالنداء الذاتي لدوال النظام "
"متعددة النداء."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"خطأ في الخادم. توقيع الطريقة المطلوبة "
"%methodname  غير محدد."
msgid "Unspecified error"
msgstr "عطل غير محدد"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"حدث عطل. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"حدث عطل. \n"
"@uri\n"
"(لا يتوفر أي معلومات)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"حدث عطل @status إتش.تي.تي.بي. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"اسم التلقيمة (أو اسم الموقع الذي يرد "
"منه المحتوى)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "صنّف الأخبار"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل "
"اسما مميزا."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف كل أخبار "
"التلقيمة %feed؟"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"قائمة مفصولة بمسافة من وسوم "
"إتش.تي.إم.إل المسموح بها في محتوى "
"التلقيمات. (الوسوم الموجودة في هذه "
"القائمة لن يحذفها دروبال.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "طريقة اختيار التصنيفات"
msgid "checkboxes"
msgstr "مربعات اختيار"
msgid "multiple selector"
msgstr "صندوق اختيار من متعدد"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"نوع أداة اختيار التصنيفات التي تظهر "
"على صفحة التصنيف. (مربعات الاختيار "
"أسهل في الاستخدام إذا كان عدد "
"التصنيفات قليلا، بينما يسهل صندوق "
"الاختيار من متعدد العمل مع عدد كبير من "
"التصنيفات.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"تنشر الآلاف من المواقع (خاصية المواقع "
"الإخبارية والمدونات) آخر العناوين "
"والمواضيع في تلقيمات باستخدام عدد من "
"الأنساق المعيارية. تشمل الأنساق التي "
"يدعمها المجمّع <a href=\"@rss\">RSS</a>، و <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> و <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"التلقيمات الحالية مسرودة أدناه، و<a "
"href=\"@addfeed\">يمكن إضافة تلقيمات جديدة</a>. "
"يمكن تفعيل <em>أحدث العناصر</em> لكل تلقيم "
"أو تصنيف في <a href=\"@block\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"أضف تلقيما بنسق RSS أو RDF أو Atom. لكل تلقيم "
"خانة واحدة فقط."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"تتيح التصنيفات جمع التلقيمات من مصادر "
"مختلفة معا. مثلا قد تُجمع التلقيمات "
"الرياضية المختلفة في تصنيف باسم "
"<em>رياضة</em>. يمكن جمع التلقيمات آليا "
"(باختيار تصنيف أثناء إضافة التلقيم) أو "
"يدويا (عبر صفحة <em>التصنيفات</em> المتاحة "
"من صفحة التلقيمات). لكل تصنيف صفحته "
"الخاصة وصندوقه."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"اضبط المحتوى الذي يرد للموقع من مواقع "
"أخرى، و معدل تحديثه، و كيفية تصنيفه."
msgid "Update items"
msgstr "حدِّث الأخبار"
msgid "Edit feed"
msgstr "تحرير التلقيمة"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"الصناديق هي مربعات محتوى تعرض في منطقة "
"محددة من صفحة الوب. مثلا، السمة "
"المبدئية جارلاند تحتوي على مناطق "
"\"الشريط الجانبي الأيمن\" و \"الشريط "
"الجانبي الأيسر\"، و \"المحتوى\"، و "
"\"الرأس\" و \"التذييل\"، ويمكن أن يظهر "
"الصندوق في أي من هذه المناطق. تحتوي <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a> على "
"واجهة سحب وإفلات لإضافة الصناديق إلى "
"منطقة معينة والتحكم في ترتيبها داخل "
"تلك المنطقة."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"مع أن الصناديق عادة ما تولدها الوحدات "
"آليا (مثل صندوق <em>ولوج المستخدم</em>)، "
"إلا أن المدير يستطيع بناء صناديق "
"طيّعة. للصناديق الطيّعة عنوان ووصف "
"ومتن. يمكن أن يكون متن الصندوق بأي طول، "
"وأي محتوى يدعمه أي من <a "
"href=\"@input-format\">أنساق الإدخال</a> المتوفرة."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "عند التعامل مع الصناديق، تذكر أن:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"بما أنه ليست كل السمات تنفذ نفس "
"المناطق، أو تعرض المناطق بنفس الطريقة "
"فإن موقع الصناديق سيحدد حسب كل سمة."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"الصناديق غير المفعلة أو التي ليست "
"بالمنطقة لا تظهر."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"عند تفعيل وحدة الصمام فستُخفى "
"الصناديق المكبوحة (الصناديق التي تم "
"التأشير <em>الصمام</em> أمامها) عند ارتفاع "
"حمل النظام."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط في "
"صفحات محددة."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط "
"عند شروط معينة."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"يمكن إعداد الصناديق لتصبح مرئية فقط "
"لأدوار مستخدم معينة."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"عندما يسمح بها المدير، فسيمكن تفعيل أو "
"تعطيل صناديق معينة لكل مستخدم "
"باستخدام صفحة <em>حسابي</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"بعض الصناديق الديناميكية -كتلك التي "
"تولّدها الوحدات- لن تُعرض إلا في صفحات "
"معينة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات راجع صفحة <a "
"href=\"@block\">وحدة الصناديق</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"توفر هذه الصفحة واجهة سحب وإفلات لوضع "
"الصناديق في المناطق المرادة، والتحكم "
"في ترتيب الصناديق داخل كل منطقة. "
"لتغيير منطقة أو ترتيب الصندوق اسحب "
"مؤشر السحب الإفلات تحت عمود "
"<em>الصندوق</em> واسحب الصندوق إلى مكانه "
"الجديد في القائمة. (اسحب المؤشر بالنقر "
"وإمساك الفأرة فوق أيقونته). حيث أن "
"المناطق تختلف من سمة لأخرى، توضع "
"الصناديق حسب كل سمة. تذكر أن تغييراتك "
"لن تحفظ قبل النقر على زر <em>احفظ "
"الصناديق</em> في نهاية الصفحة."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"لتقليل استخدام المعالج، أو الضغط على "
"قاعدة البيانات أو استهلاك الإنترنت، "
"يمكن تعطيل الوحدات تلقائيا أثناء "
"الضغط العالي على الخادوم بالتأشير على "
"مربع <em>الصمام</em> المقابل لها. يمكن ضبط "
"عتبة الصمام في <a href=\"@throttleconfig\">صفحة ضبط "
"الصمام</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"انقر على رابط <em>اضبط</em> بجوار كل صندوق "
"لضبط عنوانه وإعدادات الظهور. استخدم <a "
"href=\"@add-block\">صفحة أضف صندوقا</a> لإنشاء "
"صندوق طيّع."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"استخدم هذه الصفحة لإنشاء صندوق طيع "
"جديد. تُعطّل الصناديق الجديدة مبدئيا، "
"لذا يجب نقلها إلى منطقة في <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a> لتكون "
"مرئية."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير "
"صالحة (%region) ولذا تم تعطيله."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "استمارة قائمة جافا سكربت"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"لن تُحفظ التغييرات في هذه الصناديق قبل "
"النقر على زر <em>احفظ الصناديق</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "أرسل تدوينة جديدة."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "غير مسموح لك بإنشاء تدوينات جديدة."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "لم تُنشئ أي تدوينات."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "لم ينشئ !author أي تدوينات."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "أنشئ تدوينة جديدة."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "لم تُنشأ أي تلقيمات."
msgid "Blog entry"
msgstr "تدوينة"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>التدوينة</em> هي رسالة مفردة في يوميات "
"أو <em>مدونة</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "اعرض التدوينات الحديثة"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث تدوينات !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"تمكن وحدة المدونة المستخدمين المسجلين "
"من الحصول على يوميات على الوب، أو "
"<em>مدونة</em>. تتكون المدونات من "
"<em>تدوينات</em>، وغالبا ما تعرض "
"التدوينات بترتيب تنازلي حسب تاريخ "
"الإنشاء."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"أضيفت <em>مدونات</em> كعنصر اختياري في "
"قائمة الإبحار، يشير العنصر لصفحة عرض "
"كل المدونات المتاحة على موقعك، وعنصر "
"<em>مدونتي</em> يعرض تدوينات المستخدم "
"الحالي. يسمح عنصر القائمة <em>تدوينة "
"جديدة</em> تحت <em>أنشئ محتوى</em> بإنشاء "
"تدوينات جديدة."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"يتم عرض كل تدوينة مصحوبة برابط تلقائي "
"للمدونات الأخرى التي أنشأها نفس "
"المستخدم. وتكون إضافة التعليقات على "
"التدوينات مفعلة افتراضيا ويتم ترقيتها "
"تلقائيا إلى صفحة الموقع الرئيسية. "
"وتنشئ أيضا وحدة المدونة "
"صندوق<em>التدوينات الحديثة</em> الذي يمكن "
"تفعيله في <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"في حال استخدام وحدة مجمِّع الأخبار "
"ستضاف أيقونة <em>دونه</em> لكل خبر في "
"صندوق <em>آخر الأخبار</em>. بالنقر على تلك "
"الأيقونة تنتقل لاستمارة إنشاء "
"<em>تدوينة</em> جديدة معدة مسبقا بعنوان "
"الخبر و متن مكون من مقتطف للخبر و رابط "
"له. يمكن للمدونين على الموقع استخدام "
"تلك الوظيفة للتعليق بسهولة على "
"الأخبار و المقالات المجمعة من مواقع "
"أخرى. تأكد من <a href=\"@modules\">تفعيل</a> وحدة "
"مجمع الأخبار، و <a href=\"@feeds\">إضافة و "
"ضبط</a> تلقيمات من مواقع أخرى، و <a "
"href=\"@blocks\">عرض</a> صندوق <em>أحدث "
"الأخبار</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@blog\">وحدة المدونات</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "!username's blog"
msgstr "مدونة !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "اقرأ أحدث التدوينات في هذه المدونة."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"تتيح إنشاء مدونة بسهولة وتحديثها "
"بانتظام."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "هياكل الوثائق المسموح بها"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"اختر أنواع المحتوى التي يستطيع "
"المستخدمون ذوي صلاحية %add-perm إضافتها "
"إلى هيكل الوثيقة. المستخدمون ذوي "
"صلاحية %outline-perm يستطيعون إضافة كل أنواع "
"المحتوى."
msgid "Default child page type"
msgstr "نوع الصفحة الفرعية المبدئي"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"يجب أن يكون نوع المحتوى في الوصلة "
"%add-child واحدا من تلك الأنواع المسموح بها "
"في هياكل الوثائق."
msgid "Save book pages"
msgstr "احفظ صفحات الوثيقة"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"لقد عدّل هذا المحتوى مستخدم آخر. لا "
"يمكن حفظ التعديلات."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "تغيّر العنوان من %original إلى %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "حُدّثت وثيقة %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "وثيقة: حُدّث %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "حدّث ملخص الوثيقة"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "احذف من هيكل الوثيقة"
msgid "No changes were made"
msgstr "لم يحدث أي تغيير"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"أضيفت المادة للوثيقة المختار. يمكنك "
"الآن تحديد موضعها بالنسبة للآخرين."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "تم تحديث هيكل الوثيقة."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إضافة المادة إلى "
"الوثيقة."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"‏%title ترتبط به صفحات فرعية، والتي "
"ستنتقل تلقائيا للمحافظة على ارتباطها "
"بالوثيقة. لإعادة إنشاء الهيكل (كما "
"كانت قبل حذف الصفحة) يمكن إضافة %title مرة "
"ثانية باستخدام لسان الهيكلية، وستحتاج "
"لإعادة وضع كل الصفحات الفرعية منه "
"يدويا."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"يمكن إضافة %title للهيكل مرة ثانية "
"باستخدام لسان الهيكل."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title من "
"هيكل الوثيقة؟"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "تم حذف المادة من الوثيقة."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"أظهر نسخة للطباعة من صفحة الوثيقة هذه "
"و من صفحاتها التي تتفرع منها."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "أظهر الصندوق في كل الصفحات"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "أظهر الصندوق في صفحات الوثيقة فقط"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"في حالة اختيار <em>أظهر الصندوق في كل "
"الصفحات</em> سيحتوى الصندوق على قائمة "
"بكل الوثائق على الموقع. أما في حالة "
"اختيار <em>أظهر الصندوق في صفحات "
"الوثيقة فقط</em> سيحتوى الصندوق على "
"قائمة بالصفحات الفرعية للوثيقة "
"الحالية، و لن يظهر الصندوق في حالة عرض "
"أي أنواع محتوى أخرى."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "هذه الصفحة الأم في هذه الوثيقة."
msgid "No book selected."
msgstr "لم تختر أي صناديق."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"الصفحة الأم للوثيقة. الحد الأقصى لعمق "
"الوثيقة هو !maxdepth. لا يمكن إضافة صفحات "
"فرعية أعمق من هذا الحد و بالتالي لن "
"تتوفر بعض الصفحات كخيار الصفحة الأم."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"‏%title جزء من هيكل الوثيقة وله صفحات "
"فرعية مرتبطة. إذا حذفته ستنقل الصفحات "
"الفرعية آليا."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"وحدة الوثيقة مناسبة لإنشاء نصوص "
"تشعبية مهيكلة متعددة الصفحات مثل دليل "
"موارد الموقع، و أدلة الاستخدام، و "
"صفحات الأسئلة الأكثر تكرارا. تسمح "
"الوثيقة بتقسيم المستند إلى أبواب و "
"فصول... بإمكان المستخدمين ذوي "
"الصلاحيات المناسبة إضافة صفحات إلى "
"وثيقة تعاونية بوضعها ضمن المستند "
"الموجود، و ذلك بإضافتها إلى قائمة "
"المحتويات."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"للوثيقة عناصر تصفح في أسفل كل صفحة "
"تسمح بالتنقل عبر محتوياتها، فهي تربط "
"إلى السابق و التالي، بالإضافة إلى رابط "
"<em>فوق</em>، يربط إلى المستوى الأعلى في "
"هيكل الوثيقة. يمكن الحصول على عناصر "
"تصفح إضافية بتفعيل <em>صندوق تصفح "
"الوثائق</em> في <a href=\"@admin-block\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين اختيار رابط <em>نسخة "
"للطباعة</em> التي تظهر في أسفل صفحات "
"الوثيقة لتوليد نسخة ملائمة للطباعة من "
"تلك الصفحة و كل الصفحات المتفرعة عنها. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين الذين يملكون صلاحية "
"<em>إدارة هيكل الوثائق</em> إضافة أي نوع "
"من أنواع المحتوى كصفحات فرعية لوثيقة "
"عن طريق اختيار الوثيقة و الصفحة الأم "
"أثناء تحرير المحتوي أو من لسان "
"<em>هيكل</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"يمكن لإداريي الموقع عرض كل الوثائق في "
"صفحة <a href=\"@admin-node-book\">إدارة الوثائق</a>. "
"تتيح صفحة <em>الهيكل</em> الخاصة بكل وثيقة "
"إعادة ترتيب الأقسام و تعديل عناوينها."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@book\">وحدة الوثائق</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"توفر وحدة الوثائق إمكانية تنظيم "
"مجموعة من المواد المرتبطة، يعرف "
"مجموعها بالوثيقة. عند عرض هذه المواد "
"تظهر تلقائيا وصلات لصفحات الوثيقة "
"المجاورة موفرة نظام تصفح بسيط لإنشاء "
"ومراجعة محتوى تشعبي."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"تسمح خاصية الهيكلة بإدراج المحتوى "
"المنشور ضمن <a href=\"@book\">هيكل وثيقة</a> "
"ونقله داخل الهيكل أو <a "
"href=\"@book-admin\">إعادة ترتيب وثيقة كاملة</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "أعد ترتيب صفحات الوثيقة وغير العناوين"
msgid "Book page"
msgstr "صفحة وثيقة"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>صفحة الوثيقة</em> هي صفحة محتوى منظمة "
"في مجموعات من المدخلات المتعلقة، تعرف "
"على بعضها <em>كوثيقة</em>. تعرض <em>صفحة "
"الوثيقة</em> تلقائيا وصلات للصفحات "
"المجاورة، موفرة نظام تصفح بسيط لتنظيم "
"ومراجعة محتوى منظّم."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بتنظيم صفحات الموقع "
"شجريا."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"تسمح وحدة الألوان لمديري الموقع "
"بتغيير الألوان المستخدمة في السمات. لا "
"توفر كل السمات إمكانية تعديل الألوان، "
"لكن السمات المبدئية جارلاند و مِنّلي "
"صممت خصيصا للاستفادة منها. في حال "
"استخدام سمة تدعم وحدة الألوان يمكن "
"تحديد ألوان الروابط و الخلفيات و "
"النصوص و بعض العناصر الأخرى. تعتمد "
"وحدة الألوان على اختيار <a "
"href=\"@url\">طريقة تنزيل الملفات</a> عام."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"لاحظ أن وحدة الألوان تحفظ نسخة معدلة "
"من ملفات الطرز المتراصة الخاصة بالسمة "
"في دليل الملفات. إذا قمت بأي تعديلات في "
"تصميم السمة فمن ضروري إعادة حفظ "
"إعدادات الألوان حتى يعاد توليد "
"الملفات المعدلة من جديد."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"لتعديل الألوان المستخدمة في سمة "
"متوافقة مع وحدة الألوان اتبع رابط "
"الإعداد الخاص بالسمة في صفحة <a "
"href=\"@themes\">إدارة السمات</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@color\">وحدة الألوان</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"تعديل الألوان لا يعمل إلا إذا كانت <a "
"href=\"@url\">طريقة التنزيل</a> عامة."
msgid "Base color"
msgstr "اللون الأساسي"
msgid "Header top"
msgstr "قمة الترويسة"
msgid "Header bottom"
msgstr "أسفل الترويسة"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"لا توجد ذاكرة كافية ليغير بي.إتش.بي خطة "
"الألوان هذه. تحتاج على الأقل إلى %size "
"مزيد. راجع <a href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي</a> "
"لمزيد من المعلومات."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي في بي.إتش.بي مفعلة، لكنه "
"جُمٍِّع بدون دعم بي.إن.جي. من فضلك راجع "
"<a href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي للصور</a> من "
"أجل معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"تسمح للمستخدم بتغيير نظام الألوان في "
"بعض الحلل."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"تتيح وحدة التعليقات للزوار التعليق "
"على ما تنشره، وإنشاء منتديات نقاش "
"بسيطة. أي <a href=\"@content-type\">نوع محتوى</a> "
"يمكن أن تكون له <em>إعدادات تعليقات "
"مبدئية</em> مضبوطة على <em>قراءة/كتابة</em> "
"للسماح بالتعليقات، أو <em>معطّلة</em> "
"لمنع التعليقات. يمكن أيضا تطويع "
"إعدادات عرض التعليقات والتحكمات "
"الأخرى لكل نوع محتوى (بعض إعدادات "
"العرض يمكن للمستخدمين تطويعها)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المحددة"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بالتعليق على المحتوى "
"المنشور و مناقشته."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول "
"المنتج'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"عند سرد التصنيفات، تلك ذات الوزن الأخف "
"(الأقل) ستعرض قبل الأثقل وزنا. "
"التصنيفات المتساوية الأوزان سترتب "
"أبجديا."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "استمارة الاتصال: تم حذف تصنيف %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"تم إعداد استمارة الاتصال. <a href=\"@add\">أضف "
"تصنيفا أو أكثر</a> للاستمارة."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"تسهّل وحدة الاتصال التواصل عبر البريد "
"الإلكتروني، بإتاحة اتصال زوار الموقع "
"ببعضهم (استمارات الاتصال الشخصية)، "
"وبتوفير وسيلة بسيطة لإرسال الرسائل "
"إلى متسلمون يحددهم الإداري (<a "
"href=\"@contact\">صفحة الاتصال</a>). في أي من "
"الاستمارتين يحدد المستخدم موضوعا "
"ويكتب الرسالة و (اختياريا) يحصل على "
"نسخة منها ترسل إلى بريده الإلكتروني."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"تتيح استمارات الاتصال الشخصية "
"للمستخدمين التواصل عبر البريد مع "
"إبقاء عنوان المستلم سرا. يستطيع "
"المستخدمون تفعيل أو تعطيل استمارات "
"الاتصال الشخصية بتحرير صفحة "
"<em>حسابي</em> الخاصة بهم. عند تفعيلها، "
"سيظهر لسان <em>اتصل</em> -يذهب إلى استمارة "
"الاتصال الشخصية- في صفحة المستخدم. "
"يستطيع إداريو الموقع الوصول إلى كل "
"الاستمارات الشخصية (حتى لو كانت معطلة). "
"يظهر لسان <em>اتصل</em> فقط عند عرض صفحة "
"مستخدم آخر (لا يظهر اللسان في صفحة "
"المستخدم الخاصة)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"توفر <a href=\"@contact\">صفحة الاتصال</a> وسيلة "
"بسيطة ليترك الزوار تعليقاتهم أو "
"انطباعاتهم أو أي طلبات أخرى. تمرر "
"الرسائل عبر اختيار تصنيف من قائمة "
"يحددها الإداريون ولكل تصنيف متسلمون "
"مختلفون. التصنيفات الشائعة في مواقع "
"الأعمال تشمل على سبيل المثال: "
"\"انطباعات الموقع\" (تمرر إلى إداريي "
"الموقع) و \"معلومات المنتجات\" (تمرر إلى "
"قسم المبيعات). عناوين البريد الفعلية "
"المحددة لكل تصنيف لا تُعرض. لا يستطيع "
"الوصول إلى <a href=\"@contact\">صفحة الاتصال</a> "
"إلا المستخدمون ذوي صلاحية <em>يصل "
"لاستمارة الاتصال العامة</em>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"تُنشأ وصلة إلى <a href=\"@contact\">صفحة "
"اتصال</a> موقعك في قائمة <em>الإبحار</em> "
"الرئيسية لكن تكون معطلة مبدئيا. يمكنك "
"إنشاء وصلة مماثلة في أي قائمة أخرى "
"بربط عنصر القائمة إلى المسار \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"يمكنك تطويع <a href=\"@contact\">صفحة الاتصال</a> "
"بمعلومات إضافية (مثل العنوان على "
"الأرض، البريد الإلكتروني، رقم الهاتف) "
"باستخدام <a href=\"@contact-settings\">صفحة إعدادات "
"استمارة الاتصال</a>. توفر <a "
"href=\"@contact-settings\">صفحة الإعدادات</a> أيضا "
"خيارات لضبط أقصى عدد من استمارات "
"الاتصال التي يستطيع المستخدم إرسالها "
"في الساعة، والحالة المبدئية لاستمارات "
"الاتصال الشخصية."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@contact\">وحدة الاتصال</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"تسمح لك هذه الصفحة بضبط <a "
"href=\"@form\">استمارة الاتصال العام "
"لموقعك</a>. كل ما عليك هو أن تضيف تصنيفا "
"أو أكثر. يمكنك أن تحدد مستلما أو أكثر "
"لكل تصنيف لتوجه الرسائل إلى أشخاص "
"مختلفين. على سبيل المثال يمكنك توجيه "
"رسائل آراء الناس إلى إداري الموقع، و "
"رسائل الاستعلام عن المنتجات الجديدة "
"إلى قسم المبيعات. يمكنك من من صفحة <a "
"href=\"@settings\">الإعدادات</a> تطويع "
"المعلومات التي تظهر أعلى استمارة "
"الاتصال. هذه الميزة قد تكون مفيدة في "
"تقديم معلومات إضافية مثل عنوانك "
"البريدي أو رقم هاتفك."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"تضيف وحدة الاتصال <a "
"href=\"@menu-settings\">رابطا</a> (معطل مبدئيا) إلى "
"صندوق الإبحار."
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"اسمح لباقي المستخدمين بمراسلتك "
"بالبريد الالكتروني عبر <a href=\"@url\">نموذج "
"الاتصال بك</a>. لن يعرض بريدك الالكتروني "
"لعامة الأعضاء، و لكن يظل بمقدور إداريي "
"الموقع مراسلتك حتى لو لم تفعل هذه "
"الخاصية."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"تنشئ استمارة اتصال عامة، و تعد تصنيفات "
"لتستخدمها هذه الاستمارة."
msgid "Edit contact category"
msgstr "حرر تصنيف الاتصال"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"تفعل استعمال كلي استماراتي الاتصال "
"الشخصية والشاملة للموقع."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"أهمل مدخلات السجلات الأقدم التي تتعدى "
"سطورها الحد التالي"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"الحد الأقصى من السطور في سجل قاعدة "
"البيانات. المدخلات الأقدم ستهمل آليا. "
"(يعتمد على <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> "
"معدّة جيدا.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"تراقب وحدة سجل قاعدة البيانات نظامك "
"مسجلة أحداث النظام في سجل ليراجعها "
"الأشخاص المخولون لاحقا. هذه ميزة مفيدة "
"للإداريين الذين يرغبون في عرض سريع لما "
"يحدث في موقعهم. يُسجّل أيضا تتابع "
"الأحداث مما يفيد في تتبع الأخطاء و "
"معالجتها."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"سجل المراقبة هو ببساطة قائمة بأحداث تم "
"تسجيلها و تشمل بيانات استعمال، و "
"بيانات أداء، و أخطاء، و تحذيرات، و "
"معلومات تشغيلية. على الإداريين مراجعة "
"تقرير المراقبة على فترات زمنية منتظمة "
"حتى يتأكدوا من عمل الموقع بصورة سليمة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@dblog\">وحدة سجل قاعدة البيانات</a> "
"في كتيّب الاستخدام."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"تراقب وحدة سجل قاعدة البيانات نظامك "
"مسجلة أحداث النظام في سجل ليراجعها "
"الأشخاص المخولون لاحقا. سجل المراقبة "
"هو قائمة بالأحداث المسجلة أثناء "
"التشغيل، و هو يحتوي على بيانات "
"الاستخدام، و بيانات الأداء، و "
"الأخطاء، و التحذيرات، و معلومات عن "
"عمليات النظام. من الضروري مراجعة تقرير "
"المراقبة بشكل منتظم حيث أنه عادة ما "
"يكون الطريقة الوحيدة لمعرفة ما يحدث."
msgid "Database logging"
msgstr "تسجيل قاعدة البيانات"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"إعدادات تسجيل سجلات قاعدة بيانات "
"دروبال. هذه الطريقة الأكثر شيوعا في "
"المواقع الصغيرة والمتوسطة على "
"الاستضافات المشتركة. السجلات يمكن "
"الاطلاع عليها من صفحات الإدارة."
msgid "Recent log entries"
msgstr "مدخلات السجل الحديثة"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "تسجل أحداث النظام في قاعدة البيانات."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"كل الأدوار يمكنها استخدام النسق "
"المبدئي"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق"
msgid "Set default format"
msgstr "حدد النسق المبدئي"
msgid "Default format updated."
msgstr "حّدث النسق المبدئي."
msgid "Add input format"
msgstr "أضف نسق إدخال"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"يجب أن تفعَّل كل الأدوار للنسق "
"المبدئي، و لا يمكن تغييرها."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "حدد اسما مميزا لهذا المرشح."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"اختر الأدوار التي يحق لها استخدام هذا "
"المرشح. الأدوار التي لديها صلاحية "
"\"إدارة المرشحات\" يحق لها استخدام كافة "
"مرشحات التنسيق."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"اختر المرشحات التي ستستخدم في نسق "
"الترشيح هذا."
msgid "No guidelines available."
msgstr "لا إرشادات متاحة."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"تظهر هذه الإرشادات للمستخدم قبل أن "
"ينشر المحتوى مستخدما نسق الإدخال هذا، "
"وهي تولد تلقائيا من خصائص المرشح."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء مرشحات التنسيق "
"مميزة. يوجد سلفا مرشح يحمل الاسم %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "أُضيف نسق الإدخال %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات نسق الإدخال."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف نسق الإدخال %format؟"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"إذا كان لديك أي محتوى باق بهذا النسق، "
"فسيُحوّل إلى نسق الإدخال المبدئي. لا "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "لا يمكن حذف نسق الإدخال المبدئي."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "حُذف نسق الإدخال %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "اضبط %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "لا إعدادات متاحة."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "أعد ترتيب %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "تم حفظ ترتيب المرشحات."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"تتيح وحدة المرشحات للإداريين ضبط "
"أنساق الإدخال المستخدمة على الموقع. "
"يحدد نسق الإدخال وسوم إتش.تي.إم.إل و "
"الأكواد وغيرها مما يُسمح بإدخاله في "
"المحتوى والتعليقات، وهو خاصية أساسية "
"للحماية من المدخلات المشبوهة. تأتي "
"الوحدة بنسقي إدخال، <em>إتش.تي.إم.إل "
"مُرشّح</em> (والذي يسمح فقط بوسوم "
"إتش.تي.إم.إل التي يوافق عليها الإداري) "
"و <em>إتش.تي.إم.إل كامل</em> (والذي يسمح بكل "
"وسوم إتش.تي.إم.إل). يستطيع مدير الموقع "
"إنشاء أنساق أخرى."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"يستخدم كل نسق إدخال مُرشحات لمعالجة "
"النص، وأغلب أنساق الإدخال تطبّق عدة "
"مرشحات مختلفة وفق ترتيب محدد. كل مرشّح "
"مصمم لغرض معين، وهو إما يضيف إلى أو "
"يحذف من أو يحوّر عناصر النص الذي أدخله "
"المستخدم قبل عرضه. لا يغيّر المرشح "
"المحتوى المُدخل نفسه، ولكن يعدله "
"مؤقتا قبل عرضه. قد يزيل مرشح وسوم "
"إتش.تي.إم.إل غير المسموح بها مثلا، و قد "
"يضيف آخر وسوما لتحويل الروابط إلى "
"روابط يمكن النقر عليها."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"باستطاعة المستخدمين الاختيار من بين "
"أنساق الإدخال المتاحة عند إضافة محتوى "
"جديد، أو عند تحرير محتوى موجود. بإمكان "
"الإداريين تحديد الأنساق التي يحق لكل "
"دور مستخدمين استعمالها، بالإضافة إلى "
"تحديد نسق الإدخال المبدئي."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@filter\">وحدة المرشح</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"تحدد <em>أنساق الإدخال</em> وسيلة في "
"دروبال لمعالجة النص الذي يدخله "
"المستخدم. يستخدم كل نسق إدخال مرشحات "
"لمعالجة النص، أغلب أنساق الإدخال تطبع "
"عدة مرشحات مختلفة على النص وفق ترتيب "
"محدد. يصمم كل مرشح لأداء غرض محدد، وهو "
"إما يضيف إلى أو يحذف من أو يحوّر عناصر "
"النص الذي أدخله المستخدم قبل عرضه. "
"يستطيع المستخدمين اختيار نسق الإدخال "
"أثناء إدخال المحتوى."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"استخدم القائمة أدناه لضبط أي من أنساق "
"الإدخال متاح لأي دور، بالإضافة إلى "
"اختيار النسق المبدئي (يستخدم للمحتوى "
"المستورد مثلا). النسق المبدئي متاح "
"دائما لكل المستخدمين. كل أنساق الإدخال "
"متاحة للمستخدمين في أي دور له صلاحية "
"\"إدارة المرشحات\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"كل <em>مرشح</em> يقوم بتغيير وحيد و محدد في "
"مدخلات المستخدم. مثلا: يسحب رقم "
"إتش.تي.إم.إل المشبوهة، أو يجعل "
"العناوين قابلة للنقر. اختر المرشحات "
"التي ترغب في تطبيقها على النصوص التي "
"تدخل بهذا النسق. إذا لاحظت أن بعض "
"المرشحات تسبب مشاكل في الخرج، حاول أن "
"<a href=\"@rearrange\">تعيد ترتيبها</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"إذا لم تتمكن من إيجاد إعدادات مرشح ما، "
"تأكد من أنك قد فعلته في <a href=\"@url\">لسان "
"العرض</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"بسبب مرونة نظام الترشيح، قد يحدث في "
"بعض الأحيان تعارض بين المرشحات أثناء "
"تنفيذ وظائفها: مثلا قد تحول كلمة في "
"رابط ما إلى مصطلح في القاموس قبل أن "
"يقوم المرشح الآخر بتحويل الرابط إلى "
"رابط يمكن الضغط عليه. عند حدوث هذا سوف "
"تحتاج إلى إعادة ترتيب المرشحات."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"تنفّذ المرشحات من أعلى لأسفل. لتغيير "
"ترتيب المرشحات غيّر قيم عمود "
"<em>الثقل</em> أو أمسك مؤشر سحب وإفلات "
"العنصر في عمود <em>الاسم</em> واسحب "
"المرشحات إلى مواضع جديدة في القائمة. "
"(أمسك المؤشر بالنقر وإمساك الفأرة "
"أثناء تمريرها فوقه). تذكّر أن تغييراتك "
"لن تُحفظ قبل أن تنقر على زر <em>احفظ "
"الإعدادات</em> أسفل الصفحة."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>يسمح هذا الموقع باستخدام "
"إتش.تي.إم.إل. تعلم كافة تفاصيل هذه "
"اللغة قد يبدو مرعبا، ولكن التعرف على "
"الوسوم الأساسية سهل للغاية. الجدول "
"التالي يقدم أمثلة على كل الوسوم "
"المفعلة على هذا الموقع.</p>\n"
"<p>لمزيد من المعلومات راجع<a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">مواصفات "
"إتش.تي.إم.إل</a> التي يصدرها "
"دبليو.ثري.سي، أو استخدم محرك البحث "
"المفضل لديك لإيجاد مواقع أخرى تشرح "
"إتش.تي.إم.إل.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى "
"زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم "
"الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و "
"إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل "
"الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير "
"إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "نص مع<br /> فواصل السطور"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية."
msgid "Paragraph one."
msgstr "الفقرة الأولى."
msgid "Paragraph two."
msgstr "الفقرة الثانية."
msgid "Strong"
msgstr "مهم"
msgid "Emphasized"
msgstr "موضّح"
msgid "Cited"
msgstr "مقتبس"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري "
"للبرمجيات"
msgid "Coded"
msgstr "مُكَوَّد"
msgid "Bolded"
msgstr "عريض"
msgid "Italicized"
msgstr "مائل"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "نص <sup>علوي</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "نص <sub>سفلي</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"اختصار\">اخ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"اختصار ثلاثي "
"الحروف\">اثح</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "فقرة مقتبسة"
msgid "Quoted inline"
msgstr "مقتبس داخل السطر"
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
msgid "Table cell"
msgstr "خلية في جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid "First item"
msgstr "أول عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "ثاني عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة غير مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في "
"إتش.تي.إم.إل. رقم &lt;dl&gt; يبدأ قائمة "
"التعريفات، و رقم &lt;dt&gt; يبدأ المصطلح، و "
"رقم &lt;dd&gt; يبدأ تعريف المصطلح."
msgid "First term"
msgstr "أول مصطلح"
msgid "First definition"
msgstr "أول تعريف"
msgid "Second term"
msgstr "ثاني مصطلح"
msgid "Second definition"
msgstr "ثاني تعريف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "عنوان ثالث"
msgid "Subtitle four"
msgstr "عنوان رابع"
msgid "Subtitle five"
msgstr "عنوان خامس"
msgid "Subtitle six"
msgstr "عنوان سادس"
msgid "Tag Description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "You Type"
msgstr "عند كتابة"
msgid "You Get"
msgstr "يظهر لك"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>يمكن استخدام معظم الرموز بدون "
"مشاكل.</p>\n"
"<p>إذا واجهتك مشكلة فحاول استخدام عناصر "
"إتش.تي.إم.إل من الأمثلة الشائعة على "
"ذلك: &amp;amp; الرمز (&amp;). للحصول على قائمة "
"بكل العناصر، راجع صفحة <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">عناصر "
"اتش.تي.ام.ال</a>. بعض العناصر المتوفرة "
"تشمل: </p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامة التنصيص"
msgid "Character Description"
msgstr "وصف الحرف"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "لا يسمح بوسوم إتش.تي.إم.إل"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"يتم التعرف على السطور والفقرات "
"تلقائيا. وسم فصل السطر &lt;br /&gt;، و وسم "
"بداية الفقرة &lt;p&gt;، و وسم إغلاق الفقرة "
"&lt;/p&gt; تضاف تلقائيا. إذا لم تعرف "
"الفقرات تلقائيا، أضف سطرين فارغين "
"بينها."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"تتحول مسارات مواقع وب و عناوين البريد "
"الإلكتروني إلى روابط آليا."
msgid "HTML filter"
msgstr "مرشح إتش.تي.إم.إل"
msgid "HTML corrector"
msgstr "مصحح إتش.تي.إم.إل"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"يمكنك من حد إمكانية المستخدمين في "
"إرسال وسوم إتش.تي.إم.إل وأي الوسوم يتم "
"ترشيحها خارجا. سيزيل أيضا المحتوى "
"الضار -مثل أحداث جافا سكربت، أو مسارات "
"جافا سكربت، أو طرز سي.إس.إس- من الوسوم "
"التي لم تُحذف."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"يحول الفواصل بين السطور إلى "
"إتش.تي.إم.إل (مثل وسوم &lt;br&gt; و &lt;p&gt; )."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"يحول عناوين البريد الإلكتروني و "
"مسارات وب إلى روابط يمكن النقر عليها."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"يصحح رسائل إتش.تي.إم.إل الخاطئة "
"والمقطعة."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"كيفية التعامل مع وسوم إتش.تي.إم.إل في "
"محتوى المستخدمين. إذا اخترت \"احذف "
"الوسوم غير المسموح بها\"، فستحذف "
"الوسوم الخطرة (انظر بالأسفل). إذا اخترت "
"\"أهمل جميع الوسوم\"، فستُهمل كل وسوم "
"إتش.تي.إم.إل وتظهر كما هي."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"إذا اختير \"احذف الوسوم غير المسموح "
"بها\"، يمكنك اختيار العلامات التي "
"ينبغي أن لا تحذف. خصائص أحداث جافا "
"سكربت ستحذف في كل الأحوال."
msgid "Display HTML help"
msgstr "اعرض مساعدة إتش.تي.إم.إل"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"عند تفعيله، يعرض دروبال بعض المساعدة "
"البسيطة لإتش.تي.إم.إل في النصائح "
"المطولة للمرشح."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"تضبط كيفية ترشيح المحتوى الذي يدخله "
"المستخدمون، بما فيه وسوم إتش.تي.إم.إل "
"المسموح بها، و تسمح أيضا بتفعيل مرشحات "
"إضافية توفرها الوحدات."
msgid "Delete input format"
msgstr "احذف نسق إدخال"
msgid "Compose tips"
msgstr "نصائح للكتابة"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "ترشح المحتوى ليصبح جاهزا للعرض."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من "
"النقاشات المتفرعة."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "وصف عام و قواعد النقاش لهذا المنتدى."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"تُعرض المنتديات بترتيب تصاعدي حسب "
"الوزن (المنتديات المتساوية في الوزن "
"ترتب أبجديا)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"اسم مختصر لكن ذو مغزى لهذه المجموعة من "
"المنتديات المتقاربة."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"وصف عام و قواعد المنتديات في هذه "
"الحاوية."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"تُعرض الحاويات بترتيب تصاعدي حسب "
"الوزن (الحاويات المتساوية في الوزن "
"ترتب أبجديا)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف منتدى أو حاوية سيحذف أيضا كل "
"المنتديات الفرعية والمناقشات التابعة "
"له. ان كنت تريد فقط حذف مواضيع من "
"المنتدى استخدم صفحة <a href=\"content\">إدارة "
"المحتوى</a>. لا يمكن التراجع عن هذا "
"الفعل."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"عدد المشاركات التي تجعل المناقشة "
"ساخنة."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"العدد المبدئي للمناقشات التي ستعرض في "
"صفحة واحدة."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "الترتيب الافتراضي لعرض المواضيع."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"لا توجد أي حاويات أو منتديات. بإمكانك <a "
"href=\"@container\">إضافة حاوية</a> أو <a "
"href=\"@forum\">منتدى</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"عادة ما توضع الحاويات في المستوى "
"الأعلى (الجذر) من المنتدى. ولكن يظل "
"بالإمكان وضع حاوية داخل حاوية أخرى أو "
"منتدى."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"يمكن وضع المنتديات بالمستوى الأعلى "
"(الجذر)، أو بداخل حاوية."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء منبر "
"للمناقشات المتفرعة حول موضوع محدد في "
"موقعك. المنتدى يشبه إلى حد ما أنظمة "
"المنديات و لوحات الرسائل. تسمح "
"المنتديات لأعضاء بمناقشة موضوعات "
"مختلفة مع بعضهم البعض. تتم أرشفة هذه "
"المنقاشات للرجوع إليها لاحقا. يمكن "
"استخدام رابط <a href=\"@create-topic\">موضوع "
"نقاش</a> تحت <em>أضف محتوى</em> لبدئ نقاش "
"جديد."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"تحدث النقاشات المتفرعة عندما يعلق "
"الناس على مناقشة في المنتدى (أو على "
"تعليقات أخرى في هذه المناقشة). توجد "
"مناقشة المنتدى داخل منتدى قد يحتوي "
"العديد من المناقشات المماثلة أو "
"المرتبطة. تكون المنتديات (اختياريا) "
"محتضنة في حاوية، والتي قد تحتوي العديد "
"من المنتديات المماثلة أو المرتبطة. كلا "
"الحاويات والمنتديات يمكن أن تُحتضن في "
"حاويات أو منتديات أخرى، وتكون هيكلية "
"صالونك النقاشي. بتخطيط هذه الهيكلية "
"بعناية تسهل على المستخدمين العثور "
"والتعليق على نقاش منتدى بعينه."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "عند إدارة منتدى، لاحظ ما يلي:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"يمكنك نقل مناقشة منتدى (وكل التعليقات "
"عليها) من منتدى إلى آخر باختيار منتدى "
"مختلف عند تحرير النقاش."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"عند نقل مناقشة منتدى ينشئ خيار <em>اترك "
"نسخة</em> وصلة في المنتدى الأصلي تشير "
"إلى المكان الجديد."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"اختر <em>للقراءة فقط</em> في <em>إعدادات "
"التعليق</em> أثناء تحرير نقاش منتدى "
"سيغلق النقاش (سيمنع التعليقات "
"الجديدة)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"اختر <em>معطّل</em> في <em>إعدادات "
"التعليق</em> أثناء تحرير نقاش منتدى "
"سيخفي كل التعليقات الموجودة ويمنع "
"التعليقات الجديدة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، طالع صفحة <a "
"href=\"@forum\">وحدة المنتديات</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"تسرد هذه الصفحة المنتديات والحاويات "
"الموجودة. تحتوي الحاويات (اختياريا) "
"على منتديات، وتحتوي المنتديات على "
"نقاشات (نقاش المنتدى هو الموضوع الأولي "
"في النقاش المتفرع). لتنظيم الهيكلية، "
"يمكن وضع المنتديات والحاويات داخل "
"منتديات و حاويات أخرى، أمسك المتحكم في "
"عمود <em>الاسم</em> واسحب المنتدى أو "
"الحاوية إلى المكان الجديد في القائمة. "
"(أمسك المتحكم بالنقر وإمساك الفأرة فوق "
"أيقونة التحكم.) تذكر أن تغييراتك لن "
"تحفظ قبل أن تنقر على زر <em>احفظ</em> أدنى "
"الصفحة."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"تسمح لك الحاويات بتنظيم منتدياتك. "
"الوظيفة الأساسية للحاوية هي ضم مجموعة "
"من المنتديات المتقاربة. على سبيل "
"المثال: الحاوية المسماة \"أطعمة\" يمكن "
"أن تحتوي على منتديي \"الفواكه\" و "
"\"الخضار\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"يحتوي المنتدى على مجموعة من المناقشات "
"المتقاربة. مثلا: منتدى \"الفواكه\" يمكن "
"أن يحتوي مناقشات حول \"التفاح\" أو "
"\"الموز\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"تتيح لك هذه الإعدادات ضبط وعرض نقاشات "
"المنتديات. يمكن تحديد أنواع المحتوى "
"المتوفرة للاستخدام في المنتدى بتحرير "
"<em>أنواع المحتوى</em> في صفحة <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">معجم مفردات المنتدى</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "مناقشة منتدى"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>مناقشة المنتدى</em> هي أول رسالة في "
"نقاش جديد في منتدى."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"غير مسموح لك بإنشاء نقاشات جديدة في "
"المنتدى."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">لُج</a> لإضافة مناقشة جديدة."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "تتيح النقاش المتفرع من مناقشات عامة."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "تسير عرض المساعدة المباشرة."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"تتيح وحدة المحلية تقديم موقع دروبال "
"بلغات أخرى غير الإنجليزية، خاصية "
"أساسية للمواقع متعددة اللغات. تعمل هذه "
"الوحدة بفحص النص قبيل عرضه وفي حال "
"توفرت ترجمه له تُعرض الترجمة بدلًا من "
"النص الأساسي، وفي حال عدم وجود ترجمة "
"يعرض النص الأصلي الذي يمكن ترجمته "
"لاحقًا."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"تقدم وحدة المحلية مجموعة من الخصائص "
"المفيدة للمواقع متعددة اللغات. تفاوض "
"اللغة يتيح إمكانية تغيير لغة الموقع "
"بناء على اسم النطاق أو المسار المستخدم "
"لطلب الصفحة. يمكن للمستخدمين تحديد "
"لغنهم المفضلة من <em> حساباتهم </em> و يمكن "
"أيضا ضبط الموقع ليتبع خيار اللغة "
"المفضلة في المتصفح. يمكن إنشاء محتوى "
"الموقع (و ترجمته) بأي لغة مفعلة. و يمكن "
"أن يكون لكل صفحة مسار مخصص لكل ترجمة. "
"تعمل وحدة المحلية مع <a "
"href=\"@content-help\">وحدة ترجمة المحتوى</a> "
"لإدارة المحتوى المترجم."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "يمكن إضافة الترجمات عبر:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"ترجمة النص الأصلي بواسطة واجهة الوب "
"المدمجة بوحدة المحلية، أو"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"استيراد ملفات الترجمة، المعروفة بحزمة "
"الترجمة. حزمة الترجمة تتيح عرض نسخة "
"دروبال بلغة معينة و تحتوي على ملفات "
"بنسق جتّكست (<em>.po</em>). بالرغم من عدم "
"توفر كل اللغات لكل نسخ دروبال لكن يوجد "
"العديد منها متاح للتنزيل من <a "
"href=\"@translations\">صفحة ترجمة دروبال</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"إذا لم توفر لك حزمة الترجمة ما تحتاجه "
"فيمكنك تعديل ملفات جتّكست (<em>.po</em>) "
"الموجودة بداخل الحزمة أو يمكنك إنشاء "
"ملفات جديدة باستخدام محرر لملفات "
"جتّكست. خاصية <a href=\"@import\">الاستيراد</a> "
"بوحدة المحلية تمكنك من إضافة النصوص "
"المترجمة إلى موقعك من ملفات <em>.po</em> "
"جديدة أو تم تعديلها. و خاصية <a "
"href=\"@export\">التصدير</a> تمكنك من استخراج "
"ملفات ترجمة من النصوص التي ترجمت في "
"موقعك حيث يمكنك مشاركة الآخرين بهذه "
"الملفات أو تعديلها باستخدام محرر "
"لملفات جتّكست."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@locale\">وحدة المحلية</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"توفر هذه الصفحة معلومات عن اللغات "
"المتاحة بموقعك. إذا كان هناك العديد من "
"اللغات المتاحة و المفعلة فسيمكن ترجمة "
"النص بواجهة موقعك، ويمكن للمستخدمين "
"المسجلين اختيار لغتهم المفضلة في صفحة "
"<em>حسابي</em>. و يمكن للناشرين بموقعك "
"تحديد لغة عند نشرهم لأي محتوى. لغة "
"الموقع المبدئية تستخدم للمستخدمين غير "
"المسجلين و للمستخدمين الذين لم "
"يختاروا لغتهم المفضلة."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"لكل لغة متوفرة بالموقع، استخدم وصلة "
"<em>حرّر</em> لضبط أي بيانات خاصة بهذه "
"اللغة و من ضمنها المسار المحدد للغة أو "
"اسم النطاق، أو ما إذا كانت اللغة تكتب "
"من اليمين لليسار أو العكس. هذه اللغات "
"ستظهر أيضا في خيار <em>اللغات</em> عندما "
"تنشئ محتوى يدعم نوعه تعدد اللغات."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"استخدم <a href=\"@add-language\">صفحة أضف لغة</a> "
"لتفعيل لغات إضافية (و لاستيراد الملفات "
"آليا من حزمة ترجمة، إذا كان هناك واحدة "
"متوفرة)، و صفحة <a href=\"@search\">ترجم "
"الواجهة</a> للبحث عن النصوص لترجمتها "
"يدويا، أو صفحة <a href=\"@import\">استورد</a> "
"لإضافة ترجمات من ملفات <em>.po</em>. يوجد "
"عدد من حزم الترجمة متوفرة في صفحة <a "
"href=\"@translations\">الترجمة على Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"أضف كل اللغات التي سيدعمها موقعك. إذا "
"لم تكن اللغة التي تريدها متوفرة في "
"قائمة <em>اسم اللغة</em> اضغط على <em>لغة "
"طيعة</em> و ضع رمز اللغة و باقي البيانات "
"يدويا. عند إضافة رمز للغة احرص على وضع "
"رمز لغة قياسي لأن هذا الرمز قد تستخدمه "
"المتصفحات لتحديد لغة العرض المناسبة."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"إعدادات تفاوض اللغة تحدد اللغة التي "
"سيعرض الموقع بها. الخيارات المتاحة هي:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>لا شيء.</strong> اللغة المبدئية هي "
"التي ستستخدم لعرض الموقع، مع ذلك يمكن "
"للمستخدمين اختيار لغتهم المفضلة من "
"صفحة <em>حسابي</em>. (سوف يستخدم اختيار "
"المستخدم للغة في رسائل الموقع "
"البريدية إن وجدت)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>المسار فقط.</strong> تحدد لغة العرض "
"بناء على البحث في المسار المطلوب من "
"الموقع عن رمز للغة أو أي نص مخصص يطابق "
"المسار المحدد لأي لغة. إذا لم يوجد أي "
"مسار متعارف عليه ستستخدم اللغة "
"المبدئية. <em>مثال: \"example.com/ar/contact\" سوف "
"يجعل لغة العرض هي العربية بناء على "
"استخدام \"ar\" في المسار المطلوب "
"بالعنوان.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>المسار و الرجوع للغة أخرى</strong> "
"تحدد لغة العرض بناء على البحث في "
"المسار المطلوب من الموقع عن رمز للغة "
"أو أي نص مطوّع يطابق المسار المحدد لأي "
"لغة. إذا لم يوجد أي مسار متعارف عليه "
"ستحدد اللغة بناء على اختيار المستخدم "
"من صفحة <em>حسابي</em> أو بناء على لغة "
"المتصفح. إذا لم تحدد لغة العرض بعد ذلك "
"ستستخدم اللغة المبدئية."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>اسم النطاق فقط.</strong> تحدد لغة "
"العرض بناء على اسم النطاق الذي استخدمه "
"المستخدم للدخول إلى الموقع و مقارنته "
"بأسماء النطاق المحددة لكل لغة. إذا لم "
"يُعثر على أي لغة مطابقة له ستُستخدم "
"اللغة المبدئية. <em>مثال: "
"\"http://ar.example.com/contact\" سوف يجعل لغة العرض "
"هي العربية بناء على استخدام "
"\"http://ar.example.com\" في العنوان.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"يمكن تحديد مسار اللغة بتحرير <a "
"href=\"@languages\">اللغات المتوفرة</a>. في حالة "
"عدم تطابق مناسب سيُعرض الموقع <a "
"href=\"@languages\">باللغة المبدئية</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"توفر هذى الصفحة معلومات عن النصوص "
"الممكن ترجمتها. يعرض دروبال النصوص "
"الممكن ترجمتها في مجموعات نصية، يمكن "
"للوحدات تعريف مجموعات نصية إضافية "
"تحتوي على نصوص يمكن ترجمتها. توفر "
"المجموعات النصية طريقة لجمع النصوص "
"المتعلقة ببعضها معا حيث تستخدم لتركز "
"مجهودات الترجمة نحو أجزاء محددة من "
"واجهة دروبال."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"راجع <a href=\"@languages\">صفحة اللغات</a> لمزيد "
"من المعلومات عن إضافة دعم لغات إضافية."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"تستورد هذه الصفحة النصوص المترجمة من "
"ملف بنسق جتّكست (<em>.po</em>). عادة ما تكون "
"هذه الملفات جزء من حزمة ترجمة. (كل حزمة "
"ترجمة قد تحتوي على عدة ملفات بنسق "
"<em>.po</em>). سوف تحتاج إلى استيراد أي ملف "
"بعد تعديله بمحرر ملفات جتّكست. استيراد "
"ملف ترجمة قد يأخذ فترة طويلة."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"لاحظ أن ملفات الترجمة <em>.po</em> "
"المتواجدة بحزمة ترجمة يتم استيرادها "
"تلقائيا (في حال وجودها) عند تفعيل وحدات "
"أو حلل جديدة أو عند إضافة لغات جديدة. "
"بما أن هذه الصفحة تسمح باستيراد ملف "
"<em>.po</em> واحد فقط في كل مرة، فقد يكون من "
"الأسهل تحميل وتفكيك حزمة ترجمة داخل "
"مجلدك الذي ثُبّت فيه دروبال و<a "
"href=\"@language-add\">أضافة اللغة</a> (هذا "
"سيستورد تلقائيا كل ملفات <em>.po</em> "
"الموجودة بالحزمة). حزم الترجمة متوفرة "
"للتحميل في <a href=\"@translations\">صفحة ترجمة "
"دروبال</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"تصدّر هذه الصفحة النصوص المترجمة "
"المستعملة من طرف موقعك. ملف التصدير "
"يكون أن يكون على شكل Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)، الذي يضم كلا من المقطعبن "
"الأصلي و الترجمة (مستعمل لمشاركة "
"الترجمة مع الآخرين)، أو على شكل Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>)، الذي يضم "
"المقطع الأصلي فقط (يستخدم لإنشاء "
"ترجمات جديدة باستخدام محرر ترجمة Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"تتيح هذه الصفحة للمترجم البحث عن نصوص "
"مترجمة أو غير مترجمة و تستخدم عند "
"إنشاء أو تعديل ترجمة نص. (ملاحظة: عند "
"ترجمة الكثير من النصوص فمن الأفضل أن <a "
"href=\"@export\">تصدّر</a> النصوص إلى ملف ترجمة "
"ثم الترجمة عن طريق محرر لملفات جتّكست.) "
"يمكن حصر البحث في النصوص الموجودة في "
"مجموعة نصية معينة أو في لغة معينة."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"يظهر هذا الصندوق في حالة تفعيل <a "
"href=\"@languages\">لغتين على الأقل</a> و ضبط <a "
"href=\"@configuration\">مفاوضة اللغة</a> لاستخدام "
"أي اختيار ما عدا <em>لا شيء</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "واجهة مدمجة"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية و "
"لعرض الموقع الخاصة بهذا الحساب."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية "
"الخاصة بهذا الحساب."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"المسار البديل المحدد للغة معينة سوف "
"يستخدم دائما عند عرض هذه الصفحة بهذه "
"اللغة. و سوف يكون له أسبقية عن المسار "
"البديل المحدد <em>لكل اللغات</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"تفعيل دعم تعدد اللغات لهذا النوع من "
"المحتوى. إذا تم التفعيل سوف يظهر حقل "
"لاختيار اللغة في استمارة إضافة هذا "
"النوع من المحتوى لكي يسمح لك باختيار "
"واحدة من <a href=\"!languages\">اللغات "
"المفعلة</a>. إذا لم تُفعّل هذه الخاصية "
"فستُدرج كل الرسائل الجديدة تحت اللغة "
"المبدئية للموقع. المحتوى الموجود "
"مسبقا بالموقع لن يتأثر بأي تغيير يطرأ "
"على هذه الخاصية."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"اضبط اللغات المتاحة للمحتوى و ترجمة "
"واجهة الاستخدام."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "ترجمة الواجهة المدمجة و النصوص الأخرى."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"تضيف خصائص التعامل مع اللغات وتمكن "
"المستخدم من تغيير لغة واجهة الاستخدام "
"إلى لغات غير الإنجليزية."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"تسمح وحدة القائمة بإنشاء روابط قائمة "
"بسهولة و يسر في استمارة نشر المحتوى. "
"تحد الخيارات التالية القوائم التي "
"يمكن إضافة رابط جديد إليها. على سبيل "
"المثال، يمكن استخدام هذه الخيارات "
"لإنشاء روابط جديدة في قائمة الروابط "
"الأساسية، أو لإخفاء روابط قائمة "
"الإدارة."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"احتر ما الذي سيعرض كروابط ثانوية. "
"يمكنك اختيار نفس القائمة التي اخترتها "
"للروابط الأساسية (حاليا هي %primary). إذا "
"فعلت ذلك فإن أبناء الرابط الفعال حاليا "
"من الروابط الأساسية سوف يظهرون في مكان "
"الروابط الثانوية."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"توفر وحدة القوائم واجهة للتحكم و تطويع "
"نظام القوائم في دروبال. القوائم هي "
"مجموعة من الروابط هرمية الترتيب "
"تستخدم لتصفح الموقع. و يتم عرضها و "
"تحديد أماكنها باستخدام نظام الصناديق "
"في دروبال. يتم إنشاء ثلاثة قوائم "
"مبدئية أثناء تثبيت دروبال: "
"<em>التصفح</em>، <em>روابط أساسية</em>، و "
"<em>روابط ثانوية</em>. قائمة <em>التصفح</em> "
"تحتوي على معظم الروابط الضرورية للعمل "
"و لتصفح موقعك و عادة ما تعرض في الشريط "
"الجانبي الأيسر أو الأيمن. معظم سمات "
"دروبال تدعم <em>الوصلات الأساسية</em> و "
"<em>الوصلات الثانوية</em> بعرضهم في "
"ترويسة أو ذيل كل صفحة. مبدئيا لا تحتوي "
"قوائم <em>الوصلات الأساسية</em> و "
"<em>الوصلات الثانوية</em> على أي عناصر حتى "
"تقوم أنت بإضافة روابط لهم."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">صفحة القوائم</a> تعرض كل "
"القوائم المتاحة بموقعك. اختر قائمة من "
"القوائم لتعديلها بإضافة أو إزالة "
"روابط منها أو لإعادة ترتيب الروابط "
"بها. أنشئ قائمة جديدة باستخدام صفحة <a "
"href=\"@add-menu\">أضف قائمة</a> (يجب أن تفعّل "
"الصندوق الذي سيحتوي على القائمة "
"الجديدة من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@menu\">وحدة القوائم</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"القوائم عبارة عن مجموعة من الروابط "
"(عناصر القائمة) تستخدم في الإبحار عبر "
"الموقع. القوائم المتوفرة حاليا بموقعك "
"معروضة أدناه. اختر أي قائمة لتعديل "
"عناصرها."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"يوفر دروبال قائمة التصفح و هي القائمة "
"الأساسية للتعامل مع أي موقع. عادة ما "
"تكون هذه القائمة هي الوحيدة التي بها "
"عناصر معدة لكي تظهر فقط للمستخدمين "
"المسجلين و عادة لا تظهر القائمة "
"للمستخدمين المجهولين."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"كثيرا ما تُستخدم الروابط الأساسية "
"لعرض أقسام الموقع الرئيسية، وعادة ما "
"تُظهر كألسنة أعلى الصفحة."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"كثيرا ما تُستخدم الروابط الثانوية "
"لعرض صفحات المعلومات القانونية "
"وتفاصيل الاتصال وما أشبهها من عناصر "
"الإبحار الثانوية التي تلعب دورا أقل "
"أهمية من الروابط الأساسية"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"اسم نوع المحتوى هذا الموجه للبشر. "
"سيُعرض هذا النص في قائمة صفحة <em>أنشئ "
"محتوى</em>. يُنصح أن يحتوى هذا الاسم على "
"حروف وأرقام و<strong>مسافات</strong> فقط، "
"ويجب أن يكون فريدا."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"اسم نوع المحتوى هذا الموجه للآلة. "
"سيُستخدم هذا النص لبناء مسار نوع "
"المحتوى هذا من صفحة <em>أنشئ محتوى</em>. "
"يجب أن يحتوى هذا الاسم على حروف "
"لاتينية صغيرة وأرقام والشرطة السفلى "
"فقط. ستحول الشرطات السفلى إلى شرطات "
"عادية عند بناء المسار في صفحة <em>أنشئ "
"محتوى</em>. يجب أن يكون الاسم فريدا."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"اسم نوع المحتوى الموجه للآلة. لا يمكن "
"تغيير هذه الخانة لأنواع المحتوى "
"المعرفة من النظام."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"وصف مختصر لنوع المحتوى. سيُعرض هذا "
"النص في قائمة صفحة <em>أنشئ محتوى</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "إعدادات استمارة النشر"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "ليس لنوع المحتوى خانة عنوان."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"للتخلص من خانة المتن لنوع المحتوى هذا، "
"أزل أي نص واترك الخانة خالية."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يظهر هذا النص أعلى استمارة نشر نوع "
"المحتوى هذا، و يفيد بإرشاد مستخدميك."
msgid "Workflow settings"
msgstr "إعدادات سيرة العمل"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية <em>إدارة "
"العقد</em> تخطي هذه الخيارات."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "الاسم الموجه للآلة %type مستخدم بالفعل."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"اسم موجه للآلة غير مقبول. من فضل أدخل "
"اسما آخر بدلا من %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "الاسم الموجه للبشر %name مستخدم بالفعل."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"أُعيد اسم المحتوى %name إلى قيمته "
"المبدئية."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في حذف نوع "
"المحتوى %type؟"
msgid "Added content type %name."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"تم تغيير نوع محتوى موضوع واحد من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[1] "لم يُغيّر نوع محتوى أي موضوع."
msgstr[2] ""
"تم تغيير نوع محتوى موضوعين من %old-type إلى "
"%type."
msgstr[3] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count مواضيع من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[4] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count موضوعا من %old-type "
"إلى %type."
msgstr[5] ""
"تم تغيير نوع محتوى @count موضوع من %old-type "
"إلى %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا موضوع واحد "
"من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع "
"المحتوى هذا فقد يتعذر عرضه أو تحريره "
"بشكل سليم."
msgstr[1] ""
"لا يوجد حاليا أي مواضيع من نوع %type على "
"موقعك."
msgstr[2] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا موضوعين من "
"نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع المحتوى "
"هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها بشكل "
"سليم."
msgstr[3] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا @count مواضيع "
"من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع "
"المحتوى هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها "
"بشكل سليم."
msgstr[4] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا @count موضوعا "
"من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع "
"المحتوى هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها "
"بشكل سليم."
msgstr[5] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد حاليا @count موضوع "
"من نوع %type على موقعك. إذا حذفت نوع "
"المحتوى هذا فقد يتعذر عرضها أو تحريرها "
"بشكل سليم."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"إذا واجه الموقع مشاكل فيما يتعلق "
"بصلاحيات المحتوى، قد تضطر إلى إعادة "
"بناء خبيئة الصلاحيات. قد يؤدي تعطيل "
"الوحدات أو تغيير ضبط الصلاحيات إلى "
"حدوث مشاكل في الصلاحيات. تحذف إعادة "
"بناء الصلاحيات كل امتيازات "
"المواضيع، و تستبدلها بصلاحيات بناء "
"على الوحدات الحالية و إعداداتها."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"قد تأخذ إعادة البناء وقتا طويلا إذا "
"كانت إعدادات الصلاحيات معقدة. بعد "
"انتهاء إعادة البناء، ستستخدم "
"المواضيع الصلاحيات الجديدة تلقائيا."
msgid "Node access status"
msgstr "حالة إحصائيات العقد"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"الحد الأقصى المبدئي للمواضيع التي "
"يمكن عرضها في الصفحة الواحدة من "
"الصفحات التي تعرض نظرة عامة كالصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة بناء "
"صلاحيات محتوى الموقع؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات "
"محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه."
msgid "Demote from front page"
msgstr "ارفع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Make sticky"
msgstr "ثَبِّت"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "ارفع التثبيت"
msgid "language"
msgstr "اللغة"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "اعرض المقتطف في المعاينة الكاملة"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"يعرض لك المقتطف ما يظهر من الموضوع حال "
"ترقيته إلى الصفحة الرئيسية، أو في "
"تلقيمة آر.إس.إس.<span class=\"no-js\"> يمكنك "
"إضافة &lt;!--break--&gt; لتحدد مكان قطع "
"الموضوع.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "نسخة من مراجعة %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "استُرجِع @type %title إلى مراجعة %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى "
"إعادة بنائها."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى "
"إعادة بنائها. من فضلك راجع <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">هذه الصفحة</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"تدير وحدة العقد محتوى موقعك وتخزن كل "
"المواضيع (بغض النظر عن نوعها) كعقد. "
"بالإضافة إلى إعدادات النشر الأساسية، "
"شاملة حالة نشر أو ترقية الموضوع إلى "
"الصفحة الرئيسية، أو تثبيتها في بداية "
"القوائم، تسجل أيضا وحدة العقد "
"المعلومات الأساسية عن مؤلف الموضوع. "
"كما يتوفر تحكم إضافي في مراجعات تحرير "
"المواضيع. كما تمدد العديد من الوحدات "
"الأخرى وحدة العقد بمزيد من الخصائص."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"مع أن كل موضوع في موقعك \"عقدة\"، إلا أنه "
"<a href=\"@content-type\">محتوى من نوع</a> معين. "
"تستخدم <a href=\"@content-type\">أنواع المحتوى</a> "
"لتحديد خصائص الموضوع، شاملة عنوان "
"ووصف الخانات المعروضة في صفحات "
"الإضافة والتحرير. يمكن أن يكون لكل نوع "
"محتوى <em>خارات نشر</em> مبدئية مختلفة "
"وغيرها من إدارة سير العمل. نوعا "
"المحتوى المبدئيين في دروبال هما "
"<em>صفحة</em> و <em>قصة</em>. استخدم <a "
"href=\"@content-type\">صفحة أنواع المحتوى</a> "
"لإضافة وتحرير أنواع المحتوى. كما تتوفر "
"المزيد من أنواع المحتوى عندما تفعل "
"وحدات إضافية."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"تتيح صفحة إدارة <a href=\"@content\">المحتوى</a> "
"مراجعة وإدارة محتوى موقعك. تحدد <a "
"href=\"@post-settings\">صفحة إعدادات المواضيع</a> "
"خيارات عرض المواضيع. توفر وحدة العقد "
"عدد من الصلاحيات لكل نوع محتوى، والتي "
"يمكن تحديدها حسب الدور في <a "
"href=\"@permissions\">صفحة الصلاحيات</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات راجع صفحة <a "
"href=\"@node\">وحدة العقد</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"بالأدنى قائمة بكل أنواع المحتوى في "
"موقعك. كل موضوع في الموقع هو محتوى من "
"أحد هذه الأنواع."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"لتنشئ نوع محتوى جديد، أدخل اسما يقرأه "
"الناس، و اسما لاستخدام الحواسيب، و "
"املأ كل الخانات الأخرى ذات الصلة في "
"هذه الصفحة. سيصبح بإمكان مستخدمي "
"موقعك إنشاء محتوى من هذا النوع بمجرد "
"إتمام هذه العملية."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"تتيح لك المراجعات تتبع الفروق بين "
"الإصدارات المختلفة من الموضوع الواحد."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"لقد حددت ألا يُظهر المقتطف عند "
"المعاينة الكاملة لهذا الموضوع. "
"سيُتجاهل هذا الإعداد إذا كان المقتطف "
"خاليا."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"لقد حددت ألا يُظهر المقتطف عند "
"المعاينة الكاملة لهذا الموضوع. "
"سيُتجاهل هذا الإعداد لأنك لم تحدد "
"مقتطفا لهذا الموضوع. (لتحديد مقتطف، "
"أضف &lt;!--break--&gt; في متن الموضوع لتحدد "
"نهاية المقتطف وبداية النص الرئيسي.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "اقرأ باقي !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">أهلا بك في موقعك الجديد "
"المبني بدروبال!</h1><p>من فضلك اتبع هذه "
"الخطوات لتضبط موقعك و تبدأ في "
"استخدامه:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>اضبط موقعك</strong> بمجرد ولوجك، زر <a "
"href=\"@admin\">قسم الإدارة</a> حيث يمكنك <a "
"href=\"@config\">تطويع و ضبط</a> كل النواحي في "
"موقعك."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>فَعِّل خصائص إضافية</strong> بعدها، "
"زر <a href=\"@modules\">قائمة الوحدات</a> و فعل "
"الخصائص التي تناسب احتياجاتك. بإمكانك "
"معرفة المزيد عن الوحدات الإضافية في <a "
"href=\"@download_modules\">قسم تنزيل وحدات "
"دروبال</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>خصص مظهر موقعك</strong> لتغير شكل "
"ومظهر الموقع، زر <a href=\"@themes\">قسم "
"الثيمات</a>. بإمكانك هناك اختيار واحد من "
"الثيمات الموجودة، كما بإمكانك تحميل "
"ثيمات إضافية من <a href=\"@download_themes\">قسم "
"تحميل ثيمات دروبال</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>ابدأ بنشر المحتوى</strong> "
"أخيرا، بإمكانك <a href=\"@content\">إنشاء "
"محتوى</a> على موقعك. ستختفي هذه الرسالة "
"بعد أن ترقي أول ما تنشره إلى الصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول "
"للمحتوى بشكل سليم."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "اعرض، و حرر، و احذف محتوى موقعك."
msgid "Post settings"
msgstr "إعدادات المواضيع"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"تحكم في سلوك النشر، كطول المقتطفات، و "
"ضرورة معاينة المحتوى قبل النشر، و عدد "
"المواضيع على الصفحة الرئيسية."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"أدر المواضيع طبقا لنوع كل منها، بما في "
"ذلك حالة النشر، و الترقية إلى الصفحة "
"الرئيسية، إلخ."
msgid "Add content type"
msgstr "إضافة نوع محتوى"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "استعد مراجعة سابقة"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "احذف مراجعة سابقة"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"تسمح بنشر المحتوى على الموقع و عرضه في "
"صفحات."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"هذا الموقع يدعم هويات <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> و هي طريقة للولوج إلى "
"العديد من المواقع باستخدام اسم مستخدم "
"و كلمة سر واحدة فقط. يريحك استخدام OpenID "
"من الاضطرار إلى حفظ العديد من أسماء "
"المستخدمين و كلمات السر للعديد من "
"المواقع."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"لاستخدام OpenID يجب أولا أن تنشئ هوية على "
"خادم OpenID عام أو خاص. إذا لم يكن لديك OpenID "
"و تود أن يكون لك واحد، راجع واحدا من <a "
"href=\"@openid-providers\">المزودين العامين "
"المجانين</a>.  يمكنك معرفة المزيد عن OpenID "
"في <a href=\"@openid-net\">هذا الموقع</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"إذا كان لديك هوية OpenID أدخل عنوان خادوم "
"OpenID الخاص بك (مثلا: myusername.openidprovider.com). "
"عند ولوجك مرة أخرى سوف يمكنك استخدام "
"هذا العنوان بدل من اسم المستخدم و كلمة "
"السر. يمكنك الحصول على أكثر من خادوم "
"إذا أردت، فقط أضفهم هنا."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"هوية OpenID هي طريقة آمنة للولوج إلى "
"العديد من المواقع باستخدام اسم مستخدم "
"و كلمة سر واحدة فقط. لا تتطلب الهوية "
"استخدام برنامج معين و لا تشارك كلمة "
"السر مع أي موقع تتعامل معه حتى موقعك."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين إنشاء حساباتهم "
"باستخدام هوية OpenID،أو ربط هوية OpenID "
"بحساباتهم الموجودة مسبقا، أو تسجيل "
"الدخول باستخدام هوية OpenID. تقلل هذه "
"الخاصية من متطلبات إنشاء الحسابات مما "
"يفيد الموقع و يوفر للمستخدمين الأمن. "
"نظام OpenID ليس منظومة للثقة و لذلك فإن "
"تأكيد البريد الإلكتروني ما زال مطلوبا. "
"فائدة هوية OpenID هي أن المستخدمين يمكنهم "
"استخدام كلمة سر واحدة للعديد من "
"المواقع. مما يعني أن بإمكان المستخدمين "
"تغيير كلمة سر واحدة من مكان واحد بدل من "
"أن يحتاجوا إلى تغييرها في كل موقع "
"يستخدمونه."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"الفكرة ببساطة هي أن المستخدم لديه هوية "
"OpenID. هذه الهوية تأتي بصورة عنوان موقع "
"مميز (مثل: myusername.openidprovider.com). عندما يدخل "
"المستخدم إلى موقعك سوف يتاح لهم الخيار "
"ليدخلوا هذا العنوان. عند إذ يتصل موقعك "
"بخادوم OpenID ليستوثق من هذا المستخدم. "
"إذا كان المستخدم والجا بخادوم OpenID "
"فسيرد هذا الخادوم على موقعك ليؤكد هوية "
"هذا المستخدم. أما إذا لم يكن المستخدم "
"والجا على هذا الخادوم فسيطلب الخادوم "
"كلمة السر من هذا المستخدم. لن يحتاج "
"موقعك في أي مرحلة أن يسجّل كلمة السر "
"الخاصة بالمستخدم."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"المزيد من المعلومات عن هوية OpenID متوفرة "
"بموقع <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@handbook\">وحدة OpenID</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "OpenID identities"
msgstr "هويات OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"يمكن دخول المستخدمين إلى موقعك "
"باستخدام OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "لا مسارات بديلة."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "لا مسارات بديلة."
msgid "Update alias"
msgstr "حدِّث البديل"
msgid "Create new alias"
msgstr "أنشئ بديلا جديدا"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "البديل %alias سبق استخدامه في هذه اللغة."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "تم حفظ البديل."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف المسار "
"البديل %title؟"
msgid "Filter aliases"
msgstr "رشح المسارات البديلة"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"تسمح لك وحدة المسار بتحديد مسارات "
"بديلة لعقد دروبال. تحسن هذه البدائل "
"قراءة المسارات لمستخدمي موقعك، كما قد "
"تساعد محركات البحث في إنترنت على فهرسة "
"محتويات موقعك بشكل أفضل. يمكن إعطاء "
"أكثر من مسار بديل لنفس الصفحة."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>بعض الأمثلة على المسارات البديلة:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"تفعل وحدة المسارات حقلا إضافيا للبديل "
"في كل استمارات إنشاء و تحرير العقد "
"(عندما يكون للمستخدم الصلاحيات "
"المناسبة). توفر الوحدة أيضا واجهة لعرض "
"و تحرير كل المسارات البديلة. "
"الصلاحيتان المتعلقتان بالمسارات "
"البديلة هما: <em>يدير قائمة بالمسارات "
"البديلة</em> و <em>يضيف مسارات بديلة</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"تأتي هذه الوحدة أيضا مع إمكانية إنشاء "
"مسارات بديلة بالجملة يعرفها المستخدم، "
"و التي تفيد في حال رغبتك في استخدام "
"مسارات بديلة موحدة مختلفة عن تلك "
"المبدئية. مثلا، إذا كنت تود أن تعرض "
"مساراتك بلغة أخرى. يتطلب إنشاء هذا "
"النوع من المسارات البديلة الوصول إلى "
"برنامج دروبال على خادوم وب. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@path\">وحدة المسارات البديلة</a> في "
"كتيب الاستخدام."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"يسمح دروبال للمستخدمين بتحكم كامل في "
"المسارات من خلال البدائل. تستخدم هذه "
"الخاصية عادة لجعل المسارات سهلة "
"القراءة و التذكر. مثلا، يمكن الإشارة "
"إلى المسار النسبي 'node/1' ب‍'about'. يمكن أن "
"يصبح لكل مسار خاص بالنظام العديد من "
"البدائل."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"أدخل المسار الذي ترغب في إنشاء بديل "
"له، و أتبعه باسم المسار الجديد."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "تم حذف البديل."
msgid "The path is already in use."
msgstr "المسار مستخدم بالفعل."
msgid "URL aliases"
msgstr "بدائل المسارات"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "غيّر مسارات موقعك بتعيين بدائل لها."
msgid "Edit alias"
msgstr "تحرير البديل"
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف البديل"
msgid "Add alias"
msgstr "أضف بديلا"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"تمكن المستخدمين من إعادة تسمية "
"المسارات."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"مرشح PHP يضيف إمكانية إضافة كود PHP "
"للمحتوى. لغة PHP هي لغة برمجة عامة "
"تستخدم لتطوير برمجيات الويب. نظام "
"إدارة المحتوى مطور بهذه اللغة."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين إضافة كود برمجي بلغة "
"PHP إلى أي صفحة إذا كان لديهم الصلاحيات "
"الكافية. بالرغم من أن هذه الخاصية "
"تعتبر مفيدة للغاية إذا استخدمها "
"مستخدمين ذوي خبرة في لغة PHP إلا أتها في "
"غاية الخطورة إذا استخدمها المخربين. "
"حتى المستخدمين الموثوق فيهم يمكن أن "
"يعرضوا الموقع بالخطأ للخطر إذا كتبوا "
"كود PHP خاطئة. يجب أن لا يسمح إلا "
"للمستخدمين الموثوق فيهم للغاية "
"باستخدام هذه الخاصية و يجب مراجعة أي "
"كود برمجي قبل استخدامه."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"يوجد بموقع <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> <a "
"href=\"@php-snippets\">بعض الأمثلة بكود PHP</a> أو "
"يمكنك كتابة الكود الخاص بك إذا كان "
"لديك بعض الخبرة في لغة PHP و نظام دروبال."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@php\">وحدة PHP</a> في دليل الضبط و "
"التطويع."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"يمكنك كتابة كود بلغة بي.إتش.بي. يجب أن "
"تضيف أوسمة &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "استخدام كود PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"يمكن كتابة كود PHP في المحتوى بالموقع و "
"في الصناديق. بالرغم من أن إضافة كود PHP "
"في المحتوى أو الصناديق قد يكون ذو "
"فائدة كبيرة إذا أضافه مستخدمون موثوق "
"بهم و ذوي خبرة في لغة PHP إلا أنه قد يكون "
"في غاية الخطورة على أمن الموقع إذا ما "
"استخدم بطريقة خاطئة. مجرد خطأ بسيط في "
"كود PHP يمكن أن يؤدي إلى اختراق موقعك."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك معرفة كافية بدروبال و "
"لغتي PHP و SQL ابتعد عن استخدام كود PHP في "
"المحتوى. تجربة الكود قد يؤدي إلى تخريب "
"قاعدة البيانات، إيقاف الموقع عن "
"العمل، أو تعريضه للاختراق."
msgid "Notes:"
msgstr "ملاحظات:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"تذكر أن تراجع كل سطر أكثر من مرة لتتأكد "
"من خلوه من أي أخطاء في نحو اللغة أو في "
"المنطق الذي تريد تنفيذه <strong>قبل</strong> "
"الحفظ."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"يجب أن تقفل كل جملة برمجية بفاصلة "
"منقوطة."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"المتغيرات العامة المستخدمة في كود PHP "
"سوف تعود إلى قيمتها الأولية بعد أن "
"ينتهي تنفيذ النص البرمجي الخاص بك."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"خيار <code>register_globals</code> <strong>معطل</strong>. "
"إذا كنت تريد أن تستخدم الاستمارات ادرس "
"و استخدم الوظائف الموجودة في <a "
"href=\"@formapi\">واجهة الاستمارات البرمجية "
"بدروبال</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"استخدم <code>print</code> أو <code>return</code> في "
"شيفرتك لتقوم بعرض أي محتوى."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"قم بتطوير كود PHP التي تريد استخدامها في "
"برمجية مستقلة و قاعدة بيانات أخرى "
"بعيدة عن موقعك قبل أن تقوم بوضعها في "
"الموقع."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"فكر في كتابة كود PHP التي تريد استخدامه "
"في وحدة مخصصة لذلك أو في ملف "
"<code>template.php</code> بدل من وضعها مباشرة في "
"صندوق أو في محتوى."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"احترس من أن إمكانية إضافة كود PHP في "
"المحتوى توفرها وحدة مرشح PHP. إذا حذّفت "
"عطّلت هذه الوحدة فإن الكود الذي أضفته "
"إلى المحتوى سوف يظهر كما هو بدلا من "
"تنفيذه."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"مثال بسيط: <em> عمل صندوق \"ترحيب\" "
"بالزوار برسالة بسيطة. </em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>أضف صندوق جديد إلى موقعك باسم "
"\"مرحبا\". و اجعل نسق الإدخال \"كود PHP\" (أو "
"أي نسق آخر يدعم إدخال PHP) و من ثم أضف "
"التالي إلى متن الصندوق: </p>\n"
"<pre>\n"
"print t('مرحبا أيها الزائر، شكرا "
"لزيارتك.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p> لتقوم بعرض اسم مستخدم مشترك استخدم "
"هذا الكود:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('مرحبا @name! شكرا على زيارتك', "
"array('@name' => $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('مرحبا أيها الزائر، شكرا على "
"زيارتك.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "مقيم PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"يشغل كود بي.إتش.بي. يجب أن يتاح استخدام "
"هذا المرشح للإداريين فقط!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "تم إنشاء نسق إدخال !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"تم تعطيل وحدة PHP. برجاء الانتباه إلى أن "
"أي محتوى موجود الآن و يحتوي على كود PHP "
"سوف يظهر الكود كنص عادي. قد يسبب هذا "
"خطورة على أمن الموقع و يقوم بعرض بعض "
"المعلومات الحساسة إذا ما تم استخدامها "
"في كود PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"تمكن تقييم كود/قصاصات بي.إتش.بي "
"المضمّنة."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"تفيد وحدة الإشارات في تنبيه المواقع "
"المعنية عند حدوث تغيير في موقعك. تقوم "
"الوحدة بإرسال تنبيهات آلية تسمى "
"\"إشارات\" إلى خدمة <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> لتخبرها "
"بحدوث تغييرات في موقعك. سيقوم خادوم "
"الإشارات بدوره بتنبيه خادومات أخرى "
"مثل weblog.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, "
"Moreover و غيرها."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"تعتمد وحدة الإشارات على <a href=\"@cron\">مهمة "
"دورية</a> تأكد من صحة ضبطها و عملها."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@ping\">وحدة الإشارات</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "فشل في تنبيه موقع pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "الإشارة"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "تنبه مواقع أخرى أن موقعك حُدِّث."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "مجموع الأصوات : @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"يمكن استخدام وحدة استطلاع الرأي "
"لإجراء استطلاعات بسيطة لمستخدمي "
"الموقع. الاستطلاعات هي استمارة "
"استبيان بسيطة فيها اختيارات متعددة "
"كأجوبة على سؤال، و تعرض فيه النتائج "
"التراكمية للإجابات على الاستطلاع. "
"تعتبر الاستطلاعات من الطرق الجيدة "
"للحصول على ردود أفعال أعضاء في مجتمع."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"عند إنشاء استطلاع ادخل السؤال المطروح "
"و كافة الاختيارات المتاحة (يمكن اضافة "
"عدد أصوات مبدأي لكل اختيار). حدد أيضا "
"حالة الاستطلاع و مدته (الفترة الزمنية "
"التي يسمح بالتصويت خلالها). رابط <a "
"href=\"@poll\">استطلاع رأي</a> في القائمة يعرض "
"استطلاعات الرأي الفاعلة، للمشاركة في "
"أو عرض نتائج أي استطلاع انقر على رابط "
"الاستطلاع نفسه."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@poll\">وحدة استطلاع الرأي</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Most recent poll"
msgstr "أحدث استطلاع رأي"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>استطلاع الرأي</em> عبارة عن سؤال مرفق "
"بمجموعة من الخيارات. يتابع استطلاع "
"الرأي عدد الأصوات التي حصل عليها كل "
"اختيار."
msgid "Poll status"
msgstr "حالة استطلاع الرأي"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"لا يمكن للزائرين التصويت بعد إغلاق "
"الاستطلاع."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"يغلق استطلاع الرأي بعد هذه الفترة بشكل "
"آلي."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "أصوات للاختيار @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "غير مسموح بالقيم السالبة."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"تعذّر تسجيل صوتك لأنك لم تختر أي من "
"الخيارات المتاحة."
msgid "Add another choice"
msgstr "أضف اختيارا آخر"
msgid "Vote count"
msgstr "عدد الأصوات"
msgid "Polls"
msgstr "استطلاعات الرأي"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "تم تحديث الحقل."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"لا حقول تحت هذا التصنيف. ان لم تضف أي "
"حقول سيحذف التصنيف عند الحفظ."
msgid "edit %title"
msgstr "تحرير %title"
msgid "add new %type"
msgstr "أضف %type جديدا"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"اسم الحقل. لن يعرض اسم الحقل "
"للمستخدمين، إلا أنه سيستخدم داخليا في "
"شفرة إتش.تي.إم.إل وفي المسارات.\n"
"إلا إذا كنت متأكدا مما تفعل، فمن "
"الموصى به جدا أن تسبق اسم الاستمارة "
"بـ<code>profile_</code>، و ذلك لتلافي أي تعارضات "
"مع أسماء خانات أخرى. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة أخرى "
"باستثناء الشرطة (-) و الشرطة على السطر "
"(_).مثال على أسماء الاستمارات "
"\"profile_favorite_color\"، أو ربما فقط \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"قائمة بكل الخيارات. ضع كل منها في سطر "
"مستقل. أمثلة على الخيارات: \"أحمر\"؛ "
"\"أزرق\"؛ \"أخضر\"..."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"حقول ملف المستخدم المخفية، متاحة فقط "
"للإداريين، و الوحدات، و السمات."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"حقل خاص. لا يظهر المحتوى إلا "
"للمستخدمين ذوي الصلاحية."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، "
"لكنه لن يظهر في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"حقل عام. يظهر المحتوى في صفحة الملف، و "
"في صفحة قائمة الأعضاء."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"يحدد الوزن ترتيب إظهار حقول الاستمارة. "
"تترتب الحقول من الأخف إلى الأثقل في "
"التصنيف الواحد."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"ستكمل الاستمارة آليا بينما يملأها "
"المستخدم."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"إن لم يكن للمستخدم صلاحية عرض ملفات "
"المستخدمين سيعطل الإكمال الآلي "
"كاحتياط أمني."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد يحتوي حرفا واحدا "
"على الأقل غير مسموح به. غير مسموح "
"بالمسافات أو أي حروف خاصة باستثناء "
"الشرطة (-) و الشرطة على السطر (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم الاستمارة المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"اسم التصنيف المحدد محجوز لاستخدام "
"دروبال."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "العنوان المحدد مستخدم فعلا."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "لا يمكن جعل حقل مخفي ضروري."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"لا يمكن ضبط الحقول المخفية بحيث تظهر "
"في استمارة التسجيل."
msgid "The field has been created."
msgstr "تم إنشاء الحقل."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف الحقل %field؟"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"لا يمكن الرجوع عن هذا الفعل. إذا كان "
"المستخدمون قد أدخلوا قيما لهذا الحقل "
"في ملفاتهم الشخصية فستمسح تلك "
"المعلومات أيضا. إذا كنت ترغب في الحفاظ "
"على المعلومات التي أدخلها هؤلاء، بدلا "
"من أن تمسح الحقل ربما ترغب في <a "
"href=\"@edit-field\">تحرير هذا الحقل</a> و تغيير "
"عرضه بحيث لا يصل إليه إلا الإداريين."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "تم حذف الحقل %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "تم إضافة الحقل %field تحت التصنيف %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "تم حذف حقل ملف المستخدمين %field."
msgid "User list"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"تسمح وحدة ملفات المستخدمين بتعريف "
"حقول مخصصة (مثلا البلد؛ الاسم الحقيقي؛ "
"العمر...) لتظهر في صفحة <em>حسابي</em>، مما "
"يسمح للمستخدمين بمشاركة قدر أكبر من "
"المعلومات عن أنفسهم، و بتنظيم "
"المستخدمين حسب حقول ملف المستخدم."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"يمكن إضافة حقول من الأنواع التالية إلى "
"ملفات المستخدمين:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "حقل نصي من سطر واحد"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "حقل نصي متعددة السطور"
msgid "checkbox"
msgstr "مربع اختيار"
msgid "list selection"
msgstr "قائمة اختيار"
msgid "freeform list"
msgstr "قائمة حرة"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات؛ من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@profile\">وحدة ملفات المستخدمين</a> في "
"كتيب الاستخدام."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"تحتوى هذه الصفحة على قائمة بالحقول "
"المتاحة لملفات المستخدمين, يمكن تنظيم "
"الحقول المشابهة و تصنيفها. لإضافة "
"تصنيف يكفي ذكر اسم التصنيف الجديد "
"أثناء تحرير أي من الحقول. يمكن سحب "
"الحقول لإعادة ترتيبها و تعديل تصنيفها. "
"لاحظ أن التعديلات لن تحفظ إلا بعد "
"الضغط على <em>احفظ الإعدادات</em>."
msgid "Author information"
msgstr "معلومات المؤلف"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "اربط بالملف الكامل للمستخدم"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "حقول الملف الشخصي التي ستعرض"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"اختر حقول ملف معلومات المستخدمين التي "
"ترغب في ظهورها في الصندوق. الحقول "
"المتاحة هي فقط التي تم تحديدها كحقول "
"عامة في <a href=\"@profile-admin\">إعدادات حقول "
"ملف المستخدم</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "اعرض كامل ملف المستخدم"
msgid "About %name"
msgstr "عن %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"ضع كل عنصر في سطر مستقل أو افصل بينها "
"بعلامة الفاصلة. من غير المسموح استخدام "
"إتش.تي.إم.إل."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "المسار الذي أدخلته في حقل %field غير صحيح."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "أنشئ خانات طيعة لمستخدميك."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "أكمل خانة الملف آليا"
msgid "Edit field"
msgstr "تحرير الحقل"
msgid "Delete field"
msgstr "احذف الحقل"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "إكمال ملف المستخدم آليا"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "تدعم إمكانية ضبط ملفات المستخدمين."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" فهرس البحث لم يحذف و لكن تم تحديثه "
"نظاميا ليعكس الإعدادات الجديدة. "
"سيستمر نظام البحث في العمل إلا أن "
"المحتوى الجديد لن يفهرس حتى تتم إعادة "
"فهرسة المحتوى القديم. هذه العملية لا "
"يمكن التراجع عنها."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "سيعاد بناء الفهرس."
msgid "Indexing status"
msgstr "حالة الفهرسة"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "صمام الفهرسة"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستتم فهرستها خلال كل "
"عمل لمجدول الأعمال (كرون)"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"أقصى عدد من العناصر التي ستتم فهرستها "
"خلال كل <a href=\"@cron\">مهمة صيانة بمجدول "
"الأعمال (كرون)</a>. عند الحاجة، اِخفض هذا "
"العدد لتفادى أخطاء تجاوز المهلات "
"وأخطاء الذاكرة خلال الفهرسة."
msgid "Indexing settings"
msgstr "إعدادات الفهرسة"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>تغيير الإعدادات التالية سيتسبب في "
"إعادة بناء فهرس الموقع. لن يتم حذف فهرس "
"البحث، و لكن سيتم تحديثه نظاميا ليعكس "
"الإعدادات الجديدة. سيستمر نظام البحث "
"في العمل إلا أن المحتويات الجديدة لن "
"تفهرس حتى تتم إعادة فهرسة كامل المواد "
"الموجودة.</em></p><p><em>يفترض أن تكون "
"الإعدادات الافتراضية مناسبة لغالبية "
"المواقع.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"عدد أحرف الكلمة التي يجب أن تحتوي "
"عليها الكلمة حتى تتم فهرستها. القيم "
"الأقل يعني رتبة أفضل لنتائج البحث و "
"لكن يتسبب في كبر حجم قاعدة البيانات. كل "
"استعلام بحث يجب أن يحتوي على الأقل على "
"كلمة واحدة بهذا العدد من الأحرف (أو "
"أطول)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية "
"المبسطة"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية "
"المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. "
"الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود "
"استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا "
"الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات "
"الأخرى."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"تضيف وحدة البحث إمكانية البحث في "
"محتويات الموقع عن طريق الكلمات "
"المفتاحية. عادة ما يكون البحث هو "
"السبيل العملي الوحيد لإيجاد معلومة "
"معينة في موقع ضخم. يفيد البحث أيضا في "
"إيجاد المستخدمين و المحتوى بالبحث في "
"الكلمات المفتاحية."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"يحتاج محرك البحث على فهرس بالكلمات "
"المستخدمة في محتوى الموقع حتى يوفر "
"إمكانية البحث بالكلمات المفتاحية. "
"يعتمد محرك البحث على <a href=\"@cron\">عملية "
"الصيانة الدورية</a> في بناء الفهرس. يمكن "
"تعديل كيفية عمل الفهرس في صفحة <a "
"href=\"@searchsettings\">إعدادات البحث</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@search\">وحدة البحث</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"يحافظ محرك البحث على فهرس للكلمات "
"الموجودة في محتوى موقعك. يتطلب بناء "
"وصيانة هدا الفهرس <a href=\"@cron\">مهمة "
"صيانةٍ بمجدول الأعمال (كرون)</a> معَدة "
"إعدادا صحيحا. يمكن تعديل طريقة الفهرسة "
"باستعمال الإعدادات أسفله."
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"اضبط إعدادات البحث و خيارات الفهرسة "
"الأخرى"
msgid "Top search phrases"
msgstr "أكثر العبارات بحثا"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "تفعل البحث على مستوى الموقع كله."
msgid "Total page generation time"
msgstr "زمن توليد الصفحة الكلي"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ملي ثانية"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "أشهر الصفحات في آخر %interval"
msgid "unban"
msgstr "ألغِ الحجب"
msgid "ban"
msgstr "احجب"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "أهم الزوار في آخر %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "أكثر من يربط للموقع في آخر %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"سجل الوصول إلى كل صفحة. ضروري لإحصاء من "
"يربط إلى الموقع."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"سيُتخلص من سجلات الوصول القديمة (بما "
"في ذلك إحصائيات المحيل). (يتطلب <a "
"href=\"@cron\">مهمة صيانةٍ بمجدول الأعمال "
"(كرون)</a> معَدة إعدادا صحيحا.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "إعدادات عداد عرض المحتوى"
msgid "Count content views"
msgstr "عدد مرات عرض المحتوى"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "عد كل مرة يعرض فيها المحتوى."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"تتابع وحدة الإحصاء العديد من "
"الإحصائيات حول استخدام الموقع. من "
"ضمنها عدد المرات التي تم عرض أي محتوى "
"أو من أي صفحة وصل المستخدم إليه. هذه "
"الإحصائيات مفيدة لتحديد كيف يتعامل "
"المستخدمين مع موقعك و هي ضرورية لعرض "
"بعض صناديق دروبال."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "توفر وحدة الإحصاء:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"عداد زوار لكل صفحة في موقعك. (قم بتفعيل "
"<em>عد مرات العرض</em> في صفحة <a "
"href=\"@accesslog\">إعدادات سجل الدخول</a>، و حدد "
"ما إذا كان عداد الزوار سوف يظهر لأي دور "
"مستخدم في صفحة <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"سجل <a href=\"@recent-hits\">الزيارات الحديثة</a> "
"يعرض بيانات عن آخر العمليات التي تمت "
"بالموقع، من ضمنها الصفحات التي تم "
"فتحها و عناوينها، اسم المستخدم (إذا "
"كان متوفرا)، و رقم الإنترنت للذي زار "
"هذه الصفحة."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"سجل <a href=\"@top-referrers\">أكثر الروابط "
"الواردة</a> يعرض المواقع التي يصل زوارك "
"من خلالها للموقع."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"سجل <a href=\"@top-pages\">الأكثر زيارة</a> يعرض "
"محتويات موقعك بالترتيب حسب الأكثر "
"زيارة."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"سجل <a href=\"@top-visitors\">أكثر زوار</a> يعرض "
"قائمة بالمستخدمين الأكثر نشاطا على "
"موقعك."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"صندوق <em>محتوى شائع</em> يقوم بعرض "
"المحتويات الأكثر عرضا بهذا اليوم، "
"الأكثر عرضا عموما، و آخر محتوى تم عرضه. "
"(قم بتفعيل صندوق <em>المحتوى الشائع</em> "
"من صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة الصناديق</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "ضبط وحدة الإحصاء"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"عند اختيار <em>فعل سجل الدخول</em> في صفحة "
"<a href=\"@accesslog\">إعدادات سجل الدخول</a>، يتم "
"جمع بيانات عن الصفحات التي تم الدخول "
"إليها (مثل عنوان IP صاحب الزيارة، "
"الصفحة القادم منها، الصفحة التي قام "
"بالدخول إليها، و اسم المستخدم). يجب أن "
"يتم تفعيل سجل الدخول لكي تعمل سجلات <a "
"href=\"@recent-hits\">الزيارات الحديثة</a>، <a "
"href=\"@top-referrers\">أكثر الروابط الواردة</a>، "
"<a href=\"@top-pages\">الأكثر زيارة</a> ، و <a "
"href=\"@top-visitors\">أكثر زوار</a>. تفعيل سجل "
"الدخول سوف يسبب حدوث عملية زائدة "
"بقاعدة البيانات عند عرض كل صفحة في "
"دروبال."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"خيار <em>تجاهل سجلات الدخول الأقدم من "
"</em> في صفحة <a href=\"@accesslog\">إعدادات سجل "
"الدخول</a> يحدد المدة التي يجب أن تمر "
"قبل أن يتم حذف أي إحصائيات تم تسجيلها. "
"حذف الإحصائيات تلقائيا يحتاج إلى عمل <a "
"href=\"@cron\">الوظيفة الدورية</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"خيار <em>عد مرات العرض</em> في صفحة <a "
"href=\"@accesslog\">إعدادات سجل الدخول</a> يقوم "
"بتفعيل عداد للزوار لكل صفحة في موقعك. "
"يجب أن يتم تفعيل هذا الاختيار لكي "
"يتوفر عدد المرات التي تم عرض الصفحة "
"بها. تفعيل هذا الاختيار سوف يسبب حدوث "
"عملية زائدة بقاعدة البيانات عند عرض كل "
"صفحة في دروبال."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@statistics\">وحدة الإحصاء</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"إعدادات المعلومات الإحصائية التي "
"سيقوم دروبال بحفظها عن الموقع.طالع <a "
"href=\"@statistics\"> إحصائيات الموقع</a> "
"للمعلومات الفعلية."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "تظهر هذه الصفحة أحدث الزيارات للموقع."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"تظهر هذه الصفحة الروابط الواردة التي "
"يصل منها الزوار لموقعك أو المواقع التي "
"تذكر موقعك."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"عندما تحجب زائرا، فأنت تمنع أي وصول "
"إلى موقعك من عنوان IP الخاص به. بعكس "
"إيقاف مستخدم ما فإن حجب زائر يعمل حتى "
"وإن كان مستخدما مجهولا. الاستخدام "
"الأكثر شيوعا لهذه الميزة هو في حجب "
"آليات محركات البحث التي تستنفذ موارد "
"النظام."
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة \"في "
"عمر الموقع\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستعرض في قائمة "
"\"المعروض حديثا\"."
msgid "Today's:"
msgstr "اليوم:"
msgid "All time:"
msgstr "في عمر الموقع:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "آخر ما عرض:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "اعرض الصفحات التي طلبت مؤخرا."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "اعرض الصفحات التي تطلب كثيرا."
msgid "Top visitors"
msgstr "أهم الزوار"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "اعرض الزوار الذين يطلبون صفحات كثيرة."
msgid "Top referrers"
msgstr "أصحاب الروابط الواردة"
msgid "View top referrers."
msgstr "اعرض أكثر من يربط إلى الموقع"
msgid "View access log."
msgstr "اعرض سجل الوصول."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "اضبط تفاصيل عن ما يسجله موقعك و كيف."
msgid "Track page visits"
msgstr "تابع زيارات الصفحات"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "تحتفظ بسجلات الوصول لموقعك."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"تتيح وحدة سجل النظام لدروبال إرسال "
"رسائل إلى أداة السجل في نظام التشغيل."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"وحدة سجل النظام عبارة عن أداة إدارية "
"لنظام التشغيل تقدم معلومات قيمة "
"تستخدم في إدارة النظام وتدقيق الحماية. "
"وهي تناسب أكثر المواقع المتوسطة "
"والكبيرة، كما تقدم أدوات ترشيح لفرز "
"الرسائل حسب نوعيتها وخطورتها. في أنظمة "
"يونكس\\لينكس يحدد الملف ‪/etc/syslog.conf‬ "
"ضبط هذه المراقبة، وفي ميكروسوفت "
"ويندوز كل الرسائل ترسل إلى سجل "
"الأحداث. لمزيد من المعلومات حول وسائل "
"ومستويات وكيفية ضبط الملف syslog.conf طالع "
"وظائف <a href=\"@syslog_conf\">يونكس/لينكس "
"syslog.conf</a> و بي.إتش.بي <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> و <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <a "
"href=\"@syslog\">وحدة سجل النظام</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "أرسل الأحداث إلى أداة سجل النظام هذه"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"اختر رمز أداة سجل النظام التي ستُرسل "
"تحته رسائل دروبال، يستطع دروبال تأشير "
"رسائله بالرموز LOG_LOCAL0 حتى LOG_LOCAL7 على "
"أنظمة يونكس/لينكس، على ميكروسوفت "
"وندوز ك الرسائل تأشر بالرمز LOG_USER. على "
"حسب إعدادا النظام سيستخدم سجل النظام "
"وأدوات التسجيل الأخرى هذا الرمز "
"للتعرف على رسائل دروبال وترشيحها من "
"باقي سجل النظام. لمزيد من المعلومات عن "
"سجل النظام، راجع <a href=\"@syslog_help\">مساعدة "
"سجل النظام</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"‏LOG_USER - رسائل على مستوى المستخدم. "
"استخدم هذا مع وندوز."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "‏LOG_LOCAL0 - محلي 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "‏LOG_LOCAL1 - محلي 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "‏LOG_LOCAL2 - محلي 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "‏LOG_LOCAL3 - محلي 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "‏LOG_LOCAL4 - محلي 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "‏LOG_LOCAL5 - محلي 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "‏LOG_LOCAL6 - محلي 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "‏LOG_LOCAL7 - محلي 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"إعدادات التسجيل في سجل النظام. وحدة "
"سجل النظام عبارة عن أداة إدارية لنظام "
"التشغيل تقدم معلومات قيمة تستخدم في "
"إدارة النظام وتدقيق الحماية. وهي تناسب "
"أكثر المواقع المتوسطة والكبيرة، كما "
"تقدم أدوات ترشيح لفرز الرسائل حسب "
"نوعيتها وخطورتها."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "تسجل أحداث النظام في سجل النظام."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"اختر السمة التي تستخدم في صفحات "
"الإدارة. إذا اخترت \"المبدئي للنظام\" "
"فإن صفحات الإدارة ستستخدم نفس سمة باقي "
"الموقع."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"لاحظ أن <a href=\"!admin_theme_page\">سمة الإدارة</a> "
"لا تزال مضبوطة على %admin_theme theme، و "
"بالتالي فإن سمة هذا الصفحة لن "
"تتغير. كل الصفحات غير الإدارية ستعرض "
"سمة %selected_theme مبدئيا."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "صور المستخدمين في الرسائل"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "صور المستخدمين في التعليقات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "رمز الاختصار"
msgid "Display post information on"
msgstr "اعرض بيانات الرسالة على"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"فعل أو عطل نص \"<em>نشره .... في تاريخ</em>\" "
"عند عرض المحتوى من الأنواع التالية."
msgid "Logo image settings"
msgstr "إعدادات صورة الشعار"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "عند تفعيلها، يعرض الشعار التالي."
msgid "Use the default logo"
msgstr "استخدم الشعار المبدئي"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"اختر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة "
"الشعار الذي صمم معها."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"مسار الملف الذي تود استخدامه كشعار لك "
"بدلا من الشعار المبدئي."
msgid "Upload logo image"
msgstr "رفع صورة الشعار"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"تظهر أيقونة الاختصار أو أيقونتك "
"المفضلة في شريط العنوان وفي قائمة "
"المواقع المفضلة في غالبية المتصفحات."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "استخدم أيقونة الاختصار المبدئية."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"أشر هنا إذا أردت أن تستخدم السمة "
"الأيقونة المبدئية."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"مسار ملف الصورة الذي تود استخدامه "
"كأيقونة اختصار."
msgid "Upload icon image"
msgstr "رفع صورة الأيقونة"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"أيقونتك الاختصار."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">مفقود</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل "
"كامل، <em>و ستلغى كل البيانات المرتبطة "
"بها</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تأكيد الإزالة"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة."
msgid "The name of this website."
msgstr "﻿اسم هذا الموقع."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار الموقع أو العبارة التي تميزه "
"(عادة ما تعرض بجوار عنوان الموقع)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"مهمة هذا الموقع أو الغرض منه (عادة ما "
"تعرض بشكل بارز في الصفحة الرئيسية)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"المسار '@path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"تعرض هذه الصفحة عندما لايكون مسموحا "
"للمستخدم الحالي عرض الصفحة المطلوبة. "
"إذا كنت لا تستخدم مسارات نظيفة،, حدد "
"الجزء الذى يلى \"?q=\". وإذا كنت غير "
"متأكد، لا تدخل أي شيء."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "اكتب الأخطاء في السجلات و على الشاشة"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"مكان تسجيل أخطاء دروبال، و بي.اتش.بي، و "
"إس.كيو.إل. بينما ينصح في بيئات "
"الاستخدام الفعلي كتابة الأخطاء في "
"السجلات فقط، قد يكون من المفيد عرض "
"الأخطاء على الشاشة في بيئات التطوير أو "
"التجريب."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"يناسب وضع التخزين المؤقت العادي معظم "
"المواقع، ولا يسبب أي أعراض جانبية. "
"يسبب الوضع العنيف أن يهمل دروبال تحميل "
"(boot) و تنزيل (exit) الوحدات المفعلة عند "
"تقديم صفحة مخزنة. ينتج هذا دفعة إضافية "
"في الأداء، و لكنه قد يسبب أعراضا "
"جانبية غير مرغوب فيها."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">الوحدات المفعلة التالية "
"غير متوافقة مع التخزين المؤقت "
"العنيف، و بالتالي لن تعمل بشكل سليم: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">حاليا، كل الوحدات متوافقة "
"مع سياسة التخزين المؤقت العنيف.</strong> "
"لاحظ أنك إن استعملت التخزين المؤقت "
"العنيف و فَعَّلْت بعدها وحدات "
"جديدة، سيتعين عليك مراجعة هذه الصفحة "
"ثانية لتتأكد من توافقها."
msgid "Page cache"
msgstr "مخزن الصفحات"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"يوفر تفعيل تخزين الصفحات المؤقت تحسنا "
"ملحوظا في الأداء. بإمكان دروبال تخزين "
"و إرسال صفحات مضغوطة عندما يطلبها "
"المستخدمون <em>المجهولون</em>. مع التخزين "
"المؤقت للصفحات، لن يضطر دروبال إلى "
"إنشاءها كل مرة يطلب أحدهم عرضها."
msgid "Caching mode"
msgstr "وضع التخزين المؤقت"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"عادي (موصى به للمواقع العاملة، لا "
"أعراض جانبية)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"عنيف (للخبراء فقط، أعراض جانبية "
"محتملة)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"بالنسبة للمواقع كثيفة المرور، فإنه من "
"الضروري تحديد زمن أدنى للتخزين المؤقت. "
"زمن التخزين الأدنى هو أقل مقدار من "
"الوقت سيمضي قبل تفريغ الذاكرة المؤقتة "
"و إعادة إنشائها. القيم الكبيرة تعطي "
"أداء أفضل و لكن لن يرى الزوار "
"المحتويات الجديدة لفترة زمنية أطول."
msgid "Page compression"
msgstr "ضغط الصفحات"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"مبدئيا، يضغط دروبال الصفحات التي "
"يخزنها لتقليل وقت التنزيل. يفضل تعطيل "
"هذا الخيار عند استخدام خادوم وب يقوم "
"بالضغط."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"تفعيل التخزين المؤقت للصناديق سيفر "
"تحسنا في الأداء لكل المستخدمين عبر منع "
"إعادة بناء الصناديق مع كل تحميل لصفحة. "
"إذا كان التخزين المؤقت للصفحات مفعلا "
"فستكون الاستفادة من تحسن الأداء هنا "
"بشكل أساسي للمستخدمين المسجلين."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "مفعّل (ينصح به)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"لاحظ أن التخزين المؤقت لن يعمل عند "
"تفعيل وحدات تحدد قيود للوصول إلى "
"المحتوى."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "أمثلة عرض النطاق"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>يستطيع دروبال أمثَلة الموارد "
"الخارجية -مثل سي.إس.إس و جافاسكربت- "
"تلقائيا، مما قد يقلل من حجم وعدد "
"الطلبات على موقعك. يمكن تجميع ملفات "
"سي.إس.إس في ملف واحد وضغطها، بينما "
"تُجمع ملفات جافاسكربت فقط (لكن لا "
"تُضغط). قد يقلل هذا من حِمل الخادوم، "
"ووقت تحميل الصفحات.</p><p>تُعطّل هذا "
"الخيارات ما لم تُعد دليل الملفات، أو "
"إذا اخترت طريقة التنزيل الخاصة.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "أمثل ملفات سي.إس.إس"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"قد يتعارض هذا الخيار مع تطوير السمات "
"ويجب تفعيله في البيئات العاملة فقط."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"قد يتعارض هذا الخيار مع تطوير الوحدات "
"ويجب تفعيله في البيئات العاملة فقط."
msgid "Clear cached data"
msgstr "مسح البيانات المخزنة مؤقتا"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"التخزين المؤقت للبيانات يحسن الأداء "
"ولكن قد يسبب مشاكل أثناء تتبع الأخطاء "
"في الوحدات أو السمات أو الترجمات "
"الجديدة، إذا خزنت بيانات قديمة. لتحديث "
"كل البيانات المخزنة مؤقتا على موقعك، "
"انقر الزر أدناه. <em>تحذير: المواقع "
"كثيفة المرور ستعاني من بطء في الأداء "
"أثناء إعادة بناء البيانات المخزنة.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "تم مسح ذاكرات التخزين الموقت."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"مسار في نظام الملفات حيث تحفظ الملفات. "
"يجب أن يكون هذا الدليل موجودا، ويجب أن "
"يتمكن دروبال من الكتابة فيه. في حال ضبط "
"طريقة التنزيل على \"عام\"، فيجب أن تدخل "
"مسار هذا الدليل بالنسبة إلى مسار تركيب "
"دروبال، و يجب أن يسمح بالوصول إليه من "
"وب. أما عند ضبط طريقة التنزيل على "
"\"خاص\"، فلا يجب السماح بالوصول إلى "
"الدليل من وب. تغيير موضع هذا الدليل بعد "
"بدء استخدام الموقع قد يسبب مشاكل غير "
"متوقعة."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"مسار في نظام الملفات حيث تخزن الملفات "
"المرفوعة أثناء معاينتها."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"عام - الملفات متاحة باستخدام إتش. "
"تي.تي.بي مباشرة."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "خاص - ينقل دروبال الملفات."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"اختر طريقة <em>التنزيل العام</em> إلا إذا "
"كنت تريد تحكما تفصيليا في تنزيل "
"الملفات. تغيير طريقة التنزيل يغيّر كل "
"مسارات التنزيل وقد يسبب مشاكل غير "
"متوقعة إذا تغير بعد بدء استخدام "
"الموقع."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "اختر أداة التعامل مع الصور"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"العدد الافتراضي للعناصر التي سيتم "
"إدراجها في التلقيمة."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوى التلقيمات"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"الإعدادات العامة للعرض الافتراضي "
"لعناصر المحتوى في كل تلقيمة."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "مناطق زمنية يمكن للمستخدم ضبطها"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"عند تفعيل هذا الخيار يستطيع "
"المستخدمون تحديد منطقتهم الزمنية "
"وستعرض التواريخ طبقا لها."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "أول أيام الأسبوع عرضا في التقويم."
msgid "Formatting"
msgstr "التنسيق"
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
msgid "The short format of date display."
msgstr "الصيغة القصيرة لعرض التاريخ."
msgid "Custom short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة الخاصة للتاريخ"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"صيغة التاريخ القصيرة التي يحددها "
"المستخدم. راجع <a href=\"@url\">دليل PHP</a> "
"لمعرفة الخيارات المتاحة. الصيغة "
"الحالية تظهر <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "الصيغة المتوسطة لعرض التاريخ."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "الصيغة المتوسطة الخاصة للتاريخ"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"صيغة التاريخ المتوسطة التي يحددها "
"المستخدم. راجع <a href=\"@url\">دليل PHP</a> "
"لمعرفة الخيارات المتاحة. الصيغة "
"الحالية تظهر <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "صيغة أطول لعرض مفصل للتاريخ."
msgid "Custom long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة الخاصة للتاريخ"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"صيغة التاريخ الطويلة التي يحددها "
"المستخدم. راجع <a href=\"@url\">دليل PHP</a> "
"لمعرفة الخيارات المتاحة. الصيغة "
"الحالية تظهر <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"قبل تفعيل المسارات النظيفة، يتعين "
"عليك تنفيذ اختبار لتحدد إن كان خادومك "
"مضبوطا بشكل سليم. إذا استطعت أن ترى هذه "
"الصفحة ثانية بعد النقر على رابط \"أجر "
"اختبار المسارات النظيفة\"، فإن "
"الاختبار نجح، و ستظهر أزرار الراديو "
"أعلاه. أما إذا نُقلت إلى خطأ \"الصفحة "
"غير موجودة\"، فستحتاج إلى ضبط خادومك. "
"في <a href=\"@handbook\">صفحة المسارات "
"النظيفة</a> المزيد من المعلومات عن "
"تصحيح الخطأ."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">شغل اختبار المسارات "
"النظيفة</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "اكتمل مجدول الأعمال (كرون) بنجاح."
msgid "Cron run failed."
msgstr "فشل عمل كرون."
msgid "Command counters"
msgstr "عدادات الأوامر"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "عدد بيانات <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "عدد بيانات <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "عدد تعليمات <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "عدد تعليمات <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "عدد أقفال الجدول."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "عدد فك الأقفال في الجدول."
msgid "Query performance"
msgstr "أداء الاستعلامات"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الانضمام بلا فهرس. ينبغي أن "
"يكون صفرا."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الانضمام بلا مفتاح التي تفحص "
"استخدام المفتاح بع كل صف. ينبغي أن يكون "
"صفرا."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"عدد مرات الترتيب التي أجريب بدون "
"استخدام الفهرس. ينبغي أن يكون صفرا."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "عدد المرات التي أمكن فيها القفل فوا."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"عدد المرات التي اضطر فيها الخادوم "
"انتظار حدوث القفل."
msgid "Query cache information"
msgstr "معلومات التخزين المؤقت للاستعلامات"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"بإمكان التخزين المؤقت لاستعلامات "
"ماي.إس.كيو.إل أن يحسن أداء موقعك بتحزين "
"نتائج الاستعلامات. في هذه الحالة، إذا "
"تلقى خادوم ماي.إس.كيو.إل استعلاما "
"مطابقا في وقت لاحق فسيسترجع نتائج "
"الاستعلام المخزنة بدلا من تنفيذ الطلب "
"من جديد."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "عدد الاستعلامات المخزنة مؤقتا."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"عدد المرات التي وجد فيها ماي.إس.كيو.إل "
"نتائج مخزنة مسبقا."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"عدد المرات التي أضاف فيها ماي.إس.كيو.إل "
"استعلاما إلى التخزين المؤقت (الأخطاء)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"عدد المرات التي اضطر فيها "
"ماي.إس.كيو.إلى إلى حذف الاستعلامات من "
"التخزين المؤقت بسبب امتلاء الذاكرة. "
"الأمثل أن يكون صفرا."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"تتطلب هذه السمة النسخة @php_required من "
"بي.إتش.بي ولا تتوافق مع النسخة !php_version "
"منها."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"يجب عليك تفعيل الوحدة @dependencies  لتثبيت "
"@module."
msgstr[1] ""
"يجب عليك تفعيل الوحدة @dependencies  لتثبيت "
"@module."
msgstr[2] ""
"يجب عليك تفعيل الوحدتين @dependencies  "
"لتثبيت @module."
msgstr[3] ""
"يجب عليك تفعيل الوحدات @dependencies  لتثبيت "
"@module."
msgstr[4] ""
"يجب عليك تفعيل الوحدات @dependencies  لتثبيت "
"@module."
msgstr[5] ""
"يجب عليك تفعيل الوحدات @dependencies  لتثبيت "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"وحدة النظام هي أساسات موقع دروبال "
"وتوفر وظائف أساسية -لكن قابلة للتمديد- "
"لتستخدمها الوحدات والسمات الأخرى. بعض "
"من مكونات دروبال الأساسية موجودة في "
"وحدة النظام، شاملة التخزين المؤقت، "
"وتفعيل/تعطيل الوحدات والسمات، وإعداد "
"وعرض صفحة الإدارة، وضبط إعدادات "
"الموقع الأساسية. أيضا بعض من عمليات "
"إدارة النظام الأساسية جزء من وحدة "
"النظام."
msgid "The system module provides:"
msgstr "توفر وحدة النظام:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"دعم تفعيل وتعطيل <a "
"href=\"@modules\">الوحدات</a>. يأتي دروبال مع "
"عدد من وحدات القلب؛ كل وحدة توفر جملة "
"من الخصائص المستقلة ويمكن تفعيلها حسب "
"احتياجات موقعك. كما يساهم مجتمع دروبال "
"بطيف واسع من الوحدات الإضافية التي "
"تتوفر للتنزيل من <a href=\"@drupal-modules\">صفحة "
"الوحدات في Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"دعم تفعيل وتعطيل <a href=\"@themes\">السمات</a> "
"التي تحدد تصميم وطلّة موقعك. يأتي "
"دروبال مع العديد من سمات القلب كما "
"تتوفر سمات إضافية من <a "
"href=\"@drupal-themes\">صفحة السمات في Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"نظام <a href=\"@cache-settings\">تخزين مؤقت</a> قوي "
"يتيح إعادة استخدام فعالة للصفحات "
"السابق تكوينها ومكونات صفحات الوب. "
"يخزن دروبال الصفحات التي يطلبها "
"المستخدمين المجهولين بنسق مضغوط. على "
"حسب إعدادات موقعك وكمية مرور الوب الذي "
"يستخدمه المستخدمون المجهولون لموقعك، "
"فقد يرفع نظام التخزين المؤقت في دروبال "
"السرعة بشكل ملحوظ."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"مجموعة من العمليات الإدارية التي "
"تعتمد على <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة "
"بشكل سليم لتعمل آليا. عدد من الوحدات "
"الأخرى -شاملة مجمّع الأخبار ووحدة "
"الإشارات والبحث- تعتمد على <a "
"href=\"@cron\">مهمة الدورية</a>. لمزيد من "
"المعلومات، راجع قسم <a href=\"@handbook\">ضبط "
"مهام الدورية</a> في دليل الاستخدام."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"خيارات الضبط الأساسية لموقعك، شاملة <a "
"href=\"@date-settings\">إعدادات الوقت "
"والتاريخ</a>، و<a href=\"@file-system\">إعدادات "
"نظام الملفات</a>، و<a href=\"@clean-url\">دعم "
"المسارات النظيفة</a>، و<a href=\"@site-info\">اسم "
"الموقع والمعلومات الأخرى</a>، وخاصية <a "
"href=\"@site-maintenance\">صيانة الموقع</a> لرفع "
"موقعك مؤقتا من على الشبكة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <a "
"href=\"@system\">وحدة النظام</a> في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"مرحبا بك في قسم الإدارة. بإمكانك هنا "
"التحكم في وظائف موقعك."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية "
"الممكنة لكل وحدة."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"اختر السمات المتوفرة لمستخدميك و حدد "
"السمة المبدئية. لضبط إعدادات العرض على "
"مستوى الموقع، انقر على \"اضبط\" أعلاه. "
"أو لتجاوز تلك الإعدادات لسمة معينة، "
"انقر على رابط \"اضبط\" المقابل لتلك "
"السمة. لاحظ أن السمات المختلفة قد تعرض "
"المحتوى (كالصناديق مثلا) في مواضع "
"مختلفة. إذا كنت ترغب في المحافظة على "
"ثبات ما يشاهده المستخدمون، فربما عليك "
"أن تفعل سمة واحدة فقط."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"لتغير مظهر موقعك، توجد مجموعة من <a "
"href=\"@themes\">الحلل المساهم بها</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في عرض سمة "
"<code>%template</code>. تستخدم هذه الإعدادات "
"عندما يعرض موقعك هذه السمة. يمكنك "
"استخدام <a href=\"@global\">الإعدادات العامة</a> "
"بالنقر على \"أعد الضبط\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في العرض المبدئي "
"للموقع بأكمله بغض النظر عن السمة "
"المستخدمة. تستخدم هذه الإعدادات طالما "
"لم يتم تجاوزها في سمة بعينها."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"الوحدات هي ملحقات تمدد وظائف قلب "
"دروبال. فعّل الوحدات بالتأشير "
"<em>مفعّل</em> أدناه ثم نقر زر <em>احفظ "
"الإعدادات</em>. بعد تفعيل الوحدة، قد "
"تتوفر <a href=\"@permissions\">صلاحيات</a> جديدة. "
"لتقليل الحمل على الخادوم ستعطّل مؤقتا "
"الوحدات المؤشر على <em>الصمام</em> أمامها "
"عندما يزيد الضغط على موقعك. (لاحظ أن "
"مربع اختيار <em>الصمام</em> لا يتوفر إلا "
"بعد تفعيل وحدة الصمام.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"يجب تفعيل خاصية الصمام الآلي من <a "
"href=\"@throttle\">ضبط الصمام</a> بعد تفعيل وحدة "
"الصمام."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"من المهم تشغيل <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"بعد كل تحديث لوحدة إلى نسخة جديدة."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"تستطيع الوصول إلى كل المهام الإدارية "
"المرتبطة بوحدة ما في <a href=\"@by-module\">صفحة "
"الإدارة حسب الوحدة</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"لتمديد وظائف موقعك، يتوفر عدد من <a "
"href=\"@modules\">الوحدات الإضافية</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"تحذف عملية الإزالة كل البيانات "
"المتعلقة بالوحدة المزالة. كي تزيل وحدة "
"ما، عليك أن تعطلها أولا. لا تدعم كل "
"الوحدات إمكانية الإزالة."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"يوفر صندوق <em>يستخدم دروبال</em> وصلة "
"اختيارية إلى صفحة مشروع دروبال. مع أن "
"إضافة وصلة كهذه ليس مطلبا على الإطلاق، "
"إلا أنه يمكن استخدامه لإظهار الدعم "
"لمشروع دروبال."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"تجد هنا عرض عام لمؤشرات الموقع "
"بالإضافة للمشاكل التي تحدث أثناء "
"التثبيت. في حال حدوث مشكلة يمكنك "
"نسخ\\لصق نص المشكلة عند طلب الدعم في "
"موقع دروبال أو في صفحة الوحدة التي "
"سببت هذه المشكلة."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "اختيار سمة مختلفة سيغير من شكل الموقع."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"حدد النطاق الزمني. تعرض التواريخ و "
"التوقيتات في الموقع كله باستخدام هذا "
"النطاق الزمني."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "يستخدم دروبال"
msgid "Badge color"
msgstr "لون الشارة"
msgid "Badge size"
msgstr "حجم الشارة"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي ستُعرض للمستخدم الحالي. "
"يمكنك أن تستخدم المتغيرات التالية: "
"%site_name و %username و %node_url و %node_type و %title و "
"%teaser و %body. لكن لاحظ أن بعض المتغيرات لا "
"تتوفر في كل السياقات."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"يستخدم دروبال، نظام إدارة محتوى مفتوح "
"المصدر"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"تعذّر حذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء جمع "
"القمامة"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "لا يمكن استخدام %author في هذا السياق."
msgid "Compact mode"
msgstr "الوضع المصغر"
msgid "By task"
msgstr "حسب المهمة"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "إعدادات تضبط شكل صفحات الإدارة."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"حدد السمات التي يمكن لمستخدمي الموقع "
"اختيارها."
msgid "Select the default theme."
msgstr "اختر السمة المبدئية."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "فَعِّل أو عَطِّل الوحدات على موقعك."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"حدد معلومات الموقع الأساسية، كاسمه و "
"شعاره، و عنوان بريده الإلكتروني، و "
"مهمته، و صفحته الأولى، و أشياء أخرى."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"تحكم في كيفية تعامل دروبال مع "
"الأخطاء، بما فيها أخطاء "
"403/404، بالإضافة إلى التقرير عن أخطاء "
"بي.إتش.بي."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "التسجيل والإنذارات"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"إعدادات سجلات وإنذارات الوحدات. "
"تستطيع الوحدات المختلفة توجيه أحداث "
"نظام دروبال إلى وجهات مختلفة، مثل سجل "
"النظام أو قاعدة البيانات أو البريد "
"الإلكتروني إلخ."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"أخبر دروبال عن مكان تخزين الملفات "
"المرفوعة، و عن كيفية الوصول إليها."
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختر عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "RSS publishing"
msgstr "التلقيم"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"إعدادات عرض دروبال للتاريخ و "
"التوقيت، بالإضافة إلى النطاق الزمني "
"المبدئي للنظام."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "عرض التاريخ والتوقيت"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"ارفع الموقع خارج الخط للصيانة، أو أعده "
"للخدمة عالخط."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"تفعيل أو تعطيل المسارات النظيفة في "
"موقعك."
msgid "Clean URL check"
msgstr "فحص المسارات النظيفة"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"الحصول على تقرير حالة عن عمل موقعك و عن "
"أي مشكلات تم اكتشافها."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (غير محدود)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"يسجل تفاصيل الدفعات (العمليات التي "
"تشتغل في عدة طلبات إتش.تي.تي.بي)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"نسخة بي.إتش.بي قديمة جدا. يتطلب دروبال "
"على الأقل نسخة بي.إتش.بي %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"‏<em>register_globals</em> مُفعّل. يتطلب دروبال "
"تعطيل خيار التضبيط هذا. قد لا يكون "
"موقعك آمنا عند تفعيل <em>register_globals</em>. "
"يحتوي كتيّب بي.إتش.بي على <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">تعليمات "
"لتعطيل هذا التضبيط.</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "مُفعّل ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التركيب."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التحديث."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"حسب تضبيطاتك، يستطيع دروبال العمل مع "
"حد ذاكرة بي.إتش.بي %memory_limit. مع هذا يُنصح "
"بحد ذاكرة يساوي %memory_minimum_limit أو أكثر، "
"خاصة إذا كان موقعة يستخدم وحدات "
"إضافية."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ارفع حد الذاكرة بتغيير قيمة المعامل "
"memory_limit في الملف %configuration-file ثم أعد "
"تشغيل خادمك للويب (أو اتصل بمدير نظامك "
"أو مقدم خدمة الاستضافة للحصول على "
"مساعدة)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"إتصل بإدارة النظام أو مقدم الإستضافة "
"للمساعدة في تزويد حد ذاكرة الـ PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"راجع <a href=\"@url\">متطلبات دروبال</a> لمزيد "
"من المعلومات."
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"الملف %file غير محم من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، راجع مقال الدليل "
"على الشبكة عن <a href=\"@cron-handbook\">إعداد "
"وظائف كرون</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"لم يتم تشغيل الدورية. لمزيد من "
"المعلومات، الرجاء زيارة <a "
"href=\"@status\">تقرير الحالة</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"بإمكانك <a href=\"@cron\">تشغيل الدورية "
"يدويا</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"تحتاج إلى ضبط الدليل في <a "
"href=\"@admin-file-system\">صفحة إعدادات نظام "
"الملفات</a>، أو إلى أن تغير صلاحيات "
"الدليل الحالي ليقبل الكتابة فيه."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"فشلت محاولة لإنشاء هذا الدليل، غالبا "
"بسبب مشكلة صلاحيات. لإكمال التركيب "
"عليك إما إنشاء الدليل أو تغيير "
"صلاحياته يدويا، أو التأكد من أن "
"للمركّب الصلاحيات اللازمة. لمزيد من "
"المعلومات راجع ملف INSTALL.txt أو <a "
"href=\"@handbook_url\">كتيب الاستخدام</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>عمومية</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>خاصة</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "تحديثات قاعدة البيانات"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"تتطلب بعض الوحدات تركيب مخطط جديد في "
"قاعدة البيانات. ينبغي عليك تشغيل <a "
"href=\"@update\">برمجية تحديث قاعدة "
"البيانات</a> حالا."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"يستطيع أي شخص الوصول إلى update.php دون "
"استيثاق، ما يمثل خطرا أمنيا. يجب أن "
"تُعيد قيمة $update_free_access في ملف settings.php "
"إلى FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"إخطارات التحديثات غير مفعلّة. "
"<strong>يُنصح بشدة</strong> تفعيل وحدة حالة "
"التحديثات من <a href=\"@module\">صفحة إدارة "
"الوحدات</a> لتبقى على علم بالتحديثات "
"والنسخ الجديدة. لمزيد من المعلومات "
"طالع <a href=\"@update\">صفحة حالة التحديثات في "
"الكتيب</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "تتعامل مع ضبط الموقع العام للإداريين."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "اسم هذا المعجم. مثلا: <em>\"الوسوم\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"توجيهات تقدم للمستخدم عند اختياره "
"مفردة. مثلا: <em>\"أدخل قائمة كلمات بينها "
"فاصلا (',')\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"قائمة بأنواع المجتوى التي تريد "
"تصنيفها بهذا المعجم."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"يُنشئ المفردات المستخدمون عند إرسال "
"المواضيع، بكتابة قائمة كلمات بينها "
"فاصلات (',')."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"تسمح للمواضيع بأن يكون لها أكثر من "
"مفردة من هذا المعجم (دائما متحقق "
"للوسوم)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"يجب اختيار مفردة واحدة على الأقل من "
"هذا المعجم عند إرسال موضوع."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "تُعرض المعاجم تصاعديا مرتبة حسب الوزن."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "أعد إلى الأبجدي"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "إضافة مصطلح إلى %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"وصف المفردة. ليُعرض في صفحات "
"التصنيف/المفردات و التلقيمات."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "مرادفات هذا المفردة، واحد لكل سطر."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب "
"الوزن."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الوزن عددية."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "أأضيف أمهات متعددة للمفردة؟"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"إضافة عدة أمهام إلى مفردة ستتسبب في "
"جعل معجم %vocabulary يبحث عن عدة أمهام لكل "
"مفردة. ولأن تعدد الأمهات غير مدعوم عند "
"استخدام واجهة السحب والإفلات، فسيُعطل "
"السحب والإفلات عند تفعيل هذا الخيار. "
"إذا اخترت إضافة أمهات متعددة فلن "
"تستطيع إضافة الأمهات إلا بتحرير "
"استمارة تحرير المفردة."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"يمكنك إعادة تفعيل واجهة السحب "
"والإفلات في أي وقت بتقليل عدد الأمهات "
"إلى واحدة لكل مفردة في هذا المعجم."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "أضِف أمهات متعددة للمفردة"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title "
"إلى الترتيب الأبجدي؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي "
"سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "إعادة المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "فعل الصمام آليا للمستخدمين المجهولين"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما "
"يتعدى عدد زائري الموقع المجهولين حدا "
"معينا مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت "
"يزور فيه موقع 250 مستخدما مجهولا، أدخل "
"\"250\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو "
"اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل "
"الصمام التلقائي للمستخدمين المجهولين. "
"بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين "
"المجهولين باستخدام مربع \"المستخدمين "
"عالخط\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"فَعِّل الصمام الآلي للمستخدمين "
"الموثقين"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"يمكن تفعيل صمام التحكم في المرور عندما "
"يتعدى عدد زائري الموقع الموثقين حدا "
"معينا. مثلا، لتفعل الصمام في أي وقت "
"يزور فيه موقع 50 مستخدما موثقا، أدخل "
"\"50\" في هذا الحقل. اترك القيمة فارغة أو "
"اجعلها \"0\" إذا لم تكن ترغب في تفعيل "
"الصمام التلقائي للمستخدمين الموثقين. "
"بإمكانك فحص العدد الحالي للمستخدمين "
"الموثقين باستخدام صندوق\"المستخدمين "
"عالخط\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "محدد احتمال الصمام الآلي"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"إن محدد احتمال الصمام الآلي هو آلية "
"لتخفيض تكاليف الصمام الآلي بشكل "
"إحصائي. يعبر عن المحدد بنسبة مئوية من "
"عرض الصفحات. فمثلا، عند القيمة "
"الافتراضية 10%، يقوم دروبال بعمليات "
"قواعد البيانات الإضافية لتحديث حالة "
"الصمام مرة بعد عرض عشر صفحات. يجب عليك "
"خفض القيمة كلما زادت شعبية موقعك."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" ليست قيمة مسموح بها في الضبط "
"الآلي للصمام. من فضلك أدخل رقما موجبا."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في "
"الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور "
"على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من "
"قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم "
"\"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك "
"للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات "
"الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق "
"التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة "
"لوحدة المعالجة المركزية. مثلا في نظام "
"السمات، يمكنك أن تقوم بإيقاف الصور "
"عندما يكون الموقع مشغولا جدا (مخفضًا "
"بذلك عرض النطاق). أو، في الوحدات "
"المختلفة، يمكنك إيقاف بعض المنطق "
"المعقد (مقللًا استعمال وحدة المعالجة "
"المركزية)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"يمكن أن يفعل صمام التحكم في الازدحام "
"آليا عندما يتجاوز عدد المستخدمين "
"المجهولين أو المسجلين الذين يزورون "
"الموقع في وقت واحد قيمة محددة."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <a "
"href=\"@throttle\">صفحة الصمام</a> في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"توفر وحدة الصمام آلية للتحكم في "
"الاختناقات عند اكتشاف طفرة في المرور "
"على الموقع. إذا تم الإشارة للموقع من "
"قبل موقع شهير مثلا، أو إذا تعرض لهجوم "
"\"منع الخدمة\"، فقد يتعرض خادومك "
"للإغراق. تستفيد من هذه الآلية الوحدات "
"الأخرى لأمثلة أدائها آليا عن طريق "
"التعطيل المؤقت للوظائف المستهلكة "
"لوحدة المعالجة المركزية."
msgid "throttle"
msgstr "صمام"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "الصمام: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"مستخدم واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا مستخدمين يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"مستخدمان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count مستخدمون يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count مستخدما يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[5] ""
"@count مستخدم يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تفعيل "
"الصمام."
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تفعيل الصمام."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"ضيف واحد يتصفح الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[1] ""
"لا ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[2] ""
"@count ضيفان يتصفحان الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[3] ""
"@count ضيوف يتصفحون الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[4] ""
"@count ضيفا يتصفح الموقع؛ تم تعطيل "
"الصمام."
msgstr[5] "@count ضيف يتصفح الموقع؛ تم تعطيل الصمام."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"تتحكم في الكيفية التي يمنع بها الموقع "
"المحتوى أثناء فترات الحمل العالي."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"تدير آلية الصمام للتحكم في ازدحام "
"الموقع."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"تعرض وحدة المتتبع آخر المحتويات التي "
"تمت إضافتها أو تعديلها في الموقع، مما "
"يسمح للمستخدمين بالتعرف على آخر "
"المساهمات، كما توفر تتبعا على مستوى "
"المستخدمين الراغبين يرغبون في تتبع "
"إسهامات مؤلفين بعينهم."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"صفحة <em>أحدث المحتويات</em> متوفرة عبر "
"رابط في صندوق قائمة الإبحار. تحتوي "
"الصفحة على قائمة زمنية عكسية "
"بالمحتويات الجديدة و المحدثة. يعرض  "
"الجدول نوع المحتوى، و عنوانه، و اسم "
"المؤلف، و عدد التعليقات، بالإضافة إلى "
"تاريخ آخر تحديث له. التحديثات تشمل أي "
"تعديل على النص، سواء قام به المؤلف "
"الأصلي أو أي شخص آخر، كما تشمل أي "
"تعليقات على المادة. لمتابعة المحتويات "
"التي حدثها مستخدم محدد، يمكن الذهاب "
"إلى ملف المستخدم، وهناك انقر على لسان "
"<em>تتبع</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@tracker\">وحدة المتتبع</a> في دليل "
"الاستخدام."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"تتيح وحدة الترجمة ترجمة المحتوى إلى "
"مختلف اللغات. بالتعاون مع <a "
"href=\"@locale\">وحدة المحلية</a> (التي تتولى "
"تفعيل اللغات وتوفير ترجمة واجهة "
"الموقع)، تشكل وحدة ترجمة المحتوى لبنة "
"أساسية في إدامة محتوى الموقع المترجم."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"ضبط ترجمة المحتوى وأنواع المحتوى التي "
"يمكن ترجمتها:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"أسند صلاحية <em>ترجمة المحتوى</em> لأدوار "
"المستخدمين المعنيين في <a "
"href=\"@permissions\">صفحة ضبط الصلاحيات</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"أضف وفعّل اللغات المطلوبة في <a "
"href=\"@languages\">صفحة ضبط اللغات</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"حدد أي <a href=\"@content-types\">أنواع المحتوى</a> "
"تدعم خاصية الترجمة. لتفعيل دعم الترجمة "
"في نوع محتوى معين، حرر النوع ومن قائمة "
"<em>دعم تعدد اللغات</em> المنسدلة، اختر "
"<em>مفعّل، مع الترجمة</em>. (<em>دعم تعدد "
"اللغات</em> موجود في <em>إعدادات سير "
"العمل</em>.) لا تنس حفظ كل نوع محتوى بعد "
"تفعيل دعم اللغات المتعددة."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"العمل مع أنواع المحتوى التي تدعم "
"الترجمة:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"استخدم قائمة <em>اللغة</em> المنسدلة "
"لاختيار اللغة المناسبة عند إنشاء أو "
"تحرير المواضيع."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"أضف ترجمة جديدة أو حرر ترجمات المواضيع "
"الموجودة عبر لسان <em>الترجمة</em>، والذي "
"لا يظهر إلا إن كانت للمستخدم صلاحية "
"<em>ترجمة المحتوى</em>. يتيح هذا اللسان "
"ترجمة المحتوى باستخدام استمارة تحرير "
"خاصة تعرض أيضا المحتوى الذي يُترجم."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"حدّث الترجمات حسب الحاجة بحيث تعكس "
"التغييرات في النص الأصلي. علم حالة "
"الترجمة توفر وسيلة بسيطة لتتبع "
"الترجمات القديمة. بعد تحرير موضوع -على "
"سبيل المثال- اختر مربع التأشير <em>علّم "
"الترجمات قديمة</em> لتشير إلى أن كل "
"الترجمات قديمة وتحتاج مراجعة. ويمكن "
"تعليم كل ترجمة على حدة باختيار مربع "
"التأشير <em>تحتاج هذه الترجمة "
"لتحديثها</em> من استمارة تحرير الترجمة."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"تعرض <a href=\"@content-node\">صفحة إدارة "
"المحتوى</a> لغة كل موضوع وتتيح الترشيح "
"حسب اللغة أو حالة الترجمة."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"استخدم <a href=\"@blocks\">صندوق تبديل اللغة</a> "
"الذي توفره وحدة المحلية لتتيح "
"للمستخدمين اختيار اللغة. سيُعرض كلا "
"واجهة الموقع والمحتوى باللغة المحددة، "
"إذا توفرت."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع <a "
"href=\"@translation\">وحدة الترجمة</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"تدار ترجمات أي جزء من المحتوى عبر أطقم "
"الترجمة. لكل طقم ترجمة موضوع أصل وأي "
"عدد من الترجمات بأي من <a "
"href=\"!languages\">اللغات المفعّلة</a>. يحدد ما "
"إذا كانت الترجمة حديثة أو قديمة على "
"حسب مدى تغير الموضوع الأصل."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"فعّل دعم تعدد اللغات لنوع المحتوى هذا. "
"عند تفعيله سيظهر حقل لاختيار اللغة في "
"استمارة التحرير، يتيح لك اختيار واحدة "
"من <a href=\"!languages\">اللغات المفعّلة</a>. "
"يمكن أيضا تفعيل ترجمة نوع المحتوى هذا، "
"ما سيتيح لك ترجمة المحتوى إلى أي من "
"اللغات المفعّلة. عند تعطيله ستُحفظ "
"المواضيع الجديدة باللغة المبدئية. لن "
"يتأثر المحتوى الموجود بتغيير هذا "
"الخيار."
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "علّم الترجمات قديمة"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"إذا كنت قد غيّرت كثيرا في الأصل بحيث "
"تحتاج الترجمات إلى تحديث، فيمكنك "
"تعليم كل ترجمات هذا الموضوع على أنها "
"قديمة. لن يغير هذا أي من الخصائص الأخرى "
"لهذه المواضيع كحالة النشر من عدمه."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "تحتاج هذه الترجمة إلى تحديث"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار فستحتاج هذه "
"الترجمة لتحديثها لأن الأصل تغير. ارفع "
"تحديد هذا الخيار بعد تحديث الترجمة."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "تسمح بترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"أدناه يمكنك ربط إجراءات <a href=\"@cron\">بهمة "
"الدورية</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "فشل جلب بيانات التحديث"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاريخ إصدار مجهول"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"حاوَلَ جلب معلومات عن كل الإصدارات "
"والتحديثات الجديدة المتوفرة."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"تعذّر جلب معلومات عن الإصدارات "
"والتحديثات الجديدة المتوفرة."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخر تحقق : منذ @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "تشمل: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "وحدات مُعَطَّلة"
msgid "Disabled themes"
msgstr "سمات مُعَطَّلة"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"حدد الوتيرة التي تريد لمراقبة "
"الإصدارات الجديدة لوحداتك وحللك "
"المثبتة حاليا."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "عتبة الإخطار بالبريد"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"يمكنك أن تختار إخطارك بالتحديثات "
"الأمنية فقط أو إخطارك بكل الإصدارات "
"الجديدة. عند توفر تحديثات جديدة لقلب "
"دروبال أو أي من الوحدات والسمات "
"المركبة، فسيعرض موقعك دائما رسالة في "
"صفحة <a href=\"@status_report\">تقرير الحالة</a>، "
"وسيعرض أيضا رسالة خطأ في صفحات الإدارة "
"عند توفر تحديثات أمنية."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"تجد هنا معلومات عن التحديثات المتوفرة "
"للوحدات والسمات المركبة. لاحظ أن كل "
"وحدة أو سمة جزء من \"مشروع\" والذي قد "
"يحمل نفس الاسم أو لا، وقد يشتمل على "
"أكثر من وحدة أو سمة."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"لتمديد وظائف موقعك أو تغيير مظهره، "
"يتوفر عدد من <a href=\"@modules\">الوحدات</a> و <a "
"href=\"@themes\">السمات</a> الإضافية."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\"@available_updates\">التحديثات "
"المتوفرة</a> لتعرف الوحدات والسمات "
"المركبة التي يتوفر منها إصدارات جديدة."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"تلتمس وحدة حالة التحديثات دوريا وجود "
"تحديثات لبرمجيات موقعك (بما فيها "
"الوحدات والسمات الإضافية) وتخطرك عند "
"وجود تحديثات."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">تقرير التحديثات "
"المتوفرة</a> سينبهك عند توفر إصدارات "
"جديدة للتنزيل. يمكن ضبط معدل التماس "
"التحديثات في <a href=\"@update-settings\">صفحة "
"إعدادات وحدة حالة التحديثات</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"لاحظ أنه لتوفير هذه المعلومات تُرسل "
"الإحصائيات الاستخدام (مع إبقاء مصدرها "
"مجهولا) إلى drupal.org. يمكنك تعطيل وحدة "
"حالة التحديثات من <a href=\"@modules\">صفحة "
"إدارة الوحدات</a> إذا كنت ترغب في هذا."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع<a "
"href=\"@update\">وحدة حالة التحديثات</a> في "
"كتيب الاستخدام."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "حالة تحديث الوحدات الحلل"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"لا تتوفر أي معلومات عن الإصدارات "
"الجديدة المحتملة من الوحدات والسمات "
"المركبة. لالتماس التحديثات تحتاج إلى <a "
"href=\"@run_cron\">تشغيل دورية</a> أو <a "
"href=\"@check_manually\">التماسها يدويا</a>. لاحظ "
"أن التماس التحديثات قد يأخذ وقتا، لذا "
"تحلى ببعض الصبر."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لواحد أو أكثر من "
"الوحدات أو السمات المركبة. لضمان أمان "
"موقعك يتعين عليك التحديث حالا."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات "
"أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك "
"عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"الحصول على تقرير عن حالة التحديثات "
"المتوفرة لوحداتك وحللك المثبتة."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"يراقب حالة التحديثات المتوفرة لدروبال "
"ووحداتك وحللك المثبتة."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "أعرض الملفات المرفقة عند عرض المحتوى."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"تسمح وحدة الرفع للمستخدمين برفع ملفات "
"إلى الموقع. تعتبر القدرة على رفع ملفات "
"إلى الموقع مهمة بالنسبة لأعضاء موقع "
"يريدون التشارك في العمل. هذه الوحدة "
"مفيدة أيضا بالنسبة للإداريين الراغبين "
"في ربط الملفات المرفوعة بمحتوى الموقع."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين الذين لديهم صلاحية "
"رفع الملفات رفع المرفقات. بإمكانك "
"تحديد نوع المحتوى الذي يقبل المرفقات "
"في صفحة إعدادات نوع المحتوى. يمكن "
"تطويع كل دور مستخدمين بتحديد حجم "
"الملفات التي يمكنهم رفعها، و أبعاد "
"ملفات الصور."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@upload\">وحدة الرفع</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لديهم <a "
"href=\"@permissions\">صلاحية رفع الملفات</a> "
"يمكنهم رفع مرفقات. المستخدمون الذين "
"لديهم <a href=\"@permissions\">صلاحية استعراض "
"الملفات المرفوعة</a> بإمكانهم استعراض "
"المرفقات المرفوعة. بإمكانك تحديد "
"أنواع المحتوى التي يمكن أن يرفق معها "
"ملفات في صفحة <a href=\"@types\">إعدادات أنواع "
"المحتوى</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "رفع الملفات"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و "
"إرفاقها مع المحتوى."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين برفع الملفات، و "
"إرفاقها مع المحتوى."
msgid "User registration settings"
msgstr "إعدادات تسجيل المستخدمين"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة "
"الإداريين."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"اطلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما "
"ينشئ زائر حسابا جديدا"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"عند التأشير على هذا المربع، سيطلب من "
"المستخدمين الجدد تأكيد عناوين بريدهم "
"الإلكتروني قبل الولوج للموقع، كما "
"ستعين لهم كلمات سر يولدها النظام. إذا "
"ترك المربع غير مؤشر، سيلج المستجدون "
"الجدد الموقع بعد تسجيلهم مباشرة، و "
"سيتاح لهم اختيار كلمات سرهم خلال "
"التسجيل."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يظهر هذا النص أعلى استمارة تسجيل "
"المستخدمين، و يفيد بإرشاد مستخدميك."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"يرسل دروبال رسائل بريدية عند تسجيل "
"مستخدمين جدد. يمكن أيضا إخطار "
"المستخدمين بعد تعديل حساباتهم. يمكن "
"تطويع نص الرسائل من خلال قوالب بسيطة."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "رسالة ترحيب حساب أنشأه إداري"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"طَوِّع متن رسالة الترحيب التي ترسل "
"لحسابات الأعضاء الجدد التي ينشئها "
"إداريون."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "رسالة ترحيب في حالة عدم تطلب تأكيد"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة عدم الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "رسالة ترحيب بانتظار موافقة الإداريين"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Password recovery email"
msgstr "متن رسالة استرجاع كلمة السر"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"طوع نص الرسالة المرسلة عند طلب كلمة سر "
"جديدة."
msgid "Account activation email"
msgstr "رسالة تفعيل حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند تفعيل الحساب (عندما "
"يفعّل إداري حسابا لمستخدم سجّل قبلا في "
"موقع يتطلب موافقة الإداري)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "أخطِر المستخدم عند تفعيل حسابه."
msgid "Account blocked email"
msgstr "رسالة منع حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند منع الحسابات."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "أخطِر المستخدم عند منع حسابه."
msgid "Account deleted email"
msgstr "رسالة حذف حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند حذف الحسابات."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "أخطِر المستخدم عند حذف حسابه."
msgid "Signature support"
msgstr "دعم التوقيعات"
msgid "Picture support"
msgstr "دعم الصور"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"دليل فرعي من الدليل \"%dir\" تخزن فيه "
"الصور."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم ملف الصور "
"بالكيلوبايت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"اسم الدور. مثلا: \"مشرف\"؛ \"محرر\"؛ "
"\"مصمم\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"يوجد فعلا دور باسم %name. من فضلك اختر اسم "
"دور آخرا."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "تمت إعادة تسمية الدور."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "تم حذف الدور."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"مطابقة أي عدد من الحروف، حتى عدم وجود "
"أي حروف"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "مطابقة حرف واحد."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "تم حفظ قاعدة الوصول."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "قاعدة الوصول أضيفت."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"لم تُدخل أي قيمة. من فضلك أدخل مقطعا "
"للاختبار ثم حاول مرة أخرى."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"أدخل اسم مستخدم للتحقق ما إذا كان "
"مسموحا به أم لا."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"أدخل عنوان بريد إلكتروني للتحقق ما إذا "
"كان مسموحا به أم لا."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"أدخل اسم مستضيف أو عنوان بروتوكول "
"إنترنت للتأكد إذا ما سيتم حجبه أم لا."
msgid "Check hostname"
msgstr "تأكد من اسم المستضيف"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name غير مسموح به."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "اسم المستخدم %name مسموح به."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"عنوان البريد الالكترونى %mail غير مسموح "
"به."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "عنوان البريد الالكترونى mail% مسموح به."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "اسم المستضيف %host غير مسموح به."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "اسم المستضيف %host مسموح به."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "لا توجد حاليا أي قواعد للوصول."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"إرسال كلمة المرور الجديدة إلى البريد "
"الإلكتروني"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "غير مسموح ل%name بطلب كلمة سر جديدة."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"عفوا، لم يتم التعرف على %name كاسم "
"مستخدم أو عنوان بريد إلكتروني."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إضافية إلى عنوان "
"بريدك الإلكتروني."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك ترغب في حذف حساب %name؟"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"كل المحتوى الذي نشره هذا المستخدم "
"ستعزى إلى الحساب المجهول. لا يمكن "
"الرجوع عن هذا الفعل."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "تم حذف %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل بريدك الإلكترونى."
msgid "Who's online"
msgstr "المتصلون الأن"
msgid "User list length"
msgstr "طول قائمة المستخدمين"
msgid "Online users"
msgstr "المستخدمون عالخط"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور المصاحبة لاسم "
"مستخدمك."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"تم تسجيل الاسم %name باستخدام بريد "
"إلكتروني محجوز ولهذا لم يمكنه تسجيل "
"الدخول."
msgid "Signature settings"
msgstr "إعدادات التوقيع"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"لقد غُيّر نسق إدخال التوقيع إلى نسق لا "
"تستطيع الوصول إليه. سيُغيّر إلى نسق "
"تستطيع الوصول إليه عندما تحفظ هذه "
"الصفحة."
msgid "Delete picture"
msgstr "احذف الصورة"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "اختر هذا الصندوق لتحذف صورتك الحالية."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "قام إداري بإنشاء حساب لك في !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"لقد قام إداري في !site بإنشاء حساب لك. "
"يمكنك الآن الولوج عبر !login_uri باستخدام "
"اسم المستخدم وكلمة السر التاليين :\n"
"\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
"كلمة السر: !password\n"
"\n"
"يمكنك الولوج أيضا  بالنقر على الرابط "
"التالي أو نسخه ثم لصقه في شريط العنوان "
"في متصفحك: \n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الولوج، ستُوجّه إلى !edit_uri حتى "
"تتمكن من تغيير كلمة سرك.\n"
"\n"
"\n"
"--  فريق !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب !username على !site (معلق لحين "
"موافقة إداري الموقع)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username\n"
"\n"
"شكرا لتسجيلك في !site. طلبك للعضوية معلق "
"حاليا لحين الموافقة عليه. بمجرد "
"الموافقة ستصلك رسالة بريدية تشرح "
"الخطوات اللازمة للولوج وضبط كلمة السر "
"والتفاصيل الأخرى.\n"
"\n"
"--  فريق !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "بيانات بديلة لولوج !username إلى !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد طلب أحدهم إعادة ضبط كلمة سرك على "
"!site.\n"
"\n"
"يمكنك الآن الولوج إلى !uri_brief بالنقر على "
"الرابط التالي، أو نسخه ثم لصقه في "
"متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط، "
"وتنتهي صلاحيته بعد يوم واحد. ولن يحصل "
"شيء إذا لم تستخدمه.\n"
"\n"
"بعد الولوج ستُوجّه إلى !edit_uri حتى تتمكن "
"من تغيير كلمة السر."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (موافق عليه)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"تم تفعيل حسابك في !site.\n"
"\n"
"يمكنك الآن الولوج بالنقر على الرابط "
"التالي، أو نسخه ثم لصقه في متصفحك:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"هذا الرابط صالح لاستخدام واحد فقط.\n"
"\n"
"بعد الولوج ستُوجّه إلى !edit_uri حتى تتمكن "
"من تغيير كلمة السر.\n"
"\n"
"بمجرد ضبط كلمة السر ستستطيع الولوج إلى "
"!login_uri في المستقبل باستخدام:\n"
"اسم المستخدم: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (ممنوع)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد مُنِع حسابك في !site."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "تفاصيل حساب !username على !site (محذوف)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username،\n"
"\n"
"لقد حُذِف حسابك في !site."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين"
msgid "Block the selected users"
msgstr "امنع المستخدمين المختارين"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "احذف المستخدمين المختارين"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"تسمح وحدة المستخدم للمستخدمين "
"بالتسجيل على الموقع، و الولوج إليه، و "
"الخروج منه. يستفيد المستخدمون من "
"التسجيل في أن المحتوى الذي يقومون "
"بإنشائه يرتبط بأسمائهم، كما يسمح بضبط "
"العديد من الصلاحيات لأدوارهم. تسمح "
"وحدة المستخدمين بأدوار للمستخدمين "
"يمكنها بإعداد الصلاحيات بدقة كبيرة، "
"بحيث يصبح كل دور قادرا على القيام "
"بالأعمال التي يسمح له بها إداري "
"النظام. كل مستخدم يتم إلحاقه بدور أو "
"أكثر. يوجد دوران مبدئيان: <em>مجهول</em>، "
"أي المستخدم الذي لم يلج، و <em>موثق</em>، "
"أي المستخدم الذي ولج و تم التحقق منه."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"باستطاعة المستخدمين استخدام أسمائهم "
"أو معرفاتهم، و تهيئة إعداداتهم "
"الشخصية في صفحات <em>حسابي</em>. على "
"المستخدمين المسجلين إثبات شخصيتهم إما "
"باستخدام اسم و كلمة سر محليين، أو عبر "
"OpenID (وسيلة اختيارية وآمنة للولوج إلى "
"العديد من المواقع باستخدام اسم مستخدم "
"وكلمة سر واحدة). في بعض الإعدادات يتاح "
"للمستخدمين إثبات الهوية باستخدام اسم "
"مستخدم أو كلمة سر من موقع دروبال آخر أو "
"عبر وسائل أخرى مخصوصة للموقع."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"كل زائر يدخل إلى موقعك يمنح معرفا "
"وحيدا يسمى معرف الجلسة والذي يحفظ في "
"كعكة. من أجل الحفاظ على السرية فإن هذه "
"الكعكة لا تحتوي على معلومات شخصية، "
"ولكن تستخدم كمفتاح لاسترجاع معلومات "
"المستخدم المسجلة في خادومك. على "
"المستخدمين تفعيل الكعكات في متصفحاتهم "
"أثناء استخدام موقعك."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، من فضلك طالع صفحة "
"<a href=\"@user\">وحدة المستخدمين</a> في كتيب "
"الاستخدام."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"يسمح دروبال للمستخدمين بالتسجيل، و "
"الولوج، و الخروج، و تحرير ملفاتهم "
"الشخصية... لا يسمح للمستخدمين بنشر أي "
"محتوى حتى ينشئوا حسابات مستخدمين."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"تمكن هذه الصفحة الإداريين من تسجيل "
"مستخدمين جدد. يجب أن تكون عناوين "
"البريد الإلكتروني وأسماء المستخدمين "
"فريدة."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"اضبط قواعد وصول أسماء المستخدمين و "
"عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين "
"الجدد <em>و</em> المستخدمين الحاليين "
"(المستخدمين الوالجين حاليا لن يتم "
"إخراجهم) إذا طابق اسم مستخدم أو بريده "
"أي اسم أو بريد ممنوع و لم يطابق اسما أو "
"بريدا مسموحا به فلن يسمح للمستخدم "
"بإنشاء حساب جديد أو الولوج إلى حسابه. "
"أما أدوار المستضيفات فتؤثر في كل "
"الصفحات و ليس مجرد صفحة التسجيل."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"تسمح لك الصلاحيات بالتحكم في الأشياء "
"التي يمكن للمستخدمين عملها في موقعك. "
"كل دور مستخدمين (معرف في <a href=\"@role\">صفحة "
"أدوار المستخدمين</a>) له مجموعة صلاحيات "
"خاصة به. مثلا، يمكنك منح المستخدمين "
"المصنفين كإداريين صلاحية إدارة العقد، "
"و منع المستخدمين \"الموثقين\" من ذلك. "
"يمكنك استخدام الصلاحيات لإعطاء خدمات "
"جديدة للمستخدمين المميزين (التنويه عن "
"المحتوى الجديد، مثلا)، كما تسمح "
"الصلاحيات بمشاركة المستخدمين "
"الموثقين في أعباء إدارة المواقع "
"الضخمة."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>تسمح لك الأدوار بالضبط الدقيق لأمان "
"و إدارة دروبال. يعرف الدور <a "
"href=\"@permissions\">صلاحيات</a> مجموعة من "
"المستخدمين. من الأمثلة على الأدوار: "
"مستخدم مجهول؛ مستخدم معرف؛ مراقب؛ "
"إداري... عرف في هذه المنطقة <em>أسماء "
"الأدوار</em> للأدوار المختلفة. لتحذف "
"دورا، اختر \"تحرير\".</p> <p>بشكل مبدئي، "
"يأتي دروبال بنوعين من الأدوار:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>المستخدم المجهول: يستخدم هذا الدور "
"للمستخدمين الذين لا يملكون حسابات، أو "
"الذين لم يعرفوا أنفسهم.</li>\n"
"<li>المستخدم المعرف: يعين هذا الدور آليا "
"إلى المستخدمين ولوجهم.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"أدخل نمطا بسيطا (يمكن استخدام \"*\" "
"كجوكر) للبحث عن اسم مستخدم.مثلا، يمكن "
"البحث عن \"مح\" ليعطي دروبال يعطى نتائج "
"مثل \"محمد\" و \"محمود\" و \"محفوظ\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"مرحبا ف دروبال. أنت الآن المستخدم #1، "
"وهذا يعطيك كامل التحكم في موقعك."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> كلمة سرك <strong>%pass</strong>. يمكنك "
"تغييرها أدناه.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "مستخدم خارجي جديد: %name يستخدم وحدة %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حُذف المستخدم: %name ‏%email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"اضبط السلوك المبدئي للمستخدمين، بما "
"فيها متطلبات التسجيل، و البريد "
"الإلكتروني، و صور المستخدمين."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"حدد الوصول إلى الخصائص باختيار "
"صلاحيات الأدوار."
msgid "Edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Access rules"
msgstr "قواعد الوصول"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"اسرد و أنشئ قواعد لتمنع أسماء مستخدمين "
"بعينها، أو عناوين بريد إلكتروني، و "
"عناوين بروتوكول إنترنت."
msgid "Check rules"
msgstr "راجع القواعد"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "تدير نظام تسجيل و ولوج المستخدمين."
msgid "By !author at @date"
msgstr "كتبه !author يوم @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "الحرباء"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "سمة مجدولة بسيطة ذات ألوان فاتحة."
msgid "Marvin"
msgstr "مارڤن"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "سمة صناديق مجدولة رمادية اللون."
msgid "Garland"
msgstr "جَرلاند"
msgid "Minnelli"
msgstr "مِنّلي"
msgid "Skip navigation"
msgstr "تجاوز الإبحار"
msgid "Pushbutton"
msgstr "زر ضغط"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"سمة مجدولة، متعددة الأعمدة، بألوان "
"زرقاء وبرتقالية."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "تشغيل اختبار المسارات النظيفة"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"يظهر العنوان عندما يمر سهم الماوس فوق "
"الصورة."
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "فشل في رفع الملف. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترجاع. حجم الملف "
"على الأرجح تجاوز الحد الأقصى (@size) الذي "
"يتحمله الخادم."
msgid "Starting upload..."
msgstr "يتم الرفع..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"لا يستطيع خادمك عرض تقدم رفع الملفات. "
"يتطلب عرض تقدم رفع الملفات أن يعمل PHP "
"مع mod_php وليس كـFastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"بإمكان خادمك عرض حالة تقدم رفع الملفات "
"بواسطة APC، ولكنه غير مفعل. يرجى إضافة "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> إلى ملف الإعدادات php.ini. "
"بدلا من ذلك، يوصى باستخدام <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>، التي تدعم رفع أكثر من ملف "
"واحد في نفس الوقت."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "تقدم حالة الرفع"
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
msgid "@size KB"
msgstr "@size كيلوبايت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size ميغابايت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size جيغابايت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size تيرابايت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size بيتابايت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size إكسابايت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زيتابايت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size يوتابايت"
msgid "All messages"
msgstr "كل الرسائل"
msgid "(empty)"
msgstr "(فارغ)"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "No new posts"
msgstr "لا توجد مواضيع جديدة"
msgid "Sticky topic"
msgstr "موضوع مثبت"
msgid "Emergency"
msgstr "حالة طارئة"
msgid "URL path"
msgstr "مسار الرابط"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgctxt\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Region settings"
msgstr "إعدادات المنطقة"
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء التنسيق "
"%format ؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "تم حذف التنسيق %format."
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بإضافة تنسيقات "
"تواريخ إضافية."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ "
"مضبوط مسبقاً."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ضبط تنسيقات التاريخ لكل محلية"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Slate"
msgstr "اللوح"
msgid "manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- اختر نوع الحقل -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- اختر Widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع البيانات التي سيتم حفظها."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر الاستمارة لتحرير البيانات."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- اختر حقل موجود -"
msgid "Field to share"
msgstr "الحقل المشترك"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب إضافة تسمية."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب كتابة اسم الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد نوع "
"الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد ويدجت."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: ويدجت غير صالحة."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب توفير تسمية."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد حقل."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد ويدجت."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: ويدجت غير صالحة."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"العدد الأقصى للقيم التي يمكن أن يدخلها "
"المستخدم لهذا الحقل."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"’غير محدود’ توفر زر ’إضافة المزيد’ "
"للسماح للمستخدمين بإضافة العديد من "
"القيم التي يرغبون بها."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدد صحيح."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدداً صحيحاً موجباً."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "يسمح فقط بالأرقام في %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "التدوير"
msgid "Page top"
msgstr "أعلى الصفحة"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "مرحباً <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "التكبير مسموح"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "توليد عشوائي بين - @degrees&deg و @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "العمود الجانبي الأول"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "قاعدة البيانات بترميز UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"لم يستطع دروبال تحديد ما إذا كان  ترميز "
"قاعدة البيانات هو UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "قام PostgreSQL بتهيئة نفسه"
msgid "Structure"
msgstr "الهيكلية"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "تم إنشاء دور باسم: @name ومعرف: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "تم تسجيل دخول @name بنجاح."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "تم العثور على النص \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النص \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "تم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "تم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "لم يتم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Verbose message"
msgstr "رسالة مستنبطة"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"حدد الاختبار (الاختبارات) أو مجموعة "
"(مجموعات) الاختبارات التي تريد "
"تشغيلها، وانقر على <em>بدء "
"الاختبارات</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "الكل (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "الناجحة (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "الفاشلة (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"مسح النتائج بعد كل عملية تشغيل كاملة "
"لسلسلة من الاختبارات"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"تقديم المعلومات المستنبطة عند تشغيل "
"الاختبارات"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"إعدادات مصادقة HTTP التي ستستخدم من طرف "
"متصفح SimpleTest أثناء الاختبارات. هي مفيدة "
"عندما يتطلب الموقع مصادقة HTTP أساسية."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass، @fail، @exception، و @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار بنجاح."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"تم تعطيل مسح النتائج ولن يتم حذف جدول "
"نتائج الاختبارات."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "لم يتبق أي جدول لإزالته."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[1] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[2] "رسالتا تصحيح إثنتان"
msgstr[3] "@count رسائل تصحيح"
msgstr[4] "@count رسالة تصحيح"
msgstr[5] "@count رسالة تصحيح"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[1] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[2] "تم حذف نتيجتي اختبار إثنتين"
msgstr[3] "تم حذف @count نتائج اختبار"
msgstr[4] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgstr[5] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[1] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[2] "تم حذف جدولين متروكين"
msgstr[3] "تم حذف @count جداول متروكة"
msgstr[4] "تم حذف @count جدولاً متروكاً"
msgstr[5] "تم حذف @count جدول متروكة"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[1] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[2] "تم حذف جدولين مؤقتين."
msgstr[3] "تم حذف @count جداول مؤقتة."
msgstr[4] "تم حذف @count جدولا مؤقت."
msgstr[5] "تم حذف @count جدول مؤقتة."
msgid "Test result"
msgstr "نتائج الاختبار"
msgid "View result of tests."
msgstr "عرض نتيجة الاختبارات."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "الرابط الدائم للتعليق"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "مدونات !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"لحذف كل التخزين المؤقت، اضغط زر الحذف "
"في <a href=\"@performance\">صفحة الأداء</a>."
msgid "Search block"
msgstr "صندوق البحث"
msgid "Edit style"
msgstr "تحرير النمط"
msgid "Delete style"
msgstr "حذف النمط"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"التحقق من تحديثات الوحدات الحلل "
"المعطلة."
msgid "Fetcher"
msgstr "الجالب"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"هذه الصلاحية منبثقة من دور المستخدم "
"المعرف."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "محتوى مميز"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "أضافه !username في !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "إدارة المنتديات"
msgid "Cancel account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "القائمة الثانوية"
msgid "Administrator role"
msgstr "دور إداري"
msgid "No revision"
msgstr "لا توجد أي مراجعة"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number تعليق في الصفحة"
msgid "Requires a title"
msgstr "العنوان ضروري"
msgid "Private files"
msgstr "الملفات الخاصة"
msgid "Not restricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "Other blocks"
msgstr "صناديق أخرى"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "تنسيق محتوى التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "العقدة التي تم التعليق عليها."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "صاحب التعليق، إذا كان قد سجل دخوله."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "المعرف الفريد لآخر مراجعة للعقدة."
msgid "Translation set ID"
msgstr "معرف مجموعة الترجمة"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"المعرف الفريد لنسخة اللغة الأصلية "
"لهذه العقدة، في حال كانت موجودة."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع العقدة."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"الاسم الظاهر للمستخدم لهذا النوع من "
"المحتوى"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "اللغة المستخدمة في العقدة"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The author of the node."
msgstr "مؤلف العقدة."
msgid "Poll winner"
msgstr "الفائز في الاستبيان"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "أصوات الفائز في الاستبيان"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"عدد الأصوات التي حصلت عليها الإجابة "
"الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner percent"
msgstr ""
"النسبة المئوية من الأصوات التي حصل "
"عليها الفائز"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"النسبة المئوية للأصوات التي تلقتها "
"الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة اليوم."
msgid "Last view"
msgstr "آخر مشاهدة"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "تاريخ آخر قراءة للمشاركة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "المصطلح الأب لمصطلح التصنيف، إذا وجد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"عدد العقد الموسومة بمصطلحات تنتمي إلى "
"معجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID الخاص بك"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"سيتم ربط هوية OpenID هذه بحسابك بعد "
"التسجيل."
msgid "Main page content"
msgstr "محتوى الصفحة الرئيسية"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "السماح بالتغييرات على نظام الملفات"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"يبدو أنك وصلت إلى هذه الصفحة عن طريق "
"الخطأ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأنه تم "
"استخدام مفتاح غير صالح."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأن "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"تحقق من رسائل الخطأ و <a href=\"!url\">تابع "
"التثبيت</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"في ملفك %settings_file أعددت @drupal لاستخدام "
"خادم %driver، ولكن تثبيتك الحالي لـPHP لا "
"يدعم هذا النوع من قاعدة البيانات."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"عذراً، ولكن يجب أن تحدد لغة لمتابعة "
"التثبيت."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"تعذر العثور على أي ملف تثبيت. تحدد لنا "
"ملفات التثبيت الوحدات التي بنبغي "
"تفعيلها والمخطط الذي ينبغي تثبيته في "
"قاعدة البيانات. ملف التثبيت ضروري "
"لمتابعة عملية التثبيت."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"عذرا، لا يمكن تحميل الملف الشخصي الذي "
"اخترته."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"تمت كل التغييرات المطلوبة على %dir و %file، "
"لذا يُمكنك الآن إزالة صلاحيات الكتابة "
"منهم لتفادي الأخطار الأمنية. إذا لم "
"تكن متأكداً كيف تفعل ذلك، راجع <a "
"href=\"@handbook_url\">كتيب الاستخدام</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "هنيئا، لقد قمت بتثبيت @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"من فضلك راجع الرسائل أعلاه قبل التوجه "
"إلى <a href=\"@url\">موقعك الجديد</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">زيارة موقعك الجديد</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "ملف الإعدادات غير موجود."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"يحتاج مثبت @drupal لأن تقوم بإنشاء ملف "
"الإعدادات كجزء من عملية التثبيت. قم "
"بنسخ الملف %default_file إلى %file. مزيد من "
"التفاصيل حول تثبيت دروبال متوفرة في <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> ."
msgid "The %file file exists."
msgstr "الملف %file موجود."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "ملف الإعدادات غير قابل للكتابة."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"يحتاج مثبت @drupal إلى صلاحيات للكتابة "
"على %file أثناء عملية التثبيت. إذا لم تكن "
"متأكد من كيفية القيام بذلك يرجى مراجعة "
"<a href=\"@handbook_url\">الدليل بموقع دروبال</a>"
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"الرسائل الإلكترونية المولدة آلياً "
"كمعلومات التسجيل، سترسل من هذا "
"العنوان. استخدم عنوان في نهايته موقعك "
"الشخصي للمساعدة في منع اعتبار هذه "
"الرسائل كرسائل غير مرغوب بها عند "
"استقبالها."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب صيانة الموقع"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "اختر الدولة الافتراضية للموقع."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "استقبال تنبيهات البريد الإلكتروني"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"سيبلغك النظام عند توفر تحديثات "
"وإصدارات أمنية مهمة للمكونات المثبتة. "
"يتم إرسال معلومات مجهولة المصدر حول "
"موقعك إلى <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "لا توجد تحديثات معلقة."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] "يوجد تحديث واحد بالانتظار"
msgstr[2] "يوجد تحديثان بالانتظار"
msgstr[3] "يوجد @count تحديثات بالانتظار"
msgstr[4] "يوجد @count تحديثاً بالانتظار"
msgstr[5] "يوجد @count تحديث بالانتظار"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء معالجة الطلب: تلقى "
"الخادم إدخال غير صالح."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "بيانات POST في الاستمارة غير صالحة."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"تعذرت المتابعة، لا توجد انماط متوفرة "
"لنقل الملفات."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"تحذير : أنت لا تستخدم اتصال مشفر، لذلك "
"سيتم إرسال كلمة المرور الخاصة بك بشكل "
"نصي واضح. <a href=\"@https-link\">لمعرفة "
"المزيد</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "للاستمرار, زود تفاصيل الاتصال بخادمك."
msgid "Connection method"
msgstr "نمط الاتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "أدخل إعدادات الاتصال"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "إعدادات الاتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغيير نوع الاتصال"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"خطأ، هذا النوع من بروتوكولات الاتصال "
"(%backend) غير موجود."
msgid "No active batch."
msgstr "لا توجد دفعة نشطة."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "الموقع قيد الصيانة"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"لا يمكن أن تعمل الأرشفة إلا على "
"الملفات المحلية: %file غير مدعوم."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"تعذر رفع الملف لأن الوجهة %destination غير "
"صحيحة."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"تعذر رفع الملف %source لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في الدليل %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"طول اسم الملف أكثر من 240 حرفاً. أعد "
"تسمية الملف من فضلك ثم حاول من جديد."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path عبارة عن دليل ولا يمكن حذفه "
"باستخدام file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"الملف %path ليس من نوع معروف لذا لم يتم "
"حذفه."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "لا يمكن تطبيق صلاحيات الملف على %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "تم @current من @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"تعذر تشغيل كافة المهام على خادم قاعدة "
"البيانات. لم يتم العثور على المهمة %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في تغيير %settings. من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"فشل في فتح %settings، من فضلك تحقق من "
"صلاحيات الملفات."
msgid "Required modules"
msgstr "الوحدات المطلوبة"
msgid "Required modules not found."
msgstr "لم يتم العثور على وحدات مطلوبة."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"الوحدات التالية مطلوبة ولكن لم يتم "
"العثور عليها. اُنقلها إلى المجلد "
"الفرعي للوحدات المناسب، مثل "
"<em>sites/all/modules</em>. الوحدات المفقودة: !modules"
msgid "system"
msgstr "النظام"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "تمت إزالة وحدة %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "سانت بارتيليمي"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "سانت مارتن (الجزء الفرنسي)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"إستخدم اللغة الافتراضية للموقع "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"ملف الترجمة %filepath يحتوي على خطأ: تعذر "
"تحليل صيغة الجمع."
msgid "No strings available."
msgstr "لا يوجد أي مقطع متوفر."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count سلسلة HTML غير مسموح بها في %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"تعذر إرسال البريد الإلكتروني. الرجاء "
"الاتصال بإدارة الموقع إذا استمرت "
"المشكلة."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "صنف %class لا يطبق الواجهة %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"الموقع قيد الصيانة. <a href=\"@url\">رفع حالة "
"الصيانة.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "يعمل في وضع الصيانة."
msgid "%module module enabled."
msgstr "تم تفعيل الوحدة %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "وحدة %module معطلة."
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "الاشتراك في @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "مفتاح القالب \"@key\" غير موجود."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "تعذر تحديد نوع الدليل المصدر."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "تعذر تحديد نوع المشروع."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"خطأ فادح أثناء التحديث، تعذر حذف دليل "
"التثبيت."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "فشل في رفع الملف، بسبب : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "تعذر إنشاء %directory بسبب: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"لا يمكن إعداد دروبال بشكل صحيح مع "
"قاعدة البيانات الموجودة. يرجى مراجعة "
"أية أخطاء."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "حدث خطأ أجاكس HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "نتيجة كود PHP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "تم إنهاء طلب AJAX HTTP بشكل غير عادي."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "يليه معلومات التنقيح."
msgid "Path: !uri"
msgstr "المسار: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "نص الحالة: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"لا توجد تلقيمات متاحة. <a href=\"@link\">أضف "
"تلقيمة</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"لا توجد تصنيفات متاحة. <a href=\"@link\">أضف "
"تصنيف</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"المدة الزمنية بين تحديث التلقيمات. "
"يتطلب <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة بشكل "
"سليم."
msgid "News items in block"
msgstr "عدد الأخبار في الصندوق"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"بإمكان دروبال عمل صندوق لأحدث الأخبار "
"في هذه التلقيمة. بإمكانك <a "
"href=\"@block-admin\">إعداد الصناديق</a> للعرض في "
"الشريط الجانبي الخاص بصفحتك. يسمح لك "
"هذا الإعداد بتحديد عدد عناصر الأخبار "
"التي ستظهر في صندوق التلقيمة هذا. إذا "
"اخترت '0' سوف يعطل هذا الصندوق."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحاً. يرجى إدخال مسار "
"كامل، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة باسم %feed. من فضلك أدخل "
"عنواناً مختلفاً."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"توجد فعلا تلقيمة للمسار %url. من فضلك "
"أدخل مساراً مختلفاً."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"رفع ملف OPML يحتوي على قائمة التلقيمات "
"المراد استيرادها."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "مسار OPML البعيد"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"أدخل مسار ملف OPML. سيتم تحميل ومعالجة "
"هذا الملف عند إرسال الاستمارة."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"بإمكان دروبال عمل صندوق لأحدث الأخبار "
"في تلقيمة. بإمكانك <a href=\"@block-admin\">إعداد "
"الصناديق</a> للعرض في الشريط الجانبي "
"الخاص بصفحتك. يسمح لك هذا الإعداد "
"بتحديد عدد عناصر الأخبار التي ستظهر في "
"صندوق التلقيمة. إذا اخترت '0' سوف تعطل "
"هذه الصناديق التلقيمية."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"يجب عليك رفع ملف أو إدخال مسار <em>حسب "
"اختيارك</em>."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "هذا المسار غير صحيح."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "لم تتم إضافة أي تلقيمة جديدة."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "المسار %url غير صحيح."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة بعنوان %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "توجد فعلا تلقيمة للمسار %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"تقوم الجوالب بتحميل البيانات من مصدر "
"خارجي. اختر جالبا مناسبا للمصدر "
"الخارجي المراد التحميل منه."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"تقوم المحللات بمطابقة البيانات "
"المحملة على البنية المبدئية. اختر محلل "
"مناسب لنوع التلقيمة المراد تجميع "
"الأخبار منها."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"تعمل المعالجات علي بيانات التلقيمات "
"المحللة، على سبيل المثال تخزين عناصر "
"التلقيمة. اختر المعالجات المناسبة "
"لمُهمتك."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"الإعدادت الافتراضية مناسبة لأغلب مهام "
"التجميع."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"توجد فعلا فئة بعنوان %category. يرجى إدخال "
"عنوان مختلف."
msgid "Default fetcher"
msgstr "الجالب الافتراضي"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"يُحمِّل معطيات من عنوان URL باستخدام "
"معالج الطلبات HTTP لدروبال."
msgid "Default parser"
msgstr "المحلل الإفتراضي"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "يحلل تلقيمات RSS ،Atom و RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "المعالج الافتراضي"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "ينشأ سجلات خفيفة من عناصر التلقيمة."
msgid "Default processor settings"
msgstr "إعدادات المعالج الافتراضي"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "عدد العناصر المعروضة في صفحات السرد"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"يتطلب <a href=\"@cron\">مهمة دورية</a> معدة بشكل "
"سليم."
msgid "Select categories using"
msgstr "تحديد الفئات باستخدام"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"تعتبر مربعات الاختيار أسهل استخداماً "
"بالنسبة لعدد قليل من التصنيفات، في حين "
"أن الاختيار المتعدد يعمل بشكل أفضل "
"بالنسبة لعدد كبير من التصنيفات."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "طول ملخص الوصف"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"العدد الأقصى للحروف المستخدمة في ملخص "
"المحتوى."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"وحدة المجمع عبارة عن منظم وقارئ أخبار "
"يجمع ويعرض أحدث المحتويات من "
"التلقيمات المستندة إلى ار.اس.اس، "
"ار.دي.اف و أتوم المتوفرة على شبكة "
"الإنترنت. آلاف المواقع (خصوصا مواقع "
"الأخبار والمدونات) تقوم بنشر آخر "
"عناوين أخبارها في تلقيمات، باستخدام "
"عدد من الأشكال الأساسية المبنية على "
"اكس.ام.ال. لمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة <a href=\"@aggregator-module\">وحدة المجمع<\a> "
"بالكتيب المتوفر على موقع دروبال."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "عرض التلقيمات"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"تحتوي التلقيمات على المحتويات "
"المنشورة، والتي يمكن فرزها في "
"تصنيفات، حسب الموضوع بصفة عامة. بإمكان "
"المستخدمين عرض محتوى التلقيمة <a "
"href=\"@aggregator\">بالصفحة الرئيسية "
"للمجمع</a>، أو <a href=\"@aggregator-sources\">حسب "
"المصدر</a> (بصفة أساسية، عن طريق قارئ "
"تلقيمات RSS). بالإمكان عرض أحدث "
"المحتويات في تلقيمة أو تصنيف معينة في "
"<a href=\"@admin-block\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "إضافة، تحرير وحذف التلقيمات"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"بإمكان الإداريين إضافة، تحرير وحذف "
"التلقيمات، واختيار الطريقة التي تتم "
"بها عملية التحقق من التلقيمات للبحث عن "
"العناصر المحدثة في <a href=\"@feededit\">صفحة "
"إدارة مجمع التلقيمات</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "تضمين OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"لكل التلقيمات يتاح <a href=\"@aggregator-opml\">ملف "
"نظام OPML</a>. OPML عبارة عن ملف مبني على شكل "
"XML يستخدم لتبادل المعلومات المنظمة "
"مثلا كقائمة تلقيمات RSS بالإمكان أيضاً "
"<a href=\"@import-opml\">جلب التلقيمات عن طريق "
"ملف OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "إعداد مجدول الأعمال (كرون)"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"يجب أن يكون <a href=\"@cron\">مجدول الأعمال "
"(كرون)</a> معدا إعدادا صحيحا حتى يتم "
"تحديث التلقيمات تلقائيا."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"هو شكل من أشكال XML ويستخدم لتبادل "
"العديد من التلقيمات بين المجمعات. يمكن "
"لملف OPML واحد أن يحتوي على مجموعة من "
"التلقيمات. بإمكان دروبال تحليل هذا "
"النوع من الملفات وجلب جميع التلقيمات "
"دفعة واحدة، وذلك لتوفير مجهود إضافتها "
"يدوياً. بإمكانك رفع ملف من جهازك أو "
"إدخال مسار الملف ليقوم دروبال بتحميله."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "إدارة تلقيمات الأخبار"
msgid "View news feeds"
msgstr "عرض تلقيمات الأخبار"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"إعداد حالة مجمع التلقيمات، بما في ذلك "
"متى يتم تجاهل تلقيمات وطريقة عرض "
"التلقيمات والتصنيفات."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"تجاوز العنوان المبدئي للصندوق. استخدم "
"<em>!placeholder</em> كي لا تعرض أي عنوان، أو "
"اتركه فارغاً لاستخدام العنوان المبدئي "
"للصندوق."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"حدد أية حلل وأية مناطق سيتم عرض هذا "
"الصندوق فيها."
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"كل الصفحات باستثناء تلك المدرجة في "
"القائمة"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "فقط الصفحات المدرجة في القائمة"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"حدد الصفحات باستخدام المسارات الخاصة "
"بها، أدخل مسار واحد في كل سطر. العلامة "
"'*' تحل محل أي سلسلة حرفية. مثلاً %blog "
"لمسار المدونة و %blog-wildcard لأي مدونة "
"شخصية. %front هي الصفحة الرئيسية."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"الصفحات التي تعيد <code>TRUE</code> لكود PHP هذا "
"(للخبراء فقط)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "الصفحات أو كود PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط PHP "
"وانتبه إلى أن تنفيذ كود PHP غير صحيح "
"سيؤدي إلى تعطل موقعك."
msgid "Customizable per user"
msgstr "يمكن تخصيصه من قبل المستخدم"
msgid "Not customizable"
msgstr "غير قابل للتخصيص"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "يمكن تخصيصه، مبدئياً ظاهر"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "يمكن تخصيصه، مبدئياً مخفي"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "تأكد أن كل صندوق له وصف فريد."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"وحدة Block تسمح لك بإنشاء صناديق من "
"المحتوى معروضة في مناطق من صفحة أو عدة "
"صفحات من موقعك. على سبيل المثال، حلة "
"الإدارة Seven، المدمجة مع دروبال، توفر "
"مناطق: \"المحتوى\" و\"المساعدة\" و\"لوحة "
"الجدول الرئيسي\" و\"حافة الشريط "
"الجانبي\"، ويمكن لأي صندوق أن يظهر في "
"أي من هذه المناطق. توفر <a href=\"@block\">صفحة "
"إدارة الصناديق</a> واجهة سحب وإفلات "
"لإسناد صندوق إلى منطقة، وللتحكم في "
"ترتيب الصناديق في منطقة ما. لمزيد من "
"المعلومات يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@block\">وحدة الصندوق</a>  على الشبكة."
msgid "Positioning content"
msgstr "تموضع المحتوى"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"أثناء العمل مع الصناديق، تذكر أنه "
"<em>ليست كل</em> الثيمات توفر نفس المناطق، "
"أو تعرض المناطق بنفس الطريقة. يتم وضع "
"الصناديق حسب بنية كل ثيمة. بإمكان "
"المستخدمين ذوي صلاحية <em>إدارة "
"الصناديق</em> تعطيل الصناديق. الصناديق "
"المعطلة مدرجة في <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>، ولكن لا يتم عرضها في أي "
"منطقة."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "التحكم بالظهور"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"يمكن ضبط الصناديق لتكون مرئية على بعض "
"الصفحات فقط لبعض المستخدمين ذوي "
"صلاحيات معينة، أو بعض الصفحات التي "
"تعرض بعضاً من <a href=\"@content-type\">أنواع "
"المحتوى</a>. أيضاً بإمكان الإداريين "
"تمكين المستخدمين من إظهار أو إخفاء "
"صناديق محددة أثناء تحريرهم لصفحة <a "
"href=\"@user\">الملف الشخصي</a> الخاصة بهم. يتم "
"عرض بعض الصناديق الحيوية، كتلك "
"المنشأة عن طريق الوحدات، على صفحات "
"معينة فقط."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "إنشاء صناديق مخصصة"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي صلاحية <em>إدارة "
"الصناديق</em> <a href=\"@block-add\">إضافة صناديق "
"مخصصة</a>، والتي سيتم إدراجها بعد ذلك "
"على <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>. "
"بعد إنشائها، تتصرف هذه الصناديق "
"كالصناديق المبدئية والصناديق المولدة "
"من طرف الوحدات."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"توفر هذه الصفحة واجهة سحب وإفلات "
"لإسناد صندوق ما إلى منطقة ما، وللتحكم "
"في ترتيب الصناديق داخل المناطق. بما أن "
"كل الحلل لا توفر نفس المناطق، أو تعرض "
"المناطق بنفس الطريقة، فسيتم وضع "
"الصناديق حسب بنية الحلة. تذكر أنه لن "
"يتم حفظ تغييراتك إلا بعد النقر على زر "
"<em>حفظ الصناديق</em> في أسفل الصفحة. انقر "
"على رابط <em>ضبط</em> المقابل لكل صندوق "
"لضبط عنوانه وإعدادات عرضه."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "معاينة مناطق الصناديق (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "إدارة الصناديق"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"وصف موجز لصندوقك. يستخدم في <a "
"href=\"@overview\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "تخصيص الصناديق"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"تتألف الصناديق من محتوى أو معلومات "
"تكمل المحتوى الرئيسي للصفحة. قم بتعطيل "
"أو تفعيل الصناديق الاختيارية باستخدام "
"مربعات الاختيار أدناه."
msgid "Cache blocks"
msgstr "تخزين الصناديق"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"التخزين المؤقت للصناديق معطل لأنك قمت "
"بتفعيل وحدات تحدد قيود للوصول إلى "
"المحتوى."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"التحكم في البناء الشكلي للصناديق من "
"خلال الصفحة التي انشئ من خلالها. "
"الصناديق هي أطر يتم عرض محتوي بها "
"بالعرض في منطقه او نطاق ما من صفحة "
"الويب."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "خاضع لبعض الصفحات"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "لا يمكن وضع الصندوق في هذه المنطقة."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"للاستخدام مع المدونات المتعددة "
"المستخدمين. كل مستخدم يحصل على مدونة "
"شخصية."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "المدونات الفردية"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"يتم عرض كل تدوينة آلياً مع رابط للصفحة "
"الرئيسية لمدونة المستخدم. بإمكانك "
"إنشاء مدونة شخصية لكل عضو في الموقع مع "
"صلاحية إنشاء تدوينات."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "المدونات المتعددة المستخدمين"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"يتم تجميع تدوينات المستخدمين في مدونة "
"متعددة المستخدمين، تعرض محتوى مدونات "
"كل المستخدمين في قائمة واحدة."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"يوجد عنصر قائمة اختياري باسم "
"<em>المدونات</em>، يضاف إلى قائمة "
"الإبحار، والذي يقوم بعرض جميع "
"المدونات المتوفرة في موقعك، و عنصر "
"باسم <em>مدونتي</em> والذي يعرض تدوينات "
"المستخدم الحالي."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة المدونة  أيضا الصندوق "
"المبدئي <em>أحدث التدوينات</em> والذي "
"يمكن تفعيله من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</em>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "إنشاء تدوينة جديدة"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "تفعل المدونات المتعددة المستخدمين."
msgid "No books available."
msgstr "لا يوجد كتب."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"أنواع المحتوى المسموح بها في فهارس "
"الكتب"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي صلاحية %outline-perm "
"إضافة كل أنواع المحتوى."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "إدارة فهرس (هيكلية) الكتاب"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"تستخدم وحدة الكتاب لإنشاء محتوى منظم "
"على عدة صفحات، كدليل استخدام الموقع، "
"صفحات المساعدة، وصفحات الويكي. فهي "
"تسمح لك بإنشاء فصول، أقسام وفروع "
"للمحتوى، أو أي هيكل منظم آخر. لمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@book\">وحدة الكتاب</a> بموقع دروبال."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "إضافة وإدارة محتوى الكتاب"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"بإمكانك تعيين صلاحيات منفصلة لإنشاء، "
"تحرير، وحذف محتوى الكتاب، وأيضا "
"<em>إضافة محتوى إلى الكتب</em>، و <em>إنشاء "
"كتب جديدة</em>. بإمكان المستخدمين ذوي "
"صلاحية <em>إدارة هيكل الكتاب</em> إضافة "
"<em>أي</em> نوع محتوى إلى الكتاب وذلك "
"بتحديد فهرس الكتاب المناسب أثناء "
"تحرير محتوى. بإمكانهم أيضاً عرض قائمة "
"بكل الكتب، وتحرير وإعادة ترتيب عناوين "
"الأقسام في <a href=\"@admin-book\">صفحة إدارة "
"الكتاب</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"تمتلك صفحات كتاب صندوق إبحار افتراضيا "
"خاصا بالكتاب. يحتوي صندوق الإبحار هذا "
"على روابط تؤدي  إلى الصفحات السابقة "
"والتالية وإلى المستوى الأعلى من "
"الصفحة الحالية من بنية الكتاب. يمكن "
"تفعيل هذا الصندوق من <a href='@admin-block'>صفحة "
"إدارة الصناديق</a>. حتى تظهر صفحات كتاب "
"في صندوق الإبحار يجب إضافتها إلى هيكل "
"كتاب ."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"بالإمكان التعاون في إنشاء الكتب، من "
"خلال السماح للأعضاء بإضافة صفحات إلى "
"الكتب الموجودة، وإضافة هذه الصفحات "
"إلى جدول أو قائمة محتويات مخصصة."
msgid "Printing books"
msgstr "طباعة الكتب"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية <em>عرض نسخة "
"للطباعة من الكُتب</em> تحديد رابط <em>نسخة "
"للطباعة</em> الموجود أسفل كل صفحة كتاب "
"لتكوين نسخة قابله للطباعة من الصفحة "
"وكل أقسامها الفرعية."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"توفر الوحدة Book وسائل لتنظيم مجموعة من "
"صفحات المحتوى المرتبطة والتي يسمّى "
"مجموعها كتابا. عند عرضه، يُظهر المحتوى "
"تلقائيا روابط لصفحات الكتاب المجاورة، "
"موفرا بذلك نظام تصفح بسيط لإنشاء "
"ومراجعة محتوى منظّم."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"تمكنك ميزة الهيكلة من إدراج صفحات في <a "
"href=\"@book\">هرم الكتاب</a> وكذا نقلها داخل "
"الهرم أو <a href=\"@book-admin\">إعادة ترتيب "
"الكتاب بأكمله</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "إنشاء كتب جديدة"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "إضافة محتوى و صفحات فرعية للكتب"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "عرض نسخة للطباعة من الكتب"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"عرض صفحة الكتاب وكل صفحاتها الفرعية في "
"مستند واحد من أجل تسهيل الطباعة. من "
"الممكن ان يؤدي الى انخفاض الأداء."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"لدى <em>الكتب</em> تصفح هرمي مدمج. استعمله "
"للكُتيبات أو الدروس."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"تسمح للمستخدمين بإنشاء وتنظيم المحتوى "
"المرتبط ضمن هيكل."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الألوان للمستخدمين ذوي "
"صلاحية <em>إدارة إعدادت الموقع</em> "
"بتغيير خطة ألوان الثيمة المتوافقة "
"معها بسهولة وسرعة. لمزيد من المعلومات "
"راجع كتيب <a href=\"@color\">وحدة الألوان</em> "
"بموقع دروبال."
msgid "Changing colors"
msgstr "تغيير الألوان"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"باستخدام الوحدة Color يمكنك أن تغير "
"بسهولة لون الروابط والخلفيات والنصوص "
"وعناصر الحلة الأخرى. لتغيير إعدادت "
"الألوان لحلة متوافقة، اختر رابط "
"<em>الإعدادات</em> للحلة في <a "
"href='@configure'>صفحة إدارة الحلل</a>. إذا لم "
"ترى منتقي الألوان على هذه الصفحة، فهذا "
"يعني أن حلتك غير متوافقة مع الوحدة Color. "
"إذا كنت متأكدا أن الحلة متوافقة مع "
"الوحدة Color، ورغم ذلك لا يظهر منتقي "
"الألوان، فعليك <a href='@troubleshoot'>اتباع "
"خطوات اكتشاف الخلل هذه</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"تحفظ الوحدة Color نسخة معدلة لملفات شكل "
"الحلة المعينة في مجلد الملفات. هذا "
"يعني أنك إذا قمت بأي تغييرات يدوية على "
"شكل حلتك، <em>فيجب عليك إعادة تسجيل "
"إعداداتك للألوان، حتى ولو لم تتغير</em>. "
"هذه الخطوة ضرورية لأن أشكلب الوحدة (في "
"مجلد الملفات) تحتاج إلى إعادة الإنشاء "
"لاحتواء تغييراتك."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي في بي.إتش.بي مفعلة، لكن تم "
"تجميعه بدون دعم بي.إن.جي. من فضلك راجع <a "
"href=\"@url\">توثيق بي.إتش.بي للصور</a> من أجل "
"معلومات عن كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة GB الخاصة بال PHP مفقودة أو قديمة. "
"راجع <a href=\"@url\">الوثائق الخاصة بالصور "
"في PHP</a> لمعرفة كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتعديل مخطط الألوان "
"للثيمات المتوافقة."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقاً أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليهم."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد أي تعليقات للحذف أو أن "
"التعليقات التي اخترتها قد حذفها إداري "
"آخر."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "تم حذف @count تعليق."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "تم حذف التعليق @cid وكل الردود عليه."
msgid "Comment approved."
msgstr "تمت الموافقة على التعليق."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"رموز (Tokens) للتعليقات المنشورة في "
"الموقع."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"تسمح الوحدة Comment للمستخدمين بالتعليق "
"على محتوى الموقع وتعيين إعدادات "
"وصلاحيات التعليق الافتراضية ومراجعة "
"التعليقات. للمزيد من المعلومات، راجع "
"صفحة الدليل على الشبكة الخاصة <a "
"href=\"@comment\">بالوحدة Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "الإعدادت الإفتراضية والمخصصة"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"يمكن لكل <a href='@content-type'>نوع محتوى</a> أن "
"يحصل على إعدادات تعليق افتراضية خاصة "
"به يتم ضبطها على الشكل: <em>مفتوح</em> "
"للسماح بالتعليقات الجديدة، <em>مخفي</em> "
"لإخفاء التعليقات الموجودة ومنع "
"التعليقات الجديدة، أو <em>مغلق</em> لعرض "
"التعليقات الموجودة، ومنع التعليقات "
"الجديدة. سيتم تطبيق هذه الإعدادت "
"الافتراضية على كل المحتويات الجديدة "
"(تغيير إعدادات المحتويات الموجودة "
"مسبقاً سيكون يدوياً). يمكن أيضاً تعديل "
"إعدادت التعليق الأخرى بحسب كل نوع "
"محتوى، ويمكن لكل محتوى أن يعدل "
"إعداداته بشكل مستقل. ويبقى التعليق "
"قابل للتعديل من طرف مؤلفه مادام لم يتم "
"الرد عليه، إذا كان صاحب التعليق مسجل "
"الدخول على الموقع."
msgid "Full comment"
msgstr "التعليق بأكمله"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "التعليقات غير الموافق عليها (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "إدارة التعليقات وإعدادات التعليق"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تعديل تعليقاته"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "عدد التعليقات الحديثة"
msgid "Threading"
msgstr "التسنن"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "عرض ردود التعليقات في لائحة مسننة."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"إعدادات التعليق الافتراضية على "
"المحتوى الجديد"
msgid "Allow comment title"
msgstr "السماح بعنوان التعليق"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "عرض استمارة الرد في نفس صفحة التعليقات"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية \"إرسال "
"تعليقات\" المشاركة في التعليقات."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات، لكن "
"يتم عرض التعليقات الموجودة."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "التعليقات مخفية من العرض."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"تم وضع تعليقك في وضع الانتظار للمعاينة "
"من طرف إدارة الموقع وسيتم نشره بعد "
"الموافقة عليه."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "تم إرسال التعليق."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> أو <a "
"href=\"@register\">إنشاء حساب جديد</a> لإضافة "
"تعليقات"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> لإضافة "
"تعليقات"
msgid "Flat list"
msgstr "قائمة مسطحة"
msgid "Threaded list"
msgstr "قائمة هرمية"
msgid "Save comment"
msgstr "حفظ التعليق"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"سيتم إلغاء نشر التعليق إذا كان يحتوي "
"على أي من العبارات أعلاه. استخدم قائمة "
"من العبارات المفصولة بفواصل. مثلا: "
"مضحك، مبارة، \"شركة\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "تم نشر التعليق %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "تم حفظ التعليق %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"سرد و تحرير التعليقات في الموقع و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "التعليقات الغير موافق عليها"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"مثال: 'webmaster@example.com' أو "
"'sales@example.com,support@example.com'. لتحديد أكثر من "
"مرسل إليه، استخدم الفاصلة للفصل بين "
"عناوين البريد الإلكتروني."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "تمت إضافة التصنيف %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %limit من الرسائل "
"في @interval. حاول مرة أخرى لاحقا."
msgid "Contact @username"
msgstr "الاتصال بـ @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"قام %sender-name (@sender-from) بإرسال رسالة حول "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"قام %sender-name (@sender-from) بإرسال بريد "
"إلكتروني إلى %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الاتصال للزوار بالاتصال "
"بإدارة الموقع والأعضاء الآخرين. يقوم "
"المستخدمين بتحديد الموضوع، كتابة "
"رسالتهم، ويمكنهم الحصول على نسخة من "
"هذه الرسالة إلى بريدهم الإلكتروني. "
"للمزيد من المعلومات يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@contact\">وحدة الاتصال</a> على الإنترنت."
msgid "User contact forms"
msgstr "استمارات الاتصال بالمستخدم"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "استمارات الاتصال العامة"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"عند تفعيل استمارة الاتصال الشاملة "
"للموقع، يتم إنشاء رابط في القائمة "
"الرئيسية <em>للتصفح</em>، ولكن الرابط "
"يكون معطلا افتراضيا. يمكن تفعيل رابط "
"القائمة من <a href='@menu'>صفحة إدارة "
"القوائم</a>."
msgid "Customization"
msgstr "التخصيص"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"إذا أردت أن يظهر نص إضافي في استمارة "
"الاتصال الشاملة للموقع أو في استمارة "
"الاتصال الشخصية، استخدم صندوقا. "
"بإمكانك إنشاء وتعديل الصناديق من <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"أضف فئة على الأقل في هذه الصفحة لتتمكن "
"من تعديل <a href=\"@form\">استمارة الاتصال</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"إذا أردت أن يظهر نص إضافي في استمارة "
"الاتصال الشاملة للموقع، استخدم "
"صندوقا. بإمكانك إنشاء وتعديل الصناديق "
"من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "إدارة وإعدادات استمارة الاتصال."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استخدام استمارة اتصال الموقع"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"استخدام استمارة الاتصال الشخصية "
"للأعضاء"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"قام !sender-name (!sender-url) بإرسال رسالة "
"باستخدام استمارة الاتصال التالية: "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"لقد أرسل إليك !sender-name ‏(!sender-url) رسالة "
"بواسطة استمارة الاتصال الخاصة بك "
"(!form-url) في !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"إذا كنت لا تريد تلقي رسائل البريد "
"الإلكتروني هذه، يمكنك تغيير الإعدادات "
"الخاصة بك هنا: !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"السماح لمستخدمين آخرين بمراسلتك من <a "
"href=\"@url\">استمارة الاتصال الشخصية</a> مما "
"يبقي عنوان بريدك الإلكتروني مخفيا. "
"يرجى الانتباه أن بإمكان بعض "
"المستخدمين المتميزين كمديري الموقع "
"مراسلتك حتى ولو اخترت تعطيل هذه "
"الميزة."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"تفعيل استمارة معلومات الاتصال الشخصية "
"بشكل افتراضي للمستخدمين الجدد."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغيير هذا الإعداد لا يؤثر على الأعضاء "
"المسجلين."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "عرض الروابط السياقية"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"يتم توفير الروابط القياسية من طرف "
"الوحدات لمنحك وصول سريع إلى المهام "
"المرتبطة بمناطق من الصفحات بموقعك. "
"مثلاً إذا كان لديك صندوق لقائمة مخصصة "
"معروض على الشريط الجانبي لموقعك، فإن "
"وحدات <em>القوائم</em> و <em>الصناديق</em> "
"ستقوم بإضافة روابط لضبط الصندوق "
"وتغيير القائمة. تقوم وحدة <em>الروابط "
"القياسية</em> بجمع هذه الروابط بقائمة "
"ليتم عرضها من طرف القالب. كما تقوم "
"أيضاً هذه الروابط بإضافة كود "
"جافاسكربت لإخفاء هذه الروابط مبدئياً "
"ثم عرضها عند تمرير مؤشر الفأرة عليها."
msgid "Use contextual links"
msgstr "استخدام الروابط السياقية"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"استخدم الارتباطات السياقية لتنفيذ "
"المهام المرتبطة بعناصر الصفحة."
msgid "Contextual links"
msgstr "الروابط السياقية"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"توفر روابط سياقية لتفيذ إجراءات "
"مرتبطة بعناصر في الصفحة."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "تتبع نشاط المستخدم"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"بتمكين بلوكات مثل <em>المتصلون الآن</em> و "
"<em>المستخدمون الجدد</em>، فإنك تسمح "
"لمستخدمي الموقع بمتابعة المستخدمين "
"الجدد والمتصلين الآن في نفس المكان."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "تتبع نشاط المحتوى"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"بتفعيل صناديق مثل <em> أحدث الرسائل في "
"المدونة </em>,<em>مواضيع جديدة في "
"المنتدى</em> و <em>آخر التعليقات</em>, "
"مستخدموا الموقع سيتمكنون بسرعة من "
"مشاهدة المحتويات المضافة جديداً في "
"الموقع."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "عرض لوحة التحكم الإدارية"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"هذه المنطقة من لوحة التحكم فارغة. انقر "
"على <em>تخصيص لوحة التحكم</em> لإضافة "
"صناديق إليها."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "اسحب هنا"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"توفر صفحة لوحة تحكم في واجهة الإدارة "
"لتنظيم العمليات ومتابعة المعلومات "
"الخاصة بموقعك."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "تخصيص لوحة التحكم"
msgid "Clear log messages"
msgstr "حذف رسائل السجل"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"هذه العملية تقوم بحذف جميع رسائل السجل "
"من قاعدة البيانات."
msgid "Database log cleared."
msgstr "تم حذف رسائل السجل من قاعدة البيانات."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"تقوم وحدة سجل قاعدة البيانات بتخزين "
"جميع أحداث النظام في قاعدة البيانات. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة "
"<a href=\"@dblog\">وحدة سجل قاعدة البيانات</a> "
"على موقع دروبال."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مراقبة موقعك"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "تصحيح مشاكل الموقع"
msgid "Field validation errors"
msgstr "أخطاء التحقق من صحة الحقل"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"محاولة إنشاء حقل باستخدام اسم أطول من "
"32 حرف: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"محاولة إنشاء الحقل باسم %name والحقل "
"موجود سابقا وهو نشط."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"محاولة إنشاء الحقل باسم %name والحقل "
"موجود سابقا ولكنه معطل."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء اسم الحقل %name والذي هو "
"محجوز من قبل كينونة %type ."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "محاولة إنشاء حقل من نوع غير معروف %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء حقل بنوع تخزين غير معروف "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name بدون "
"حزمة."
msgid "Enabling field types"
msgstr "تفعيل أنواع الحقول"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"توفر وحدة الحقل البنية الأساسية "
"للحقول ولواحقها، أنواع الحقول وواجهات "
"الإدخال توفر من وحدات إضافية. بعض "
"الوحدات ضرورية، ويتم تفعيل الوحدات "
"الاختيارية من <a href=\"@modules\">صفحة إدارة "
"الوحدات</a>. يتضمن دروبال أنواع الحقول "
"التالية: العدد (ضروري)، النص (ضروري)، "
"القائمة (ضروري)، التصنيف (اختياري)، "
"الصورة (اختياري) والملف (اختياري)، وحدة "
"الخيارات (ضروري) توفر واجهات إدخال "
"وحدات الحقول الأخرى. يمكن توفير حقول "
"وواجهات إضافية من طرف وحدات إضافية "
"يمكنك إيجادها في <a href=\"@contrib\">صفحة "
"الوحدات الإضافية لدروبال</a>. وحدات "
"الحقول والواجهات المفعلة حالياً هي:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "إدارة تخزين بيانات الحقل"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"بإمكان مطوري وحدات الحقول استخدام <a "
"href=\"@sql-store\">وحدة تخزين حقل SQL</a> "
"الافتراضي لتخزين بيانات حقولهم، أو "
"استخدام وحدة إضافية، أو وحدة معدلة "
"ومطورة باستخدام <a href=\"@storag-api\">تخزين "
"حقل API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"تقوم وحدة حقل تخزين SQL بتخزين بيانات "
"الحقول بقاعدة البيانات. وهي وحدة تخزين "
"الحقل الافتراضية. يمكن توفر آليات "
"تخزين حقول أخرى على شكل وحدات إضافية. "
"للمزيد من المعلومات حول الحقول، يرجى "
"مراجعة <a href=\"@field-help\">الحقل</a> على موقع "
"دروبال."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "تخزين SQL افتراضياً"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"يقوم يتخزين الحقول في قاعدة البيانات "
"SQL المحلية، باستخدام جدول لكل حقل."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "حقل تخزين SQL."
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "يخزن بيانات الحقل في قاعدة بيانات SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"توفر وحدة القائمة حقول متنوعة تسمح "
"بتخزين قائمة من العناصر، لاستخدامها "
"مع وحدة <em>الحقل</em>. عادة، يتم إدخال هذه "
"العناصر عن طريق قائمة من خانات "
"الاختيار أو أزرار التحديد. للمزيد من "
"المعلومات حول هذه الحقول، يرجى مراجعة "
"صفحة <a href=\"@field-help\">الحقل</a> على موقع "
"دروبال."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل خيارات ابتدائية مثل "
"مشغل/معطل أو نعم/لا."
msgid "List (text)"
msgstr "قائمة (نص)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"تقوم واجهة 'خانة الاختيار/مربع "
"التحديد' بعرض خانات اختيار إذا كان "
"الخيار <em>عدد القيم</em> أكبر من 1 لهذا "
"الحقل، وعرض مربعات التحديد في حالة "
"العكس."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عدد صحيح أو عشري."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عبارة نصية تتكون من 255 حرف كحد "
"أقصى."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموحة: يجب أن تكون كل "
"المفاتيح أعداد صحيحة."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"تعريف أنواع حقول قائمة. تستخدم مع "
"خيارات لإنشاء قائمة إختيارات."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد كسري."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن عددا في قاعدة البيانات "
"على شكل عدد عشري."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"أدنى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أدنى."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"أقصى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أقصى."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"يسمح فقط بالأعداد و الفاصلة العشرية "
"(@separator) في الحقل %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"توفر وحدة الخيارات خانات اختيار، "
"مربعات تحديد، وأشكال أخرى لوحدة الحقل. "
"للمزيد من المعلومات يرجى مراجعة <a "
"href=\"@field-helo\">صفحة المساعدة لوحدة "
"الحقل</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"توفر وحدة النص أنواع مختلفة من الحقول "
"النصية لوحدة الحقل. لا ينبغي لحقل نصي "
"أن يحتوي إلا على نصوص عادية، أو كخيار، "
"يمكنه أن يتضمن <a href=\"@filter-help\">نص مرشح</a> "
"من دروبال لمعالجة وسوم HTML بشكل آمن. "
"يمكن للحقول النصية أن تكون في سطر واحد "
"(حقل نصي) أو في عدة سطور (نص متعدد "
"الأسطر)، أو قائمة منسدلة، خانة اختيار "
"أو مربع اختيار لضمان تحكم أفضل في "
"الإدخال. كما يمكنك التحقق من صحة الحقل "
"وذلك بالسماح لقائمة محددة من القيم. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة "
"<a href='@field-help'>الحقول</a> على موقع دروبال."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"هذا الحقل يخز ن نص (varchar) في قاعدة "
"البيانات."
msgid "Long text"
msgstr "نص طويل"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن نص طويل في قاعدة "
"البيانات."
msgid "Long text and summary"
msgstr "نص طويل وملخص"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن نص طويل في قاعدة "
"البيانات مع ملخص اختياري للنص."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"نص مرشح (يقوم المستخدم يتحديد تنسيق "
"النص)"
msgid "Summary input"
msgstr "إدخال الملخص"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"يسمح هذا للمستخدمين بإدخال ملخص "
"المحتوى، ليتم عرضه عوضاً عن النص "
"المشذب، عند استخدام نوع العرض \"الملخص "
"أو المشذب\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name : لا ينبغي للنص أن يكون أطول من %max "
"حرف."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name : لا ينبغي للملخص أن يكون أطول من %max "
"حرف."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "الملخص أو المشذب"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "نص متعدد السطور مع ملخص"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"اتركه فارغا لاستخراج قيمة مشذبة من "
"النص الكامل كملخص."
msgid "Hide summary"
msgstr "إخفاء الموجز"
msgid "Edit summary"
msgstr "تعديل الملخص"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"يتطلب الحقل %field (@field_name) الويدجة %widget_type "
"التي توفرها الوحدة %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"لا يتم عرض الحقول غير النشطة ما لم يتم "
"تفعيل الوحدات الأصلية لها. الحقول "
"التالية غير مفعلة : !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "تحرير إعدادات الحقل."
msgid "Change widget type."
msgstr "تغيير نوع الودجة"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "تعديل إعدادات المثيل."
msgid "Delete instance."
msgstr "حذف المثيل."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "لا يمكن إضافة الحقل %label لأنه مقفل."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء إنشاء مثيل للحقل %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"لم تتم إضافة أية حقول. بإمكانك إضافة "
"حقول جديدة في صفحة <a href=\"@link\">إدارة "
"الحقول</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في أي مكان يستخدم فيه. تؤثر هذه "
"الإعدادات على كيفية تخزين المعلومات "
"في قاعدة البيانات ولا يمكن تغييرها بعد "
"إنشاء البيانات."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "الحقل %field ليس له إعدادات."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "تم تحديث إعدادات الحقل %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "فشل محاولة تحديث الحقل %label : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "تغيير widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"نوع عنصر الاستمارة الذي تريد تقديمه "
"للمستخدم أثناء إنشاء هذا الحقل في "
"النوع %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "تم تغيير الويدجت للحقل %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء تغيير الويدجت للحقل "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "هذا الحقل <strong>مقفل</strong> ولا يمكن حذفه."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "تم حذف الحقل %field من نوع المحتوى %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء حذف الحقل %field من نوع "
"المحتوى %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات فقط على الحقل "
"%field عند استخدامه في النوع %type."
msgid "Required field"
msgstr "حقل ضروري"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في كل مكان يستخدم فيه. لا يمكن تغيير "
"بعض الإعدادات، لأن هذا الحقل يحتوي "
"مسبقا على بيانات."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"يتم تطبيق هذه الإعدادات على الحقل %field "
"في كل مكان يستخدم فيه."
msgid "%field field settings"
msgstr "إعدادات الحقل %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لهذا الحقل، تستخدم "
"عند إنشاء محتوى جديد."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "تم حفظ خيارات ضبط %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة كافة الحقول "
"المستخدمة حاليا لتسهيل الرجوع إليها."
msgid "Save and add fields"
msgstr "حفظ وإضافة الحقول"
msgid "Field list"
msgstr "قائمة الحقول"
msgid "Manage display"
msgstr "تسيير العرض"
msgid "Field UI"
msgstr "واجهة الحقل"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"هذا الحقل يخزن معرف الملف (ID) على شكل "
"عدد صحيح."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "تفعيل الحقل <em>عرض</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"يسمح خيار العرض للمستخدمين باختيار ما "
"إذا كان الملف يتم عرضه أثناء معاينة "
"المحتوى."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "الملفات المعروضة بشكل افتراضي"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ليس لهذا الإعداد مفعول إلا عند تفعيل "
"خيار العرض."
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"حدد أين يجب تخزين الملفات النهائية. "
"التخزين الخاص للملف يضع قيودا أكثر من "
"التخزين العام، لكنه يسمح بوصول محدود "
"للملفات لهذا الحقل."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"مجلد فرعي اختياري في مجلد الرفع الذي "
"ستخزّن فيه الملفات. لا تدرج خط مائلا لا "
"قبل ولا بعد."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"يرجى إدخال قيمة مثل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" "
"(كيلوبايت) أو \"50 MB\" (ميغابايت) لتحديد "
"حجم الملف المسموح به. في حالة تركه "
"فارغاً يتم تحديد حجم الملف بالحد "
"الأقصى للرفع من إعدادات PHP (والذي قيمته "
"حالياً <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "تمكين حقل <em>الوصف</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"يسمح حقل الوصف للمستخدمين بإضافة وصف "
"للملف المراد رفعه."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الخيار \"!name\" على قيمة "
"صحيحة. يمكنك تركه فارغاً أو إدخال قيمة "
"من الشكل \"512\" (بايت)، \"80 KB\" (كيلوبايت) أو "
"\"50 MB\"(ميغابايت)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"قائمة اللواحق المسموح بها غير صحيحة. "
"يرجى التأكد من عدم إدخال النقطة التي "
"تسبق اللاحقة وفصل اللواحق بمسافة أو "
"فاصلة."
msgid "Generic file"
msgstr "ملف عام"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول الملفات"
msgid "Add a new file"
msgstr "إضافة ملف جديد"
msgid "Include file in display"
msgstr "تضمين الملف في العرض"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "يمكن استخدام الوصف كتسمية لرابط الملف."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "يجب أن يكون حجم الملفات أقل من !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "أنواع الملفات المسموح بها: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"يجب أن تكون الصور بحجم !size بيكسل "
"تماماً."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "يجب أن يكون حجم الصور بين !min و !max بيكسل."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "يجب أن يكون حجم الصور أكبر من !min بيكسل."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "يجب أن يكون حجم الصور أقل من !max بيكسل."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "إرفاق ملفات إلى المحتوى"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"تسمح وحدة الملفات للمستخدمين بإرفاق "
"ملفات مع المحتوى (مثلاً، ملف PDF، ملف "
"إكسل، إلخ)، عند إضافة حقل <em>ملف</em> إلى "
"نوع من المحتوى عن طريق <a "
"href=\"@fieldui-help\"><em>وحدة واجهة الحقل</em></a>. "
"بإمكانك إضافة خيارات التحقق إلى حقل "
"الملف، كتحديد حد أقصى لحجم الملف "
"واللواحق المسموح بها."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "إدارة عرض الملفات المرفقة"
msgid "Managing file locations"
msgstr "إدارة أماكن الملفات"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترداد. انتهت مدة "
"صلاحية استخدام هذه الاستمارة. يرجى "
"إعادة محاولة تحميل الصفحة والطلب من "
"جديد."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"الملف المشار إليه بواسطة الحقل !name غير "
"موجود."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"فشل في محاولة رفع الملف الموجود في "
"الحقل !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء أو الوصول إلى دليل الرفع "
"%directory لحقل الملف !name. وبذلك لا يمكن رفع "
"ملف جديد إلى هذا الدليل، ولذلك تم "
"إلغاء عملية الرفع."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"خادمك غير قادر على عرض حالة تقدم رفع "
"الملفات. هذا العرض يتطلب خادم أباتشي "
"مع دعم PHP mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "بإمكان كل الأدوار استخدام هذا التنسيق"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "تم حفظ ترتيب تنسيق النص."
msgid "Add text format"
msgstr "إضافة تنسيق نص"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"يجب تمكين كل الأدوار لهذا التنسيق ولا "
"يمكن تغييرها."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتيب معالجة المرشحات"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء تنسيقات النصوص "
"فريدة. يوجد مسبقاً نسق باسم %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "تم إضافة تنسيق النص %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "تم تحديث تنسيق النص %format."
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "تطبيق المرشحات على النص"
msgid "Defining text formats"
msgstr "تعريف تنسيقات النص"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "اختيار تنسيق نص"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"تحذير : قد تؤثر هذه الصلاحية على الأمن "
"بحسب الطريقة التي يتم بها تكوين تنسيق "
"النص."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "استخدام تنسيق النص !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "المزيد من المعلومات حول تنسيقات النص"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "الحد من وسوم HTML المسموح بها"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تحويل فواصل السطور إلى HTML (مثلا، "
"<code>&lt;br&gt;</code> و <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تحويل عناوين المواقع إلى روابط"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "تصحيح كود HTML الناقص أو الخاطئ"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "عرض كود HTML كنص عادي"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"عرض مساعدة لتعليمات HTML في النصائح "
"الخاصة بالمرشحات"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى كل الروابط"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@html-specifications\">مواصفات اش.تي.ام.ال</a> "
"بموقع W3C أو استخدام محرك البحث المفضل "
"لإيجاد مواقع أخرى تقدم توضيحات أكثر "
"حول اش.تي.ام.ال."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"يمكن إدخال معظم الأحرف غير المعهودة "
"دون أية مشكلة."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"في حالة مواجهة مشاكل، حاول محارف "
"كينونات HTML من الأمثلة الشائعة لذلك "
"استخدام &amp; لعرض &. للحصول على قائمة "
"كاملة، يرجى مراجعة صفحة <a "
"href=\"@html-entities\">كينونات HTML</a>. بعض الأحرف "
"المتاحة تشمل:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "لا يسمح بوسوم HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "يرشح المحتوى لتحضيره للعرض."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "كتبها !author منذ @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"تم حذف المنتدى %term وكل المنتديات "
"الفرعية منه."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"عدد الردود الواجب توفرها في موضوع ما "
"ليعتبر \"ساخن\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"لا توجد حاويات أو منتديات متاحة. <a "
"href=\"@container\">إضافة حاوية</a> أو <a "
"href=\"@forum\">إضافة منتدى</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"المنتدى : تم حذف %term وكل المنتديات "
"الفرعية منه."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"تسمح لك وحدة المنتدى بإنشاء نظام "
"مناقشة حسب الارتباطات بوظائف مشابهة "
"لأدوات المنتدى الأخرى. المنتديات "
"مفيدة لأنها تسمح للأعضاء بمناقشة "
"مواضيع مختلفة مع ضمان الاحتفاظ بأرشيف "
"جيد للمحادثات ما يسمح بتصفحها لاحقاً. "
"في المنتدى، ينشر المستخدمون مشاركاتهم "
"في تسلسل هرمي يسمح بتجميع وتصنيف "
"المناقشات. هذا التسلسل الهرمي يتألف "
"من:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"حاويات اختيارية (مثلاً، <em>الدعم "
"الفني</em>)، والتي قد تحتوي على:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"المنتديات (مثلاً، <em>تثبيت دروبال</em>)، "
"والتي قد تحتوي على:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"مواضيع المنتدى المرسلة من طرف "
"المستخدمين (مثلاً، <em>كيفية إنشاء "
"مواقع متعددة بدروبال</em>)، ما يؤدي إلى "
"بداية النقاش لـ:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"التعليقات المرسلة من طرف المستخدمين "
"(مثلاً، <em>لديك هذه الخيارات ...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "إنشاء هيكل المنتدى"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"قم بزيارة <a href=\"@forums\">صفحة المنتديات</em> "
"لوضع الحاويات والمنتديات الخاصة "
"بمواضيع النقاشات."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "بدء مناقشة"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"يقوم رابط <a href=\"@create-topic\">موضوع منتدى</a> "
"في صفحة <a href=\"@content-add\">إضافة محتوى "
"جديد</a> بإنشاء المشاركة الأولى لمناقشة "
"جديدة أو موضوع."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"تفعيل وحدة المنتدى يوفر عنصر قائمة "
"افتراضي اسمه <em>المنتديات</em> في قائمة "
"التصفح يشير إلى <a href=\"@forums\">صفحة "
"المنتديات</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "نقل مواضيع المنتدى"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"بالإمكان نقل موضوع منتدى (وجميع "
"التعليقات عليه) من منتدى إلى آخر "
"بتعيين منتدى مختلف أثناء تعديل "
"الموضوع. عند نقل موضوع من منتدى إلى "
"آخر، فإن خيار <em>ترك نسخة مخفية</em> يقوم "
"بإنشاء رابط في المنتدى الأصلي نحو "
"مكانه الجديد."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "قفل وتعطيل التعليقات"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"اختيار <em>مغلق</em> في <em>إعدادات "
"التعليقات</em> أثناء تعديل موضوع منتدى "
"يمنع التعليقات الجديدة. اختيار "
"<em>مخفي</em> في <em>إعدادات التعليقات</em> "
"أثناء تعديل موضوع منتدى يمنع "
"التعليقات الجديدة ويقوم بإخفاء كل "
"التعليقات الموجودة.."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"تحتوي المنتديات على مواضيع مناقشات. "
"استخدم الحاويات لتجميع المنتديات "
"المرتبطة."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"استخدم الحاويات لتجميع المنتديات "
"المرتبطة."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"المنتدى يحوي مواضيع المناقشات "
"المرتبطة."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"ضبط عرض مواضيع المنتدى. قم بتنظيم "
"منتدياتك على <a href=\"@forum-structure\">صفحة هيكل "
"المنتديات</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "إضافة @node_type جديد"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"يرجى <a href=\"@login\">تسجيل الدخول</a> لإضافة "
"محتوى جديد في المنتدى."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"العنصر %forum عبارة عن حاوية، وليس منتدى. "
"اختر واحد من المنتديات أدناه بدلا منه."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>موضوع منتدى</em> يبدأ مناقشة جديدة في "
"المنتدى."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"التحقق من إعدادات التسلسل الهرمي "
"للمنتديات."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "معجم الإبحار في المنتديات"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "توفر منتديات مناقشة."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"اتبع هذه الخطوات للتكوين ثم البدء "
"باستخدام موقعك:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>ابدأ بإضافة المحتوى</strong>: أخيرا "
"يمكنك <a href=\"@content\">إضافة محتوى جديد</a> "
"لموقعك."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"للمزيد من المعلومات، راجع المواضيع "
"المعالجة في الفقرة التالية أو قم "
"بزيارة <a href=\"@handbook\">دليل دروبال على "
"الإنترنت</a>. يمكنك أيضا المشاركة في "
"المناقشات في <a href=\"@forum\">منتديات "
"دروبال</a> أو تصفح <a href=\"@support\">مجموعة "
"واسعة من خيارات الدعم</a> المتاحة."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة المساعدة <a href=\"@help-page\">صفحات "
"دعم</a> ونصائح لإرشادك في تكوين ثم "
"استخدام الوحدات. هي نقطة البدء <a "
"href=\"@handbook\">لدليل دروبال على "
"الإنترنت</a>. هذا الدليل يحتوي على "
"معلومات أكثر إثراء، ومحدثة دوماً "
"بمشاركات المستخدمين. الدليل على "
"الإنترنت هو المرجع النهائي للوثائق. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة دليل "
"دروبال على الإنترنت لوحدة <a "
"href=\"@help\">المساعدة</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "تقديم المساعدة المرجعية"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"تعرض وحدة المساعدة تعليمات استخدام "
"لكل وحدة مذكورة على <a href=\"@help\">الصفحة "
"الرئيسية للمساعدة</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "تقديم المساعدة السياقية"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"تعرض وحدة المساعدة نصائح وتعليمات على "
"مختلف الصفحات حسب الحاجة."
msgid "Edit %name style"
msgstr "تعديل النمط %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"نمط هذه الصور متوفر حالياً من طرف وحدة. "
"انقر فوق زر \"تجاوز الإعدادات "
"الافتراضية\" لتغيير هذه الإعدادات."
msgid "Image style name"
msgstr "اسم نمط الصورة"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"نمط هذه الصورة موفر من طرف وحدة %module "
"ولا يجب تعديل اسمه."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"يُستعمل الاسم في العناوين URL للصور "
"المولدة. استعمل الحروف اللاتينية "
"والأرقام والشرطات السفلية (_) "
"والشرطات(-) فقط."
msgid "Select a new effect"
msgstr "اختيار تأثير جديد"
msgid "Override defaults"
msgstr "تجاوز الإعدادات الافتراضية"
msgid "Update style"
msgstr "تحديث النمط"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "اختيار تأثير لإضافته."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "تم تطبيق تأثير الصورة بنجاح."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"تم تجاوز النمط %style لتكون قادراُ على "
"تغيير إعداداته."
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
msgid "Create new style"
msgstr "إنشاء نمط جديد"
msgid "Style %name was created."
msgstr "تم إنشاء النمط %style."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "اسم النمط %name مستخدم حالياً."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"رجاء استخدم فقط أحرفا لاتينية صغيرة "
"وأرقاما وشرطات سفلية (_) وشرطات (-) في "
"أسماء الأشكال."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "فقط حذف بدون تبديل"
msgid "Replacement style"
msgstr "نمط الاستبدال"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "يمكنك اختيار نمط قبل حذف %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"إذا كان هذا النمط قيد الاستخدام على "
"الموقع، فيجب عليك اختيار نمط آخر ليحل "
"محله. جميع الصور المولدة بهذا النمط "
"سيتم حذفها نهائياً."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "تم حذف النمط %style."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "استعادة النمط %style ؟"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"استعادة هذا النمط سيحذف الإعدادات "
"المعدلة ويستعيد الإعدادت الافتراضية "
"المقدمة من طرف وحدة <em>@module</em>."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "تعديل التأثير %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "إضافة التأثير %label"
msgid "Update effect"
msgstr "تحديث التأثير"
msgid "Add effect"
msgstr "إضافة تأثير"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف التأثير @effect من "
"النمط %style ؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "تم حذف تأثير الصورة %name."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون !name عدد صحيح."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون !name عدداً صحيحياً موجباً."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"يجب أن يكون !name قيمة لون ست عشرية "
"hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"لا يمكن للارتفاع والعرض أن يكون كلاهما "
"فارغاً."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"الجزء من الصورة الذي سيتم إزالته عند "
"قصها."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"لون الخلفية المستخدم في المناطق "
"الفارغة من الصورة. استخدم ألوان الويب "
"الست عشرية (هيكساديسيمال) (على سبيل "
"المثال #FFFFFF للون الأبيض أو #000000 للون "
"الأسود). اتركه فارغاً لاستخدام "
"الشفافية للصور التي تدعم هذه الخاصية."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية أشكال. <a "
"href=\"!url\">إضافة شكل جديد</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية تأثيرات في هذا الشكل. "
"أضف تأثيرا جديدا باختيار أحد الخيارات "
"أسفله."
msgid "view actual size"
msgstr "عرض الحجم الحالي"
msgid "Sample original image"
msgstr "مثال عن الصورة الأصلية"
msgid "Sample modified image"
msgstr "مثال عن الصورة المعدلة"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"تغيير الحجم لا يحترم أبعاد الصورة. ما "
"قد يؤدي إلى الحصور على صور ممدة أو "
"مضغوطة."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"المقياس يحافظ على نسبة الأبعاد "
"الأصلية للصورة. إذا تم تعيين أحد "
"الأبعاد، فسيتم حساب البعد الآخر "
"تلقائياً."
msgid "Scale and crop"
msgstr "القياس والاقتصاص"
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"يحذق القص أجزاء من الصورة لتحجيمها على "
"الحجم المطلوب."
msgid "Desaturate"
msgstr "إزالة الإشباع"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"إزالة الإشباع تحول صورة إلى تدرج "
"رمادي."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"قد يؤدي تطبيق استدارة على الصورة إلى "
"زيادة في أبعاد الصورة لتتناسب مع "
"القطر."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit في %path (%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل تحجيم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على المسار %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في قص الصورة باستخدام مربع الأدوات "
"%toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة وقصها باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في إلغاء تشبيع الصورة باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تدوير الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"يخزن هذا الحقل المعرف (ID) لملف الصورة "
"على شكل عدد صحيح."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أي صورة، ستستخدم هذه "
"الصورة للعرض."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"الحجم الأقصى المسموح به للصورة مكتوب "
"بالشكل العرض×الارتفاع (مثلاً: 640×480). "
"اترك الحقل فارغاً لعدم وضع قيود. إذا تم "
"رفع صورة أكبر، سيتم تصغيرها لتتوافق مع "
"الطول والعرض المحددين. تصغير حجم "
"الصورة أثناء رفعها قد يؤدي إلى فقدان <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">بيانات "
"EXIF</a> في الصورة."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "الحد الأدنى لدقة الصورة"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"الحجم الأدنى المسموح به للصورة مكتوب "
"بالشكل العرض×الارتفاع (مثلاً: 640×480). "
"اترك الحقل فارغا لعدم وضع قيود. إذا تم "
"رفع صورة أصغر، سيتم رفضها."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"يتم استخدام الخاصية Alt (النص البديل) في "
"محركات البحث، قارئات الشاشة، وعند "
"الفشل في تحميل الصورة."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"محتوى الخاصية <em>Title</em> يظهر عند مرور "
"مؤشر الفأرة فوق الصورة."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"يجب أن يكون كل من الارتفاع والعرض "
"أعداد صحيحة."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"يجب أن تكون قيم كل من الارتفاع والعرض "
"محددة في حقل !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "معاينة نمط الصورة"
msgid "no preview"
msgstr "لا توجد معاينة"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"سيتم عرض معاينة الصورة أثناء تعديل "
"المحتوى."
msgid "Manipulating images"
msgstr "تعديل الصور"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"استناداً إلى المكان الذي ستستخدم فيه: "
"على سبيل المثال <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "وصف مظهرها : مثلا <em>مربع-85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "إرفاق الصور إلى المحتوى كحقول"
msgid "Administer image styles"
msgstr "إدارة أنماط الصور"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"إنشاء وتحرير أشكال لتوليد الصور "
"المعدلة كالصور المصغرة."
msgid "No defined styles"
msgstr "لا توجد أشكال معرفة"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"يجري توليد الصورة، حاول مجددا بعد "
"قليل."
msgid "Error generating image."
msgstr "خطأ في توليد الصورة."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"تعذر توليد الصورة المشتقة الموجودة في "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "فشل في إنشاء مجلدات الأنماط: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "توليد نمط صورة"
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "قائمة أنماط الصور بالموقع."
msgid "Add style"
msgstr "إضافة نمط"
msgid "Add a new image style."
msgstr "إضافة نمط صورة جديد"
msgid "Configure an image style."
msgstr "إعداد نمط صورة."
msgid "Delete an image style."
msgstr "حذف نمط صورة"
msgid "Revert style"
msgstr "استعادة النمط"
msgid "Revert an image style."
msgstr "استعادة نمط صورة"
msgid "Edit image effect"
msgstr "تغيير تأثير الصورة"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف تأثير الصورة"
msgid "Add image effect"
msgstr "إضافة تأثير الصورة"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "إضافة تأثير جديد للنمط."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "توفر أدوات لمعالجة الصور."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"استخدم <em>اللغة المخصصة</em> أدناه إذا لم "
"تتوفر اللغة التي تريدها في القائمة."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "كود لغة بادئة المسار"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"كود اللغة أو نص مخصص آخر مستخدم كبادئة "
"مسار للكشف عن اللعة بواسطة الرابط، إذا "
"كانت إعدادات <em>الكشف والتحديد</em> "
"الخاصة بك تستخدم بادئة مسار الرابط. "
"بالنسبة للغة المبدئية، بالإمكان ترك "
"هذه القيمة فارغة. <strong>تغيير هذه "
"القائمة قد يؤدي إلى تعطيل الروابط "
"الحالية. استخدم هذا الإعداد بحذر.</strong> "
"مثلاً: استخدام \"deutsch\" كرمز لبادئة "
"المسار للروابط المؤدية إلى الصفحات "
"باللغة الألمانية، كما هو الحال في "
"المثال : \"example.com/deutsch/contact\""
msgid "Detection method"
msgstr "طريقة الكشف"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "جزء من الرابط الذي يحدد اللغة"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "إعداد الطلب/الجلسة"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"اسم إعداد الطلب/الجلسة المستخدم "
"لتحديد اللغة المرغوبة."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فلترة النصوص القابلة للترجمة"
msgid "Date type"
msgstr "نوع التاريخ"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من إعادة تعيين تنسيقات "
"التواريخ في %language والعودة إلى "
"الإعدادات الافتراضية العالمية؟"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"إعادة التعيين تحذف جميع تنسيقات "
"التواريخ المترجمة لهذه اللغة. لا يمكن "
"التراجع عن هذه العملية."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الترجمة بعرض موقعك بلغات "
"أخرى غير الإنجليزية الافتراضية، "
"وليكون الموقع أيضاً متعدد اللغات. تعمل "
"وحدة الترجمة عن طريق الحفاظ على قاعدة "
"بيانات للترجمات، وتحليل النص المراد "
"عرضه. عند توفر ترجمة للنص باللغة "
"المراد عرضها، يتم استخدام الترجمة "
"بدلاً من النص الأصلي. وعند عدم توفر "
"الترجمة، يتم عرض النص الأصلي، ثم يتم "
"حفظ النص الأصلي في حال عدم وجود ترجمة "
"لتتم مراجعته من طرف مترجم. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@locale\">وحدة الترجمة</a> على الإنترنت."
msgid "Translating interface text"
msgstr "ترجمة نص الواجهة"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"يمكن توفير ترجمات نصوص واجهة دروبال "
"بواسطة:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"الترجمة من موقعك باستخدام <a "
"href='@translate'>واجهة الترجمة</a> المتكاملة "
"مع وحدة المحلية."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "ضبط موقع متعدد اللغات"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"إضافة لغة لاستخدامها في موقعك. إذا لم "
"تكن اللغة المطلوبة متاحة في القائمة "
"المنسدلة <em>اسم اللغة</em>، انقر على "
"اللغة المخصصة وأدخل رمز اللغة "
"والتفاصيل الأخرى يدوياً. عند تعيين "
"اللغة بشكل يدوي، تأكد من إدخال رمز "
"اللغة القياسي، ليكون مفهوم من طرف "
"المتصفحات لكي تستطيع استخدام اللغة "
"المناسبة."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"راجع <a href=\"@languages\">صفحة اللغات</a> للمزيد "
"من المعلومات حول إضافة لغات أخرى."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"تستورد هذه الصفحة النصوص المترجمة من "
"ملف Gettext (<em>.po</em>) واحد. موفر عادة كجزء "
"من حزمة ترجمة (كل حزمة ترجمة يمكن أن "
"تحتوي على عدة ملفات <em>.po</em>)، قد يحتاج "
"ملف <em>.po</em> أن يستورد بعد ترجمة خارجية "
"في برنامج جيتتكست. قد تكون عملية "
"استيراد ملف <em>.po</em> بطيئة نوعاً ما."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"تسمح هذه الصفحة للمترجم بالبحث عن "
"النصوص المترجمة وغير المترجمة، ويتم "
"استخدامها لإنشاء أو تعديل الترجمات. "
"(ملاحظة : لمهام الترجمة على عدة نصوص، "
"من الأفضل <a href=\"@export\">تصدير</a> النصوص "
"لتعديلها باستخدام برنامج ترجمة من نوع "
"Gettext.) يمكن أن تقتصر عملية البحث على "
"نصوص موجودة في مجموعة معينة أو في لغة "
"معينة."
msgid "Administer languages"
msgstr "إدارة اللغات"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "ترجمة نصوص الواجهة"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب خيارات كشف لغة المحتويات. إذا "
"توافر محتوى بلغة معروفة، سيتم عرضه."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب أساليب الكشف عن اللعات لنص واجهة "
"المستخدم. إذا توفرت نسخة نص مترجمة من "
"واجهة المستخدم في اللغة المحددة، "
"فسيتم عرضها."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"تحديد اللغة من عنوان الرابط (بادئة "
"المسار أو النطاق)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"تحديد اللغة من تكوين معامل "
"الطلب/الجلسة."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "تتبع إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "تحديد اللغة من إعدادات اللغة للمتصفح."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "مبدل اللغة (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "الكشف والتحديد"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في عنوان الرابط"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في الجلسة"
msgid "Localize"
msgstr "المحليات"
msgid "Localize date formats"
msgstr "ترجمة تنسيقات التواريخ"
msgid "Reset date formats"
msgstr "إعادة تعيين تنسيقات التواريخ"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"إعادة تعيين تنسيقات التواريخ المحلية "
"إلى التنسيقات الافتراضية"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgid "add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"لا توجد روابط قائمة حالياً. <a "
"href=\"@link\">إضافة رابط</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "النص المستخدم لهذا الرابط في القائمة."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"مسار هذا الرابط من القائمة. قد يكون "
"مسار داخلي لدروبال مثل %add-node أو رابط "
"خارجي مثل %drupal. استخدم %front للربط "
"بالصفحة الرئيسية."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"الروابط الغير مفعلة لا ينم عرضها في "
"القوائم."
msgid "Show as expanded"
msgstr "الإظهار بشكل موسع"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار وكان للعنصر "
"أبناء، فإن قائمته ستظهر دائماً بشكل "
"موسع."
msgid "Parent link"
msgstr "الرابط اﻷب"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"أقصى عمق للرابط وكل فروعه محدد إلى "
"!maxdepth. لا يمكن استخدام بعض الروابط "
"كرئيسية إذا تم تجاوز الحد الأقصى."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، ترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"هل تريد بالتأكيد حذف رابط القائمة "
"المخصص %item؟"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من إعادة تعيين الرابط %item "
"والعودة إلى القيم الافتراضية؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"تم إعادة تعيين رابط القائمة إلى "
"إعداداته الافتراضية."
msgid "No Main links"
msgstr "لا يوجد أي رابط رئيسي"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "مصدر الروابط الرئيسية"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"تحديد ما ينبغي عرضه كروابط رئيسية "
"(عادة في أعلى الصفحة)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "لا يوجد أي رابط ثانوي"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "مصدر الروابط الثانوية"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"تم حذف القائمة المخصصة %title وجميع "
"روابطها."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن رابط قائمة "
"واحد في %title. سيتم حذفه (العناصر المعينة "
"من طرف النظام يتم إعادة تعيينها)."
msgstr[1] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن رابط قائمة "
"واحد في %title. سيتم حذفه (العناصر المعينة "
"من طرف النظام يتم إعادة تعيينها)."
msgstr[2] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن رابطا قائمة "
"إثنان في %title. سيتم حذفهما (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[3] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن @count روابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[4] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن @count رابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgstr[5] ""
"<strong>تحذير:</strong> يوجد الآن @count رابط "
"قائمة في %title. سيتم حذفها (العناصر "
"المعينة من طرف النظام يتم إعادة "
"تعيينها)."
msgid "Managing menus"
msgstr "إدارة القوائم"
msgid "Displaying menus"
msgstr "عرض القوائم"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"بعد قيامك بإنشاء قائمة، يجب عليك تفعيل "
"واختيار موضع الصندوق المرتبط بها عن "
"طريق صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة الصناديق</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"بإمكانك تفعيل الصندوق المنشأ حديثاً "
"لهذه القائمة على <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"لكل قائمة صندوق مرتبط بها يتم التحكم "
"فيه في صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة "
"الصناديق</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "إدارة القوائم وعناصر القائمة"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "يوفر رابط قائمة"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"تعرض الروابط ذات الوزن الخفيف قبل "
"الروابط ذات الوزن الثقيل."
msgid "Available menus"
msgstr "القوائم المتوفرة"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"القوائم المتوفرة لوضع روابط لهذا "
"النوع من المحتوى."
msgid "Default parent item"
msgstr "العنصر اﻷب الافتراضي"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"اختر عنصر القائمة الذي سيصبح العنصر "
"اﻷب الافتراضي للروابط الجديدة في "
"استمارات إنشاء المحتوى."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"إضافة قوائم جديدة للموقع, تعديل قوائم "
"موجودة, و إعادة تسمية وتنظيم روابط "
"القائمة."
msgid "Parent menu items"
msgstr "عناصر قائمة الأب"
msgid "Edit menu link"
msgstr "تحرير رابط القائمة"
msgid "Reset menu link"
msgstr "إعادة تعيين رابط القائمة"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف رابط القائمة"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>الإبحار</em> على الروابط "
"المخصصة لزوار الموقع. تتم إضافة روابط "
"إلى هذه القائمة تلقائياً من طرف بعض "
"الوحدات."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>المستخدم</em> على الروابط "
"ذات الصلة بحساب المستخدم، كرابط 'تسجيل "
"الخروج'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>الإدارة</em> على روابط "
"المهام الإدارية."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"يتم استخدام القائمة <em>الرئيسية</em> "
"لعرض الأقسام الرئيسية في الموقع، "
"وغالباً ما تظهر في ترويسة الصفحة."
msgid "manage display"
msgstr "إدارة العرض"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"لا يوجد أي نوع محتوى متوفر. <a "
"href=\"@link\">إضافة نوع محتوى</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"اسم نوع من المحتوى \"الذي يظهر "
"للمستخدمين\". سيتم عرض هذا النص كعنصر "
"قائمة في صفحة <em>إضافة محتوى جديد</em>. من "
"الأفضل أن يحتوي هذا النص على حروف، "
"أرقام وفراغات فقط. يجب أن يكون هذ الاسم "
"فريداً."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"وصف هذا النوع من المحتوى. سيتم عرض هذا "
"النص في صفحة <em>إضافة محتوى جديد</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا النص في أعلى الصفحة أثناء "
"إنشاء أو تعديل هذا النوع من المحتوى."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لهم صلاحية <em>إدارة "
"المحتوى</em> يمكنهم تجاوز هذه الخيارات."
msgid "Display author and date information."
msgstr "عرض معلومات المؤلف والتاريخ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"الاسم البرمجي غير صحيح. يرجى إدخال اسم "
"مختلف عن %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type مستخدم من طرف محتوى واحد على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضه أو تعديله بشكل صحيح، "
"إذا قمت بحذف هذا النوع من المحتوى."
msgstr[1] ""
"%type مستخدم من طرف محتوى واحد على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضه أو تعديله بشكل صحيح، "
"إذا قمت بحذف هذا النوع من المحتوى."
msgstr[2] ""
"%type مستخدم من طرف محتويان إثنان على "
"موقعك. لن تتمكن من عرضهما أو تعديلهما "
"بشكل صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgstr[3] ""
"%type مستخدم من طرف @count محتويات على "
"موقعك. لن تتمكن من عرضها أو تعديلها "
"بشكل صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgstr[4] ""
"%type مستخدم من طرف @count محتوى على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضها أو تعديلها بشكل "
"صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgstr[5] ""
"%type مستخدم من طرف @count محتوى على موقعك. "
"لن تتمكن من عرضها أو تعديلها بشكل "
"صحيح، إذا قمت بحذف هذا النوع من "
"المحتوى."
msgid "Publish selected content"
msgstr "نشر المحتوى المحدد"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى المحدد"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"إلغاء ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ثبت المحتوى المحدد"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "إلغاء تثبيت المحتوى المحدد"
msgid "Delete selected content"
msgstr "حذف المحتوى المحدد"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "تم حذف @count مشاركة."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا العنصر؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا العنصر؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذين العنصرين؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذه العناصر؟"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "تعديل @title (@type)"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"لم تقم بإنشاء أي أنواع محتوى. إذهب إلى  "
"<a href=\"@create-content\">صفحة إنشاء أنواع "
"المحتوى</a> من أجل إنشاء نوع محتوى جديد."
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"أوضح التغيرات التي أجريتها. هذا "
"التوضيح سيساعد باقي المؤلفين على فهم "
"أسباب التغييرات. "
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"العلامات المميزة (tokens) المتعلقة بعناصر "
"المحتوى، أو \"العقد\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو "
"\"العقدة\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ملخص متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول إلى المحتوى إلى "
"إعادة البناء. <a href=\"@node_access_rebuild\">إعادة "
"بناء الصلاحيات</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"تقوم وحدة العقدة بالتحكم في إنشاء، "
"تعديل، حذف، إعداد وعرض المحتوى "
"الرئيسي للموقع. عناصر المحتوى "
"(<strong>العقد</strong>) التي تديرها وحدة "
"العقد يتم عرضها عادة كصفحات بالموقع "
"الخاص بك، وتتضمن عنوان، عدد معين من "
"البيانات (المؤلف، تاريخ الإنشاء، نوع "
"المحتوى، ... إلخ) وبعض الحقول "
"الاختيارية التي يمكن أن تحتوي نصوص أو "
"أنواع أخرى من البيانات (يتم التحكم في "
"الحقول من طرف <a href=\"@field\">وحدة "
"الحقول</a>). للمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة دليل <a href=\"@node\">وحدة العقد</a> على "
"الإنترنت."
msgid "Creating content"
msgstr "إنشاء محتوى"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"عندما يتم إنشاء محتوى جديد، تقوم وحدة "
"العقده بتخزين المعلومات الأساسية ذات "
"الصلة بهذا المحتوى وهي تشمل المؤلف، "
"تاريخ الإنشاء، و <a href=\"@content-type\">نوع "
"المحتوى</a>.كما يتم أيضا التحكم في "
"<em>خيارات النشر</em>، فهي تسمح بتحديد ما "
"إذا كان سيتم نشر المحتوى أم لا، ترقيته "
"إلى الصفحة الرئيسية، و/أو تثبيته في "
"أعلى قائمة المحتويات. يمكن ضبط "
"الإعدادات الافتراضية لكل <a "
"href=\"@content-type\">نوع محتوى</a> على موقعك."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "إنشاء أنواع محتوى مخصصة"
msgid "Administering content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"تسمح لك صفحة <a href=\"@content\">إدارة "
"المحتوى</a> بمتابعة وإدارة المحتوى على "
"موقعك."
msgid "Creating revisions"
msgstr "إنشاء المراجعات"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"تتيح أيضاً وحدة العقد إنشاء عدة نسخ من "
"أي محتوى، واستعادة النسخ السابقة "
"باستخدام إعدادات <em>معلومات "
"المراجعة</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"تقدم وحدة العقد عدد معين من الصلاحيات "
"المتوفرة لكل نوع من المحتوى، يمكن "
"ضبطها لكل دور في صفحة <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"بإمكان كل نوع محتوى أن يحتوي على حقول، "
"تصرفات، وصلاحيات منفصلة على حدة."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"يمكن عرض عناصر المحتوى باستخدام "
"أساليب مختلفة من العرض: الملخص، "
"المحتوى الكامل، الطباعة، RSS، ... إلخ. "
"<em>الموجز</em> هو تنسيق قصير يستخدم عادة "
"في صفحات السرد التي تحتوي على عناصر "
"عديدة من المحتوى. <em>المحتوى الكامل</em> "
"يستخدم عادة عند عرض المحتوى في صفحته "
"الخاصة."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد الحقول التي سيتم عرضها "
"أو إخفاؤها لكل وضع عرض لنوع المحتوى "
"%type، وتحديد كيفية عرض الحقول في كل وضع "
"عرض."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"تسمح لك المراجعات بتعقب الاختلافات "
"بين مختلف نسخ المحتوى الخاص بك، "
"واستعادة النسخ قديمة."
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "Search result"
msgstr "نتيجة البحث"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"تم تعديل محتوى هذه الصفحة من طرف "
"مستخدم آخر، أو أنت من قام بالقيام "
"بالتغييرات باستخدام هذا النموذج. "
"لذلك، لا يمكن حفظ تعديلاتك."
msgid "Administer content types"
msgstr "إدارة أنواع المحتوى"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"تحذير : هذه الصلاحية تؤثر على الأمن، لا "
"تمنحها إلا للأدوار الموثوق بها."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهدة المحتوى المنشور"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"الوصول إلى صفحة النظرة العامة على "
"المحتوى"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "تجاوز صلاحيات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View content revisions"
msgstr "مشاهدة مراجعات المحتوى"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "استعادة مراجعات المحتوى"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "حذف مراجعات المحتوى"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهدة محتواه غير المنشور"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "المحتوى مثبت أعلى القوائم"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "المحتوى مرقى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Recent content"
msgstr "أحدث المحتويات"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"عدد عناصر المحتوى الجديدة التي سيتم "
"عرضها"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "عرض صندوق لنوع معين من المحتوى"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "مرحبا بك في @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"لم يتم حتى الآن إنشاء محتوى للصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Unpublish content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى"
msgid "Make content sticky"
msgstr "تثبيت المحتوى"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "إلغاء جعل المحتوى مثبت"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ترقية المحتوى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "ارفع الموضوع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Change the author of content"
msgstr "غيّر مؤلف الموضوع"
msgid "Save content"
msgstr "حفظ المحتوى"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"إلغاء نشر محتوى يتضمن الكلمات "
"المفتاحية"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"سيتم إلغاء نشر المحتوى إذا كان يحتوي "
"على أي من العبارات الواردة أعلاه. "
"استخدم قائمة عبارات مفصولة بفواصل، "
"العبارات حساسة لحالة الأحرف. مثال : "
"مسلي، مباراة،\"شركة\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "صلاحيات الوصول إلى العقدة"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[1] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[2] "صلاحيتان مستخدمتان"
msgstr[3] "@count صلاحيات مستخدمة"
msgstr[4] "@count صلاحية مستخدمة"
msgstr[5] "@count صلاحية مستخدمة"
msgid "Find and manage content."
msgstr "إيجاد وإدارة المحتوى"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"إدارة أنواع المحتوى، بما في ذلك "
"الحالات الافتراضية والترقية إلى "
"الصفحة الرئيسية وإعدادات التعليقات، "
"الخ."
msgid "Edit content type"
msgstr "تحرير نوع المحتوى"
msgid "Don't display post information"
msgstr "عدم عرض معلومات المشاركة"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"هذا الموقع متوافق مع هوية <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>، وسيلة آمنة لتسجيل "
"الدخول في العديد من المواقع باستخدام "
"اسم مستخدم واحد وكلمة مرور واحدة. هوية "
"OpenID يمكن أن تقلل من ضرورة التحكم في "
"العديد من أسماء المستخدم وكلمات "
"المرور للعديد من المواقع."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"إذا كانت لديك هوية OpenID، قم بإدخال "
"عنوان رابط الخادم الخاص بهوية OpenID "
"أدناه (مثلاً: myusername.openidprovider.com). في "
"المرة القادمة التي تقوم بها بتسجيل "
"الدخول، يمكنك استخدام هذا الرابط "
"بدلاً من اسم المستخدم وكلمة المرور. "
"يمكنك اختيار أكثر من خادم OpenID إذا "
"أردت، فقط قم بإضافتهم هنا."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "الدخول باستخدام OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"لتسجيل الدخول باستخدام هوية OpenID، يجب "
"أن يكون للمستخدم معرف OpenID مسبقاً. "
"عندها يمكنهم إنشاء حسابات على الموقع "
"باسخدام معرف OpenID الخاص بهم، ربط هوية "
"أو عدة هويات OpenID بحسابهم، وتسجيل "
"الدخول باستخدام معرف OpenID. هذا يخفف من "
"عناء التسجيل، ويمنح المستخدمين المزيد "
"من الراحة والأمن. نظراً إلى أن نظام "
"هوية OpenID لا تضمن صحة حساب المستخدم، "
"فإن التحقق من البريد الإلكتروني يبقى "
"ضرورياً. أثناء تسجيل الدخول، يظهر "
"للمستخدمين خيار لإدخال عنوان رابط "
"معرف OpenID والذي يبدو على الشكل: "
"<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. يقوم الموقع "
"بالاتصال بسيرفر OpenID، ويطلب التحقق من "
"هوية المستخدم. إذا كان المستخدم مسجل "
"الدخول مسبقاً بخادم OpenID الخاص به، يقوم "
"الخادم بالرد على الموقع، والمصادقة "
"على المستخدم. أما إذا لم يكن مسجل "
"الدخول، فسيقوم خادم OpenID بطلب كلمة مرور "
"المستخدم. في كل الحالات، الموقع لا "
"يسجل كلمة مرور معرف OpenID الخاصة "
"بالمستخدم."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"بعد التحقق من صحة بريدك الإلكتروني، "
"يمكنك تسجيل الدخول باستخدام هوية OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"عذراً، هذه ليست هوية OpenID صحيحة. تأكد من "
"إدخال معرف الهوية بشكل صحيح."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"أكمل التسجيل بملأ النموذج أدناه. إذا "
"كان لديك حساب فيمكنك <a href=\"@login\">تسجيل "
"الدخول</a> الآن وإضافة معرف OpenID الخاص بك "
"من صفحتك الشخصية."
msgid "@title dialog"
msgstr "حوار @title"
msgid "Creating aliases"
msgstr "إنشاء بدائل"
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> هو بديل المسار الداخلي "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> هو بديل المسار الداخلي "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "إدارة المسارات"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"توفر وحدة المسار طريقة لبحث وعرض <a "
"href=\"@aliases\">قائمة بجميع البدائل</a> قيد "
"الاستخدام بموقعك. يمكن إضافة، تعديل "
"وحذف البدائل من هذه القائمة."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"البديل يعين مسار مختلف لمسار رابط "
"موجود. مثل البديل'حول-الموقع' لمسار "
"الرابط 'node/1'. يمكن لمسار رابط أن يكون له "
"عدة بدائل."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "إدارة بدائل المسارات"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "إنشاء وتحرير بدائل المسارات"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "البديل مستخدم مسبقاً."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "تمكين PHP في الحقول النصية"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "استخدام PHP للإعدادات"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"تم تعطيل وحدة PHP. برجاء الانتباه إلى أن "
"أي محتوى موجود الآن و يحتوي على كود PHP "
"سوف يظهر الكود كنص عادي. قد يسبب هذا "
"خطورة على أمن الموقع و يقوم بعرض بعض "
"المعلومات الحساسة إذا ما تم استخدامها "
"في كود PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"يمكن استخدام وحدة الاستبيان لإنشاء "
"استبيانات أو أسئلة بسيطة تعرض خيارات "
"للتصويت. الاستبيان هو طريقة جيدة لتلقي "
"آراء الزوار والمستخدمين. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@poll\">وحدة الاستطلاع</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "إنشاء استبيان"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين إنشاء استبيان "
"بالنقر فوق الاستبيان في صفحة <a "
"href=\"@add-content\">إضافة محتوى جديد</a>، ثم "
"كتابة سؤال، والأجوبة المحتملة وتعيين "
"القيمة المبدئية لعدد اﻷصوات. كما يمكن "
"أيضاً تحديد الحالة (مغلق أو مفتوح) "
"والمدة (الفترة التي يبقى فيها "
"الاستطلاع مفتوح للتصويت)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "عرض الاستبيانات"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"بإمكانك زيارة صفحة <a "
"href=\"@poll\">الاستبيانات</a> لعرض جميع "
"الاستبيانات الحالية، ويمكنك أيضاً "
"تفعيل صندوق <em>أحدث  الاستبيانات</em> على "
"صفحة <a href=\"@blocks\">إدارة الصناديق</a>. "
"وللمشاركة في استبيان معين أو عرض "
"نتائجه، انقر على ذلك الاستبيان."
msgid "Vote on polls"
msgstr "المشاركة في الاستبيانات"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "إلغاء أو تعديل تصويته على الاستبيانات"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "تم إلغاء تصويتك."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"لتفعيل تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل "
"عنواناً لصفحة النتائج. يتم تعويض كلمة "
"<code>%value</code> بالقيمة المناسبة. مثال على "
"عنوان الصفحة \"المستخدمون الذين لونهم "
"المفضل هو %value\". وهذه الميزة لا تستخدم "
"إلا للحقول العامة."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"لتفعيل تصفح هذا الحقل حسب القيمة، أدخل "
"عنواناً لصفحة النتائج. مثال على عنوان "
"الصفحة \"الأعضاء الذين لديهم عمل\". وهذه "
"الميزة لا تستخدم إلا للحقول العامة."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الملف الشخصي لإداريي الموقع "
"بتعريف حقول مخصصة (كالبلد، الاسم، "
"اللقب والسن) لملفات المستخدمين، والتي "
"سيتم عرضها لاحقاً في <a href=\"@user\">الصفحة "
"الشخصية</a>. مما يسمح لمستخدمي الموقع "
"بتبادل المزيد من المعلومات المتعلقة "
"بهم، ويمكن أن يساعد المواقع "
"الاجتماعية على تنظيم المستخدمين حسب "
"معلومات معينة. للمزيد يرجى مراجعة صفحة "
"الدليل حول <a href=\"@profile\">وحدة الملف "
"الشخصي</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "إضافة حقول إلى الملف الافتراضي"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"لتوفير إمكانية إدخال معلومات إضافية "
"للمستخدمين حول أنفسهم، تسمح وحدة Profile "
"بإضافة حقول إضافية للملف الشخصي "
"المبدئي للمستخدم. أمثلة عن الإضافات "
"الكلاسيكية: <em>العنوان</em>، "
"<em>المؤسسة</em>، <em>السن</em> أو "
"<em>الهوايات</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "صفحات معلومات المستخدم"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"تسمح وحدة الملف الشخصي بتفعيل روابط "
"لعرض المزيد من المعلومات حول مستخدمي "
"الموقع. يمكنك عرض <a href=\"@profile\">صفحة "
"بقائمة المستخدمين</a>، وصفحات معينة "
"بالنقر على الحقول التي توفر رابط من أي "
"ملف مستخدم. على سبيل المثال، قائمة <a "
"href=\"@profile-country\">المستخدمين القاطنين "
"بكندا</a> على موقع دروبال تعرض جميع "
"المستخدمين الذين أدخلوا <em>كندا</em> في "
"حقل <em>البلد</em> على ملفهم الشخصي."
msgid "Author information block"
msgstr "صندوق معلومات المؤلف"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"هذه الصفحة تسرد الحقول المخصصة "
"الموجودة التي يمكن عرضها على صفحة "
"<em>حسابي</em> لمستخدم ما. لتوفير هيكلية "
"معينة، يمكن وضع الحقول المتشابهة أو "
"المشتركة في فئة ما. لإضافة فئة جديدة "
"(أو تعديل فئة موجودة)، قم بتعديل حقل من "
"ملف المستخدم و غير اسم الفئة."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "تم تغيير وحدات البحث المفعلة."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid "Searching content and users"
msgstr "البحث عن المحتوى والمستخدمين"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>استخدام البحث</em> يمكنهم استخدام "
"صندوق البحث و <a href=\"@search\">صفحة البحث</a>. "
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>مشاهدة المحتوى المنشور</em> يمكنهم "
"البحث عن المحتوى الذي يحتوي على كلمات "
"معينة. المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>عرض الصفحات الشخصية للمستخدمين</em> "
"يمكنهم البحث عن المستخدمين عن طريق "
"كلمات معينة، والمستخدمون الذين لديهم "
"صلاحية <em>إدارة المستخدمين</em> يمكنهم "
"البحث عن المستخدمين عن طريق بريدهم "
"الإلكتروني. بالإضافة إلى ذلك، "
"المستخدمون الذين لديهم صلاحية "
"<em>استخدام البحث المتقدم</em> يمكنهم "
"إيجاد المحتويات باستخدام أساليب البحث "
"وفلترة أكثر تعقيداً بتحديد خيار "
"<em>البحث المتقدم</em> على <a href=\"@search\">صفحة "
"البحث</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "فهرسة المتحوى بمجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "ضبط إعدادات البحث"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"وحدة البحث تتضمن <em>صندوق بحث</em> "
"افتراضي, والذي يمكن تفعيله وضبطه من <a "
"href=\"@blocks\">صفحة إدارة الصناديق</a>. "
"الصندوق سيظهر فقط للمستخدمين الذي "
"لديهم صلاحية <em>البحث ضمن المحتوى</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "توسيع وحدة البحث"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>تحقق من كتابة الكلمات بشكل "
"صحيح.</li>\r\n"
"<li>احذف علامات الاقتباس حول العبارة "
"للبحث عن كل كلمة على انفراد <em>مرأب "
"السيارة</em> غالباً تعطي نتائج أكثر من "
"<em>&quot;مرأب السيارة&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>حاول توسيع نطاق البحث باستخدام "
"<em>OR</em>. <em>مرأب OR سيارة</em> غالباً تعطي "
"نتائج أكثر من <em>مرأب سيارة</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "إدارة البحث"
msgid "Use search"
msgstr "استخدام البحث"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استخدام البحث المتقدم"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "ضبط إعدادات البحث وخيارات الفهرسة."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "اختر مجموعة اختصارات لاستخدامها"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "اختر مجموعة اختصارات لهذا المستخدم"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من خلال "
"هذه الصفحة أو <a href=\"@switch-url\">التغيير "
"لمجموعة مختلفة</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من هذه "
"الصفحة."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "تغيير المجموعة"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "تم تحديث مجموعة الاختصارات."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "إضافة اختصار جديد"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "تغيير @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "اسم الاختصار."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "مسار الاختصار."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"يجب أن يؤدي الرابط إلى مسار صحيح على "
"الموقع."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "تم تحديث الاختصار %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "إضافة اختصار إلى العنوان %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الاختصار %title؟"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الاختصار %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "لا يمكن إضافة اختصار إلى %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "إضافة وحذف الاختصارات"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "اختصارات @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "إضافة إلى اختصارات %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "إضافة إلى الاختصارات"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "حذف من اختصارات %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف من الاختصارات"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "تحرير الاختصارات"
msgid "Add shortcut"
msgstr "إضافة اختصار"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "تعديل اختصار"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "حذف اختصار"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"يتيح للمستخدمين إدارة قوائم مطوّعة "
"للروابط المقصرة."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "قيمة @value هي TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "قيمة @value هي FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "قيمة @value هي NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "قيمة @value هي not NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "القيمة @first تساوي القيمة @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "القيمة @first لا تساوي القيمة @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "القيمة @first مطابقة للقيمة @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "القيمة @first غير مطابقة للقيمة @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار لوجود خطأ فادح."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "تم العثور على ارتباط مع التسمية %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr ""
"لم يتم العثور على ارتباط مع التسمية "
"%label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "تم العثور على ارتباط يتضمن href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "لم يتم العثور على أي رابط يتضمن href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"تم النقر على ارتباط %label (@url_target) من "
"@url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "تم تحديد الخيار @option للحقل @id."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "لم يتم تحديد الخيار @option للحقل @id."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "مفاوضات GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "بأمان"
msgid "Running tests"
msgstr "تشغيل الاختبارات"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"قم بزيارة <a href=\"@admin-simpletest\">صفحة "
"الاختبارات</a> لعرض قائمة الاختبارات "
"المتاحة. لتشغيل مجموعة اختبارات، حدد "
"<em>الكل</em> أو حدد الاختبارات فردياً "
"للقيام باختبارات أكثر تحديداً. انتبه "
"فقد تستغرق العملية عدة دقائق لإنهاء "
"جميع الاختبارات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@simpletest-api\">توثيق API للاختبارات</a> "
"على الإنترنت."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"بعد تشغيل الاختبارات، سيتم عرض رسالة "
"بجانب كل مجموعة اختبار للإشارة ما إذا "
"كان الاختبار ناجح، فاشل أو قام بتوليد "
"استثناءات. النجاح يعني أن الاختبار "
"استجاب بالنتائج المتوقعة، في حين أن "
"الفشل يعني العكس. الاستثناء يشير عادة "
"إلى خطأ خارج الاختبار، كتحذير أو "
"ملاحظة من PHP. عند وجود فشل أو استثناء، "
"سوف يتم تقديم النتائج مع التفاصيل "
"والاختبارات التي أدت إلى على فشل أو "
"استثناء سيتم الإشارة إليها باللون "
"الأحمر أو الوردي. يمكنك استخدام هذه "
"النتائج لمراجعة الكود الخاص بك وإعادة "
"الاختبار إلى أن تحصل على نتائج ناجحة."
msgid "Administer tests"
msgstr "إدارة الاختبارات"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "تم إكمال تنفيذ الاختبار في @elpsed"
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"استخدم زر <em>مسح البيئة</em> لحذف الملفات "
"والجداول المؤقتة."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"بيئة الاختبار تتطلب أن يكون تقييد <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open basedir</a> PHP معطل.تحقق من "
"إعدادات خادم الويب أو اتصل بالمستضيف "
"الخاص بك."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"تعذر تثبيت إطار الاختبار لأن مكتبة PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> غير متوفرة."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"لا يمكن تثبيت بيئة الاختبار لأن إضافة "
"PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> معطلة."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "تقييد PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "إلغاء حظر عنوان IP"
msgid "block IP address"
msgstr "حظر عنوان IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"وحدة الإحصاءات تظهر لك عدد مرادة "
"مشاهدة صفحة ما، من شاهدها، الصفحة "
"السابقة التي زارها المستخدم (عنوان "
"الرابط) وتاريخ عرض هذه الصفحة. هذه "
"الإحصاءات مفيدة لتحديد كيفية زيارة "
"وتنقل المستخدمين على الموقع. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@statics\">وحدة الإحصاءات</a> على "
"الإنترنت."
msgid "Managing logs"
msgstr "إدارة السجلات"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "عرض استخدام الموقع"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"قد تساعدك وحدة الإحصاءات على تحليل "
"التفاصيل الخاصة بالمستخدمين والطريقة "
"التي يستخدمون بها الموقع. توفر الوحدة 4 "
"تقارير :"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "عرض المحتوى الأكثر شعبية"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"الوحدة توفر صندوق <em>المحتويات اﻷكثر "
"زيارة</em> والذي يعرض الصفحات الأكثر "
"مشاهدةً. لاستخدام هذا الصندوق، يرجى "
"تفعيل <em>عداد مشاهدة المحتوى</em> على <a "
"href=\"@statics-settings\">صفحة إعدادات "
"الإحصائيات</a> ثم بعد ذلك يمكنك تفعيل "
"وإعداد هذا الصندوق من <a href=\"@blocks\">صفحة "
"إدارة الصناديق</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "عداد الصفحات المعروضة"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"توفر وحدة الإحصائيات عداد لكل صفحة "
"والذي يزيد في كل مرة تتم بها زيارة "
"الصفحة. لاستخدام العداد، يرجى تفعيل "
"<em>عداد مشاهدة المحتوى</em> على <a "
"href=\"@statics-settings\">صفحة إعدادات "
"الإحصائيات</a> وتعيين <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a> المناسبة "
"لتمكين المستخدمين من مشاهدة هذا "
"العداد."
msgid "Administer statistics"
msgstr "إدارة الإحصاءات"
msgid "View content access statistics"
msgstr "عرض إحصاءات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View content hits"
msgstr "عرض طلبات المحتوى"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"التحكم في التفاصيل الخاصة بكيفية "
"تسجيل موقعك لإحصائيات الوصول."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "التسجيل لـ UNIX، Linux و Mac OS X."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "التسجيل لمايكروسوفت ويندوز"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"في نظام تشغيل مايكروسوفت ويندوز، يتم "
"إرسال الرسائل دوماً إلى سجل الأحداث "
"باستخدام الكود <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "خدمة Syslog (سجل النظام)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"بحسب إعدادات النظام، Syslog وأدوات "
"التسجيل تستخدم هذا الكود لتعريف أو "
"فلترة رسائل سجل النظام بأكمله."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر تدوير الصورة %file لأن الدالة "
"imagerorate() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر إلغاء تشبيع الصورة %file لأن الدالة "
"imagefilter() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "لقطة شاشة للحلة !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "إعدادات الحلة !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "تعطيل الحلة !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "تحديد !theme كحلة افتراضية"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "تفعيل الحلة !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "تفعيل واختيارها كافتراضي"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "تفعيل !theme كحلة افتراضية"
msgid "default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"اختر \"theme افتراضية\" لاستخدامها بشكل "
"دائم على كل الموقع."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"استخدام theme الإدارة عند إنشاء أو تعديل "
"محتوى"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "تم تفعيل الحلة %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "الحلة %theme غير موجودة."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme هي الحلة الافتراضية ولا يمكن "
"تعطيلها."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "تم تعطيل الحلة %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"الرجاء الأخذ بعين الاعتبار أن theme "
"الإدارة هي دوماً theme %admin_theme. بناء على "
"ذلك فإن theme هذه الصفحة لا تتغير. ومع ذلك "
"فإن كل أقسام هذا الموقع غير المتعلقة "
"بالإدارة تستخدم theme الافتراضية "
"%selected_theme"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هي الآن theme الافتراضية."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "حالة التحقق من المستخدم في التعليقات"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"تتوفر هذه الإعدادات في theme التي تعتمد "
"على محرك theme %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الشعار."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الأيقونة."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسار الشعار المخصص غير صحيح."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة غير صحيح."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">غير متوافق مع</span> "
"النسخة @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"هذه النسخة غير متوافقة مع دروبال "
"!core_version ويجب تبديلها."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "هل ترغب بالمتابعة بناء على ماسبق؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP صحيح."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "عنوان IP هذا محظور بالفعل."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "لا يمكنك حظر عنوان IP الخاص بك."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "تم حظر عنوان IP %ip."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "هل تود فعلاً حذف %ip؟"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "تم حذف عنوان IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "طريقة استعمال هذا تعتمد على حلة موقعك."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"العدد الأقصى للمشاركات التي سيتم "
"عرضها على صفحات النظرة العامة كالصفحة "
"الرئيسية."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات"
msgid "Clear all caches"
msgstr "مسح كل ذواكر التخزين المؤقت"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">أعدّ <a href=\"!file-system\">مجلد "
"الملفات العامة</a> لتوفير هذه "
"التحسينات.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "تحسين سعة قناة الاتصال"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "ضغط الصفحات المخزنة تخزين مؤقت."
msgid "Public file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات العام."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"مسار على نظام الملف المحلي حيث سيتم "
"تخزين الملفات العامة. يجب أن يكون هذا "
"الدليل موجوداً وقابل للكتابة من طرف "
"دروبال. يجب أن يقع هذا الدليل تحت دليل "
"تثبيت دروبال وأن يكون قابل للوصول من "
"الإنترنت أيضاً."
msgid "Private file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات الخاص."
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"مسار على نظام الملفات المحلي حيث سيتم "
"تخزين الملفات المؤقتة. ينبغي أن يكون "
"هذا الدليل غير قابل للوصول إليه من "
"الإنترنت."
msgid "Default download method"
msgstr "طريقة التحميل الافتراضية"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"يعين هذا التكوين طريقة التحميل "
"المفضلة. استخدام الملفات العامة أكثر "
"فعالية لكن لا يوفر أي تحكم في الوصول."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "وصف لموقعك، يتم إدراجه في كل تلقيمة."
msgid "Time zones"
msgstr "المناطق الزمنية"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد المنطقة "
"الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"تذكير المستخدمين بتعيين المنطقة "
"الزمنية لهم عند تسجيل الدخول، إذا لم "
"يتم تعيينها."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Default time zone."
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية."
msgid "Empty time zone."
msgstr "منطقة زمنية فارغة."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد منطقتهم "
"الزمنية أثناء التسجيل."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"لا يوجد أي نوع تاريخ متوفر. <a "
"href=\"@link\">إضافة نوع تاريخ</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "إضافة نوع تاريخ"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي نوع التاريخ على حروف "
"لاتينية وأرقام وشرطات وشرطات سفلية "
"فقط."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"هذا النوع من التاريخ موجود مسبقاً. "
"الرجاء إدخال نوع فريد."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "تم إضافة نوع تاريخ بنجاح."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "رسالة وضع الصيانة"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"الرسالة المعروضة للزوار عندما يكون "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"استخدام الروابط على الشكل "
"<code>example.com/user</code> بدلاً من "
"<code>example.com/?=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "تتطلب: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "تتطلبها: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف نوع التاريخ %type؟"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "حذف نوع التاريخ %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"لا توجد أي صيغة تاريخ متاحة. <a "
"href=\"@link\">إضافة صيغة تاريخ</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "عرض بشكل"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "عرض بشكل %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"صيغة تاريخ معينة من طرف المستخدم. راجع "
"<a href=\"@url\">دليل PHP</a> للخيارات المتاحة."
msgid "Save format"
msgstr "حفظ الصيغة"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"هذه الصيغة موجودة مسبقاً. الرجاء إدخال "
"صيغة فريدة."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "تم تحديث صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Custom date format added."
msgstr "تمت إضافة صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Available actions:"
msgstr "الإجراءات المتاحة:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "إنشاء إجراء متقدم"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"تسمية فريدة لهذا الإجراء المتقدم. سيتم "
"عرض هذه التسمية في واجهة الوحدات التي "
"تدمج الإجراءات، كوحدة Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "حذف %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "الحلة النشطة"
msgstr[1] "لا توجد أية حلة نشطة"
msgstr[2] "الحلل النشطة"
msgstr[3] "الحلل النشطة"
msgstr[4] "الحلل النشطة"
msgstr[5] "الحلل النشطة"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "الحلة المعطلة"
msgstr[1] "لا توجد أية حلة معطلة"
msgstr[2] "الحلل المعطلة"
msgstr[3] "الحلل المعطلة"
msgstr[4] "الحلل المعطلة"
msgstr[5] "الحلل المعطلة"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"رموز إعدادات الموقع ككل ومعلومات "
"شاملة أخرى."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens المتعلقة بالتواقيت والتواريخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens المتعلقة بالملفات المرفوعة."
msgid "URL (brief)"
msgstr "عنوان الرابط (قصير) URL"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"عنوان رابط الصفحة الرئيسية للموقع "
"بدون البروتوكول."
msgid "Short format"
msgstr "صيغة قصيرة"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة القصيرة. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "صيغة متوسطة"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة المتوسطة. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "صيغة طويلة"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "التاريخ بالصيغة الطويلة. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"التاريخ بصيغة مخصصة. للتفاصيل راجع "
"!php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "دليل PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "الوقت المنقضي منذ"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الطابع الزمني الخام"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"التاريخ بصيغة الطابع الزمني يونيكس "
"(%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"وحدة النظام هي أساس الموقع، فهي توفر "
"وظائف أساسية قابلة للتوسع والتي سيتم "
"استخدامها من طرف الوحدات الأخرى "
"والثيمات. بعض الوحدات الأساسية "
"لدروبال هي جزء من وحدة النظام أو هي من "
"يقوم بالتحكم بها، وهذا يشمل نظام "
"التخزين المؤقت، تمكين وتعطيل الوحدات "
"والثيمات، تحضير وعرض صفحات الإدارة، "
"إضافة إلى تطوين الإعدادات الرئيسية "
"للموقع. عدد معين من العمليات الأساسية "
"لنظام الصيانة هي أيضا جزء من وحدة "
"النظام. للمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة دليل <a href=\"@system\">وحدة النظام</a> "
"على الإنترنت."
msgid "Managing modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Managing themes"
msgstr "إدارة الثيمات"
msgid "Managing caching"
msgstr "إدارة ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "تشغيل صيانة النظام"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "ضبط الإعدادات الأساسية للموقع"
msgid "Configuring actions"
msgstr "ضبط الإجراءات"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"تحديد وتكوين الثيمة المبدئية لموقعك. <a "
"href=\"@themes\">ثيمات</a> أخرى متاحة."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"تحميل <a href=\"@modules\">وحدات إضافية</a> "
"لتوسيع الأداء الوظيفي لدروبال."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"راقب بانتظام وثبت <a "
"href=\"@updates\">التحديثات المتاحة</a> للحفاظ "
"على موقع محدث وآمن. شغل دائماً <a "
"href=\"@update-php\">سكريبت التحديث</a> بعد كل "
"تحديث ﻷي وحدة."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"راقب بشكل دوري وثبت <a "
"href=\"@updates\">التحديثات المتاحة</a> للحفاظ "
"على موقع محدث وآمن. شغل دائماً <a "
"href=\"@update-php\">سكريبت التحديث</a> بعد كل "
"تحديث ﻷي وحدة."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"راقب بانتظام التحديثات المتاحة للحفاظ "
"على موقع محدث وآمن. شغل دائماً <a "
"href=\"@update-php\">سكربت التحديث</a> في كل مرة "
"يتم فيها تحديث وحدة. وفعل وحدة إدارة "
"التحديثات لتحديث وتثبيت الوحدات "
"والثيمات."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"إذا كنت تقوم بالتحديث إلى نسخة أحدث من "
"دروبال أو تحديث الوحدات أو الحلل "
"المشارك بها، فقد تحتاج إلى تشغيل <a "
"href=\"@update-php\">سكريبت التحديث</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "إدارة ضبط الموقع"
msgid "Administer themes"
msgstr "إدارة الحلل"
msgid "Administer actions"
msgstr "إدارة الإجراءات"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "استخدام صفحات الإدارة والمساعدة"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استخدام الموقع في وضع الصيانة"
msgid "View site reports"
msgstr "عرض تقارير الموقع"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "حظر عناوين IP"
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"الملفات المحلية العامة مخدمة من قبل "
"الخادم."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"الملفات المحلية الخاصة مخدمة من قبل "
"دروبال."
msgid "Temporary files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"الملفات المحلية المؤقتة للرفع "
"والمعاينات."
msgid "Update modules"
msgstr "تحديث الوحدات"
msgid "Update themes"
msgstr "تحديث الحلل"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"لن يتم حفظ كلمة المرور في قاعدة "
"البيانات وستستخدم فقط لبدء لإنشاء "
"اتصال."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الاتصال بين خادم الويب "
"الخاص بك والجهاز المستضيف لملفات "
"الخادم. في أغلب الحالات سيكون الجهاز "
"نفسه و \"localhost\" هو الأصح."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"اضبط <a href=\"@user-edit\">إعدادات المنطقة "
"الزمنية</a> الخاصة بك."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"حدد منطقتك الزمنية وتوقيتك المحلي. "
"سيتم عرض الأوقات والتواريخ الموجودة "
"على الموقع وفقاً لهذه المنطقة الزمنية."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"سيتم كشف وتحديد المنطقة الزمنية "
"الخاصة بك تلقائيا إذا أمكن ذلك. قم "
"بتأكيد ذلك وانقر على حفظ."
msgid "System help"
msgstr "مساعدة النظام"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"الدليل %directory موجود لكنه غير قابل "
"للكتابة وتعذر جعله كذلك."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الذي يجب "
"إرسال الرسالة إليه أو استخدام "
"[node:author:mail], [comment:author:mail]، إلخ. إذا أردت "
"إرسال بريد إلى مؤلف المشاركة الأصلية."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي سيتم إرسالها. يمكنك "
"استخدام سلاسل استبدال مثل [node:title]، "
"[user:name]، و [comment:body] لتمثيل البيانات "
"المختلفة في كل رسالة مرسلة. ليست جميع "
"سلاسل الاستبدال متاحة في جميع "
"السياقات."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي سيتم عرضها للمتخدم "
"الحالي. يمكنك عناصر نائبة مثل [node:title] و "
"[user:name] و [comment:body] لتمثيل البيانات التي "
"ستتغير مع كل إرسال. لن تكون جميع "
"العناصر النائبة متاحة في جميع "
"السياقات."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "يستخدم <a href=\"@poweredby\">دروبال</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"إدارة الصناديق، أنواع المحتوى، "
"القوائم، إلخ."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "اختيار وضبط حلتك"
msgid "Enable theme"
msgstr "تفعيل الحلة"
msgid "Disable theme"
msgstr "تعطيل الحلة"
msgid "Set default theme"
msgstr "تحديد الحلة الافتراضية"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"ضبط الإعدادات الافتراضية و الخاصة "
"بالحلل."
msgid "IP address blocking"
msgstr "حظر عنوان IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "إدارة عناوين الإيبي المحظورة"
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف عنوان IP"
msgid "Media tools."
msgstr "أدوات الميديا."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "أدوات متعلقة بخدمات الويب."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"ضبط عدد العناصر في "
"التلقيمة، والتلقيمات التي تحتوى على "
"عناوين أو موجز أو المحتوى الكامل."
msgid "Development tools."
msgstr "أدوات التطوير."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "وضع الصيانة"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"وضع الموقع خارج الخدمة للصيانة أو "
"إعادة وضعه بالخدمة."
msgid "Logging and errors"
msgstr "السجلات والأخطاء"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"إعدادت للسجلات وتنبيهات الوحدات. "
"وحدات كثيرة يمكنها إعادة توجيه أحداث "
"النظام لدروبال نحو وجهات مختلفة كملف "
"syslog، قاعدة البيانات، عنوان بريد "
"إلكتروني، إلخ."
msgid "Regional and language"
msgstr "الإقليمية واللغة"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"الإعدادات الإقليمية والتوطين "
"والترجمة."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"إعدادات المنطقة الزمنية والدولة "
"الافتراضيين للموقع."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "ضبط صيغة عرض التاريخ والوقت."
msgid "Add new date type."
msgstr "إضافة نوع تاريخ جديد."
msgid "Delete date type"
msgstr "حذف نوع التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ تم "
"ضبطه."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "ضبط مقاطع صيغة العرض للتاريخ والوقت."
msgid "Edit date format"
msgstr "تعديل صيغة التاريخ"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بتعديل صيغة تاريخ "
"مضبوطة مسبقاً."
msgid "Search and metadata"
msgstr "البحث والبيانات الفوقية"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "البحث على الموقع، metadata و SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "الضبط العام للنظام."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "أدوات تحسين واجهة المستخدم."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"سيرة عمل المحتوى، أدوات سيرة العمل "
"الافتتاحي."
msgid "Content authoring"
msgstr "تأليف المحتوى"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "إعدادات متعلقة بتنسيق وتأليف المحتوى."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"المضيف !host أزيل من قائمة الحظر ﻷن "
"عنوان IP الخاص به غير صحيح."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"تم تعطيل نظام ذاكرة التخزين المؤقت "
"العنيف وتعويضه بالتخزين المؤقت "
"العادي. راجع دليل ذاكرة التخزين المؤقت "
"للصفحة في default.settings.php للمزيد من "
"المعلومات حول كيفية تفعيل وظائف "
"مشابهة."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"تم تعطيل دالة phpinfo() لأسباب أمنية. لعرض "
"معلومات phpinfo() الخاصة بالسيرفر، قم "
"بتعديل إعدادت PHP أو اتصل بمدير الخادم. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة صفحة "
"<a href=\"@phpinfo\">تفعيل وتعطيل phpinfo()</a> على "
"الدليل."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"لتشغيل الدورية من خارج الموقع، انتقل "
"إلى <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"فشل في محاولة آلية لإنشاء هذا الدليل، "
"ربما بسبب مشاكل في الصلاحيات. لمتابعة "
"التثبيت، الرجاء إنشاء الدليل أو تعديل "
"الصلاحيات يدوياً، أو التأكد من أن "
"برنامج التثبيت يملك الصلاحيات لإنشائه "
"آلياً. للمزيد من المعلومات، راجع "
"INSTALL.txt أو <a href=\"@handbook_url\">الدليل على "
"الإنترنت</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "لا يوجد معاجم. <a href=\"@link\">اضف معجم</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "لا يوجد مصطلحات.<a href=\"@link\">اضف مصطلح</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "لا يوجد محتويات مصنفة ضمن هذا المصطلح."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "رموز متعلقة بمصطلحات التصنيف."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "رموز متعلقة بمعاجم التصنيف."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"تسمح لك وحدة التصنيفات بتصنيف محتوى "
"موقعك. لتصنيف المحتوى، يمكنك تعييم "
"<em>معاجم</em>، والتي تحتوي على "
"<em>مصطلحات</em> مرتبطة، ثم قم بربط "
"المعاجم بأنواع المحتوى. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة دليل <a "
"href=\"@taxonomy\">وحدة التصنيفات</a> على "
"الإنترنت."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "إنشاء معاجم"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>معجم</em>: موسيقا"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>مصطلح</em>: موسيقا الـJazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>:موسيقا الـSwing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>مصطلح</em>: روك"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>: كاونتري روك"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>مصطلح فرعي</em>: هارد روك"
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"المصطلحات التي تكون في<em>معجم بتوسيم "
"حر</em> يمكن بناؤها تدريجيا كلما أنشأت "
"أو عدلت محتوى. هذا هو الحال غالبا في "
"تطبيقات  المدونات أو إدارة الصور."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "ربط المعاجم إلى أنواع المحتوى."
msgid "Classifying content"
msgstr "تصنيف المحتوى"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "عرض قوائم تلقيمات الـRSS حسب المصطلح"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "تمديد وحدة التصنيفات"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"توجد <a href=\"@taxcontrib\">العديد من الوحدات "
"المساهم بها</a> التي توسع تصرف وحدة "
"التصنيفات في كل من العرض وتنظيم "
"المصطلحات."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"تستخدم التصنيفات لتصنيف المحتوى. يتم "
"تجميع المصطلحات في معاجم. مثلا، سيحتوي "
"معجم باسم \"فواكه\" على المصطلحات "
"\"تفاح\" و\"موز\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"يمكنك إعادة ترتيب المصطلحات في %capital_name "
"باستخدام أداتي السحب والإفلات "
"الخاصتين بها، وتجميع المصطلحات تحت "
"مصطلح رئيسي بإزلاقها تحت وعلى يسار "
"الأب."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات مجمعة تحت "
"مصطلحات أب. يمكنك إعادة ترتيب "
"المصطلحات في %capital_name باستخدام أداتي "
"السحب والإفلات الخاصة بها."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات متعددة الأب. "
"سحب وإفلات المصطلحات المتعددة الأب "
"غير مدعوم، لكن يمكنك إعادة تفعيل دعم "
"السحب والإفلات بتحرير كل مصطلح بحيث "
"يتضمن مصطلح أب واحد فقط."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "إدارة المعاجم والمصطلحات"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "تحرير وسوم في %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "حذف وسوم من %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحة مصطلح تصنيف"
msgid "Term reference"
msgstr "مرجع المصطلح"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "يخزن هذا الحقل مرجعا لمصطلح تصنيف."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "ودجة الإكمال التلقائي للمفردات (توسيم)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "المعجم الذي يوفر خيارات لهذا الحقل."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"تعرض وحدة شريط الأدوات روابط نحو عناصر "
"القائمة الإدارية التي لها أعلى مستوى "
"وروابط من وحدات أخرى في أعلى الشاشة. "
"للمزيد من المعلومات، راجع المقال عن<a "
"href=\"@toolbar\">وحدة شريط الأدوات</a> الموجود "
"في الكتيب على الشبكة."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "عرض الروابط الإدارية"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "استخدم شريط أدوات الإدارة"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "تبديل ظهور الجارور"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"يوفر شريط أدوات يعرض عناصر المستوى "
"اﻷعلى من الروابط الإدارية وباقي "
"الوحدات."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"تعرض وحدة التعقب آخر المحتويات "
"المضافة والمحدثة على موقعك، وتسمح لك "
"بتتبع المحتوى الجديد المضاف لكل "
"مستخدم. لا تملك هذه الوحدة خيارات "
"للضبط. للمزيد من المعلومات، يرجى "
"مراجعة دليل <a href=\"@tracker\">وحدة التعقب</a> "
"على الإنترنت."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"تضيف وحدة التعقب عنصراً جديداً إلى "
"قائمة الإبحار، تسمى <em>المحتويات "
"الحديثة</em>. يمكنك ضبط عناصر القائمة من "
"<a href=\"@menus\">صفحة إدارة القوائم</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "تتبع محتويات الموقع الجديدة والمحدثة"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"تعرض صفحة <a href='@recent'>المحتوى الحديث</a> "
"المحتوى الجديد والمحتوى المحدث بترتيب "
"زمني معكوس، مدرجة في القائمة نوع "
"المحتوى والعنوان واسم المؤلف وعدد "
"التعليقات ووقت آخر تحديث. يعتبر "
"المحتوى معدلا عند حدوث تغييرات في "
"النص، أو عند إضافة تعليقات جديدة. يحد "
"اللسان <em>محتوياتي الحديثة</em> القائمة "
"في المستخدم المسجل حاليا."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "تتبع المحتوى الخاص بمستخدم معين"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"لتتبع المحتوى الجديد أو المحدث "
"لمستخدم معين، اختر تبويب <em>تتبع</em> من "
"الصفحة الشخصية لهذا المستخدم."
msgid "All recent content"
msgstr "كل المحتويات الحديثة"
msgid "My recent content"
msgstr "محتوياتي الحديثة"
msgid "Track content"
msgstr "تتبع المحتوى"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"تسمح بتتبع المحتوى الذي نشره "
"المستخدمون حديثاً."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة ترجمة المحتوى بترجمة "
"المحتويات إلى عدة لغات. تعمل مع <a "
"href=\"@locale\">وحدة المحلية</a> (التي تتحكم في "
"اللغات المفعلة وتوفر ترجمات لواجهة "
"الموقع)، وحدة ترجمة المحتوى هي المفتاح "
"الأساسي لإنشاء والحفاظ على محتوى "
"الموقع مترجم. للمزيد من المعلومات، "
"يرجى مراجعة دليل <a href=\"@translation\">وحدة "
"ترجمة المحتوى</a> على الإنترنت."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "ضبط أنواع المحتوى للترجمة"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "إسناد لغة للمحتوى"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"استخدم القائمة المنسدلة <em>اللغة</em> "
"لتحديد اللغة المناسبة عند إنشاء أو "
"تعديل محتوى."
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمة محتوى"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "صيانة الترجمات"
msgid "Translate content"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "توجد مسبقاً ترجمة بهذه اللغة."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "الزناد: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"لا توجد إجراءات متوفرة لهذا المسبب. <a "
"href=\"@link\">إضافة إجراء</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"إجراء عملية حفظ (%save_aid) مفقودة أو غير "
"معينة للإجراء %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"تمت إضافة الإجراء %label، وهو ضروري لحفظ "
"التغييرات على الخاصية."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"تم نقل الإجراء %label لحفظ التغيير على "
"الخاصية."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "إعداد المسببات والإجراءات"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"غند حفظ محتوى جديد أو تحديث محتوى "
"موجود."
msgid "After saving updated content"
msgstr "بعد حفظ محتوى محدث"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"غند حفظ تعليق جديد أو تحديث تعليق "
"موجود."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "عند إنشاء حساب مستخدم جديد"
msgid "After updating a user account"
msgstr "عند تحديث حساب مستخدم"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "إعداد وقت تنفيذالإجراءات."
msgid "Installing updates"
msgstr "تثبيت التحديث"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "تحضير تحديث موقعك"
msgid "Installing %project"
msgstr "تثبيت %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "التحضير للتثبيت"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "خطأ في التثبيت \\ التحديث"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "تم تثبيت %project_name بنجاح"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التحديث بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "تم التحديث بنجاح."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التثبيت بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "تم التثبيت بنجاح."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التثبيت. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "فشل في جلب بيانات التحديث المتاحة."
msgid "No available update data"
msgstr "لا توجد بيانات تحديث متاحة."
msgid "Checking available update data"
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة."
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"محاولة التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"تم التحقق من بيانات التحديث المتاحة لـ "
"%title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"فشل في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة لـ %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من بيانات "
"التحديث المتاحة."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"حدثت مشكلة عند جلب معلومات التحديث. "
"الرجاء إعادة المحاولة لاحقاً."
msgid "(Theme)"
msgstr "(الحلة)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(ملاحظات اﻹصدار)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(تحديث أمني)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(غير مدعوم)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "جميع المشاريع بأحدث نسخة."
msgid "Download these updates"
msgstr "تحميل هذه التحديثات"
msgid "Manual updates required"
msgstr "تتطلب تحديثات يدوية"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "تحديثات نواة دروبال غير مدعومة حالياً."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد مشروع على الأقل "
"لتحديثه."
msgid "Downloading updates"
msgstr "جاري تحميل التحديثات"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "التحضير لتحميل التحديثات المحددة"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "فشل تحميل التحديثات:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "تم تحميل التحديثات بنجاح."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "خطأ قاتل أثناء محاولة التحميل."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"أنشأ نسخة احتياطية لقاعدة البيانات "
"قبل المتابعة. <a href=\"@backup_url\">تعلم كيفية "
"القيام بذلك</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"تنفيذ عمليات التحديث والموقع في وضع "
"الصيانة (موصى به بشدة)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "التثبيت من عنوان الرابط"
msgid "For example: %url"
msgstr "مثلاً: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "رفع أرشيف وحدة أو حلة للتثبيت"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"مثلاً: %filename من جهاز الكمبيوتر الخاص "
"بك."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"يجب عليك إما توفير عنوان رابط، أو رفع "
"أرشيف للتثبيت."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "عنوان الرابط غير صحيح."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "تعذر استرداد مشروع دروبال من %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "الأرشيف المحدد لا يحتوي على أي ملفات."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "تعذر تحديد اسم %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project مثبت بالفعل."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "تعذر استرداد %file، ﻷنه ليس أرشيف صحيح."
msgid "Downloading %project"
msgstr "جاري تحميل %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "فشل في تحميل %project من %url"
msgid "Includes:"
msgstr "يحتوي:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "المفعلة: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "المعطلة: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "يعتمد على: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "يتطلبه: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"تسمح أيضا إدارة التحديثات للإداريين "
"بتحديث وتثبيت الوحدات والثيمات من "
"خلال واجهة الإدارة."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "التحقق من التحديثات المتاحة"
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "إجراء التحديث من خلال واجهة المستخدم."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"تثبيت الوحدات والثيمات الجديدة من "
"خلال واجهة المستخدم."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"لا توجد أي معلومات تحديث متوفرة. <a "
"href=\"@run_cron\">شغل مجدول الأعمال (كرون)</a> "
"أو <a href=\"@check_manually\">تحقق يدويا</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"يمكنك تثبيت التحديثات المفقودة "
"باستخدام مدير التحديثات:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"موقعك معد حالياً لإرسال رسائل بريد "
"إلكتروني عند توفر أي تحديث. لكي يتم "
"إعلامك بالتحديثات الأمنية. !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"موقعك معد حالياً لإرسال رسائل بريد "
"إلكتروني عند توفر تحديثات أمنية فقط. "
"لكي يتم إعلامك بكافة التحديثات "
"المتوفرة، !url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"حدثت مشكلة في التحقق من <a "
"href=\"@update-report\">التحديثات المتاحة</a> "
"لدروبال."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"حدثت مشكلة في التحقق من <a "
"href=\"@update-report\">التحديثات المتاحة</a> "
"للوحدات أو الثيمات الخاصة بك."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\"@available_updates\">التحديثات "
"المتاحة</a> لمعرفة المزيد من المعلومات "
"ولتثبيت التحديثات المفقودة."
msgid "Ready to update"
msgstr "جاهز للتحديث"
msgid "Update manager"
msgstr "مسيّر التحديث"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"يراقب التحديثات المتوفرة، وبإمكانه "
"تثبيت أو تحديث الوحدات والحلل بشكل آمن "
"عن طريق واجهة ويب."
msgid "No people available."
msgstr "لا يوجد أشخاص."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "التسجيل والإلغاء"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "من بإمكانه التسجيل؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "المديرون فقط"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "الزوار، لكن بموافقة الإدارة."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"طلب التحقق من عنوان البريد الإلكتروني "
"عندما يقوم زائر بإنشاء حساب."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "عند إلغاء حساب مستخدم"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين ذوي <a "
"href=\"@permissions-url\">صلاحيات</a> %select-cancel-method "
"أو %administer-users تغيير هذه الطريقة "
"الافتراضية."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "اختر طريقة لإلغاء الحساب"
msgid "Administer users"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Personalization"
msgstr "التخصيص"
msgid "Enable signatures."
msgstr "تفعيل التواقيع."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"الدليل %directory غير موجود أو غير قابل "
"للكتابة."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "تفعيل صور المستخدمين."
msgid "Picture directory"
msgstr "دليل الصور"
msgid "Picture display style"
msgstr "نمط عرض الصور"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "أبعاد الصور المرفوعة"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "حجم ملف الصورة المرفوعة"
msgid "E-mails"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى حسابات "
"المستخدمين الجديدة التي تم إنشاؤها "
"بواسطة إداري."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى الأعضاء الجدد "
"أثناء تسجيلهم، عندما يتطلب الموافقة "
"الإدارية."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى الأعضاء الجدد "
"أثناء تسجيلهم، عندما لا يتطلب "
"الموافقة الإدارية."
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى الأعضاء الذين يطلبون كلمة مرور "
"جديدة."
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عند تفعيل "
"حساباتهم (عندما يقوم مسؤول بتفعيل "
"الحساب الذي يتطلب موافقة إدارية)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عند حظر "
"حساباتهم."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى المستخدمين عندما يطلبون إلغاء "
"حسابهم."
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"تفعيل وتحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة للمستخدمين عند إلغاء حسابهم."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "إعلام المستخدم عند إلغاء حسابه."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"اسم الدور %name موجود سابقا. اختر اسم دور "
"مختلف."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"تم تسجيل دخولك باسم %user. <a href=\"!user_edit\">قم "
"بتغيير كلمة المرور.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"الرابط  وحيد الاستعمال لتسجيل الدخول "
"الذي نقرت عليه غير صالح."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"لقد استخدمت رابطك الوحيد الاستعمال "
"لتسجيل الدخول. لا حاجة إلى استعمال هذا "
"الرابط لتسجيل الدخول. الرجاء تغيير "
"كلمة مرورك."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة "
"للمستخدم %user_name وستنتهي صلاحيته في "
"%expiration_date.</p><p>انقر على هذا الزر لتسجيل "
"الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة "
"مرورك.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "عند إلغاء حسابك"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "عند إلغاء الحساب"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"طلب تأكيد البريد الإلكتروني لإلغاء "
"الحساب."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"عند تفعيله، على المستخدم أن يؤكد إلغاء "
"الحساب بالبريد الإلكتروني."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"عند تفعيله، سيستلم المستخدم تأكيدا "
"بالبريد الإلكتروني بعد إلغاء الحساب."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حسابك؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حساب %name؟"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"اختيار طريقة إلغاء الحساب المذكور "
"أعلاه."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة تأكيد إلغاء طلب الحساب "
"الخاص بك إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. ستظل جميع محتوياتك مرتبطة "
"باسمك."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم إخفاء جميع محتوياتك عن "
"كافة المستخدمين ماعدا الإداريين."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم ربط جميع محتوياتك "
"بالمستخدم %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"سيتم حذف حسابك وإزالة كافة معلومات "
"الحساب. سيتم أيضا حذف كافة المحتويات "
"الخاصة بك."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"لقد حاولت استخدام رابط إلغاء حساب "
"انتهت صلاحيته. الرجاء طلب رابط جديد "
"باستخدام الاستمارة أدناه."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "تم إرسال طلب إلغاء حساب إلى %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالحسابات "
"الفردية للمستخدم."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالمستخدم المتصل "
"حاليا."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "إنشاء وإدارة المستخدمين"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"تسمح وحدة المستخدم للأعضاء ذوي <a "
"href=\"@permissions\">الصلاحيات</a> المناسبة "
"بإنشاء حسابات للمستخدمين من خلال <a "
"href=\"@people\">صفحة إدارة المستخدمين</a>، حيث "
"يمكنهم أيضاً ربط المستخدمين بدور أو "
"أدوار عدة، وحظر أو حذف حسابات الأعضاء. "
"بإمكان المستخدمين بدون حسابات "
"(المستخدمون المجهولون) إنشاء حسابات "
"خاصة بهم (إذا كان ذلك مسموحاً) على صفحة "
"<a href=\"@register\">إنشاء حساب جديد</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "أدوار وصلاحيات المستخدمين"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"بشكل افتراضي، تأتي دروبال مع دورين "
"للمستخدمين:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"المستخدمون المجهولون: يستخدم هذا "
"الدور للمستخدمين الذين ليس لهم "
"حسابات، أو الذين لم تتم الموافقة "
"عليهم."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"المستخدمون المعرفون: يتم تعيين هذا "
"الدور تلقائياً لكافة المستخدمين "
"المسجلين."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"تسمح هذه الاستمارة للإداريين بإضافة، "
"تعديل، وتنظيم الحقول التي تسمح بتخزين "
"بيانات المستخدمين."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"تسمح هذه الاستمارة للإداريين بتكوين "
"طريقة عرض الحقول على الصفحات الشخصية "
"للمستخدمين."
msgid "Administer permissions"
msgstr "إدارة الصلاحيات"
msgid "View user profiles"
msgstr "عرض الصفحات الشخصية للمستخدمين"
msgid "Change own username"
msgstr "تغيير اسم المستخدم الخاص به"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "إلغاء حسابه الخاص"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "اختيار طريقة إلغاء حسابك."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"يسمح باستعمال المسافات ولايسمح "
"باستعمال علامات التنقيط ما عدا النقط "
"والشرطات والشرطات التحتية والفواصل "
"العليا."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"التوقيع أطول من اللازم: يجب أن يتكون من "
"%max حرفا أو أقل."
msgid "Cancelling account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "إلغاء حساب مستخدم"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "تم تعطيل %name."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "تفاصيل حساب [user:name] على [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "أنشأ مدير حساب لك في [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (في "
"انتظار الموافقة)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"شكرا لتسجيلك في موقع [site:name]. طلب تسجيلك "
"حالياً في انتظار الموافقة عليه. بمجرد "
"القبول، ستتلقى رسالة أخرى تحتوي على "
"معلومات الدخول، تعيين كلمة المرور، "
"وتفاصيل أخرى.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- إدارة موقع [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"قام [user:name] بطلب إنشاء حساب جديد.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"استبدال معلومات تسجيل دخول [user:name] في "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (تمت "
"الموافقة)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (تم المنع)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "طلب إلغاء حساب [user:name] على [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"تفاصيل حساب [user:name] على [site:name] (تم "
"الإلغاء)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "إلغاء حسابات المستخدمين المحددة"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "لا يمكن إلغاء حساب المستخدم %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "عند إلغاء هذه الحسابات"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "هل أنت متأكد من إلغاء هذه الحسابات؟"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "إلغاء الحسابات"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "من أجل زيادة قوة كلمة المرور الخاصة بك:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "استخدم 6 أحرف على الأقل"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "أضف حروف لاتينية صغيرة"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "أضف حروف لاتينية كبيرة"
msgid "Add numbers"
msgstr "أضف أرقام"
msgid "Add punctuation"
msgstr "أضف علامة ترقيم"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "اجعله مختلفاً عن اسم المستخدم"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيف"
msgid "Fair"
msgstr "مقبول"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "مستخدم ممنوع: %name %email."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من محاولة دخول "
"فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره مؤقتاً. "
"الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[1] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من محاولة دخول "
"فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره مؤقتاً. "
"الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[2] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من محاولتي دخول "
"فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره مؤقتاً. "
"الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[3] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من @count محاولات "
"دخول فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره "
"مؤقتاً. الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[4] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من @count محاولة "
"دخول فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره "
"مؤقتاً. الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgstr[5] ""
"عذرا، حدثت هناك أكثر من @count محاولة "
"دخول فاشلة لهذا الحساب. لقد تم حظره "
"مؤقتاً. الرجاء المحاولة لاحقاً أو <a "
"href=\"@url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"بحث وإدارة الأشخاص المتفاعلين مع "
"موقعك."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"تمت إعادة تشفير كلمات المرور لتعزيز "
"الأمن."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "تم ترحيل المناطق الزمنية للمستخدم."
msgid "Minimal"
msgstr "أقلي"
msgid "Basic page"
msgstr "الصفحة الأساسية"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"استخدم <em>الصفحات الأساسية</em> للمحتوى "
"الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"أدخل قائمة كلمات مفصولة بفواصل لوصف "
"المحتوى الخاص بك."
msgid "Content width"
msgstr "عرض المحتوى"
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] ""
"يوجد تحديث واحد بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[2] ""
"يوجد تحديثان بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[3] ""
"يوجد @count تحديثات بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[4] ""
"يوجد @count تحديثاً بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[5] ""
"يوجد @count تحديث بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة المدونة للمستخدمين بإنشاء "
"مدونات. تتكون المدونات من عدد من "
"التدوينات، يتم عرض التدوينات بترتيب "
"تنازلي حسب تاريخ الإنشاء (اﻷحدث "
"أولاً)، وتتم ترقيتها إلى الصفحة "
"الرئيسية للموقع. لمزيد من المعلومات "
"يرجى مراجعة <a href='@blog'>وحدة المدونة</a> "
"على موقع دروبال."
msgid "Author textfield"
msgstr "حقل المؤلف"
msgid "Subject textfield"
msgstr "حقل الموضوع"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"توجد مسبقا استمارة اتصال مع الفئة "
"%category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "مرحباً !recipient-name،"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name والذي "
"هو غير موجود أو غير مفعل حالياً."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name على "
"الحزمة @bundle والتي لديها بالفعل مثيل "
"لهذا الحقل."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"يستعمل تطبيق Field API لإضافة حقول "
"للكيانات مثل العقد والمستخدمين."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "معاينة الحقول لكل أنواع الكيانات."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "إعداد تنسيقات النص"
msgid "Show more content"
msgstr "عرض المزيد من المحتوى"
msgid "Collapse"
msgstr "طي"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"بيئة الاختبار تتطلب أن يكون الصنف "
"DOMDocument موجود. راجع ضبط الأمر على <a "
"href=\"@link-phpinfo\">صفحة معلومات PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "رسائل الأخطاء المعروضة"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"ينصح بعدم عرض الأخطاء على موقع في وضع "
"العمل."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "تعذر فتح %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "حقل نص اسم الوسم"
msgid "Term description textarea"
msgstr "نص متعدد الأسطر لوصف المصطلح"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"يتم إرسال تعليمات إعادة تعيين كلمة "
"المرور إلى %email. يجب عليك تسجيل الخروج "
"لاستخدام رابط إعادة تعيين كلمة المرور "
"الموجود في رسالة البريد الإلكتروني."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"أدخل كلمة المرور الحالية لتغيير %mail أو "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "كلمة المرور الحالية"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"كلمة المرور الحالية مفقودة أو غير "
"صحيحة، هي ضرورية لتغيير %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة ترحيب مع تعليمات إضافية "
"إلى عنوان البريد الإلكتروني للعضو "
"الجديد <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"تم إرسال رسالة ترحيب مع تعليمات إضافية "
"إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"تكوين الشكل المبدئي للمستخدمين، بما "
"في ذلك شورط التسجيل، رسائل البريد "
"الإلكتروني، حقول وصور المستخدمين."
msgid "%module module installed."
msgstr "تم تثبيت وحدة %module."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "الجدول %name موجود سابقا."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية الجدول %table إلى "
"%table_new : الجدول %table غير موجود."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية الجدول %table إلى "
"%table_new : الجدول %table_new موجود مسبقا."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الحقل %table.%field : الجدول "
"غير موجود."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الحقل %table.%field : الحقل "
"موجود من قبل."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن تعيين القيمة المبدئية للحقل "
"%table.%field : الحقل عير موجود."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"لا يمكن حذف القيمة المبدئية للحقل "
"%table.%field : الحقل عير موجود."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الأساسي للجدول "
"%table : الجدول غير موجود."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الرئيسي للجدول "
"%table: هذا المفتاح موجود مسبقاً."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الفريد للجدول "
"%table: هذا المفتاح موجود مسبقاً."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة المفتاح الفريد للجدول "
"%table: هذا المفتاح موجود مسبقاً."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الفهرس %name للجدول %table : "
"الجدول غير موجود."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة الفهرس %name للجدول %table: "
"الفهرس موجود مسبقاً."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير تعريف الحقل %table.%name : "
"الحقل غير موجود."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة تسمية الحقل %table.%name إلى "
"%name_new: الحقل موجود مسبقاً."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"استخدم هذه الصفحة لإنشاء صندوق مخصص "
"جديد."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "عدد التدوينات الحديثة التي يتم عرضها"
msgid "@node_type comment"
msgstr "تعليق على @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "تحرير التعليق %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "تخطيط الحقول"
msgid "What the field will be called"
msgstr "اسم الحقل"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"يملك الحقل <em>عنوانا</em> (الاسم المعروض "
"في واجهة المستخدم) و <em>اسما آليا</em> "
"(الاسم المستخدم داخليا). يمكن تغيير "
"العنوان بعد إنشاء الحقل، إذا لزم "
"الأمر، ولكن لا يمكن تغيير الاسم الآلي "
"بعد إنشاء الحقل."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "نوع البيانات التي يخزنها الحقل."
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"يمكن لكل حقل تخزين نوع واحد من "
"البيانات (نص، عدد، ملف، إلخ). عند تعريف "
"الحقل، تختار <em>نوع حقل</em> محدد، يتوافق "
"مع نوع البيانات المراد تخزينها. لا "
"يمكن تغيير نوع الحقل بعد إنشائه."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "طريقة إدخال وعرض البيانات"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "عدد القيم التي يخزنها الحقل"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"يمكنك تخزين قيمة واحدة، عدد معين من "
"القيم أو عدد غير محدود من القيم لكل "
"حقل. مثلاً، بإمكان حقل معرف الموظف أن "
"يحتوي على رقم واحد بينما حقل رقم "
"الهاتف يمكن أن يحوي عدة أرقام. يمكن "
"تغيير هذا الخيار بعد إنشاء الحقل، ولكن "
"إذا قمت بتحديد حد أقصى للقيم فقد تفقد "
"المعلومات."
msgid "Reusing fields"
msgstr "إعادة استخدام الحقول"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"عندما تقوم بتعريف حقل ما، يمكنك إعادة "
"استخدامه. مثلا، إذا قمت بتعيين حقل "
"صورة مخصص لنوع من المحتوى، وأردت حقلا "
"آخر للصورة بنفس الإعدادات في نوع آخر "
"من المحتوى، فيمكنك إضافة نفس الحقل إلى "
"النوع الثاني من المحتوى، في جزء "
"<em>إضافة حقل موجود</em> من واجهة "
"المستخدم. بإمكانك أيضا إضافة هذا الحقل "
"إلى مفرد مصطلحات، التعليقات، حسابات "
"المستخدم، إلخ."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"بعض إعدادات الحقل المعاد استخدامه "
"محددة لكل استخدام للحقل، وأخرى مشتركة "
"بين النسخ التي تستخدم هذا الحقل. "
"مثلاً، تسمية حقل النص تختلف حسب "
"الاستخدام بينما إعدادات عدد القيم "
"متشابهة."
msgid "Fields on content items"
msgstr "حقول على المحتويات"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "حقول على الوسوم"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"يتم تعيين حقول مفردات المصطلحات على "
"مستوى التصنيفات، في علامة التبيوب "
"<em>إدارة الحقول</em> في صفحة تعديل "
"المفردات (والتي يمكنك الوصول إليها في "
"صفحة <a href=\"@taxonomy\">التصنيفات</a>). عندما "
"تقوم بتعيين حقل للمفردات، فإن كل مصطلح "
"من المفردات سيمتلك هذا الحقل. يمكنك "
"على سبيل المثال تعيين حقل صورة "
"للمفردات لتخزين أيقونة لكل مصطلح."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "حقول على حسابات المستخدمين"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"يتم تعيين حقول حسابات المستخدمين "
"للموقع بأكمله في علامة التبويب <a "
"href=\"@fields\">إدارة الحقول</a> في صفحة <a "
"href=\"@accounts\">إعدادات المستخدم</a>. عندما "
"تقوم بتعيين حقل لحساب المستخدم، "
"فسيكون لكل حساب مستخدم هذا الحقل. "
"يمكنك على سبيل المثال إضافة حقل نصي "
"للسماح للمستخدمين بإضافة سيرتهم "
"الذاتية."
msgid "Fields on comments"
msgstr "حقول على التعليقات"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"يتم تعيين حقول التعليقات على مستوى "
"أنواع المحتوى، في علامة التبيوب "
"<em>حقول التعليقات</em> في صفحة تعديل "
"أنواع المحتوى (والتي يمكنك الوصول "
"إليها في صفحة <a href=\"@types\">أنواع "
"المحتوى</a>). عندما تقوم بتعيين حقل "
"للتعليقات، فإن كل تعليق من هذا النوع "
"من المحتوى سيمتلك هذا الحقل. يمكنك على "
"سبيل المثال تعيين حقل رابط للتعليقات "
"على المنتديات للسماح للمستخدمين "
"بإضافة موقعهم."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "إدارة تنسيقات النص والترشيحات"
msgid "@type language detection"
msgstr "الكشف عن اللغة @type"
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"يتم الاحتفاظ بالنصوص الموجودة والجمع، "
"بينما تضاف النصوص الجديدة فقط."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"حدد كيفية تحديد اللغة المستخدمة لعرض "
"عناصر الصفحة (خاصة النصوص الموفرة من "
"طرف دروبال والوحدات، كالتسميات ونصوص "
"المساعدة). يؤخذ هذا التحديد أثناء "
"تقييم سلسلة من الأساليب المستخدمة في "
"الكشف عن اللغات. الطريقة الأولى التي "
"تحصل على نتيجة ستحدد اللغة المستخدمة "
"لهذا النوع من النص. حدد ترتيب أساليب "
"الكشف عن اللغة من هذه الصفحة."
msgid "User interface text"
msgstr "نص واجهة المستخدم"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استخدام لغة الواجهة المكتشفة."
msgid "Add new %type"
msgstr "أضف %type جديد"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"تم إنشاء المجموعة الجديدة بنسخ "
"العناصر من مجموعة الاختصارات "
"الافتراضية الخاصة بك."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"تم إنشاء المجموعة الجديدة بنسخ "
"العناصر من المجموعة %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم حالياً مجموعة الاختصارات "
"%set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "تعديل اسم المجموعة"
msgid "delete set"
msgstr "حذف المجموعة"
msgid "Create new set"
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"تم إنشاء مجموعة الاختصارات %set_name. "
"يمكنك تغييرها من هذه الصفحة."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "تم تحديث اسم المجموعة إلى %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"إذا اخترت مجموعة الاختصارات هذه "
"كافتراضية لبعض أو لكل المستخدمين، فقد "
"يتأثرون عند حذفها."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من حذف مجموعة الاختصارات "
"%title؟"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "تم حذف مجموعة الاختصارات %title."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[1] ""
"عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[2] ""
"عضوان إثنان يستخدمان هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[3] ""
"@count أعضاء يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[4] ""
"@count عضوا يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[5] ""
"@count عضو يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "اختيار مجموعات الاختصارات"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية "
"تغيير مجموعة الاختصارات اختيار مجموعة "
"الاختصارات المراد استخدامها في تبويب "
"الاختصارات على صفحتهم الشخصية."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"تحديد مجموعة الاختصارات التي تستخدمها "
"في <a href=\"@shortcut-link\">تبويب الاختصارات</a> "
"على صفحتك الشخصية."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "تعديل مجموعة الاختصارات الحالية"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "إضافة وتعديل مجموعات الاختصارات."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "إضافة مجموعة اختصارات"
msgid "Edit set name"
msgstr "تعديل اسم المجموعة"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "حذف مجموعة اختصارات"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "تعذر حفظ @remote على @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"يتطلب دروبال تفعيل إضافات PHP المذكورة "
"في القائمة التالية (راجع <a "
"href=\"@system_requirements\">صفحة متطلبات النظام</a> "
"للمزيد من المعلومات):"
msgid "Database support"
msgstr "دعم قاعدة البيانات"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"يبدو أن خادمك لا يدعم إضافات PDO لقاعدة "
"البيانات. تحقق من مضيفك لمعرفة إذا كان "
"يدعم  PDO(PHP Data Objects) وإذا كان لديه إحدى "
"قواعد البيانات التي <a "
"href=\"@drupal-databases\">يدعمها دروبال</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "العمود الأول لتذييل الصفحة"
msgid "Footer second column"
msgstr "العمود الثاني لتذييل الصفحة"
msgid "Footer third column"
msgstr "العمود الثالث لتذييل الصفحة"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "العمود الرابع لتذييل الصفحة"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "قرقيزية"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"لن يتم استدعاء الدالة theme() إلى حين "
"تحميل كافة الوحدات."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "دعم مكتبة معالجة الصور GD لصيغة ملفات PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "التاريخ الذي تم به آخر تحديث للتعليق."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "تم إرسال التعليق: %subject."
msgid "On value"
msgstr "قيمة نعم"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "سيستخدم \"1\" إذا ترك فارغاً."
msgid "Off value"
msgstr "قيمة لا"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "سيستخدم \"0\" إذا ترك فارغاً."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"تم تعطيل هذا الحقل لأنه ليس لديك "
"الصلاحية الكافية لتعديله."
msgid "Select a forum."
msgstr "اختيار منتدى."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "تأثيرات الدوران وعدم التشبع لمكتبة GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"عرض، تعديل وحذف كافة المحتويات دون "
"مراعاة قيود الحقوق."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"يجب أن تثبت صحة عنوان بريدك الإلكتروني "
"لهذا الحساب قبل تسجيل الدخول باستخدام "
"OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "معرف (ID) اش.تي.ام.ال %id فريد ووحيد."
msgid "Syslog format"
msgstr "تنسيق Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، "
"مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات "
"المقدمة لموقعك."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "تاريخ بصيغة \"الوقت المنقضي منذ\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "موقع الملف تبعا لجذر دروبال."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "حدث خطأ HTTP @errorcode أثناء محاولة جلب @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"توجد مسبقاً ترجمة لـ %title باللغة %language. "
"سيتم إنشاء %type جديد(ة) بدلاً عن إنشاء "
"ترجمة."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "تم تحميل وتحديث وحداتك."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">تشغيل تحديث قاعدة "
"البيانات</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(مغلق)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف الدور %name؟"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"استخدم <em>المقال</em> للمحتويات المتغيرة "
"كالأخبار، والنشرات الصحفية أو ملاحظات "
"المدونة."
msgid "Filipino"
msgstr "فيلبينية"
msgid "Swiss German"
msgstr "ألمانية سويسرية"
msgid "Scots"
msgstr "اسكوتلندية"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"لا يمكن رفع الملف المحدد %filename. يسمح "
"فقط بالملفات ذات اللواحق التالية: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "تخزين صفحات للمستخدمين المجهولين."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "مبرز"
msgid "Sidebar second"
msgstr "الشريط الجانبي الثاني"
msgid "Main background"
msgstr "الخلفية الرئيسية"
msgid "Sidebar background"
msgstr "خلفية العمود الجانبي"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "إطار العمود الجانبي"
msgid "Footer background"
msgstr "خلفية حاشية الصفحة"
msgid "Plum"
msgstr "الخوخ"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"قائمة مفصولة بفراغات من وسوم HTML "
"المسموح بها في محتوى عناصر التلقيمات. "
"يتم تلقائياً إزالة العلامات الغير "
"مسموح بها."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"بإمكان %field أن يحتوي فقط على الأحرف a-z "
"والشرطات السفلية والشرطات."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "لا يمكن لـ %field أن يحتوي على أي ترميز."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"لا توجد بدائل مسارات متاحة. <a "
"href=\"@link\">إضافة بديل مسار</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"لتمكين البحث باستعمال الكلمات "
"المفتاحية، يحتفظ محرك البحث بفهرس "
"للكلمات الموجودة في المحتوى والحقول، "
"إضافة إلى النص المضاف إلى المحتواك من "
"طرف وحدات أخرى (كالتعليقات من وحدة "
"التعليقات المدمجة في النواة ومصطلحات "
"الفئات من وحدة التصنيفات المدمجة في "
"النواة). لإنشاء وتحديث هذا الفهرس، يجب "
"إعداد <a href=\"@cron\">مهمة صيانة من طرف "
"مجدول الأعمال (cron)</a> إعدادا صحيحا. يمكن "
"للمستخدمين ذوي صلاحية <em>إدارة "
"البحث</em> تكوين إعدادات مجدول الأعمال "
"(cron) على <a href=\"@searchsettings\">صفحة إعدادات "
"البحث</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "إعادة فهرسة المحتوى"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"التغييرات في محتوى موقعك (إنشاء، تعديل "
"أو حذف محتوى أو تعليقات) تضيف تلقائياً "
"هذه العناصر لفهرستها أو إعادة فهرستها "
"عند التشغيل التالي للدورية. عند تعليم "
"عنصر ما لإعادة الفهرسة، المحتوى "
"الأسبق يبقى في الفهرس إلى غاية تشغيل "
"الدورية، بعدها يتم تعويضه بالمحتوى "
"الجديد. خلافاً للعمليات المرتبطة "
"بالمحتوى، فإن العمليات المرتبطة "
"بهيكلية موقعك لا تؤثر على إعادة "
"الفهرسة للمحتوى ذي الصلة. العمليات "
"المرتبطة بالهيكلية والتي تؤثر على "
"المحتوى هي مثلاً حذف أو تعديل الوسوم، "
"تفعيل أو تعطيل الوحدات التي تضيف نص "
"إلى المحتوى (الوسوم، التعليقات، "
"والوحدات التي توفر الحقول) وتعديل "
"الحقول أو إعدادات العرض الخاصة بأنواع "
"المحتوى. إذا أجريت إحدى هذه العمليات "
"وأردت التأكد من تحديث فهرس البحث لكي "
"يعكس التغييرات، يمكنك تحديد كل "
"المحتوى لإعادة الفهرسة بالنقر على زر "
"\"إعادة فهرسة الموقع\" على <a "
"href=\"@searchsettings\">صفحة إعدادات البحث</a>. "
"إذا كان لديك الكثير من المحتويات على "
"موقعك، فقد يتطلب ذلك تشغيل الدورية عدة "
"مرات لإعادة فهرسة الموقع بأكمله."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"لن يتم إعادة إنشاء صفحات ذاكرة التخزين "
"المؤقت حتى انقضاء هذه المدة."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "نهاية صلاحية الصفحات المخزنة مؤقتا"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"أقصى مدة يمكن أن تستخدم فيها ذاكرة "
"تخزين مؤقت خارجية نسخة قديمة من صفحة."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في إعدادات عرض "
"الحلة %name. عند عرض موقعك باستخدام هذه "
"الحلة، سيتم تطبيق هذه الإعدادات."
msgid "Administer software updates"
msgstr "إدارة التحديثات"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"الرجاء إدخال عنوان بريد إلكتروني صحيح "
"أو استخدام رمز مميز للبريد الإلكتروني "
"مثل %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (يتطلب النسخة @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "يتطلب @name النسخة @version على الأقل من PHP."
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name يحتاج إلى هذه الوحدة."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name يحتاج إلى هذه الوحدة وهذه النسخة. "
"حالياً لديك @required_name النسخة @version"
msgid "Site details"
msgstr "تفاصيل الموقع"
msgid "Title and slogan"
msgstr "العنوان والشعار"
msgid "Firehouse"
msgstr "محطة الإطفاء"
msgid "Ice"
msgstr "الجليد"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"ليس من الممكن تحديد أكثر من محرك تخزين "
"لهذا الحقل"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "لم يتم العثور على محرك التخزين للحقل."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "يجب تحديد نوع الكيان لهذا الاستعلام."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"كينونة %entity ليس لديها جدول أساسي في "
"قاعدة البيانات."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "لا يمكن ترتيب @entity_type حسب @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي "
"أدخلتها غير صالحة. يمكن أن تحتوي "
"البادئة على حروف لاتينية وأرقام "
"وشرطات ونقط وشرطات سفلى فقط."
msgid "Default settings file"
msgstr "ملف الإعدادات الافتراضية"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "ملف الإعدادات غير موجود."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"مثبت @drupal يتطلب عدم تغيير الملف %default-file "
"في أي حالة من الحالات."
msgid "Māori"
msgstr "ماورية"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"إعادة ترتيب السطور حسب وزن رقمي بدلا "
"من سحبها."
msgid "Show row weights"
msgstr "إظهار أوزان الأسطر"
msgid "Hide row weights"
msgstr "إخفاء أوزان السطور"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name بدون "
"نوع كينونة."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"محاولة إنشاء مثيل للحقل @field_name "
"باستخدام نوع كينونة ممنوعة @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "محاولة إنشاء مثيل لحقل غير موجود @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"محاولة تحديث مثيل للحقل @field على الحزمة "
"@bundle والتي هي غير موجودة."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"محاولة تنظيف الحقل @field والذي لايزال "
"يتضمن مثيل."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أقل من %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أكبر من %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "لم يتم بعد تعريف أي حقول."
msgid "Weight for new field"
msgstr "وزن الحقل الجديد"
msgid "Weight for added field"
msgstr "وزن الحقل المضاف"
msgid "Custom display settings"
msgstr "إعدادات العرض المخصصة"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"استخدام إعدادات العرض المخصصة لأنواع "
"العرض التالية"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"يستخدم وضع العرض %view_mode إعدادات عرض "
"مخصصة. يمكنك <a href=\"@url\">ضبطها هنا</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "واجهة المستخدم لتطبيق Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"افصل لواحق الملفات بمسافة أو فاصلة ولا "
"تضع النقطة."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "تعديل تأثير موجود في نمط."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "حذف تأثير موجود في نمط."
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر وحدة العقد"
msgid "Poll module settings"
msgstr "إعدادات وحدة الاستبيانات"
msgid "Poll vote"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "Poll results"
msgstr "نتائج الاستطلاع"
msgid "The new set name is required."
msgstr "اسم المجموعة الجديدة ضروري."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"مجموعة الاختصارات %name موجودة بالفعل. "
"اختر اسماً مختلفاً."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"العثور على النص المنتظر في @field لرسالة "
"البريد الإلكتروني : \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"تم إرسال بريد إلكتروني واحد أثناء هذا "
"الاختبار."
msgstr[1] ""
"تم إرسال بريد إلكتروني واحد أثناء هذا "
"الاختبار."
msgstr[2] ""
"تم إرسال رسالتا بريد إلكتروني أثناء "
"هذا الاختبار."
msgstr[3] ""
"تم إرسال @count رسائل بريد إلكترونية "
"أثناء هذا الاختبار."
msgstr[4] ""
"تم إرسال @count رسالة بريد إلكترونية "
"أثناء هذا الاختبار."
msgstr[5] ""
"تم إرسال @count رسالة بريد إلكترونية "
"أثناء هذا الاختبار."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "عناوين IP المحظورة"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"عناوين IP المذكورة هنا محظورة على "
"موقعك. العناوين المحظورة ممنوعة بشكل "
"كامل من الوصول إلى الموقع ويتم عرض "
"رسالة قصيرة توضح ذلك."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"نوع المحتوى %rowtype كانت به المرفقات "
"معطلة لكنه يحتوي على ملفات مرفقة. تم "
"تمكين المرفقات لنقل البيانات "
"الموجودة. يجب عليك حذف الحقل \"ملف "
"مرفق\" في النوع %rowtype إذا كان هذا الحقل "
"غير ضروري."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "تم نقل وحدة الرفع لتصبح في وحدة الملف."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"القيم المتاحة هي: [site:name]، [site:url]، "
"[user:name]، [user:mail]، [site:login-url]، [site:url-brief]، "
"[user:edit-url]، [user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "لم يتم الإسناد بعد"
msgid "not yet created"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"شكرا لتسجيلك في [site:name]. يمكنك الآن "
"تسجيل الدخول بالنقر على هذا الرابط أو "
"بنسخه ولصقه في متصفحك: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكن استخدام هذا الرابط مرة واحدة "
"لتسجيل الدخول فقط وسيقودك إلى صفحة "
"يمكنك فيها تحديد كلمة مرورك.\r\n"
"\r\n"
"بعد تحديد كلمة مرورك، يمكنك تسجيل "
"الدخول من [site:login-url] في المستقبل "
"باستعمال:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة مرورك\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"أنشأ مدير في موقع [site:name] حسابا لك. "
"يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على هذا "
"الرابط أو نسخه ثم لصقه في متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكن استعمال هذا الرابط مرة واحدة فقط "
"لتسجيل الدخول وسيقودك إلى صفحة يمكنك "
"فيها تحديد كلمة مرورك.\r\n"
"\r\n"
"بعد تحديد كلمة مرورك، يمكنك تسجيل "
"الدخول من [site:login-url] في المرات القادمة "
"باستعمال:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة مرورك\r\n"
"\r\n"
"-- إدارة موقع [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]،\r\n"
"\r\n"
"تم تقديم طلب إعادة تحديد كلمة مرور "
"لحسابك في [site:name]\r\n"
"\r\n"
"يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على هذا "
"الرابط أو نسخه ثم لصقه في متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"يمكن استعمال هذا الرابط مرة واحدة فقط "
"لتسجيل الدخول وسيقودك إلى صفحة يمكنك "
"فيها تحديد كلمة مرورك. تنتهي صلاحيته "
"بعد يوم ولن يحصل شيئ إذا لم يُستعمل.\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid "None (original image)"
msgstr "لا يوجد (الصورة الأصلية)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب."
msgid "Comment display"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "New field name"
msgstr "اسم الحقل الجديد"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "خطأ أثناء فتح المأخذ @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "دالة رد النداء (callback) غير موجودة"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback @callback غير موجود : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف المحدد %file لأن الوجهة "
"غير صحيحة. المزيد من المعلومات متوفرة "
"في سجل النظام."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف المحدد %file لأن دليل "
"الوجهة غير معد بشكل صحيح.قد يكون هذا "
"بسبب مشكل في الأذونات على الملف أو "
"الدليل. المزيد من المعلومات متوفرة في "
"سجل النظام."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في دليل الوجهة."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر نقل الملف المحدد %file لأن الوجهة "
"غير صحيحة. المزيد من المعلومات متوفرة "
"في سجل النظام."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر حذف الملف المحدد %file، لأنه ليس URI "
"صحيح. المزيد من المعلومات متوفرة في "
"سجل النظام."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"تعذر حفظ البيانات لأن الوجهة غير "
"صحيحة. المزيد من المعلومات متوفرة في "
"سجل النظام."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file (%realpath) لأن الوجهة "
"%destination غير صحيحة. غالباً ما يكون هذا "
"نتيجة استخدام غير سليم لـ file_copy() أو "
"علامة إطار مفقودة."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file (%realpath) لأنه غير "
"موجود."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file لأنه يوجد ملف بنفس "
"هذا الاسم في دليل الوجهة (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"لم يتم نسخ الملف المحدد %file لأنه "
"سيستبدل نفسه."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "تعذر نسخ الملف المحدد %file إلى %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نقل الملف %file (%realpath)، لأن الوجهة "
"%destination غير صالحة. قد يكون هذا بسبب "
"استخدام غير سليم لـ file_move() أو حاوية "
"تدفق مفقودة."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر حذف الملف %file (%realpath) لأنه ليس "
"بعنوان URI صالح. قد يكون ذلك بسبب "
"استخدام غير سليم لـ file_delete() أو غياب "
"حاوية تدفق."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر حفظ البيانات لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. قد يكون هذا بسبب استخدام غير "
"سليم لـ file_save() أو غياب حاوية تدفق."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"إعدادات PHP الخاص بك تدعم نوع واحد فقط "
"من قواعد البيانات، لذا تم اختيارها "
"تلقائياً."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"فشل في الاتصال بخادم قاعدة البيانات. "
"قام الخادم بإرجاع الرسالة التالية: "
"%error. <ul><li>هل خادم قاعدة البيانات "
"يعمل؟</li><li>هل قاعدة البيانات موجودة، "
"وهل أنت متأكد من كتابة اسمها بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد من كتابة اسم "
"المستخدم وكلمة المرور بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد من كتابة خادم "
"قاعدة البيانات بشكل صحيح؟</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"نسخة البي.اش.بي التي تستخدمها لا تدعم "
"PostgreSQL. يجب عليك تحديث نسختك إلى 5.2.11، "
"5.3.1 أو أكثر."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "الخروج من وضع معاينة مناطق الصناديق"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"تخصيص لوحة التحكم يتطلب صلاحية "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"لتعديل صفحة لوحة التحكم، قم بنقل "
"صناديق إلى منطقة لوحة التحكممن <a "
"href=\"@dashboard\"> صفحة إدارة لوحة "
"المعلومات</a> أو قم بتمكين دعم "
"جافاسكربت على هذه الصفحة لاستخدام "
"واجهة السحب والإفلات."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "ضبط صناديق لوحة التحكم المتوفرة"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"قم بسحب وإفلات هذه الصناديق على العمود "
"أدناه. يتم حفظ التغييرات "
"تلقائياً.المزيد من الخيارات في <a "
"href=\"@dashboard-url\">صفحة الإعدادت</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"ضبط الصناديق التي ستُعرض في لوحة "
"التحكم."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"يسمح لك سجل قاعدة البيانات بمشاهدة "
"تسجيل حدث على صفحة <a href=\"@dblog\">آخر رسائل "
"السجل</a>. السجل هو قائمة بالتسلسل "
"الزمني للأحداث المسجلة يحتوي على "
"البيانات المستخدمة، بيانات الأداء، "
"الأخطاء، التحذيرات والمعلومات "
"التنفيذية. يجب على الإداريين التحقق من "
"السجل بصفة منتظمة للتأكد من عمل الموقع "
"بشكل الصحيح."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"في حال حدوث مشاكل أو أخطاء بالموقع، "
"فإن صفحة <a href=\"@dblog\">آخر رسائل السجل</a> "
"قد تكون مفيدة لتتبع الأخطاء، حيث أنها "
"تعرض تسلسل الأحداث. يتضمن سجل الأحداث "
"معلومات حول الاستخدام، تحذيرات وأخطاء "
"الموقع."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"تراقب وحدة سجل قاعدة البيانات نظامك "
"مسجلة أحداث النظام في سجل ليراجعها "
"المستخدمون المسموح لهم بذلك. هذا السجل "
"عبارة عن قائمة بالأحداث تحتوي على "
"معلومات حول الاستخدام، الأداء، "
"الأخطاء، التحذيرات، بالإضافة إلى بعض "
"المعلومات التنفيذية الأخرى. من "
"الضروري مراجعة آخر رسائل السجل بشكل "
"منتظم للتأكد من عمل الموقع بشكل جيد."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "رسائل سجل قاعدة البيانات المحتفظ بها"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"أقصى عدد من الرسائل التي يتم الاحتفاظ "
"بها في سجل قاعدة البيانات. يتطلب <a "
"href=\"@cron\">مهمة صيانةٍ بمجدول الأعمال "
"(كرون)</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "آخر رسائل السجل"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"تعريف نص يجب أن يتقدم القيمة، مثل 'م' أو "
"'كيلوبت/ثانية'. اتركه فارغا في حال لا "
"شيء. افصل قيم المفرد والجمع بإشارة عصا "
"('4جنيه|جنيهات')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامة الآلاف"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "عرض السابقة واللاحقة."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "عرض مع السابقة واللاحقة."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- اختر قيمة -"
msgid "Trim length"
msgstr "طول المقطع المشذب"
msgid "No field is displayed."
msgstr "لا يوجد أي حقل معروض."
msgid "No field is hidden."
msgstr "لا يوجد أي حقل مخفي."
msgid "Format settings:"
msgstr "إعدادات التنسيق:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"لا يمكن الإشارة إلى الملف المستخدم في "
"الحقل !name."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "تنسيق نص مفقود : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "ربط الصورة إلى"
msgid "Image style: @style"
msgstr "نمط الصورة: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "مرتبط بالمحتوى"
msgid "Linked to file"
msgstr "مرتبط بالملف"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "يظهر عند المرور فوق رابط القائمة."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"تسمح وحدة القوائم بإنشاء روابط في "
"القائمة عن طريق استمارات إنشاء "
"المحتوى. لضبط هذه الإعدادات لنوع معين "
"من المحتوى، يرجى زيارة صفحة <a "
"href=\"@content-types\">أنواع المحتوى</a>، والنقر "
"على رابط <em>تعديل</em> لنوع المحتوى "
"والانتقال إلى جزء <em>إعدادات "
"القائمة</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "لغة غير معينة (@lagncode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"تنسيق: تنسيق التاريخ هو YYYY-MM-DD و %timezone "
"يمثل المنطقة الزمنية من UTC. اتركه "
"فارغاً لاستخدام تاريخ إرسال "
"الاستمارة."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"عرض الصفحات الإدارية فوق الصفحة "
"الحالية."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "تم إنشاء تنسيق نص <a href=\"@php-code\">كود PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"اختيار وحدات البحث النشطة من بين "
"الوحدات المتاحة."
msgid "Default search module"
msgstr "وحدة البحث الافتراضية"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "اختيار وحدة البحث الافتراضية."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "وحدة البحث الافتراضية غير مفعلة."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "البحث معطل حالياً."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "هوية Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"العبارة التي ستتم إضافتها قبل كل رسالة "
"مخزنة على Syslog. إذا كان لديك عدة مواقع "
"تكتب على نفس ملف Syslog، فتعيين هوية "
"فريدة لكل موقع يسهل من قراءة السجلات."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"يمكنك تعيين عنوان رابط نسبي لاستخدامه "
"كصفحة رئيسية. اتركه فارغاً لعرض محتوى "
"الموقع بشكله الافتراضي."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحات اﻷخطاء"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"المسار '@path' إما غير صحيح أو لا تملك "
"صلاحية الوصول إليه."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "آخر تشغيل: منذ %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "تشغيل الدورية كل"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"تغيير اسم الموقع، عنوان البريد "
"الإلكتروني، الشعار، الصفحة الرئيسية "
"الافتراضية، عدد المشاركات في كل صفحة "
"وصفحات الأخطاء."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "إدارة مهام الصيانة التلقائية للموقع."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"لم يحذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء تنظيف "
"الذاكرة لأنه مستخدم من طرف الوحدات "
"التالية: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن المصطلح المُضاف"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"المجلد الفرعي لمجلد رفع الملفات الذي "
"سيتم حفظ الصور فيه."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"ستتم تحجيم الصور الأكبر من هذا إلى هذا "
"الحجم."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "رفع صورة لإضافتها لهذا المقال"
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "ملف الإعدادات قابل للكتابة"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "ملف الإعدادات ينتمي إلى خادم الويب."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"فشل مثبت @drupal في إنشاء ملف إعدادت "
"بملكية مناسبة. سجل الدخول إلى خادم "
"الويب الخاص بك واحذف الملف %file الموجود "
"وأنشئ ملفا جديدا بنسخ الملف %default_file "
"إلى %file. المزيد من التفاصيل عن تثبيت "
"دروبال في الملف <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. "
"إذا واجهت مشاكل مع ملكيات الملفات على "
"خادمك، راجع <a href=\"@handbook_url\">الدليل على "
"الشبكة</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "استعلام مزج غير صالح: لا توجد شروط"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن الصندوق @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "منطقة الصندوق @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "الموافقة على التعليق"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"يتم نشر تعليقات المستخدمين ذوي صلاحية "
"<em>تجاهل الموافقة على التعليق</em> "
"مباشرة. يتم وضع باقي التعليقات الأخرى "
"في طابور <a href='@comment-approval'>التعليقات غير "
"الموافق عليها بعد</a>، حتى يقوم مستخدم "
"ذو صلاحية <em>إدارة التعليقات</em> بنشرها "
"أو حذفها. بالإمكان التحكم في التعليقات "
"المنشورة في صفحة إدارة <a "
"href='@admin-comment'>التعليقات المنشورة</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "إرسال تعليقات"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "تجاهل الموافقة على التعليق"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "مشاهدة وتخصيص لوحة معلوماتك."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "تخصيص لوحة التحكم الخاصة بك."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"يمكن استخدام هذه الوظيفة فقط لحذف "
"الحقول التي لا تحتوي على بيانات."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء تنسيق النص "
"%format ؟"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"تتم إزالة تنسيقات النص المعطلة تماما "
"من واجهة الإدارة، ولن يتم عرض أي محتوى "
"محفوظ بهذا التنسيق. لا يمكن التراجع "
"هذا الإجراء."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "تنسيق النص %format معطل."
msgid "Text Formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Disable text format"
msgstr "إلغاء تنسيق النص"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "موضوع ساخن، تعليقات جديدة"
msgid "Hot topic"
msgstr "موضوع ساخن"
msgid "Normal topic"
msgstr "موضوع عادي"
msgid "Closed topic"
msgstr "موضوع مغلق"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "مرجع للاستخدام، التكوين والوحدات."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "وحيث %property هي %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "عندما يكون %property هو %value"
msgid "and where"
msgstr "وحيث"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "الرابط الحالي هو @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "عنوان الصفحة @actual مطابق لـ @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "عنوان الصفحة @actual غير مطابق لـ @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"استجابة اش.تي.تي.بي غير متوقعة !code، "
"الحالي !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "ضبط صلاحيات @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "اختيار وإعداد حللك."
msgid "Administer settings."
msgstr "إدارة الإعدادات."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "عرض التقارير والتحديثات والأخطاء."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "يخزن البيانات المؤقتة لـ system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الإداري"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "تثبيت وحدة أو حلة جديدتين"
msgid "Install new module"
msgstr "تثبيت وحدة جديدة"
msgid "Install new theme"
msgstr "تثبيت حلة جديدة"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property قيمته %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"إدارة حسابات المستخدمين والأدوار "
"والصلاحيات."
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type :!message في %function (السطر %line من %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "تحديث @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء من طرف الجهاز. يمكن أن "
"يحتوي فقط على أحرف لاتينية صغيرة "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء آليا على "
"أحرف فريدة غير مستعملة."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة، أرقام "
"وعلامات الوصل فقط."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"الاسم المقروء من طرف الجهاز مستخدم "
"مسبقا. يجب أن يكون فريدا."
msgid "Asturian"
msgstr "أسترية"
msgid "English, British"
msgstr "إنجليزية بريطانية"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "كريول هايتية"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "برتغالية دولية"
msgid "Weight for @title"
msgstr "الوزن لـ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن السطر @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "أب لـ @title"
msgid "New field label"
msgstr "تسمية الحقل الجديد"
msgid "Parent for new field"
msgstr "أب لحقل جديد"
msgid "Type of new field"
msgstr "نوع الحقل الجديد"
msgid "Widget for new field"
msgstr "ويدجت لحقل جديد"
msgid "Existing field label"
msgstr "تسمية الحقل الموجود"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "أب لحقل موجود"
msgid "Existing field to share"
msgstr "حقل موجود للمشاركة"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "ودجت لحقل موجود مسبقا"
msgid "Label display for @title"
msgstr "التسمية المعروضة لـ @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "تنسيق @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "أصل @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "رؤية @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"توجد بيانات لهذا الحقل في قاعدة "
"البيانات. لا يمكن تغيير إعدادات هذا "
"الحقل."
msgid "Weight for new file"
msgstr "الوزن للملف الجديد"
msgid "Choose a file"
msgstr "اختر ملفا"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن التأثير الجديد"
msgid "@title language provider"
msgstr "موفر اللغة @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "تفعيل رابط القائمة @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"اسم فريد لإنشاء عنوان رابط القائمة. "
"يجب أن يحتوي فقط على الحروف اللاتينية "
"الصغيرة، الأرقام والشرطات."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"اسم برمجي فريد لهذا النوع من المحتوى. "
"يمكن أن يحتوي فقط على أحرف لاتينية "
"صغيرة، أرقام، وشرطات سفلى (_). سيتم "
"استخدام هذا الاسم لإنشاء عنوان رابط "
"للصفحة %node_add، وعندها سيتم تحويل "
"الشرطات السفلى (_) إلى شرطات (-)."
msgid "Choice label"
msgstr "تسمية الخيار"
msgid "New choice label"
msgstr "تسمية خيار جديدة"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "عد الأصوات للخيار @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "عد الأصوات للخيار الجديد"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "وزن الخيار @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "وزن الخيار الجديد"
msgid "Category for @title"
msgstr "تصنيف @title"
msgid "Active modules"
msgstr "الوحدات المفعلة"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"تثبيت PHP الخاص بك قديم. يتطلب دروبال "
"على الأقل PHP 5.2.5 أو PHP @version مطبق عليه "
"الترقيع اﻷمني htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"يبدو أن خادمك لا يدعم PDO (PHP Data Objects). إذا "
"كان مضيفك يدعم PDO فاطلب منه تفعيلها. "
"للمزيد من المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@link\">متطلبات النظام</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"يبدو أن خادمك لديه نسخة خاطئة مثبتة من "
"PDO. يتطلب دروبال 7 خاصية PDO الموجودة "
"بنواة PHP. النظام الحالي لديه نسخة قديمة "
"من PECL. لمزيد من المعلومات يرجى مراجعة "
"صفحة <a href=\"@link\">متطلبات النظام</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "لائحة لمسببات الإجراءات عند !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"النسخة %version من قاعدة البيانات أقدم من "
"الإصدار الأدنى المطلوب %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (الحلة الإفتراضية)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ثيمة الإدارة)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة لوحة التحكم <a "
"href=\"@dashboard\">صفحة تحكم</a> في واجهة "
"الإدارة لتنظيم المهام الإدارية، "
"والتنقل وبيانات المتابعة بموقعك. "
"تحتوي لوحة التحكم على صناديق يمكنك "
"إضافتها وإعادة ترتيبها باستخدام واجهة "
"السحب واﻹفلات التي تظهر عند النقر على "
"رابط <em>تعديل لوحة التحكم</em>. في هذه "
"الواجهة، الصناديق الغير مستخدمة لا "
"تظهر بشكل افتراضي، لكن يمكن إضافتها "
"برابط <em>إضافة صندوق آخر</em>. للمزيد من "
"المعلومات، يرجى مراجعة <a "
"href=\"@handbook\">وحدة لوحة التحكم</a> بموقع "
"دروبال."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"إعادة ترتيب عرض الصناديق على <a "
"href=\"@dashboard-url\">صفحة لوحة التحكم</a>.لا يتم "
"عرض الصناديق الموضوعة في منطقة لوحة "
"التحكم(غير نشط) أثناء معاينة صفحة لوحة "
"التحكم، ولكن يمكن الوصول إليها في "
"واجهة <em>تخصيص لوحة التحكم</em>.  عند "
"إزالة صندوق من واجهة لوحة التحكم نشطة "
"يمكن الوصول له من خلال <a "
"href=\"@blocks-url\">صفحة إدارة الصتاديق</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "إضافة صناديق أخرى"
msgid "URL fallback"
msgstr "عنوان الرابط البديل"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"اسنخدام لغة تم التحقق منها مسبقاً من "
"عناوين الروابط إذا لم يتم العثور على "
"أية لغة."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: إنشاء محتوى جديد"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: تحرير محتواه"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: تحرير المحتويات"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: يحذف محتوياته"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف أي محتوى"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "حذف هذه الرسالة."
msgid "Next steps"
msgstr "الخطوات التالية"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file لأن دليل الوجهة "
"%destination غير معد بشكل صحيح."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "إعدادات @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL، MariaDB، أو ما يعادلهما."
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"المسار المطلق (الكامل) للملفات التي "
"سيتم حفظ بيانات @drupal بها. ينبغي أن تكون "
"هذه الملفات قابلة للكتابة من طرف خادم "
"الويب وأن تكون خارج دليل جذر الخادم."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"الدليل الذي حددته غير قابل للكتابة من "
"قبل خادم الويب."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "نافذة الإكمال التلقائي"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "جاري البحث عن الكلمات المطابقة..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة Field بتعديل بيانات الحقول "
"لتعريفها إلى أنواع <em>الكيانات</em> (تشمل "
"الكيانات عناصر المحتوى والتعليقات "
"وحسابات المستخدمين ومفردات "
"التصنيفات). تتولى وحدة Field تخزين وتحميل "
"وتعديل وترتيب بيانات الحقول. معظم "
"المستخدمين لا يتعاملون مع وحدة Field "
"مباشرة، لكن يستخدمون بدلاً عن ذلك وحدة "
"<a href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>. بإمكان مطوري "
"الوحدات استخدام تطبيق Field API لإنشاء "
"أنواع جديدة من الكيانات مما يسمح "
"بربطها بالحقول. للمزيد من المعلومات "
"يرجى مراجعة دليل <a href=\"@field\">وحدة Field</a> "
"على الشبكة."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "لا يوجد أي حقل حاضر بعد."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "غامق"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"قراءة المزيد<span class=\"element-invisible\">حول "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"حدد رابط بديل يمكن من خلاله الوصول إلى "
"هذا المحتوى. على سبيل المثال، "
"اكتب\"about\"عند كتابة صفحة لوصف الموقع . "
"استخدم مسار نسبي بدون إضافة الخط "
"المائل في النهاية، وإلا فلن يعمل بديل "
"المسار."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "عدد الأصوات المسجلة لاستبيان."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"الفترة التي يبقى فيها الاستبيان "
"متاحاً للتصويت."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "إزالة وحدة @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "تجميع وضغط ملفات CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "تجميع ملفات جافاسكريبت."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدة "
"التالية: @required_modules"
msgstr[1] ""
"لإزالة @module، يجب أأولاً إزالة الوحدة "
"التالية: @required_modules"
msgstr[2] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgstr[3] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgstr[4] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgstr[5] ""
"لإزالة @module، يجب أولاً إزالة الوحدات "
"التالية: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "تفعيل الوحدات المضافة حديثاً"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "تفعيل theme المضافة حديثاً"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"عملية الإزالة تحذف جميع البيانات "
"المتعلقة بالوحدة. لإزالة وحدة ما، يجب "
"أولاً تعطيلها من صفحة <a "
"href=\"@modules\">الوحدات</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "عرض حلة الإدارة"
msgid "Database system"
msgstr "نظام قاعدة البيانات"
msgid "Database system version"
msgstr "إصدار نظام قاعدة البيانات"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"تعرض وحدة شريط الأدوات شريطا يحتوي على "
"الروابط الإدارية الأعلى مستوى على مدى "
"أعلى الشاشة. هناك تحت هذا الشريط، توفر "
"وحدة شريط الأدوات قسما "
"يعمل<em>كجارور</em> والذي تعرض فيه "
"الروابط الموفرة من وحدات أخرى، <a "
"href=\"@shortcuts-help\">كوحدة الاختصارات</a> "
"المدمجة في النواة. يمكن إظهار/إخفاء "
"الجارور باستخدام اختصارات إظهار/إخفاء "
"في نهاية شريط الأدوات."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "إخفاء الاختصارات"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "تمت فهرسة @count محتوى للتتبع."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "ملاحظات الإصدار لـ %project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الأدوار."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "تعطيل الحساب والحفاظ على محتواه."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "تعطيل الحساب وإلغاء نشر محتواه."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"حذف الحساب وجعل محتوياته ملكا "
"للمستخدم %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "حذف الحساب ومحتوياته."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "عرضه على استمارة تسجيل الأعضاء."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "هذا إجباري للحقول 'الضرورية'."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count إجراء يتيم (%orphans) موجود في جدول "
"الإجراءات. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "تم حذف تعليق واحد"
msgstr[1] "لم يتم حذف أي تعليق"
msgstr[2] "تم حذف تعليقان"
msgstr[3] "تم حذف @count تعليقات"
msgstr[4] "تم حذف @count تعليقا"
msgstr[5] "تم حذف @count تعليق"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"استخدام تسمية الحقل بدلا من التسمية "
"\"قيمة نعم\"."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "تم حذف مشاركة"
msgstr[1] "تم حذف مشاركة"
msgstr[2] "تم حذف مشاركتان"
msgstr[3] "تم حذف @count مشاركة"
msgstr[4] "تم حذف @count مشاركة"
msgstr[5] "تم حذف @count مشاركة"
msgid "tracker"
msgstr "متتبع"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"التحديث التلقائي لنواة دروبال غير "
"معتمد. يرجى العودة إلى <a "
"href=\"@upgrade-guide\">دليل التحديث</a> للحصول "
"على معلومات حول طريقة تحديث نواة "
"دروبال يدويا."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"يحتوي %archive_file على إصدار %name غير متوافق "
"مع دروبال !version"
msgstr[1] ""
"لا يحتوي %archive_file على أي إصدار %name غير "
"متوافق مع دروبال !version"
msgstr[2] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارين من الوحدات "
"أو theme غير متوافق مع دروبال !version :%names"
msgstr[3] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارات من الوحدات "
"أو theme غير متوافقة مع دروبال !version :%names"
msgstr[4] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارات من الوحدات "
"أو theme غير متوافقة مع دروبال !version :%names"
msgstr[5] ""
"يحتوي %archive_file على إصدارات من الوحدات "
"أو theme غير متوافقة مع دروبال !version :%names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"الإعداد %setting معين حاليا على '%current_value'، "
"ولكنه يجب أن يكون على '%needed_value'. يرجى "
"تغيير ذلك بتشغيل العملية التالية : !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "قائمة (رقم صحيح)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين الأعداد الصحيحة "
"من قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: ’عدد "
"الأيام’: 1 => يوم واحد، 7 => أسبوع واحد، 31 "
"=> شهر واحد."
msgid "List (float)"
msgstr "قائمة (رقم عشري)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين القيم العشرية من "
"قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: "
"’الكسور’: 0 => 0، 0.25 => 1/4، 0.75 => 3/4، 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"يقوم هذا الحقل بتخزين قيم نصية من "
"قائمة القيم ’القيمة => التسمية’ "
"المسموح بها. على سبيل المثال: ’ولايات "
"الجزائر’: 04 => أم البواقي، 25 => قسنطينة، "
"23 => عنابة."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"القيم المحتملة التي يمكن أن يحتويها "
"هذا الحقل. قم بإدخال قيمة في كل سطر، "
"بالشكل مفتاح|تسمية."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة، ويجب أن يكون "
"رقمي. سوف تستخدم التسمية في القيم "
"المعروضة و الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية. إذا تضمن السطر رقم "
"واحد، فسيستخدم كمفتاح وتسمية."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"قائمة التسميات هي أيضا مقبولة (تسمية "
"في كل سطر)، فقط إذا كانت الحقول لا "
"تتضمن أي قيمة، وسيتم إنشاء مفاتيح "
"رقمية تلقائياً بحسب الترتيب في "
"القائمة."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"المفتاح هو قيمة مسجلة. سوف تستخدم "
"التسمية أثناء عرض القيم و تعديل "
"الاستمارات."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"التسمية اختيارية: إذا تضمن السطر قيمة "
"نصية بسيطة، سيتم استخدامها كمفتاح "
"وتسمية."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير "
"صحيح."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: ستتم إزالة "
"بعض القيم في حين يتم استخدامها حاليا."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"إخفاق محاولة الاتصال بالخادم حيث أعطى "
"الرسالة التالية: !message للحصول على "
"تعليمات إضافية حول تثبيت أو تحديث "
"الكود على الخادك الخاص بك، راجع <a "
"href=\"@handbook_url\">الدليل</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"غير قادر على تحليل ملف المعلومات : "
"%info_file"
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"ملف المعلومات (%info_file) لم يعرف خاصية "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"إطار الاختبارات يتطلب أن تكون ذاكرة PHP "
"على الأقل %memory_minimum_limit. القيمة الحالية "
"هي %memory_limit. <a href=\"@url\">للمواصلة اتبع هذه "
"الخطوات</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "لا يحتوي %archive_file على أي ملف .info"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "إدارة المحتوى والتعليقات."
msgid "Comment fields"
msgstr "حقول التعليقات"
msgid "RSS category"
msgstr "فئة RSS"
msgid "Master"
msgstr "الرئيسي"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name يجب أن يكون قيمة صحيحة لقيمة لون "
"بالستعشري (هيكساديسمال)."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"كل نوع حقل لديه <em>widgets</em> واحدة أو أكثر "
"مرتبطة به، كل widget تقدم طريقة لإدخال "
"البيانات عند التحرير (مربع نص، قائمة "
"اختيار، رفع ملف، إلخ...). أيضاً كل نوع "
"حقل لديه عدة خيارات للعرض، والتي ستحدد "
"كيف سيظهر هذا الحقل لزوار الموقع. "
"يمكنك أيضاً تغيير ال widget وخيارات العرض "
"بعد إنشاء الحقل."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"لايمكن إعادة تسمية الحقل %id (%old_field_name) "
"إلى %new_field_name ﻷنه لايستخدم مُخزّن من "
"نوع field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات على النمط."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"هذا الصندوق سيظهر فقط في حال <a "
"href=\"@languages\">وجود لغتين مفعلتين على "
"اﻷقل</a> و <a href=\"@configuration\">مفاوض اللغة</a> "
"هو إما <em>URL</em> أو <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"وحدة القائمة تحوي واجهة لإدارة "
"القوائم. القائمة هي مجموعة من الروابط "
"بشكل هرمي (أب وأولاد) تؤدي لصفحات داخل "
"أو خارج الموقع، تستخدم عادة للتصفح. كل "
"قائمة لها صندوق خاص بها يمكن تفعيله "
"وتغيير مكانه من <a href=\"@blocks\">صفحة إدارة "
"الصناديق</a>. يمكنك استعراض وإدارة "
"القوائم من <a href=\"@menus\">صفحة إدارة "
"القوائم</a>. للمزيد من المعلومات راجع "
"صفحة الدليل الإلكتروني حول <a "
"href=\"@menu\">وحدة القائمة</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(الإسم الآلى: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID يقترح عليك استخدام إما <a href=\"@gmp\">GMP "
"Math</a> (لتحسين اﻷداء) أو مكتبات <a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> لتفعيل ربط OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "غير مُحسّن"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"ينصح OpenID باستخدام مكتبة GMP Math لـ PHP "
"ﻷداء أفضل. راجع <a href=\"@url\">توثيق مكتبة "
"GMP Math</a> لتعليمات التثبيت."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "مكتبة OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[2] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[3] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[4] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgstr[5] ""
"وحدة @module مفقودة، لذلك سيتم تعطيل: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"الاسم البرمجي لايمكن أن يكون \"add\" أو "
"\"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"تفعيل دعم تعددية اللغات لنوع المحتوى "
"هذا. في حال تفعيله سيضاف حقل اختيار "
"اللغة إلى استمارة التحرير، وسيسمح لك "
"باختيار لغة من <a href=\"!languages\">اللغات "
"المفعلة</a>. بإمكانك أيضاً تفعيل "
"الترجمة لنوع المحتوى هذا، والذي يسمح "
"لك بترجمة المحتوى ﻷي لغة مفعلة. في حال "
"تعطيل خيار تعددية اللغات سيتم نشر "
"المحتوى باللغة الافتراضية. المحتوى "
"الموجود مسبقاً لن يتأثر بتغيير هذا "
"الخيار."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"استعلام موسوم بأنه يخص الدخول إلى "
"العقد (node) لكن ليس هناك nid. لإصلاح هذا، "
"أضف مفتاحًا أجنبيا إلى node.nid في المخطط."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"جملتك لاستعلام قائمة العقد تستخدم "
"@fallback كجدول أساسي في جملة الاستعلام "
"المعلمة للوصول للعقدة. قد لا يكون هذا "
"آمنا وقد لن يعمل حتى. حدد مفاتبح أجنبية "
"في هيكليتك نحو node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "حقل غير معروف: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: يجب ان يكون هنالك فاصلة عشرية "
"(@separator) واحدة فقط."
msgid "Enable !title"
msgstr "تفعيل  !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "جعل  !title هو الافتراضي"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "الوحدات المفعلة: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نسخ الملف %file، لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. غالبا ما يكون السبب "
"استعمالا خاطئا لـfile_copy() أو غياب حاوية "
"تدفق."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "لا يمكن نسخ الملف %file لأنه غير موجود."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"تعذر نقل الملف %file، لأن الوجهة %destination "
"غير صالحة. قد يكون السبب استعمالا "
"خاطئا لـfile_move() أو غياب حاوية التدفق."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"تعذر حذف الملف %file، لأنه عنوان URI غير "
"صالح. قد يكون السبب استعمالا خاطئا "
"لـfile_delete() أو غياب حاوية التدفق."
msgid "Curaçao"
msgstr "كوراساو"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"خاصية الحزمة مفقودة للكينونة من نوع "
"@entity_type ."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "نوع الحقل (الحقول) المستخدم(ة)"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "الحقول بإنتظار الحذف"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(وحدة: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "توسيع وظائف الموقع."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"لقد تعذر العثور على الصفحة المطلوبة "
"\"@path\"."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"أصبحت الاستمارة قديمة. انسخ أي عمل غير "
"محفوظ في الاستمارة أسفله ثم <a "
"href=\"@link\">أعد تحميل هذه الصفحة</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"هناك العديد من القرارات التي عليك "
"اتخاذها قبل تعريف حقل للمحتوى أو "
"تعليقات، الخ:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"اسم النطاق الذي ينبغي استخدامه لهذه "
"اللغة إذا كانت نطاقات عناوين URL "
"مستخدمة <em>للاكتشاف والاختيار</em>. "
"المرجو تركه فارغا للغة الافتراضية. "
"<strong>تغيير هذه القيمة قد يعطل عناوين URL "
"الموجودة</strong>. مثال: تحديد \"de.example.com\" "
"كنطاق لغة  للألمانية سيعطي عنوانا URL "
"مثل \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "Active search modules"
msgstr "وحدات البحث النشط"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"لا توجد اختصارات <a href=\"@link\">أضف "
"اختصارا</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"اترك هذه فارغة لحذف اسم المستخدم و "
"كلمة السر الحاليتين."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"لتغيير كلمة المرور، ادخل كلمة المرور "
"الجديدة هنا."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"يجب أن تشتمل بيانات مصادقة HTTP على اسم "
"مستخدم بالإضافة الى كلمة مرور."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr ""
"غير متوافق مع هذا الإصدار لنواة "
"دروبال."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"يتكلف كرون بإنجاز المهمات الدورية "
"كالتحقق من وجود تحديثات وفهرسة "
"المحتوى من أجل البحث."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr ""
"تم اجتياز اختبار العنوان URL النظيف "
"بنجاح."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"عناوين URL النظيفة مفعلة، لكن اختبار "
"عناوين URL النظيفة فشل. أزل العلامة من "
"المربع أسفله لتعطيل عناوين URL النظيفة."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "فشل اختبار المسار النظيف."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"لا يمكن تفعيل عناوين URL النظيفة. إذا تم "
"توجيهك إلى هذه الصفحة أو إلى خطأ "
"<em>صفحة غير موجودة (404)</em> بعد اختبار "
"عناوين URL النظيفة، راجع <a "
"href=\"@handbook\">الدليل على الشبكة</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "اسم المستخدم و كلمة المرور"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر استمارة الحساب لوحدة المستخدم."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"ُوجدت هنالك مشكلة في إنشاء الحقل %label: "
"!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">غير متوافق مع "
"</span> هذا الإصدار من نواة دروبال)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"إشعارات التحديث غير مفعلة. <strong>ينصح "
"بشدة</strong> تفعيل وحدة مدير التحديث من <a "
"href=\"@module\">صفحة إدارة الوحدات</a> للبقاء "
"في النسخة الحديثة عند بروز إصدارات "
"جديدة. للمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\"@update\">صفحة حالة التحديث في "
"الدليل</a>."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"بحثك يحتوي على العدد من تعابير AND/OR. فقط "
"أول @count مصطلحات تم ادامجهم في هذا "
"البحث."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"لا يمكن تنفيذ الإختبار لأنه لم يتم "
"إعداده بشكل صحيح."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "وجد حقل باسم @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "وجد حقل باسم @name و قيمة @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير مفاتيح قائمة منسدلة "
"(@field_name) تتوفر على معلومات."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء آليا يحتوي على أحرف "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"تم إعادة الشكل %style إلى قيمته "
"الافتراضية."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أية صورة، سيتم إظهار هذه "
"الصورة عند العرض وستحل محل الصورة "
"الافتراضية لهذا الحقل."
msgid "View details for all votes"
msgstr "مشاهدة تفاصيل جميع التصويتات"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "لا توجد عناوين IP محظورة."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "لم يتم العثور على حقل التصنيف @field_name."
