# Ukrainian translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-09 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Тіло"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтрувати HTML-теґи"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис "
"користувача"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Отримати новий пароль електронною "
"поштою."
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "схвалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Матеріал"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратор"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Last updated"
msgstr "Востаннє оновлено"
msgid "new"
msgstr "новий"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блоку, який бачить "
"користувач."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "updated"
msgstr "оновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступні змінні:"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File information"
msgstr "Інформація про файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Release notes"
msgstr "Інформація про випуск"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "стандартний"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації було успішно "
"збережено."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr ""
"Наразі жодних дописів в обраній "
"категорії немає."
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов’язані терміни"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синоніми"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множинний вибір"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський елемент"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Сторінки на цьому рівні впорядковані "
"в першу чергу за вагою, а тоді за "
"заголовком."
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Add container"
msgstr "Додати контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit container"
msgstr "редагувати контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "No categories available."
msgstr "Категорії відсутні."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "версія для друку"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категорія"
msgid "Outline"
msgstr "Підшивка"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name відкрито."
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Default"
msgstr "Базовий"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (базових) значень."
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистити індекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Загальне обговорення"
msgid "edit forum"
msgstr "редагувати форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назва форуму"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити форум %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а також всі підфоруми і "
"пов'язані повідомлення видалено."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: знищено %term, а також всі "
"підфоруми і пов'язані повідомлення."
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - необов'язково"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Number of items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Add item"
msgstr "Додати пункт"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "збирач"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повний URL потоку новин."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "path"
msgstr "шлях"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Вигляд теми %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Access log settings"
msgstr "Параметри журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Увімкнути журнал доступу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Позбутися журналів доступу давніших "
"ніж"
msgid "Preview comment"
msgstr "Попередній перегляд коментаря"
msgid "<none>"
msgstr "<нічого>"
msgid "Unassign"
msgstr "Відмінити призначення"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Для доступу до цієї сторінки "
"необхідно авторизуватися."
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Налаштування для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення файлів, які користувачі "
"можуть завантажити на сайт у цій ролі. "
"Розширення вводити через пробіл і "
"крапку перед розширенням не ставити."
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Відвантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Find content"
msgstr "Знайти матеріали"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Набір параметрів"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Save categories"
msgstr "Зберегти категорії"
msgid "Content management"
msgstr "Керування вмістом"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Шлях, на який посилається цей пункт "
"меню. Це може бути внутрішній шлях "
"Друпалу, такий як %add-node або зовнішнє URL "
"таке як %drupal.  Виберіть %front щоб перейти "
"на головну сторінку."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо відмічене і пункт меню має "
"дочірнє меню, то воно буде завжди "
"розгорнуте."
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню елементи з "
"меншим значенням порядку будуть "
"розташовані вище, з більшим --  нижче."
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип матеріалу для дочірніх сторінок"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Видалити з підшивки"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невідомий формат експорту."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Last post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріал"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Додати блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Node links"
msgstr "Посилання матеріалі"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Footer message"
msgstr "Повідомлення нижнього колонтитулу"
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступні оновлення"
msgid "Manual update check"
msgstr "Перевірка оновлення вручну"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Check manually"
msgstr "Перевірити вручну"
msgid "Up to date"
msgstr "В актуальному стані"
msgid "Update available"
msgstr "З'явилося оновлення"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан оновлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
msgid "Update status"
msgstr "Стан оновлення"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можна сконфігурувати "
"відразу, коли буде <a "
"href=\"@modules-page\">увімкнений</a> модуль меню."
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Виберіть <em>Так</em>, якщо хочете, щоб "
"дана категорія була вибраною від "
"початку."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Необхідно ввести категорію."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Ви повинні вказати хоча б одного "
"одержувача."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category оновлено."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category було видалено."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження за часом"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше ніж %number "
"повідомлень протягом однієї години. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Send e-mail"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронної "
"пошти"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Необхідно вибрати правильну "
"категорію."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "Відправник"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Throttle"
msgstr "Обмежувач"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста:"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Title field label"
msgstr "Мітка поля заголовку"
msgid "Body field label"
msgstr "Мітка поля тексту"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти відповідей"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Explanation"
msgstr "Пояснення"
msgid "Selection options"
msgstr "Опції вибору"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Role name"
msgstr "Назва ролі"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація тем"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Vote"
msgstr "Голосувати"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Set name"
msgstr "Задати назву"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Original image"
msgstr "Оригінальне зображення"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоґи"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Search settings"
msgstr "Налаштування пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "active"
msgstr "активне"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "OPML feed"
msgstr "Потік OPML"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Кількість новин у блоці"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цього "
"потоку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Переглянути останні новини цієї "
"категорії."
msgid "Feed overview"
msgstr "Огляд потоку"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Next update"
msgstr "Наступне оновлення"
msgid "%time left"
msgstr "залишилось %time"
msgid "remove items"
msgstr "видалити елементи"
msgid "update items"
msgstr "оновити елементи"
msgid "Category overview"
msgstr "Огляд категорій"
msgid "Categorize"
msgstr "Розбити на категорії"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Ви не можете визначати категорію цієї "
"новини."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категорії були успішно збережені."
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "помістити у блог"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Прокоментувати цю новину у вашому "
"особистому мережевому журналі."
msgid "%age old"
msgstr "%age тому"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago тому"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Елементи, показані на сторінках "
"джерел і категорій"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адреси %url вже існує. Вкажіть "
"унікальну адресу."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Потік %feed було оновлено."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Потік %feed видалено."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Потік %feed було видалено."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Потік %feed додано."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Потік %feed було додано."
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr ""
"Новини з сайту %site були успішно "
"видалені."
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Щоб побачити вкладені файли, "
"прочитайте всю статтю."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вкладення"
msgstr[1] "@count вкладення"
msgstr[2] "@count вкладень"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Line"
msgstr "Рейс"
msgid "Scale"
msgstr "Заокруглювання"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Обробники"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "State"
msgstr "Область"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Жодних дописів немає."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Додати роль позначеним користувачам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Видалити роль для позначених "
"користувачів"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Administer content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються теми"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ці налаштування існують для шаблону "
"оформлення  %theme і всіх шаблонів, що "
"базуються на ньому."
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Оновлено URL для потоку %title на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого коментаря цього "
"допису."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перейти до першого з нових коментарів "
"цього допису."
msgid "Add new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий "
"коментар."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поділіться своїми думками та "
"поглядами з приводу цього допису."
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосів"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуговування сайту"
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
msgid "Off-line"
msgstr "Автономний"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Коли сайт знаходиться в стані "
"\"Працює\", всі користувачі можуть "
"переглядати сторінки сайту у "
"звичайному режимі. У стані "
"\"Обслуговування\" доступ до сайту "
"мають тільки користувачі з правами "
"\"Керування налаштуваннями сайту\"; всі "
"інші відвідувачі побачать "
"повідомлення про перерву роботи "
"сайту, яке можна налаштувати нижче. "
"Зареєстровані користувачі можуть "
"входити на вимкнений сайт через "
"сторінку <a href=\"@user-login\">входу на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tСайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння.</p>"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Default front page"
msgstr "Базова головна сторінка"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярні сторінки"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Create content"
msgstr "Створити вміст"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "access denied"
msgstr "доступ заборонено"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Останні відвідування"
msgid "Set default"
msgstr "Активувати"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Коментар більше не існує."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментар та всі відповіді на нього "
"були успішно видалені."
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показувати"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Відформатований текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонімні користувачі"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сеанс для користувача %name завершено."
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field є обов'язковим."
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Видалити правило"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Малі Зовнішні Острови Сполучених "
"Штатів"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префікс таблиць"
msgid "Database username"
msgstr "Ім’я користувача бази даних"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль до бази даних"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Add user"
msgstr "Додати користувача"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зміни з долученими файлами не є "
"дійсними, доки Ви не збережете цей "
"допис. Перший файл зі списку буде "
"долучено до потоку новин RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів неможливе. "
"Неправильно сконфігуровані каталоги "
"для файлів."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, відвідайте <a "
"href=\"@admin-file-system\"> сторінку конфігурації "
"файлової системи </a>."
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання кешування "
"сторінок для гостей і встановлення "
"параметрів оптимізації смуги "
"пропускання для CSS та JS"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Syslog"
msgstr "Системний журнал"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальний розмір зображення у "
"вигляді ШИРИНАxВИСОТА (наприклад, "
"640x480). Значення 0 означає відсутність "
"обмежень."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Обмеження розміру файла для %role "
"повинно бути додатнім числом."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"завантаження для %role є більшим від "
"максимально дозволеного розміру на "
"користувача"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальне роздільна здатність "
"завантажуваних зображень"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження"
msgid "Total file size per user"
msgstr ""
"Загальний розмір файлів на одного "
"користувача"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір всіх файлів, які "
"користувач може мати на сайті (у "
"мегабайтах)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">дізнатись більше...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Увімкнені мови"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "French"
msgstr "Французька"
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементи було видалено."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"зареєстрована. <a href=\"@password\">Ви забули "
"свій пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Доступ для адреси електронної пошти "
"%email заборонено."
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпортувати OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дозволені HTML-теґи"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Останні новини в категорії !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Останні новини у стрічці !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категорія %category вже існує. Будь-ласка, "
"введіть іншу назву."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорію %category було поновлено."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорію %category видалено."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорію %category додано."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорія %category додано."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "збирач - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Add menu"
msgstr "Додати меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власний "
"пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title було успішно видалено."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Видалено пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Позицій не позначено."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "locked"
msgstr "заблоковано"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дана дія не зможе бути скасоване."
msgid "Upload picture"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл із перекладом"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Середньостатистичний час створення "
"сторінки"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Відобразити лише тих користувачів, у "
"яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "No users available."
msgstr "Користувачі відсутні."
msgid "No users selected."
msgstr "Жодного користувача не обрано."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Обрати всі рядки в таблиці"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Зняти вибір всіх рядків"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
msgid "api"
msgstr "api"
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
msgid "Constants"
msgstr "Сталі"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
msgid "View source"
msgstr "Переглянути код"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
msgid "Return value"
msgstr "Значення, що повертається"
msgid "Generates and displays API documentation pages."
msgstr ""
"Генерувати й показувати сторінки API "
"документації."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, що "
"користувач може передати (в "
"мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редагувати меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Видалити меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Редагувати пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Скинути пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Видалити пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальна висота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "Січ"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
msgid "Mar"
msgstr "Бер"
msgid "Apr"
msgstr "Кві"
msgid "Jun"
msgstr "Чер"
msgid "Jul"
msgstr "Лип"
msgid "Aug"
msgstr "Сер"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgid "Oct"
msgstr "Жов"
msgid "Nov"
msgstr "Лис"
msgid "Dec"
msgstr "Гру"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "Select list"
msgstr "Вибір зі списку"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
msgid "Posts"
msgstr "Дописи"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючий системний шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вкажіть існуючий шлях, для якого ви "
"створюєте синонім. Наприклад: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за яким "
"дані будуть доступні. Для прикладу, "
"напишіть \"Про Сайт\" , коли створюєте "
"сторінку про ваш сайт. Використовуйте "
"відносні шляхи і не додавайте на "
"початку слеш, інкаше синонім не буде "
"працювати."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Notice"
msgstr "Сповіщення"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найпопулярніших переглядів за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість переглядів "
"за весь час"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Відображувана кількість "
"найостанніших переглядів"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "characters"
msgstr "символів"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Захист від спамерських посилань"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Для додавання частин коду, оберніть їх "
"в теги &lt;code&gt;...&lt;/code&gt;. Для коду PHP "
"можна використовувати &lt;?php ... ?&gt;, який "
"буде підсвічуватися залежно від "
"синтаксису."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Ви можете розмістити код, "
"використовуючи теги "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt;(загальний) або &lt;?php ... "
"?&gt; (виділений PHP)."
msgid "Code filter"
msgstr "Фільтр коду"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам розташовувати "
"код, використовуючи теги &lt;code&gt; і &lt;?php "
"?&gt;."
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодоповнення таксономії"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Надіслати собі копію."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) надіслав Вам повідомлення "
"через контактну форму (!form-url) на сайті "
"!site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Якщо ви не хочете отримувати такі "
"поштові повідомлення, ви можете "
"змінити свої настройки за адресою !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"%name-from відіслав %name-to електронного "
"листа."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Повідомлення було надіслано."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name відправив повідомлення через "
"контактну форму на !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %name-from надіслав "
"електронною поштою повідомлення із "
"категорії %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше повідомлення було надіслано."
msgid "Create new account"
msgstr "Створення нового користувача"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name було вилучено."
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "list terms"
msgstr "показати список термінів"
msgid "add terms"
msgstr "додати терміни"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити термін %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалений термін \"%name\"."
msgid "warning"
msgstr "попередження"
msgid "No statistics available."
msgstr "Статистика відсутня."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Востаннє виконано !time тому"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускався"
msgid "Site information"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "critical"
msgstr "критична ситуація"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Розширення файлів, дозволені за "
"промовчанням"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимізація JavaScript файлів"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Older polls"
msgstr "Старі опитування"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Переглянути список опитувань на цьому "
"сайті."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Треба подати щонайменше два варіанти "
"відповідей."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У цій таблиці перераховані всі голоси, "
"подані в данім опитуванні. Якщо "
"анонімним користувачам дозволено "
"голосувати, вони ідентифікуються по IP "
"адресам тих комп'ютерів, з яких вони "
"голосували."
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Скасувати ваш голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr ""
"Переглянути результати поточного "
"опитування."
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Syndicate"
msgstr "Збір новин"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Об'єднати вміст"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "See also"
msgstr "Дивіться також"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакції для матеріалу %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision"
msgstr "Редакція"
msgid "current revision"
msgstr "поточна редакція"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Вказані паролі не збігаються."
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
msgid "Track"
msgstr "Відстежити"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "No forums defined"
msgstr "Жодних форумів не створено"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Цю тему було перенесено"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron не запускався. Можливо, виконання "
"регулярних процедур не налаштоване на "
"Вашому сервері. Прочитайте довідку  <a "
"href=\"@url\">для налаштування cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "permission"
msgstr "повноваження"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос було додано."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дозволяє проводити на сайті "
"опитування на різні теми у вигляді "
"запитання із кількома варіантами "
"відповідей."
msgid "Link color"
msgstr "Колір посилання"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаків"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаків"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаків"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаків"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаків"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаків"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаків"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаків"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаків"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаків"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "System default"
msgstr "За промовчанням в системі"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "File settings"
msgstr "Властивості файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення за замовчуванням, які "
"користувачам можна відвантажити на "
"сайт. Розширення вводити через пробіл "
"і крапку перед розширенням не ставити."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, що може "
"бути відвантаженим"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"загальний розмір файла на користувача"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Параметри PHP обмежують максимальний "
"розмір файла на одне відвантаження до "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Залежно від налаштувань сервера ці "
"установки можуть бути змінені в "
"загальносистемному файлі php.ini, у файлі "
"php.ini, розміщеному в кореневому "
"каталозі Drupal, у файлі налаштувань "
"сайту Drupal settings.php або у файлі .htaccess у "
"кореневому каталозі Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Опис показуваний при наведенні мишкою "
"на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML потік"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
msgid "Attach new file"
msgstr "Вкласти новий файл"
msgid "Attach"
msgstr "Вкласти"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлів за замовчуванням"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлової системи"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">далі...</a>"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Переадресовувати на URL-адресу"
msgid "details"
msgstr "подробиці"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв’язки"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Невдала спроба входу для користувача "
"%user."
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Ім'я користувача, якому ви прагнете "
"призначити авторство."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильне ім'я "
"користувача."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Будь ласка, уведіть правильну адресу "
"електронної пошти або %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Керування діями, визначеними на сайті."
msgid "Delete action"
msgstr "Вилучення дії"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Дії доступні для Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дія була успішно збережена."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Вилучена дія %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дію '%action' додано."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Видалення загублених дій"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Story"
msgstr "Розповідь"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковане"
msgid "Delete comments"
msgstr "Видалити коментарі"
msgid "not published"
msgstr "не опубліковано"
msgid "by"
msgstr "за авторством"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарі було видалено."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубліковані коментарі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш коментар поставлено у чергу "
"модерації адміністраторами сайту і "
"буде опубліковано після схвалення."
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов’язкове."
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Hits"
msgstr "Перегляди"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикріплене"
msgid "sticky"
msgstr "прикріплене"
msgid "not promoted"
msgstr "не на головній"
msgid "promoted"
msgstr "на головній"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Тимчасовий каталог"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка відвантаження файла. "
"Неможливо перемістити відвантажений "
"файл."
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Швидка кнопка"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Вказана дата хибною."
msgid "Choice @n"
msgstr "Варіант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Складність пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, що "
"містить не менш ніж шість символів, "
"включаючи номери, пунктуацію, літери "
"нижнього та верхнього регістрів."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Цей пароль не містить достатньо ознак, "
"аби вважатись безпечним. Спробуйте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Додати літери як нижньго, так і "
"верхнього регістру."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Додавання цифр."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Додавання розділових знаків"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуємо обрати пароль, відмінний "
"від реєстраційного імені."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Збіг паролів:"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Це текст буде відображатись у нижній "
"частині кожної сторінки. Зручний для "
"зазначення авторських прав на "
"сторінках."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує наповнення з "
"цієї відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Get help"
msgstr "Звернутись за допомогою"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "Approval queue"
msgstr "Черга на схвалення"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показувати на окремій сторінці"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Розміщення форми введення коментаря"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, нефіксованої "
"ширини шаблон(базовий)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "До попередньої теми"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "До наступної теми"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Site building"
msgstr "Конструювання сайту"
msgid "No primary links"
msgstr "Немає основних посилань"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Джерело для primary links"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"основних посилань."
msgid "No secondary links"
msgstr "Немає додаткових посилань"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Джерело для меню другорядних посилань"
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "Delete role"
msgstr "Видалити роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основна конфігурація"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Виключені пункти не будуть показані в "
"жодному меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введіть назву нового меню. Не забудьте "
"увімкнути щойно створений блок на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці адміністрування "
"блоків</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для перерозподілу пунктів меню, "
"візьміть мишкою покажчик у колонку "
"<em>Пункт меню</em> і перетягніть пункт "
"(або групу пунктів) у нове місце "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутої, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку <em>Зберегти "
"настроювання</em> унизу сторінки."
msgid "List menus"
msgstr "Перегляд меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персоналізувати меню"
msgid "List items"
msgstr "Список елементів"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Перемикач мови"
msgid "English name"
msgstr "Назва англійською"
msgid "Native name"
msgstr "Рідна назва"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Назва форми"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля. Заголовок буде "
"показуватись користувачу. Прикладом "
"заголовку є \"Улюблений колір\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необов'язкове пояснення до нового "
"поля. Це пояснення буде відображатися "
"користувачеві."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. Слово "
"<code>%value</code> буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку "
"сторінки: \"Люди, улюблений колір яких "
"— %value\". Ця дію може бути застосована "
"лише для загальнодоступних полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Для того, щоб можна було переглядати "
"поля за їхнім значенням, введіть "
"заголовок сторінки-результату. "
"Приклад заголовку сторінки: \"Люди, які "
"мають роботу\". Ця дія може бути "
"застосована лише до "
"загальнодоступних полів."
msgid "Save field"
msgstr "Зберегти поле"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Налаштування вмісту блоків, що "
"відображуються у бічних колонках та "
"інших областях сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Зберегти блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"Налаштування блоку було успішно "
"оновлено."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються блоку"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Замінює стандартний заголовок блоку. "
"Використовуйте <em>&lt;none&gt;</em> для того, "
"щоб не показувати заголовок, або "
"залиште пустим для використання "
"стандартного заголовку."
msgid "'%name' block"
msgstr "блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr ""
"Налаштування відображення, що "
"стосуються користувачів"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Користувачі не можуть налаштовувати "
"видимість блоку."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показувати цей блок за замовчуванням, "
"але дозволити користувачам його "
"приховувати."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Приховувати цей блок за "
"замовчуванням, але дозволяти "
"користувачам показувати його."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дозволити певним користувачам "
"змінювати показ цього блоку у "
"налаштуваннях їхнього облікового "
"запису."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показувати блок для певних ролей"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показувати цей блок тільки для "
"вибраної ролі(ролей). Якщо не вибрати "
"жодної ролі, блок буде видимим для "
"всіх користувачів."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Налаштування видимості сторінок"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP-код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу друпалівського сайту."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Показувати блок на певних сторінках"
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Будь-ласка, впевніться в тому, що опис "
"кожного блоку є унікальним."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфігурацію блоку було успішно "
"збережено."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок було успішно створено."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Використовується "
"на сторінці огляду <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Вміст блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Вміст блоку показуваний "
"користувачеві."
msgid "Block configuration"
msgstr "Конфігурація блоків"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Керує блоками, які розташовані "
"навколо області з основним вмістом."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обов'язкове"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути пункт %item до "
"значень за замовчуванням?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі особисті налаштування будуть "
"втрачені. Цю дію неможливо відмінити."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню скинуто до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам "
"персоналізувати меню навігації сайту."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "редагувати словник"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Опис словника; може бути використаний "
"модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Назва цього терміна."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словник %name неможна змінити таким "
"чином."
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Overrides"
msgstr "Перепризначити"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Add existing field"
msgstr "Додати існуюче поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового дробу"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для "
"позначення десяткових дробів у "
"формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає типи числових полів."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету \"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено\" визначіть "
"спочатку значення 'вимкнено', а потім "
"значення 'увімкнено' у розділі "
"<strong>Дозволені значення</strong>. Зверніть "
"увагу, прямокутник буде позначено "
"міткою для значення  'увімкено'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/перемикачі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Увімкнути чисті URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються на "
"двигуні теми %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон для редагування матеріалів"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Використовувати адміністративний "
"шаблон, коли редагувати існуючі "
"матеріали, або створювати нові."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exception"
msgstr "Виняток"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Завантажений файл не є зображення"
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несумісне"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Не сумісно з поточною версією ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ця версія не сумісна з версією !core_version "
"ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумісний із цією версією PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і "
"не сумісний з PHP версії !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Мій блоґ"
msgid "Input formats"
msgstr "Формати вводу"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонімне коментування"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть не "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі можуть вказувати "
"свою контактну інформацію"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонімні дописувачі повинні "
"вказувати свою контактну інформацію"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ця опція увімкнена, коли анонімні "
"користувачі на <a href=\"@url\">сторінці "
"повноважень</a> володіють "
"повноваженням публікувати коментарі."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Відображати під дописом чи "
"коментарями"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Налаштування коментарів за "
"замовчуванням"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>адмініструвати коментарі</em> "
"зможуть перевизначити це "
"налаштування."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Вміст цього поля є приватним і не буде "
"доступний широкому загалу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Підпис буде додаватися в кінці усіх "
"коментарів."
msgid "parent"
msgstr "батько"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Суцільним списком - згорнуто"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Суцільним списком - розгорнуто"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "У вигляді гілки - згорнуто"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "У вигляді гілки - розгорнуто"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новий коментар"
msgstr[1] "@count нових коментаря"
msgstr[2] "@count нових коментарів"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Адреса e-mail, на який слід відправити "
"повідомлення АБО введіть %author якщо "
"прагнете послати e-mail авторові "
"матеріалу."
msgid "Save content type"
msgstr "Зберегти тип матеріалу"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показати описи"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
msgid "Save role"
msgstr "Зберегти роль"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "debug"
msgstr "відлагодження"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Залишити всі теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Видаляти заборонені теги"
msgid "input formats"
msgstr "формати вводу"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Поки ще пункти меню відсутні."
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст посилання, відповідний до цього "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню зберігає лише системні "
"шляхи, але буде використовувати "
"синонім для відображення. %link_path буде "
"збережено як %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Шлях '@link_path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Помилка при збереженні посилання "
"меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього меню. Цей рядок буде "
"використовуватися при конструюванні "
"адреси сторінки <em>огляд меню</em> для "
"цього меню. Це ім'я може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри й дефіси, а також повинне бути "
"унікальним."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити власне "
"меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Назва меню може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та дефіси."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню вже існує."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> Наразі @count пункт меню "
"у %title. Його буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> Наразі @count пункти меню "
"у %title. Їх буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> Наразі @count[2] пунктів "
"меню у %title. Їх буде видалено (пункти "
"визначені системою будуть "
"перевстановлені)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Уведіть назву й шлях вашого нового "
"пункту меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Кількість користувачів для "
"відображення."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
msgid "Edit container"
msgstr "Редагувати контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Останнє відвідування"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid ""
"The post is queued for approval. The editors will decide whether it "
"should be published."
msgstr ""
"Допис знаходиться у черзі на "
"модерацію. Редактори вирішать, чи "
"допис буде оприлюднено."
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необхідно вказати хоча б одне ключове "
"слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "@user's picture"
msgstr "Зображення користувача @user."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нові теми на форумі"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Цей гід надає контекстно залежну "
"довідку щодо використання та "
"налагодження <a href=\"@drupal\">Друпалу</a> та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового <a "
"href=\"@handbook\">Друпал підручника</a>. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль допомоги надає контекстно "
"залежну довідку щодо використання та "
"налагодження <a href=\"@drupal\">Друпалу</a> та "
"його модулів, і він доповнюється з "
"більш розшіреного онлайнового <a "
"href=\"@handbook\">Друпал підручника</a>. Цей "
"підручник може містити більше "
"оновленої інформації, анотований "
"додатковими коментарями "
"користувачів, і є авторитетним "
"документом для всієї документації "
"Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@help\">модуля "
"Довідки</a>."
msgid "More help"
msgstr "Детальніша довідка"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(стандартна тема сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Зразок скороченої версії"
msgid "Preview full version"
msgstr "Зразок повної версії"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Вміст був змінений іншим "
"користувачем, зміни не вдалося "
"зберегти."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Переглянути, додати та редагувати "
"користувачів."
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "info"
msgstr "інформація"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправлення OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Логін OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Видалити OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Після підтвердження Вашої адреси "
"електронної пошти Ви зможете входити "
"за допомогою OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Увійти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скасувати вхід по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Що таке OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Помилка входу OpenID"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Скасовано вхід OpenID"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успішно доданий"
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Додати OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Цей OpenID використовується на сайті"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID видалено"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Вибачте, цей OpenID не дійсний. "
"Впевніться, що ID введено правильно"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Перш ніж увійти через OpenID, ви маєте "
"підтвердити свою адресу електронної "
"пошти для цього облікового запису"
msgid "edit menu"
msgstr "редагувати меню"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закритий для запису, "
"оскільки не має налаштованих належним "
"чином прав доступу."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Друпал додасть "
"rel=\"nofollow\" до всіх посиланьна сайті, як "
"засіб запобігання ефективності "
"спамових посилань. Примітка: це також "
"заборонить пошуковим системам "
"відслідковувати дійсні посилання; "
"таким чином, ця функція найбільш "
"ефективна для анонімних користувачів."
msgid "Show only items where"
msgstr "Відображати лише позиції, де"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Primary links"
msgstr "Основні посилання"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перебудувати повноваження"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title оновлено."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: додано %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Помилка збереження облікового запису "
"користувача."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Потрібно вказати припустиму назву "
"ролі."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль додано."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Оберіть будь-ласка -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Викидати елементи старіші за"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Період часу, через який видаляти "
"елементи потоку. (Вимагає коректності "
"налагодження <a href=\"@cron\">завдань "
"планувальника</a>)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Кількість елементів потоку, "
"відображених на сторінках потоку і "
"категорій"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - зібрані потоки в категорію @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - зібрані потоки"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name збирач"
msgid "!title feed"
msgstr "!title потік"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Збиральник - потужний інструмент "
"консолідації інформації і збору "
"новин, що отримує свіжий матеріал з RSS-, "
"RDF-, і Atom-основаних потоків, доступних в "
"інтернеті. Тисячі сайтів(в основному "
"новинні та блоги) публікують свій "
"матеріал і видають потоки, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати. Формати, які підтримується "
"Збиральником - <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Потоки складаються з елементів, або "
"індивідуальних повідомлень, що "
"публікуються сайтом, який надає потік. "
"Потоки можуть бути згруповані в "
"категорії, в основному за тематиками. "
"Користувачі переглядають елементи "
"потоку на <a href=\"@aggregator\">головній "
"сторінці збиральника</a> або <a "
"href=\"@aggregator-sources\">їхньому джерелі</a>. "
"Адміністратори можуть <a "
"href=\"@feededit\">додавати, редагувати та "
"видаляти потоки</a> і обирати частоту "
"оновлень кожного з них. Найбільш свіжі "
"елементи можуть відображатись в "
"вигляді блоків через <a "
"href=\"@admin-block\">сторінку налагодження "
"блоків</a>. Також доступний A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">файл OPML</a> для всіх "
"доступних потоків. Вимагає "
"коректності налагодження <a "
"href=\"@cron\">завдань планувальника</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@aggregator\">модуля Збиральник</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Збирач"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку: \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Відсутні нові трансльовані матеріали "
"з сайту %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Нові трансльовані матеріали з сайту "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site, через помилку: \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Збирач потоків"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збирає трансльовані матеріали (потоки "
"RSS, RDF, і Atom )."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікового запису"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr ""
"Тип матеріалу %name було успішно "
"видалено."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Видалено тип матеріалу %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введіть ключові слова для пошуку"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чисті URL-адреси"
msgid "My account"
msgstr "Мій обліковий запис"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "Pictures"
msgstr "Зображення"
msgid "Number of topics"
msgstr "Кількість тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активні теми на форумі"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Читати останні теми на форумі."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP автентифікація"
msgid "User activity"
msgstr "Активність користувача"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категорія до якої повинне належати "
"нове поле. Категорії використовуються "
"для логічного групування полів. "
"Приклад категорії - \"Персональна "
"інформація\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Користувач має ввести значення."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Відображуване у реєстраційній формі "
"користувача."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Інтервал часу між оновленнями потоку. "
"(Має бути налаштованим <a "
"href=\"@cron\">запуск планувальника</a>)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Нові елементи потоку автоматично "
"заповнюють обрані категорії"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті на протязі цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальна кількість присутніх "
"користувачів, яка відображатиметься."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз на сайті %members та %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гість"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основна форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Коментарі \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Вміст \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типа матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Опис типу \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Поля профілю \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "Картинка користувача \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профіль користувача \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек"
msgstr[1] "@count сек"
msgstr[2] "@count сек"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "-n/a-"
msgstr "-н/д-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знайдено кнопку @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення @value у "
"поле @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Тимчасові каталоги на видалення "
"відсутні."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Виконайте тести с цим ядром Друпал і "
"активними модулями. Ці тести "
"допоможуть впевнитись, що код сайту "
"працює як запрограмовано."
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська територія"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
msgid "German"
msgstr "Німецька"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
msgid "Russian"
msgstr "Московська"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
msgid "Edit comment"
msgstr "Редагувати коментар"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Розмістити на головній"
msgid "Featured"
msgstr "Пов’язане"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволити при масштабуванні робити "
"зображення більшими за їх початковий "
"розмір"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Градус кута, на який буде повернуто "
"зображення. Позитивний градус - за "
"годинниковою стрілкою, негативний - "
"проти годинникової стрілки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковий кут повороту для кожного "
"зображення. Кут, зазначений вище "
"вважатиметься максимумом."
msgid "Edit rule"
msgstr "Редагувати правило"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Неможливо створити файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкції щодо скидання паролю "
"надіслані користувачеві %name за "
"адресою %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"неправильна."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизований користувач"
msgid "Any"
msgstr "Будь-якій"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреси електронної пошти для "
"сповіщень про доступні оновлення"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Щойно сайт виконає перевірку "
"доступних оновлень та знайде нові "
"випуски, то зможе сповістити "
"перелічених користувачів електронною "
"поштою. Введіть кожну адресу "
"електронної пошти в окремому рядку. "
"Якщо поле порожнє, повідомлення "
"розсилатися не будуть."
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
msgid "All newer versions"
msgstr "Всі нові версії"
msgid "Only security updates"
msgstr "Лише оновлення безпеки"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email - хибна адреса електронної пошти"
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails - хибні електронні адреси"
msgid "No update data available"
msgstr "Дані про оновлення відсутні"
msgid "Not secure!"
msgstr "Незахищено!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Відкликано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Непідтримувана версія"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Неможливо визначити стан"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(є в наявності версія @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Для додаткової інформації "
"перегляньте сторінку доступних "
"оновлень:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name: З’явились нові версії"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"З’явилося оновлення безпеки для "
"поточної версії Друпал. Для "
"забезпечення безпеки сервера "
"необхідно якомога швидше оновитися!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Дану версію Друпал було відкликано і "
"вона більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано виконати "
"повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Встановлена версія щонайменше одного "
"з модулів або тем була відкликана і "
"більше недоступна для завантаження. "
"Рекомедовано здійснити оновлення або "
"вимкнення!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Дана версія Друпал більше не "
"підтримується. Рекомендовано "
"виконати повне оновлення!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія мінімум одного з "
"Ваших модулів або тем більше не "
"підтримується. Оновлення або "
"вимкнення строго рекомендується! "
"Прохання переглянути сторінку "
"проекта для додаткової інформації."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"З’явились оновлення для даної версії "
"Друпал. Для забезпечення правильної "
"роботи сайту, необхідно якомога "
"швидше оновитись."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень Вашої версії "
"Друпал."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Виникла проблема визначення стану "
"доступних оновлень для одного або "
"більше Ваших модулів чи тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться на "
"сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезпечний"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Командою безпеки Drupal проект "
"визначений як небезпечний і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проектом."
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект відкликано"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проект було відкликано, і його "
"завантаження більше неможливе. "
"Рекомендовано вимкнути все, що "
"входить в цей проект!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не підтримується"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Цей проект більше не підтримується і "
"більше не доступний для завантаження. "
"Настійливо рекомендовано вимкнути "
"все, пов'язане з проектом!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступних версій не знайдено"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версію вікликано"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія була "
"відкликана і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що міститься в цій версії!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версія не підтримується"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Наразі встановлена версія відтепер не "
"підтримується і більше недоступна для "
"завантаження. Рекомендовано вимкнути "
"все, що входить в цю версію, або "
"виконати оновлення!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неприпустима інформація"
msgid "Security update required!"
msgstr "Потрібне оновлення безпеки!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не підтримується!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендована версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Оновлення безпеки:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Остання версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія в розробці:"
msgid "Also available:"
msgstr "Також доступно:"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Вибраний файл %name не вдалося "
"вивантажити."
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного матеріалу"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Керування ієрархією форумів і іх "
"налаштування."
msgid "Edit forum"
msgstr "Редагувати форум"
msgid "Default order"
msgstr "Базовий порядок"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Цей словник призначений для форумів. "
"Деякі стандартні для словників "
"можливості недоступні."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Елемент %forum є тільки контейнером для "
"форумів. Будь-ласка, оберіть один з "
"форумів нижче."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Залишити тіньову копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Якщо ви перенесете цю тему, ви можете "
"залишити в старому форумі посилання "
"на неї в новому форумі."
msgid "Container name"
msgstr "Назва контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер для форуму"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створено новий @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term оновлено."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time тому<br />від !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Додати нове поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(типів)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжування матеріалів"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступні номери керують, якими "
"властивостями матеріалу пошук "
"повинен переважати, коли видавати "
"результати.Вищі значення надають "
"більшої вагомості, нуль - ігнорування. "
"Зміна цих значень не вимагає "
"перебудови пошукового індексу. Зміни "
"вступають в силу одразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантність ключового слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нещодавно опубліковані"
msgid "Number of comments"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Розгорнути таблицю, щоб показати "
"описи."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Приховати описи"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Позначений файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки  каталог "
"%directory невірно налаштований."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файла з таким іменем не "
"існує. Перевірте правильність назви "
"вказаного файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file, оскільки файл з таким іменем у "
"місці призначення вже існує."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Не вдається видалити початковий файл "
"%file."
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Content ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Перевірте орфографію.</li>\r\n"
"<li>Заберіть лапки навколо виразів щоб "
"шукати слова окремо: для запиту "
"<em>\"чорна заздрість\"</em> буде менше "
"збігів, ніж для запиту <em>чорна "
"заздрість</em>.</li>\r\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит, "
"використавши оператор <em>OR</em>: <em>чорна "
"заздрість</em> дасть менше збігів, ніж "
"<em>чорна OR заздрість</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Database host"
msgstr "Сервер бази даних"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальна довжина тексту посилання"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Посилання довжина яких більша ніж це "
"число обрізаються, щоб уникнути "
"порушення форматування тексту. Саме "
"посилання зберігається, але його "
"текстова частина обрізається."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Перевірити електрону пошту"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Виберіть часовий пояс за "
"промовчанням."
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Якщо кількість наведених вище полів "
"не достатньо, те клацніть тут, щоб "
"збільшити кількість варіантів."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте прямого доступу до "
"серверу, для відвантаження вашого "
"логотипу скористайтеся цим полем."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "Install profile"
msgstr "Профіль встановлення"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту було проіндексовано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Download method"
msgstr "Метод завантаження"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Звітування про помилку"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "@count елемент залишився для індексації."
msgstr[1] ""
"@count елемента залишилось для "
"індексації."
msgstr[2] ""
"@count елементів залишилось для "
"індексації."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"перебудовані."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Вибачте, ім'я користувача або пароль "
"невірні. <a href=\"@password\">Забули пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "where"
msgstr "де"
msgid "URL filter"
msgstr "URL фільтр"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення оберіть, будь-ласка, "
"один або кілька коментарів для "
"оновлення."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Переповнення буфера: занадто багато "
"викликів до actions_do(). Припинено для "
"попередження нескінчених рекурсій."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дію %action збережено."
msgid "Action %action created."
msgstr "Дію %action створено"
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Тригери - це системні події, такі як "
"\"додано новий матеріал\" або "
"\"користувача зареєстровано\". Модуль "
"тригерів комбінує ці тригери з "
"діями(функціональними завданнями), "
"такими як відміна публікації "
"матеріалу або надсилання "
"електронного повідомлення "
"адміністратору. <a href=\"@url\">Сторінка "
"налаштування дій</a> містить список "
"доступних дій і надає можливість "
"створювати і керувати додатковими "
"діями."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Дії — це окремі завдання, які може "
"виконувати система, наприклад зняття "
"з публікації матеріалу або бан "
"користувача. Модулі, такі як Trigger, "
"можуть запускати ці дії по певних "
"системних подіях; наприклад, при "
"додаванні нового повідомлення або при "
"вході користувача на сайт. Модулі "
"також можуть надавати додаткові дії."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Існує два типи дій: прості й складні. "
"Прості дії не вимагають додаткового "
"настроювання й виводяться тут "
"автоматично. Складні дії можуть "
"робити більше, ніж прості; наприклад, "
"послати e-mail на зазначену адресу або "
"перевірити наявність певних слів у "
"тексті. Ці дії повинні бути створені й "
"настроєні до початку використання. "
"Щоб створити складна дія, виберіть дію "
"зі списку, що випадає, знизу й "
"натисніть кнопку <em>Створити</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Щоб прикріпити ці дії до системних "
"подій, небхідно перейти на сторінку <a "
"href=\"@url\">Тригери</a>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Розширені дії пропонують додаткові "
"налаштування, які вводяться нижче. Щоб "
"краще і точніше ідентифікувати "
"виконувану дію рекомендується "
"змінити поле <em>Опис</em>. Цей опис буде "
"відображуватись у таки модулях, як "
"Тригер, під час призначення дії до "
"системних подій, тому краще давати "
"якомога докладні описи (наприклад,  "
"\"Надіслати електронну пошту команді "
"модерації\" краще, ніж просте "
"\"Надіслати електронну пошту\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"коментар-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете додати "
"повідомлення до головної сторінки, "
"коли додано коментар."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"матеріал-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете надіслати "
"електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо матеріал додано "
"або оновлено."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"категорії-базовані тригери виникають. "
"Для прикладу, Ви можете надіслати "
"електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо додано певний "
"термін."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дії, що "
"будуть виконуватись коли певні "
"користувач-базовані тригери "
"виникають. Для прикладу, Ви можете "
"надіслати електронне повідомлення "
"адміністратору, якщо видалено профіль "
"користувача."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Тригер надає можливість "
"виконувати <a href=\"@actions\">дії</a> під час "
"системних подій, таких як \"користувач "
"увійшов в систему\" або \"додано новий "
"матеріал\"."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбінування дій та тригерів може "
"надати багато потрібних процедур, "
"таких як надсилання повідомлень "
"адміністратору, якщо видалено профіль "
"користувача, або автоматичне "
"приховування коментарів, що містять "
"певні слова. Базово наявні 5 \"contexts\" "
"подій (Коментарі, Матеріал, "
"Планувальник, Категорії та "
"користувачі), але більше можна додати "
"з допомогою додаткових модулів."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@trigger\">модуля Тригерів</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Керування діями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Налаштовування розширеної дії"
msgid "Delete an action."
msgstr "Видалити дію."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Видалення зайвого"
msgid "Triggers"
msgstr "Тригери"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Повідомте Друпал коли виконувати дії."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Відмінити дію для тригера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Виберіть розширену дію"
msgid "Action type"
msgstr "Тип дії"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Нова складна дія"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Унікальний опис цієї складної дії. Цей "
"опис буде відображений в інтерфейсі "
"модулів, що працюють із діями, таких як "
"модуль Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити дію %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дію %action було видалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Вилучена зависла дія (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкріпити дію %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"За бажанням можна призначити це "
"пізніше."
msgid "Trigger: "
msgstr "Тригер: "
msgid "unassign"
msgstr "відкріпити"
msgid "Choose an action"
msgstr "Оберіть дію"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Відсутні дії для цього тригера."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Обрана дія вже прикріплена до цього "
"тригера."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вами додано дію, що змінює властивість "
"повідомлення. Дія \"Зберегти "
"повідомлення\" додана, отже зміна "
"властивості буде збережена."
msgid "When cron runs"
msgstr "Під час запуску крону"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Коли зберігається новий або "
"змінюється існуючий допис"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Після додавання нового допису"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Після оновлення допису"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Після видалення допису"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли матеріал переглянуто "
"авторизованим користувачем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Зняти з публікації"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закріпити вгорі списків"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Вилучити закріплення вгорі списків"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Помістити на головну сторінку"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Забрати з головної"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Перемінити автора"
msgid "Save post"
msgstr "Зберегти повідомлення"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації матеріал "
"утримуючий слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Зняти з публікації коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Зняти з публікації коментар, який "
"містить ключові слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокувати поточного користувача"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Заборонити IP адреса для поточного "
"користувача"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установити @type %title як опубліковане."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Установити @type %title як неопубліковане."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установити @type %title закріпленим."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зняти закріплення для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr ""
"Матеріал @type %title вилучено з головної "
"сторінки."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Збережене @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Для матеріалу @type %title змінено власника "
"на uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Допис буде знятий з публікації, якщо "
"містить будь-яку з вказаних вище "
"послідовностей символів. "
"Використовуйте перелік розділених "
"комами послідовностей символів. "
"Наприклад: смішний, банджи-джампінг, "
"\"Company, Inc.\". Послідовності символів "
"чутливі до регістру."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Після збереження зміненого коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Коли коментар переглядає "
"авторизований користувач"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопублікований коментар %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Коментар буде знятий з публікації, "
"якщо містить будь-яку з вказаних вище "
"послідовностей символів. "
"Використовуйте перелік розділених "
"комами послідовностей символів. "
"Наприклад: смішний, банджи-джампінг, "
"\"Company, Inc.\". Послідовності символів "
"чутливі до регістру."
msgid "After a user account has been created"
msgstr ""
"Після того як запис користувача був "
"створений"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Після оновлення профілю користувача"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Після видалення користувача"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Після входу користувача"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Після виходу користувача"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Коли переглядається профіль "
"користувача"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Користувач %name заблокований."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заборонена IP адреса %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Після додавання нового терміна в базу"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Після оновлення терміна в базі"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміна"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Додає дії, що запускаються за певних "
"системних подій, наприклад, у момент "
"створення нового матеріалу."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count перегляд"
msgstr[1] "@count перегляди"
msgstr[2] "@count переглядів"
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "- Select -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Дозволяє впорядкувати матеріали по "
"категоріях."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префікс шляху"
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "Знищити контакт"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: 'webmaster@example.com' або "
"'sales@example.com,support@example.com'. Щоб визначити "
"кількох отримувачів розділіть e-mail "
"адреси комами."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автовідповідь"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматична відповідь (необов'язкова). "
"Якщо не хочете надсилати "
"користувачеві повідомлення "
"автоматичної відповіді, то залиште "
"поле порожнім."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient є неприпустимою адресою "
"електронної пошти."
msgid "Additional information"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Ви можете залишити повідомлення, "
"використовуючи розташовану нижче "
"контактну форму."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість відправлень з "
"контактної форми, що може здійснити "
"користувач протягом однієї години."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Контактна форма: додано категорію "
"%category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Контактна форма: оновлено категорію "
"%category."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальний переклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Застарілий переклад"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> - <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Залежить від: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Необхідний для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Деякі обов’язкові модулі мають бути "
"увімкнені"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Бажаєте увімкнути перераховані нижче "
"модулі і продовжити?"
msgid "New posts"
msgstr "Нові повідомлення"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/рр"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Безтабличний, із зміною кольорів, "
"багатоколоночний, фіксованої ширини "
"шаблон"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Встановлювати цей контекст при "
"перегляді сторінки матеріалу або "
"використання форми "
"додавання/редагування на одному з цих "
"типів матеріалу."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл імпорту не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не відбувся, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку  "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікується \"msgid_plural\", але у рядку %line "
"його не знайдено."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Власне меню %title видалено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Видалити власне меню %title і всі його "
"пункти."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонімний користувач"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">вимкнено</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">увімкнено</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Інтернет-служби"
msgid "Save permissions"
msgstr "Зберегти повноваження"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Користувачеві %name у доступі "
"відмовлено."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %email вже "
"використовується."
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "directory ping"
msgstr "сповіщення директорії"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Search this site"
msgstr "Пошук на сайті"
msgid "Original text"
msgstr "Оригінальний текст"
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Delete content type"
msgstr "Видалити тип матеріалу"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Змінити книгу (оновити список "
"\"батьків\")"
msgid "add content to books"
msgstr "додавати матеріали в підшивки"
msgid "administer book outlines"
msgstr "адміністрування підшивок книг"
msgid "create a new book"
msgstr "створити нову книгу"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редагувати послідовність і заголовки"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Керування підшивками книг сайту."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Відвантажений файл з міркувань "
"безпеки було перейменовано у %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендована версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Здійснено успішний запуск крону."
msgid "notice"
msgstr "сповіщення"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Скорочення"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словники відсутні."
msgid "original"
msgstr "оригінал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Помилка відвантаження зображення, "
"каталогу %directory не існує або він "
"закритий для запису."
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
msgid "Post new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле було оновлено."
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count місяць"
msgstr[1] "@count місяці"
msgstr[2] "@count місяців"
msgid "Choose a category"
msgstr "Виберіть категорію"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Повертає інформацію про автора в "
"системі."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Створює і на додаток публікує новий "
"допис."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючий "
"допис."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Повертає інформацію про конкретний "
"допис."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Видаляє допис."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Повертає список останніх дописів в "
"системі."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Оновлює інформацію про існуючий "
"допис."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Передає файли на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Повертає список всіх категорій, в які "
"входить цей допис."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Повертає компактний список останніх "
"публікацій в системі."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Призначає категорію допису."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про методи XML-RPC, "
"що підтримуються сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Отримати інформацію про плагіни "
"форматування тексту, що підтримуються "
"сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Помилка збереженя допису."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Ви не маєте повноважень на оновлення "
"цього допису."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути "
"відвантажено, через те, що "
"максимальний розмір файла @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Обраний файл не може бути вкладено до "
"матеріалу, через те, що вичерпана "
"дискова квота @quota ."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Неможливо вивантажити файл, по "
"причині заборони розширення: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Жодних файлів не надіслано."
msgid "Error storing file."
msgstr "Помилка зберігання файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неправильний допис."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір файла, який може "
"відвантажити користувач."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Встановлений за замовчуванням "
"максимальний розмір всіх файлів, які "
"можна мати на сайті."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "зроблено"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Переглянути, редагувати або додати "
"ролі користувачів."
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображень (наприклад: 640x480). Щоб зняти "
"обмеження, встановіть у \"0\". Якщо "
"встановлено <a href=\"!image-toolkit-link\">засоби "
"обробки зображень</a>, файли, що "
"перевищують це значення, будуть "
"зменшені до дозволених розмірів."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Поточний максимальний розмір файла, "
"який може відвантажити користувач. "
"Якщо зображення відвантажене і "
"встановлений максимальна роздільна "
"здатність, то розмір буде перевірений "
"після того, як файл буде змінено у "
"розмірі."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальний розмір файла, який може "
"відвантажити користувач. Якщо "
"зображення завантажене і "
"встановлений максимальний розмір, то "
"розмір буде перевірений після того, як "
"файл буде змінено у розмірі."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальний розмір усіх файлів, які "
"користувач може завантажувати на "
"сайт."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Зображення, що є більшими за %resolution, "
"буде зменшено. "
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "Block cache"
msgstr "Кеш блоків"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличний багатоколоночний шаблон з "
"відтінками води"
msgid "All recent posts"
msgstr "Усі останні дописи"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мої останні дописи"
msgid "Track posts"
msgstr "Відстежити дописи"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відстежувати "
"останні дописи."
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: неприпустиме значення."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редагувати %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Ignored from settings"
msgstr "Ігноровано з налаштувань"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Відображення блоку навіґації по книзі"
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальна кількість слів"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"пароль\" - обов'язкове."
msgid "Select box"
msgstr "Спадний список"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Порядок відображення за "
"замовчуванням"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортування за замовчуванням для нових "
"користувачів та анонімних "
"користувачів в ході перегляду "
"коментарів. Ці користвачі можуть "
"змінити відображення коментарів, "
"використовуючи панель керування "
"коментарями. Для зареєстрованих "
"користувачів, ця зміна "
"запам'ятовується як постійне бажання "
"користувача."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "За Вашим пошуком нічого не знайдено."
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "Check username"
msgstr "Перевірити ім’я користувача"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на схвалення "
"адміністратором сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде "
"надіслано на вашу електронну адресу."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Увімкнути за замовчуванням "
"персональну контактну форму"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Стантдартний стан контактної форми "
"для нових користувачів."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Інформація, що показується на <a "
"href=\"@form\">сторінці контактів</a>. Це може "
"бути будь-що - від інструкції з "
"заповнення до поштової адреси або "
"номеру телефону."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Кіншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавіль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Макао, Китай"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Afar"
msgstr "Афарська"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Warning message"
msgstr "Попередження"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки файл з таким іменем вже "
"існує. Будь ласка, переконайтеся, що "
"надане правильне ім’я файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки він може переписати сам "
"себе."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"його розмір перевищує значення %maxsize, "
"максимально допустиме для "
"відвантаження."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file оскільки "
"не було завершено його відвантаження "
"на сайт."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Неможливо зберегти файл %file. Сталася "
"невідома помилка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Неможливо відвантажити зазначений "
"файл %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Назва файла порожня. Будь ласка, дайте "
"назву для цьому файлу."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Дозволені тільки зображення JPEG, PNG і GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не був видалений, тому що він "
"не існує."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Помилка відвантаження. Неможливо "
"перемістити відвантажений файл (%file) "
"до місця призначення (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Додати до підшивки книги."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новий набір"
msgid "outdated"
msgstr "застарілий"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (джерело)"
msgid "add translation"
msgstr "додати переклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переклади для %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження "
"обмежено до %filesize. Лише файли з "
"наступними розширеннями можуть бути "
"відвантаженими: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ім'я перевищує 255 символьну межу. "
"Прохання перейменувати файл і "
"спробувати ще раз"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє вам "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"різні системи класифікації. Словники "
"з тегами створюються користувачами "
"«на лету» при додаванні матеріалів ( "
"як це часто буває в блогах і сайтах "
"соціальних закладок). Контрольовані "
"словники дозволяють створювати "
"короткі списки термінів, що задаються "
"адміністраторами, або комплексні "
"ієрархії із множинними зв'язками між "
"різними термінами. Ці методики можуть "
"застосовуватися до різних типів "
"матеріалів і комбінуватися разом для "
"створення потужної й гнучкої системи "
"класифікації й відображення "
"матеріалу"
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Наприклад, коли ви створюєте сайт "
"рецептів, ви можете захотіти "
"класифікувати матеріали й по типу їжі "
"й за часом готування. Словник для "
"кожного із цих критеріїв дозволить "
"незалежно класифікувати матеріали, "
"замість створення тегів для кожної "
"можливої комбінації."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип їжі: <em>Закуска, Головне блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Час готування: <em>0-30 хв., 30-60 хв., 1-2 "
"години, більше 2-х годин</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Кожен термін (часто званий в інших "
"системах 'категорія' або 'теґ') "
"автоматично формує список всіх "
"матеріалів і RSS-потік. Дані URL-адреси у "
"вигляді taxonomy/term можна змінювати, "
"отримуючи списки матеріалів, які "
"позначені цими термінами, здійснюючи "
"при цьому вибірки з логікою ТА або АБО. "
"У нашому прикладі з сайтом рецептів, "
"буле легко створити сторінку, яка буде "
"показувати 'Головні страви', "
"'30-хвилинні рецепти 'або '30-хвилинні "
"головні страви і закуски', "
"використовуючи терміни окремо або в "
"комбінації з іншими. Існує велика "
"кількість внесених модулів, які "
"дозволяють змінювати і розширювати "
"поведінку модулів ядра в області "
"відображення та організації термінів."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Терміни можуть бути організовані як "
"батьківські/дочірні за допомогою "
"адміністративного інтерфейсу. "
"Наприклад, можна створити словник, що "
"групує назви країн усередині "
"батьківських гео-політичних регіонів. "
"Модуль Таксономія також дозволяє "
"створювати просунуту версію ієрархії, "
"приміром, поміщаючи Туреччину відразу "
"в « Близький Схід» і «Європу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономія підтримує й "
"синоніми й зв'язані терміни, але не "
"використовує прямо даний функціонал. "
"Однак, додаткові або власні модулі "
"можуть використовувати ці просунуті "
"можливості."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для тетальнішої інформації дивіться "
"онлайн довідник по <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy "
"module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономія дозволяє "
"класифікувати вміст, використовуючи "
"теґи й терміни, задані "
"адміністратором. Це гнучка система "
"для класифікації вмісту з багатими "
"можливостями. Для початку, створіть "
"'Словник', який буде містити набір "
"термінів або теґів. Ви можете створити "
"один словник з теґами для всього "
"вмісту або роздільні контрольовані "
"словники, що визначають різні "
"параметри вашого вмісту, наприклад "
"'Країни' або 'Кольору'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Використовуйте цей список для "
"настроювання й огляду словників "
"вашого сайту, а також для керування "
"термінами (теґами), які розташовані в "
"цих словниках. Словник може бути "
"(необов'язково) прив'язаний до певного "
"типу матеріалу, що показується в "
"колонці <em>Тип</em>. Якщо це так, то даний "
"словник буде відображений при "
"створенні й редагуванні матеріалів "
"даного типу. Множинні словники, "
"прив'язані до даного типу матеріалу, "
"будуть показані в тому ж порядку, що й "
"тут. Для зміни порядку словників, "
"візьміть й потягніть покажчик у "
"колонку <em>Назва</em>, перетаскуючи його "
"в нове місце списку (візьміть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"<em>Зберегти</em> унизу сторінки."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою словник з вільним "
"маркуванням. Щоб змінити ім'я або опис "
"терміна, натисніть на посилання "
"редагування поруч із цим терміном."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою простий словник. "
"Ви можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name являє собою окремий "
"ієрархічно організований словник. Ви "
"можете організувати терміни в "
"словнику %name, використовуючи маркери в "
"лівій частині таблиці. Щоб змінити "
"ім'я або опис терміна, натисніть на "
"посилання редагування поруч із "
"терміном."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name являє собою множинний "
"ієрархічно організований словник. Щоб "
"змінити ім'я або опис терміна, "
"натисніть на посилання редагування "
"поруч із терміном. Перетаскування "
"множинних ієрархій не підтримується, "
"але Ви можете включити підтримку "
"опції перетаскування, редагуючи "
"кожний термін так, щоб він включав "
"тільки одного батька."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Визначити як словник буде "
"представлений адміністраторам і "
"користувачам, та який тип матеріалу "
"слід класифікувати з ним. Теги "
"дозволяють користувачам створювати "
"терміни під час надсилання допису, "
"набираючи їх у вигляді списку через "
"кому. В іншому випадку терміни "
"вибираються з списку вибору і можуть "
"створюватись лише користувачами з "
"дозволом  \"адміністрування "
"таксономії\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Database port"
msgstr "Порт бази даних"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переіндексувати сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте переіндексувати "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройдено"
msgid "Fail"
msgstr "Не пройдено"
msgid "No test results to display."
msgstr "Результати тесту відсутні."
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти і продовжити"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ці налаштування необхідні лише для "
"деяких сайтів. Якщо ви не знаєте, що "
"тут вказувати, то залиште початкові "
"налаштування, або утоічніть їх у "
"хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних розташована на "
"іншому сервері, змініть це."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Якщо ваша база даних доступна через "
"настандартний порт, вкажіть тут його "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Порт бази даних має бути числом."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; не дозволено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів, та символів підкреслення."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальна висота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Secondary links"
msgstr "Додаткові посилання"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Первинні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Add new content"
msgstr "Додати новий матеріал"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Визначення мови"
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Status report"
msgstr "Звіт про стан"
msgid "Not writable"
msgstr "Запис закрито"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Ця сторінка стане титульною у даній "
"книзі."
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Сповістити користувача про створення "
"облікового запису"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Вибраний файл %file неможливо "
"завантажити на сайт, оскільки "
"каталогу призначення %directory не "
"знайдено або права доступу до нього не "
"дозволяють записати файл."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Сторінка</em>, аналогічно до "
"<em>історії</em>, - це простий метод "
"створення і відображення інформації "
"на кшталт розділу \"Про Нас\" на "
"вебсайті. Базово, <em>сторінка</em> не дає "
"можливості коментувати і не "
"відображається на головній сторінці "
"сайту."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Історія</em>, аналогічно до "
"<em>сторінки</em>, - це простий метод "
"створення і відображення будь-якої "
"інформації на вебсайті. Прес релізи, "
"новини, інформаційні статті типу "
"дописів у блоґ можуть бути створені з "
"допомогою <em>Історії</em>. Базово, "
"<em>історія</em> надає можливості "
"коментувати і відображається на "
"головній сторінці сайту."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Терміни в словнику %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Переглянути коментар"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної іконки"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Нижче подано список коментарів на "
"Вашому сайті, які чекають на "
"схвалення. Щоб схвалити коментар, "
"клікніть 'редагувати', щоб змінити "
"їхній статус на Схвалені.  Клікніть на "
"'темі', щоб побачити коментар; на  'ім'я "
"автора', щоб редагувати інформацію "
"користувача; на  'редагувати', щоб "
"змінити текст і 'знищити', щоб їх "
"видалити."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Внести в список і редагувати "
"коментарі та статус коментарів у "
"черзі на модерацію."
msgid "Delete comment"
msgstr "Видалити коментар"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Відповісти на коментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим відображення за замовчуванням"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вигляд коментарів за замовчуванням. У "
"розширеному перегляді відображається "
"вміст коментаря. Деревоподібний "
"перегляд групує відповіді."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Коментарів на сторінці за "
"замовчуванням"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Кількість коментарів на кожній "
"сторінці за замовчуванням: у випадку "
"більшої кількості коментарів, вони "
"будуть показані на декількох "
"сторінках."
msgid "Comment controls"
msgstr "Елементи керування коментарями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Відображати над коментарями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Відображати під коментарями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Відображати над і під коментарями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Розташування блоку керування "
"коментарями. Керування коментарями "
"дозволяє користувачеві змінити тип "
"відображення за замовчуванням і "
"порядок відображення коментарів."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле теми коментаря"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Чи можуть користувачі вказувати "
"власну тему для своїх коментарів?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для публікації "
"коментарів."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Обговорення припинене: Ви не можете "
"залишити нові коментарі."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Ви не авторизовані для перегляду "
"коментарів."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Коментар: оновлено %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити коментар "
"%title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всі відповіді на цей коментар будуть "
"видалені. Цю операцію неможливо "
"відмінити."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опублікувати вибрані коментарі"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не знайдено жодного коментаря для "
"видалення або вибраний Вами коментар "
"вже видалений іншим адміністратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"коментарі і їх нащадків?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Необхідно правильно вказати автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Використане вами ім'я належить "
"зареєстрованому користувачеві."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ви повинні вказати своє ім'я."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Зазначена вами адреса електронної "
"пошти неправильна."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr ""
"Потрібно вказати адресу електронної "
"пошти."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL-адреса вашої домашньої сторінки "
"неправильна. Вона має бути повною, "
"тобто виглядати наступним чином "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без теми)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Виберіть бажаний спосіб відображення "
"коментарів і натисніть \"Зберегти "
"налаштування\", щоб активувати ваші "
"зміни."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Параметри перегляду коментарів"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Коментар: видалено %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Add feed"
msgstr "Додати потік"
msgid "List links"
msgstr "Список посилань"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
msgid "@name's blog"
msgstr "блоґ користувача @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Щоб контактувати з іншими "
"користувачами, потрібно вказати діючу "
"адресу електронної пошти.  Будь-ласка, "
"оновіть Вашу <a href=\"@url\">користувацьку "
"інформацію</a> і спробуйте ще раз."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете контактувати більше, ніж "
"з %number користувачами протягом однієї "
"години. Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати резюме"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити резюме з місця курсора"
msgid "Enter your @s username."
msgstr ""
"Введіть Ваше ім’я користувача на "
"сайті \"@s\"."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або "
"зображення. Максимальні розміри "
"%dimensions та об'єм %size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Неможливо видалити неіснуючий "
"коментар."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Права доступу для коментарів "
"призначаються до ролей і "
"використовуються для визначення "
"можливості коментування гостями. Якщо "
"гості мають право коментувати, їхні "
"персональні контакти будуть "
"збережені в коржиках на їхньому "
"локальному комп'ютері для "
"використання в подальшому "
"коментуванні. Якщо коментарі не мають "
"відповідей, вони будуть опціонально з "
"можливістю редагування автором. "
"Модуль коментарів використовує "
"загальносайтові формати вводу "
"матеріалу."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі <a "
"href=\"@comment\">Модуль відгуків</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"<p>Нижче наведено список найновіших "
"коментарів, надісланих на ваш сайт. "
"Клацніть на тему, щоб подивитися "
"коментар, на ім'я автора -- щоб змінити "
"персоналізовані дані автора, на "
"\"редагувати\" -- щоб змінити текст, і на "
"\"стерти\" -- щоб скасувати введення "
"коментаря.</p>"
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Примусовий перегляд користувачем "
"коментаря перед публікацією з "
"допомогою кнопки <em>Переглянути</em>"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: додано неавторизований "
"коментар або додано до закритого "
"допису %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Надіслав !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "блоґ !name"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли більше "
"жодна інформація не відповідає "
"запитаному документові. Якщо Ви не "
"впевнені, не визначайте нічого."
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title було створено."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title було оновлено."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не вдалося зберегти публікацію."
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметри фільтру"
msgid "Picture image path"
msgstr "Шлях до зображення"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При встановленні Drupal виникла одна або "
"кілька помилок. Додаткова інформація "
"на сторінці <a href=\"@status\">Звіт про "
"стан</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Теми довідки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "В наявності є довідка з наступних тем:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Довідка для модуля %module відсутня."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module"
msgid "By module"
msgstr "За модулем"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Керувати вмістом Вашого сайту."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Налаштування зовнішнього вигляду "
"сайту."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Встановлює базові настройки "
"конфігурації сайту."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Керувати користувачами Вашого сайту, "
"групами користувачів та доступом до "
"функцій сайту."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Перегляд системного журналу й іншої "
"інформації про стан сайту"
msgid "Translate interface"
msgstr "Переклад інтерфейсу"
msgid "Add language"
msgstr "Додати мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змінити рядок"
msgid "Delete string"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мову %locale видалено."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити рядок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення рядка знищить всі переклади "
"цього рядка у всіх мовах. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "locale"
msgstr "мова"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Коментарів на сторінку"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Увімкнено, з перекладом"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опублікувати коментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо відвантажити файл."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний засіб обробки зображень '%toolkit' "
"не може правильно обробити '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не захищений від змін, що "
"несе ризик безпеки. Потрібно "
"встановити заборону на запис в "
"каталог. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Кооперація"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністративні сторінки"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Зараз використовується !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створений тип матеріалу %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Створений користувач із іменем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недійсне повноваження %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Знайдено поле імені користувача."
msgid "Password field found."
msgstr "Знайдено поле пароля."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url повернув @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "За \"@path\" знайдено припустимий HTML."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Сторінку успішно проаналізовано."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запитувані поля форми знайдено на @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Не знайдено поля по імені @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знайдено поле за @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Не знайдено поле за @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Очікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайті сталася несподівана помилка. "
"Будь ласка, спробуйте пізніше."
msgid "Tests"
msgstr "Тести"
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Прибирання тестового середовища"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Видалити таблиці з префіксом \"simpletest\" "
"та тимчасові каталоги, що залишилися "
"від тестів, що провалилися. Це "
"стосується розробників при створенні "
"тестів."
msgid "Clean environment"
msgstr "Прибрати середовище"
msgid "No tests to display."
msgstr "Тести для показу відсутні."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, та @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Жодного тесту не вибрано."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Оброблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count пройдений тест"
msgstr[1] "@count пройдених тести"
msgstr[2] "@count пройдених тестів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count непройдений тест"
msgstr[1] "@count непройдених тести"
msgstr[2] "@count непройдених тестів"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Клас PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Створює середовище для перевірки "
"програмних елементів та функцій."
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Гінді"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створено новий обліковий запис для "
"користувача <a href=\"@url\">%name</a>. Жодного "
"електронного листа не надсилалося."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Реєстрація успішна. Тепер ви "
"здійснили вхід."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль і додаткові інструкції було "
"відправлено електронною поштою "
"новому користувачу <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо змінити %settings, перевірте "
"права доступу до сайту."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Неможливо відкрити %settings, перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Add link"
msgstr "Додати посилання"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "View comments"
msgstr "Перегляд коментарів"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно ви використали одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username звернувся про створення "
"облікового запису.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Ім’я користувача або адреса "
"електронної пошти"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "Secondary"
msgstr "Додаткові"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книзі"
msgid "New book"
msgstr "Нова книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Please choose an option."
msgstr "Будь ласка, виберіть варіант."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль API блоґів дозволяє "
"користувачам Вашого сайту "
"доступатись до нього з допомогою "
"зовнішніх клієнтів. Такі клієнти "
"широко доступні на настольних "
"операційних системах і як правило "
"надають широкі можливості графічного "
"інтерфейсу для процесу створення і "
"редагування матеріалів"
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клієнт для блоґів, "
"доступний під Mac OS X та Microsoft Windows, може "
"бути використаний разом із API блогів. "
"Модуль також підтримує <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, і більшість з "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Клієнти "
"блогів і інших сервісів (наприклад <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"додати в блоґ\") "
"можуть бути також сумісними"
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Оберіть тип матеріалу, доступний для "
"зовнішніх клієнтів на <a "
"href=\"@blogapi-settings\">сторінці налагодження "
"API блогів</a>. Якщо підтримується і "
"доступно, кожний тип матеріалу буде "
"відображатись окремим \"блоґом\" для "
"зовнішнього клієнта"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blogapi\">Модуль API Блоґів</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Повертає список блоґів, в яких автор "
"має права розміщувати матеріали."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Надає список категорій, зазначених у "
"блозі."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Опублікувати (перебудувати) всі "
"статичні файли, пов'язані з елементом "
"вашого блоґу. Еквівалентно збереженню "
"елементу в системі (але без пінгу)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У Вас немає повноважень для створення "
"даного типу матеріалу"
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типа матеріалу. "
"Прохання публікувати в вигляді "
"чорновика"
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"У Вас недостатньо повноважень для "
"збереження даного типа матеріалу як "
"чорновика. Прохання одразу "
"публікувати"
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Додано некоректні категорії"
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Вимагається категорія з словника "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Дозволяється вибрати лише одну "
"категорію з словника @vocabulary_name"
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Помилка збереження категорій. Така "
"можливість не доступна."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Ви не маєте прав доступу до "
"редагування цього блогу."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Увімкнено для зовнішніх блоґ-клієнтів"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Вибір типів матеріалу, що будуть "
"доступними для зовнішніх клієнтів "
"блога через API блоґів. Якщо "
"підтримується, кожний тип матеріалу "
"буде відображатись окремим \"блогом\" "
"для зовнішнього клієнта"
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль API блоґів не налаштовано для "
"підтримки матеріалів типу %type, або у "
"Вас недостатньо повноважень для "
"додавання матеріалів цього типу"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: доданий %title із використанням API "
"блоґів."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"%type: поновлено %title із використанням API "
"журналу."
msgid "Blog API"
msgstr "API для блоґів"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Налаштування того, які типи вмісту "
"доступні для зовнішньої "
"програми-клієнта"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам публікувати "
"матеріали на сайті за допомогою "
"зовнішніх додатків із підтримкою API "
"для XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>і</em> де <strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автодоповнення користувача"
msgid "Initializing."
msgstr "Ініціалізація."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Залишилось @remaining із @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Сталася помилка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Прохання продовжити на <a "
"href=\"@error_url\">сторінці помилок</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Вимагається HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ця сторінка буде частиною вибраної "
"книги."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "alert"
msgstr "тривога"
msgid "emergency"
msgstr "збій"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтрувати записи журналу"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Для фільтраціїї необхідно щось "
"обрати."
msgid "New revision"
msgstr "Нова редакція"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Щоб змінити поточний пароль "
"користувача, введіть новий пароль в "
"обидва поля."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви вже використали посилання для "
"одноразового входу. Немає "
"необхідності використовувати це "
"посилання для повторного входу. Ви вже "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Спроба використати одноразове "
"посилання на вхід, термін дії якого "
"вичерпався. Будь ласка, отримайте нове "
"посилання використавши наведену "
"нижче форму."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Помилка імпорту перекладу %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Більше варіантів"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма вибору JavaScript"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлене"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Вкажіть пароль для нового облікового "
"запису в обох полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За повнішою інформацією зверніться до "
"<a href=\"@help\">секції допомоги</a>, або до <a "
"href=\"@handbook\">онлайн підручників "
"Друпалу</a>. Також Ви можете звернутись "
"за допомогою на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпалу</a>, або переглянути велику "
"кількість <a href=\"@support\">інших "
"можливостей підтримки</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Деталі облікового запису користувача "
"!username на !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті !site. Ви "
"можете зараз увійти на !login_uri "
"використавши наступні облікові дані:\n"
"\n"
"ім'я користувача: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання  чи скопіювавши "
"його у адресну стрічку вашого "
"браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"користувача"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтр"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Додано @datetime користувачем !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Попередній перегляд допису"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи переглядати користувачеві допис "
"перед надсиланням?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Більше інформації про опції "
"форматування"
msgid "Language settings"
msgstr "Налаштування мови"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню базове для вмісту"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Виберіть меню, яке буде показуватися "
"базово при виборі меню у формі "
"редагування контенту."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Планувальник працює вже більше години "
"і, скоріше за все, \"завис\"."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба перезапустити крон, коли він "
"працює."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Запуск крону завершено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснення до ваших оновлень та "
"додатків, щоб допомогти іншим авторам "
"зрозуміти суть ваших дій."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус запиту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збій"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи або мережі "
"не дозволяє доступ Друпалу до "
"вебсторінок, як результат - погіршення "
"роботоздатності. Це може бути "
"спричинене конфігурацією Вашого "
"вебсервера, або параметрами PHP і "
"повинно бути вирішено для можливості "
"відображення оновлень, отримання "
"елементів rss потоків, доступу через "
"OpenID і інших мережево-залежних "
"сервісів."
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Видалити цей пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст посилання відповідно до цього "
"пункту, що має з'явитися в меню. "
"Залиште порожнім, якщо Ви не бажаєте "
"додати цю публікацію до меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Мінімальна припустима кількість слів "
"для поля тексту цього типу матеріалів. "
"Може бути використане для відхилення "
"матеріалів, що не узгоджуються зі "
"стандартами сайту, наприклад , для "
"занадто коротких пробних дописів."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можна визначити альтернативний URL, за "
"яким ця нода може бути доступною. "
"Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете "
"сторінку про себе. Використовуйте "
"відносні адреси і не додавайте "
"кінцевий слеш (косу риску), інакше URL "
"псевдонім не буде працювати."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальна довжина поля в символах."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "Already added languages"
msgstr "Вже додані мови"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Останні дописи у блозі"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цих "
"користувачів?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Користувачів видалено."
msgid "Language name"
msgstr "Назва мови"
msgid "Edit language"
msgstr "Редагувати мову"
msgid "allow"
msgstr "дозволене"
msgid "list links"
msgstr "показати список посилань"
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перетягнути для перевпорядкування"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Зміни, виконані в цій таблиці, не "
"будуть записані, доки не буде "
"надіслано форму."
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити правило @type "
"для %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступу видалено."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запитувану сторінку не знайдено."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Обліковий запис %id не існує."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба скасувати неіснуючий "
"обліковий запис: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Додати новий \"@node_type\""
msgid "Requirements problem"
msgstr "Невідповідність вимогам"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфігурація бази даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Здається,  ваш сервер не підтримує "
"жодної поширеної бази даних. "
"Перевірте, будь ласка, чи надає вам "
"хостинг-провайдер одну з баз, <a "
"href=\"@drupal-databases\">що підтримуються</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для налаштування бази даних @drupal "
"введіть, будь ласка, наступну "
"інформацію."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип бази даних, де будуть зберігатися "
"дані сайту @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва бази даних, в якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"має бути створена до початку "
"встановлення @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Ім'я бази даних %db_type, у якій будуть "
"зберігатися дані @drupal. Ця база даних "
"вже повинна існувати на сервері до "
"інсталяції @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Якщо цією БД користуватеметься більш "
"ніж 1 сайт, то додайте тут префікс %prefix "
"до таблиць вашого сайту @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Префікс %db_prefix, що ви ввели раніше, "
"помилковий. Префікс може містити "
"тільки латинські букви, цифри та знак "
"підкреслення _."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file ви налаштували @drupal на "
"використання баз даних %db_type, але ваша "
"інсталяція PHP зараз не підтримує цей "
"тип даних."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Щоб Drupal  працював і щоб продовжити "
"процес інсталяції, вам потрібно "
"вирішити всі проблеми з встановленням "
"прав доступу, вказані нижче. Потрібно "
"переконатися, що є права доступу для "
"наступних команд: %commands. Для "
"додатковаї інформації про "
"налаштування баз даних вашого сервера "
"зверніться до  <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>.Якщо ви не "
"розумієте суть термінів, зверніться "
"до вашого хостинг-провайдера."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Виберіть профіль встановлення"
msgid "Choose language"
msgstr "Вибір мови"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"З доповненням відповідного пакету "
"переведення, ця програма установки "
"здібна до відновлення іншої мови "
"вашого вибору. Щоб встановити і "
"використовувати Drupal на мові окрім "
"англійської мови:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Перевірте, чи доступний <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">переклад даної версії "
"Друпал Вашою мовою</a>. Переклад "
"розповсюджується пакетом; кожен пакет "
"надає можливість відображення Друпал "
"відповідною мовою. Не всі мови "
"доступні для кожної версії Друпал."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Якщо доступний альтернативний пакет "
"перекладу, стягніть і розпакуйте його "
"вміст в корінь дерева файлів Друпал"
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Поверніться до вибору мови, "
"використовуючи другу адресу і оберіть "
"потрібну з наданого списка. "
"Перезавантаження сторінки дає "
"можливість автоматично перечитати "
"наявність нових пакетів перекладу."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Окрім цього, для встановлення Друпалу "
"Англійською, або для вибору іншої мови "
"одразу після встановлення, оберіть "
"першу адресу нижче."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Як має продовжуватися встановлення?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продовжуйте установку в англійській "
"мові"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Поверніться, щоб вибрати мову"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Встановіть Drupal в англійській мові"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Дізнайтеся, як встановити Друпал на "
"інших мовах"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вбудований)"
msgid "Select language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "No profiles available"
msgstr "Доступні профілі відсутні"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не вдалося знайти ні одного "
"установленого профілю. Вони "
"визначають, які модулі потрібно "
"увімкнути і що записати у базу дних. "
"Профілі потрібні для продовження "
"процесу інсталяції."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал вже встановлено"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Щоб почати спочатку необхідно "
"очистити наявну базу даних.</li><li>Для "
"встановлення в іншу базу даних, "
"відредагуйте відповідним чином файл "
"<em>settings.php</em> в теці <em>sites</em>.</li><li>Для "
"оновлення вже використовуваної "
"інсталяції, виконайте <a "
"href=\"@base-url/update.php\">сценарій "
"оновлення</a>.</li><li>Перегляньте <a "
"href=\"@base-url\">існуючий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Встановлення @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Помилка при встановленні."
msgid "Configure site"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни до %dir та %file "
"зроблено і Ви можете зняти права на "
"запис в міркуваннях безпеки. Якщо не "
"знаєте, яким чином це зробити - "
"почитайте відповідну сторінку <a "
"href=\"@handbook_url\">підручника</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни до %dir та %file "
"зроблено. Вони встановлені в режим "
"тільки для читання в міркуваннях "
"безпеки"
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер вдало пройшов тест щодо "
"підтримки цієї можливості"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфігурація Вашої системи не "
"підтримує дану можливість. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Сторінка "
"довідника</a> містить додаткову "
"інформацію щодо вирішення цієї "
"проблеми."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Тестування чистий URLs..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Встановлення @drupal завершено"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Вітаємо, @drupal було вдало встановлено."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення нижче (якщо "
"вони є) перед тим, як зайти на <a "
"href=\"@url\">ваш новий сайт</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новий "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Встановлено модуль %module"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Програма встановлення @drupal вимагає "
"створення файлу конфіігурації, як "
"частини процесу встановлення.\n"
"<ol>\n"
"<li>Зробіть копію %default_file файлу в файл "
"%file.</li>\n"
"<li>Змініть права доступу до цього "
"файлу, щоб вебсервер мав можливість на "
"запис до нього. Якщо Ви не володієте "
"відповідними знаннями -  <a "
"href=\"@handbook_url\">зверніться в "
"довідник</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"Додаткові деталі про процес "
"встановлення Друпал можна почерпнути "
"з файла INSTALL.txt в корні Вашого дерева "
"файлів Друпал."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Програма встановлення @drupal вимагає "
"доступ на запис до файла %file протягом "
"процесу встановлення. Якщо Ви не "
"знаєте, як надати доступ, прохання "
"проконсультуватись <a href=\"@handbook_url\">в "
"підручнику</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Перевірка вимог"
msgid "Set up database"
msgstr "Встановлення бази даних"
msgid "Set up translations"
msgstr "Встановлення перекладу"
msgid "Install site"
msgstr "Встановлення сайту"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершення перекладів"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для налагодження Вашого вебайту, "
"прохання надати наступну інформацію"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти веб-сайту"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Адміністративний профіль"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Профіль адміністратора має повний "
"доступ до сайту; йому автоматично "
"надаються всі права доступу і всі "
"можливості адміністративної "
"активності. Можливий лише один такий "
"профіль, тому будьте обережними з його "
"паролями і доступом до сайту."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Всі електронні повідомлення системи "
"будуть відправлятись на цю адресу. Ця "
"електронна адреса буде закрита від "
"публічності і використовуватиметься "
"тільки длянадсилання нового пароля, "
"або для отримання певних "
"новин(повідомлень) через електронну "
"пошту."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Початково дати на сайті будуть "
"відображатися в обраному часовому "
"поясі."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Друпалові "
"використовувати \"чисті\" URL-адреси "
"(наприклад без <code>?q=</code> у адресі.)"
msgid "Update notifications"
msgstr "Сповіщення про оновлення"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Автоматично перевіряти наявність "
"оновлень"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"При вмиканні даного параметру, Друпал "
"повідомлятиме про появу нових версій. "
"Це реально покращить безпеку Вашого "
"сайту і <strong>дуже рекомендовано</strong>. "
"Процес вимагає, що Ваш сайт "
"надсилатиме періодично анонімну "
"інформацію про встановлені "
"компоненти до <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Для "
"додаткової інформації переглядайте <a "
"href=\"@update\">інформацію про оновлення</a>"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"З бази даних вилучено загублену дію "
"'%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count стара дія (%orphans) присутня в таблиці "
"дій. !link"
msgstr[1] ""
"@count старих дії (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgstr[2] ""
"@count старих дій (%orphans) присутні в "
"таблиці дій. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr ""
"Сайт на тимчасово не працює. Ми робимо "
"його кращим. Чекайте... :)"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крону перевищив обмеження часу "
"і був перерваний."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байти"
msgstr[2] "@count байтів"
msgid "MySQL database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ваш сервер MySQL застарів. Drupal потребує "
"щонайменше MySQL версії %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База даних PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Ваш сервер PostgreSQL застарів. Drupal "
"потребує щонайменше PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашої бази даних PostgreSQL "
"встановлено хибне кодування (%encoding). "
"Можливо, все буде працювати не так, як "
"очікується. Тому рекомендуєтся "
"створити базу даних, використовуючи "
"кодування UTF-8/Unicode. Додаткову "
"інформацію можна знайти у <a "
"href=\"@url\">документації по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Створено каталог %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу для каталогу %directory "
"змінено, щоб дозволити до нього "
"записи."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"знаків, зараз його довжина %length знаків."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Засоби обробки GD встановлені і "
"працюють."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Визначає якість обробки зображень JPEG. "
"Діапазон від 0 до 100. Більш високе "
"значення означає кращу якість "
"зображення, але більший розмір файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Засоби обробки зображень GD потребують "
"встановленого та налаштованого "
"модуля GD для PHP. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@url\">Документація PHP про "
"зображення</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"JPEG якість повинна бути числом між 0 і "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не знайдено необхідний модуль %module. "
"Будь-ласка, помістіть його у "
"підкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"MySQL. MySQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що вказали правильне ім'я "
"коритувача і пароль?</li><li>Ви впевнені, "
"що вказали правильне ім'я баз даних і "
"сервера?</li><li>Ви впевені, що сервер баз "
"даних працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації див. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Рекомендації для "
"інсталяції і налаштування</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможна обрати базу даних MySQL (це "
"означає, що пароль і ім'я користувача "
"вказані правильно), але проблема з "
"доступом до Ваших даних. MySQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевнені, що "
"вказали правильне ім'я бази "
"даних?</li><li>Ви впевнені, що база даних "
"існує?</li><li>Ви впевнені, що ім'я "
"користувача має права на доступ до "
"бази даних?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вкізівок для "
"істаляції та оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможливо створити тестову таблицю на "
"вашому сервері MySQL по команді %query. MySQL "
"повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевнені, що ім'я користувача має "
"необхідні права MySQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до  "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка внесення значення в тестову "
"таблицю на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались внести значення "
"командою %query і MySQL повідомив про "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка оновлення значення в тестовій "
"таблиці на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались оновити значення "
"командою %query і MySQL повідомив про "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Помилка видалення значення в тестовій "
"таблиці на Вашому сервері MySQL баз "
"даних. Ми намагались видалити "
"значення командою %query і MySQL повідомив "
"про помилку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Помилка очищення тестової таблиці на "
"Вашому сервері MySQL баз даних. Ми "
"намагались очистити таблицю командою "
"%query і MySQL повідомив про помилку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "У PHP не увімкнена підтримка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з вашим сервером "
"баз даних PostgreSQL. PostgreSQL повідомив "
"наступне: %error.<ul><li>Ви впевенні, що "
"вказали правильне ім'я користувача і "
"пароль?</li><li>Ви впевнені, що вказали "
"правильне ім'я бази даних?</li><li>Ви "
"впевнені, що сервер баз даних "
"працює?</li></ul>Для додаткової "
"інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Неможливо сворити тестову таблицю на "
"вашому сервері PostgreSQL по команді %query. "
"PostgreSQL повідомив наступне: %error.<ul><li>Ви "
"впевені, що ім'я користувача має "
"необхідні права PostgreSQL для створення "
"таблиць у базі даних?</li></ul>Для "
"додаткової інформації зверніться до <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Вказівок для "
"налаштування і оновлення</a>. Якщо ці "
"терміни не зрозумілі, можливо, є "
"потреба звернутися до вашого "
"хостинг-провайдера."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неможливо додати значення у тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба додати "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомив про наступну помилку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Неможливо оновити значення у тестовій "
"таблиці PostgreSQL. Була спроба оновлення "
"значення командою %query і PostgreSQL "
"повідомив про наступну помилку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо заблокувати тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"заблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив про наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо розблокувати тестову "
"таблицю PostgreSQL. Була спроба "
"розблокувати таблицю командою  %query і "
"PostgreSQL повідомив про наступну помилку: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не можливо видалити значення із "
"тестової таблиці PostgreSQL. Була спроба "
"видалити значення із таблиці командою "
"%query і PostgreSQL повідомив про наступну "
"помилку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не можливо знищити тестову таблицю "
"PostgreSQL. Була спроба видалити таблицю "
"командою %query і PostgreSQL повідомив про "
"наступну помилку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справо наліво"
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Вбудовані мови"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Оберіть відповідну мову і тисніть на "
"кнопку <em>Додавання мови</em>. "
"(Використовуйте <em>Власна мова</em>, якщо "
"потрібна Вам відсутня в списку)"
msgid "Custom language"
msgstr "Власна мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Додати власну мову"
msgid "Save language"
msgstr "Зберегти мову"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Ідентифікатор мови згідно <a "
"href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Код мови зазвичай "
"складається з коду країни та, "
"необов'язково, назви системи "
"писемності або регіонального "
"варіанту.<em>Приклади: \"uk\", \"uk-UA\", \"ru-UA\" "
"та \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мови англійською"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мови англійською. Буде доступна "
"для перекладу на всі мови."
msgid "Native language name"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Назва мови на мові, що додається."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код мови, або власний рядок для "
"шаблону, що буде використовуватись в "
"адресі. З параметром мови, в "
"становленим в <em>Тільки префікс "
"адреси</em> або <em>Префікс адреси з "
"ідентифікацією мови</em>, сайт буде "
"відображено в цій мові, якщо буде "
"розпізнано префікс як частину адреси. "
"Для базової мови це значення може бути "
"пустим. <strong>Зміна цього параметру "
"замінить всі наявні адреси і може бути "
"використана з обережністю на реальних "
"сайтах</strong> <em>Приклад: Вказавши "
"\"українська\", як префікс адреси, "
"перетворить всі Українські "
"результати в адреси формату "
"\"www.example.ua/українська/node\"</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен мови"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Залежний від мови URL, з протоколом. З "
"параметром мови, встановленим в "
"<em>Тільки доменне ім'я</em>, сайт "
"відбражається мовою в випадку, якщо "
"доступ відбувається з відповідного "
"домену. Для базової мови значення може "
"бути чистим. <strong>Це значення повинне "
"містити протокол як частину "
"рядка</strong>. <em>Приклад: Вказуючи "
"\"http://example.ua\" або \"http://uk.example.ua\" як домен "
"мови для Української в результаті "
"відображатиметься  в форматі "
"\"http://example.ua/node\" and \"http://uk.example.com/node\" "
"відповідно</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Напрямок читання тексту"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) вже існує."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неприпустимий код мови."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Створена мова %language і тепер вона "
"доступна. Більше інформації можна "
"знайти на <a href=\"@locale-help\">сторінці "
"допомоги</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Заборонено зазначати одночасно "
"префікс адреси і домен."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже назначено домен "
"(%domain)"
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Тільки стандартна мова може мати "
"порожніми і домен і префікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Для мови (%language) вже створено префікс "
"(%prefix)"
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійську мову видалити неможливо."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стандартну мову видалити неможливо."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення мови знищить всі переклади "
"інтерфейсу, пов'язані з нею, а всі "
"матеріали в цій мові буде "
"перепризначено на нейтральну мову. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Тільки префікс шляху"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префікс шляху з визначенням мови."
msgid "Domain name only."
msgstr "Тільки доменний префікс"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Оберіть алгоритм, що буде "
"використовуватись для визначення "
"мови відображення Вашого вебсайту. "
"<strong>Зміна цих параметрів може "
"зруйнувати всі вхідні адреси сторінок "
"і може використовуватись на реальних "
"сайтах з великою обережністю</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Налаштування визначення мови "
"збережені."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Англійська (вбудована)"
msgid "String contains"
msgstr "Рядок містить"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Щоб показати усі рядки, залишіть поле "
"порожнім. Пошук є чутливим до "
"регістру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Англійська (надана Друпалом)"
msgid "Search in"
msgstr "Шукати"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Перекладені та неперекладені рядки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Лише перекладені рядки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Лише неперекладені рядки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Обмеження пошуку"
msgid "All text groups"
msgstr "Всі текстові групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мови, що поки не додані"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпорт перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"Файл перекладу формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпортувати до мови"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Виберіть мову, до якої ви хочете "
"додати рядки. Якщо обрана мова ще не "
"налаштована, то її буде додано."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпортовані переклади будуть додані "
"до цих текстових груп."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Фрази у завантажених файлах заміняють "
"існуючі, нові фрази додаються"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Існуючі фрази залишаються без змін, "
"додаються лише нові фрази"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мову %language було успішно створено."
msgid "Export translation"
msgstr "Експортувати переклад"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Оберіть мову для експорту в формат "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Згенерувати файл шаблону Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>) з усіма рядками, що є в "
"локальній базі даних Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Рядка не знайдено."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Поданий рядок містить заборонений HTML: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Рядок збережено."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Рядок було видалено."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Мова, що була вибрана для імпорту, не "
"підтримується."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перекладу  %filename не має заголовку "
"або його заголовок пошкоджено."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Переклад було успішно імпортовано. "
"Нових перекладених рядків: %number, "
"оновлених рядків: %update, та видалених "
"рядів: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"неможливо опрацювати формулу "
"множинних чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Початок імпорту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Помилка імпорту перекладів "
"інтерфейсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба надсилання рядка перекладу з "
"забороненим HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мову %language (%code) було успішно створено."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпортовано %file в мову %locale: додано "
"нових рядків:%number , оновлено: %update, та "
"видалено: %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Експортований файл перекладу для мови "
"%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортований файл перекладу: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Оновлено файл перекладу JavaScript для "
"мови %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створено JavaScript файл перекладу для "
"мови %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Видалено JavaScript файл перекладу для "
"мови %language, через відсутність "
"перекладу для цієї мови"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Сталася помилка під час створення "
"JavaScript-файла перекладу для мови %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"1 рядок перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML."
msgstr[1] ""
"@count рядки перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgstr[2] ""
"@count рядків перекладу пропущено через "
"наявність забороненого HTML"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count файл перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[1] ""
"@count файли перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgstr[2] ""
"@count файлів перекладу було імпортовано "
"для щойно встановлених модулів."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Імпортовано @count файл перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[1] ""
"Імпортовано @count файла перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgstr[2] ""
"Імпортовано @count файлів перекладу для "
"ввімкнених модулів"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазька"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестійська"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканська"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарська"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамська"
msgid "Avar"
msgstr "Аварська"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірська"
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
msgid "Bihari"
msgstr "Біхарі"
msgid "Bislama"
msgstr "Біслама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тібетська"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченська"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсіканська"
msgid "Cree"
msgstr "Крі"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старослов’янська"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваська"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдівська"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутані"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерська"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландська ґельська"
msgid "Galician"
msgstr "Галісійська"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid "Gujarati"
msgstr "Ґуджаратська"
msgid "Manx"
msgstr "Менська"
msgid "Hausa"
msgstr "Гауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гірі-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінґва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтерлінгва"
msgid "Igbo"
msgstr "Іґбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупіак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванська"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
msgid "Kongo"
msgstr "Конґолезька"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Ґренландська"
msgid "Cambodian"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канурі"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірська"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдська"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнійська"
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзька"
msgid "Luganda"
msgstr "Луґанда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінґала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоська"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасійська"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршальська"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовська"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"
msgid "Malay"
msgstr "Малайська"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Північна ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонґа"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвезька букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Південна ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанська"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинська"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабська"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальська, Португалія"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальська, Бразилія"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Ретороманська"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунді"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Руандійська"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинська"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сіндхі"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Північно-саамська"
msgid "Sango"
msgstr "Санґо"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватська"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальська"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанська"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
msgid "Siswati"
msgstr "Сваті"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданська"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
msgid "Telugu"
msgstr "Телуґу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тігрінья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменська"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальська"
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонґа"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
msgid "Twi"
msgstr "Чві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таїтянська"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйґурська"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанська"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайська, спрощена"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайська, традиційна"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронне "
"повідомлення. Будь-ласка, повідомте "
"адміністратору сайта."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час надсилання пошти(від "
"%from до %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Робота в режимі off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Помилка перебудовування меню - деякі "
"адреси можуть некоректно "
"відображатись"
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module - частина обов'язкової залежності. "
"Не підтримується і Ви не зможете "
"увімкнути."
msgid "sort icon"
msgstr "іконка для сортування"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортувати за зростанням"
msgid "sort descending"
msgstr "сортувати за спаданням"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступні помилки потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Наступну помилку потрібно виправити "
"перед процесом інсталяції"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Перевірте повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">спробуйте ще раз</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Дані попередження інсталяції повинні "
"бути уважно розглянутими"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Дане попередження інсталяції повинно "
"бути уважно розглянутим"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилки, але у "
"більшості випадків їх можна безпечно "
"проігнорувати."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"У процесі інсталяції виникло "
"попередження про помилку, але у "
"більшості випадків його можна "
"безпечно проігнорувати."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Бібліотека PCRE, встановлена з PHP "
"застаріла. Це може викликати проблеми "
"при опрацюванні рядків Unicode. Якщо ви "
"використовуєте PHP не менш, ніж 4.3.3, "
"переконайтесь, що використовується "
"бібліотека PCRE тої ж версії. Детальніше "
"читайте <a href=\"@url\">документацію PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операції над Unicode рядками емулюються "
"задля кращої роботи. Інсталюйте <a "
"href=\"@url\">розширення PHP mbstring</a> для "
"кращої підтримки Юнікоду."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Функція перезавантаження (overloading) "
"мультибайтових рядків у PHP увімкнена, "
"але її потрібно вимкнути. Перевірте "
"налаштування <em>mbstring.func_overload</em> у php.ini. "
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a href=\"@url\">документації "
"з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевітре налаштування "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> у php.ini. За "
"додатковою інформацією звертайтеся "
"до <a href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація введення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_input</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертація виведення мультибайтових "
"рядків у PHP увімкнена, але її потрібно "
"вимкнути. Перевірте налаштування "
"<em>mbstring.http_output</em> у php.ini. За додатковою "
"інформацією звертайтеся до <a "
"href=\"@url\">документації з PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартний PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Розширення PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліотека Юнікод"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не вдалося конвертувати кодування XML %s "
"у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Кодування не підтримується %s. "
"Встановіть iconv, GNU recode або mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Помилка аналізу. Сформовано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Помилка аналізу. Запит сформовано "
"неправильно."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибний XML-RPC. Запит "
"повинен бути methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваний метод "
"%methodname не визначено."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Хибне число "
"параметрів методу."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Неправильні "
"параметри методу."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Запитуваної "
"функції %method не існує."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr ""
"Неправильний синтаксис запиту "
"system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивне звернення до system.multical "
"заборонено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Помилка на сервері. Не зазначено "
"сигнатуру запитуваного методу %methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Сталася помилка. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Сталася помилка. \n"
"@uri\n"
"(відсутня додаткова інформація)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Сталася помилка HTTP із статусом @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва потоку (або назва веб-сайту, що "
"надає потік)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризувати новинні елементи"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Вже існує потік з назвою %feed. Будь "
"ласка введіть унікальний заголовок."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"елементи з потоку %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Список HTML тегів, розділених "
"пропусками, що дозволені в матеріалах "
"потоку. (Теги в списку не видаляються "
"Друпалом)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Тип відбору категорії"
msgid "checkboxes"
msgstr "прапорці"
msgid "multiple selector"
msgstr "множинний селектор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип інтерфейсу для вибору категорії, "
"що відображатиметься на сторінках "
"категоризації. (Для малої кількості "
"категорій, найлегшими є чекбокси, в "
"той час як мультивибір полегшує "
"роботу при великій кількості)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тисячі сайтів (зокрема новинні та "
"блоґи) публікують свої останні "
"заголовки та дописи у вигляді потоків, "
"використовуючи певні стандартизовані "
"формати на основі XML. Формати, які "
"підтримується збирачем — <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, та <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Нижче наведені доступні потоки і <a "
"href=\"@addfeed\">можуть бути додані нові "
"потоки</a>. Також для кожного потоку або "
"категорії на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@block\">Блоки</a> можна "
"увімкнути блок <em>Останні елементи</em>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Додавання потоку в форматі  RSS, RDF або "
"Atom. Потік може містити лише один "
"елемент"
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категорії дозволяють групувати разом "
"елементи з різноманітних потоків. "
"Наприклад, кілька спортивно "
"орієнтованих потоків можна додати до "
"категорії <em>Спорт</em>. Елементи потоку "
"можуть бути згруповані автоматично "
"(вибором категорії при створенні чи "
"редагуванні потоку) або вручну (через "
"сторінку <em>Категорії</em>, доступну зі "
"списків елементів потоку). Для кожної "
"категорія створюється своя сторінка "
"потоку і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Налаштування вмісту, що збираються з "
"інших сайтів, їх частоти опитувань і "
"категорізації."
msgid "Update items"
msgstr "Оновити елементи"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редагувати потік"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В цій області блоки відсутні"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки - це елементи матеріалу, "
"розташовані на полях або частинах "
"вебсторінок. Базова тема Гарланд, для "
"прикладу, надає поля \"ліва панель\", "
"\"права панель\", \"матеріал\", "
"\"заголовок\", і \"підвал\", і блок може "
"відображатись в одній з цих зон. <a "
"href=\"@blocks\">Сторінка керування "
"блоками</a> надає зручний інтерфейс для "
"проставляння блоків по регіонах "
"звичайним перетягуванням."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Також блоки бувають автоматично "
"генерованими з модулів (як блок <em>Вхід "
"користувача</em>, наприклад), "
"адміністратори можуть також "
"назначати власні блоки. Власні блоки "
"мають назву, опис і тіло. Тіло блока "
"може бути скільки завгодно великим і "
"підтримує всі <a href=\"@input-format\">формати "
"вводу</a>, доступні на сайті."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Працюючи з блоками, пам'ятайте, що:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"оскільки не всі теми надають "
"аналогічні області, або відображають "
"області однаково, блоки "
"розташовуються залежно від теми"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"вимкнені блоки, або блоки не в полях, "
"ніколи не відображаються"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"коли модуль обмежувача увімкнено, "
"\"обмежені\" блоки (ті, які обробляються "
"і обмежуються параметром \"Обмежник\") "
"приховуються при високих "
"навантаженнях"
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише на певних "
"сторінках"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише при "
"виконанні певних умов"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"блоки можна налаштувати так, що вони "
"будуть відображатися лише для певних "
"ролей користувачів."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"коли дозволено адміністратором, деякі "
"блоки можуть бути ввімкнені або "
"вимкнені персоналізовано "
"користувачами на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"деякі динамічні блоки, як ті, що "
"формуються модулями, будуть "
"відображатись тільки на певних "
"сторінках"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blog\">Модуль Блоків</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ця сторінка надає інтерфейс "
"перетягування блоків в областях і для "
"контролю послідовності розташування "
"їх в цих областях. Для зміни області чи "
"розташування блока, перетягуйте "
"вказівник поряд з назвою блока і "
"тягніть його в місце, де його потрібно "
"розташувати. Пам'ятайте, що зміни "
"запам'ятаються після натискання "
"кнопки <em>Зберегти блоки</em> внизу "
"сторінки."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для зниження використання "
"процесорного часу і зниження "
"споживання ресурсів сервера, блоки "
"можуть бути автоматично вимкнені під "
"час високих навантажень шляхом "
"увімкнення параметра \"Обмежувач\". "
"Поріг обмеження можна змінити на "
"сторінці <a href=\"@throttleconfig\">налагодження "
"обмежувача</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Натисніть посилання <em>налаштувати</em> "
"поряд з кожним блоком для зміни його "
"параметрів та видимості. "
"Використовуйте <a href=\"@add-block\">сторінку "
"додавання блоку</a> для створення "
"власного блоку."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Використовуйте цю сторінку для "
"створення нового власного блока. "
"Базово, нові блоки вимкнені, і "
"потребують переміщення в потрібне "
"поле на <a href=\"@blocks\">сторінці керування "
"блоками</a> для надання йому видимості"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info було приєднано до "
"неприпустимої області %region і тому його "
"вимкнено."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Форма списка JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до нового розташування блоків "
"не будуть збережені, поки не буде "
"натиснено кнопку <em>Зберегти блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий запис у "
"блозі."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Жодного запису до блоґу ви не додавали "
"."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"У блозі немає записів користувача "
"!author."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Додати запис у блоґ."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Жодного запису в блозі не створено."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запис у блозі</em> - це звичайне "
"повідомлення до персонального "
"онлайнового щоденника, також відомого "
"як <em>блоґ</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Переглянути останні записи у блозі"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочитати останні записи в блозі "
"користувача !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль Блоґ дозволяє зареєстрованим "
"користувачам вести власний щоденник "
"або <em>блоґ</em>. Блоги створюються з "
"індивідуальних <em>записів блоґу</em>, що "
"найчастіше відображаються в порядку "
"спадання дати публікації."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Присутній необов'язковий пункт меню "
"<em>Блоґи</em> в меню Навіґації, що "
"відображає всі блоґи, присутні на "
"Вашому сайті, а також елемент <em>Мій "
"блоґ</em>, що відображає записи у блоґ "
"користувача. <em>Запис у блоґ</em> в меню "
"<em>Створити матеріал</em> дозволяє "
"створювати нові дописи у блоґ"
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кожен допис у блоґ відображає адресу "
"до інших записів, створених тим же "
"користувачем. Базово, елементи блоґів "
"мають увімкнені коментарі і "
"автоматично відображаються на "
"головній сторінці. Модуль блоґів "
"також створює блок <em>Останні дописи у "
"блоґах</em>, що може бути увімкнений на <a "
"href=\"@blocks\">сторінці керування "
"блоками</a>"
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При використанні модуля збиральника, "
"автоматично відображається посилання "
"<em>в блоґ</em> одразу після елементів "
"потока в блоці <em>останні елементи</em>.  "
"Натискаючи на це посилання, <em>допис у "
"блоґ</em> з темою(назва елемента потоку) "
"і тіла(адреса до джерела на "
"оригінальному сайті і цитати з "
"матеріалу джерела). Автори блоґів "
"можуть використовувати ці можливості "
"для простого коментування елементів, "
"які викликали інтерес. Для "
"використання цієґ можливості, "
"переконайтесь, що <a "
"href=\"@modules\">увімкнений</a> модуль "
"збиральника і <a href=\"@feeds\">додано і "
"налагоджено</a> потік з іншого сайту, а "
"також <a href=\"@blocks\">відображено</a> потоки "
"в блоці <em>останні елементи</em>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Докладніша інформація в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@blog\">Модуль блоґа</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "блоґ користувача !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читати останні дописи у блозі."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Дозволяє просто і регулярно "
"оновлювати сайти і блоґи користувачів "
"з Вашого сайту."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Доступні типи підшивок"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалу, які "
"користувачі із правом %add-perm можуть "
"додавати в підшивки. Користувачі із "
"правом %outline-perm можуть додавати "
"будь-які типи матеріалів."
msgid "Default child page type"
msgstr "Стандартний тип дочірньої сторінки"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип матеріалу для посилання %add-child "
"повинен бути одним з обраних у якості "
"дозволених."
msgid "Save book pages"
msgstr "Зберегти сторінки книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ця книга щойно була змінена іншим "
"користувачем, тому зміни не можуть "
"бути збережені."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Замінено заголовок з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Оновлено книгу %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: оновлено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Оновити підшивку книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Прибрати з підшивки книги."
msgid "No changes were made"
msgstr "Жодних змін не виконано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Цей допис булу додано до обраної "
"книги. Тепер можна зпозиціонувати "
"його відносно інших сторінок."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Підшивку книги було змінено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Помилка додавання допису до книги."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title має зв'язані дочірні сторінки, які "
"будуть автоматично переміщені для "
"збереження їх з'єднання з підшивкою. "
"Для створення ієрархії заново (у тому "
"виді, який вона мала до видалення цієї "
"сторінки), %title можна додати знову, "
"використовуючи вкладку Outline, а кожну з "
"її колишніх дочірніх сторінок слід "
"перемістити вручну."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можна додати до ієрархії "
"використовуючи вкладку Підшивки."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити %title з "
"підшивки?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Допис було успішно видалено з книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показати сторінку та підсторінки цієї "
"книги у версії для друку."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показувати блок на всіх сторінках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показувати блок лише на сторінках "
"книги"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Якщо буде обрана опція <em>Показувати "
"блок на всіх сторінках</em>, то блок буде "
"містити автоматично створені меню для "
"всіх підшивок цього сайту. Якщо буде "
"обрана опція <em>Показувати блок тільки "
"на сторінках підшивки</em>, то блок буде "
"містити тільки одне меню, відповідне "
"до підшивки поточної сторінки. У цьому "
"випадку, якщо поточна сторінка не буде "
"в підшивці, то блок відображатись не "
"буде. Додатково можна використовувати "
"<em>Специфічні для сторінки "
"настроювання видимості</em> або інші "
"параметри настроювання видимості для "
"вибіркового відображення даного "
"блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Це титульна сторінка даної книги."
msgid "No book selected."
msgstr "Не вибрано жодної книги."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title є частиною структури  »підшивки » "
"і має дочірні зв'язані сторінки.  Якщо "
"ви вилучите цей елемент, дочірні "
"сторінки будуть автоматично "
"переміщені."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Модуль Підшивка зручний для створення "
"структурованих багатосторінкових "
"підшивок, таких як вказівки для "
"налаштування і звичайні запитання (FAQ). "
"Підшивки дозволяють створювати в "
"документі розділи, секції, підрозділи "
"і т.д. Автори із відповідними "
"повноваженнями можуть додавати "
"сторінки до загальної підшивки, "
"розміщувати їх в існуючому документі, "
"додаючи в меню розділи."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Сторінки підшивки мають навігаційні "
"елементи внизу сторінок для "
"переміщення по тексту. Це посилання на "
"попередню і наступну сторінки "
"підшивки, посилання <em>вгору</em>, що "
"веде на рівень вище у структурі "
"підшивки. Більш повну навігацію можна "
"отримати, увімкнуваши "
"блок<em>навігація по підшивці</em> на "
"сторінці <a href=\"@admin-block\">керування "
"блоками</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Користувачі можуть вибирати "
"посилання</em>версія до друку</em>,  для "
"розміщеної внизу сторінки підшивки, "
"для того, щоб переглянути версію до "
"друку самої сторінки і всіх її частин. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Користувачі із правом доступу до "
"керування підшивками можуть додати до "
"підшивки повідомлення зі змістом "
"будь-якого типу, вибравши відповідну "
"підшивку під час редагування "
"повідомлення або використовуючи "
"інтерфейс, доступ до якого надається "
"натисканням на вкладку в плані "
"повідомлення."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Адміністратори можуть переглядати "
"список всіх книг, на <a href=\"@admin-node-book\"> "
"сторінці адміністрування "
"книг</a>.<em>Підшивки</em> для кожного "
"розділу книги дозволяє відредагувати "
"заголовки або переставити розділи."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику у розділі <a "
"href=\"@book\">Модуль підшивки</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль підшивки дозволяє створювати "
"колекцію зв'язаних повідомлень, "
"представлених у вигляді книги. При "
"перегляді, ці повідомлення "
"автоматично відображають посилання "
"на сусідні сторінки підшивки, надаючи "
"просту навігаційну систему для "
"структурування вмісту."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Можливість зібрання сторінок в "
"добірку дозволяє вам приєднати "
"публікації різних типів до  <a "
"href=\"@book\">добірки публікацій</a>, тобто "
"як приєднувати нові публікації в "
"існуючу ієрархію підшивки, так і  <a "
"href=\"@book-admin\">перелаштувати всю добірку "
"підшивок</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Перевпорядкуйте сторінки книги та "
"змініть заголовки"
msgid "Book page"
msgstr "Сторінка книги"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Сторінка підшивки</em> — це сторінка, "
"що містить організовані в колекції "
"взаємозалежні записи, називані "
"<em>підшивкою</em>. <em>Сторінка "
"підшивки</em> автоматично відображає "
"посилання на зв'язані сторінки, "
"створюючи тим самим просту "
"навігаційну систему для організації й "
"перегляду структурованого змісту."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Дозволити користувачам структурувати "
"сторінки вебсайту ієрархічно або "
"книгами."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль кольорів надає адміністратору "
"сайта швидку можливість зміни "
"кольорової гамми деяких тем. Однак, не "
"всі теми підтримують даний модуль, "
"щоправда більшіст ьсистемних тем його "
"підтримують (Garland, Minelli). "
"Використовуючи модуль кольорів із "
"сумісними темами, Ви можете легко "
"змінити кольорі посилань, фону, тексту "
"і інших елементів теми. Модуль "
"кольорів вимагає <a href=\"@url\">публічного "
"режиму завантажень файлів</a>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важліво пам'ятати, що модуль кольорів "
"зберігає модифіковані копії "
"каскадніх стилів теми в директорії "
"files. Це означає, що якщо Ви зробите "
"зміни в стиль Вашої теми вручну, "
"необхідно зберегти параметри "
"кольорів знову, навіть якщо вони не "
"змінювались. В такому випадку модуль "
"кольорів згенерує нову версію стилів "
",відповідно до Ваших змін та "
"параметрів модуля кольору."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для зміни параметрів кольору для "
"сумісної теми, оберіть \"configure\" "
"посилання для теми на <a "
"href=\"@themes\">сторінці адміністрування "
"тем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайновий підручник для <a "
"href=\"@color\">модуля Кольорів</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор кольору працює ліше в режимі "
"публічного <a href=\"@url\">методу закачок</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Основний колір"
msgid "Header top"
msgstr "Верх заголовку"
msgid "Header bottom"
msgstr "Низ заголовку"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не вистачає пам'яті для зміни схеми "
"кольорів в темі оформлення. Необхідно "
"щонайменше ще %size. За додатковою "
"інформацією зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але була "
"скомпільована без підтримки PNG. "
"Зверніться до <a href=\"@url\">документації "
"PHP по роботі із зображеннями</a>, щоб "
"отримати інформацію по усуненню цієї "
"помилки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам змінювати "
"кольрові схеми певних тем."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Коментарі дозволяє "
"відвідувачам дописувати коментарі до "
"Ваших статтей, створюючи щось на "
"зразок дискусій. Будь-який <a "
"href=\"@content-type\">тип матеріалу</a> може бути "
"з власними <em>Базовими параметрами "
"коментарів</em> встановленими в "
"<em>Читати/Писати</em> - для дозволу "
"коментування, або <em>Вимкнено</em> для "
"заборони коментарів. Параметри "
"відображення коментарів та інших "
"можливостей можуть бути змінені для "
"кожного з типів матеріалу."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Видалити вибрані коментарі"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам коментувати і "
"обговорювати опублікований матеріал."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Приклад: 'зворотній зв'язок' або "
"'інформація про продукт'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При відображенні переліку категорій, "
"ті, що мають меншу вагу, будуть "
"розташовані вище, ніж ті, що мають "
"більшу вагу. Категорії з однаковою "
"вагою сортуються в алфавітному "
"порядку."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактна форма: знищено категорію "
"%category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Форма контактів ще не налаштована. <a "
"href=\"@add\">Додайте одну або кілька "
"категорій</a> до форми."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Контакт надає можливість "
"зв'язку засобом електронної пошти, "
"дозволяючи відвідувачам Вашого сайту "
"надсилати персональні повідомлення "
"до адміністраторів сайту <a "
"href=\"@contact\">на сторінці контакту</a>. "
"Користуючись формою, користувач "
"заповнює тему, пише повідомлення і "
"опціонально отримує копію власного "
"повідомлення після відправки."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Форми персонального контакту "
"дозволяють користувачам мати зв'язок "
"електронною поштою, не отримуючи при "
"цьому реальної електронної адреси "
"отримувача. Користувачі можуть "
"вмикати або вимикати їхні персональні "
"контактні форми на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>. Якщо увімкнено, на "
"сторінці профіля користувача "
"з'явиться закладка Контакт. "
"Адміністратори сайту мають досту до "
"всіх персональних форм "
"контакту(навіть якщо вони вимкнуті "
"користувачем). Закладка Контакт "
"доступна лише при перегляді профіля "
"іншого користувача(користувачі не "
"мають доступу до персональної форми "
"контакту)"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Сторінка контакту надає просту форму "
"для відвідувачів з можливістю "
"надсилання коментарів, зворотнього "
"зв'язку або інших запитів. "
"Повідомлення направляються в "
"залежності від обраної категорії "
"списку назначених адміністраторів; "
"кожна категорія має власний набір "
"електронних адрес. Загальновідомі "
"категорії для бізнес орієнтованих "
"сайтів, наприклад, \"Відгуки про "
"сайт\"(повідомлення надсилаються до "
"адміністраторів сайту) і \"Інформація "
"про продукт\"(повідомлення "
"надсилаються менеджерам з продажу). "
"Реальні електронні адреси не "
"відображаються. Тільки користувачі з "
"правами доступу <em>доступ до загальної "
"контактної форми</em> можуть "
"користуватись сторінкою <a "
"href=\"@contact\">контакт</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Адреса до Вашої <a "
"href=\"@contact\">персональної форми "
"контакту</a> з головного меню "
"<em>Навіґації</em> щойно створена, але "
"базово - вимкнена. Створюйте "
"аналогічну адресу в будь-якому меню, з "
"вказуванням шляху \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифікація <a href=\"@contact\">сторінки "
"контакту</a> додатковою "
"інформацією(фізичне розташування? "
"поштова адреса? номер телефону), "
"використовуючи <a "
"href=\"@contact-settings\">сторінку форми "
"контакту</a>. <a href=\"@contact-settings\">Сторінка "
"налаштування</a> також надає "
"можливість встановлювати обмеження "
"кількості та частоти надсилання "
"контактів і зміни базових параметрів "
"персональних форм контакту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Докладнішу інформацію дізнайтеся в "
"інтернет-підручнику в розділі <a "
"href=\"@contact\">Модуль Контакт</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє Вам встановити "
"Вашу <a href=\"@form\">форму контакту для "
"сайта</a>. Для цьго додайте одну або "
"більше категорій. Ви також можете "
"назначати різних отримувачів кожній "
"категорії для адресування різним "
"людям. Для прикладу, Ви можете "
"направляти відгуки про сайт "
"адміністратору сайта а інформацію про "
"продукти у відділ продажу. На <a "
"href=\"@settings\">сторінці налагодження</a> Ви "
"можете змінити базову інформацію, "
"відображену на формі контакту. Це можу "
"бути зручним для надання додаткової "
"інформації відвідувачам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контакту також додає до "
"навігаційного блоку <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (за "
"промовчанням відключений)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональна контактна форма"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"контактувати з Вами через <a "
"href=\"@url\">Вашу персональну контактну "
"форму</a>. Зауважте, що поки Ваша e-mai "
"адреса не є публічною для інших "
"користувачів, привілейовані "
"користувачі, такі як адміністратори "
"зможуть контактувати з Вами, навіть "
"якщо Ви відключите цю можливість."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Створіть системну контактну форму і "
"визначіть категорії, що в ній "
"використовуються."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редагувати контактну категорію"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати контактні "
"форми, як персональні так і загальні "
"для сайту."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Відкинути елементи журнала, що "
"перевищують наступне обмеження "
"рядків"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, що "
"зберігається в журналі бази даних. "
"Старіші елементи автоматично "
"вилучаються. (Необхідне правильне "
"налаштування <a href=\"@cron\">запуску "
"планувальника</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль dblog спостерігає за Вашою "
"системою, збирає системні "
"повідомлення в журнали для перегляду "
"індивідуально пізніше. Це корисно "
"адміністраторам сайту, що потребують "
"швидкого аналізу активності всієї "
"системи. Журнали також записують "
"послідовність подій, що може бути "
"корисно для відладки помилок на сайті."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Dblog журнал - це просто список "
"запам'ятованих подій, що містить дані "
"використання, швидкодії, помилок, "
"попереджень і спеціальної інформації. "
"Адміністратори можуть регулярно "
"перевіряти звіти модуля dblog для "
"впевненості коректності роботи "
"їхнього вебсайту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про <a "
"href=\"@dblog\">модуль Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль dblog спостерігає за Вашим "
"вебсайтом, збирає системні "
"повідомлення в журнали для перегляду "
"індивідуально пізніше. dblog журнал - це "
"просто список запам'ятованих подій, що "
"містить дані використання, швидкодії, "
"помилок, попереджень і спеціальної "
"інформації. Важливо регулярно "
"перевіряти звіти модуля dblog для "
"впевненості коректності роботи "
"їхнього вебсайту."
msgid "Database logging"
msgstr "Журналювання бази даних"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Параметри для журналювання до Бази "
"Даних Друпалу. Це найбільш загальний "
"метод для малих та середніх вебсайтів "
"на віртуальному хостінгу. Журнали "
"доступні з адміністративних сторінок."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Перегляд останніх записаних в журнал "
"подій."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'сторінку не "
"знайдено'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'сторінку не "
"знайдено' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"Найчастіші помилки 'доступ "
"заборонено'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Перегляд помилок 'доступ заборонено' "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Зберігає системні повідомлення до "
"бази даних."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати "
"формат за замовченням."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Жодні ролі не використовують цей "
"формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Встановити формат за замовчуванням"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат за замовчуванням оновлено."
msgid "Add input format"
msgstr "Додати формат вводу"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Всі ролі у форматі за замовчуванням "
"повинні бути включені і не можуть "
"змінюватися."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте унікальне ім'я для цього "
"формату."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Виберіть, які ролі можуть "
"використовувати цей формат. Зверніть "
"увагу, що ролі із можливостями "
"\"керування фільтрами\" завжди можуть "
"використовувати всі формати фільтрів."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Виберіть фільтри, які будуть "
"використовуватися в цьому форматі "
"фільтрів."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Інструкції недоступні."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ці пояснення побачать ваші "
"користувачі під час додавання "
"повідомлень в цьому форматі. "
"Пояснения беруться із налаштувань "
"фільтру."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назви форматів повинні бути "
"унікальними. Формат %name вже існує."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Доданий формат вводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Налаштування формату вводу поновлено."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стерти формат "
"вводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо у вас є текст в цьому форматі, він "
"буде перетворюватися у формат за "
"замовчуванням. Цю дію відмінити не "
"можна."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr ""
"Вихідний формат не може бути "
"видалений."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Стертий формат вводу %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Конфігурувати %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Немає жодних налаштувань."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Пересортувати %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr ""
"Порядок сортування фільтрів було "
"збережено."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter дозволяє адміністраторові "
"конфігурувати формат уведення тексту, "
"використовуваний на Вашому сайті. "
"Формат уведення визначає Html-Теги, соди "
"й інші типи даних, що вводяться, у "
"коментарях і змісті документів, це є "
"ключовою можливістю в захисті проти "
"потенційно небезпечних даних, що "
"вводяться, від зловмисних "
"користувачів. Два формати введення "
"включені базово: <em>Відфільтрований "
"HTML</em> (який дозволяє Html-Теги певні "
"адміністратором) і <em>повний HTML</em> "
"(дозволяє повний набір Html-Тегів). "
"Додаткові формати введення також "
"можуть бути створені адміністратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Кожний формат уведення використовує "
"фільтри для маніпуляції текстом, "
"багато форматів уведення "
"застосовують кілька різних фільтрів "
"до тексту в особливому порядку. Кожний "
"фільтр має спеціальне призначення і "
"як правило додає, видаляє або змінює "
"елементи, усередині користувацького "
"тексту перед його відображенням. Один "
"з фільтр може видаляти недозволені "
"Html-Теги,  поки іншої в той же час "
"автоматично додає Html-Теги до "
"текстових посилань, що робить їх  "
"»гіперпосиланнями »."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Користувачі при створенні чи "
"редагуванні матеріалів можуть "
"обирати серед наявних форматів вводу.  "
"Адміністратори можуть визначати, які "
"формати доступні певним ролям "
"користувачів, а також який формат буде "
"за промовчанням."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@trigger\">модуля Тригерів</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Формати введення</em> визначають "
"можливості обробки користувацького "
"тексту в Drupal. Кожний формат "
"використовує фільтри для обробки "
"тексту, а більшість використовує "
"кілька фільтрів у деякому порядку. "
"Кожний фільтр виконує певне завдання "
"й звичайно або видаляє елементи з "
"тексту, або додає їх туди до його "
"відображення. Користувачі самі можуть "
"вибирати, який формат їм "
"використовувати при відправленні "
"матеріалів."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Використовуйте нижче наведений "
"список для визначення форматів, що "
"будуть доступні ролям, та оберіть "
"формат за промовчанням (наприклад, для "
"імпортованих матеріалів). Формат за "
"промовчаннями завжди доступний "
"користувачам. Користувачам ролей з "
"повноваженням \"адміністрування "
"фільтрів\" доступні всі формати."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"<p>Кожен <em>фільтр</em> проводить якусь "
"зміну введеної користувачем "
"інформації, наприклад, прибирає "
"небезпечні теги розмітки HTML або "
"створює гіперпосилання. Виберіть, які "
"фільтри потрібно використовувати для "
"поточного формату вводу.</p>\n"
"<p>Якщо ви помітите, що фільтри "
"конфліктуєть при вводі тексту, ви "
"можете <a href=\"@rearrange\">відсортувати</a> "
"їх.</p>"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Якщо ви не можете знайти опції певного "
"фільтру, перевірте увімкнений <a "
"href=\"@url\">функціонал</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Завдяки гнучкості системи фільтрів, "
"ви можете зіштовхнутися із ситуацією, "
"коли один фільтр заважає іншому. "
"Наприклад: слово в електронній адресі "
"перетворюється в термін зі словника, "
"невстигаючи перетворитись у працююче "
"посилання. У цьому випадку потрібно "
"перевстановити порядок виконання "
"фільтрів."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фільтри виконуються зверху вниз. Для "
"зміни порядку фільтрів змініть "
"значення в колонці <em>Weight (вага)</em> або "
"за допомогою мишки перемістіть фільтр "
"в інше місце списку використовуючи "
"іконку під колонкою \"\"Імена\"\". "
"Пам'ятайте, що Ваші зміни не будуть "
"збережені поки ви Не натиснете на "
"кнопку <em>Зберегти зміни</em> унизу "
"сторінки."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Цей сайт допускає використання "
"матеріалів із розміткою HTML. Вивчення "
"всієї мови HTML може здатися страшним, "
"але використання невеликої кількості "
"основних \"тегів\" -це дуже просто. Ця "
"таблиця показує приклади для кожного "
"тегу із доступних на сайті.</p>\n"
"<p>Більше інформації ви можете "
"отримати на сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">офіційних "
"вказівок для використання HTML</a> або "
"використайте ваш улюблений пошук, щоб "
"знайти сайти, що пояснюють "
"використання HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якори використовують для створення "
"посилань на інші сторінки."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"За замовчуванням теґи розриву рядків "
"додаються автоматично, тому "
"використовуйте цей теґ, щоб додати їх "
"ще. Використання цього теґу трохи "
"різниться, оскільки він не "
"використовується як парний "
"відкриваючий/закриваючий теґ, на "
"відміну від решти. Для сумісності з XHTML "
"1.0 додавайте в середині теґу похилу "
"риску \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст з розривом рядків <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Стандартно теґи абзаців додаються "
"автоматично, тож використовуйте цей "
"теґ, щоб додати їх ще."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Перший абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Другий абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Текст для показу вихідного "
"програмного коду"
msgid "Coded"
msgstr "Вихідний код"
msgid "Bolded"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Надрядковий"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Над</sup>рядковий"
msgid "Subscripted"
msgstr "Підрядковий"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Під</sub>рядковий"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Скорочення\">Скор.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Абревіатура трьох "
"літер\">АТЛ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Процитований блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата у тексті"
msgid "Table header"
msgstr "Шапка таблиці"
msgid "Table cell"
msgstr "Комірка таблиці"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пронумерований список - "
"використовуйте &lt;li&gt; на початку "
"кожного елементу списку"
msgid "First item"
msgstr "Перший елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другий елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерований список – "
"використовуйте &lt;li&gt; для початку "
"кожного елементу списку"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки визначень подібні до інших "
"списків HTML. &lt;dl&gt; починає увесь список "
"визначень, &lt;dt&gt; починає кожний "
"термін для визначення і &lt;dd&gt; починає "
"безпосередньо опис терміна."
msgid "First term"
msgstr "Перший термін"
msgid "First definition"
msgstr "Перше визначення"
msgid "Second term"
msgstr "Другий термін"
msgid "Second definition"
msgstr "Друге визначення"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третього рівня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвертого рівня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок п'ятого рівня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шостого рівня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Опис теґа"
msgid "You Type"
msgstr "Ви пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Отримуєте"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Немає довідки для теґу %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Більшість символів, що рідко "
"використовуються, можуть бути введені "
"без проблем.</p>\n"
"<p>Якщо проблеми все ж таки виникли, "
"спробуйте використати підстановки "
"для символів мови HTML. Наприклад, &amp;amp; "
"для виводу знаку амперсанда. Повний "
"список таких підстановок дивіться на "
"сторінці <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">підстановки</a>. "
"Деякі із доступних символів:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Лапки"
msgid "Character Description"
msgstr "Опис символу"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML теґи не дозволені."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Рядки і абзаци переносяться "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Рядки та абзаци розпізнаються "
"автоматично. Теґи переносу рядка &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt;, та кінця абзацу &lt;/p&gt; "
"додаються автоматично. Якщо абзац не "
"розпізнано, просто додайте кілька "
"порожніх рядків."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреси сторінок і електронної пошти "
"автоматично перетворюються у "
"посилання."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-фільтр"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Коректор HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Дозволяє вам обмежити використання "
"користувачем HTML та вибрати теґи, які "
"потрібно видалити. Також буде "
"видалено небезпечний вміст - JavaScript, "
"JavaScript URLs та CSS стилі із тегів, що не "
"видаляються."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Перетворює закінчення рядків у HTML "
"(тобто в теги &lt;br&gt; і &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматично перетворює адреси "
"інтернет сторінок і електронної пошти "
"в гіперпосилання."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Виправлення помилкових і надлишкових "
"тегів HTML в дописах"
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Що робити з HTML-тегами у матеріалах, які "
"додали користувачі. Якщо установлено "
"значення \"Видаляти заборонені теги\", "
"небезпечні теги будуть видалені (див. "
"нижче). Якщо встановлено \"Залинити всі "
"теги\", будь-який HTML-код будет "
"показаний так, як він був введений."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Якщо вибрано \"Видаляти заборонені "
"теги\", ви можете додатково вказати "
"теги, які видалаятись на будуть. "
"Атрибути опрацьовування подій у JavaScript "
"видаляються завжди."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показувати довідку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Якщо увімкнене, Drupal буде відображати "
"базову довідку  HTML у підказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Налаштовування фільтрації введення "
"від користувачів, включно з "
"дозволеними теґами HTML. Також можливо "
"увімкнути фільтри, надані модулями."
msgid "Delete input format"
msgstr "Видалити формат вводу"
msgid "Compose tips"
msgstr "Підказки з написання"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Керує фільтруванням наповнення в "
"процесі підготовки для відображення."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції тематичних дискусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Опис і вказівки щодо дискусій "
"усередині цього форуму."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форуми відображені в порядку "
"зростання по вазі (форуми з однаковою "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Коротка, але зрозуміла назва для цієї "
"колекції пов'язаних форумів."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Опис і вказівки для форумів з цього "
"контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнери відображені в порядку "
"зростання по вазі (контейнери з рівною "
"вагою відображені за абеткою)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення форуму або контейнера "
"спричинить видалення дочірніх "
"елементів, якщо такі є. Для видалення "
"повідомлень у цьому форумі, "
"відвідайте <a href=\"@content\"> "
"адміністрування змісту</a> в першу "
"чергу. Ця дія не може бути скасована."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість повідомлень в обговоренні, "
"необхідне для визнання його "
"\"гарячим\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Базовий порядок відображення тем."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Не існує жодного контейнера або "
"форуму. Контейнери або форуми можуть "
"бути додані за допомогою <a href=\"@container\"> "
"додати контейнер </a> та <a href=\"@forum\"> "
"додати форум </a> сторінок."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнери зазвичай розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, але "
"також можуть бути розміщені всередині "
"іншого контейнера або форуму."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форуми можуть бути розташовані на "
"верхньому (кореневому) рівні, або "
"усередині іншого контейнера або "
"форуму."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модуль форуму надає можливість "
"створювати потоки дискусій із "
"функціональністю схожою на інші "
"системи дошкових повідомлень. Форуми "
"корисні, оскільки дозволяють "
"учасникам спільноти обговорювати "
"одне з одним теми  із можливістю "
"збереження цих розмов для подальшого "
"використання. Пункт меню <a "
"href=\"@create-topic\">тема форумаc</a> (під "
"<em>Додати вміст</em> у навігаційному "
"меню) створює початкове повідомлення "
"нової дискусії."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематична дискусія відбувається в "
"тому випадку, якщо люди залишають "
"коментарі по заявленій темі форуму "
"(або коментарі на інші коментарі в "
"межах цієї теми). Тема форуму "
"втримується у форумі, який може "
"зберігати багато подібних або "
"зв'язаних тем. Форуми ( при бажанні) "
"можуть бути вкладені в контейнер, який "
"може містити багато подібних або "
"зв'язаних форумів. І контейнери, і "
"форуми можуть бути вкладені в інші "
"контейнери й форуми й надавати свою "
"структуру для Вашого форуму. Ретельно "
"спланувавши цю структуру, Ви "
"полегшуєте користувачам знаходження "
"й коментування конкретної теми "
"форуму."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При керуванні форумом урахуйте, що:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форуму (і всі його коментарі) "
"можуть бути переміщені між форумним "
"шляхом вибору іншого форуму під час "
"редагування теми форуму."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Коли ви переміщаєте тему між форумами, "
"опція <em>Залишити тіньову копію</em> "
"створює посилання в оригінальному "
"форумі на нове місце розташування."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"вибір <em>Тільки для читання </em> в "
"<em>Настроювання коментаря </em>, при "
"редагуванні теми форуму заблокує "
"тематичну дискусію ( запобіжить "
"розміщенню на ній нових коментарів)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"вибір <em>Відключене </em> в "
"<em>Налаштування коментаря </em> під час "
"редагування теми форуму сховає всі "
"існуючі коментарі до даної тематичної "
"дискусії й запобіжить появі нових."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-підручника <a "
"href=\"@forum\">Модуль Форум</a>"
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На цій сторінці відображені списки "
"усіх існуючи форумі та контейнерів. "
"Контейнери (необов'язкові) "
"складаюются з форумів, а форуми "
"складаються з тем форумів (тема форуму "
"- це початковий допис деревоподібної "
"дискусії). Аби забезпечити структуру, "
"як контейнери, так і форуми можуть "
"розміщуватись в середині інших "
"контейнерів та форумів. Для "
"перевпорядкування форумів та "
"контейнерів візьміть покажчик для "
"перенесення під стовпчиком <em>Ім'я</em> і "
"перенесіть форум чи контейнер в нове "
"розташування в списку.  (Схопіть "
"покажчик, натиснувши на ньому мишкою "
"й, утримуючи клавішу мишки затиснутою, "
"перетаскуйте покажчик). Пам'ятайте, що "
"зроблені зміни не збережуться доти, "
"поки ви не натиснете кнопку "
"<em>Зберегти налаштування</em> унизу "
"сторінки."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Групуючи залежні або схожі форуми, "
"контейнери допомагають організувати "
"їх. Для прикладу, контейнер з Ім'ям "
"\"Їжа\" може місти два форуми з іменами "
"\"Овочі\" та \"Фрукти\" відповідно."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форум містить близьків або схожі теми "
"(тема на форумі - це первинне "
"повідомлення для подальшої дискусії). "
"Для прикладу,  форум із назвою \"Фрукт\" "
"може містити теми \"Яблука\", \"Банани\", "
"відповідно."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"зкоригувати відображення тем форуму. "
"Типи матеріалів, котрі будуть "
"доступні в форумі, можуть бути обрані "
"шляхом редагування <em>Типів "
"матеріалів</em> на сторінці <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">словник форуму</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форуму"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> це перша публікація "
"для організації нової дискусії на "
"форумі."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Ви не можете додавати новий допис на "
"форум."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увійдіть</a> для створення "
"нового матеріалу форуму"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дозволяє проводити обговорення на "
"загальні теми."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Керує відображенням онлайн-довідки."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модуль Locale дозволяє сайтові на Drupal "
"бути представленим у мовах, що "
"відмінні від базової англійської. Це "
"визначна риса багатомовних сайтів. "
"Модуль Locale обробляє показуваний "
"текст: якщо переклад тексту на "
"показуваній мові існує, то замість "
"оригінального тексту показується він. "
"Якщо перекладу немає, відображується "
"оригінальний текст, а потім "
"зберігається для подальшого розгляду "
"перекладачем."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Крім перекладу інтерфейсу Drupal, модуль "
"Locale надає набір можливостей для "
"задоволення потреб багатомовного "
"сайту. Визначення мови дозволяє "
"вашому сайту автоматично змінювати "
"мову, ґрунтуючись на домені або шляху "
"кожного запиту. Користувачі можуть (за "
"бажанням) вибрати бажану мову на "
"сторінці <em>Мій профіль</em>, а також "
"сайт може враховувати мовні "
"налаштування браузера. Вміст сайту "
"може бути створено (і перекладено) "
"будь-якою доступною мовою, а кожне "
"повідомлення може мати відповідний "
"синонім для кожного перекладу. Модуль "
"locale працює у зв'язці з <a "
"href=\"@content-help\">модулем Content translation</a> для "
"керування перекладами."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Переклад може бути наданий:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"переклад вихідного тексту через "
"модуль locale інтегрованого "
"веб-інтерфейс, або"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Імпортування файлів з набору "
"виконаних перекладів, також відомого "
"як пакет перекладу. За допомогою "
"пакету перекладу, який складається за "
"файлів формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"можна перекласти певну версію Друпалу "
"на певну мову. Хоча не всі версії "
"Друпал мають переклади на всі мови, "
"більшість мов мають свої переклади і "
"їх можна завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Перекладів Друпал</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Якщо існуючий пакет перекладу вас не "
"влаштовує, за допомогою редактора Gettext "
"можна відредагувати файли формату "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) з пакету чи "
"навіть створити нові <em>.po</em>-файли. "
"Користуючись функцією <a "
"href='@import'>імпорту</a> модуля Locale можна "
"додати на сайт перекладені рядки з "
"нових або змінених <em>.po</em>-файлів. "
"Функція <a href='@export'>експорту</a> модуля "
"Locale формує з перекладених рядків "
"вашого сайту файли, якими або можна "
"поділитися з іншими, або "
"відредагувати поза мережею за "
"допомогою редактора перекладів Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-довідки для <a "
"href=\"@forum\">модуля Мова</a>"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні мови "
"вашого сайту. Якщо встановлено й "
"включено кілька мов, то інтерфейс "
"вашого сайту може бути переведений, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"вибрати власну мова на сторінці <em>Мій "
"профіль</em>, а автори можуть указати "
"мову при створенні матеріалів. Мова "
"сайту базово використовується для "
"анонімних відвідувачів, а також для "
"тих користувачів, хто не вибрав власну "
"мову."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Для кожної мови сайту можна "
"використовувати посилання "
"<em>редагувати</em>, щоб налаштувати "
"деталі, які містять у собі ім'я, "
"необов'язковий префікс шляху або "
"мовний домен, а також опції для "
"відображення зліва направо або справа "
"наліво. Ці мови також доступні для "
"вибору (опція <em>Мова</em>) у формі "
"створення матеріалу, у якого "
"увімкнена підтримка багатомовності."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Використовуйте сторінку <a "
"href=\"@add-language\">додавання мов</a> для "
"підключення додаткових мов (і "
"автоматичного імпорту файлів з пакету "
"перекладу, якщо він доступний), "
"сторінку <a href=\"@search\">перекладу "
"інтерфейсу</a> для пошуку рядків, які "
"необхідно перекласти або сторінку <a "
"href=\"@import\">імпорту</a> для додавання "
"перекладів з окремих файлів <em>.po</ em>. "
"Багато пакети перекладів містять "
"файли <em>.po</ em>, котрі доступні на <a "
"href=\"@translations\">сторінці перекладів "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Додайте всі мови, які ви прагнете "
"підтримувати на сайті. Якщо потрібна "
"вам мова не доступна в списку <em>Назва "
"мови</em>, натисніть <em>Інша мова</em> і "
"введіть необхідні дані вручну. При "
"додаванні мовного коду вручну, "
"перевірте, що використовуєте "
"стандартний код, тому що цей код може "
"використовуватися браузерами для "
"коректного відображення інформації."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Визначення мови служить для вибору "
"мови відображення сайту. Доступні "
"опції:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Примітка.</ strong> Базова мова "
"використовується для показу сайту, "
"однак користувачі можуть (за бажанням) "
"на сторінці <em>Мій обліковий запис</em> "
"вибрати бажану мову. (Мовні уподобання "
"користувача будуть за можливості "
"враховуватися в електронних листах "
"сайту)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Тільки префікс шляху.</ strong> Мова "
"відображення сайту вибирається "
"залежно від того, якій мови відповідає "
"використаний в шляху префікс. Якщо "
"відповідний префікс не знайдений, то "
"використовується базова мова. "
"<em>Наприклад: «example.com/de/contact» "
"встановлює німецьку мову, ґрунтуючись "
"на «de» всередині шляху.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong> Префікс шляху з резервною мовою. "
"</strong> Мова відображення сайту "
"вибирається залежно від того, якій "
"мові відповідає використаний в шляху "
"префікс. Якщо відповідний префікс не "
"знайдений, мова визначається "
"налаштуваннями користувача на "
"сторінці <em>Мій обліковий запис</em> або "
"мовними налаштуваннями браузера. Якщо "
"мова не може бути визначена, то "
"використовується базова мова."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Тільки доменне ім'я.</strong> Мова "
"відображення сайту визначається "
"через використаний для доступу на "
"сайт домен, який має бути вказаний для "
"кожної мови. Якщо збігів немає, то "
"використовується базова мова. "
"<em>Приклад: «http://ua.example.com/contact» "
"встановлює українську мову, "
"ґрунтуючись на використанні домену "
"«http://ua.example.com».</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префікс шляху або домен для мови можна "
"вказати, редагуючи <a "
"href=\"@languages\">доступні мови</a>. За "
"відсутності відповідних збігів, сайт "
"буде відображений на <a "
"href=\"@languages\">базовою мовою</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ця сторінка надає всі доступні для "
"перекладу рядки. Drupal відображає "
"перекладні рядки в текстових групах; "
"модулі можуть додавати додаткові "
"текстові групи, що містять інші "
"перекладені рядки. Через те, що "
"текстові групи надають метод "
"групування схожих рядків, вони часто "
"використовуються для фокусування "
"зусиль по перекладу окремих зон "
"інтерфейсу Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Перегляньте <a href=\"@languages\">сторінку "
"мов</a> для додаткової інформації щодо "
"додавання додаткових мов."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє втягнути "
"переведені рядки, що втримуються у "
"файлі Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Звичайно "
"такі файли поширюються як частина "
"пакета перекладу (кожний такий пакет "
"може містити трохи <em>.po</em> файлів), "
"<em>.po</em> файл може бути втягнутий після "
"виправлення в спеціальному "
"Gettext-Редакторі. Імпорт одного великого "
"файлу <em>.po</em> може зайняти якийсь час."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що <em>.po</em> файли в "
"пакеті перекладу імпортуються "
"автоматично (за наявності) при "
"увімкненні нових модулів або тем, чи "
"при додаванні нових мов. Оскільки на "
"цій сторінці можливо здійснювати "
"імпорт лише по одному <em>.po</em> -файла, "
"простіше буде завантажити і "
"розпакувати пакет перекладу в "
"каталог, куди встановлено Drupal, і <a "
"href=\"@language-add\">додати мову</a> (це "
"автоматично імпортує усі <em>.po</em>-файли "
"в пакеті). Пакети перекладу можна "
"завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Переклади Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється експорт "
"перекладених рядків, що "
"використовуються на сайті. Файл "
"експорту може бути у форматі Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), в якому містяться як "
"оригінальний рядок, так і його "
"переклад (для обміну перекладами з "
"рештою), або у форматі шаблону для Gettext "
"Portable Object (<em>.pot</em>), в якому містяться "
"лише оригінальні рядки (для створення "
"нових перекладів за допомогою "
"редактора перекладів Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Дана сторінка надає перекладачам "
"інструмент для пошуку певних "
"перекладених і неперекладених рядків, "
"та використовується при створенні або "
"редагуванні перекладів. (Примітка: "
"Оскільки при перекладі необхідно "
"здійснювати обробку великої "
"кількості рядків, набагато зручніше "
"виконати <a href=\"@export\">експорт</a> "
"останніх для автономного редагування "
"у редакторах перекладів формату Gettext.) "
"Пошук може бути обмежено рядками з "
"певною мовою."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Цей блок відображується лише тоді, "
"коли <a href=\"@languages\">увімкнено принаймні "
"дві мови</a> і <a href=\"@configuration\">визначення "
"мов</a> не встановлено у <em>Немає</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вбудований інтерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів і бажана мова "
"відображення сайту."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синонім, установлений для конкретної "
"мови, завжди буде використовуватися "
"при відображенні цієї сторінки на цій "
"мові, а також буде мати перевага над "
"іншими синонімами з опцією <em>Усі "
"мови</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"підтримку багатомовності. Якщо "
"увімкнено, то до форми редагування "
"додається поле вибору мови, за "
"допомогою якого можна вибрати одну з <a "
"href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. Якщо "
"вимкнено, то нові публікації "
"зберігаються у стандартній мові. "
"Зміна цієї опції не вплине на вже "
"наявні матеріали."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Налаштовування параметрів мов для "
"матеріалу та інтерфейсу користувача."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Переклад вбудованого інтерфейсу та "
"додатково іншого тексту"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Додає можливість обробки мови і "
"дозволяє переклад користувацького "
"інтерфейсу на інші мови крім "
"Англійської"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Модуль Меню дозволяє на льоту "
"створювати меню посилань "
"безпосередньо у формах створення "
"матеріалу. Наступна опція встановлює "
"базове меню, в яке буде додаватися "
"нове посилання."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Виберіть, що відображати в якості "
"додаткових посилань. Ви можете "
"вибрати те ж меню, що й для основних "
"посилань (зараз це %primary). Тоді дочірні "
"пункти основного меню будуть показані "
"в якості додаткових посилань (у цьому "
"меню)."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню надає інтерфейс для "
"контролю й настроювання потужної "
"системи меню Drupal. Меню — це ієрархічні "
"колекції посилань, або пунктів меню, "
"використовувані для навігації по "
"сайту й відображувані за допомогою "
"гнучкої системи блоків. Базово, під "
"час установки створюється три меню: "
"<em>Навігація</em>, <em>Основні "
"посилання</em> і <em>Додаткові "
"посилання</em>. Меню <em>Навігація</em> "
"містить більшість посилань, "
"необхідних для роботи й навігації по "
"сайту, і часто відображається в лівій "
"або правій колонці. Більшість "
"шаблонів оформлення Drupal також "
"підтримують <em>Основні посилання</em> і "
"<em>Додаткові посилання</em>, показуючи "
"їх у заголовку або в підвалі кожної "
"сторінки. Базово, меню <em>Основні "
"посилання</em> і <em>Додаткові "
"посилання</em> не містять ніяких "
"пунктів, але вони можуть бути "
"настроєні на зміст будь-яких пунктів "
"меню для вашого сайту."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Сторінка меню</a> показує всі "
"меню вашого сайту. Виберіть меню з "
"цього списку для додавання або "
"редагування пунктів меню, або для "
"зміни порядку їх слідування всередині "
"меню. Створіть нове меню, "
"використовуючи сторінку <a "
"href=\"@add-menu\">Додати меню</a> (блок, що "
"містить нове меню, має бути увімкнений "
"на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">блоки</a> )."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше, перегляньте "
"запис <a href=\"@menu\">Модуль меню</a> в онлайн "
"підручнику."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Меню — це набір посилань (пунктів "
"меню), використовуваних для навігації "
"по сайту. Меню, які зараз доступні для "
"вашого сайту, показані нижче. Виберіть "
"меню із цього списку для керування "
"його вмістом."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навігації Друпала - це головне "
"інтерактивне меню на будь-якому сайті. "
"Зазвичай це єдине меню, що містить "
"персоналізовані посилання для "
"авторизованих користувачів і часто "
"навіть не показується анонімним "
"користувачам."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Першочергові адреси часто "
"використовуються на рівні шаблона для "
"відображення головних розділів сайта. "
"Типове відображення - закладки вгорі "
"сайта."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Другорядні адреси часто "
"використовуються для сторінок "
"контактів, копірайтів і іншої менш "
"важливої в порівнянні з Першорядними "
"інформації."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Людська назва цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"зміст</em>. Рекомендується, щоб це ім'я "
"починалося із заголовної букви й "
"містило тільки букви, числа й "
"<strong>пробіли</strong>. Воно повинне бути "
"унікальним для даного типу "
"матеріалів."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Машинне ім'я цього типу матеріалу. Цей "
"рядок буде використовуватися при "
"конструюванні адреси сторінки "
"<em>створити матеріал</em> для цього типу "
"матеріалу. Це ім'я може містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри й символи підкреслення. Символи "
"підкреслення будуть перетворені в "
"дефіси при конструюванні посилання "
"сторінки <em>створити матеріал</em>. Ім'я "
"повинне бути унікальним."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу матеріалу. "
"Для системних типів матеріалу це поле "
"є незмінюваним."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Короткий опис цього типу матеріалів. "
"Цей текст буде показаний як частина "
"списку на сторінці <em>створити "
"вміст</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Налаштування форми надсилання"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Цей тип матеріал не містить поля "
"заголовку."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Щоб пропустити поле текст для цього "
"типу матеріалів, видаліть весь текст і "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст буде відображений зверху "
"форми редагування матеріалів цього "
"типу. Зручно використовувати для "
"розміщення інструкцій і допомоги "
"користувачам."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Налаштування виконуваних процесів"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинна назва %type вже зайнята."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неправильне машинне ім'я. Будь ласка, "
"уведіть ім'я, відмінне від %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва %name вже "
"зайнята."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Налаштування типу матеріалів %name були "
"скинуті до налаштувань за "
"замовчуванням."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"матеріалу %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Додано тип матеріалу %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Змінено тип матеріалу 1 допису з %old-type "
"на %type"
msgstr[1] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgstr[2] ""
"Змінено тип матеріалу @count дописів з "
"%old-type на %type"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> на сайті зараз @count "
"матеріал типу %type. Якщо видалити цей "
"тип матеріалу, він може відображатися "
"або редагуватися неправильно."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> на сайті зараз @count "
"матеріали типу %type. Якщо видалити цей "
"тип матеріалу, він може відображатися "
"або редагуватися неправильно."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> на сайті зараз @count "
"матеріалів типу %type. Якщо видалити цей "
"тип матеріалу, він може відображатися "
"або редагуватися неправильно."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Якщо на сайті виникають має проблеми з "
"правами на вміст, можливо необхідно "
"перебудувати кеш повноважень. Можливі "
"причини проблем з правами — вимкнення "
"модулів або зміна конфігурації "
"повноважень. Під час перебудови "
"будуть видалені всі права на дописи і "
"замінені на повноваження, що "
"засновані на поточних модулях та "
"налаштуваннях."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Перебудова прав доступу може зайняти "
"якийсь час, якщо вмісту багато або "
"задана складна комбінація прав "
"доступу. Після того, як перебудування "
"буде завершено, дописи автоматично "
"отримають нові права доступу."
msgid "Node access status"
msgstr "Стан доступу до матеріалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість дописів на головній "
"сторінці."
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Стандартна максимальна кількість "
"дописів, що відображуються на "
"сторінках перегляду, на кшталт "
"головної сторінки."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перебудувати права "
"доступу до матеріалів сайту?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ця дія перебудовує всі дозволи для "
"матеріалів сайту й може виконуватись "
"достатньо тривалий час. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Вилучити з головної"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закріпити вгорі"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закріпляти вгорі"
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Сталася помилка й обробка не була "
"завершена."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Показувати резюме у повній версії"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Скорочена версія вашої публікації "
"показує, як виглядатиме публікація "
"при винесенні її на головну сторінку "
"чи експорті в RSS потік.<span class=\"no-js\"> Ви "
"можете додати розділювач \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(без лапок), щоб точно вказати місце "
"поділу вашої публікації.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія редакції від %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title повернено до редакції від "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Дозволи доступу до матеріалів "
"потребують перебудови. Відвідайте <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">цю сторінку</a>"
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модуль Node (матеріал) керує вмістом "
"сайту, він зберігає всі дописи "
"(незалежно від типу) у вигляді "
"\"матеріалів\". На додаток до основних "
"налаштувань публікації, включно "
"опублікованістю матеріалу, його "
"відображуваності на головній "
"сторінці або присутності вгорі списку "
"(прикріплений), даний модуль також "
"зберігає інформацію про автора "
"матеріалу. За бажанням доступний "
"контроль за редакціями вмісту. "
"Додатковий функціонал модуля "
"розширяється за допомогою інших "
"модулів."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Хоча кожна публікація на вашому сайті "
"є матеріалом, також кожна публікація "
"має конкретний <a href=\"@content-type\">тип "
"матеріалу</a>. <a href=\"@content-type\">Типи "
"матеріалів</a> використовуються для "
"визначення характеристик публікації, "
"в тому числі назви і описи полів, які "
"відображаються на сторінках його "
"додавання і редагування. Кожен тип "
"матеріалу може мати різні "
"налаштування за замовчуванням для "
"<em>Публікація</em> та інших робочих "
"процесів. За умовчанням в стандартній "
"установці Drupal створено два типи "
"матеріалу <em>Сторінка</em> та "
"<em>Розповідь</em>. Використовуйте <a "
"href=\"@content-type\">сторінку типів "
"матеріалів</a>, щоб додавати нові або "
"змінювати існуючі типи матеріалів. "
"Додаткові типи матеріалів також "
"стають доступними з увімкненням "
"додаткових модулів ядра, внесених та "
"власних модулів модулів."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"За допомогою <a href=\"@content\">сторінки "
"керування вмістом</a> ви можете "
"переглядати всі матеріали на сайті і "
"керувати ними. На сторінці <a "
"href=\"@post-settings\">налаштувань "
"публікації</a> знаходяться деякі "
"налаштування відображення дописів. "
"Модуль node додає безліч нових прав для "
"кожного з типу матеріалів, які можна "
"налаштувати на сторінці <a href=\"@permissions\"> "
"контролю доступу </a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис у Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@node\">модуля Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Нижче наведено список типів "
"матеріалів на вашому сайті. Всі "
"повідомлення на вашому сайті є "
"представниками одного з цих типів."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для створення нового типу матеріалів, "
"введіть людино-читаєме ім'я, "
"машино-читаєме ім'я і інші поля, що "
"вказані на сторінці. Як тільки "
"створено, користувачі Вашого вебсайту "
"будуть спроможні створювати дописи і "
"версії даного типу матеріалів."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакції надають можливість "
"відслідковувати зміни у різних "
"версіях повідомлень."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ви відключили показ анонсу при показі "
"повідомлення повністю. Це "
"настроювання ігнорується, коли анонс "
"відсутня."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ви вказали, щоб аннотація не "
"відображалась, коли допис в режимі "
"повного перегляду. Даний параметр "
"буде проігноровано через її "
"відсутність. (для вказування "
"аннотації вставле розділювач "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (без лапОк) в Тіло допису "
"для вказування кінця аннотації.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Прочитати решту !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Вітаю на Вашому новому "
"сайті!</h1><p>Будь ласка, зробіть "
"наступні кроки для настройки і "
"початку використання Вашого сайту:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте сайт</strong> Після входу "
"на сайт відвідайте <a href=\"@admin\">розділ "
"адміністрування</a>, де можна  <a "
"href=\"@config\">налаштувати і "
"зконфігурувати під себе</a> усі аспекти "
"Вашого сайту."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Увімкніть додаткову "
"функціональність</strong> Потім "
"відвідайте <a href=\"@modules\">список "
"модулів</a> і увімкніть функціонал, "
"який відповідає вашим особистим "
"вимогам. Додаткові модулі можна "
"знайти на <a href=\"@download_modules\">сторінці "
"завантаження модулів Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Налаштуйте дизайну вебсайту</strong> "
"Щоб змінити \"вигляд та механіку\" "
"Вашого сайту, відвідайте <a "
"href=\"@themes\">розділ тем</a>. Можна вибрати "
"одну з існуючих тем або завантажити "
"додаткові теми з <a "
"href=\"@download_themes\">розділу завантаження "
"тем Друпалу</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Почніть публікувати "
"наповнення</strong> Нарешті Ви зможете <a "
"href=\"@content\">створювати наповнення</a> для "
"Вашого сайту. Це повідомлення зникне "
"після появи першої публікації на "
"головній сторінці."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу були "
"успішно перебудовані."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу не були "
"перебудовані належним чином."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів сайту."
msgid "Post settings"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Контролює механізм публікування, "
"довжину анонсу публікації, попередній "
"перегляд перед публікуванням та "
"кількість публікацій на головній "
"сторінці."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Керує публікаціями за типами "
"наповнення, стандартний статус "
"публікації, розміщення на головній та "
"ін."
msgid "Add content type"
msgstr "Додати тип матеріалу"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Видалити попередню редакцію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дозволяє додавати матеріали на сайт і "
"відображати їх на сторінках."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"надійний спосіб входу на безліч "
"сайтів, використовуючи єдине ім'я "
"користувача і пароль. OpenID може "
"зменшити необхідність "
"запам'ятовувати безліч імен "
"користувачів і паролів для різних "
"сайтів."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для використання OpenID необхідно "
"спочатку отримати посвідчення на "
"публічному або приватному сервері "
"OpenID. Якщо ви ще не маєте OpenID і хотіли б "
"його отримати, оберіть один <a "
"href=\"@openid-providers\">безкоштовних публічних "
"провайдерів</a>. Більше інформації про "
"OpenID можна знайти на <a href=\"@openid-net\">цьому "
"веб-сайті</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Якщо у вас вже є OpenID, введіть URL-адресу "
"вашого OpenID-серверу в поле розташоване "
"на цій сторінці нижче (наприклад: "
"username.example.com). Надалі, ви можете "
"використовувати цей URL замість "
"звичайного імені користувача і пароля "
"для входу на сайт. За бажанням можна "
"додати кілька OpenID-серверів."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID - це безпечний метод для "
"авторизації на багатьох сайтах з "
"одним логіном і паролем. Він не "
"потребує спеціального програмного "
"забезпечення, а також не розповсюджує "
"паролі іншим сайтам, з якими він "
"пов'язаний, включаючи ваш сайт."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Користувачі можуть створювати "
"облікові записи, використовуючи свої "
"OpenID, призначати один або кілька OpenID "
"існуючим облікових записів, а також "
"входити на сайт за допомогою OpenID. Це "
"знижує реєстраційний бар'єр, що "
"позитивно впливає на сайт, а також "
"підвищує зручність і безпеку для "
"користувачів. OpenID - це НЕ довірча "
"система, тому підтвердження "
"електронної пошти все одно необхідно. "
"Перевага в тому, що користувачі можуть "
"мати один пароль для великої "
"кількості сайтів. Це означає, що вони "
"можуть оновити свій єдиний пароль "
"централізовано, замість зміни кожного "
"пароля окремо."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основний принцип такий: користувач "
"має обліковий запис на сервері OpenID. "
"Цей обліковий запис надає унікальне "
"посилання (наприклад, "
"myusername.openidprovider.com). Коли користувач "
"приходить на ваш сайт, йому "
"пропонується ввести це посилання. "
"Потім ваш сайт з'єднується з сервером "
"OpenID, запитуючи ідентифікацію "
"користувача. Якщо користувач "
"авторизований на сервері OpenID, то "
"сервер повідомляє вашому сайту про "
"справжність користувача. Якщо він не "
"авторизований, сервер запитує у "
"користувача його пароль. Ваш сайт не "
"має доступу до пароля користувача на "
"жодному етапі."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Більше інформації про OpenID доступно на "
"<a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@handbook\">модуля OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Посвідчення OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам входити на сайт "
"з використанням OpenID"
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синоніми URL не знайдені."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нема синонімів посилань."
msgid "Update alias"
msgstr "Оновити синонім"
msgid "Create new alias"
msgstr "Створити новий синонім"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синонім %alias уже використовується в "
"цій мові."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синонім збережено."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити синонім "
"шляху %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтр синонімів"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль шляху дозволяє призначати "
"псевдоніми для URL-адрес. Ці "
"псевадоніми підвищують читабельність "
"адрес сайту для користувачів і можуть "
"допомогти пошуковим системам "
"ефективніше індексувати наповнення "
"сайту. Для одної сторінки може бути "
"призначено більше ніж один псевдонім."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Декілька прикладів синонімів URL:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Шляхи дозволяє довіреним "
"користувачам указувати "
"необов'язковий синонім у всіх формах "
"створення й редагування вмісту, а "
"також надає інтерфейс для перегляду й "
"редагування всіх синонімів сайту. Два "
"дозволи, що присутні для синонімів: "
"<em>управляти синонімами адрес "
"сторінок</em> і <em>створювати синоніми "
"адрес сторінок</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Цей модуль також дає можливість "
"задавати масову обробку синонімів "
"адрес, що буває корисно при "
"уніфікованість посилань, що "
"відрізняються від посилань за "
"замовчуванням. Наприклад, ви можете "
"захотіти представити свої посилання "
"на іншій мові. Для налаштування цих "
"можливостей вам потрібно доступ до "
"вихідного коду Drupal на веб-сервері. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@path\">модуля "
"Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal забезпечує повний контроль над "
"URL-ами за допомогою псевдонімів, які "
"часто використовуються аби зробити "
"адреси URL більш читабельними та "
"легкими для запам'ятовування. "
"Наприклад, зрозумілий псевдоним 'about'  "
"може бути наведений на повідомлення, "
"яке зареєстроване в системі під "
"стандартним шляхом 'node/1'. Кожен "
"системний шлях до публікацій може "
"мати декілька псевдонімів."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введіть шлях, для якого необхідно "
"створити синонім, а потім сам синонім."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синонім видалено."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях уже використовується."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синоніми URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Зміна URL-адрес сторінок сайту шляхом "
"створення синонімів."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редагувати синонім"
msgid "Delete alias"
msgstr "Видалити синонім"
msgid "Add alias"
msgstr "Додати синонім"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"переіменовувати URL-адреси."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фільтр PHP надає можливість інтеграції "
"PHP коду в повідомлення. PHP це скриптова "
"мова, щироко використовувана для веб "
"розробок; система керування цим "
"вебсайтом також розроблена з "
"допомогою PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Через фільтр PHP, користувачі з "
"відповідними правами можуть "
"вставляти код PHP прямо на сторінках "
"вебсайту. Незважаючи на потужні та "
"гнучкі можливості, що надаються даним "
"фільтром, це значимо і небезпечно в "
"руках зловмисника. Навіть довірений "
"користувач може випадково нашкодити "
"сайту, введенням погано сформованого "
"або неправильного PHP коду. Тільки "
"найбільш довіреним користувачам "
"варто надавати відповідні права для "
"використання PHP фільтра, крім того "
"весь PHP код повинен бути уважно "
"перевірений перед використанням."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> надає <a "
"href=\"@php-snippets\">деякі приклади PHP "
"фрагментів</a>, або Ви можете створити "
"свої персональні в разі вміння "
"кодувати з допомогою PHP і наявності "
"знань системи Друпал."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@php\">PHP "
"модуля</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Ви можете вводити PHP код. "
"Використовуйте теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Використовуючи додатковий PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Додатковий PHP-код може бути вбудовано "
"в деякі типи матеріалів сайту, в тому "
"числі дописи і блоки. Незважаючи на те, "
"що вбудовування PHP-коду в допис або "
"блок є досить потужним і гнучким "
"інструментом, якщо його використовує "
"довірений користувач з досвідом "
"програмування мовою PHP, і, водночас, "
"дуже загрозливий для безпеки при "
"неправильному використанні. Навіть "
"невелика помилка при введенні PHP-коду "
"може випадково нашкодити сайту"
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Якщо Ви незнайомі із PHP, SQL або "
"Друпалом, не використовуйте "
"додатковий PHP код в матеріалах. "
"Експерименти з PHP кодом можуть "
"привести до пошкодження бази даних, "
"відображати некоректно Ваш сайт, або "
"погіршити рівень безпеки."
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Пам'ятайте про подвійну перевірку "
"кожної стрічки щодо синтаксису і "
"логічних помилок <strong>перед "
"зберіганням</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Оператори повинні бути коректно "
"закінчені крапками з комою."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальні змінні в Вашому PHP коді "
"пам'ятають свої значення після "
"виконання Вашого скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> зараз "
"<strong>вимкнено</strong>. Якщо Вам потрібно "
"використовувати форми, вивчіть і "
"зрозумійте функції <a href=\"@formapi\">Друпал "
"Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Для виведення матеріалу "
"використовуйте в коді оператори "
"<code>print</code> або <code>return</code>."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Розробляйте і тестуйте Ваш PHP код, "
"використовуючи окремий тестовий "
"скрипт та допоміжну базу даних перед "
"впровадженням на реальний сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Продумайте використання власного PHP, "
"розробивши спеціальний модуль або "
"<code>template.php</code> файл проти вбудовування "
"його безпосередньо в матеріал або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що можливість "
"вбудовування PHP-коду в матеріал "
"надається модулем Фільтр PHP. Якщо цей "
"модуль вимкнено або видалено, тоді "
"блоки та дописи з вбудованим PHP-кодом "
"можуть відобразити його простим "
"текстом, замість виконання."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Базовий приклад: <em>Створення блоку "
"\"Welcome\", що привітає відвідувачів "
"простим повідомленням.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Додайте окремий блок до Вашого "
"сайту, іменований \"Welcome\". Назначте "
"йому формат \"PHP код\" (або інший, що "
"підтримує PHP скрипти) і наступний "
"текст в тілі блоку:</p><br/><pre>print t('Welcome "
"visitor! Thank you for visiting.');</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для відображення імені "
"зареєстрованого користувача, "
"використовуйте це:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Інтерпретатор PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Виконує код PHP. Використання цього "
"фільтра повинно бути дозволено лише "
"адміністраторам!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат уведення !php-code був створений."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP вимкнено. Врахуйте, що "
"будь-який існуючий матеріал, що "
"використовував PHP фільтр, тепер буде "
"відображати код чистим текстом. Це "
"може бути ризиком для безпеки."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Дозволяє вбудовувати PHP код"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль призначений для інформування "
"інших сайтів про те, що ваш сайт "
"змінився. Він автоматично надсилання "
"сповіщення, що називаються \"пінгами\" "
"на сервіс <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>, щоб "
"повідомити йому про змінах на вашому "
"сайті. В свою чергу Pingomatic може "
"інформувати інші сервіси, такі як "
"weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover "
"і т.д."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль сповіщень потребує правильно "
"налагодженої системи <a "
"href=\"@cron\">планувальника завдань cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@ping\">модуля "
"Сповіщень</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не вдалося сповістити сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Попереджає інші сайти про оновлення "
"на Вашому сайті."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Загальна кількість голосів: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосування) може бути "
"використаний для створення не "
"складних опитувань користувачів "
"сайту. Голосування це простий "
"запитальник з можливістю вибору "
"декількох відповідей, який відображає "
"результати голосування. Організація "
"голосувань на сайті це гарний спосіб "
"одержати зворотний зв'язок від членів "
"співтовариства (користувачів сайту)."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Створюючи опитування, введіть "
"питання, можливі варіанти (і стартовий "
"лічильник голосування для кожного "
"варіанту). Також можуть бути визначені "
"стан і тривалість (відрізок часу "
"опитування залишається активним для "
"нових голосів). Використовуйте пункт "
"меню <a href=\"@poll\">опитування</a> , щоб "
"переглянути всі поточні опитування. "
"Щоб проголосувати або переглянути "
"результати певного опитування, "
"натисніть безпосередньо на "
"опитуванні."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a href=\"@poll\">модуля "
"Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Останнє опитування"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опитування</em> з декількома "
"варіантами відповіді, які відвідувачі "
"можуть вибрати. <em>Опитування</em>після "
"створення автоматично забезпечує "
"простий підрахунок кількості голосів "
"за кожний варіант відповіді."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опитування"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Коли опитування закрите, відвідувачі "
"більше не можуть голосувати."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Після зазначеного часу опитування "
"буде автоматично закрите."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосів за варіант @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Від'ємні значення недопустимі."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не може бути врахований, "
"тому що ви не вибрали жоден з "
"варіантів."
msgid "Add another choice"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Vote count"
msgstr "Лічильник голосів"
msgid "Polls"
msgstr "Опитування"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профілю були оновлені."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"У даній категорії полів немає. Якщо "
"при збереженні ця категорія "
"залишиться порожньою, то вона буде "
"вилучена."
msgid "edit %title"
msgstr "редагувати %title"
msgid "add new %type"
msgstr "додати новий %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назва поля. Назва форми не "
"відображається користувачеві, але "
"використовується системою в HTML-коді "
"та URL-адресах.\r\n"
"Якщо Ви не дуже на цьмоу розумієтесь, "
"наполегливо рекомендується для "
"запобігання конфліктів назв з іншими "
"полями починати назву форми з "
"<code>profile_</code>. Недозволеними символами "
"є пробіли або інші спеціальні символи, "
"крім дефісу (-) та символу підкреслення "
"(_). Приклад імені: \"profile_favorite_color\" або "
"просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всіх варіантів. Вкажіть по "
"одному варіанту на рядок. Приклад "
"варіантів: \"червоний\", \"синій\", "
"\"зелений\" тощо."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Приховане поле профілю, доступне лише "
"адміністраторам, модулям та темам."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Захищене поле, вміст якого видимий "
"тільки для користувачів з "
"відповідними правами."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю, але не на "
"сторінках списку учасників."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Відкрите поле, вміст відображається "
"на сторінці профілю та на сторінках "
"списку учасників."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага визначає порядок показу полів "
"форми. Легші поля \"випливають\" до "
"верху категорії."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма буде автоматично заповнюватись "
"під час написання тексту "
"користувачем."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"З міркувань безпеки, автозаповнення "
"буде відключено, якщо користувач не "
"має доступу до профілів користувачів."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Зазначене назва форми містить один "
"або більш неприпустимих символів. "
"Пробіли й інші спеціальні символи за "
"винятком дефіса (-) і підкреслення (_) "
"неприпустимі."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва форми зарезервована "
"для використання системою Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Зазначена назва категорії "
"зарезервована для використання "
"системою Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Зазначений заголовок вже "
"використовується."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Зазначене ім'я вже використовується."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути "
"обов'язковим."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Приховане поле не може бути визначене "
"як відображуване на формі реєстрації "
"користувача."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити поле %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Цю дію не можна відмінити. Якщо "
"користувачі задали значення цього "
"поля у їхніх профілях, ці записи "
"будуть також видалені. Якщо ви хочете "
"зберегти дані, введені користувачами, "
"замість видалення поля ви можете <a "
"href=\"@edit-field\">відредагувати це поле</a> і "
"зробити його прихованим, так щоб "
"доступ до нього  мали лише "
"адміністратори."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field видалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профілю %field додано до категорії "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профілю %field видалено."
msgid "User list"
msgstr "Перелік користувачів"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль profile дозволяє створювати "
"власні поля (такі як, країна, повне "
"ім'я, вік) для відображення в розділі "
"<em>Мій профіль</em>. Це допомагає "
"користувачам сайту вказувати більше "
"інформації про себе й дозволяє "
"сайтам-співтовариствам краще "
"організовувати своїх відвідувачів."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Наступні типи полів можуть бути "
"додані в користувацький профіль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "однорядкове текстове поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "багаторядкове текстове поле"
msgid "checkbox"
msgstr "прапорець"
msgid "list selection"
msgstr "вибір зі списку"
msgid "freeform list"
msgstr "вільно заповнюваний список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн підручник для <a "
"href=\"@profile\">модуля Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ця сторінка показує список існуючих "
"власних полів, відображуваних на "
"сторінках <em>Мій профіль</em>. Для кращої "
"організації, схожі або зв'язані поля "
"можна поєднувати в категорії. Для "
"додавання нової категорії (або "
"редагування існуючої), увійдіть у "
"режим зміни поля й укажіть нове ім'я "
"категорії. Для зміни категорії поля "
"або порядку полів усередині "
"категорії, схопите й потягніть мишкою "
"покажчик у колонку Заголовок, "
"перетягнувши поле в нове місце в "
"списку. (Схопіть покажчик, натиснувши "
"на ньому мишкою й, утримуючи клавішу "
"мишки затиснутою, перетаскуйте "
"покажчик). Пам'ятайте, що зроблені "
"зміни не збережуться доти, поки ви не "
"натиснете кнопку <em>Зберегти "
"налаштування</em> унизу сторінки."
msgid "Author information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Посилання на повний профіль "
"користувача"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профілю, що відображатимуться"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Виберіть, які поля профілю слід "
"показувати у блоці. Можуть бути "
"використані лише ті поля, які "
"визначені як загальнодоступні  в <a "
"href=\"@profile-admin\">налаштуваннях полів "
"профілю</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Переглянути повний профіль "
"користувача"
msgid "About %name"
msgstr "Про користувача %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вкажіть кожен елемент у окремому "
"рядку або розділіть їх комами. HTML "
"використовувати не можна."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значення у полі %field э неприпустимою "
"адресою URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Створити налаштовувані поля для ваших "
"користувачів."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автодоповнення категорії профілю"
msgid "Edit field"
msgstr "Редагувати поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автодоповнення профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Підтримує настроювані профілі "
"користувачів."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індекс пошуку не буде очищений, а буде "
"систематично оновлюватись, щоб "
"відобразити нові налаштування. Пошук "
"продовжить працювати, але новий вміст "
"не буде проіндексовано, поки існуючий "
"вміст сайту не буде перебудовано. Цю "
"дію неможливо відмінити."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індекс буде перебудовано."
msgid "Indexing status"
msgstr "Стан індексації"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Обмежувач індексації"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, що "
"індексуються під час кожного запуску "
"<a href=\"@cron\">завдання крон з "
"обслуговування</a>.  За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Налаштування індексації"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Зміна нижче наведених налаштувань "
"призведе до перебудови індексу сайту. "
"Пошуковий індекс не очищається, але "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук працюватиме, але нові матеріали "
"не будуть проіндексовані, поки не буде "
"переіндексовано весь наявний "
"вміст.</em></p><p><em>Початкові налаштування "
"відповідають більшості сайтів.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальна довжина слова для його "
"індексації"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Кількість символів, яке має містити "
"слово, щоб бути проіндексованим. Чим "
"менше значення тим краща точність "
"пошуку, але це призводить до "
"збільшення бази даних. Кожен "
"пошуковий запит має містити хоча б "
"одне ключове слово цієї довжини (або "
"більше)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"Проста робота із CJK (китайською, "
"японською і корейською мовами)"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Чи потрібно застосовувати простий "
"китайський/японський/корейський "
"токенайзер, який базується на "
"накладанні послідовностей. Вимкніть "
"це, якщо для цього буде "
"використовуватися зовнішній "
"препроцесор. Не впливає на інші мови."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль пошуку додає можливість шукати "
"вміст по ключових словах. Пошук "
"матеріалів єдиний реальний шлях "
"знайти інформацію на великому сайті. "
"Можна використовувати його для пошуку "
"користувачів або матеріалів по "
"ключових словах."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Для забезпечення пошуку за ключовими "
"словами, пошукова система проводить "
"індексацію слів, знайдених в "
"матеріалах сайту. Щоб коректно "
"провести таку індексацію, потрібно "
"правильне <a href=\"@cron\"> налаштування "
"запуску cron </a>. Налаштування "
"індексації виконують на <a "
"href=\"@searchsettings\">сторінці налаштувань "
"пошуку</a>. Наприклад, параметр "
"<em>Кількість елементів, індексованих "
"за один запуск крону</em> встановлює "
"максимальну кількість елементів, "
"індексованих за один запуск <a "
"href=\"@cron\">завдання з обслуговування "
"крон</a>. Якщо під час індексування "
"виникають затримки і помилки пам’яті, "
"зменшіть це число."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайн посібника про <a "
"href=\"@search\">модуль Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукова система підтримує індекс "
"слів знайдених у матеріалах сайту. Для "
"побудови і пітримки цього індексу "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Режим індексування "
"налагоджується за допомогою "
"наведених нижче параметрів."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Налаштуйте релевантність пошуку та "
"інші опції індексування"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярні пошукові запити"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Переглянути найпопулярніші пошукові "
"запити."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дозволяє пошук по сайту за ключовими "
"словами."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Загальний час генерації сторінки"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Найвідвідуваніші сторінки за останні "
"%interval"
msgid "unban"
msgstr "розблокувати"
msgid "ban"
msgstr "заборонити"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr ""
"Найактивніші відвідувачі за останні "
"%interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Найкращі джерела за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Реєструвати відвідини кожної "
"сторінки. Необхідно для статистики "
"джерел."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Старіші записи журналу доступу "
"(включно зі статистикою джерел) будуть "
"автоматично відкинуті.  (Необхідне "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Налаштування лічильника переглядів "
"матеріалу"
msgid "Count content views"
msgstr "Підраховувати перегляди матеріалів"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Збільшення показника лічильника на "
"одиницю щоразу при перегляді "
"матеріалу."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль Статистики відслідковує деяку "
"статистику використання сайту, "
"включаючи скільки раз і звідки ваші "
"матеріали були переглянуті. Ця "
"інформація корисна при визначенні "
"того, як ваші користувачі взаємодіють "
"один з одним і з вашим сайтом, а також "
"необхідна для відображення деяких "
"блоків Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики дозволяє:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"лічильник для кожного допису сайту, "
"який збільшується при його перегляді "
"(увімкніть <em> Лічильник перегляду "
"вмісту </ em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a>, а також визначте, які ролі "
"можуть бачити лічильник, на <a "
"href=\"@permissions\">сторінці дозволів</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@recent-hits\">останніх "
"відвідувань</a>, який відображає "
"інформацію про останню активність на "
"сайті, включаючи URL-адресу і заголовок "
"сторінки, ім'я користувача (якщо є) і "
"його IP-адресу"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-referrers\">найкращих "
"джерел відвідувачів</a>, який показує "
"джерела, котрі посилаються на сайт "
"(звідки до вас приходять відвідувачі)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-pages\">популярних "
"сторінок</a>, який відображує матеріали "
"сайту, впорядковані по спаданню "
"кількості переглядів."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-visitors\">активних "
"відвідувачів</a>, що відображає "
"найбільш активних відвідувачів сайту."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок <em>Популярні матеріали </em>, що "
"відображає найбільш популярні "
"матеріали за цей день, весь час і "
"останній проглянутий матеріал "
"(увімкніть блок <em>Популярні "
"матеріали</em> на <a href=\"@blocks\">сторінці "
"керування блоками</a>)."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Налаштування модуля статистики"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Коли вибрано пункт <em>Увімкнути журнал "
"доступу</em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a>, дані про кожен доступ до "
"сторінки (включаючи віддалену "
"IP-адресу, джерело відсилання, матеріал "
"і ім'я користувача) записуються в "
"журнал доступу. Журнал доступу має "
"бути увімкнений для роботи сторінок <a "
"href=\"@recent-hits\">останніх відвідувань</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">джерел відвідувачів</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">популярних сторінок</a> і <a "
"href=\"@top-visitors\">активних відвідувачів</a>. "
"Увімкнення журналу доступу додає один "
"запит до бази даних на кожен перегляд "
"сторінки."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Налаштування <em>Позбутися журналів "
"доступу давніших ніж</em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a> вказує період часу, на "
"протязі якого записи зберігаються в "
"журналі. Автоматичне очищення записів "
"журналу вимагає правильного "
"налаштування <a href=\"@cron\">регулярних "
"процедур cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Налаштування <em>Підрахунок переглядів "
"матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@accesslog\">налаштування журналу "
"доступу</a> вмикає лічильник для "
"кожного допису сайту, який "
"збільшується при його перегляді. Ця "
"опція повинна бути включена для "
"підрахунку доступу до матеріалів. "
"Увімкнення цієї опції створює один "
"додатковий запит до бази даних на "
"кожен показ допису."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до розділу онлайнового "
"довідника підручник про <a "
"href=\"@statistics\">Модуль Статистики</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Налаштування статистичної "
"інформації, яку Друпал зберігатиме "
"про сайт. Для актуальної інформації "
"дивіться <a href=\"@statistics\">статистику "
"сайту</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Ця сторінка показує останні "
"відвідування сайту."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі зовнішні "
"джерела відвідувачів (зовнішні "
"посилання на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Коли ви блокуєте відвідувача, ви "
"забороняєте доступ на ваш сайт із його "
"Ip-Адреси. На відміну від блокування "
"користувача, блокування відвідувача "
"працює навіть для анонімних "
"відвідувачів. Найчастіше це "
"використовується для блокування "
"особливо настирливих ботів і "
"розвідувачів."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"за весь час\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Скільки матеріалів показувати у "
"списку \"найостанніші перегляди\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Сьогодні:"
msgid "All time:"
msgstr "За весь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Останні перегляди:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список щойно відвіданих сторінок."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто відвідуваних сторінок."
msgid "Top visitors"
msgstr "Активні відвідувачі"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Показати відвідувачів, які "
"переглянули багато сторінок."
msgid "Top referrers"
msgstr "Найкращі джерела відвідувань"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Переглянути найчастіші джерела "
"відвідувань."
msgid "View access log."
msgstr "Переглянути журнал доступу."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Визначення, що і як вносити у "
"системний журнал сайту."
msgid "Track page visits"
msgstr "Відстежити відвідини сторінок"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Фіксує статистику доступу на вашому "
"сайті."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль служби Syslog вмикає можливість "
"для Друпала відсилати повідомлення в "
"служби журналювання операційних "
"систем."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих ве-бсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів "
"залежно від типу та приналежності. На "
"системах UNIX/Linux конфігураційний файл - "
"/etc/syslog.conf, на MS Windows всі повідомлення "
"перенаправляються в Системний Журнал. "
"Для додаткової інформації про "
"можливості служби syslog читайте <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> і для PHP - <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a>, а також <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> функції."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації про служду "
"syslog читайте <a href=\"@syslog_help\">підручник "
"служби Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"Направляти повідомлення в наступний "
"рівень syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Оберіть рівень, в який будуть "
"відправлятись записи Друпал. На UNIX/Linux "
"системах Друпал може бути на рівнях "
"від LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. Для MS Windows всі "
"повідомлення будуть помічені рівнем "
"LOG_USER. В залежності від конфігурації "
"системи, syslog та інші служби "
"журналювання використовують цей код "
"для фільтрування записів Друпал в "
"глобальному системному журналі. Для "
"додаткової інформації про служду syslog "
"читайте <a href=\"@syslog_help\">підручник "
"служби Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Записи користувацького рівня. "
"Використовуйте для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Локальне 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Параметри для журналювання syslog. "
"Служба syslog це адміністративна утиліта "
"журналювання операційної системи для "
"системного управління та аудиту "
"безпеки. В більшості випадків "
"використовується на середніх та "
"великих вебсайтах і дозволяє "
"спеціальну фільтрацію записів "
"залежно від типу та приналежності."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Записує системні події до системного "
"журналу."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Виберіть, в якій темі повинні "
"відображатись сторінки "
"адміністрування. Якщо ви виберете "
"\"Системна за промовчанням\" сторінки "
"адміністрування використовуватимуть "
"ту саму тему що і решта сайту."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">сторінок керування "
"сайтом</a> використовується шаблон "
"оформлення %admin_theme; таким чином "
"оформлення цієї сторінки не "
"зміниться. Всі інші розділи сайту, "
"однак, будуть оформлені відповідно "
"вибраному %selected_theme шаблону."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Display post information on"
msgstr "Відобразити інформацію допису на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включити або відключити текст <em>автор "
"Ім'я користувача, дата</em> при "
"відображенні публікації даного типу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати стандартний логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в "
"темі використовувався її вбудований "
"логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файла, який би ви хотіли "
"використати у якості файла логотипу "
"замість стандартного."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Відвантажити зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування іконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша іконка, або 'favicon', що "
"відображується в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Використовувати стандартну іконку."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо хочете, щоб "
"тема використовувала свою вбудовану "
"іконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файла зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати як іконку."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Відвантаження зображення іконки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо у вас нема прямого доступу до "
"файлів серверу,  для відвантаження "
"іконки використовуйте це поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">відсутній</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступні модулі будуть повністю "
"деінстальовані з сайту і <em>усі дані, "
"використовувані ними, будуть "
"втрачені</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Підтвердити деінсталяцію"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Ви все ж таки бажаєте деінсталювати "
"вищеобране?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr ""
"Вибрані модулі було успішно "
"деінстальовано."
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього веб-сайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Місія вашого сайту або його головні "
"засади (часто відображається на "
"головній сторінці сайту)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '@path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ця сторінка показуєтсья, коли доступ "
"до документу заборонений для даного "
"користувача. Якщо Ви не впевнені, не "
"визначайте нічого."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записувати помилки у журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записувати помилки у журнал і "
"відображати на екрані"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Укажіть, куди виводяться помилки Drupal, "
"PHP і SQL. На робочому сервері "
"рекомендується записувати помилки "
"тільки в журнал, а при розробці може "
"виявитися корисним вивід помилок ще й "
"на екран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальний режим кешування пасує "
"більшості сайтів і не викликає "
"побічних ефектів. В агресивному "
"режимі пропускається завантаження "
"(boot) і вивантаження (exit) включених "
"модулів при запиті кешованих "
"сторінок. Це дає додатковий приріст "
"продуктивності, але може викликати "
"небажані побічні ефекти."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Наступні увімкнені "
"модулі несумісні з агресивним режимом "
"кешуванням і будуть працювати "
"некоректно: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Наразі всі увімкнені "
"модулі підтримують агресивне "
"використовування кешу.</strong> Майте на "
"увазі, що після увімкненні нових "
"модулів потрібно відвідати цю "
"сторінку для перевірки сумісності."
msgid "Page cache"
msgstr "Кеш сторінок"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включення кешування сторінок помітно "
"збільшує продуктивність. Drupal може "
"зберігати й відправляти стислі "
"кешовані сторінки по запитах "
"<em>анонімних</em> користувачів. При "
"включеному кешуванні, Drupal не будує "
"сторінки заново при кожному "
"перегляді."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кешування"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальний (рекомендується для "
"більшості сайтів, не має побічних "
"ефектів)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агресивний (лише для експертів, "
"можливі побічні ефекти)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При високім навантаженні на сайт "
"необхідно збільшити мінімальний час "
"життя кеша. Мінімальний час життя кеша "
"- це проміжок часу, після закінчення "
"якого кеш буде очищений і створений "
"заново. Цей параметр використовується "
"й при кешуванні блоків. Більший час "
"життя кеша збільшує продуктивність, "
"але користувачі не зможуть більш "
"тривалий час побачити оновлену "
"інформацію на сайті."
msgid "Page compression"
msgstr "Стискання сторінок"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"За замовчуванням Drupal стискає кешовані "
"сторінки для зменшення трафіку і часу "
"завантаження сторінок. Цей параметр "
"потрібно залишити вимкненим, якщо ваш "
"сервер стискає сторінки самостійно."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Включення кешування блоків може дати "
"значний приріст продуктивності для "
"всіх користувачів. Після включення "
"блоки не обробляються заново при "
"кожнім завантаженні сторінки. Якщо "
"Кешування сторінок уже працює, то "
"включення кешування блоків буде "
"помітно переважно для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Увімкнено (рекомендовано)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Кешування блоків неможливо, якщо "
"включені модулі, що контролюють "
"доступ до матеріалів."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимізації пропускної здатності"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Друпал може автоматично "
"оптимізувати зовнішні ресурси на "
"кшталт CSS та JavaScript, що може зменшити "
"розмір і кількість запитів до "
"веб-сайту. Файли CSS можуть бути зібрані "
"і стиснуті в один файл, а файли JavaScript "
"лише зібрані (але не стиснуті). Ця "
"необов'язкова оптимізація може "
"зменшити навантаження на сервер, "
"потреби в ширині каналу і час "
"завантаження сторінки.</p><p>Ці "
"параметри вимкнуті, поки не буде "
"налаштований каталог файлів, або якщо "
"задано приватний метод "
"завантаження.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимізація CSS файлів"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці тем оформлення й повинен "
"включатися тільки на робочому сайті."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Цей параметр може перешкодити "
"розробці модулів і повинен включатися "
"тільки на робочому сайті."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистити кеш"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кешування інформації збільшує "
"продуктивність, але може викликати "
"проблеми при налагодженні нових "
"модулів, тем або перекладів, якщо була "
"кешована застаріла інформація. Для "
"відновлення всіх кешованих даних на "
"сайті натисніть кнопку нижче. "
"<em>Попередження: після видалення кешу "
"на сервері з високою відвідуваністю "
"може суттєво зрости навантаження на "
"нього</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кеші очищено."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Шлях файлової системи, де мають "
"зберігатись завантажені файли. Ця "
"директорія повинна бути попередньо "
"створена та повинна мати дозволи для "
"запису від системного користувача, "
"під яким виконується Drupal. Зміна цього "
"шляху також змінить всі шляхи "
"скачування файлів, що може призвести "
"до неочікуваних проблем на працюючому "
"сайті."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Шлях у файловій системі, де закачані "
"файли будуть тимчасово зберігатись "
"(наприклад ,для попереднього "
"перегляду)."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публічний - файли доступні напряму по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватний -- файли переводяться через "
"Друпал."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Використовуйте <em>публічний</em> метод "
"завантаження, якщо вам не потрібно "
"контролювати доступ до файлів. Ви "
"можете змінити його в будь-який час, "
"однак усі посилання на завантажені "
"файли зміняться, через що можуть "
"виникнути несподівані проблеми."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Оберіть засоби обробки зображень"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Користувацькі часові пояси."
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач може "
"вибрати свій часовий пояс і будуть "
"відображатися відповідні дати."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Перший день тижня для відображення "
"календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Відображення короткого формату дати."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Визначений користувачем короткий "
"формат дати. Існуючі опції дивіться у "
"<a href=\"@url\">інструкції з PHP</a>. "
"Відображення даного формату наразі "
"встановлено у вигляді <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Середній формат дати"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Відображення середнього формату дати."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Власний короткий формат дати."
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Визначений користувачем середній "
"формат дати. Існуючі опції дивіться у "
"<a href=\"@url\">інструкції з PHP</a>. "
"Відображення даного формату наразі "
"встановлено у вигляді <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Довгий формат дати для детального "
"відображення."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Власний повний формат дати."
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Визначений користувачем довгий "
"формат дати. Існуючі опції дивіться у "
"<a href=\"@url\">інструкції з PHP</a>. "
"Відображення даного формату наразі "
"встановлено у вигляді <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Перед увімкнення чистих посилань "
"необхідно виконати перевірку того, чи "
"правильно налаштований сервер. Якщо "
"після натиснення посилання "
"\"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань\" ви бачите цю сторінку, "
"перевірка пройдена успішно і "
"радіо-кнопки вище будуть доступні. "
"Якщо ж навпаки, ви були перенаправлені "
"на помилку \"Сторінку не знайдено\", "
"потрібно змінити налаштування "
"серверу. Додаткову інформацію щодо "
"вирішення проблем можна знайти на <a "
"href=\"@handbook\">сторінці довідника щодо "
"Чистих посилань</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Запустити тест на чисті URL "
"адреси</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон успішно запущено."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Невдалий запуск крон."
msgid "Command counters"
msgstr "Лічильник команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій<code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Кількість інструкцій <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Кількість блокувань таблиць."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Кількість розблокувань таблиць."
msgid "Query performance"
msgstr "Швидкодія запитів."
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість приєднань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число з'єднань без ключів, які "
"перевіряють для ключового "
"використання після кожного ряду; "
"повинне бути нуль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Кількість сортувань,  виконаних без "
"використання індексу; повинна бути "
"нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Кількість разів, коли блокування було "
"потрібно негайно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Кількість разів, коли серверу "
"доводилось чекати блокування."
msgid "Query cache information"
msgstr "Інформація про кеш запитів"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кеш запитів MySQL може покращити "
"швидкодію сайту шляхом зберігання "
"результатів запитів. Потім, при "
"зверненні з ідентичним запитом, "
"сервер MySQL повертає результат з кешу "
"замість повторної обробки і виконання "
"операцій запиту."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Кількість запитів"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Кількість разів, за яких MySQL знаходить "
"попередні результати в кеші."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Кількість випадків коли MySQL додавав "
"запит в кеш (невлучання)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Кількість разів, коли MySQL видалив "
"запити з кешу, томущо не вистачило "
"пам'яті! В ідеалі повинно дорівнювати "
"0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для деінсталяції модулі "
"відсутні."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не "
"сумісна з PHP версії !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Ви повинні включити @dependencies модуля для "
"установки @module."
msgstr[1] ""
"Ви повинні включити @dependencies модулі для "
"установки @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль система є основою вашого "
"веб-сайту Drupal, і забезпечує основні, "
"але розширювані функціональні "
"можливості для використання іншими "
"модулями і темами. Деякі складові "
"елементи Drupal містяться в ньому і "
"управляються модулем система, "
"включаючи кешування, увімкнення або "
"вимкнення модулів і тим, підготовка та "
"показ адміністративної сторінки, і "
"конфігурації основних параметрів "
"настроювання сайту. Безліч ключових "
"операцій обслуговування системи - "
"також частина модуля система."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Системний модуль дозволяє:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"підтримка увімкнення та вимкнення <a "
"href=\"@modules\">модулів</a>. Drupal містить деяку "
"кількість модулів ядра; кожен модуль "
"надає певний набір функцій і може бути "
"увімкнений залежно від потреб сайту. "
"Величезна кількість додаткових "
"модулів надаються членами спільноти "
"Drupal для завантаження на <a "
"href=\"@drupal-modules\">сторінці модулів на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"забезпечує увімкнення і вимкнення <a "
"href=\"@themes\">тем оформлення</a>, які "
"визначають дизайн і зовнішній вигляд "
"сайту. У комплект Drupal додані кілька "
"тем оформлення, додаткові теми "
"оформлення можуть бути завантажено зі "
"<a href=\"@drupal-themes\">сторінки тем Drupal.org </a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функція <a href=\"@cache-settings\">кешування "
"системи</a>, яка дозволяє ефективне "
"повторне використання "
"попередньо-побудованих веб-сторінок і "
"компонентів веб-сторінки. Друпал "
"зберігає сторінки, які запитують "
"анонімні користувачі в стисненому "
"форматі; залежно від конфігурації "
"сайту і трафіку, пов'язаному з "
"анонімними відвідувачами, система "
"кешування Друпала може значно "
"збільшити швидкість сайту."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набір рутинних адміністративних "
"операцій, який залежить від правильно "
"налаштованих <a href=\"@cron\">регулярних "
"процедур крону</a>, для автоматичного "
"запуску. Цілий ряд інших модулів, в "
"тому числі збирач потоку, модулі ping і "
"пошук, також залежать від <a "
"href=\"@cron\">регулярних процедур крону</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайн-посібника про <a "
"href=\"@cron-handbook\">налаштування роботи "
"крону</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основні налаштування для сайту, "
"включаючи <a href=\"@date-settings\">налаштування "
"дати і часу</a>, <a "
"href=\"@file-system\">налаштування файлової "
"системи</a>, <a href = \"@ clean-url\">підтримки "
"чистих URL</a>, <a href=\"@site-info\">назва сайту "
"та інша інформація</a>, і функція <a "
"href=\"@site-maintenance\"> обслуговування "
"сайту</a> для тимчасового переводу "
"сайту в автономний режим."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"розділ онлайн-підручника <a "
"href=\"@system\">Модуль Система</a>"
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до розділу "
"адміністрування. Тут Ви можете "
"контролювати функціонування сайту."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ця сторінка показує всі доступні "
"адміністративні завдання для кожного "
"модуля."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Вкажіть, які теми будуть доступні для "
"ваших користувачів, і виберете тему за "
"замовчуванням. Для налаштування "
"глобальних налаштувань всіх тем, "
"натисніть вище кнопку \"Налаштування\". "
"Ви також можете налаштувати певну "
"тему, натиснувши \"Налаштування\" для "
"даної теми. Зверніть увагу різні теми "
"можуть мати різні області для "
"відображення вмісту і для того щоб "
"забезпечити правильність "
"відображення радимо вам активувати "
"лише одну тему."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Для зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, доступно <a href=\"@themes\"> додаткових "
"тем.</a>"
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ці параметри керують налаштуваннями "
"відображення теми <code>%template</code>. Ці "
"налаштування будуть застосовані, коли "
"сайт використовує цю тему. Натискання "
"кнопки \"Скинути до початкових\",  "
"приведе до застосування для цієї теми "
"<a href=\"%global\">глобальних налаштуваннь</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції визначають стандартні "
"налаштування відображення всього "
"сайту в усіх темах. Ці налаштування "
"будуть застосовані, якщо вони не "
"перевизначені в певній темі."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модулі - це плагіни, що розширюють "
"базову функціональність ядра Drupal. "
"Увімкнути модулі можна поставивши "
"позначку <em>Ввімкнено</em> навпроти "
"відповідного модуля, та клацнувши на "
"кнопці <em>Зберегти конфігурацію</em>. Як "
"тільки нові модулі ввімкнено, можуть "
"бути доступними  відповідні нові <a "
"href=\"@permissions\">дозволи</a>. Для зменшення "
"навантаження на сервер, модулі з "
"ввімкненим селектором <em>Обмежувач</em>  "
"тимчасово будуть вимкнені під час "
"великих навантажень на сервер. "
"(Селектор <em>Обмежувач</em> доступний "
"лише коли увімкнено відповідний "
"модуль Обмежувач .)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Функціонал авторегулятора має бути "
"увімкнений на сторінці <a "
"href=\"@throttle\">конфігурація регулятора</a> "
"після вмикання модуля throttle."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Дуже важливо, щоб <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"був запущений адміністратором "
"кожного разу, якщо будь-який модуль "
"оновлюється до нової версії. Зробіть "
"це обов'язково після оновлення, просто "
"клікнувши на зазначену посилку, та "
"виконайте послідовно всі необхідні "
"дії."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Ви можете виконувати адміністративні "
"завдання відповідно до первного "
"модуля, користуючись <a "
"href=\"@by-module\">сторінкою адміністрування "
"за модулем</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності "
"Вашого сайту, є велика кількість <a "
"href=\"@modules\">вільно розповсюджуваних "
"модулів</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Процес деінсталяції видалить всі дані "
"з таблиць, що мають відношення до "
"обраного модуляю. Для деінсталяції "
"модуля спершу Ви повинні відключити "
"його. Не всім модулям потрібно "
"здійснювати деінсталяцію."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Виконано на Drupal</em> являє собою "
"необов'язкове посилання на домашню "
"сторінку проекту Drupal. Хоча "
"обов'язкової вимоги про додавання "
"цього посилання на сайт не надається, "
"його можна використати для підтримки "
"проекту Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут можна знайти короткий огляд "
"параметрів сайту і також проблем, що "
"виникли з системою. Це може стати в "
"нагоді для копіювання і вставки цієї "
"інформації в запити підтримки, що "
"написані на форумах підтримки Drupal.org і "
"в чергах помилок проекту."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Вибір іншої теми змінить вигляд і "
"поведінку сайту."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Виберіть Ваш поточний місцевий час. "
"Дати і час на всьому сайті будуть "
"відображатись відповідно до цього "
"часового поясу."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Виконано на Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Колір значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Розмір значка"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для показу "
"користувачеві. Ви можете "
"використовувати наступні змінні: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Не всі змінні можуть бути доступні в "
"будь-яких контекстах."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Побудовано на Drupal, системі керування "
"вмістом з відкритим вихідним кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Неможливо видалити тимчасовий файл "
"\"%path\" під час прибирання сміття"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не можу використовувати лексему %author у "
"цьому контексті."
msgid "Compact mode"
msgstr "Стислий режим"
msgid "By task"
msgstr "За завданням"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Налаштування оформлення сторінок "
"адміністрування."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Настроює, яку тему дизайну "
"використовує сайт, або надає право "
"вибору користувачам."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Вибрати стандартну тему."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути додаткові "
"модулі для сайту."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Змінює базову інформацію сайту, таку "
"як назва сайту, слоган, e-mail адреса, "
"місія, головна сторінка і т.д."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Контролює поведінку Друпалу з "
"помилками, включно із помилками 403/404 "
"та звітуванням помилок PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнали та сповіщення"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Налаштування журналу і модулів "
"повідомлень. Різні модулі можуть "
"перенаправляти системні події "
"Друпала до різних місць, наприклад в "
"syslog, базу даних, пошту тощо"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Налаштування Друпалу щодо збереження "
"відвантажених файли та способу "
"доступу до них."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Засоби обробки зображень"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Вибір засобів обробки зображень, якщо "
"були встановлені додаткові."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікація RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Конфігурація кількості елементів для "
"подачі, і чи це повинні бути "
"назви/анонси/повні-тексти."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Вибір способу відображення дати і "
"часу, а також системного часового "
"поясу базово."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в режим "
"обслуговування або знову в робочий "
"режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Вмикання або вимикання на сайті "
"функції чистих URL-адрес."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Перевірка на чисті URL-адреси"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Отримання звіту про роботу сайту та "
"усі виявлені проблеми."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Необмежено)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про пакети "
"(процесах, оброблюваних за допомогою "
"декількох HTTP запитів)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Встановлений PHP застарілий. Для роботи "
"Drupal потрібно як мінімум PHP версії %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "параметр PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Увімкнено <em>register_globals</em>. Друпал "
"потребує вимкнення даної директиви. "
"Ваш вебсайт може бути послабленим в "
"безпеці, якщо увімкнено <em>register_globals</em>. "
"Документація PHP описує <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">процедуру "
"зміни параметрів конфігурації</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Увімкнено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Обмеження пам’яті PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"встановлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Для уникнення помилок під час процесу "
"оновлення забезпечте збільшення "
"обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації Друпал може "
"працювати з обмеженням пам’яті PHP "
"рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано "
"встановити обмеження пам’яті PHP "
"%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на "
"сайті використовуються власні та "
"внесені модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Збільшіть обмеження пам’яті шляхом "
"редагування параметра memory_limit в файлі "
"%configuration-file, після чого перезавантажте "
"свій веб-сервер (або зверніться про "
"допомогу до свого системного "
"адміністратора чи "
"хостінг-провайдера)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"За допомогою щодо збільшення "
"обмеження пам’яті PHP зверніться до "
"свого системного адміністратора чи "
"хостінг-провайдера."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Перегляньте сторінку <a href=\"@url\">Вимоги "
"Друпал</a> для додаткової інформації"
msgid "Not protected"
msgstr "Не захищено"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не захищений від змін і "
"становить загрозу безпеці. Необхідно "
"встановити заборону на запис у файл."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"статтю онлайнового довідника про <a "
"href=\"@cron-handbook\">налаштовування завдань "
"крон</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Планувальник не запущено. Відвідайте "
"<a href=\"@status\">сторінку звітів</a> для "
"додаткової інформації"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Планувальник не запущений"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон нещодавно не запускався."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Завдання крону з обслуговування"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Можливо <a href=\"@cron\">запустити крон "
"вручну</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory не доступний для запису."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Необхідно встановити правильний "
"каталог на сторінці <a "
"href=\"@admin-file-system\">Налаштування файлової "
"системи</a> або встановити для "
"поточного каталогу права, що "
"дозволяють запис."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення теки, можливо через "
"проблеми доступа. Для продовження "
"встановлення, або створюйте теку і "
"змінюте права вручну, або надайте "
"можливість програмі встановлення "
"зробити це автоматично. Для "
"додаткової інформації, прохання "
"перечитати файл INSTALL.txt в кореневій "
"папці Друпал, або переглянути <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено "
"(<em>загальнодоступний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запис дозволено (<em>приватний</em> метод "
"завантаження)"
msgid "Database updates"
msgstr "Оновлення бази даних"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Деякі модулі для встановлення "
"потребують оновлення бази даних. "
"Необхідно негайно запустити <a "
"href=\"@update\">сценарій оновлення бази "
"даних</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Сценарій update.php доступний навіть "
"анонімному користувачеві, що є "
"ризиком безпеки. Необхідно змінити "
"значення $update_free_access в файлі  settings.php на "
"FALSE"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ до update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Повідомлення про оновлення не "
"увімкнено. <strong>Дуже "
"рекомендовано</strong> ввімкнути модуль "
"оновлення на <a href=\"@module\">сторінці "
"керування модулями</a> для можливості "
"бути в курсі останніх змін і заплаток "
"безпеки. Для додаткової інформації "
"читайте <a href=\"@update\">сторінку статусу "
"оновлень</a> довідника"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Керує загальною конфігурацією сайту "
"для адміністраторів."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Назва цього словника, наприклад "
"<em>\"Позначки\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Пояснення, як користувач має обирати "
"записи зі словника, наприклад "
"<em>\"Введіть одне або декілька слів, "
"розмежених комою\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть типи матеріалу для "
"категоризації за допомогою цього "
"словника."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Позначки це вільний список розділених "
"комою слів або фраз, які лишають "
"користувачі, коли зберігають власні "
"повідомлення."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє користувачам "
"залишати або обирати декілька записів "
"із словника (опція завжди дійсна, якщо "
"обрано \"Позначки\")."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Принаймні один запис зі словника "
"повинен бути обраним, аби створити "
"публікацію."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словники відображаються у порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Додати термін до словника %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Опис терміна, що буде відображатись на "
"сторінках таксономії/термінів та у "
"RSS-потоках."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синоніми цього терміна, по одному на "
"рядок."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включити множинне спадкування "
"термінів?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Додавання множинних батьків до "
"терміна змусить словник %vocabulary шукати "
"множинних батьків для кожного "
"терміна. Оскільки множинні батьки не "
"підтримують функцію перетаскування, "
"ця функція буде відключена, навіть "
"якщо Ви її включите. Якщо Ви віддасте "
"перевагу мати множинних батьків, то "
"зможете настроїти батьків тільки "
"використовуючи форму редагування "
"терміна."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Ви можете знову включити можливість "
"перетаскуванню в інтерфейсі в "
"будь-який час, скоротивши множинних "
"батьків до одиночного батька для "
"термінів у цьому словнику."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Установити множинних батьків"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до сортування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних сортувань і "
"відсортує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Автообмежувач анонімних користувачів"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"анонімних користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 250 анонімних "
"користувачів онлайн одночасно, "
"введіть в цьому полі \"250\". Залиште це "
"значення порожнім або вкажіть \"0\", "
"якщо ви не хочете, щоб автоматично "
"обмежувати анонімних користувачів. "
"Перевірити поточну кількість "
"анонімних користувачів можна за "
"допомогою блоку \"Хто на сайті\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Автообмежувач для зареєстрованих "
"користувачів."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Обмежувач перевантаження може бути "
"автоматично вмикатися, коли число "
"авторизованих користувачів, які зараз "
"відвідують сайт перевищує заданий "
"поріг. Наприклад, щоб запустити "
"обмеження, коли сайт має 50 "
"зареєстрованих користувачів онлайн "
"одночасно, введіть в цьому полі \"50\". "
"Залиште це значення порожнім або "
"вкажіть \"0\", якщо ви не хочете, щоб "
"автоматично обмежувати авторизованих "
"користувачів. Перевірити поточну "
"кількість авторизованих користувачів "
"можна за допомогою блоку \"Хто на "
"сайті\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імовірнісний обмежник автообмежувача"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Імовірнісний обмежник автообмежувача "
"є ефективним механізмом для "
"статистичного зменшення надмірного "
"навантаження на авторегулятор. "
"Обмежник виражається у відсотках від "
"переглянутих сторінок, так що, "
"наприклад, якщо встановлене значення "
"10%, те додаткові запити до бази даних "
"для оновлення статусу регулятора "
"будуть посилати тільки при кожному "
"десятому перегляді сторінки. Це "
"значення повинне бути тем нижче, чим "
"більш завантажений ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не є прийнятним значенням "
"автообмежувача. Будь-ласка, введіть "
"позитивне числове значення."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Модуль обмежувач здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо на ваш сайт був "
"посилається популярний веб-сайт або "
"сайт знаходиться під атакою \"Відмова "
"в обслуговуванні\" (DoS-атака), то ваш "
"сервер може виявитися перевантаженим. "
"Цей модуль надає механізм контролю "
"для автоматичного обчислення "
"приросту трафіку. Цей механізм "
"використовується іншими модулями Drupal "
"для автоматичної оптимізації їх "
"продуктивності, тимчасово вимикаючи "
"частину їх функціоналу, яка сильно "
"навантажує процесор. Наприклад, в "
"модулі обмежувач можна обрати "
"вимкнення ресурсо-навантажуючих "
"блоків або код в темі сайту, що "
"тимчасово вимикає зображення "
"користуваяів в дописах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Обмежувач перезавантаження може "
"автоматично увімкнутися, якщо число "
"анонімних або авторизованих "
"користувачів, що знаходяться зараз на "
"сайті, перевищує визначене значення."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"онлайн пілдручник для <a "
"href=\"@throttle\">модуля Обмежувача</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль обмежувач здійснює контроль за "
"перевищенням навантаження, "
"використовуючи механізм "
"автоматичного виявлення зростання "
"вхідного трафіку. Якщо на ваш сайт був "
"посилається популярний веб-сайт або "
"сайт знаходиться під атакою \"Відмова "
"в обслуговуванні\" (DoS-атака), то ваш "
"сервер може виявитися перевантаженим. "
"Модуль обмежувач  використовується "
"іншими модулями Drupal для  тимчасового "
"вимкнення частину їх функціоналу, яка "
"сильно навантажує процесор, і "
"збільшення швидкодії"
msgid "throttle"
msgstr "обмежувач"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Обмежувач: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"%count користувач на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"%count користувача на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"%count користувачів на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count гість на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[1] ""
"@count гостя на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"ввімкнено."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гість на сайті, обмежувач вимкнено"
msgstr[1] "@count гостя на сайті; обмежувач вимкнено"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайті; обмежувач "
"вимкнено"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Керування тим, як сайт скорочує показ "
"свого вмісту під час сильного "
"навантаження."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Керує механізмом автообмеження, для "
"контролю за перевантаженнями сайту."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль трекера відображає самі "
"останні додані або оновлені матеріали "
"Вашого сайту і надає можливість "
"відслідковування на користувацбкому "
"рівні вклад окремих авторів."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Сторінка <em>Останні матеріали</em> "
"доступна через посилання в блоці меню "
"навіґації і відображає новий та "
"нещодавно доданий матеріал (включаючи "
"тип, тему, ім'я автора, кількість "
"коментарів і час останнього "
"оновлення) в зворотньому "
"хронологічному порядку. Матеріали "
"помічаються оновлекними, коли зміни "
"вносяться в текст або коли додаються "
"нові коментарі. Для використання "
"модуля відстежування специфічних "
"вкладів користувачів, обирайте "
"закладку <em>Відслідкувати</em> на "
"сторінці профіля користувача."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації дивіться "
"статтю онлайн посібники про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль Переклад вмісту (Content translation) "
"надає можливість створити переклад "
"матеріалу на різні мови. Разом з "
"модулем <a href=\"@locale\">Локалізації (Locale)</a> "
"(що керує увімкненням мов і забезпечує "
"переклад інтерфейсу сайту), модуль "
"Переклад вмісту є основним модулем "
"для створення і збереження "
"перекладених матеріалів сайту."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфігурування перекладу вмісту й "
"типи вмісту, що підтримують переклад:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Надайте право доступу до <em>перекладу "
"матеріалу</em> відповідним ролям "
"користувачів на<a href=\"@permissions\">Сторінці "
"налаштування прав доступу</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Додати та активувати необхідні мови "
"можливо на <a href=\"@languages\">сторінці "
"конфігурації мов</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Визначте, які <a href=\"@content-types\">типи "
"матеріалів</a> будуть підтримувати "
"можливість перекладу. Для увімкнення "
"підтримки перекладу того чи іншого "
"типу матеріалів, відредагуйте цей тип, "
"і у спадному списку <em>Підтримка "
"багатомовності</em> виберіть "
"<em>Увімкнено, з перекладом</em>. (Список "
"<em>Підтримка багатомовності</em> "
"розташоване всередині <em>Налаштування "
"виконуваних процесів</ em>). "
"Переконайтеся, що після увімкнення "
"багатомовної підтримки ви зберегли "
"всі типи матеріалів."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Робота з підтримуючими переклад "
"типами вмісту:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Використовуйте спадний список "
"<em>Мова</em>, щоб вибрати потрібну мову "
"при створенні або редагуванні "
"дописів."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Надавайте новий або відредагуйте "
"поточний переклад для існуючих "
"повідомлень через вкладку "
"<em>Переклад</em>. Ця вкладка, видима "
"тільки при перегляді повідомлення як "
"користувача із правом доступу до "
"функції <em>перевести матеріал</em>, "
"дозволяє додати або відредагувати "
"переклад, використовуючи спеціальну "
"форму для редагування, у якій "
"відображається також перекладний "
"матеріал."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переклади при "
"необхідності, так, щоб вони точно "
"відображали зміни у матеріалі "
"оригінального повідомлення. "
"Прапорець стану перекладу є простим "
"методом перевірки того, не чи застарів "
"переклад. Після редагування "
"повідомлення, наприклад, виберіть "
"опцію <em>Відзначити переклади як "
"застарілі</em>, щоб позначити всі його "
"переклади як застарілі й потребуючі "
"редагування. Окремі переклади можуть "
"бути відзначені для редагування "
"вибором опції <em>Цей переклад потребує "
"відновлення</em> на формі редагування "
"перекладів."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"The <a href=\"@content-node\">Адміністративна "
"сторінка керування вмістом</a> "
"відображає мову кожного допису, а "
"також дозволяє фільтрувати за мовою "
"чи станом перекладу."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Аби користувачі мали можливість "
"обирати мову, використовуйте <a "
"href=\"@blocks\">блок перемикання мови</a>, що "
"надається модулем locale module. За "
"можливістю, інтерфейс сайту і "
"матеріали можуть бути представлені у "
"обраній мові."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@translation\">модуля Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Керування перекладами окремих "
"матеріалів здійснюється через набори "
"перекладів. Кожен набір перекладів "
"містить в собі вихідний допис і "
"довільну кількість перекладів на "
"будь-яку з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Всі переклади відстежуються "
"щодо їх актуальності чи застарілості "
"залежно від кількісної зміни "
"вихідного допису."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріала. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал в увімкнених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на існуючі "
"матеріали."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Позначити переклад як застарілий"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Якщо внесено істотну зміну, що вимагає "
"оновлення перекладу, то можна "
"позначити всі переклади цього допису "
"як застарілі. Це не змінить жодної "
"іншої властивості тих дописів, "
"наприклад параметрів публікації."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Даний переклад потребує оновлення"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Якщо ця опція позначена, то даний "
"переклад потребує оновлення, тому що "
"вихідне повідомлення змінилося. "
"Зніміть відмітку, якщо переклад "
"синхронізовано."
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дозволяє переклад матеріалу на різні "
"мови."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Нижче Ви можете назначити дію, що буде "
"виконуватись під час кожного <a "
"href=\"@cron\">запуску планувальника "
"завдань</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не вдалось одержати доступні оновлені "
"дані"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невідома дата випуску"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Спроба одержати інформацію про всі "
"доступні нові версії та оновлення."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Неможливо завантажити жодну "
"інформацію щодо доступності нових "
"версій та оновлень"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Остання перевірка: @time тому"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Остання перевірка: ніколи"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Містить: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Вимкнені модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Вимкнені теми"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Оберіть частоту автоматичних "
"перевірок наявності нових випусків "
"наразі встановлених модулів та тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Рівень сповіщень електронною поштою"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Можна надсилати повідомлення тільки в "
"разі оновлень, пов'язаних з безпекою, "
"чи повідомляти про всі нові версії. "
"Якщо з'являються оновлення ядра "
"Друпал чи будь-яких встановлених "
"модулів або тем, повідомлення про це "
"завжди буде надруковане на сторінці <a "
"href=\"@status_report\">Звіт про стан</a>, а також, "
"якщо це оновлення пов'язане з "
"безпекою, як повідомлення про помилку "
"на сторінках адміністрування."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут можна знайти інформацію про "
"доступні оновлення для встановлених "
"модулів та тем оформлення. Зверніть "
"увагу, що кожен модуль або тема є "
"частиною \"проекту\", який може мати (а "
"може й не мати) таку ж назву, та може "
"містити в собі декілька модулів або "
"тем."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для розширення функціональності або "
"зміни зовнішнього вигляду Вашого "
"сайту, є багато вільно "
"розповсюджуваних <a "
"href=\"@modules\">модулів</a> та <a href=\"@themes\">тем "
"оформлення</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Продивиться сторінку <a "
"href=\"@available_updates\">доступних оновлень</a> "
"для одержання інформації про те, що "
"деякі проінстальовані модулі або теми "
"оформлення були оновлені."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль статусу оновленб періодично "
"перевіряє наявність нових версій "
"програмного забезпечення Вашого "
"сайту (модулі та теми включно) і "
"повідомляє Вам про це."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"The <a href=\"@update-report\">Звіт про доступні "
"оновлення</a> повідомить Вам, коли нові "
"версії будуть доступні для "
"завантаження. Ви можете налаштувати "
"параметри частоти оновлень і "
"повідомлень про них на сторінці <a "
"href=\"@update-settings\">Статусу оновлень</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Врахуйте, що для надання цієї "
"інформації, анонімна статистика "
"використання відправляється drupal.org. "
"Якщо Ви проти - вимкніть даний модуль "
"на сторінці <a "
"href=\"@modules\">адміністрування модулів</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації, читайте "
"довідник для <a href=\"@update\">Модуля "
"статусу оновлень</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Стан оновлень модулів та тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Відсутня інформація про можливі нові "
"релізи для встановлених зараз модулів "
"та тем. Для перевірки на оновлення, Вам "
"мабудь треба <a href=\"@run_cron\">запустити "
"\"крон\"</a> або ж ви можете <a "
"href=\"@check_manually\">перевірити оновлення "
"вручну</a>. Зважайте на те, що перевірка "
"доступних оновлень може зайняти "
"певний час, тож будьте уважні."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"З'явилися оновлення безпеки для "
"одного або кількох модулів або тем. "
"Для забезпечення безпеки сервера "
"потрібно негайно оновитися!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"З'явилися оновлення для одного або "
"декількох модулів або тем. Для "
"забезпечення повноцінного "
"функціонування сайту, бажано "
"якнайшвидше оновитися."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отримання звіту про доступність "
"оновлень для встановлених модулів та "
"тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перевірка статусу доступних оновлень "
"для Drupal та встановлених модулів і тем "
"оформлення."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Показувати вкладення при перегляді "
"повідомлення."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль завантаження дозволяє "
"користувачам завантажувати файли в на "
"сайт. Ця можливість корисна для членів "
"співтовариства, які прагли б "
"організувати спільну роботу. Це "
"зручно також для адміністраторів, щоб "
"прикріплювати завантажені файли до "
"сторінки або матеріалу."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Користувачі з дозволом відвантаження "
"файлів можуть відвантажувати "
"вкладення до повідомлень. "
"Відвантаження можуть бути увімкнені "
"для певних типів матеріалів на "
"сторінці налаштування типів "
"матеріалів. Кожна роль може бути "
"налаштована індивідуально, щоб "
"обмежити або контролювати розмір "
"відвантажуваних файлів, або "
"максимальний розмір зображень."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@upload\">модуля Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Користувачі з <a href=\"@permissions\">правом "
"завантаження на сайт</a> можуть "
"відвантажити  прикріплені файли. "
"Користувачі з <a href=\"@permissions\"> правом "
"перегляду відвантажених файлів</a> "
"можуть переглянути відвантажені "
"прикріплення до файлів. Ви можете "
"обирати, які типи дописів можуть "
"містити прикріплені файли на сторінці "
"<a href=\"@types\">налаштування типів "
"наповнення сайту</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Відвантаження файлів"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Визначте, як файли долучаються до "
"матеріалів."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам завантажувати "
"на сайт і приєднувати файли до "
"матеріалів сайту."
msgid "User registration settings"
msgstr "Налаштування реєстрації користувача"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Друпал надсилає електронну пошту "
"щоразу коли новий користувач "
"реєструється на сайті, та опціонально "
"може повідомляти користувачів щодо "
"інших дій над їх обліковими записами. "
"За допомогою простенького набору "
"зразків, повідомлення електронною "
"поштою можуть прийняти вигляд, "
"необхідний для потреб Вашого сайту."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається  новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Підкаталог каталогу %dir, у якому будуть "
"зберігатися зображення користувачів."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назва для цієї ролі. Наприклад: "
"\"модератор\", \"редакційна колегія\", "
"\"архітектор сайту\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Роль з назвою %name вже існує. Виберіть "
"іншу назву для ролі."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль перейменовано."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль була успішно видалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Збіг з будь-якою кількістю символів "
"(навіть нульовою)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Збіг з точністю до одного символу."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступу збережено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило доступу додано."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значення не введено. Будь ласка, "
"введіть тестовий рядок і спробуйте "
"знову."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для "
"перевірки, дозволено воно чи ні."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введіть адресу електронної пошти дя "
"перевірки, дозволена вона чи ні."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ввести назву хоста або IP-адресу, щоб "
"перевірити чи дозволена вона."
msgid "Check hostname"
msgstr "Перевірити назву хоста"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Ім’я користувача %name не дозволено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Ім'я користувача %name дозволене."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не "
"дозволена."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail "
"дозволена."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не дозволено."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host дозволено."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"Жодних правил доступу у даний час "
"немає."
msgid "E-mail new password"
msgstr ""
"Надіслати новий пароль електронною "
"поштою"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не дозволений запит нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Вибачте, %name не розпізнане як ім'я "
"користувача або e-mail адреса."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Подальші інструкції вислані за вашою "
"адресою електронної пошти."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити обліковий "
"запис %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усі повідомлення цього користувача "
"будуть вважатися анонімними. Цю дію "
"буде неможливо відмінити."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name було видалено."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може починатися з "
"пробілу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Ім’я користувача не може "
"завершуватися пробілом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Ім'я користувача не може містити "
"декілька пробілів поспіль."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Ім’я користувача містить "
"неприпустимий символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name надто довге; воно "
"не повинно перевищувати %max символів."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести адресу електронної "
"пошти."
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "User list length"
msgstr "Довжина переліку користувачів"
msgid "Online users"
msgstr "Користувачі на сайті"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Введіть пароль, що відповідає вашому "
"імені користувача."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Ім'я %name зареєстроване з використанням "
"зарезервованого e-mail адреси й тому "
"вхід неможливий."
msgid "Signature settings"
msgstr "Налаштування підпису"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат введення підпису було "
"встановлено у формат, до якого ви не "
"маєте доступу. Його буде змінено у "
"формат, до якого є доступ під час "
"збереження сторінки."
msgid "Delete picture"
msgstr "Видалити зображення"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для видалення "
"вашого теперішнього зображення."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Адміністратор сайту !site створив для "
"вас запис. Ви можете увійти на сайт "
"!login_uri використовуючи наступні ім'я та "
"пароль:\n"
"\n"
"ім'я користувача: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Також ви можете увійти, натиснувши на "
"наступне посилання  чи скопіювавши "
"його у адресну стрічку вашого "
"браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це одноразовий вхід, його можна "
"використати лише один раз. Після входу "
"на сайт вас буде перенаправлено на "
"!edit_uri, де ви зможете змінити свій "
"пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Облікові дані користувача !username на "
"сайті !site (в очікуванні рішення адміна)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, дякуємо Вам за реєстрацію на "
"сайті !site. \r\n"
"Ваш запит на реєстрацію зараз очікує "
"розгляду. Як тільки буде надано "
"дозвіл, Ви отримаєте ще одного листа, "
"що містить інформацію про порядок "
"входу на сайт, зміну Вашого пароля та "
"інші подробиці.\r\n"
"\r\n"
"-- \r\n"
"Адміністрація сайту !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Зміна облікового запису користувача "
"!username на сайті !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"На !site було прохання змінити пароль "
"для вашого рахунку.\n"
"\n"
"Зараз ви можете залогуватися на !uri_brief, "
"перейшовши за цим лінком або "
"скопіювавши його у свій браузер:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Це тимчасовий логін, який можна "
"використати лише один раз. Він "
"перестає бути дійсним через один день, "
"і нічого не трапиться, якщо його не "
"використати.\n"
"\n"
"Після того, як ви залогуєтеся, вас "
"перенаправить на !edit_uri, щоб ви змогли "
"змінити свій пароль."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username на "
"!site (приймається)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, \r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на !site було "
"активовано. \r\n"
"\r\n"
"Тепер Ви маєте можливість увійти на "
"сайт, натиснувши на це посилання або "
"скопіювавши його до поля адреси "
"Вашого веб-браузера: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Це одноразовий вхід на сайт, тож "
"одразу після відвідування сайту Ви "
"будете перенаправлені на сторінку "
"!edit_uri , де є можливість змінити власний "
"пароль. \r\n"
"\r\n"
"Після зміни паролю Ви матимете "
"можливість в подальшому заходити на "
"сайт !login_uri користуючись Вашим "
"обліковим записом: \r\n"
"\r\n"
"!username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для !username для "
"!site (заблоковані)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"заблоковано."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Деталі аккаунта для !username для !site "
"(вилучені)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username, Ваш обліковий запис на !site було "
"видалено."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Розблокувати позначених користувачів"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Заблокувати позначених користувачів"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Видалити позначених користувачів"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Користувач) дозволяє "
"реєструватися на сайті і керувати "
"обліковими записами. Реєстрація на "
"сайті, дозволяє зв'язати матеріали, що "
"додаються користувачем з його "
"членством, а також розподіляти "
"різноманітні права користувачів на "
"основі ролей. Ролі дозволяють "
"створювати набори прав, які ви можете "
"передавати користувачам сайту. Кожен "
"користувач може входити в одну або "
"декілька ролей. За замовчуванням на "
"сайті завжди є дві ролі: <em>анонімний "
"відвідувач</em> - користувач, що не "
"увійшов на сайт, та  <em>зареєстрований "
"користувач</ em> - користувач, що "
"зареєструвався та увійшов на сайт."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Користувачі можуть використовувати "
"своє власне ім'я або налаштовувати "
"персональні параметри за допомогою "
"особистої сторінки <em> Мій обліковий "
"запис</em>. Користувачі повинні увійти "
"на сайт, вказуючи своє локальне ім'я "
"користувача та пароль або "
"використовуючи OpenID, як "
"необов'язкового і надійного методу "
"входу на безліч сайтів з єдиним іменем "
"користувача і паролем. У деяких "
"конфігураціях користувачі також "
"можуть авторизуватися за допомогою "
"імені користувача і пароля з іншого "
"Drupal-сайту або використовуючи інші "
"механізми."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Кожному відвідувачеві вашого сайту "
"призначається унікальний ID ( так "
"званий session ID), який зберігатися в cookie. "
"Цей запис не містить ніякої особистої "
"інформації, а використовується як "
"особистий ключ для одержання "
"інформації з ресурсу. У користувачів "
"повинна бути включена підтримка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації, "
"дивитись запис в Онлайн Посібнику для "
"<a href=\"@user\">модуля User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal дозволяє користувачам "
"реєструватися, заходити та виходити, "
"супроводжувати профілі користувачів "
"тощо. Відвідувачі сайту можуть, якщо "
"це дозволено, не використовувати "
"власні імена для публікацій доки вони "
"не зареєструються."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ця сторінка дозволяє адміністраторам "
"власноруч зареєструвати нових "
"користуавчів. Обов'язково потрібно "
"ввести унікальні реєстраційне ім'я "
"(логін) та електронну пошту (е-мейл) "
"нового користувача."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Встановіть правила доступу для імен "
"користувачів та адрес електронної "
"пошти для нових <em>та</em> наявних "
"облікових записів (для облікових "
"записів, які вжеувійшли, не буде "
"здійснено виходу). Якщо ім'я "
"користувача або адреса пошти для "
"облікового запису підпадає під "
"правило заборони, але не правило "
"дозволу, тоді такий обліковий запис не "
"зможе бути створено або здійснити в "
"нього вхід. Правило хосту діє для "
"кожного перегляду сторінки, не лише "
"для реєстрацій."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступу дають Вам можливість "
"контролювати те, що можуть робити "
"користувачі на Вашому сайті. Кожна "
"роль (визначена на <a href=\"@role\">сторінці "
"ролей користувачів<a href=\"@role\">) має "
"власний набір прав доступу. Наприклад, "
"Ви можете надати користувачам, "
"класифікованим як \"Адміністратори\", "
"право \"адмініструвати ноди\", але не "
"давати цього права звичайним, "
"\"авторизованим\" користувачам. Ви "
"можете використовувати права доступу, "
"щоб продемонструвати нові функції "
"привілейованим користувачам "
"(наприклад, платним). Права доступу "
"також дозволяють полегшити життя "
"адміністратору великого сайту, шляхом "
"надання адміністративних прав "
"користувачам, яким він довіряє."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Ролі дозволяють Вам здійснювати "
"тонке налаштування безпеки та "
"адміністрування Drupal. Роль задає "
"список користувачів, які отримують "
"певні привілеї згідно з <a "
"href=\"@permissions\">правами доступу "
"користувачів</a>. Приклади ролей: "
"анонімні користувачі, авторизовані "
"користувачі, модератори, "
"адміністратори і так далі. У цій "
"секції ви зможете задати <em>назви "
"ролей</em>. Для того, щоб видалити роль, "
"натисніть \"редагувати\".</p><p>За "
"замовчуванням, Drupal містить дві ролі "
"користувачів:</p> <ul> <li>Анонімні "
"користувачі: ця роль призначена для "
"незареєстрованих або неавторизованих "
"користувачів.</li>\r\n"
"      <li>Авторизовані користувачі: ця "
"роль автоматично надається усім "
"користувачам, які здійснили вхід.</li> "
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введіть простий шаблон (як символ "
"підстановки можна використати \"*\") для "
"пошуку імені користувача або адреси "
"електронної пошти. Наприклад, можна "
"шукати \"br\" і Друпал може повернути  "
"\"brian\", \"brad\", та \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Ласкаво просимо в Drupal. Зараз ви "
"ввійшли як користувач #1, що дає вам "
"повний контроль над вашим сайтом."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Ви можете "
"змінити ваш пароль нижче.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новий зовнішній користувач: %name "
"використовуючи модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Видалено користувача: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Задати поведінку по замовчування для "
"користувачів, включаючи вимоги до "
"реєстрації, адреси електронної пошти "
"та картинки користувачів."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Визначення доступу до функцій "
"встановленням повноважень для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редагувати роль"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Перелічує та створює правила для "
"заборони певних імен користувачів, "
"адрес електронної пошти та IP адрес."
msgid "Check rules"
msgstr "Перевірити правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Керує реєстрацією користувачів і "
"системою входу."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Від !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Мінімалістичний шаблон з світлими "
"кольорами"
msgid "Marvin"
msgstr "Марвін"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Табличний, квадратний шаблон в сірих "
"тонах"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Мінеллі"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустити навігацію"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Пушбаттон"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличний, багатоколоночний шаблон в "
"блакитних і помаранчевих тонах"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Книга це спільна творча праця: "
"користувачі можуть спільно писати "
"сторінки книги, складаючи сторінки в "
"правильному порядку, переглядаючи або "
"змінюючи попередньо написані "
"сторінки. Отже, якщо у Вас є інформація "
"для розповсюдження, або Ви прочитали "
"сторінку, яка Вам не сподобалась, чи, "
"на Вашу думку, якась сторінка потребує "
"вдосконалення, Ви можете в цьому "
"допомогти."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Пінг-запит в процесі опрацювання"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Запустити перевірку \"чистих\" "
"посилань."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливаючої підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою прогресу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тро́бер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Відвантаження файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"прогрес відвантаження файлів. Для "
"відображення прогресу відвантаження "
"файлів необхідно запущене PHP з mod_php і "
"не як FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте у файл "
"конфігурації php.ini <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Як "
"альтернативу, рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес відвантаження"
msgid "Styles"
msgstr "Таблиці стилів"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЕБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Всі повідомлення"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "No new posts"
msgstr "Нові дописи відсутні"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикріплена тема"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварійна ситуація"
msgid "URL path"
msgstr "URL адреса"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"\"msgctxt\" не очікується в рядку %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Перервіть блокування цієї сторінки "
"аби мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки "
"неможливо скасувати."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid "Alert"
msgstr "Застереження"
msgid "Critical"
msgstr "Критична ситуація"
msgid "[@site_name] @severity_desc: Alert from your web site"
msgstr ""
"[@site_name] @severity_desc: Оповіщення з вашого web "
"сайту"
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні шаблону"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Видалено формат дати %format."
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"додаткові формати дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований формат дати."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Налаштовування форматів дати для "
"кожної мови"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть існуюче поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Спільне поле"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"назву поля"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"віджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вказати мітку."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно обрати "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вибрати віджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинен бути цілим числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "В полі %field дозволені тільки числа."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні стандарти"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Globals"
msgstr "Глобальні"
msgid "New branch"
msgstr "Створити гілку"
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "збільшення розміру дозволено"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Існуючий матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Save comment settings"
msgstr "Зберегти налаштування коментарів"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Кодування бази даних UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Друпал не може визначити, що кодування "
"бази даних є UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створено роль для імені: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Користувач %name успішно увійшов на "
"сайт."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Не знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знайдено"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знайдено"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Прапорець поля @id позначено."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Прапорець поля @id не позначено."
msgid "Verbose message"
msgstr "Докладне повідомлення"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Виберіть тест(и) чи тестову "
"групу(групи), які необхідно виконати і "
"клацніть <em>Виконати тести</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Провалено (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очищати результати після кожного "
"повного проходження тесту"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Показувати докладну інформацію під "
"час виконання тестів"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Докладна інформація буде надрукована "
"разом зі стандартними повідомленнями "
"і може знадобитися при відлагодженні. "
"Докладна інформація видаляється між "
"кожними запусками тестів. Вивід "
"докладної інформації є дуже детальним "
"має використовуватися лише під час "
"відлагодження."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Налаштування методів HTTP "
"автентифікації під час тестування "
"браузером SimpleTest. Використовується, "
"якщо сайт вимагає базової HTTP "
"автентифікації."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Виконання тесту завершене не успішно."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очищення результатів вимкнено і "
"таблицю результатів тесту не буде "
"очищено."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Незавершені таблиці для вилучення "
"відсутні."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 налагоджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count налагоджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count налагоджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Вилучено @count незавершену таблицю."
msgstr[1] "Вилучено @count незавершені таблиці."
msgstr[2] "Вилучено @count незавершених таблиць."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "View result of tests."
msgstr "Перегляд результату тестів."
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Постійне посилання на коментар"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для очищення всього кешу, натисніть "
"кнопку на <a href=\"@performance\">сторінці "
"налагодження Швидкодії</a>"
msgid "Search block"
msgstr "Блок пошуку"
msgid "Edit style"
msgstr "Редагування стилю"
msgid "Delete style"
msgstr "Видалити стиль"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Перевіряти наявність оновлень "
"вимкнених модулів та тем"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові параметри для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Це повноваження успадковується від "
"ролі \"Авторизований користувач\"."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "openid"
msgstr "служба OpenID"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Підкреслені матеріали"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністрування форумів"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасування облікового запису"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль адміністратора"
msgid "No revision"
msgstr "Без редакції"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментарів на сторінку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Потрібен заголовок"
msgid "Private files"
msgstr "Приватні файли"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без обмежень"
msgid "Other blocks"
msgstr "Інші блоки"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Форматований текст коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-адреса редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Автор коментаря, якщо він увійшов на "
"сайт."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"останньої редакції матеріалу."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID набору перекладу"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код ID "
"версії цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо вона існує."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріалу."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор "
"відвантаженого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Користувач, що першим відвантажив цей "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна "
"таксономії, якщо існує."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Кількість матеріалів, що позначені "
"термінами, які входять в словник "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Цей OpenID буде приєднаний до вашого "
"облікового запису після реєстрації."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершіть реєстрацію, заповнивши "
"наведену нижче форму. Якщо ви вже "
"маєте обліковий запис, можете <a "
"href=\"@login\">увійти</a> і додати свій OpenID на "
"сторінці \"Мій обліковий запис\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Реєстрація облікового запису з "
"використанням інформації, наданою "
"вашим провайдером OpenID не відбулася з "
"причин, наведених нижче. Завершіть "
"реєстрацію заповнивши форму, наведену "
"нижче. Якщо ви вже маєте обліковий "
"запис, то можна <a href=\"@login\">увійти</a> і "
"додати свій OpenID на сторінці \"Мій "
"обліковий запис\"."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>шаблон</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Перемикач активації цього контексту"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Дії, що виконуються при активації "
"контексту"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "Main page content"
msgstr "Вміст головної сторінки"
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Доступ до цієї сторінки вам не "
"дозволено."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дозволити зміни файлової системи"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Схоже, ви потрапили на цю сторінку "
"помилково."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не може запуститися оскільки "
"використано неприпустимий ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не може запуститися бо сайт "
"перебуває в режимі обслуговування"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Перевірте повідомлення про помилки і "
"<a href=\"!url\">продовжіть встановлення</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У файлі %settings_file @drupal налаштовано на "
"використання серверу %driver, однак "
"встановлена версія PHP наразі не "
"підтримує цей тип бази даних."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але для продовження "
"встановлення необхідно обрати мову."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не знайдено жодного профілю "
"встановлення. У профілях вказуються, "
"які повинні використовуватись модулі "
"і яка повинна бути схема бази даних. "
"Профіль необхідний для продовження "
"процесу встановлення."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але обраний профіль не "
"може бути завантажений."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Всі необхідні зміни в %dir та %file були "
"виконані, тому необхідно заборонити "
"запис у них в цілях безпеки. Якщо Ви не "
"знаєте як це зробити, зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн довідника</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перегляньте повідомлення вище, перед "
"відвідуванням <a href=\"@url\">Вашого нового "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Відвідати Ваш новий сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл налаштувань"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Файл налаштувань відсутній."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує, що ви створите "
"файл налаштувань для продовження "
"процесу встановлення. Скопіюйте файл "
"%default_file в %file. Докладну інформацію про "
"встановлення Друпал можна знайти у "
"файлі <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file існує."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань недоступний для "
"запису."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal очікує дозвіл на запис "
"у файл %file під час процесу "
"встановлення. Якщо Ви не знаєте як "
"надати дозвіл, зверніться до <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн-довідника</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматичні електронні листи, "
"наприклад реєстраційна інформація, "
"надсилатимуться з цієї адреси. "
"Використовуйте адреси, що "
"завершуються доменним іменем вашого "
"сайту, щоб запобігти потраплянню цих "
"повідомлень в спам-фільтри."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Обліковий запис наглядача сайту"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Виберіть базову країну сайту."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"Отримувати сповіщення електронною "
"поштою"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Система сповіщатиме вас про оновлення "
"і важливі випуски безпеки, котрі "
"доступні для встановлених компонент. "
"Анонімна інформація про ваш сайт "
"надіслана на <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Очікувані оновлення відсутні."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 очікуване оновлення"
msgstr[1] "@count очікуваних оновлення"
msgstr[2] "@count очікуваних оновлень"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Сталася помилка при обробці запиту: "
"сервер отримав невірно введені дані."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Неправильна форма відправлених даних."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Неможливо продовжити, немає доступних "
"методів передачі файлів"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ви користуєтесь "
"незахищеним з'єданням, тому ваш пароль "
"буде надіслано як відкритий текст. <a "
"href=\"@https-link\">Дізнайтесь більше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Щоб продовжити, надайте серверу "
"даталі з’єднання"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод з’єднання"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введіть налаштування з’єднання"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend налаштування з’єднання"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змініть тип з’єднання"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Помилка, протокол з’єднання цього "
"типу (%backend) не існує."
msgid "No active batch."
msgstr "Немає активних груп."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт на обслуговуванні"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватори можуть працювати тільки з "
"локальними файлами: %file не "
"підтримується"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Неможливо відвантажити на сайт файл "
"оскільки місце призначення %destination є "
"хибним."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не може бути відвантажено, "
"оскільки файл з таким іменем в "
"каталозі призначення %directory вже існує."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Довжина імені файла перевищує "
"встановлене обмеження в 240 символів. "
"Будь ласка, змініть ім’я файла і "
"повторіть спробу."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path являє собою каталог і його "
"неможливо видалити за допомогою "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path є нерозпізнаного типу і тому "
"його не було видалено."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Права доступу до файла не можуть бути "
"встановлені за адресою %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершено @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не вдалося запустити всі завдання на "
"сервері бази даних. Завдання %task не "
"знайдено."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося змінити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %settings. Перевірте "
"права доступу до файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Обов’язкові модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Не знайдено наступні необхідні "
"модулі. Перемістіть їх у відповідний "
"каталог, наприклад <em>sites/all/modules</em>. "
"Модулі, що відсутні: !modules"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module деінстальовано."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельмі"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сен-Мартен (Французька частина)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Використовувати стандартну мову "
"сайту (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перекладу %filepath містить помилку: "
"неможливо обробити множину."
msgid "No strings available."
msgstr "Рядкі відсутні."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count заборонених HTML рядків у %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"JavaScript-файл перекладу %file.js було "
"втрачено."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронну пошту. "
"Зверніться до адміністратора сайту "
"якщо проблема повториться."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Клас %class не впроваджує інтерфейс "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Працюємо в режимі обслуговування. <a "
"href=\"@url\">Вийти в мережу</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Робота у режимі обслуговування."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module модуль включений."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module модуль відключений."
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Підписатися на @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Ключ теми \"@key\" не знайдено."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Неможливо визначити тип вихідного "
"каталогу."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Неможливо визначити тип проекту."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальна помилка в оновленні. "
"Малодушно відмовляємося знищити "
"каталог установки."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Передача файла зазнала невдачі. "
"Причина: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Неможливо створити каталог %directory з "
"наступної причини: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Друпал не може бути правильно "
"встановлений з існуючою базою даних. "
"Виправте можливі помилки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP код відповіді: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Запит AJAX HTTP несподівано обірвався"
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
"Інформація для відлагодження "
"надається."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст відповіді: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан готовності: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Потоки відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"потік</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Категорії відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"категорію</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Проміжок часу між оновленнями потоку. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Елементи новин в блоці"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Друпал може створити блок з останніми "
"елементами новин цього потоку. Можна <a "
"href=\"@block-admin\">налаштувати блоки</a> на "
"відображення їх у бічних панелях "
"вашого сайту. Тут можна налаштувати "
"кількість елементів новин, "
"показуваних в блоці. Якщо буде \"0\", цей "
"блок потоку буде відключено."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Неприпустима URL-адреса %url. Введіть "
"повну адресу URL, наприклад, "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Потік з назвою %feed вже існує. Введіть "
"унікальну назву."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Потік з адресою %url вже існує. Введіть "
"унікальну URL-адресу."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Відвантажте файл OPML, що містить "
"перелік потоків, які необхідно "
"імпортувати."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу файла OPML. Цей файл "
"буде завантажено і оброблено після "
"надсилання форми лише один раз."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Друпал може створити блок з останніми "
"елементами новин цього потоку. Можна <a "
"href=\"@block-admin\">налаштувати блоки</a> на "
"відображення їх у колонках вашого "
"сайту. Тут можна налаштувати "
"кількість елементів новин, "
"показуваних в блоці. Якщо буде \"0\", ці "
"блоки потоків будуть вимкнені."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Необхідно відвантажити файл <em>або</em> "
"ввести  URL-адресу."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Це неприпустима URL-адреса."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Нових потоків не було додано."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-адреса %url є неприпустимою."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Потік з назвою %title вже існує."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Потік з URL-адресою %url вже існує."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Завантажувач завантажує дані з "
"зовнішнього джерела. Виберіть "
"завантажувач, що відповідає джерелу, з "
"якого здійснюватиметься "
"завантаження."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Аналізатори перетворюють завантажені "
"дані в стандартні структури. Оберіть "
"аналізатор, що підходить до типу "
"потоків, які необхідно."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Процесори працюють з обробленими "
"даними потоків, наприклад зберігають "
"елементи потоків. Оберіть потрібні "
"для вашої дії процесори."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для більшості завдань збирання "
"підійдуть базові налаштування."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Категорія з назвою %category вже існує. "
"Введіть неповторювану назву."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Базовий завантажувач"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Завантажує дані з URL-адреси "
"використовуючи друпалівський "
"обробник запитів HTTP."
msgid "Default parser"
msgstr "Базовий аналізатор"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Оброблює потоки RSS, Atom та RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Стандартний процесор"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Створює з елементів потоку короткі "
"записи."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Базові налаштування обробника"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Кількість елементів, показаних в "
"сторінках списків"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Обирати категорії використовуючи"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Прапорці підійдуть для невеликої "
"кількості категорій, а множинний "
"селектор чудово згодиться для великої "
"кількості категорій."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Довжина скороченого опису"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів, що "
"може використовуватися у скороченій "
"версії матеріалу."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Модуль Збирач (Aggregator) це об'єднувач і "
"зчитувач новин на сайті, що накопичує "
"і відображає найсвіжіші матеріали з "
"RSS-, RDF-, та Atom-потоків, наявних в усій "
"мережі. Тисячі сайтів (зокрема новинні "
"сайти та блоґи) публікують заголовки "
"останніх публікацій в потоках, "
"використовуючи кілька "
"стандартизованих форматів на основі "
"XML. Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@aggregator-module\">Модуль Збирач "
"(Aggregator)</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Перегляд потоків"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Потоки містять опублікований вміст, "
"що може бути згрупований за "
"категоріями, якими зазвичай є теми. "
"Користувачі переглядають вміст "
"потоку на <a href=\"@aggregator\">основній "
"сторінці збирача</a> або у <a "
"href=\"@aggregator-sources\">його "
"джерелі</a>(найчастіше за допомогою "
"читача RSS потоку). Найостанніший вміст "
"потоку чи категорії можна відобразити "
"в блоці здійснивши налаштовування на "
"сторінці <a "
"href=\"@admin-block\">Адміністрування блоків</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"потоків"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Адміністратори на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@feededit\">Збирач потоків</a> "
"можуть додавати, редагувати та "
"видаляти потоки, а також обирати "
"частоту перевірки кожного потоку на "
"наявність нових записів."
msgid "OPML integration"
msgstr "Інтеграція з OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"В усіх потоках наявний <a "
"href=\"@aggregator-opml\">машино-читабельний OPML "
"файл</a>. OPML - це файловий формат на "
"основі XML, що використовується для "
"обміну ієрархічно-структурованою "
"інформацією, як-от список RSS-потоків. "
"Потоки також можуть бути <a "
"href=\"@import-opml\">імпортовані через "
"OPML-файл</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налаштовування крону"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Для автоматичного оновлення потоків "
"необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"— це XML формат, що використовується "
"для обміну потоками між збирачами. "
"Один документ OPML може містити кілька "
"потоків новин. Друпал може обробити "
"цей файл та імпортувати одразу усі "
"потоки, замість того, щоб додавати їх "
"вручну по одному. Можна відвантажити "
"локальний файл з комп’ютера або "
"ввести URL-адресу його "
"місцезнаходження для завантаження "
"Друпалом."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністрування потоків новин"
msgid "View news feeds"
msgstr "Перегляд потоків новин"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Налаштуйте поведінку збирача потоків, "
"включаючи відбір елементів потоку і "
"показ елементів і категорії потоку."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перевизначіть базовий заголовок "
"блоку. Щоб не показувати заголовок, "
"використовуйте <em>!placeholder</em>, або, щоб "
"відображався базовий заголовок, "
"залиште порожнім."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Вкажіть, в котрих темах і областях "
"буде відображено цей блок"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Всі сторінки, окрім перелічених"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Тільки перелічені сторінки"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вкажіть сторінки, використовуючи "
"шляхи до них. Вводити по одному шляху "
"на рядок. Позначка '*' означає будь-який "
"символ. Приклади шляхів: %blog  для "
"сторінки блоґу і %blog-wildcard для кожного з "
"персональних блоґів. %front — головна "
"сторінка."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Сторінки на яких цей PHP-код повертає "
"<code>TRUE</code> (тільки для експертів)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Сторінки або PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано опцію PHP, вставляйте код "
"PHP між %php. Не забувайте що виконання "
"некоректного коду PHP може порушити "
"роботу вашого сайту."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не персоналізується"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"Персоналізується, початково "
"показується"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Персоналізується, початково "
"приховується"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Упевніться, що опис кожного блоку є "
"унікальним."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блок (Block) дозволяє створювати "
"прямокутники матеріалів, що "
"відтворюються в різноманітних "
"областях однієї чи декількох сторінок "
"веб-сайту. Вбудована адміністративна "
"тема Seven, наприклад, містить області  "
"\"Вміст\", \"Довідка\", \"Панель керування "
"(основна частина)\", and \"Панель "
"керування (бічна панель)\", і блок може "
"бути розміщений в будь-якій з цих "
"областей. На адміністративній "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Блоки</a> за "
"допомогою інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@block\">модуль Блок (Block)</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Позиціонування матеріалу"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"При використанні блоків пам'ятайте, що "
"<em>не</em> всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"область. Розташування блоків залежить "
"від тем. Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування блоків</em> можуть "
"вимикати блоки. Вимкнені блоки "
"перелічені на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Блоки</a>, але не "
"відображаються в жодній області."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Контролювання видимості"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блоки можуть бути налаштовані для "
"показу лише на певних сторінках, для "
"користувачів певних ролей, чи лише на "
"сторінках, що відображують певні <a "
"href=\"@content-type\">типи матеріалу</a>. "
"Адміністратори також можуть "
"дозволити користувачам вмикати або "
"вимикати певні блоки при редагуванні "
"сторінки їх <a href=\"@user\">Облікового "
"запису</a>. Деякі динамічні блоки, як ті, "
"що генеруються модулями, можуть "
"відображатися лише на певних "
"сторінках."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Створення власних блоків"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування блоків</em> можуть <a "
"href=\"@block-add\">додати власні блоки</a>, які "
"потім будуть перелічені на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>. Після створення "
"власних блоків ними можна "
"користуватися так само як "
"стандартними блоками та блоками, "
"згенерованими модулями."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"На цій сторінці за допомогою "
"інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Оскільки не всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"області, розташування блоків залежить "
"від тем. Пам'ятайте, що ваші зміни не "
"будуть збережені поки ви не натиснете "
"кнопку <em>Зберегти блоки</em> в нижній "
"частині сторінки. Щоб налаштувати "
"заголовок блоку та його показ, "
"перейдіть за посиланням "
"<em>налаштувати</em> поруч з кожним "
"блоком."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Показати області блоків (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністрування блоків"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Буде показаний на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персоналізація блоків"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блоки містять вміст або інформацію, що "
"доповнює основний вміст сторінки. "
"Увімкніть або вимкніть додаткові "
"блоки за допомогою наведених нижче "
"прапорців."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кешування блоків неактивне тому що "
"увімкнено модулі, що визначають "
"заборону доступу до матеріалу."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Керує візуальною будовою блоків, з "
"яких складається сторінка. Блоки — це "
"частини вмісту сайту, що можуть "
"відображатись в різноманітних "
"областях веб-сторінки."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Тільки для певних сторінок"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не може бути розташований в цій "
"області."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Використовуйте для "
"багатокористувацьких блоґів. Кожен "
"користувач отримує персональний блоґ."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Однокористувацькі блоґи"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Кожний запис у блозі користувача "
"автоматично відображується з "
"посиланням на основну сторінку блоґу "
"користувача. Однокористувацьких "
"блоґів створюється стільки, скільки "
"на сайті користувачів з "
"повноваженнями створювати блоґи."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Багатокористувацькі блоґи"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Записи в однокористувацьких блоґах "
"також можуть бути зібрані в один "
"центральний багатокористувацький "
"блоґ, що відображує вміст блоґів усіх "
"користувачів в одному списку."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"До меню Навігації приєднується "
"додатковий пункт меню <em>Блоґи</em>, який "
"відображає всі наявні на сайті блоґи, "
"а також пункт <em>Мій блоґ</em>, що "
"відображає записи блоґу поточного "
"користувача."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Блоґ також створює стандартний "
"блок <em>Останні дописи блоґу</em>, котрий "
"можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Створити новий запис у блозі"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Вмикає багатокористувацькі блоги."
msgid "No books available."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типи матеріалу доступні у книжкових "
"підшивках"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням %outline-perm "
"можуть додавати всі типи матеріалів."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністрування підшивок книг"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) використовується для "
"створення структурованих, "
"багатосторінкових матеріалів на "
"кшталт методичних посібників, "
"інструкцій, енциклопедій. За його "
"допомоги можна створювати підшивки, в "
"яких містяться глави, розділи, "
"пунктів, та інші пов'язані подібним "
"чином структури. Додаткову інформацію "
"дивіться в статті онлайнового "
"посібника про <a href=\"@book\">модуль Книга "
"(Book)</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Додавання і керування вмістом книги"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Можна призначити окремі повноваження "
"на <em>створення</em>, <em>редагування</em>, "
"та <em>видалення</em> матеріалів книги, "
"так само як і <em>додавання матеріалів "
"до книг</em> та <em>створення нових "
"книг</em>. Користувачі з повноваженнями "
"<em>Адміністрування підшивок книг</em> "
"можуть додавати до книги <em>будь-які</em> "
"типи матеріалу, обравши відповідну "
"підшивку книги під час редагування "
"матеріалу. Вони також можуть "
"переглядати список усіх книг, "
"редагувати і переміщати назви "
"розділів на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@admin-book\">Книги</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Сторінки книг мають вбудований "
"навігаційний блок, що нагадує книжку. "
"Цей навігаційний блок містить "
"посилання, що ведуть на попередню та "
"наступну сторінки книги і на рівень "
"вище в структурі книжки. Цей блок "
"можна увімкнути на адміністративній "
"сторінці <a href='@admin-block'>Блоки</a>. Щоб "
"сторінки книжок відображувалися в "
"навігаційному блоці, іх потрібно "
"додати в підшивку книги."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Книги можуть створюватися спільно, "
"оскільки вони надають можливість "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями додавати сторінки до "
"існуючих книг і додавати ті сторінки "
"до власного меню змісту."
msgid "Printing books"
msgstr "Друкування книг"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням <em>Показ "
"книги у версії для друку</em> можуть "
"увімкнути в нижній частині вмісту "
"сторінки книги посилання <em>версія для "
"друку</em>, що генерує зручне для друку "
"відображення сторінки і всіх її "
"пунктів."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Книга (Book) пропонує засоби "
"створення колекції пов'язаних "
"сторінок матеріалів, широко відомих "
"як книга. В цьому випадку при "
"перегляді матеріалу автоматично "
"відображуються посилання на "
"найближчі сторінки книги, чим "
"забезпечується проста навіґаційна "
"система для створення і огляду "
"структурованого вмісту."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Підшивка надає можливість додавати "
"сторінки в <a href=\"@book\">Ієрархію книги</a>, "
"в також рухати їх в межах ієрархії або "
"<a href=\"@book-admin\">перевпорядкувати всю "
"книгу</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Створення нових книг"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Додавання до книг вмісту і дочірніх "
"сторінок"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Показ книги у версії для друку"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Показати одночасно сторінку книги та "
"всі її підсторінки для зручного "
"роздрукування. Це може потребувати "
"деякого часу."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> мають вбудовану ієрархічну "
"навігацію. Використовуйте їх для "
"довідників або підручників."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам створювати і "
"організовувати схожі матеріали, "
"пов'язаними в підшивки."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"The модуль Колір (Color) надає можливість "
"користувачам з повноваженнями "
"<em>Адміністрування конфігурації "
"сайту</em> швидко і зручно змінювати "
"колірну схему тем, що сумісні з цим "
"модулем. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@color\">модуль Колір "
"(Color)</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Зміна кольорів"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Використання модулю Колір надає вам "
"можливість легко змінювати колір "
"посилань, фону, тексту та решти "
"елементів тем. Щоб змінити "
"налаштування кольору для сумісної "
"теми, оберіть посилання  "
"<em>Налаштування</em> у необхідній вам "
"темі на сторінці <a "
"href='@configure'>Адміністрування тем</a>. Якщо "
"палітра кольорів відсутня, це означає, "
"що ця тема несумісна з модулем Колір. "
"Якщо ви впевнені, що тема точно "
"підтримувана модулем Колір, але "
"палітра кольорів відсутня, тоді <a "
"href='@troubleshoot'>запустіть майстра "
"вирішення проблем</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Колір зберігає змінену копію "
"таблиці стилів тем в каталозі файлів."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, абе "
"зкомпільована без підтримки формату "
"PNG. Інформація про те, як це виправити "
"знаходиться у <a href=\"@url\">PHP image "
"documentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Інформацію про усунення "
"цієї помилки дивіться у <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам змінювати "
"схеми кольорів в сумісних темах."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення оберіть один чи "
"декілька коментарів."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Відсутні коментарі, які потрібно "
"видалити, або обрані вами коментарі "
"вже були видалені іншим "
"адміністратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Видалено @count коментарів."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"Видалено коментар @cid та відповіді на "
"нього."
msgid "Comment approved."
msgstr "Коментар схвалено."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Замінники для коментарів цього сайту."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Коментар (Comment) надає "
"користувачам можливість коментувати "
"матеріали сайту, встановлювати "
"параметри коментування і "
"повноваження, і керувати коментарями. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового посібника про <a "
"href=\"@comment\">модуль Коментар (Comment)</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Базові та власні налаштування"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Кожен <a href='@content-type'>тип матеріалу</a> "
"може мати власні початкові "
"налаштування коментарів, а саме: "
"<em>Відкрито</em>, коли нові коментарі "
"дозволені, <em>Приховано</em>, коли "
"існуючі коментарі приховані, а нові - "
"заборонені або <em>Закрито</em>, коли "
"існуючі коментарі відображуються, але "
"нові - заборонені. Ці початкові "
"налаштування діють лише для нових "
"створюваних матеріалів (зміни "
"налаштувань на існуючих матеріалах "
"потрібно внести самостійно). Решту "
"налаштувань коментарів можна "
"здійснити для кожного типу матеріалів "
"окремо, і вони можуть бути "
"перевизначеними для кожного окремого "
"матеріалу. Якщо на коментар ще немає "
"відповіді, автор може його редагувати, "
"поки у нього є обліковий запис і він "
"авторизований на сайті."
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Несхвалені коментарі (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністрування коментарів та їх "
"налаштувань"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Редагування власних коментарів"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Кількість останніх коментарів"
msgid "Threading"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показувати відповіді на коментарі у "
"вигляді деревоподібного списку."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Базові налаштування коментарів для "
"нових матеріалів"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дозволити назву коментарів"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показати форму відповіді на тій же "
"сторінці, що і коментарі"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"\"Додавання коментарів\" можуть "
"додавати свої коментарі."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Користувачі не можуть залишати "
"коментарі, але існуючі будуть "
"відображатися."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарі прибрані з показу."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Користувачі не можуть додавати "
"коментарі."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Коментар в черзі на перегляд "
"адміністраторами сайту і буде "
"опублікований після схвалення."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментар був доданий."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a> або <a "
"href=\"@register\">зареєструйтесь</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"Щоб додати коментар, <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Простий список"
msgid "Threaded list"
msgstr "Деревоподібний список"
msgid "Save comment"
msgstr "Зберегти коментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Коментар не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру і розділений комами список "
"фраз.  Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опублікований коментар %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Збережений коментар %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Перегляд і правка опублікованих "
"коментарів і коментарів, що чекають на "
"схвалення."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Несхвалені коментарі"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Приклад: \"webmaster@example.com\" або "
"\"sales@example.com,support@example.com\". Щоб зазначити "
"кілька отримувачів, запишіть кожну "
"адресу через кому."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Категорію %category збережено."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "Contact @username"
msgstr "Зв'язатися з користувачем @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Користувач %sender-name (@sender-from) надіслав "
"електронного листа з категорії %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"Користувач %sender-name (@sender-from) надіслав "
"користувачеві %recipient-name електронного "
"листа."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакт (Contact) створює "
"користувачам можливість контактувати "
"з адміністраторами сайту та рештою "
"користувачів. Користувачі можуть "
"зазначити тему, написати повідомлення "
"і надіслати копію свого повідомлення "
"на свою електронну адресу. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@contact\">модуль Контакт (Contact)</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Контактні форми користувачів"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Користувачі сайту можуть "
"контактувати за допомогою контактної "
"форми користувача, що приховує їх "
"електронну адресу. Користувачі можуть "
"увімкнути або вимкнути їх персональну "
"контактну форму на сторінці <em>Мій "
"обліковий запис</em>. Якщо увімкнено, "
"вкладка <em>Контакт</em> веде до "
"персональної контактної форми, що "
"відображується у профілі користувача. "
"Адміністратори сайту можуть "
"користуватися контактною формою, "
"навіть якщо вона вимкнена. Вкладка "
"<em>Контакт</em> не відображується при "
"перегляді свого власного профілю."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Контактні форми сайту"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\"@contact\">Контакт </a> "
"містить просту форму відправки "
"коментарів, повідомлень зворотнього "
"зв'язку чи інших запитів для "
"користувачів з повноваженнями "
"<em>Використання контактної форми "
"сайту</em>. Щоб спрямовувати "
"повідомлення контактної форми певним "
"визначеним отримувачам можна "
"створити категорії. Наприклад для "
"бізнесового сайту звичними є такі "
"категорії як \"Зворотній зв'язок\" "
"(повідомлення спрямовуються "
"адміністраторам сайту) та \"Інформація "
"про товар\" (повідомлення "
"спрямовуються у відділ продажу). "
"Адреси електронної пошти, що "
"визначені в категорії, відкритим "
"чином не відображуються."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"При увімкненні контактної форми "
"сайту, створюється посилання в "
"головному меню <em>Навігація</em>, але це "
"посилання початково вимкнено. "
"Увімкнути це посилання меню можна на "
"сторінці <a href='@menu'>Адміністрування "
"меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Персоналізація"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Якщо на персональній або загальній "
"контактній формі необхідно "
"розмістити додатковий текст, то "
"використовуйте блок. Створити і "
"відредагувати блоки можна на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Для налаштовування <a "
"href=\"@form\">загальної контактної форми "
"сайту</a> необхідно на цій сторінці "
"додати одну чи декілька категорій."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"До меню Навігація додається пункт "
"меню <em>Контакт</em> (початково "
"вимкнений), який можна налаштувати на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@menu-settings\">Меню</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Якщо на загальній контактній формі "
"сайту необхідно розмістити "
"додатковий текст, то використовуйте "
"блок. Створити і відредагувати блоки "
"можна на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Блоки</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністрування контактних форм та їх "
"параметрів"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Використання загальної контактної "
"форми сайту"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Використання персональних контактних "
"форм користувачів"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"Користувач !sender-name (!sender-url) за "
"допомогою контактної форми на сайті "
"!form-url надіслав повідомлення."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"Користувач !sender-name (!sender-url) надіслав "
"Вам повідомлення через контактну "
"форму (!form-url) на сайті !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте отримувати такі "
"електронні листи, відповідні "
"налаштування можна змінити на "
"сторінці !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дозволити іншим користувачам "
"зв'язуватися з Вами через <a "
"href=\"@url\">персональну контактну "
"форму</a>, яка приховує вашу адресу "
"електронної пошти. Зауважимо, що деякі "
"з привілейованих користувачів, таких "
"як адміністратори сайту все ще в змозі "
"зв'язатися з вами, навіть якщо ви "
"вирішите відключити цю функцію."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Вмикати початково для нових "
"користувачів персональну контактну "
"форму."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Зміна цього налаштування не вплине на "
"наявних користувачів."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контекстні посилання (Contextual "
"links) відображує для користувачів з "
"повноваженням <em>доступ до "
"контекстних посилань</em>посилання, що "
"стосуються областей сторінок сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@contextual\">модуль Контекстні "
"посилання (Contextual links)</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Відображення контекстних посилань"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Контекстні посилання забезпечуються "
"модулями і використовуються для "
"швидкого доступу до дій, пов'язаних з "
"областями сторінок сайту. Наприклад, "
"якщо створено блок власного меню, що "
"розташовується в бічній панелі сайту, "
"то модулі Блок та Меню забезпечують "
"його посиланнями, за допомогою яких "
"можна налаштувати блок та "
"відредагувати меню. Модуль "
"\"Контекстні посилання\" збирає ці "
"посилання в список, який "
"відображується темою, і додає до "
"сторінки код JavaScript, щоб спочатку "
"приховувати ці посилання і "
"відображувати їх лише при проведенні "
"мишею над блоком."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Використання контекстних посилань"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Щоб виконати дії пов'язані з "
"елементами на сторінці, "
"використовуйте контекстні посилання."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Забезпечує контекстні посилання для "
"виконання дій з елементами на "
"сторінці."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Відстеження активності користувача"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Увімкнувши блоки на кшталт <em>Хто на "
"сайті</em> та <em>Хто новенький</em>, "
"користувачі можуть відстежувати в "
"одному централізованому місці тих, "
"хто увійшов на сайт і хто щойно "
"зареєструвався."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Відстеження активності матеріалу"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Увімкнувши такі блоки як <em>Останні "
"записи блоґу</em>, <em>Нові теми форуму</em> "
"та <em>Останні коментарі</em>, "
"користувачі сайту можуть одразу "
"бачити щойно додані на сайт "
"публікації."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Переглянути адміністративну панель "
"керування"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Ця область панелі керування порожня. "
"Щоб додати сюди блоки, клацніть "
"<em>Персоналізувати панель</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ТЯГНУТИ СЮДИ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Створює в адміністративному "
"інтерфейсі сторінку панелі керування "
"для впорядкування адміністративних "
"завдань і відстеження інформації на "
"сайті."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Персоналізувати панель"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистити повідомлення журналу"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Після цього записи журналу назавжди "
"будуть видалені з бази даних."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал бази даних видалено."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) записує в базу даних Друпал "
"системні події. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@dblog\">модуль "
"Журналювання бази даних (Database logging)</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Моніторинг сайту"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Відлагодження помилок сайту"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Помилки перевірки поля"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою, "
"довжиною понад 32 символи: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"вже існує та активне."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"вже існує хоча і не активне."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Спроба створення поля з назвою %name, що "
"зарезервована типом сутності %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Спроба створення поля невідомого типу "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Спроба створення поля невідомого типу "
"сховища %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name без пакету."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Увімкнення типів полів"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) створює "
"інфраструктуру для полів, та їх "
"вмісту; самі типи полів та віджети "
"вводу забезпечуються додатковими "
"модулями. Деякі модулі є "
"обов'язковими; необов'язкові модулі "
"можна увімкнути на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Адміністрування модулів</a>. "
"В ядро Drupal входять наступні модулі "
"типів полів: Число (обов'язковий), "
"Текст (обов'язковий), Список "
"(обов'язковий), Таксономія "
"(необов'язковий), Зображення "
"(обов'язковий), та Файл "
"(необов'язковий); обов'язковий модуль "
"Варіанти запезпечує віджети вводу для "
"інших модулів полів. Додаткові поля та "
"віджети можуть бути створені "
"внесеними модулями, які можна знайти у "
" <a href=\"@contrib\">розділі внесених модулів "
"на Drupal.org</a>. Наразі увімкнено наступні "
"модулі полів та віджетів:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Керування зберіганням даних поля"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Розробники модулів поля можуть "
"використовувати або стандартне <a "
"href=\"@sql-store\">модуль Field SQL storage</a> для "
"збереження даних своїх полів, або "
"сторонні чи власні модулі розроблені "
"з використанням <a href=\"@storage-api\">API "
"сховища поля</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль SQL сховище поля (Field SQL storage) "
"зберігає дані поля в базі даних. Це "
"стандартний модуль збереження поля; "
"решта механізмів збереження поля "
"доступні через внесені модулі. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (Field)</a>."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Базове SQL-сховище"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Зберігає поля в локальній базі даних "
"SQL, використовуючи окремі таблиці."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "SQL-сховище поля"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Зберігає дані поля в базі даних SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Список (List) визначає "
"різноманітні типи полів для "
"збереження списків, використовуваних "
"модулем Поле. Зазвичай списки "
"формуються за допомогою списків "
"вибору, прапорців або радіо-кнопок. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (List)</a>."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Це поле зберігає прості опції "
"увімкнено/вимкнено або так/ні."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Віджет  \"прапорці/радіокнопки\" "
"відображуватиме прапорці, якщо для "
"цього поля опція <em>Кількість "
"значень</em> перевищує 1, інакше "
"відображуватимуться радіокнопки."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дозволені теги HTML в мітках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значення цього поля визначається "
"функцією %function і не може бути змінене."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Дозволені значення списку: кожен ключ "
"має бути дійсним припустимим цілим "
"числом або десятковим дробом"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Дозволені значення списку: кожен ключ "
"має бути рядком довжиною не більше 255 "
"символів."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Дозволені значення списку: ключі "
"мають бути цілими числами."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Визначає тип поля списка. "
"Використовуйте в опціях для створення "
"списків вибору."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Число (Number) визначає "
"різноманітні числові типи полів для "
"модуля Поле. Числа можуть бути цілими, "
"десятковими дробами, або з плаваючою "
"точкою, також можна форматувати "
"відображення. Числові поля можуть "
"мати встановлені обмеження введених "
"значень або діапазону значень. "
"Додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле (Field)</a>."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі цілого."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"фіксованому десятковому форматі."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних число у "
"форматі з плаваючою комою."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Найменше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Найбільше значення, яке дозволене в "
"цьому полі. Якщо максимуму не "
"потрібно, залиште поле порожнім."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть "
"передувати значенню, наприклад  '$ ' or "
"'&euro; '. Якщо не потрібно, залиште поле "
"порожнім. Однину і множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"В полі %field дозволені тільки числа і "
"розділювач десяткового дробу (@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль Опції (Options) визначає прапорець, "
"список вибору та інші віджети вводу "
"для модуля Поле. Додаткову інформацію "
"про поля дивіться на <a "
"href=\"@field-help\">сторінці допомоги модуля "
"Поле</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Текст (Text) визначає "
"різноманітні текстові типи полів для "
"модуля Поле. Текстове поле може "
"містити лише неформатований текст, "
"або додатково, для безпечного "
"керування виводом HTML можна "
"використати <a href='@filter-help'>текстові "
"фільтри</a> Друпалу. Поля вводу текста "
"можуть бути або однорядковими "
"(текстове поле), багаторядковими "
"(текстова область), або для більшого "
"контролю введення - списком вибору, "
"прапорцем або радіокнопкою. За "
"бажанням, поле може проходити "
"перевірку на відповідність "
"дозволеним значенням.  Додаткову "
"інформацію про поля дивіться на <a "
"href=\"@field-help\">сторінці допомоги модуля "
"Поле</a>."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних текст "
"змінної довжини."
msgid "Long text"
msgstr "Довгий текст"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних довгий "
"текст."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Довгий текст і резюме"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Це поле записує в базу даних довгий "
"текст разом з необов'язковим текстом "
"резюме."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач "
"вибирає текстовий формат)"
msgid "Summary input"
msgstr "Введення резюме"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Авторам дозволяється безпосередньо "
"ввести текст резюме, для відображення "
"його замість скороченого тексту при "
"використанні типу відображення "
"\"Резюме або скорочений текст\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: довжина тексту не повинна "
"перевищувати %max символів."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: довжина резюме не повинна "
"перевищувати %max символів."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме або скорочений"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова область з резюме"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Шоб використати як резюме скорочену "
"версію повного тексту залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Hide summary"
msgstr "Приховати резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редагувати резюме"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Для поля %field (@field_name) необхідно віджет "
"%widget_type, що забезпечується модулем "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактивні поля не будуть показані, "
"поки не будуть увімкнені модулі, що їх "
"забезпечують. Неактивними є наступні "
"поля: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редагувати налаштування поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Змінити типу віджета."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Змінити налаштування екземпляру."
msgid "Delete instance."
msgstr "Видалити екземпляр."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %label оскільки "
"воно заблоковане."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Помилка створення поля %label: !message"
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Полів ще не додано. Додати нові поля "
"можна на сторінці <a href=\"@link\">Керувати "
"полями</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Ці параметри "
"впливають на спосіб збереження "
"інформації в базі даних і не можуть "
"бути змінені після створення даних "
"цього поля."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "У поля %field немає налаштувань."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Оновлені налаштування поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба оновити поле %label була невдалою: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Змінити віджет"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Вид форми елемента, який "
"використовується при створенні "
"матеріалу «%type»."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Змінено віджет для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Помилка зміни віджету для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Дане поле <strong>заблоковано</strong> и не "
"може бути видалено."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field було видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Помилка видалення %field з типу "
"матеріалу %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються лише "
"до поля %field при використанні в типі "
"%type."
msgid "Required field"
msgstr "Обов’язкове поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується. Оскільки це поле "
"вже містить дані, деякі налаштування "
"вже не можуть бути змінені."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Ці налаштування застосовуються до "
"поля %field всюди, де воно "
"використовується."
msgid "%field field settings"
msgstr "налаштування поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Базове значення для цього поля, "
"використовується при створенні "
"нового матеріалу."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфігурацію %label збережено."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Цей список містить перелік усіх полів, "
"що зараз використовуються для "
"зручного виявлення їх зв'язку з типами "
"матеріалів."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "Field list"
msgstr "Список полів"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Field UI"
msgstr "Інтерфейс поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла, "
"як ціле значення."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Відображення</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ця опція дає можливість користувачеві "
"вибрати, чи показувати файл при "
"перегляді вмісту."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Початково відображувані файли"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Це налаштування працює лише при "
"увімкненій опції відображення"
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загально-доступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Опис</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле \"Опис\" надає користувачам "
"можливість ввести опис "
"відвантажуваного на сайт файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опція \"!name\" має містити припустиме "
"значення. Можна залишити текстове "
"поле порожнім або ввести наприклад "
"такі значення \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілобайт) або \"50 MB\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Хибний перелік дозволених розширень, "
"перевірте відсутність крапок на "
"початку і наявність ком або пробілів "
"між розширеннями."
msgid "Generic file"
msgstr "Звичайний файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблиця файлів"
msgid "Add a new file"
msgstr "Додати новий файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Додати файл у відображення"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Опис може бути використаний як мітка "
"посилання на файл"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файли мають бути меншими ніж !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дозволені типи файлів: !extensions"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Зображення мають дорівнювати !size "
"пікселів."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути між !min та !max "
"пікселів."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути більшими ніж !min "
"пікселів."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Зображення мають бути меншими ніж !max "
"пікселів."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Файл (File) визначає тип поля "
"<em>Файл</em> для модуля Поле, що дозволяє "
"керувати і перевіряти завантажені на "
"сайт файли, що долучені до матеріалів "
"сайту (додаткову інформацію про поля "
"дивіться на <a href=\"@field-help\">сторінці "
"допомоги модуля Поле</a>). Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@file\">модуль Файл (File)</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Приєднання файлів до матеріалу"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"З модулем Файл (File) користувачі "
"отримують можливість долучати до "
"матеріалу файли (наприклад, файли PDF, "
"таблиці тощо) за допомогою додавання "
"до даного типу матеріалу "
"<em>Файлового</em> поля використовуючи <a "
"href=\"@fieldui-help\">модуль Інтерфейс поля (Field "
"UI)</a>. Також до Файлового поля можна "
"додати опції перевірки, зазначивши "
"максимальний розмір файла і "
"припустимі розширення файлів."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Керування відображенням долучення"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"При долученні файла до вмісту можна "
"зазначити, показувати долучений файл "
"у таблиці чи ні. Файли в таблиці "
"автоматично відображуються в розділі "
"нижче основного вмісту, файли не в "
"таблиці можна вбудовувати у вміст, але "
"вони не додаються в таблицю знизу."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Керування розташуваннями файлів"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"При створенні поля типу \"Файл\" можна "
"зазначити каталог збереження файлів, "
"який може бути каталогом або "
"<em>спільних</em> або <em>приватних</em> "
"файлів. Доступ до файлів у спільному "
"каталозі здійснюється напряму через "
"веб-сервер; при відображенні списку "
"спільних файлів використовуються "
"прямі посилання, і кожен, кому відома "
"URL-адреса файла може його завантажити. "
"Файли в приватному каталозі напряму "
"через веб-сервер недоступні; при "
"відображенні списку приватних файлів, "
"посиланнями є запити шляху системою "
"Друпал. Це збільшує навантаження на "
"сервер і час завантаження оскільки "
"Друпал має визначити шлях для кожного "
"запиту на завантаження, але при цьому "
"стає можливим обмеження доступу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. Термін "
"використання цієї форми вичерпаний. "
"Спробуйте перезавантажити сторінку і "
"надіслати її знову."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файла, на який посилається поле !name не "
"існує."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Неможливо передати файл у полі !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Неможливо створити або немає доступу "
"до каталогу відвантажень %directory "
"файлового поля !name. В цьому каталозі "
"неможливо зберегти щойно "
"відвантажений файл і внаслідок цього "
"відвантаження відмінено."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"прогрес відвантаження файлів. Для "
"відображення прогресу відвантаження "
"файлів необхідно сервер Apache на якому "
"працює PHP з mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Всі ролі можуть використовувати цей "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Послідовність текстових форматів "
"було збережено."
msgid "Add text format"
msgstr "Додати текстовий формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Цей формат тексту може "
"використовуватися усіма ролями і це є "
"незмінним."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Послідовність обробки фільтрами"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назва текстового формату має бути "
"унікальною. Формат з назвою %name вже "
"існує."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Додано текстовий формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовий формат %format оновлено."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр (Filter) надає "
"адміністраторам можливість "
"конфігурувати текстові формати. "
"Текстовий формат визначає HTML теги, "
"коди та інший текст, що дозволений до "
"вводу у матеріал та коментарі, і його "
"головна функція - захищати від "
"потенційно руйнівного вводу "
"зловмисними користувачами. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового посібника про <a "
"href=\"@filter\">Модуль Фільтр (Filter)</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Застосування фільтрів до тексту"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Кожен текстовий формат містить "
"фільтри для очищення тексту, і у "
"більшості форматів до тексту "
"застосовується декілька різних "
"фільтрів у певному порядку. Кожен "
"фільтр створений з певною метою, і, "
"найчастіше, додає, видаляє чи "
"перетворює частини введеного "
"користувачем тексту перш ніж його "
"відобразити. Фільтр не змінює "
"наявного вмісту, а тимчасово "
"модифікує його перед відображенням. "
"Один фільтр видаляє несхвалені HTML "
"теги, в той час як інший автоматично "
"додає HTML, щоб відобразити адресу URL у "
"вигляді посилання."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Визначення текстових форматів"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Один формат доданий від початку: "
"<em>Звичайний текст</em> (що видаляє всі "
"HTML-теги). Додаткові формати можуть "
"бути створені профілем встановлення "
"під час встановлення Друпал, ще можуть "
"бути створені адміністратором на "
"сторінці <a href=\"@text-formats\">Текстові "
"формати</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Вибір текстового формату"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Текстовий формат містить фільтри, що "
"змінюють введений користувачем текст, "
"наприклад вилучають зловмисний HTML код "
"або робить з URL-адреси посилання. "
"Фільтрація здійснюється зверху до "
"низу і цей порядок є важливим, "
"оскільки певний фільтр може завадити "
"спрацювати іншому фільтру. Наприклад, "
"коли URL-адреси перетворюються в "
"посилання перед видаленням "
"недозволених тегів HTML, всі посилання "
"можуть бути видалені. Якщо таке "
"відбувається, порядок фільтрів має "
"бути змінений."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Увага: Це повноваження може бути "
"пов'язане з безпекою залежно від того, "
"як налаштовано текстовий формат."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"Використання текстового формату "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Більше інформації про текстові "
"формати"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Обмеження дозволених HTML-теґів"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Перетворення переносів рядків у "
"відповідні HTML-теґи (тобто у "
"<code>&lt;br&gt;</code> та <code>&lt;p&gt;</code> )"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Виправлення помилкового і обрізаного "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Показ будь-якого HTML у вигляді "
"неформатованого тексту"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список тегів HTML дозволених до "
"використання. Завжди вилучаються "
"атрибути подій JavaScript, URL адреси JavaScript "
"та CSS."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Відображати у розлогій підказці про "
"фільтри довідку про основи HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує HTML вміст. В той час "
"як повне вивчення HTML є непростим "
"завданням, засвоїти використання "
"невеликої кількості основних тегів HTML "
"дуже просто. В цій табличці наводяться "
"приклади застосування тегів, що "
"дозволені на сайті."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"За додатковою інформацією "
"звертайтеся до <a "
"href=\"@html-specifications\">Специфікацій HTML</a> W3C "
"або використовуючи ваш улюблений "
"пошуковувач знайдіть інші сайти, де "
"пояснюють HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Більшість незвичних символів можна "
"без жодних проблем вводити напряму."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми, спробуйте "
"використати мнемонічні символи HTML. "
"Типовий приклад виглядає наступним "
"чином: використовуйте &amp;amp; для вводу "
"символу амперсанду &amp;. Повний список "
"мнемонічних символів дивіться на "
"сторінці специфікації HTML про <a "
"href=\"@html-entities\">мнемоніки</a>."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтрує вміст при підготовці до "
"відображення."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Від !author @time тому"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term і всі його підфоруми "
"видалено."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Контейнери або форуми відсутні. <a "
"href=\"@container\">Додайте контейнер</a> або <a "
"href=\"@forum\">Додайте форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: видалено %term і всі його "
"підфоруми."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Форум (Forum) дає можливість "
"створити форуми потокових обговорень "
"із функціональністю схожою на інші "
"системи дошок повідомлень. Форуми "
"корисні тим, що дозволяють учасникам "
"спільноти обговорювати одне з одним "
"теми із можливістю збереження цих "
"розмов для подальшого використання. "
"Теми і повідомлення в форумі "
"додаються користувачами у вигляді "
"вкладеної ієрархії, що дозволяє "
"розділяти обговорення по категоріям і "
"групам. Ієрархія форуму включає в "
"себе:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Необов'язкові контейнери (наприклад, "
"<em>Підтримка</em>), які містять:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форуми (наприклад, <em>Встановлення "
"Друпал</em>), які містять:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Теми форуму, додані користувачами "
"(наприклад, <em>Як зробити мультисайт "
"Друпал 6</em>), які є початком обговорень "
"і вихідною точкою для:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Потоку коментарів, що надіслали "
"користувачі (наприклад, <em>У вас є такі "
"варіанти...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Налаштовування структури форуму"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку <a "
"href=\"@forums\">Форуми</a> та налаштуйте "
"контейнери та форуми, в яких будуть "
"знаходитися теми обговорення."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Початок обговорення"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Посилання <a href=\"@create-topic\">Тема форуму</a> "
"на сторінці <a href=\"@content-add\">Додати новий "
"матеріал</a> створює перше "
"повідомлення нового потоку "
"обговорення, або потоку."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"При увімкненні модуля Форум в "
"навігаційне меню додається "
"стандартний пункт меню <em>Форуми</em>, що "
"веде на сторінку <a href=\"@forums\">Форуми</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перенесення тем форуму"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тему форуму (та всі її повідомлення) "
"можна переносити між форумами "
"обираючи інший форум при редагуванні "
"теми форуму. При переміщенні теми "
"форуму між форумами, опція <em>Залишити "
"тіньову копію</em> створить в "
"початковому форумі посилання на нове "
"розташування теми."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блокування та вимкнення коментування"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі <em>Налаштування "
"коментування</em> вибрати <em>Закрите</em>, "
"то це приведе до блокування (нові "
"повідомлення не додаються) потоку. "
"Якщо під час редагування теми форуму в "
"розділі <em>Налаштування "
"коментування</em> вибрати "
"<em>Приховане</em>, всі існуючі коментарі "
"в потоці буде приховано, а додати нові "
"буде неможливо."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форуми містять теми форумів. Для "
"групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Для групування пов'язаних форумів "
"використовуйте контейнери."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум містить пов'язані теми форумів."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте відображення тем форуму. "
"Впорядкувати форуми можна на сторінці "
"<a href=\"@forum-structure\">структура форуму</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Додати новий @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Щоб додати новий допис на форум <a "
"href=\"@login\">увійдіть</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Елемент %forum є контейнером форумів, а "
"не форум. Замість нього оберіть один з "
"нижче наведених форумів."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форуму</em> починає нову гілку "
"обговорень в рамках форуму."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Керування налаштуваннями ієрархії "
"форуму."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забезпечує форуми обговорень."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Щоб почати користування сайтом "
"виконайте наступні кроки:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Почніть викладати матеріали</strong> "
"Насамкінець, на вебсайт можна <a "
"href=\"@content\">додати новий матеріал</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Додаткову інформацію можна знайти "
"серед перелічених в наступному "
"розділі тем довідки або в <a "
"href=\"@handbook\">онлайнових довідниках по "
"Друпалу</a>. Також можна залишити "
"повідомлення на <a href=\"@forum\">форумі "
"Друпал</a> чи переглянути широке коло <a "
"href=\"@support\">інших доступних варіантів "
"підтримки</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) забезпечує "
"створення<a href=\"@help-page\">Сторінок "
"довідки</a> і контекстної допомоги, що "
"містять інформацію про використання і "
"налаштування модулів. Це скорочена "
"версія онлайнових <a "
"href=\"@handbook\">довідників з Друпалу</a>. "
"Онлайнові довідники містять більш "
"грунтовну і актуальну інформацію, "
"примітки користувачів, і є основним "
"місцем збору усієї документації про "
"Drupal. Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@help\">Модуль Довідка (Help)</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Забезпечення розділів довідки"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) відображує "
"пояснення про використання кожного "
"модулю, що перелічено на <a "
"href=\"@help\">Головній сторінці довідки</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Надання контекстної довідки"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль Довідка (Help) відображує "
"контекстну допомогу і пояснення щодо "
"різноманітних сторінок."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Редагування стилю %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Цей стиль зображення зараз надається "
"модулем. Клацніть на кнопці "
"\"Перевизначити\", щоб змінити його "
"налаштування."
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стилю зображення"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Цей стиль зображення був наданий  "
"модулем %module і не може бути "
"переіменований."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Назви, що використовуються в "
"URL-адресах для генерованих зображень. "
"Використовуйте лише абетково-цифрові "
"символи, підкреслення (_) та дефіси (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Виберіть новий ефект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Update style"
msgstr "Оновити стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Оберіть ефект, що необхідно додати."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Ефект зображення успішно застосовано."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стиль %style перевизначено, тепер ви "
"можете змінювати його налаштування."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
msgid "Create new style"
msgstr "Створити новий стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name створено."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Назва стилю зображення %name вже "
"використовується."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"У назвах стилів прохання "
"використовувати лише "
"абетково-цифрові символи, "
"підкреслення (_) та дефіси (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Не замінювати, лише видалити"
msgid "Replacement style"
msgstr "Заміна стилю"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Обрання іншого стилю перед видаленням "
"%style (за бажанням)"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Якщо цей стиль зараз використовується "
"на сайті, для його заміни ви можете "
"обрати інший стиль. Всі зображення, що "
"були згенеровані для цього стилю "
"будуть остаточно видалені."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стиль %name видалено."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Відновити стиль %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Відновлення цього стилю видалить усі "
"зміни налаштувань і поверне "
"початковий стиль, що був наданий "
"модулем @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редагування ефекту %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Додавання ефекту %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Оновити ефект"
msgid "Add effect"
msgstr "Додати ефект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю "
"%style ефект @effect?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Ефект зображення %name видалено."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name має бути цілим числом."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name має бути цілим додатнім числом."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name має бути шістнадцятковим "
"значенням кольору."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Ширина та висота не можуть бути "
"одночасно порожніми."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частина зображення, що буде збережена "
"під час обтинання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колір тла, що буде використуватися для "
"заповнення відкритих частин "
"зображення, які виникли внаслідок "
"обертання. Використовуйте "
"шістнадцяткові значення кольорів "
"(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для "
"прозорого тла, якщо формат зображення "
"це підтримує, залиште порожнім."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Наразі стилі відсутні. <a "
"href=\"!url\">Додати новий</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Наразі ефекти в стилі відсутні. "
"Додайте новий з нижче наведеного "
"списку вибору."
msgid "view actual size"
msgstr "дивитись фактичний розмір"
msgid "Sample original image"
msgstr "Приклад вихідного зображення"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Приклад зміненого зображення"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Зміна розміру робить так, щоб "
"зображення точно відповідало "
"вказаним розмірам. При цьому вихідне "
"зображення може стати непропорційно "
"розтягнутим або зстисненим."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабування зберігає "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення. Якщо зазначено лише один з "
"двох розмірів, другий буде обчислено "
"автоматично."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабування і кадрування"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Масштабування і кадрування збереже "
"співвідношення сторін вихідного "
"зображення, обрізавши лише більший "
"розмір. Це найкращий спосіб отримати "
"квадратні мініатюри без спотворення "
"зображення."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Кадрування видалить частину "
"зображення для надання йому вказаних "
"розмірів"
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Знебарвлення робить зображення "
"чорно-білим."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Поворот зображення призводить до "
"збільшення його  розміру, оскільки "
"треба помістити діагональ."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка зміни розміру зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка кадрування зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка масштабування і кадрування "
"зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Помилка знебарвлення зображення "
"засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Помилка повороту зображення засобами "
"%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор файла "
"зображення, як ціле значення."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Це зображення буде показуватися на "
"сторінці, якщо не відвантажено "
"жодного зображення."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо "
"обмеження відсутні, залиште поле "
"порожнім. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення перевищено, його буде "
"зменшено до вказаної ширини та висоти. "
"Зміна розміру при завантаженні "
"призведе до знищення у зображенні <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"інформації</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr ""
"Мінімальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімально дозволений розмір "
"зображення записаний як "
"ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). "
"Залиште порожнім, якщо обмеження "
"відсутні. Якщо розмір відвантаженого "
"зображення менший, його буде "
"відхилено."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Атрибут alt може використовуватися "
"пошуковими системами, зчитувачами "
"екрану і відображується, коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Увімкнути поле <em>Заголовок</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрибут заголовок (title) "
"використовується в якості спливаючої "
"підказки, коли користувач проводить "
"мишею над зображенням."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Висота та ширина мають бути числами."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"У полі !name мають бути зазначені і "
"висота і ширина."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль ескізу зображення"
msgid "no preview"
msgstr "немає попереднього перегляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Ескіз зображення буде показуватися "
"під час редагування матеріалу."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуля Зображення (Image) надає "
"можливість здійснювати обробку "
"зображень безпосередньо на веб-сайті. "
"Він надає налаштування для "
"використання <em>Засобів обробки "
"зображень</em>, надає можливість "
"налаштовувати <em>Стилі зображень</em>, "
"що можуть бути використані для зміни "
"розміру або корекції зображень при "
"показі, та створює поле  "
"<em>Зображення</em> для приєднання "
"зображень до матеріалу. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@image\">Модуль Зображення (Іmage)</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Обробка зображень"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"За допомогою модуля Зображення через "
"<a href=\"@image\">стилі зображень</a> стає "
"можливим  масштабувати, кадрувати, "
"змінювати розмір, повертати, "
"знебарвлювати зображення не змінюючи "
"оригіналу. При зміні стилю зображення, "
"модуль автоматично оновить всі "
"створені зображення. Кожен стиль "
"зображення має назву, яку можна "
"використати в URL-адресі згенерованих "
"зображень. Є два основних принципи "
"іменування стилів зображень (який з "
"них використовувати залежить від "
"застосування стиля зображень):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Залежно від того, де воно "
"використовується: наприклад, "
"<em>profile-picture</em> (зображення у профілі)"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"На основі опису його вигляду: "
"наприклад, <em>square-85x85</em> (квадрат 85х85)"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"Приєднання зображень до матеріалу у "
"вигляді полів"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Зображення (Image) також надає "
"можливість приєднувати до матеріалів "
"за допомогою полів зображення. Щоб "
"додати поле зображення до <a "
"href='@content-type'>типу матеріалу</a>, "
"перейдіть на сторінку <em>керування "
"полями</em> відповідного типу матеріалу "
"і додайте нове поле типу "
"<em>Зображення</em>. Приєднання зображень "
"до матеріалу таким способом робить "
"можливим застосування і підтримку "
"ними стилів зображення і також "
"полегшує темізацію."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стилі зображень зазвичай "
"використовуються для створення "
"мініатюр шляхом масштабування і "
"кадрування зображень. Також перед "
"показом можна додати різноманітні "
"ефекти. Коли до зображення "
"застосовується стиль, створюється "
"новий файл, а оригінальне зображення "
"залишається незмінним."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Адміністрування стилів зображень"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Створення та зміна стилів для "
"формування різних видів зображень, "
"наприклад мініатюр."
msgid "No defined styles"
msgstr "Визначені стилі відсутні"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Триває процес генерування зображень. "
"Спробуйте пізніше."
msgid "Error generating image."
msgstr "Помилка генерування зображення."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Помилка генерування похідного "
"зображення розташованого у %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Помилка створення каталогу стилів: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кешований файл зображення %destination вже "
"існує. Можливо проблеми з "
"налаштуваннями перезапису."
msgid "Generate image style"
msgstr "Генерувати стиль зображення"
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Налаштовування стилів, що можуть бути "
"використані для зміни розміру або "
"корекції зображень при показі."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Перелік поточних стилів зображень на "
"сайті."
msgid "Add style"
msgstr "Додати стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Додати новий стиль зображення."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настройка стилю зображення"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Видалити стиль зображення."
msgid "Revert style"
msgstr "Відновити стиль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Відновити стиль зображення."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редагувати ефект зображення"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Видалити ефект зображення"
msgid "Add image effect"
msgstr "Додати ефект зображення"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Додати до стилю новий ефект."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Надає засоби обробки зображень."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Якщо в цьому переліку немає вашої мови "
"використовуйте розділ <em>Власна "
"мова</em>, що розташований нижче."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префікс шляху цієї мови"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Код мови чи інший власний текст, що "
"буде використовуватися як префікс "
"шляху для визначення мови за "
"URL-адресою, якщо в налаштуваннях "
"розділу <em>Визначення та вибір</em> "
"вибрано префікси шляху URL-адреси\". Для "
"стандартної мови це поле можна "
"залишити порожнім. <strong>Зміна цього "
"значення може пошкодити існуюючі "
"адреси URL. Тому на діючих сайтах робіть "
"це з обережністю.</strong> Наприклад: Якщо "
"префікс шлях до німецької мови є "
"\"deutsch\" URL-адреса в результаті "
"виглядатиме приблизно так "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Метод визначення"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Префікс шляху</em>: Наприклад, "
"німецька мова (de) буде вибрана за "
"допомогою URL-адреси у вигляді "
"http://example.com/de/contact. <em>Домен</em>: Німецька "
"мова буде вибрана за допомогою "
"URL-адреси у вигляді http://de.example.com/contact. "
"<strong>Увага: Зміна цього налаштування "
"може спотворити вхідні адреси URL. "
"Будьте обережними особливо на "
"працюючих сайтах.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запиту/сеансу"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметру запиту/сеансу, що "
"використовується для визначення "
"бажаної мови."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фільтр рядків для перекладу"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути формати "
"дати для мови  %language до загального "
"стандарту?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Скидання видалить усі регіональні "
"формати дат для цієї мови. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль Мова (Locale) надає можливість "
"стати друпалівському сайту "
"неангломовним і багатомовним. Робота "
"модуля Locale полягає в підтримці бази "
"даних перекладів, і перевірці того, як "
"має бути відображений то й чи інший "
"текст. Якщо існує переклад тексту на "
"мову, у якій відображується сайт, то "
"відображується переклад, а не "
"оригінальний текст. Якщо перекладу "
"немає, то відображується оригінальний "
"текст, і в подальшому його можна "
"переглянути і перекласти. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового посібника про <a "
"href=\"@locale\">модуль Мова (Locale)</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Перекладання інтерфейсу"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Переклад інтерфейсу друпалівського "
"сайту можна здійснити наступними "
"способами:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Перекладання на сайті за допомогою <a "
"href='@translate'>інтерфейсу перекладу</a>, "
"вбудованого в модуль Мова (Locale)."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Імпортування файлів з набору "
"виконаних перекладів, також відомого "
"як пакет перекладу. За допомогою "
"пакету перекладу, який складається за "
"файлів формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"можна перекласти певну версію Друпалу "
"на певну мову. Хоча не всі версії "
"Друпал мають переклади на всі мови, "
"більшість мов мають свої переклади і "
"їх можна завантажити на сторінці <a "
"href=\"@translations\">Перекладів Друпал</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Якщо існуючий пакет перекладу вас не "
"влаштовує, ви за допомогою редактора "
"Gettext можете відредагувати файли "
"формату Gettext Portable Object (<em>.po</em>) з пакету "
"чи навіть створити нові <em>.po</em>-файли. "
"Користуючись функцією <a "
"href='@import'>імпорту</a> модуля Locale можна "
"додати на сайт перекладені рядки з "
"нових або змінених <em>.po</em>-файлів. "
"Функція <a href='@export'>експорту</a> модуля "
"Locale формує з перекладених рядків "
"вашого сайту файли, якими або можна "
"поділитися з іншими, або "
"відредагувати поза мережею за "
"допомогою редактора перекладів Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Налаштовування багатомовного сайту"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Узгодження мови дає можливість сайту "
"автоматично змінювати мови в "
"залежності від домену чи шляху, "
"використаного при запиті. Користувачі "
"можуть (необов'язково) вибрати бажану "
"мову на сторінці свого <em>Облікового "
"запису</em>, і сайт може бути "
"налаштований на узгодження мови з "
"налаштуваннями переважної мови "
"веб-браузера. Вміст сайту можна "
"перекласти за допомогою the <a "
"href='@content-help'>Модуля Content Translation</a>"
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Якщо додано кілька мов, то стає "
"доступним переклад інтерфейсу, "
"зареєстровані користувачі можуть "
"обирати бажану мову, автори можуть "
"зазначати мову матеріалів. Завантажте "
"<a href=\"@translations\">внесені переклади</a> з "
"сайту Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Додайте мову, яку має підтримувати "
"сайт. Якщо бажаної мови в спадному "
"списку <em>Назва мови</em> немає, клацніть "
"на пункті <em>Власна мова</em> і введіть "
"код мови та інші подробиці власноруч. "
"При ручному введенні коду мови, "
"впевніться, що це стандартизований "
"код, оскільки він використовується "
"браузерами для визначення "
"відповідної мови відображення "
"сторінок."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Визначити мову з параметру "
"запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в "
"адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові "
"\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на "
"українську мову."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Більше інформації про додавання "
"підтримки додаткових мов дивіться на "
"сторінці <a href=\"@languages\">Мови</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"На цій сторінці здійснюється імпорт "
"перекладених рядків, що містяться у "
"окремому файлі формату Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Зазвичай розповсюджуваний як "
"частина пакету перекладу (кожен пакет "
"перекладу складається з кількох "
"<em>.po</em>-файлів), <em>.po</em>-файл після "
"автономного редагування в редакторі "
"перекладів Gettext має бути імпортовано. "
"Імпортування окремих <em>.po</em>-файлів "
"може стати досить тривалим процесом."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ця сторінка надає перекладачам "
"інструмент для пошуку конкретних "
"перекладених і неперекладених рядків, "
"і використовується при створенні або "
"редагуванні перекладів. (Примітка: Для "
"перекладу багатьох рядків зручніше "
"використовувати <a href=\"@export\">експорт</a> "
"рядків для редагування у редакторах "
"перекладів у форматі Gettext) Пошук може "
"бути обмежено конкретною групою "
"тексту або певною мовою."
msgid "Administer languages"
msgstr "Адміністрування мов"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Переклад текстів інтерфейсу"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови для матеріалу. Якщо "
"версія матеріалу на визначеній мові "
"існує, її буде показано."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Послідовність застосування методів "
"визначення мови інтерфейсу "
"користувача. Якщо переклад текстів "
"інтерфейсу користувача у визначеній "
"мові існує, він буде показаний."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Визначати мову з URL (префікс шляху або "
"домен)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Визначати мову з параметра "
"запиту/сеансу."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Дотримуватися мовних уподобань "
"користувача."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Визначати мову з мовних налаштувань "
"браузера."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Перемикач мови (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Визначення та вибір"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфігурація визначення мови за URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфігурація визначення мови за "
"сеансом"
msgid "Localize"
msgstr "Налаштування регіональних стандартів"
msgid "Localize date formats"
msgstr ""
"Налаштування регіональних форматів "
"дати"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Скинути формати дати"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Скинути регіональні формати дати до "
"загального стандарту"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Січень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Лютий"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Березень"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Червень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Липень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Серпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Вересень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Листопад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Грудень"
msgid "add link"
msgstr "додати посилання"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Посилання меню поки що відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додати посилання</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, що буде використаний для цього "
"посилання в меню"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Шлях, куди веде це посилання меню. Це "
"може бути внутрішнє посилання Друпал, "
"наприклад %add-node або зовнішня адреса URL, "
"наприклад %drupal. Для посилання на "
"головну сторінку введіть %front."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Вимкнені посилання меню не будуть "
"відображатися в жодному меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показувати розкритим"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Якщо позначено і це меню має дочірні "
"меню, воно завжди буде розкритим."
msgid "Parent link"
msgstr "Батьківське посилання"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для посилання і "
"його дочірніх посилань обмежена "
"величиною !maxdepth. Деякі посилання меню "
"можуть бути недоступними як батьки, "
"якщо їх вибір перевищить цю межу."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'яково. В меню важчі посилання "
"будуть опускатися, а легші будуть "
"підніматися ближче до верху."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити посилання "
"власного меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Посилання меню %title видалено."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути посилання "
"%item до їх початкових значень?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Посилання меню скинуто до початкових "
"налаштувань."
msgid "No Main links"
msgstr "Немає меню Основних посилань"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Джерело для меню Основних посилань"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Вкажіть, що буде відображуватися у "
"якості Основних посилань (зазвичай у "
"верхній частині сторінки)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Немає меню Додаткових посилань"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Джерело для меню Додаткових посилань"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Вкажіть джерело для додаткових "
"посилань. Як додаткову опцію можна "
"використовувати однакове джерело і "
"для Основних посилань (зараз %main) і для "
"Додаткових посилань: якщо "
"меню-джерело має два рівні ієрархії, "
"посилання меню верхнього рівня "
"опиняться в Основних посиланнях, а "
"дочірні меню активних посилань - в "
"Додаткових посиланнях."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Видалено власне меню %title і всі його "
"посилання."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Видалено посилання меню %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилання. Воно буде видалено (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgstr[2] ""
"<strong>Увага:</strong> У меню %title наразі @count "
"посилань. Вони будуть видалені (пункти "
"створені системою відновлені)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Керування меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування меню та пунктів "
"меню</em> можуть додавати, редагувати та "
"видаляти власні меню на сторінці <a "
"href=\"@menu\">Адміністрування меню</a>. "
"Власними меню можуть бути особливі "
"меню сайту, меню зовнішніх посилань, "
"чи комбінації внутрішніх та зовнішніх "
"посилань. Можна створювати незліченну "
"кількість додаткових меню, кожна з них "
"буде автоматично отримувати свій "
"блок. Клацнувши <em>показати список "
"посилань</em> можна додавати, "
"редагувати чи видаляти посилання "
"даного меню. Сторінка списку посилань "
"надає інтерфейс перетягування для "
"керування послідовністю посилань і "
"створення ієрархії в рамках меню."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Відображення меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Після створення меню, потрібно "
"увімкнути і вказати розташування "
"відповідного блоку на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Увімкнути щойно створений блок цього "
"меню можна на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кожне меню має відповідний блок, "
"керування яким здійснюється на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Адміністрування меню та його пунктів"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Створити посилання в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Посилання меню з меншою вагою "
"відображаються перед посиланнями з "
"більшою вагою."
msgid "Available menus"
msgstr "Доступні меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Меню, в яких стане можливим розмістити "
"посилання цього типу матеріалу."
msgid "Default parent item"
msgstr "Початковий батьківський пункт меню"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Оберіть пункт меню, що буде початково "
"ставати батьком для нового посилання "
"меню під час редагування в формі "
"створення матеріалу."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Додавання на сайт нових меню, "
"редагування існуючих, "
"перейменовування і реорганізація "
"посилань меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Батьківські пункти меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редагувати посилання меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скинути посилання меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Видалити посилання меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню <em>Навігація</em> містить "
"посилання, призначені для "
"відвідувачів сайту. Посилання до меню "
"<em>Навігація</em> додаються деякими "
"модулями автоматично."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Керування</em> містить посилання "
"на адміністративні завдання."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Типи матеріалів відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додайте тип матеріалу</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Людино-читабельна назва цього типу "
"матеріалу. Цей текст буде "
"відображуватися в списку на сторінці "
"<em>Додати матеріали</em>. Бажано, щоб ця "
"назва починалася з великої ліері і "
"містила лише символи, числа та "
"пробіли. Вона має бути унікальною."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Надайте опис цього типу матеріалу. Цей "
"текст буде відображуватися на "
"сторінці <em>Додати новий матеріал</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде відображатись під час "
"створення чи редагування матеріалу "
"вказаного типу у верхній частині "
"сторінки."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>Адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Показувати інформацію про автора та "
"час створення."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Неприпустима машино-читабельна назва. "
"Введіть назву, що відрізняється від "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"На сайті наразі @count матеріал типу %type. "
"Якщо ви видалите цей тип матеріалу, "
"тоді ви не зможете редагувати цей "
"матеріал типу %type і він може "
"некоректно відображатися."
msgstr[1] ""
"На сайті наразі @count матеріали типу %type. "
"Якщо ви видалите цей тип матеріалу, "
"тоді ви не зможете редагувати цей "
"матеріал типу %type і він може "
"некоректно відображатися."
msgstr[2] ""
"На сайті наразі @count матеріалів типу "
"%type. Якщо ви видалите цей тип "
"матеріалу, тоді ви не зможете "
"редагувати цей матеріали типу %type і "
"він може некоректно відображатися."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опублікувати позначені матеріали"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Зняти з публікації позначені "
"матеріали"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Винести позначені матеріали на "
"головну сторінку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Прибрати позначені матеріали з "
"головної сторінки"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикріпити позначені матеріали "
"зверху списку"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зняти позначені матеріали з верху "
"списку"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Видалити позначений матеріал"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Видалено @count дописів."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цю позицію?"
msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці позиції?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редагувати @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки ще не "
"створено. Відвідайте <a "
"href=\"@create-content\">сторінку створення "
"типів матеріалу</a> і додайте новий тип "
"матеріалу."
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Надайте пояснення виконаних вами "
"змін. Це допоможе іншим авторам "
"зрозуміти ваші мотиви."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з окремими "
"матеріалами"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікаційний код "
"цього матеріалу."
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"Текст основного вмісту цього "
"матеріалу"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Резюме тексту основного вмісту "
"матеріалу."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступу до матеріалу мають бути "
"перебудовані. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Перебудувати права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node керує створенням, "
"редагуванням, видаленням, "
"налаштуванням та відображенням "
"основного вмісту сайту. Елементи "
"вмісту керовані модулем Node зазвичай "
"відображаються як сторінки сайту і "
"містять в собі заголовок, деякі "
"метадані (автор, дата створення, тип "
"матеріалу тощо), і необов'язкові поля, "
"що містять текст та інші дані (поля "
"керуються <a href=\"@field\">модулем Поле "
"(Field)</a>). Додаткову інформацію дивіться "
"у статті онлайнового посібника про <a "
"href=\"@node\">модуль Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"При створенні матеріалу, модуль "
"Матеріал (Node) записує основну "
"інформацію про нього, включаючи "
"автора, дату створення і <a "
"href=\"@content-type\">Тип матеріалу</a>. Він "
"також здійснює <em>налаштування "
"публікації</em>, де визначається, чи "
"опубліковувати матеріал, чи виносити "
"його на головну сторінку сайту, чи "
"прикріпляти матеріал зверху списків. "
"Початкові значення цих параметрів "
"можуть бути налаштовані для кожного <a "
"href=\"@content-type\">типу матеріалу</a> на "
"сайті."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Створення власних типів матеріалу"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) надає "
"користувачам з повноваженням "
"<em>Адміністрування типів "
"матеріалів</em> можливість <a "
"href=\"@content-new\">створювати нові типи "
"матеріалу</a> на доданок до вбудованих. "
"Створення власних типів матеріалу "
"дозволяє гнучко додавати <a "
"href=\"@field\">поля</a> і налаштовувати "
"початкові параметри, що відповідають "
"різним потребам різноманітного "
"вмісту сайту."
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністрування матеріалів"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Адміністративна сторінка <a "
"href=\"@content\">Матеріали</a> дозволяє "
"переглядати і пакетно керувати "
"матеріалами сайту."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Створення редакцій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) також дозволяє "
"створювати кілька версій будь-якого "
"матеріалу і повертатися до попередніх "
"версій використовуючи налаштування "
"<em>Інформація про редакції</em>"
msgid "User permissions"
msgstr "Повноваження користувача"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Матеріал (Node) додає до кожного "
"типу матеріалу декілька повноважень, "
"які можна призначити ролям на "
"сторінці <a "
"href=\"@permissions\">Повноваження</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи матеріалу можуть мати "
"різноманітні поля, поведінку, та "
"повноваження, що до них призначені."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Матеріали можуть відображатися через "
"режими перегляду: Анонс, Повний вміст, "
"Друк, RSS тощо. <em>Анонс</em> — це короткий "
"форма, що зазвичай використовується "
"списках з кількома "
"матеріалами.<em>Повний вміст</em> "
"зазвичай використовується, коли "
"матеріал повністю відображується на "
"своїй сторінці."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут можна визначити, які поля "
"показувати, а які приховувати під час "
"відображення матеріалу %type у певному "
"режимі перегляду, і як показувати поля "
"в певному режимі перегляду."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Редакції дають можливість "
"відстежувати відмінності між "
"декількома версіями матеріалу, і "
"повертатися до попередніх версій."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Search result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Матеріал на цій сторінці або був "
"змінений іншим користувачем, або вже "
"відправили зміни за допомогою цієї "
"форми. Як результат зміни не записано."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністрування типів матеріалу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Увага: Надавати тільки довіреним "
"ролям; цей дозвіл пов'язаний з "
"безпекою."
msgid "View published content"
msgstr "Перегляд опублікованого матеріалу"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Доступ до сторінки огляду змісту"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Обхід керування доступом до "
"матеріалів"
msgid "View content revisions"
msgstr "Перегляд редакцій матеріалу"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Відновлення редакцій матеріалу"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Видалення редакцій матеріалу"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Перегляд власних неопублікованих "
"матеріалів"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr ""
"Матеріал прикріплено у верхній "
"частині списків"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Кількість останніх матеріалів для "
"відображення"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показувати блок для певних типів "
"матеріалів"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показувати блок тільки на сторінках, "
"які відображають матеріали даного "
"типу(типів). Якщо жодного типу не буде "
"обрано, то обмежень за типом не буде."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Вітаємо на @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Для головної сторінки поки що не "
"створено жодного матеріалу."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змінити автора матеріалу"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Скасувати публікацію матеріалів, що "
"містять ключові слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Матеріал не буде опублікований, якщо "
"містить будь-яку з наведених вище "
"фраз. Використовуйте чутливий до "
"регістру і розділений комами список "
"фраз. Наприклад: смішний, "
"банджи-джампінг, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Якщо сайт має проблеми з "
"повноваженнями на матеріали, можливо "
"є необхідність перебудувати кеш "
"повноважень. Перебудова видалить всі "
"привілеї на матеріал і замінить їх "
"повноваженнями, заснованими на "
"поточних модулях та налаштуваннях. "
"Перебудова може тривати певний час в "
"залежності від кількості матеріалів "
"чи складності налаштувань для "
"повноважень. Після завершення "
"перебудови, матеріали автоматично "
"використовуватимуть нові "
"повноваження."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступу до матеріалів"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Використовується @count повноваження"
msgstr[1] "Використовується @count повноваження"
msgstr[2] "Використовується @count повноважень"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Керування типами матеріалу включно з "
"початковим станом, винесенням на "
"головну сторінку, налаштування "
"коментарів тощо."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редагувати тип матеріалу"
msgid "Don't display post information"
msgstr ""
"Не відображати інформацію про "
"публікацію"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Цей сайт підтримує <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, "
"безпечний спосіб увійти на декілька "
"веб-сайтів використовуючи одне ім'я "
"користувача і пароль. OpenID позбавить "
"вас необхідності запам'ятовувати "
"різні імена користувачів і різні "
"паролі на різних веб-сайтах."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Якщо Ви вже маєте OpenID, введіть нижче "
"URL-адресу вашого сервера OpenID "
"(наприклад,  myusername.openidprovider.com). "
"Наступного разу при вході на сайт Ви "
"зможете використовувати цю URL-адресу "
"замість звичайного імені користувача "
"і пароля. За бажаннями можна мати "
"кілька серверів OpenID, які можна "
"додавати тут."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль OpenID надає користувачам "
"можливість входити на сайт "
"використовуючи технологію єдиного "
"входу OpenID.  <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> це "
"безпечний метод входу на декілька "
"веб-сайтів за допомогою одного імені "
"користувача і пароля.  При цьому не "
"вимагається спеціального програмного "
"забезпечення і немає необхідності "
"ділитися паролями з жодним сайтом, до "
"яких здійснено приєднання, включно з "
"сайтом, на який здійснюється вхід. "
"Головна перевага цього методу для "
"користувачів полягає в тому, що вони "
"один пароль для декількох сайтів. Це "
"означає, що вони можуть легко змінити "
"пароль один раз без необхідності "
"змінювати десятки паролів окремо. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онланового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">модуль OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Вхід за допомогою OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Щоб увійти в обліковий запис "
"використовуючи OpenID, користувач має "
"вже мати обліковий запис OpenID. "
"Користувачі можуть створювати свої "
"облікові записи на сайті "
"використовуючи їх OpenID, приєднувати "
"одни або декілька OpenID до існуючого "
"облікового запису, входити в "
"обліковий запис використовуючи OpenID. "
"Цим зменшується складність "
"реєстрації, що допомагає збільшити "
"базу користувачів, і пропонує "
"користувачам більшу зручність і "
"безпечність. Оскільки OpenID не може "
"гарантувати легітимність користувача "
"необхідність перевірки електронної "
"пошти все ще залишається.    Під час "
"входу, користувачам надається "
"можливість ввести їх OpenID URL-адресу, що "
"виглядає як <em>myusername.openidprovider.com</em>. "
"Потім сайт зв'язується з сервером OpenID, "
"із запитом перевірити посвідчення "
"користувача. Якщо користувач вже "
"увійшов на свій сервер OpenID, сервер "
"зв'язується з вашим сайтом здійснюючи "
"перевірку користувача. Якщо ж "
"користувач не увійшов, сервер OpenID "
"запитає у користувача його пароль. І "
"сайтові, на який здійснюється вхід, "
"немає сенсу записувати OpenID пароль "
"користувача."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Як тільки ваша адреса електронної "
"пошти пройде перевірку, ви можете "
"здійснювати вхід через OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Перепрошуємо, але це неприпустимий "
"OpenID. Впевніться в тому, що ID правильно "
"записаний."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершіть реєстрацію, заповнивши "
"наведену нижче форму. Якщо ви вже "
"маєте обліковий запис, можете <a "
"href=\"@login\">увійти</a> і додати свій OpenID на "
"сторінці \"Мій обліковий запис\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Реєстрація облікового запису з "
"використанням інформації, наданою "
"вашим провайдером OpenID не відбулася з "
"причин, наведених нижче. Завершіть "
"реєстрацію заповнивши форму, наведену "
"нижче. Якщо ви вже маєте обліковий "
"запис, то можна <a href=\"@login\">увійти</a> і "
"додати свій OpenID на сторінці \"Мій "
"обліковий запис\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Накладання (Overlay) робить "
"можливим перегляд адміністративних "
"сторінок сайту у JavaScript накладанні "
"сторінки, що переглядалася до "
"переходу за адміністративним "
"посиланням, замість зміни сторінки у "
"вікні браузера. Щоб повернутися до "
"сторінки, що переглядалася до "
"переходу за посиланням, скористайтеся "
"посиланням \"Закрити\" на накладанні. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@overlay\">Модуль Накладання (Overlay)</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr ""
"Доступ до адміністративного "
"накладання"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Перегляд адміністративних сторінок у "
"накладанні."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Показ інтерфейсу адміністрування "
"Друпал у накладанні."
msgid "@title dialog"
msgstr "Діалог @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Вкажіть чинний шлях, якому необхідно "
"надати синонім. Приклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Шлях (Path) надає можливість "
"зазначити синонім, або власну "
"URL-адресу для існуючого внутрішнього "
"системного шляху. Не слід плутати "
"синоніми з URL-переадресацією, що "
"перекидає зі зміненої чи неактивної "
"URL-адреси до нової. На додачу до "
"покращення читабельності URL-адрес, "
"синоніми також поліпшують індексацію "
"вмісту сайту пошуковими системами. "
"Для одного внутрішнього системного "
"шляху можна використати кілька "
"синонімів. Автоматизувати створення "
"синонімів шляхів можна встановивши "
"внесений модуль <a "
"href=\"@pathauto\">Автосинонім (Pathauto)</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"розділі онлайнового довідника про <a "
"href=\"@path\">модуль Шлях (Path)</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Створення синонімів"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Користувачі з достатніми <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями</a> можуть "
"створювати синоніми у розділі "
"<em>Налаштування шляху URL</em> під час "
"створення чи редагування матеріалу. "
"Ось деякі приклади синонімів: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> синонім внутрішнього "
"шляху <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> синонім внутрішнього "
"шляху <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Керування синонімами"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"З модулем Шлях з'являється можливість "
"пошуку і перегляду <a href=\"@aliases\">списку "
"усіх синонімів</a>, що використовуються "
"на вебсайті. Через цей список синоніми "
"можна додавати, редагувати та "
"видаляти."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Синонім визначає інше ім'я для "
"існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім "
"\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може "
"мати кілька синонімів."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Адміністрування URL-синонімів"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Створення і редагування URL-синонімів"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синонім вже використовується."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Необов'язково. Вкажіть додаткову "
"URL-адресу, за якою можна перейти на цей "
"термін. Використовуйте відносний шлях "
"і не додавайте в кінці похилу риску, "
"інакше URL-синонім не працюватиме."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Увімкнення виконання PHP у текстових "
"полях"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"З модулем Фільтр PHP користувачі з "
"відповідними повноваженнями можуть "
"додавати власний код PHP, що буде "
"виконуватися при генеруванні "
"сторінок сайту. Це досить потужний і "
"зручний інструмент, якщо його "
"використовує довірений користувач з "
"досвідом програмування мовою PHP, і, "
"водночас, дуже загрозливий для "
"безпеки - в руках зловмисного і "
"недосвіченого користувача. Навіть "
"довірений користувач може випадково "
"поставити під загрозу роботу сайту "
"увівши спотворений або помилковий код "
"PHP. Надавати право використовувати "
"фільтр PHP можна лише найдовіренішим "
"користувачам, і весь доданий через PHP "
"фільтр код має бути ретельно "
"перевірений перед використанням.  <a "
"href=\"@php-snippets\">Приклади фрагментів коду "
"PHP</a> можна знайти на сайті Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Використання PHP для налаштувань"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Додайте на сайт власний блок з "
"назвою \"Вітаємо\". Встановіть у ньому "
"текстовий формат \"PHP code\" (чи інший "
"формат, що підтримує введення PHP), і "
"додайте у Вміст блоку наступне:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Вітаємо, відвідувач! Дякуємо за "
"візит.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Щоб відобразити ще й ім'я "
"зареєстрованого користувача, "
"використовуйте наступне:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Вітаємо, @name! Дякуємо за візит.', "
"array('@name' => format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Вітаємо, відвідувач! Дякуємо за "
"візит.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP було вимкнуто. Всі наявні "
"матеріали, що використовували фільтр "
"PHP, тепер відображуватимуться як "
"неформатований текст. Це може нести "
"ризик небезпеки через можливий витік "
"чутливої інформації, яка могла бути "
"використана в коді PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Опитування (Poll ) може бути "
"використаний для створення простих "
"опитувань або анкет, що збирають і "
"відображують накопичені результати. "
"Опитування є зручним способом "
"зворотнього зв'язку з  користувачами "
"сайту.  Додаткову інформацію дивіться "
"в статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@poll\">модуль Опитування (Poll)</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Створення опитування"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Користувачі можуть створити "
"опитування клацнувши на посиланні "
"\"Опитування\" на сторінці <a "
"href=\"@add-content\">Додати новий матеріал</a>, "
"ввести питання, варіанти відповідей і "
"почати рахувати голоси для кожного з "
"варіантів. Також можна зазначити стан "
"(закритий або активний) та тривалість "
"(проміжок часу, під час якого "
"опитування є активним та  приймає нові "
"голоси)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Перегляд опитувань"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Для перегляду усіх поточних опитувань "
"можна відвідати сторінку <a "
"href=\"@poll\">Опитування</a> або увімкнути "
"блок <em>Останні опитування</em> на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Прийняти участь або "
"переглянути результати певного "
"опитування можна клацнувши на самому "
"опитуванні."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосування в опитуваннях"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Скасування і зміна власних голосів"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос скасовано."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Щоб увімкнути огляд за значенням "
"цього поля, уведіть заголовок для "
"сторінки результатів. Слово "
"<code>%value</code> буде замінене відповідним "
"значенням. Приклад заголовку сторінки "
"\"Люди, чий улюблений колір - %value\". Це "
"стосується лише відкритих полів."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Щоб увімкнути огляд за значенням "
"цього поля, уведіть заголовок для "
"сторінки результатів. Приклад "
"заголовку сторінки \"Люди, що "
"працевлаштовані\". Це стосується лише "
"відкритих полів."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"З модулем Профіль (Profile) адміністатори "
"сайту отримують можливість визначати "
"в профілях користувачів додаткові "
"поля (як-от країна, повне ім'я, вік), які "
"потім будуть відображуватись в "
"розділі <a href=\"@user\">Мій обліковий "
"запис</a>. Це дозволяє користувачам "
"залишати більше інформації про себе і "
"допомагає сайтам спільнот "
"впорядковувати користувачів за "
"певною інформацією. Додаткову "
"інформацію дивіться в статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@profile\">модуль Профіль (Profile)</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Додавання полів до стандартного "
"профілю"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Щоб користувачі мали можливість "
"ввести більше інформації про себе, "
"модуль Профіль надає можливість "
"додати до стандартного профілю "
"користувача додаткові поля. Прикладом "
"найчастіше додаваних полів може бути "
"<em>Розташування</em>, <em>Компанія</em>, "
"<em>Вік</em>, чи <em>Про себе</em>."
msgid "User information pages"
msgstr ""
"Сторінки з інформацією про "
"користувача"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Профіль створює посилання для "
"перегляду доданої інформації про "
"користувачів сайту. Можна переглянути "
"як головну<a href=\"@profile\">сторінку з "
"переліком користувачів</a>, так і більш "
"специфічні сторінки, на які можна "
"перейти клацнувши на полях з "
"посиланнями в профілі. Наприклад, "
"перелік <a href=\"@profile-country\">Ті, хто живе в "
"Канаді</a> на Drupal.org, відображає усіх "
"користувачів, хто ввів <em>Канада</em>у "
"поле <em>Країна</em> на сторінці свого "
"профілю користувача."
msgid "Author information block"
msgstr "Блок з інформацією про автора"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Блок з інформацією про автора</em> - це "
"стандартний блок, створений модулем "
"Профіль, і його можна увімкнути на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. В ньому відвідувачам "
"веб-сайту показувана інформацію про "
"автора сторінки, яку вони читають."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"На цій сторінці міститься перелік "
"наявних власних полів профілю, які "
"будуть відображуватися на  сторінці "
"<em>Мій обліковий запис</em> користувача. "
"Щоб упорядкувати систему полів, схожі "
"або пов'язані поля можна помістити у "
"категорії. Щоб додати нову категорію "
"(або відредагувати наявну), "
"відредагуйте поле профілю або додайте "
"назву нової категорії."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Додає до матеріалу метадані щоб інші "
"веб-застосунки (як-от пошуковики, "
"збирачі) краще розуміли їх зв'язки та "
"атрибути."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Активні пошукові модулі змінено."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літерою."
msgstr[1] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літери."
msgstr[2] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літер."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль Пошук (Search) забезпечує "
"можливість індексувати і здійснювати "
"пошук матеріалів за певними ключовими "
"словами, і користувачів за іменем та "
"адресою електронної пошти. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@search-module\">модуль Пошук</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Пошук матеріалів та користувачів"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Використання пошуку</em> можуть "
"скористуватися блоком пошуку та "
"сторінку <a href=\"@search\">Пошук</a>. "
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Перегляд опублікованого "
"матеріалу</em> можуть здійснювати пошук "
"матеріалів, що містять певні ключові "
"слова. Користувачі з повноваженням "
"<em>Перегляд профілів користувачів</em> "
"можуть здійснювати пошук "
"користувачів, які містять ключові "
"слова у будь-якій частині імені "
"користувача, і користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"користувачів</em>можуть здійснювати "
"пошук користувачів за адресою "
"електронної пошти. Додатково "
"користувачі з повноваженням "
"<em>Використання розширеного пошуку</em> "
"можуть здійснювати пошук матеріалів "
"використовуючи більш складні методи "
"пошуку і фільтрації обравши опцію "
"<em>Розширений пошук</em> на сторінці <a "
"href=\"@search\">Пошук</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Індексування матеріалів з кроном"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Налаштовування параметрів пошуку"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Поведінку індексування можна "
"зкорегувати на сторінці <a "
"href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>. "
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування пошуку</em> можуть "
"налаштовувати такі параметри, як "
"<em>Кількість елементів, індексованих "
"за один запуск крону</em>, <em>Параметри "
"індексації</em> (довжина слова), "
"<em>Активні пошукові модулі</em>, та "
"<em>Ранжування матеріалів</em>, що дає "
"можливість зкорегувати пріорітет, за "
"яким проіндексований вміст "
"відображується в результатах пошуку."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль Пошук включає в себе "
"стандартний блок <em>Форма пошуку</em>, "
"який можна увімкнути та налаштувати "
"на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a>. "
"Цей блок доступний користувачам з "
"повноваженням <em>Пошук матеріалів</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Розширення функціоналу модуля Пошук"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"За замовчуванням модуль Пошук "
"підтримує лише пошуки з точним збігом "
"ключового слова в матеріалі. Існує "
"можливість змінити цю поведінку "
"встановивши модулі морфологічного "
"пошуку, орієнтовані на певну мову "
"(як-от <a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> для американської англійської), "
"і вони дозволять модулю Пошук вважати "
"збігом слова на кшталт іти, піти, "
"пішовши. Інший спосіб - використання "
"пошукових технологій з морфологічним "
"пошуком чи вбудованою функцією "
"часткового збігу слів від сторонніх "
"розробників, як-от <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> або "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ці та "
"інші <a href=\"@contrib-search\">внесені пошукові "
"модулі</a> можна завантажити на сайті "
"Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Перевірте орфографічну "
"правильність написання.</li>\n"
"<li>Щоб здійснювати пошук за кожним "
"словом окремо, видаліть лапки навколо "
"пошукової фрази. Фраза <em>білий сніг</em> "
"часто надає більше результатів ніж "
"<em>&quot;білий сніг&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Спробуйте послабити свій запит за "
"допомогою оператора <em>OR</em>. Фраза "
"<em>білий OR сніг</em> часто надає більше "
"результатів ніж фраза <em>білий "
"сніг</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністрування пошуку"
msgid "Use search"
msgstr "Використання пошуку"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Використання розширеного пошуку"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Налаштовування релевантності для "
"пошуку й інші варіанти індексації."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"використання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Виберіть набір швидких кнопок для "
"цього користувача"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Зараз використовується новий набір "
"швидких кнопок %set_name. Його можна "
"відредагувати на цій сторінці або <a "
"href=\"@switch-url\">перейти на інший набір.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок під назвою %set_name. "
"Цей набір можна відредагувати на цій "
"сторінці."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set_name"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Користувач %user зараз використовує "
"набір швидких кнопок %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Зміна набору"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набір швидких кнопок оновлено."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Додати нову швидку кнопку"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редагування @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва швидкої кнопки."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Шлях до швидкої кнопки"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Посилання повинне відповідати "
"дійсному шляху на сайті."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити швидку "
"кнопку %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Швидку кнопку %title було видалено."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Неможливо додати швидку кнопку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Відображення швидких кнопок"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Відобразити швидкі кнопки можна "
"увімкнувши блок Швидкі кнопки на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Певні адміністративні "
"модулі також можуть відображувати "
"свої швидкі кнопки; наприклад модуль "
"ядра \"@toolbar-help\">Панель інструментів</a> "
"відображує їх у верхній частині "
"сторінки поруч з посиланням "
"<em>Редагувати швидкі кнопки</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"Додати до набору швидких кнопок "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Додати до швидких кнопок"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Видалити з швидких кнопок"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Редагувати швидкі кнопки"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Додати швидку кнопку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редагувати швидку кнопку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Видалити швидку кнопку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам керувати "
"персоналізованими списками посилань "
"у вигляді кнопок."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значення @value є TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значення @value є FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значення @value є NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значення @value не є NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значення @first дорівнює значенню @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr ""
"Значення @first не дорівнює значенню "
"@second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значення @first тотожне значенню @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значення @first не тотожне значенню @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тест не виконано через фатальну "
"помилку."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Знайдено посилання з міткою %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Не знайдено посилання з міткою %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Знайдено посилання, що містить href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"Не знайдено посилання, що містить href "
"%href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"Здійснено перехід за посиланням %label "
"(@url_target) з @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Обрано опцію @option для поля @id."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Не обрано опцію @option для поля @id."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"За замовчуванням SimpleTest очищає "
"результати після їх перегляду на "
"сторінці результатів, але в деяких "
"випадках виникає необхідність "
"залишити результати в базі даних. "
"Результати можна переглянути тут: "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. test ID "
"можна знайти в базі даних, таблиці "
"simpletest, або запам'ятати при першому "
"перегляді результатів. Крім того, "
"деякі модулі забезпечують більш "
"глибокий аналіз або функції, які "
"вимагають, щоб це налаштування було "
"вимкнено."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Будь-який безпечний"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Модуль Тестування (Testing) забезпечує "
"середовище для запуску автоматичних "
"тестів. Він може бути використаний для "
"перевірки роботи Drupal до та після зміни "
"коду, чи як засіб написання та "
"тестування модулів їх розроблювачами. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@simpletest\">модуль Тестування</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Виконання тестів"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Щоб переглянути список наявних тестів "
"відвідайте <a href=\"@admin-simpletest\">Сторінку "
"тестувань</a>. Для повного тестування "
"оберіть <em>усі</em> тести. Для "
"вибіркового тестування оберіть лише "
"необхідні тести. Зверніть увагу, що "
"виконання усіх тестів може тривати "
"кілька хвилин. Додаткову інформацію "
"про створення і модифікацію власних "
"тестів дивіться у <a "
"href=\"@simpletest-api\">Документації з Testing API "
"</a>в довіднику Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Після виконання тестів біля кожної "
"тестової групи відображується "
"повідомлення щодо проходження, "
"провалення тесту чи виникнення "
"винятків. \"Пройдено\" означає, що "
"тестування повернуло очікувані "
"результати, в то час як \"провал\" "
"означає, що ні. Винятки зазвичай "
"вказують на помилки за межами тесту, "
"як-от попередження або повідомлення "
"PHP. Якщо сталися помилки чи винятки, в "
"результатах будуть вказані деталі, а "
"тести, що провалилися чи мали винятки, "
"будуть підсвічені червоним або "
"рожевим кольором. Потім можна буде "
"використати ці результати для "
"виправлення коду і тестів, поки тести "
"не буде пройдено."
msgid "Administer tests"
msgstr "Адміністрування тестів"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Виконання тесту завершено @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Для очищення тимчасових файліва та "
"таблиць використовуйте кнопку "
"<em>Очистити середовище</em>"
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження PHP <a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> "
"було вимкнено. Перевірте конфігурацію "
"веб-сервера або зв'яжіться з "
"веб-хостером."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки відсутня "
"бібліотека PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Тестове середовище неможливо "
"встановити, оскільки вимкнений PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> додаток."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Обмеження PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "розблокувати IP-адресу"
msgid "block IP address"
msgstr "заблокувати IP-адресу"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Статистика (Statistics) показує, як "
"часто переглядається дана сторінка, "
"хто її переглядав, попередня сторінка, "
"відвідана користувачем (URL-адреса "
"джерела), і коли вона була переглянута. "
"Ця статистика корисна при визначенні "
"в який спосіб користувачі "
"переглядають сайт і переходять по "
"сторінках. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@statistics\">модуль "
"Статистика (Statistics)</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Керування записами в журналі"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Щоб увімкнути збирання статистики, "
"встановіть прапорець <em>Увімкнути "
"журнал доступу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>. Параметр <em>Позбутися "
"протоколів доступу давніших ніж</em> на "
"сторінці налаштувань визначає "
"тривалість часу зберігання записів у "
"журналі, перш ніж вони будуть "
"видалені. Цей параметр вимагає "
"правильного налаштовування  <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Перегляд використання сайту"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль Статистика допоможе вам "
"дізнатися подробиці про користувачів "
"і використанння ними сайту. Модуль "
"пропонує чотири види звітів:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Останні відвідування</a>, "
"що відображує інформацію про останню "
"активність на сайті включно з "
"URL-адресою та заголовком сторінки, що "
"відвідувалась, іменем користувача "
"(якщо наявне) та IP-адресою відвідувача."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Найкращі джерела "
"відвідувань</a>, що відображує звідки "
"прийшов відвідувач (URL джерела)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Популярні сторінки</a>, що "
"відображує сторінки впорядковані за "
"частотою їх переглядів."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Найактивніші "
"відвідувачі</a>, що відображує найбільш "
"активних відвідувачів сайту і "
"дозволяє блокувати найбільш "
"набридливих."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Показ популярних матеріалів"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль містить блок <em>Популярні "
"матеріали</em>, що відображує найбільш "
"переглядувані сторінки за сьогодні і "
"увесь час, та останні переглянуті "
"матеріали.  Для використання цього "
"блоку, увімкніть опцію<em>Підрахунок "
"переглядів матеріалу</em> на сторінці <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>, і потім на сторінці <a "
"href=\"@blocks\">Адміністрування блоків</a> "
"вже можна увімкнути і налаштувати цей "
"блок."
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічильник переглядів сторінки"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль Статистика містить в собі "
"лічильник кожної сторінки, котрий "
"збільшується при кожному перегляді "
"сторінки. Щоб скористатися "
"лічильником, увімкніть <em>Підрахунок "
"переглядів матеріалу</em> на сторінці  <a "
"href=\"@statistics-settings\">Налаштування "
"статистики</a>, і встановіть відповідні "
"<a href=\"@permissions\">повноваження</a> "
"(<em>Перегляд відвідувань матеріалу</em>), "
"щоб лічильник відображувався "
"користувачам."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Адміністрування статистики"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Перегляд статистики доступу до "
"матеріалу"
msgid "View content hits"
msgstr "Перегляд відвідувань матеріалу"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Керування докладною інформацією про "
"те, що і яким чином сайт записує в "
"журнал статистики доступу."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Модуль Системний журнал (Syslog) записує "
"в журнал події надсилаючи "
"повідомлення в розділи (категорії) "
"журналу операційної системи вашого "
"веб-сервера. Системний журнал - це "
"засіб адміністративного журналювання "
"операційної системи, що надає цінну "
"інформацію для використання в "
"управлінні системою та перевірці "
"засобів безпеки. Найчастіше "
"використовується в середніх та "
"великих сайтах, Системний журнал має "
"засоби фільтрації повідомлень за "
"типом та рівнем ризику. Додаткову "
"інформацію дивіться в статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href='@syslog'>модуль Системний журнал "
"(Syslog)</a> та в довідці про функції PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> та <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, та Mac OS X, файл "
"<em>/etc/syslog.conf</em> визначає налаштування "
"маршрутизації. Повідомлення можуть "
"бути позначені флагом з кодами від "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Інформацію про категорії Системного "
"журналу, рівні ризиків і "
"налаштовування <em>syslog.conf</em> дивіться в "
"довіднику командного рядка щодо  "
"<em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналювання для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В системі Microsoft Windows, повідомлення "
"завжди надсилаються до Журналу подій "
"за допомогою коду <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категорії (facility) системного журналу"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації системи, "
"Системний журнал та інші засоби "
"журналювання використовують цей код "
"для ідентифікації або фільтрації "
"записів усього системного журналу."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file не можливо повернути "
"оскільки у встановленій версії PHP не "
"доступна функція imagerotate()."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Зображення %file не можливо знебарвити "
"оскільки у встановленій версії PHP не "
"доступна функція imagefilter()."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Скріншот для теми !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Налаштування теми !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Вимкнути тему !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Зробити тему !theme базовою темою."
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Увімкнути тему !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Увімкнути і зробити активною"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Увімкнути тему !theme як активну"
msgid "default theme"
msgstr "базова тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Щоб на всьому сайті використовувалася "
"одна і та сама тема оберіть пункт "
"\"Базова тема\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Використовувати адміністративну тему "
"під час редагування або створення "
"матеріалу"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тему %theme увімкнено."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тему %theme не знайдено."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme - активна тема і вимкнути її "
"неможливо."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тему %theme було вимкнуто."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що як адміністративна "
"тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї "
"причини тема на цій сторінці "
"залишається незмінною. Однак всі "
"неадміністративні розділи цього "
"сайту будуть показуватися в вибраній "
"базовій темі %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Тема %theme в даний час активна."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ці налаштування тільки для тем, "
"заснованих на двигуні тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Неможливо відвантажити логотип."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Неможливо відвантажити іконку favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власного "
"логотипа."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"Неприпустимий шлях до власної іконки "
"favicon."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумісній з</span> "
"версією @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ця версія несумісна з Друпал !core_version і "
"має бути замінена."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Бажаєте продовжити з усім вище "
"обраним?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введіть дійсну IP-адресу"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Ця IP-адреса вже заблокована."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Ви не можете заблокувати вашу власну "
"IP-адресу."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адресу %ip заблоковано."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адресу %ip вилучено."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Короткий вислів, що характеризує ваш "
"сайт."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Кількість публікацій на головній "
"сторінці"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальна кількість публікацій, що "
"відображується на оглядових "
"сторінках, таких як головна сторінка."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Помилки та попередження"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Щоб зробити можливими ці "
"оптимізації, встановіть <a "
"href=\"!file-system\">каталог "
"загальнодоступних файлів</a>.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимізація смуги пропускання"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Стиснення кешованих сторінок."
msgid "Public file system path"
msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження спільних "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог має існувати і бути "
"доступним для запису системою Друпал. "
"Шлях до каталогу має бути зазначений "
"відносно каталогу встановлення "
"Друпал і каталог має бути доступний "
"через веб."
msgid "Private file system path"
msgstr "Шлях до приватних файлів"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Шлях до місця збереження тимчасових "
"файлів у локальній файловій системі. "
"Цей каталог не повинен бути доступним "
"через веб."
msgid "Default download method"
msgstr "Стандартний метод завантаження"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Це налаштування використовується як "
"бажаний метод завантаження. "
"Використання загальнодоступних "
"файлів більше ефективне, але не "
"забезпечує жодного контролю доступу."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Засобів обробки зображень не "
"виявлено. Drupal включає в себе підтримку "
"для <a href='!gd-link'>вбудованих функцій "
"обробки зображень PHP</a>, проте їх на цій "
"системі не виявлено. Щоб увімкнути їх, "
"зверніться за консультацією до свого "
"системного адміністратора, або "
"спробуйте засоби обробки сторонніх "
"постачальників."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Time zones"
msgstr "Часові пояси"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході "
"якщо в них не встановлено часовий пояс"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартний часовий пояс"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Порожній часовий пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс при реєстрації."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Відсутні типи дати. <a href=\"@link\">Додайте "
"тип дати</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Додати тип дати"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тип дати має містити лише "
"абетково-цифрові символи та "
"підкреслення."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Цей тип дати вже існує. Введіть "
"унікальний тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Успішно додано новий тип дати."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr ""
"Перемкнути сайт в режим "
"обслуговування"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Повідомлення режиму обслуговування"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачам, коли сайт знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Використовуйте URL-адреси на кшталт "
"таких <code>example.com/user</code> замість "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Вимагає: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Необхідний для: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вилучити тип дати "
"%type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Видалено тип дати %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Нема власних форматів дати. <a "
"href=\"@link\">Додати формат дати</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Виглядає як"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Виглядає як %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Формат дати визначений користувачем. "
"Інформацію про наявні опції дивіться "
"в <a href=\"@url\">посібнику PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Зберегти формат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Цей формат вже існує. Введіть "
"унікальний рядок формату."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Власний формат дати оновлено."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Власний формат дати додано."
msgid "Available actions:"
msgstr "Можливі дії:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Створити розширену дію"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Унікальна мітка для цієї розширеної "
"дії. Ця мітка буде відображуватись в "
"інтерфейсі модулів, пов'язаних з "
"діями, на кшталт модуля Тригер."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Видалено %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Увімкнена тема"
msgstr[1] "Увімкнені теми"
msgstr[2] "Увімкнені теми"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Вимкнена тема"
msgstr[1] "Вимкнені теми"
msgstr[2] "Вимкнені теми"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модуль @required."
msgstr[1] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgstr[2] ""
"Щоб встановити @module, необхідно "
"увімкнути модулі @required."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Замінники для загальних налаштувань "
"сайту та іншої загальної інформації."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Замінники пов'язані з датами та часом."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з відвантаженими "
"файлами."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (короткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL-адреса головної сторінки сайту без "
"протоколу."
msgid "Short format"
msgstr "Короткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"короткому\" форматі. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Середній формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"середньому\" форматі. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Довгий формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в \"довгому\" форматі. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в власному форматі. Дивіться "
"!php-date для деталей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "Документація PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Час від"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Мітка часу без форматування"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в форматі мітку часу UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) є невід'ємною "
"частиною сайту і забезпечує основний "
"розширюваний функціонал, який "
"використовують інші модулі та теми. "
"Деякі базові елементи системи Drupal , "
"включно з кешуванням, увімкненням і "
"вимкненням модулів та тем, "
"підготовкою і відображенням "
"адміністративних сторінок, "
"налаштуванням основних параметрів "
"сайту, містяться і керуються модулем "
"Система. Ключові операції "
"обслуговування системи також є "
"частиною модуля Система. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@system\">модуль Система (System) </a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Керування модулями"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями вмикати та вимикати "
"модулі на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Адміністрування модулів</a>. "
"Drupal постачається з кількома модулями "
"ядра і кожен модуль забезпечує певний "
"набір функцій та може бути увімкнений "
"або вимкнений в залежності від потреб "
"сайту. Чимало додаткових модулів "
"надаються членами спільноти Drupal і їх "
"можна завантажити на <a "
"href=\"@drupal-modules\">Сторінці модулів сайту "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Керування темами"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль Система (System) надає можливість "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями вмикати та вимикати "
"теми на адміністративній сторінці <a "
"href=\"@themes\">Вигляд</a>. Теми визначають "
"дизайн та оформлення сайту. Друпал "
"постачається з декількома "
"вбудованими темами, а додаткові "
"внесені теми можна знайти на <a "
"href=\"@drupal-themes\">сторінці тем Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Керування кешуванням."
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль Система (System) дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями керувати кешуванням "
"на сторінці <a href=\"@modules\">Налаштування "
"швидкодії</a>. Drupal має досить надійсну "
"систему кешування, що дозволяє "
"ефективно використовувати попередньо "
"згенеровані веб-сторінки та їх "
"компоненти. Сторінки, запитувані "
"анонімними користувачами "
"зберігаються в стисненому форматі; в "
"залежності від конфігурації сайту та "
"величини веб-трафіку викликаного "
"анонімними відвідувачами, система "
"кешування може суттєво збільшити "
"швидкість роботи вашого сайту."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Виконання обслуговування системи"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr ""
"Конфігурування основних налаштувань "
"сайту"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Модуль Система (System) також виконує "
"основні налаштування сайту, куди "
"входить <a "
"href=\"@date-time-settings\">Налаштування дати і "
"часу</a>, <a href=\"@file-system\">Налаштування "
"файлової системи</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Підтримка чистих URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Назва сайту та інша "
"інформація</a>, а також <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Режим "
"обслуговування</a>, що тимчасово "
"переводить сайт в автономний режим "
"роботи."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налаштовування дій."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Дії — це окремі завдання, що може "
"виконати система, як-от зняття з "
"публікації певного матеріалу або "
"блокування користувача. Модулі, на "
"кшталт  <a href=\"@trigger-help\">модуля Тригер</a>, "
"можуть запускати ці дії, коли "
"відбуваються певні системні події; "
"наприклад, коли додано нову "
"публікацію або входить користувач. "
"Модулі також можуть створювати "
"додаткові дії. Для налаштовування дій "
"відвідайте сторінку <a href=\"@actions\">Дії</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Вибір  та налаштовування активної "
"теми оформлення веб-сайту. Також "
"доступні альтернативні <a "
"href=\"@themes\">теми</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Завантажуйте додаткові <a "
"href=\"@modules\">внесені модулі</a> для "
"розширення функціональності Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновленому стані, регулярно "
"переглядайте і встановлюйте <a "
"href=\"@updates\">наявні оновлення</a>.  Після "
"кожного оновлення модуля завжди "
"виконуйте <a href=\"@update-php\">сценарій "
"оновлення</a>."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновленому стані, регулярно "
"переглядайте <a href=\"@updates\">наявні "
"оновлення</a>.  Після кожного оновлення "
"модуля завжди виконуйте <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Щоб сайт залишався в безпечному і "
"оновлення стані, регулярно "
"переглядайте і встановлюйте наявні "
"оновлення.  Після кожного оновлення "
"модуля завжди виконуйте <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>.  Щоб "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми, увімкніть Менеджер оновлення."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Якщо ви оновлюєте до нової версії "
"Друпал, внесені модулі або теми, то "
"необхідно здійснити запуск <a "
"href=\"@update-php\">сценарій оновлення</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Є два типи дій: прості і розширені. "
"Прості дії не потребують додаткових "
"налаштувань, і перелічені тут "
"автоматично. Розширені дії перш ніж "
"використовувати потрібно створити і "
"налаштувати, оскільки вони містять "
"параметри, які необхідно вказати; "
"наприклад, надсилання електронної "
"пошти на вказану адресу, чи для зняття "
"з публікації матеріалу, що містить "
"певні слова. Щоб створити розширену "
"дію, оберіть її з спадного списку у "
"розділі розширених дій і клацніть на "
"кнопці <em>Створити</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Розширені дії пропонують додаткові "
"налаштування, які вводяться нижче. Щоб "
"краще і точніше ідентифікувати "
"виконувану дію рекомендується "
"змінити поле <em>Опис</em>. Цей опис буде "
"відображуватись у таки модулях, як "
"Тригер, під час призначення дії до "
"системних подій, тому краще давати "
"якомога докладні описи (наприклад,  "
"\"Надіслати повідомлення команді "
"модерації\" краще, ніж просте "
"\"Надіслати повідомлення\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністрування модулів"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністрування конфігурації сайту"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністрування тем"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністрування дій"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Використання адміністративних "
"сторінок та довідки"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Використання сайту в режимі "
"обслуговування"
msgid "View site reports"
msgstr "Перегляд звітів сайту"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блокувати IP адреси"
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Загальнодоступні локальні файли "
"обслуговуються веб-сервером."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватні локальні файли "
"обслуговуються Друпалом."
msgid "Temporary files"
msgstr "Тимчасові файли"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Тимчасові локальні файли для "
"відвантаження та попереднього "
"перегляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Оновити модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Оновити теми"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Пароль не збережений в базі даних і "
"може використовуватися тільки для "
"встановлення з'єднання."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Буде створений зв'язок між вашим "
"веб-сервером і комп'ютером, на якому "
"розміщені файли веб-сервера. "
"Найчастіше вони будуть знаходитися на "
"одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є "
"правильним."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Налаштуйте <a href=\"@user-edit\">часовий "
"пояс</a> для вашого облікового запису."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Оберіть бажаний місцевий час і "
"часовий пояс. Дати і час "
"використовуватимуть цей часовий пояс "
"по всьому сайту."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Часовий пояс буде визначено "
"автоматично, якщо це можливо. "
"Підтвердіть вибір і збережіть."
msgid "System help"
msgstr "Системна довідка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory існує, але запис у нього "
"неможливий і не може бути увімкнений."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку має бути "
"надіслане повідомлення АБО введіть "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], тощо, якщо "
"необхідно надіслати листа авторові "
"оригінального допису."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, яке має бути надіслане. "
"Для виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення "
"можна додати наступні покажчики місця "
"заповнення [node:title], [user:name], та [comment:body]. "
"Не всі покажчики місця заповнення "
"доступні в усіх контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, котре має показуватися "
"поточному користувачеві. Для "
"виведення даних, що змінюються при "
"кожному надсиланні повідомлення, "
"можна додати наступні покажчики місця "
"заповнення: [node:title], [user:name], та [comment:body]. "
"Не всі покажчики місця заповнення "
"доступні в усіх контекстах."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Працює на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH зворотного виклику"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністрування блоків, типів "
"матеріалу, меню тощо."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Виберіть та налаштуйте тему"
msgid "Enable theme"
msgstr "Увімкнути тему"
msgid "Disable theme"
msgstr "Вимкнути тему"
msgid "Set default theme"
msgstr "Активувати тему"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Увімкнення активної теми на "
"налаштовування пов'язаних з темою "
"налаштувань"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокування IP адрес"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Керування заблокованими IP адресами"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Видалити IP-адресу"
msgid "Media tools."
msgstr "Інструменти Медіа"
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Інструменти, пов'язані з "
"веб-сервісами."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Налаштовування опису сайту, кількості "
"елементів в потоках і вигляду потоків "
"(заголовки/анонси/повністю)"
msgid "Development tools."
msgstr "Інструменти розробника."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Переведення сайту в автономний режимі "
"для обслуговування та повернення його "
"в робочий режим."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Журналювання та помилки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Налаштування для журналювання та "
"попереджень від модулів. Різноманітні "
"модулі можуть спрямовувати системні "
"події Drupal в різноманітні місця, такі "
"як системний журналу, база даних, "
"електронна пошта тощо."
msgid "Regional and language"
msgstr "Мова і регіональні стандарти"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Регіональні стандарти, локалізації та "
"переклади."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Налаштування для базового часового "
"поясу і країни сайту."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування форматів відображення "
"дати і часу."
msgid "Add new date type."
msgstr "Додати новий тип дати."
msgid "Delete date type"
msgstr "Видалити тип дати"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований тип дати."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Налаштовування формату відображення "
"рядка для дати і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редагувати формат дати"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам редагувати "
"налаштований формат дати."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук та метадані"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Локальний пошук на сайті, метадані та "
"SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Загальносистемні налаштування"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменти, які розширюють інтерфейс "
"користувача."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Матеріал робочого процесу, "
"редакційний робочий інструмент."
msgid "Content authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Налаштування, пов'язані з "
"форматуванням та створенням "
"матеріалу."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host більше не блокується оскільки "
"ця IP адреса не неприпустимою."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Додати в роль {role_permission} повноваження "
"для ролі ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агресивне кешування вимкнено і "
"замінено нормальним кешуванням. "
"Додаткову інформацію про те, як "
"увімкнути схожу функціональність "
"прочитайте в розділі page caching файла "
"default.settings.php."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "більше інформації"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функцію phpinfo() було вимкнено з "
"міркувань безпеки. Щоб переглянути "
"phpinfo() інформацію сервера, змініть "
"налаштування PHP або зв'яжіться з "
"адміністратором сервера. Додаткова "
"інформація на сторінці довідника  <a "
"href=\"@phpinfo\">Увімкнення і вимкнення "
"phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Щоб запустити крон ззовні сайту, "
"використайте наступне посилання: <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Помилка автоматичної спроби "
"створення цього каталогу, можливо "
"через проблеми з правами. Щоб "
"продовжити встановлення, необхідно "
"або створити цей каталог та змінити "
"права доступу вручну, або впевнитись, "
"що інсталятор має відповідні права на "
"його створення. Додаткова інформація "
"в файлі INSTALL.txt або у <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому довіднику</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Конфігурацію  збережено."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Словники відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"словник</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Терміни відсутні. <a href=\"@link\">Додати "
"термін</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з термінами "
"таксономії."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Замінники пов'язані зі словниками "
"таксономії."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль Таксономія (Taxonomy) надає "
"можливість класифікувати матеріали "
"сайту. Для класифікації матеріалів "
"необхідно визначити  <em>словники</em>, що "
"містять пов'язані <em>терміни</em>, а "
"потім призначити словники певним "
"типам матеріалу. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@taxonomy\">модуль "
"Таксономія (Taxonomy)</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Створення словників"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Користувачі з відповідними <a "
"href=\"@perm\">повноваженнями</a> можуть "
"створювати <em>словники</em> та  "
"<em>терміни</em> на сторінці <a "
"href=\"@taxo\">Таксономія</a>. На сторінці з "
"переліком термінів для керування "
"послідовністю розташуванням термінів "
"та підтермінів у словнику в "
"ієрархічному вигляді застосовується "
"інтерфейс пересування. Наприклад, "
"словник нормативної лексики, що "
"класифікує музику за жанрами в "
"термінах та підтермінах виглядатиме "
"наступними чином:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словник</em>: Музика"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термін:</em> Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>підтермін</em>: Свінґ"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>підтермін</em>: Ф'южн"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термін:</em> Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>підтермін</em>: Кантрі-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>підтермін</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Можна призначити підтермін кільком "
"батьківським термінам. Наприклад, "
"<em>ф'южн</em> можна призначити як до  "
"<em>року</em> так і до <em>джазу</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Терміни у <em>словнику вільного "
"теґування</em> може бути побудований "
"поступово при створенні чи "
"редагуванні матеріалу. Це часто "
"використовується у блоґах або "
"застосунках з керування зображеннями."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Призначення словників типам "
"матеріалів"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перш ніж створювати новий словник для "
"класифікації матеріалу, необхідно до "
"<a href=\"@ctedit\">типу матеріалу</a> на його "
"сторінці <em>керувати полями</em> додати "
"нове Поле терміна таксономії. При "
"додаванні поля таксономії, необхідно "
"обрати <em>віджет</em>, застосовуваний "
"для вводу таксономічної інформації на "
"сторінці редагування матеріалу: "
"список вибору, прапорці, радіо-кнопки "
"або автодоповнюване поле (для "
"побудови словника вільного "
"теґування). Після обрання типу поля та "
"віджету, на наступній сторінці "
"<em>налаштування поля</em> можна обрати "
"бажаний словник, кількість термінів, "
"що можна обирати в словнику, та "
"налаштувати решту параметрів. Один і "
"той самий словник можна додати в "
"декілька типів матеріалу "
"використавши розділ  \"Додати існуюче "
"поле\" на сторінці керування полями."
msgid "Classifying content"
msgstr "Класифікація матеріалів"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Після призначення словника до типу "
"матеріала, можна почати класифікацію "
"матеріалів. Поле з термінами з'явиться "
"на сторінці редагування матеріалу під "
"час редагування або <a "
"href=\"@addnode\">додавання нового "
"матеріалу</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Перегляд списків та RSS потоків "
"відсортованих за терміном"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Кожен термін таксономії автоматично "
"отримує сторінку з переліком "
"матеріалів, що мають його в якості "
"класифікатора, та відповідний "
"RSS-потік. Наприклад, якщо термін "
"таксономії <em>кантрі-рок</em> має "
"ідентифікатор 123 (його можна знайти в "
"URL, при проведенні над посиланням "
"терміна, на якому можна клацнути і "
"переглянути сторінку з переліком), то "
"цей перелік можна переглянути на "
"сторінці <em>taxonomy/term/123</em>. RSS-потік "
"використовуватиме шлях "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (іконка RSS для "
"переліку, що відносяться до цього "
"терміна, буде автоматично "
"відображуватися в адресному рядку "
"браузера при перегляді сторінки з "
"переліком)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr ""
"Розширення функціоналу модуля "
"Таксономія"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Для розширення функціоналу модуля "
"Таксономія щодо відображення та "
"упорядкування термінів існує <a "
"href=\"@taxcontrib\">чимало внесених модулів</a>."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономія використовується для "
"класифікації матеріалів. Терміни "
"групуються в словники. Наприклад, "
"словник з назвою \"Фрукти\" може "
"містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr ""
"Редагування термінів у словнику "
"%vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Видалення термінів зі словника %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "Term reference"
msgstr "Посилання на термін"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Це поле зберігає посилання на термін "
"таксономії."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджет Автодоповнення терміна "
"(тегування)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Словник, що надає варіанти для цього "
"поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів (Toolbar) "
"відображає у верхній частині екрану "
"посилання на пункти "
"адміністративного меню верхнього "
"рівня і посилання від решти модулів . "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@toolbar\">модуль Панель інструментів "
"(Toolbar)</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Показ адміністративних посилань"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Використання адміністративної панелі "
"інструментів"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Перемикання видимості шухляди"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Забезпечує панель інструментів, що "
"відображує пункти адміністративного "
"меню верхнього рівня та посилання від "
"решти модулів."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач (Tracker) відображує "
"останній доданий і оновлений матеріал "
"на сайті і дозволяє відстежувати нові "
"матеріали, додані користувачами. Цей "
"модуль не має налаштувань. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Відстежувач (Tracker)</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Відстежувач (Tracker) додає в меню "
"Навігація новий пункт меню під назвою "
"<em>Останні матеріали</em>. Пункти меню "
"можна налаштувати на "
"адміністративній сторінці <a "
"href=\"@menus\">Меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Відстеження нових та змінених "
"матеріалів сайту"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Сторінка <a href='@recent'>Останні "
"матеріали</a> відображує нові та "
"оновлені матеріали в оберненому "
"хронологічному порядку, показуючи тип "
"матеріалу, назву, ім'я автора, "
"кількість коментарів і час останнього "
"оновлення. Матеріал вважається "
"оновленим, якщо відбувається зміна в "
"тексті або додаються нові коментарі. "
"Вкладка <em>Мої останні матеріали</em> "
"обмежуються лише тим користувачем, що "
"наразі увійшов."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Відстеження матеріалів, пов'язаних з "
"користувачем"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Щоб простежити пов'язаний з "
"користувачем новий або оновлений "
"матеріал, оберіть вкладку "
"<em>Відстежити</em> на сторінці профілю "
"користувача."
msgid "All recent content"
msgstr "Всі останні матеріали"
msgid "My recent content"
msgstr "Мої останні матеріали"
msgid "Track content"
msgstr "Відстеження матеріалів"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Дозволяє відстежувати останні "
"матеріали користувачів."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Переклад вмісту (Content translation) "
"надає можливість перекладання "
"матеріалу на різні мови. Разом з "
"модулем <a href=\"@locale\">Локалізації (Locale)</a> "
"(що керує увімкненням мов і забезпечує "
"переклад інтерфейсу сайту), модуль "
"Переклад вмісту є основним модулем "
"для створення і збереження "
"перекладених матеріалів сайту. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@tracker\">модуль Переклад вмісту (Content "
"translation)</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Налаштовування типів матеріалу для "
"перекладу"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Для налаштовування певного типу "
"матеріалу для перекладу, відвідайте "
"сторінку <a href=\"@content-types\">Типи "
"матеріалів</a> і клацніть на посиланні "
"<em>редагувати</em> біля цього типу "
"матеріалу.  У розділі <em>Налаштування "
"публікації</em> оберіть в блоці "
"<em>Підтримка багатомовності</em> опцію "
"<em>Увімкнено, з перекладом</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Призначення мови до матеріалу"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Щоб вибрати необхідну мову при "
"створенні або редагуванні матеріалу, "
"використовуйте спадний список "
"<em>Мова</em>."
msgid "Translating content"
msgstr "Переклад матеріалів"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>перекладання матеріалів</em> можуть "
"виконувати переклад матеріалу, якщо "
"для нього було увімкнено переклади. "
"Щоб перекласти матеріал, оберіть під "
"час перегляду матеріалу вкладку "
"<em>Переклад</em>, потім оберіть мову, на "
"яку ви хочете перекласти матеріал, і "
"введіть відповідний вміст."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Підтримка актуальності перекладів"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Якщо редагування матеріалу в одній з "
"мов потребує внесення відповідних "
"змін і в перекладену версію, то для "
"позначення перекладу як застарілого і "
"такого, що вимагає редагування чи "
"перевірки, використовуйте прапорець "
"<em>Позначити переклад як "
"застарілий</em>. Окремі переклади також "
"можуть бути позначені для редагування "
"за допомгою прапорця <em>Даний переклад "
"потребує оновлення</em> на сторінці "
"редагування перекладу."
msgid "Translate content"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Для цієї мови вже є переклад."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Тригер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Для цього тригера відсутні дії. <a "
"href=\"@link\">Додати дію</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Відсутня/невизначена дія збереження "
"(%save_aid) для дії %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Було додано дію %label, що вимагає "
"збереження змін властивості."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Дію %label було перенесено для "
"збереження зміни властивості."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Тригери - це події, що відбуваються на "
"сайті: наприклад, додавання нового "
"матеріалу або вхід на сайт "
"користувача. Модуль Тригер пов'язує ці "
"тригери з діями (функціональними "
"завданнями), як-от зняття з публікації "
"матеріалу, що містить певні ключові "
"слова, або надсилання листа "
"адміністраторові.  Сторінка <a "
"href=\"@url\">Налаштування дій</a> містить "
"перелік існуючих дій і надає "
"можливість створювати і "
"налаштовувати розширені дії (дії, що "
"вимагають налаштувань, на зазначення "
"адреси електронної пошти або списку "
"заборонених слів)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль Тригер (Trigger) забезпечує "
"можливість запускати <em>дії</em>, коли на "
"сайті спрацьовують певні  "
"<em>тригери</em>. Тригери являють собою "
"події на кшталт додавання нового "
"матеріалу на сайт чи входу на сайт "
"користувача, а дії  - це завдання, як-от "
"зняття з публікації матеріалу або "
"надсилання листа адміністраторові. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@trigger\">модуль Тригер (Trigger)</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Налаштовування тригерів та дій"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Комбінація дій та тригерів може "
"здійснити чимало корисних завдань, "
"як-от надсилання листа "
"адміністраторові при видаленні "
"облікового запису користувача або "
"автоматичне зняття з публікації "
"коментаря, якщо там містяться певні "
"слова. Щоб встановити тригер/дію, "
"спочатку відвідайте сторінку <a "
"href=\"@actions-page\">Налаштовування дій</a>, де "
"можна або перевірити дію, що вже існує "
"в переліку, або створити нову "
"<em>розширену</em> дію. Необхідність в "
"розширених діях виникає тоді, коли "
"існують деякі параметри налаштувань "
"комбінації тригер/дія, як-от "
"зазначення адреси електронної пошти "
"або списку заборонених слів. Після "
"налаштовування або перевірки дії, "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@triggers-page\">Налаштовування "
"тригерів</a> і оберіть відповідну "
"вкладку (Коментар, Таксономія тощо), де "
"можна призначити запуск цих дій, коли "
"стануться певні події."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"В момент або збереження нового "
"матеріалу або оновлення наявного"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"Після збереження оновленого "
"матеріалу"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"В момент або збереження нового "
"коментаря або оновлення наявного"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Після створення нового облікового "
"запису користувача"
msgid "After updating a user account"
msgstr ""
"Після оновлення облікового запису "
"користувача"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Налаштовування виконання дій."
msgid "Installing updates"
msgstr "Встановлення оновлень"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Підготовка до оновлення сайту"
msgid "Installing %project"
msgstr "Встановлення %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Помилка встановлення / оновлення"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name успішно встановлено"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Успішне оновлення. Сайт виведено з "
"режиму обслуговування."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Оновлення успішно завершене."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка оновлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Встановлення успішно завершене. Сайт "
"виведено з режиму обслуговування."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Встановлення успішно завершене."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Помилка встановлення! Додаткову "
"інформацію дивіться в "
"нижченаведеному повідомленні "
"журналу. Сайт все ще знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані про доступні "
"оновлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Спроба перевірити дані про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Помилка перевірки даних про доступні "
"оновлення."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"Перевірка даних про доступні "
"оновлення ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Перевірено дані про доступні "
"оновлення для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не вдалося перевірити дані про "
"доступні оновлення для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Помилка при спробі отримання даних "
"про доступні оновлення."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Перевірено інформацію про доступні "
"оновлення для одного проекту."
msgstr[1] ""
"Перевірено інформацію про доступні "
"оновлення для @count проектів."
msgstr[2] ""
"Перевірено інформацію про доступні "
"оновлення для @count проектів."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для одного проекту."
msgstr[1] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count  проектів."
msgstr[2] ""
"Неможливо отримати дані про доступні "
"оновлення для @count  проектів."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка при отриманні "
"інформації про оновлення. Спробуйте "
"ще раз пізніше."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тема)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Інформація про випуск)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Це оновлення є основною версією і воно "
"може бути зворотньо несумісним з "
"вашою поточною версією. Рекомендовано "
"перечитати інформацію про випуск і "
"далі продовжувати на свій власний "
"ризик."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Оновлення безпеки)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Непідтримуване)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Усі ваші проекти в актуальному стані."
msgid "Download these updates"
msgstr "Завантажити ці оновлення"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необхідно оновлювати вручну"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Оновлення ядра Drupal наразі не "
"підтримуються."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні один "
"проект для оновлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Завантаження оновлень"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Підготовка до завантаження вибраних "
"оновлень"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Не вдалося завантажити оновлення:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Оновлення успішно завантажені."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Критична помилка при спробі "
"завантаження."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Зробіть резервну копію бази даних і "
"сайту перед продовженням. <a "
"href=\"@backup_url\">Дізнайтесь як</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Виконуйте оновлення сайту в режимі "
"обслуговування (дуже рекомендується)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Встановлення з URL-адреси"
msgid "For example: %url"
msgstr "Наприклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Відвантаження архіву модуля або теми "
"для їх встановлення"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Наприклад: %filename з локального "
"комп'ютера"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Для встановлення необхідно ввести "
"URL-адресу або відвантажити "
"архівований файл."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Надана URL-адреса є хибною."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Неможливо отримати проект Drupal з %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Цей архів не містить файлів."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Неможливо визначити назву %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project вже встановлений."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Неможливо розархівувати %file, "
"неправильний архів."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Завантаження %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Містить:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Увімкнені: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Вимкнені: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Вимагає: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Потрібний для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень (Update manager) "
"періодично перевіряє наявність нових "
"версій ПЗ сайту (включно з наданими "
"модулями і темами) і сповіщає "
"адміністраторів про наявні оновлення. "
"Для забезпечення інформації про "
"оновлення на сайт Drupal.org надсилається "
"анонімна інформацію про статистику "
"використання. За бажанням модуль "
"Менеджер оновлень (Update manager) можна "
"вимкнути на адміністративній "
"сторінці <a href='@modules'>Модулі</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href='@update'>модуль Менеджер оновлень (Update "
"manager)</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер оновлень також надає "
"адміністраторам можливість "
"оновлювати і встановлювати модулі та "
"теми за допомогою адміністративного "
"інтерфейсу."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Перевірка доступних оновлень"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Звіт про <a href=\"@update-report\">Доступні "
"оновлення</a> сповістить про доступні "
"для завантаження нові версії. На "
"сторінці <a href=\"@update-settings\">Налаштування "
"менеджера оновлень</a> можна "
"налаштувати частоту перевірки "
"оновлень (що виконуються під час "
"запусків <a href=\"@cron\">крону</a>) та "
"сповіщення електронною поштою."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Виконання оновлень за допомогою "
"інтерфейсу користувача"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль Менеджер оновлень надає "
"адміністраторам можливість "
"виконувати оновлення безпосередньо "
"через адміністративний інтерфейс. У "
"верхній частині сторінок <a "
"href=\"@modules_page\">Модулі</a> або <a "
"href=\"@themes_page\">Теми</a> знаходиться "
"посилання на оновлення. Воно "
"приводить прямо на сторінку <a "
"href=\"@update-page\">Оновлення</a>, де можна "
"переглянути перелік усіх "
"невстановлених оновлень і встановити "
"ті, в яких вбачається необхідність.  "
"Після цього буде запитаний пароль "
"FTP/SSH, після чого файли будуть "
"перенесені в інсталяцію Drupal з "
"перезаписом старих файлів. Докладні "
"інструкції дивіться в <a "
"href=\"@update\">онлайновому довіднику</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Встановлення нових модулів та тем "
"оформлення через інтерфейс "
"користувача."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"В такий самий спосіб можна також і "
"встановлювати нові модулі та теми "
"оформлення - через <a "
"href=\"@install\">сторінку встановлення</a> або "
"клацнувши на посиланні <em>Встановити "
"новий модуль/тему</em> у верхній частині "
"сторінок <a href=\"@modules_page\">Модулі</a> або <a "
"href=\"@themes_page\">Теми</a>. В цьому випадку "
"необхідно буде або надати URL-адресу "
"для завантаження, або відвантажити "
"пакет для встановлення з локального "
"компьютера."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Інформація про оновлення відсутня. <a "
"href=\"@run_cron\">Запустіть крон</a> або <a "
"href=\"@check_manually\">перевірте вручну</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Автоматично встановити відсутні "
"оновлення можна використовуючи "
"Менеджер оновлень:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів за наявності "
"будь-яких оновлень. Щоб сповіщати лише "
"про оновлення з безпеки, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Сайт наразі налаштовано на надсилання "
"цих електронних листів лише за "
"наявності оновлень з безпеки. Щоб "
"сповіщати про всі наявні оновлення, "
"!url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Встановлена версія принаймні одного з "
"модулів або тем більше не "
"підтримується. Настійливо "
"рекомендовано перейти на новішу "
"версію або вимкнути. Деталі на "
"домашній сторінці проекту."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Проблема при перевірці <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"Друпалу."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Проблема з перевіркою <a "
"href=\"@update-report\">доступних оновлень</a> для "
"ваших модулів та тем."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Переглянути додаткову інформацію та "
"встановити потрібні оновлення можна "
"на сторінці <a href=\"@available_updates\">Доступні "
"оновлення</a>."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готове до оновлення"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер оновлень"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Перевіряє наявні оновлення і "
"безпечним способом встановлює чи "
"оновлює модулі та теми через "
"веб-інтерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Щойно модуль буде увімкнено, цій ролі "
"буде автоматично призначене нове "
"повноваження. Зміна цього налаштунку "
"не вплине на існуючі повноваження."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Реєстрація та скасування"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Тільки адміністратори"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але адміністратор "
"вимагає схвалення"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті при створенні "
"відвідувачем облікового запису."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Від нових користувачів для входу на "
"сайт вимагається підтвердити свою "
"адресу електронної пошти та отримати "
"згенерований системою пароль. Якщо "
"цей параметр вимкнено, користувачі "
"увійдуть на сайт одразу під час "
"реєстрації і при цьому зможуть "
"самостійно обрати пароль."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При скасуванні облікового запису "
"користувача"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"%select-cancel-method або %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\"></a> можуть перевизначити "
"цей стандартний спосіб."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністрування користувачів"
msgid "Personalization"
msgstr "Персоналізація"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Дозволити підписи."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існує чи запис у "
"нього неможливий."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Дозволити зображення користувача."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог зображень"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль показу зображення"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Обраний стиль буде використаний на "
"екрані, в той час як оригінальне "
"зображення залишиться незмінним. "
"Стилі можна зконфігурувати в  "
"адміністративній області <a "
"href=\"!url\">Стилі зображень</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Розміри відвантаженого зображення"
msgid "Picture upload file size"
msgstr ""
"Розмір файла відвантаженого "
"зображення."
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, створених адміністратором."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, яким необхідне схвалення "
"адміністрації."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Відредагуйте вітальні електронні "
"листи до користувачів нових облікових "
"записів, які не потребують схвалення "
"адміністрації."
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, які зробили запит "
"нового паролю."
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при активації "
"їх облікових записів (якщо "
"адміністратор активує обліковий "
"запис користувача, що зареєструвався, "
"на сайті з вимогою схвалення "
"облікових записів)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи до користувачів при блокуванні "
"їх облікових записів."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, коли вони намагаються "
"скасувати власний обліковий запис."
msgid "Account canceled"
msgstr "Скасування облікового запису"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Увімкніть та відредагуйте електронні "
"листи  до користувачів при скасуванні "
"їх облікових записів."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"скасування облікового запису."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Назва ролі %name вже використовується. "
"Виберіть іншу назву ролі."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ви увійшли як %user. <a href=\"!user_edit\">Змініть "
"пароль.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Інший користувач (%other_user) вже увійшов "
"на сайт з цього компьютера, але ви "
"намагалися використати одноразове "
"посилання для користувача %resetting_user. "
"Будь-ласка, <a href=\"!logout\">виконайте "
"вихід</a> та спробуйте перейти за "
"посиланням ще раз."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразове посилання для входу, на яке "
"ви натиснули, є недійсне."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ви щойно використали одноразове "
"посилання на вхід. Використовувати це "
"посилання повторно немає "
"необхідності. Прохання змінити "
"пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразове посилання на вхід для "
"користувача %user_name і воно буде діяти до "
"%expiration_date.</p><p>Натисніть на кнопку аби "
"увійти на сайт і змініти пароль.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати одноразове "
"посилання для входу котре або вже було "
"використано, або вже недійсне. "
"Будь-ласка, виконайте ще раз запит "
"посилання на вхід з наведеної нижче "
"форми."
msgid "When cancelling your account"
msgstr ""
"При скасуванні вашого облікового "
"запису"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "При скасуванні облікового запису"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по "
"електронній пошті при скасуванні "
"облікового запису."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач повинен "
"підтвердити скасування облікового "
"запису через електронну пошту."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, після скасування "
"облікового запису користувач отримає "
"сповіщення по електронній пошті ."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш "
"обліковий запис?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий "
"запис %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Виберіть спосіб скасування "
"облікового запису нижче."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запит на підтвердження скасування "
"облікового запису надіслано на вашу "
"електронну скриньку."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде блоковано і "
"ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали продовжуватимуть "
"належати вашому імені користувача."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде заблоковано "
"і ви більше не зможете увійти на сайт. "
"Всі ваші матеріали будуть приховані "
"від усіх, крім адміністраторів."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали будуть передані "
"користувачеві %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис буде вилучено і "
"вся інформація про нього видалена. Всі "
"ваші матеріали також будуть видалені."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви спробували використати посилання "
"для скасування рахунку, час дії якого "
"пройшов. Зробіть запит ще раз "
"використовуючи форму нижче."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"До %name %email надіслано запит скасування "
"облікового запису."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Замінники пов'язані з обліковими "
"записами користувачів."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з користувачем, "
"що зараз увійшов на сайт."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) забезпечує "
"користувачам можливість здійснювати "
"на сайті реєстрацію, вхід та вихід з "
"облікових записів. Він також дозволяє "
"користувачам з відповідними "
"повноваженнями керувати ролями "
"користувачів (використовується для "
"класифікації користувачів) і "
"повноваженнями, які пов'язані з цими "
"ролями. Додаткову інформацію дивіться "
"у статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@user\">модуль Користувач (User)</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"Створення користувачів і керування "
"ними"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль Користувач (User) дозволяє "
"користувачам з відповідними <a "
"href=\"@permissions\">повноваженнями</a> "
"створювати облікові записи "
"користувача на адміністративній "
"сторінці <a href=\"@people\">Люди</a>, де вони "
"можуть призначати користувачам одну "
"або декілька ролей, блокувати чи "
"видаляти облікові записи "
"користувачів. Якщо це дозволено, "
"користувачі без облікових записів "
"(анонімні користувачі) можуть "
"створювати свої облікові записи на "
"сторінці <a href=\"@register\">Створення нового "
"користувача</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ролі та повноваження користувачів"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Ролі</em> використовуються для "
"групування та класифікування "
"користувачів; кожному користувачеві "
"можна надати одну або декілька ролей. "
"Початково існує дві ролі: <em>анонімний "
"користувач</em> (користувачі, що не "
"увійшли на сайт) та <em>зареєстрований "
"користувач</em> (користувачі, що "
"зареєструвалися та увійшли на сайт). В "
"залежності від параметрів, обраних "
"під час встановлення Drupal, процес "
"інсталяції міг визначити більше "
"ролей. Також додаткові ролі можна "
"створити на сторінці <a "
"href=\"@roles\">Ролі</a>.  На сторінці  <a "
"href=\"@permissions_user\">Повноваження</a> після "
"створення ролей бажано встановити "
"повноваження кожної ролі. Наділення "
"повноваження надає користувачеві, що "
"отримав певну роль, можливість "
"виконувати на сайті деяку дію, як-от "
"перегляд певного типу матеріалу, "
"редагування або створення матеріалу, "
"адміністрування налаштувань певного "
"модуля або використання певної "
"функції сайту (на кшталт пошуку)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Сторінка <a href=\"@accounts\">Налаштування "
"облікового запису</a> надає можливість "
"керувати параметрами відображення "
"назви ролі анонімного користувача, "
"персональних контактних форм, "
"реєстрації користувача та скасування "
"облікового запису. На цій сторінці "
"також можна налаштувати "
"персоналізацію облікового запису "
"(включно з підписом та зображеннями "
"користувача), і перекласти чи змінити "
"тексти повідомлень електронною "
"поштою, що автоматично надсилаються в "
"процесі реєстрації користувача."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Початково Друпал має дві ролі "
"користувачів:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Анонімний користувач: ця роль "
"використовується для користувачів, що "
"не мають облікового запису або не "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Авторизований користувач: ця роль "
"автоматично надається усім "
"користувачам, що виконали вхід на "
"сайт."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"додавати, редагувати і організувати "
"поля для зберігання даних про "
"користувачів."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє адміністраторам "
"налаштовувати вигляд полів на "
"сторінці перегляду профілю "
"користувача."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Елемент форми часового поясу модуля "
"Користувач."
msgid "User module history view element."
msgstr ""
"Елемент перегляду історії модуля "
"Користувач"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Адміністрування повноважень"
msgid "View user profiles"
msgstr "Перегляд профілів користувачів"
msgid "Change own username"
msgstr "Зміна власного імені користувача"
msgid "Cancel own user account"
msgstr ""
"Скасування власного облікового "
"запису користувача"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Примітка: матеріал може бути "
"залишений, знятий з публікації, "
"видалений чи переведений на "
"користувача %anonymous-name залежно від <a "
"href=\"@user-settings-url\">налаштувань "
"користувача</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Вибір способу скасування власного "
"рахунку"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; не дозволено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів, апострофів і символів "
"підкреслення."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Занадто довгий підпис: він не має "
"перевищувати %max символів."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Вибачте, занадто багато невдалих "
"спроб увійти з вашої IP-адреси. Ця "
"IP-адреса тимчасово заблокована. "
"Спробуйте ще раз або виконайте <a "
"href=\"@url\">Запит нового паролю</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Скасування облікового запису"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Скасування облікового запису "
"користувача"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name було вимкнено."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Деталі облікового запису користувача "
"[user:name] на сайті [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(очікується підтвердження "
"адміністратора)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Ваше прохання про реєстрацію "
"облікового запису наразі очікує "
"підтвердження. Після його "
"підтвердження ви отримаєте ще одного "
"електронного листа, що містить "
"інформацію про те, як увійти на сайт, "
"встановити пароль тощо.\n"
"\n"
"\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] прохає про реєстрацію "
"облікового запису.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну імені для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит скасування облікового запису "
"користувача [user:name] на сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr ""
"Скасування вибраних облікових "
"записів користувачів"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Обліковий запис користувача %name не "
"може бути скасований."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати облікові "
"записи цих користувачів?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Скасувати облікові записи"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Щоб зробити пароль міцнішим:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr ""
"Зробіть його довжиною принаймні у 6 "
"символів"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Додайте малі літери"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Додайте великі літери"
msgid "Add numbers"
msgstr "Додайте цифри"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Додайте знаки пунктуації"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Зробіть його відмінним від вашого "
"імені користувача"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
msgid "Fair"
msgstr "Непоганий"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблоковано користувача: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Зараз на сайті один користувач."
msgstr[1] "Зараз на сайті @count користувачі."
msgstr[2] "Зараз на сайті @count користувачів."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад одна "
"невдала спроба увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалі спроби увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Перепрошуємо, відбулося понад @count "
"невдалих спроб увійти в цей обліковий "
"запис. Він тимчасово блокований. "
"Спробуйте пізніше або <a "
"href=\"@url\">запитайте новий пароль</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr ""
"Підтвердити скасування облікового "
"запису"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Паролі користувачів перегешовано "
"заради збільшення безпеки"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Часові пояси користувачів перенесені"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальний"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Почати з кількома увімкнутими "
"модулями."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Встановити з попередньо "
"налаштованими найчастіше "
"використовуваними опціями."
msgid "Content width"
msgstr "Ширина по вмісту"
msgid "Fluid width"
msgstr "Плаваюча ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Вкажіть чи вміст сторінки буде "
"переноситись на певній фіксованій "
"ширині або його ширина буде залежати "
"від ширини вікна браузера."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Багатоколоночна тема, з змінними "
"кольорами і перемиканням між "
"фіксованою і нефіксованою розміткою"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Проста одно-колоночна, безтаблична, "
"нефіксована тема з адміністративним "
"інтерфейсом"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ця тема демонструє стандартну "
"HTML-розмітку і CSS-стилі Друпалу. Для "
"того щоб навчитись створювати власні "
"теми і переписувати стандартний код "
"Друпалу, перегляньте <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Керівництво з "
"темізації</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль з назвою @name вже існує на сайті. "
"Будь ласка оберіть іншу назву."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 очікуване оновлення (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count очікуваних оновлень (@number_applied "
"встановлено @number_incompatible пропущено)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Блоґ (Blog) надає зареєстрованим "
"користувачам можливість вести "
"мережевий щоденник, тобто <em>блоґ</em>. "
"Блоґи складаються з окремих <em>записів "
"блоґу</em>. Початково записи блоґу "
"відображуються за часом створенняи в "
"порядку спадання, з увімкненими "
"коментуванням та винесенням на "
"головну сторінку сайту. Додаткову "
"інформацію дивіться у статті "
"онлайнового довідника про <a "
"href='@blog'>модуль Блоґ</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстове поле автора"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстове поле теми"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Контактна форма з категорією %category вже "
"існує."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Вітаємо, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name, що не існує або наразі "
"неактивне."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name у пакеті @bundle, де вже існує "
"екземпляр цього поля."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API поля для додавання полів до таких "
"сутностей як матеріали та "
"користувачі."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Налаштовування текстових форматів"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Налаштуйте текстові формати на "
"сторінці <a href=\"@formats\">Текстові "
"формати</a>. <strong>Невірне "
"налаштовування текстових форматів "
"несе загрозу безпеці</strong>. Для "
"забезпечення безпеки, ненадійні "
"користувачі повинні мати доступ лише "
"до таких текстових форматів, які "
"дозволяють введення або "
"неформатованого тексту, або "
"безпечного набору тегів HTML, оскільки "
"деякі теги HTML дозволяють вбудовувати "
"в текст небезпечні посилання або "
"сценарії. Більш довіреним "
"зареєстрованим користувачам можна "
"надати дозвіл використовувати менш "
"обмежені текстові формати і "
"створювати форматований вміст."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з доступом до більше ніж "
"одного текстового формату для вибору "
"між наявними текстовими форматами при "
"створенні чи редагуванні "
"багаторядкового тексту "
"використовують набір полів "
"<em>Текстовий формат</em>. Адміністратори "
"можуть визначити текстові формати, "
"доступні кожній ролі користувача і "
"керувати послідовністю форматів "
"перелічених у наборі полів "
"<em>Текстовий формат</em> на сторінці <a "
"href=\"@text-formats\">Текстові формати</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Текстові формати визначають HTML-теґи, "
"код та інші форматування, що можуть "
"використовуватися при введенні "
"тексту. <strong>Неправильна конфігурація "
"текстового формату несе загрозу "
"безпеці</strong>. Дізнайтеся більше на "
"сторінці <a href=\"@filterhelp\">Довідка модуля "
"Фільтр (Filter)</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Показати більше матеріалів"
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Для тестового середовища необхідна "
"наявність класу DOMDocument. Перевірте "
"команду конфігурації на <a "
"href=\"@link-phpinfo\">інформаційній сторінці "
"PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Показ повідомлень про помилки"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Рекомендовано не показувати жодних "
"помилок, коли сайт працює на робочому "
"сервері."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Неможливо відкрити %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Текстове поле назви терміна"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Текстова область опису терміна"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Інструкції по скиданню пароля будуть "
"надіслані на %email. Щоб використати "
"посилання для скидання паролю з листа, "
"потрібно здійснити вихід з облікового "
"запису."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введіть свій поточний пароль для "
"зміни %mail або %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш поточний пароль втрачено або він "
"неправильний; необхідно змінити %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено електронною "
"поштою новому користувачу <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено на вашу "
"електронну скриньку."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Налаштовування облікових записів "
"користувачів."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Налаштовування стандартної поведінки "
"користувачів, включно з вимогами "
"реєстрації, електронними адресами, "
"полями і зображеннями користувача."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Символи &lt;, &gt;, \" та ' заборонені в полі "
"коду мови."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Символи &lt;, &gt;, \" та ' заборонені в полі "
"імені Англійської мови."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Символи &lt;, &gt;, \" та ' заборонені в полі "
"імені рідної мови."
msgid "%module module installed."
msgstr "Модуль %module встановлено."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Таблиця %name вже існує."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати %table на %table_new: "
"бо таблиця %table не існує."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати %table на %table_new, "
"бо таблиця %table_new вже існує."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %table.%field, бо "
"таблиця не існує."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати поле %table.%field, бо воно "
"вже існує."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо встановити стандартне "
"значення поля %table.%field, бо поле не "
"існує."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо видалити стандартне "
"значення поля %table.%field, бо поле не "
"існує."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ у "
"таблицю  %table, бо таблиця не існує."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати первинний ключ у "
"таблицю  %table, бо первинний ключ вже "
"існує."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ %name у "
"таблицю %table, бо таблиця не існує."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо додати унікальний ключ %name у "
"таблицю %table, бо унікальний ключ вже "
"існує."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс %name у таблицю "
"%table: таблиця не існує."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Неможливо додати індекс %name до таблиці "
"%table: індекс вже існує."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Неможливо змінити визначення поля "
"%table.%name: поле не існує."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати поле %table.%name "
"на %name_new: поле призначення вже існує."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Ця сторінка використовується для "
"створення нового власного блока."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Кількість показуваних останніх "
"дописів у блозі"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Редагувати коментар %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Інтерфейс поля (Field UI) створює "
"адміністративний інтерфейс "
"користувача для додавання полів і "
"керування ними. Поля можуть бути "
"визначені у матеріалах і коментарях "
"на рівні типів матеріалу, у термінах "
"таксономії на рівні словників, у "
"облікових записах користувачів на "
"рівні сайту. Інші модулі також можуть "
"дозволити додавання полів до своїх "
"даних. Типи полів (текст, зображення, "
"число тощо) визначаються іншими "
"модулями, а збір даних і керування "
"ними здійснюється модулем <a "
"href=\"@field\">Field</a>. Для додаткової "
"інформації дивіться статтю "
"онлайнового керівництва про <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">модуль Інтерфейс "
"поля (Field UI)</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Планування полів"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Яка буде назва поля"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожне поле має <em>позначку</em> (назва "
"відображувана в інтерфейсі "
"користувача) та <em>машинну назву</em> "
"(внутрішнє ім'я). Позначка за потреби "
"може бути змінена після створення "
"поля, а машинну назву після створення "
"поля змінити вже неможливо."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Який тип даних зберігатиме поле"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожне поле може містити лише один тип "
"даних (текст, число, файл і т.д.). При "
"додаванні поля, виберіть <em>тип "
"поля</em>, що відповідає типу даних, які "
"необхідно зберігати. Після створення "
"поля змінити тип поля неможливо."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Яким чином будуть вводитися і "
"відображатися дані"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Скільки значень зберігатиме поле"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"У кожному полі можна зберігати одне "
"значення, певну максимальну кількість "
"значень або нескінченну кількість "
"значень. Наприклад, ідентифікатор "
"працівника має містити лише одне "
"числове значення, однак поле з номером "
"телефону може зберігати кілька "
"телефонних номерів. Цей параметр "
"можливо змінити після створення поля. "
"Проте, якщо максимальна кількість "
"значень зменшуватиметься, можлива "
"втрата інформації."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Повторне використання полів"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Якщо поле вже визначене, його можна "
"використати повторно. Наприклад, якщо "
"визначено власне поле зображеня для "
"деякого типу матеріалів, і необхідно "
"мати поле зображення з такими ж "
"параметрами в іншому типі матеріалу, "
"за допомогою текстової області "
"<em>Додати існуюче поле</em> в інтерфейсі "
"користувача можна додати це ж саме "
"поле до іншого типу матеріалу. Також "
"можна додати це поле до словника "
"таксономії, коментарів, облікових "
"записів тощо."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Деякі налаштування повторно "
"використаних полів є унікальними для "
"кожного застосування поля; решта - "
"спільні для всіх місць, де "
"застосовується поле. Наприклад, мітка "
"текстового поля є унікальною для "
"кожного застосування, в той час як "
"параметр кількості значень є "
"спільним."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Існують дві основних причини "
"повторного використання полів. "
"По-перше, повторне використання полів "
"зберігає час при визначенні полів. "
"По-друге, повторне використання полів "
"також дозволяє відображати, "
"фільтрувати, групувати та сортувати "
"матеріали за полем серед усіх типів "
"матеріалу. Наприклад, з внесеним "
"модулем Види (Views) можна створювати "
"списки та таблиці матеріалів. Тож якщо "
"одне і те саме поле використовується у "
"декількох типах матеріалу, можна "
"створити Вид, що містить усі ці типи "
"матеріалів разом з відображенням "
"цього поля, сортуванням за цим полем "
"та/або фільтрацією за цим полем."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Поля в матеріалах"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Поля для матеріалів визначаються на "
"рівні типів матеріалу, на вкладці "
"<em>Керування полями</em>сторінки "
"редагування типу матеріалу (на яку "
"можна вийти через <a href=\"@types\">Сторінку "
"типів матеріалу</a>. Після визначення "
"поля для типу матеріалу воно буде "
"додано до кожного матеріалу цього "
"типу. Деякі поля, як-от Заголовок та "
"Вміст, додаються при створенні типу "
"матеріалу, або вже додані до типів "
"матеріалу, які створені профілем "
"встановлення системи Drupal."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Поля в термінах таксономії"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Поля для термінів таксономії "
"визначаються на рівні словників "
"таксономії, на вкладці <em>Керувати "
"полями</em> сторінки редагування "
"словника (на яку можна вийти через <a "
"href=\"@taxonomy\">Сторінку таксономії</a>. "
"Після визначення поля для словника  "
"воно буде додано до кожного терміна в "
"цьому словнику. Наприклад, у словнику "
"можна визначити поле типу Зображення "
"для збереження іконки кожного "
"терміна."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Поля в облікових записах"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Поля в облікових записах користувачів "
"визначаються на рівні сайту, на "
"вкладці <em>Керування полями</em> "
"сторінки <a href=\"@accounts\">Налаштування "
"облікового запису</a>.  Після "
"визначення поля для облікових записів "
"користувача  воно буде додано до "
"кожного облікового запису. Наприклад, "
"можна додати довге текстове поле, в "
"яке користувачі будуть додавати свою "
"біографію."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Поля в коментарях"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Поля в коментарях визначаються на "
"рівні типів матеріалу, на вкладці "
"<em>Поля коментарів</em>сторінки "
"редагування типу матеріалу (на яку "
"можна вийти через сторінку <a "
"href=\"@types\">Типи матеріалів</a>. Якщо "
"додається поле до коментаря, воно буде "
"додано до кожного коментаря в "
"матеріалі цього типу.  Наприклад, до "
"коментарів на форумі можна додати "
"поле \"Веб-сайт\", куди дописувачі "
"форуму зможуть вносити посилання на "
"свій веб-сайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністрування текстових форматів і "
"фільтрів"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type: налаштування визначення мови"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Нові рядки додаються, рядки з "
"імпортованого файла замінюють наявні. "
"Форма множини оновлюється."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Лише нові рядки додаються, а рядки, що "
"існують, і форма множина залишаються "
"без змін."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Визначіть, як вирішувати на якій мові "
"відображувати елементи сторінки "
"(головним чином текст, надаваний "
"Друпалом та модулями, як-от мітки поля "
"та текст довідки). Це рішення "
"приймається після застосування серії "
"методів визначення мови; перший метод "
"визначення, що надасть результат, і "
"визначить, яка мова буде використана "
"для зазначеного вище типу текста. "
"Вкажіть послідовність застосування "
"методів визначення мови на цій "
"сторінці."
msgid "User interface text"
msgstr "Текст інтерфейсу користувача"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Використовувати визначену мову "
"інтерфейсу."
msgid "Add new %type"
msgstr "Додати новий %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з вашого "
"базового набору швидких кнопок."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новий набір створено шляхом "
"копіювання елементів з набору %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз використовується набір швидких "
"кнопок %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "редагувати назву набору"
msgid "delete set"
msgstr "видалити набір"
msgid "Create new set"
msgstr "Створити новий набір"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %set_name створено. "
"Його можна редагувати з цієї сторінки."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Оновлено назву набору на %title."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Якщо обрано цей набір швидких кнопок "
"як базовий для деяких або усіх "
"користувачів, то при його видаленні це "
"може також вплинути і на них."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити набір "
"швидких кнопок %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набір швидких кнопок %title вилучено."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"@count користувач обрав або був "
"призначений до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[1] ""
"@count користувачі обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgstr[2] ""
"@count користувачів обрали або були "
"призначені до цього набору швидких "
"кнопок."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) надає "
"користувачам можливість створювати "
"<em>швидкі</em>посилання на найчастіше "
"відвідувані сторінки сайту. Швидкі "
"кнопки з'єднуються в <em>набори</em>. "
"Кожен користувач з повноваженням "
"<em>Вибір будь-якого набору швидкіх "
"кнопок</em> може обирати набори швидких "
"кнопок, створені будь-ким на сайті. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@shortcut\">модуль Швидкі кнопки "
"(Shortcut)</a>"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Адміністрування швидких кнопок"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"<em>Адміністрування швидких кнопок</em> "
"можуть керувати наборами швидких "
"кнопок і редагувати швидкі кнопки в "
"наборах на адміністративній сторінці "
"<a href=\"@shortcuts\">Швидкі кнопки</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Вибір наборів швидких кнопок"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженням "
"перемикати набори швидкіх кнопок "
"можуть обирати набір швидких кнопок "
"на вкладці Швидкі кнопки сторінки "
"свого облікового запису."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на "
"кожній сторінці сайту посилання "
"додавання/видалення, за допомогою "
"якого можна додати чи видалити "
"посилання поточну сторінку з "
"увімкненого цієї миті набору швидких "
"кнопок (якщо ваша тема їх відображує і "
"ви маєте повноваження редагувати свій "
"набір швидких кнопок). Вбудована "
"адміністративна тема Seven відображує "
"це посилання поруч із заголовком "
"сторінки у вигляді символу + або -. Якщо "
"клацнути на +, то посилання на цю "
"сторінку буде додана до активного "
"набору швидких кнопок. Якщо сторінка "
"вже знаходиться в наборі швидких "
"кнопок, то посилання буде у вигляді "
"символу -, і тоді клацнувши на ньому "
"посилання на поточну сторінку можна "
"видалити з набору швидких кнопок."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <a "
"href=\"@shortcut-link\">Швидкі кнопки</a> на "
"сторінці облікового запису визначіть "
"використовуваний набір швидких "
"кнопок."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редагування поточного набору швидких "
"кнопок вплине на інших користувачв, "
"якщо цей набір був призначений або "
"обраний іншими користувачами. "
"Наділення повноваження \"Обрання "
"будь-якого набору швидких кнопок\" "
"одночасно з цим повноваженням "
"наділить повноваженнями редагування "
"будь-якого набору швидких кнопок."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr ""
"Обрання будь-якого набору швидких "
"кнопок"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"З усіх наборів швидких кнопок оберіть "
"свій активний набір. Якщо цього "
"повноваження не надано, то набори "
"швидких кнопок встановлює "
"адміністратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Додавання та зміна наборів швидких "
"кнопок."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Додати набір швидких кнопок"
msgid "Edit set name"
msgstr "Змінити назву набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Видалити набір швидких кнопок"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не може бути збережено у @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal вимагає увімкнути розширення PHP з "
"наступного переліку (додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\"@system_requirements\">Системні вимоги</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Підтримка баз даних"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Схоже на те, що веб-сервер не підтримує "
"жодних відомих розширень бази даних "
"PDO. Перевірте вашого "
"хостинг-провайдера на підтримку PDO (PHP "
"Data Objects) і запропонуйте будь-яку з баз "
"даних, що <a href=\"@drupal-databases\">підтримує "
"Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Перша колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer second column"
msgstr "Друга колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer third column"
msgstr "Третя колонка нижнього колонтитулу"
msgid "Footer fourth column"
msgstr ""
"Четверта колонка нижнього "
"колонтитулу"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизька"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не може викликатися поки не "
"завантажені всі модулі ."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Підтримка формату PNG у бібліотеці GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли коментар був востаннє "
"змінений"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Коментар опубліковано: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Значення для \"Увімкнено\""
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Якщо порожнє, буде використана \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Значення для \"Вимкнено\""
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Якщо порожнє, буде використано \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Поле було вимкнено оскільки ви не "
"маєте повноважень його редагувати"
msgid "Select a forum."
msgstr "Виберіть форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP увімкнена, але "
"скомпільована без підтримки функцій, "
"застосовуваних для ефектів "
"повертання і знебарвлення. Вона "
"напевно була скомпільована з "
"використанням офіційних бібліотек з "
"http://www.libgd.org замість бібліотеки GD, що "
"йде з PHP. Потрібно перекомпілювати PHP з "
"опцією --with-gd, використовуючи "
"вбудовану бібліотеку GD. Дивіться <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">інструкцію "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Бібліотека GD - ефекти повертання і "
"знебарвлення"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Перегляд, редагування та видалення "
"матеріалів залежно від повноважень."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Перш ніж входити на сайт через OpenID, "
"необхідно провести перевірку вашої "
"адреси електронної пошти для цього "
"облікового запису."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id унікальне."
msgid "Syslog format"
msgstr "Формат Системного журналу"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Вкажіть формат запису системного "
"журналу. Доступні змінні: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Базовий URL "
"сайту.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix-мітка "
"часу запису "
"журналу.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Категорія, "
"до якої належить "
"повідомлення.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-адреса "
"користувача, що викликав появу "
"повідомлення.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Запитуване "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP джерела, за "
"наявності.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Ідентифікатор "
"користувача.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Посилання, "
"пов'язане з "
"повідомленням.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Повідомлення, "
"що зберігається в журналі.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Зовнішні ресурси можуть бути "
"оптимізовані автоматично, що дозволяє "
"зменшити і розмір і кількість запитів "
"на веб-сайт."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата у форматі \"час від\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Розташування файла відносно кореня "
"Друпалу."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"При спробі отримати @remote виникла "
"помилка HTTP @errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ваші системна або мережева "
"конфігурація не дозволяє Drupal мати "
"доступ до веб-сторінок, що призводить "
"до обмеженої функціональності. Це "
"може відбуватися через конфігурацію "
"веб-сервера або налаштування PHP і має "
"бути виправлено, щоб була можливість "
"завантажувати інформацію про наявні "
"оновлення, отримувати збирачем "
"потоки, входити на сайт через OpenID чи "
"використовувати інші "
"мережево-залежні служби. Якщо ви "
"впевнені, що Drupal має доступ до "
"веб-сторінок але все одно "
"відображується це повідомлення, "
"необхідно додати в кінці файла settings.php  "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Переклад %title мовою %language вже існує, "
"тому замість перекладу буде створено "
"новий матеріал типу \"%type\"."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Модулі було успішно завантажено і "
"оновлено."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Виконати оновлення бази "
"даних</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблоковано)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити роль %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Повноваження надають можливість "
"контролювати те, що користувачі "
"можуть робити і бачити на сайті. Для "
"кожної ролі можна визначити певний "
"набір повноважень. (Для створення ролі "
"відвідайте сторінку <a href=\"@role\">Ролі</a>). "
"На вибір надається дві найважливіші "
"ролі — Авторизовані користувачі та "
"Адміністратори. Всі повноваження, "
"якими наділена роль Авторизовані "
"користувачі, надаються користувачам, "
"які увійшли на сайт. Роль "
"Адміністратора на сайті можна надати "
"будь-якому користувачеві, і він буде "
"автоматично наділений всіма новими "
"повноваженнями, що будуть з'являтися. "
"Це можна зробити на сторінці <a "
"href=\"@settings\">Налаштування "
"користувача</a>. В цьому випадку "
"потрібно бути обережним і надавати ці "
"права і рівень керування сайтом лише "
"надійним і довіреним користувачам."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Ролі надають можливість точно "
"налаштувати безпеку та "
"адміністрування Drupal. Ролі визначають "
"групи користувачів з певними "
"привілеями, що встановлюються на "
"сторінці <a "
"href=\"@permissions\">Повноваження</a>. Приклади "
"ролей: анонімний користувач, "
"авторизований користувач, модератор, "
"адміністратор тощо. В цьому розділі "
"можна визначити назви і послідовність "
"розташування ролей на сайті. "
"Рекомендовано розташовувати ролі в "
"порядку збільшення їх повноважності "
"від найменш повноважних (анонімний "
"користувач) до найбільш повноважних "
"(адміністратор). Щоб видалити роль "
"оберіть посилання \"редагувати роль\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Статті</em> використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"прес-релізів чи дописів до блоґу."
msgid "Filipino"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландська рівнинна"
msgid "Edit project"
msgstr "Зміна проекту"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Неможливо передати вибраний файл "
"%filename. Припустимими є лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кешувати сторінки для анонімних "
"користувачів"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гнучка, багатоколірна тема з багатьма "
"областями."
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Перший триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Середній триптих"
msgid "Triptych last"
msgstr "Останній триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Головний фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон бічної панелі"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Межі бічної панелі"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон нижнього колонтитулу"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Терміни \"@s\" з словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Перелік через пробіл HTML теґів, що "
"дозволені в елементах потоку. "
"Недозволені теґи будуть видалені."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field може містити лише літери a-z, "
"підкреслення, чи дефіси."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не повинно містити розмітку."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Синоніми URL-адрес відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додайте синонім URL-адреси</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Для забезпечення пошуку за ключовим "
"словом пошукова система підтримує "
"індекс слів, знайдених в матеріалах і "
"їх полях разом з текстом, доданим до "
"матеріалів за допомогою інших модулів "
"(як-от коментарі від модуля ядра "
"Коментар, та терміни таксономії від "
"модуля ядра Таксономія). Для побудови "
"і підтримки цього індексу необхідно "
"правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>. Користувачі з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"пошуку</em> можуть додатково "
"налаштувати параметри cron на сторінці "
"<a href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Переіндексація матеріалів"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Дії пов'язані з матеріалами сайту "
"(створення, редагування чи видалення "
"матеріалу та коментарів) автоматично "
"встановлюють на матеріал позначку "
"індексації чи переіндексації під час "
"наступного запуску cron. Якщо матеріал "
"має позначку переіндексації, "
"попередній матеріал залишається в "
"індексі поки не відбудеться запуск cron, "
"після якого він буде замінений новим "
"матеріалом. На відміну від дій, "
"пов'язаних з матеріалом, дії, пов'язані "
"з структурою сайту не встановлюють "
"позначки переіндексації. Приклади "
"дій, пов'язаних з структурою, що "
"впливають на матеріал включають в "
"себе видалення чи редагування "
"термінів таксономії, увімкнення чи "
"вимкнення модулів, що додають текст до "
"матеріалу (на кшталт Таксономії, "
"Коментар, модулі що забезпечують поля) "
"та модифікація полів чи параметрів "
"відображення типів матеріалу. Якщо "
"мала місце одна з цих дій і необхідно "
"впевнитись в оновленні пошукового "
"індексу, щоб він відповідав змінам "
"структури сайту, можна встановити "
"позначку переіндексації на всі "
"матеріали клацнувши кнопку  "
"\"Переіндексувати сайт\" на сторінці <a "
"href=\"@searchsettings\">Налаштування пошуку</a>. "
"Якщо на сайті досить багато "
"матеріалів, для повної переіндексації "
"матеріалів знадобиться декілька "
"запусків крону."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешовані сторінки не будуть "
"перестворені щонайменше поки не мине "
"вказаний час."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr ""
"Закінчення терміну кешованих "
"сторінок"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальний час, котрий зовнішній "
"кеш може використовувати стару версію "
"сторінки."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ці опції керують налаштуваннями "
"відображення теми %name. Якщо сайт "
"відображений у цій тем, будуть "
"використані ці налаштування."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністрування оновлення "
"програмного забезпечення"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введіть дійсну адресу електронної "
"пошти або використайте замінник "
"електронної адреси, наприклад %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Відсутнє)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Необхідна версія @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name вимагає як мінімум PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невирішена залежність"
msgid "@name requires this module."
msgstr "Цей модуль необхідно для @name"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Цей модуль і версія необхідно для @name. "
"Наразі використовується @required_name "
"версія @version"
msgid "Site details"
msgstr "Деталі сайту"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок і гасло"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Неможливо використовувати понад один "
"рушій бази даних для поля"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Рушій бази даних для поля не знайдено."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для цього запиту повинен бути "
"зазначений тип сутності."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Сутність %entity не має базової таблиці."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Невідомо яким чином провести "
"впорядкування за @key для @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введений префікс таблиці бази %prefix є "
"неприпустимим. Він має містити лише "
"абетково-цифрові символи, крапки чи "
"підкреслення."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл базових налаштувань"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Відсутній файл базових налаштувань."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal вимагає, щоб %default-file "
"файл жодним чином не відрізнявся від "
"оригінально завантаженого."
msgid "Māori"
msgstr "Маорі"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Перевпорядкування рядків за числовою "
"вагою замість перенесення."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показати вагу рядків"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Приховати вагу рядків"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name без типу сутності."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру поля "
"@field_name на забороненому типі сутності "
"@entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Спроба створення екземпляру "
"неіснуючого поля @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Спроба оновлення екземпляра поля @field "
"на пакеті @bundle, що не існує."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Спроба очищення поля @field_name, котре все "
"ще має екземпляри."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значення має бути не меншим %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значення має бути не більшим %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Поки жодного поля не визначено."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Вага для нового поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вага додаваного поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"відображення для наступних режимів "
"перегляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Режим %view_mode зараз використовує власні "
"параметри відображення. Ви можете їх <a "
"href=\"@url\">зконфігурувати</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтерфейс користувача для API Поля."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Розширення вводити через пробіл або "
"кому і крапку перед розширенням не "
"ставити."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Редагувати наявний у стилі ефект."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Видалити існуючий ефект зі стилю."
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент модуля Матеріал (Node)"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрити накладання"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Налаштування модуля опитувань"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голос опитування"
msgid "Poll results"
msgstr "Результати опитування"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Необхідна нова назва набору."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набір швидких кнопок %name вже існує. "
"Виберіть іншу назву."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Очікуваний текст знайдено у @field "
"електронного повідомлення: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Одне електронне повідомлення було "
"надіслане під час цього тесту."
msgstr[1] ""
"@count електронних повідомлення було "
"надіслано під час цього тесту."
msgstr[2] ""
"@count електронних повідомлень було "
"надіслано під час цього тесту."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблоковані IP-адреси"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP адреси, перелічені тут, заблоковані "
"на вашому сайті. Блокованим адресам "
"повністю заборонено відвідувати сайт, "
"а замість цього буде показуватися "
"коротке повідомлення, що пояснює "
"ситуацію."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"У типі матеріалу %rowtype відвантаження "
"вимкнено, але в ньому містяться "
"відвантажені файлові дані. Щоб "
"перемістити існуючі дані, "
"відвантаження було повторно "
"увімкнено. Якщо в цих даних більше "
"немає потреби, то поле \"Файлові "
"долучення\" у типі %rowtype необхідно "
"видалити."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Модуль Відвантаження (Upload) було "
"переміщено у модуль Файл (File)."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ще не призначено"
msgid "not yet created"
msgstr "ще не створено"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Тепер Ви маєте увійти на сайт "
"клацнувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його у адресний рядок "
"Вашого браузера:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе Вас "
"на сторінку, де можна встановити "
"пароль.\n"
"\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому Ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт[site:login-url] використовуючи:\n"
"\n"
"ім'я користувача: [user:name]\n"
"пароль: Ваш пароль\n"
"\n"
"-- Адміністрація сайту  [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Адміністратор сайту [site:name] створив "
"для Вас обліковий запис. Ви можете "
"зараз увійти на сайт натиснувши на це "
"посилання або скопіювати його і "
"вставити у ваш браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання може бути використано "
"для входу лише один раз, воно приведе "
"на сторінку, де Ви зможете задати свій "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після введення паролю, ви зможете "
"увійти на сайт [site:login-url] пізніше "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"З сайту [site:name] було виконано запит на "
"скидання пароля для вашого облікового "
"запису.\n"
"\n"
"Тепер Ви маєте увійти на сайт "
"клацнувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його у адресний рядок "
"Вашого браузера:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе Вас "
"на сторінку, де можна встановити новий "
"пароль. Термін дії цього посилання - "
"одна доба, і якщо його не буде "
"використано, то скидання пароля не "
"відбудеться.\n"
"\n"
"-- Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Було виконано запит на скасування "
"вашого облікового запису на сайті "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Зараз ви можете скасувати свій "
"обліковий запис на сайті [site:url-brief] "
"перейшовши за цим посилання або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"УВАГА: Скасування облікового запису "
"незворотнє!\r\n"
"\r\n"
"Термін дії посилання завершиться за "
"одну добу, і якщо воно не буде "
"використано, то скасування не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"скасовано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Можливість надсилати користувачам їх "
"паролі відкритим текстом у Drupal 7 "
"вилучена. У відповідності з цим "
"змінені існуючі шаблони електронних "
"листів. <a href=\"@template-url\">Перевірте ці "
"шаблони</a>."
msgid "None (original image)"
msgstr "Немає (оригінальне зображення)"
msgid "Edit components"
msgstr "Редагувати компоненти"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Потрібен для: !dependents"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Області вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin код"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"облікового запису."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint відхилено через невірне "
"форматування, ідентифікатор: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Одноразовий ідентифікатор (нонс) від "
"@endpoint виходить за межі періоду "
"(різниця часу: @intervals). Перевірте "
"синхронізацію годинника."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Блоковано спробу повторного "
"використання одноразового "
"ідентифікатора (нонса) від @ip, "
"ідентифікатор: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Відображення коментаря"
msgid "New field name"
msgstr "Назва нового поля"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Помилка відкриття сокету @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "зворотнього зв’язку не знайдено"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr ""
"зворотнього зв’язку %callback не "
"знайдено: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file через хибне місце призначення. "
"Додаткову інформацію можна знайти в "
"системному журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки каталог призначення не "
"правильно налаштований. Ця проблема "
"може бути пов’язана з правами доступу "
"файла чи каталогу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати зазначений файл "
"%file оскільки в каталозі вже існує файл "
"з таким іменем."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Неможливо перемістити зазначений "
"файл %file оскільки відсутнє місце "
"призначення. Додаткову інформацію "
"можна знайти в системному журналі."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Зазначений файл %file не може бути "
"видалено, оскільки містить "
"неприпустиму адресу. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Дані неможливо зберегти, через хибне "
"місце призначення. Додаткову "
"інформацію можна знайти в системному "
"журналі."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо скопіювати, "
"оскільки призначення %destination є хибним. "
"Це часто виникає при неправильному "
"використанні file_copy() чи відсутності "
"обгортки потоку."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не може бути "
"скопійованим, оскільки не існує."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки файл з таким іменем в "
"каталозі (%directory) вже існує."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки він перезапише сам себе."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Зазначений файл %file неможливо "
"скопіювати до %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо перемістити, "
"оскільки призначення %destination є хибним. "
"Це може бути викликано неправильним "
"використанням file_move() або відсутністю "
"обгортки потоку."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) неможливо видалити "
"через недійсний URI. Це може бути "
"викликано неправильним використанням "
"file_delete() або відсутністю обгортки "
"потоку."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Дані неможливо зберегти оскільки "
"місце призначення %destination є невірним. "
"Це може бути викликане неправильним "
"використанням file_save_data() чи "
"відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Конфігурація вашого PHP підтримує "
"тільки один тип бази даних, тому вона "
"була вибрана автоматично."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Неможливо зв'язатися з сервером бази "
"даних. Сервер надсилає наступне "
"повідомлення: %error. <ul><li>Чи працює "
"сервер бази даних?</li><li>Чи існує база "
"даних і чи правильно введена назва "
"бази даних?</li><li>Чи правильно введене "
"ім'я користувача і пароль?</li><li>Чи "
"правильно введена назва хоста бази "
"даних?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Використовувана вами версія PHP має "
"відомі проблеми з PostgreSQL. Вам потрібно "
"змінити вашу версію PHP на 5.2.11, 5.3.1 і "
"вище."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Вийти з перегляду областей для блоків"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Персоналізація панелі вимагає "
"наявності повноваження !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Щоб персоналізувати сторінку панелі "
"керування, переміщуйте блоки в "
"областях панелі на сторінці <a "
"href=\"@dashboard\">Адміністрування Панелі "
"керування</a>або використайте "
"інтерфейс пересування мишкою "
"увімкнувши на цій сторінці JavaScript."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Налаштовування доступних блоків "
"панелі"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетягніть ці блоки у колонки знизу. "
"Зміни автоматично збережуться. Більше "
"параметрів доступно на <a "
"href=\"@dashboard-url\">сторінці "
"налаштовування</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Налаштуйте блоки, котрі можуть бути "
"показані на панелі."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) надає можливість переглядати "
"журнал подій на сторінці <a "
"href=\"@dblog\">Останні записи журналу</a>. "
"Журнал - це хронологічний перелік "
"записаних подій, що містить дані про "
"використання, швидкодію, помилки, "
"попередження та робоча інформація. "
"Адміністратори мають постійно "
"перевіряти журнал, щоб бути впевненим "
"в коректній роботі сайту."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"У випадку помилок чи проблем на сайті "
"для зневадження може стати в нагоді "
"сторінка <a href=\"@dblog\">Останні записи "
"журналу</a>, оскільки в ній "
"відображується послідовність подій. "
"Записи журналу містять інформацію про "
"використання, попередження та "
"помилки."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Модуль Журналювання бази даних (Database "
"logging) моніторить сайт, записує "
"системні події в журнал (показаний "
"тут) щоб їх його могли пізніше "
"переглянути відповідні особи. Цей "
"журнал являє собою перелік записаних "
"подій, що містять дані про "
"використання і швидкодію, "
"попередження та робочу інформацію. "
"Дуже важливо перевіряти останні "
"записи журналу, адже це часто єдиний "
"спосіб дізнатися, що відбувається."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Збережені повідомлення журналу бази "
"даних"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальна кількість записів, що "
"зберігаються в журналі бази даних. "
"Необхідне правильне налаштовування <a "
"href=\"@cron\">завдання крону з "
"обслуговування</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Зазначте символи, що будуть після "
"значення, наприклад ' м', ' кБ/с'. Якщо не "
"потрібно, залиште поле порожнім. "
"Однину і множину розділяти "
"вертикальною рискою ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Відображати префікс та суфікс."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Відображати з префіксом та суфіксом."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Виберіть значення -"
msgid "Trim length"
msgstr "Довжина скорочення"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Немає відображуваних полів"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Приховані поля відсутні."
msgid "Format settings:"
msgstr "Налаштування формату:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Неможливо посилатися на файл, "
"використаний у полі !name."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Текстові формати показуються на "
"сторінках редагування матеріалу в "
"послідовності, що визначена на цій "
"сторінці. Перший формат, доступний "
"користувачеві, буде встановлюватися "
"як початковий."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Відсутній текстовий формат: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Зображення є посиланням на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль зображення: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Посилається на матеріал"
msgid "Linked to file"
msgstr "Посилається на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показуване при наведенні мишею на "
"посилання меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню дозволяє на льоту "
"створювати меню посилань "
"безпосередньо у формах створення "
"матеріалу. Щоб здійснити такі "
"налаштування для певного типу "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@content-types\">Типи матеріалів</a>, "
"перейдіть за посиланням "
"<em>редагувати</em> біля відповідного "
"типу матеріалу, та увійдіть в розділ "
"<em>Налаштування меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Невизначена мова (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат дати YYYY-MM-DD і %timezone "
"зміщення часового поясу відносно UTC. "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"час надсилання форми."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністративне накладення"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Використовувати накладання "
"адміністративними сторінками."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показати адміністративні сторінки "
"понад сторінками матеріалів"
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Текстовий формат <a href=\"@php-code\">PHP-код</a> "
"був успішно створений."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Виберіть, які пошукові модулі з "
"наявних активні."
msgid "Default search module"
msgstr "Стандартний модуль пошуку"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Оберіть стандартний модуль пошуку."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Ваш стандартний модуль пошуку не є "
"активним модулем."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Пошук наразі вимкнено."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Ідентифікатор системного журналу"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Рядок, що буде додаватися на початку "
"кожного з повідомлень, записуваного в "
"Системний журнал. Якщо кілька сайтів "
"записують свої повідомлення в один і "
"той самий файл Системного журналу, "
"унікальний ідентифікатор сайту "
"полегшить відокремлення записів "
"журналу."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Необов'язково вкажіть відносну "
"URL-адресу для відображення як головної "
"сторінки. Щоб відображати стандартний "
"потік матеріалу залиште поле "
"порожнім."
msgid "Error pages"
msgstr "Сторінки помилок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '%path' або некоректний, або "
"відсутній доступ до нього."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Останній запуск: %cron-last тому."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускати крон кожні"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доступ до сайту для "
"виконання обслуговування матимуть "
"лише користувачі з <a "
"href=\"@permissions-url\">повноваженням</a> "
"\"Використання сайту в режимі "
"обслуговування\"; решта відвідувачів "
"бачитимуть повідомлення про режим "
"обслуговування, яке налаштовується "
"нижче. Зареєстровані користувачі "
"можуть увійти на сайт через сторінку <a "
"href=\"@user-login\">входу користувачів</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для забезпечення стабільної роботи "
"сайту та його модулів необхідне "
"регулярне виконання певного набору "
"адміністративних операцій. Модуль "
"Система виконує цю роботу "
"застосовуючи для цього системну "
"процедуру крон. Перевірити стан "
"завдань крону можна відвідавши "
"сторінку <a href=\"@status\">Звіт про стан</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">налаштовування завдань "
"крону</a>. Налаштувати завдання крону "
"можна відвідавши сторінку <a "
"href=\"@cron\">Конфігурація крону</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Зміна назви сайту, адреси електронної "
"пошти, гасла, головної сторінки, "
"кількості дописів на сторінці, "
"сторінок про помилки."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Керування автоматичними завданнями з "
"обслуговування сайту."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Тимчасовий файл \"%path\" не видалено під "
"час прибирання сміття оскільки він "
"використовується наступним модулем: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага доданого терміна"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Підкаталог в каталозі відвантажених "
"файлів, де будуть зберігатися "
"зображення."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Зображення, що перевищують цей розмір "
"будуть до нього зменшені."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір файла "
"для відвантажених зображень. Розмір "
"відвантаження зазвичай обмежується "
"лише налаштуваннями PHP розміру "
"максимального завантаженого та "
"відвантаженого файла, і зображення "
"автоматично масштабується до "
"зазначених вище розмірів."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваше віртуальне обличчя або фото. "
"Зображення, що перевищують @dimensions "
"пікселів будуть зменшені."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"було активовано.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"клацнувши це посилання або "
"скопіювавши і вставивши його у ваш "
"браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати лише "
"один раз і воно веде на сторінку, де "
"можна встановити пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля, потім Ви "
"можете входити на сайт на сторінці "
"[site:login-url] використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Відвантажити зображення до цієї "
"статті."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Мінімальний профіль для проведення "
"тестів. Задіяно лише необхідні модулі."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr ""
"Файл налаштувань доступний для "
"запису."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл налаштувань має як власника "
"веб-сервер."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Інсталятор @drupal не зміг створити файл "
"налаштувань з належним правами "
"власності. Зайдіть на сервер і "
"видаліть наявний файл %file , а потім "
"створіть новий скопіювавши файл "
"%default_file у %file. Докладну інформацію про "
"встановлення Друпал дивіться у файлі "
"<a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Якщо виникли "
"проблеми з встановленням прав доступу "
"до файла на сервері, тоді зверніться "
"до <a href=\"@handbook_url\">онлайнового "
"довідника</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Невірний запит злиття: немає умов"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага блоку @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блоку @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Ухвалення коментарів"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Коментарі від користувачів з "
"повноваженням <em>Обхід ухвалення "
"коментарів</em> публікуються одразу. "
"Решта коментарів поміщується в чергу "
"<a href='@comment-approval'>Несхвалених "
"коментарів</a> поки користувач з "
"повноваженням <em>Адміністрування "
"коментарів</em>його не опублікує або не "
"видалить. Опублікованими коментарями "
"можна керувати пакетно на "
"адміністративній сторінці <a "
"href='@admin-comment'>Опубліковані коментарі</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Публікація коментарів"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Обхід схвалення коментарів"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Переглянути та персоналізувати "
"панель керування."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Персоналізація панелі керування."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Ця функція може бути використана "
"тільки для видалення полів без даних"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вимкнути текстовий "
"формат %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Вимкнуті текстові формати повністю "
"видаляються з адміністративного "
"інтерфейсу, і будь-який вміст "
"збережений в тих форматах "
"відображатися не буде. Цю дію "
"неможливо відмінити."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Вимкнутий текстовий формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Disable text format"
msgstr "Вимкнути текстові формати"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гаряча тема, нові коментарі"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гаряча тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звичайна тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрита тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Довідник про використання, "
"налаштовування  та модулі."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "а також %property - %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "де %property - %value"
msgid "and where"
msgstr "а також"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль RDF розширює матеріали "
"мета-даними, що дозволяють іншим "
"веб-застосункам (наприклад, пошуковим "
"системам, збирачам тощо) краще "
"розуміти зв'язки та атрибути. Цей "
"семантично збагачений, "
"машино-читабельний вивід для сайтів "
"Drupal використовує  <a "
"href=\"@rdfa\">специфікації RDFa</a>, що "
"дозволяють вбудовувати RDF дані у HTML "
"розмітку. Інші модулі можуть "
"визначати відображення їх даних в "
"термінах RDF і модуль RDF зробить ці RDF "
"дані доступними темі оформлення. "
"Модулі ядра  Drupal визначають RDF "
"відображення своїх моделей даних і "
"теми ядра Drupal виводять цю інформацію "
"RDF метаданих разом з "
"людино-читабельною візуальною "
"інформацією. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@rdf\">модуль RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Поточна URL-адреса @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Назва сторінки @actual збігається з @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Заголовок сторінки @actual не збігається "
"з @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Неочікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"Налаштовування повноважень для "
"модуля @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Вибір та налаштовування тем."
msgid "Administer settings."
msgstr "Адміністрування налаштувань."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Перегляд звітів, оновлень та помилок."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Зберігає тимчасові дані для "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Встановити новий модуль або тему"
msgid "Install new module"
msgstr "Встановити новий модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Встановити нову тему"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property є %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"і повноваженнями."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Повноваження \"публікація коментарів "
"без схвалення\" перейменовано на "
"\"обхід схвалення коментаря\""
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr ""
"Адміністрування набору правил "
"доступу."
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Додавання, видалення та редагування "
"власних наборів правил доступу."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Віджети CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Спадне меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Клацніть для розгортання"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Клацніть для згортання"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Успішний стрибок"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонструє використання сили Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Адміністрування власного вмісту"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"створеного користувачем власного "
"вмісту CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Використання Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"використовувати більшість функцій "
"Менеджера сторінок, водночас "
"забороняючи найбільш потужні і "
"потенційно-небезпечні для сайту дії. "
"Зверніть увагу, що навіть через "
"обмеженість функціоналу під "
"контролем залишається значна частина "
"веб-сайту."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати повний контроль "
"над Менеджером сторінок, тобто повний "
"контроль на веб-сайтом. Надавати з "
"надзвичайною обережністю."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Переадресація"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Підпис користувача \"@s\""
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr ""
"Використовувати Інтерфейс "
"стилізатора."
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"користуватися Інтерфейсом "
"стилізатора CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Суржик"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message в %function (рядок %line із %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Оновити @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва. "
"Може містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"унікальні символи."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"лише латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри та дефіси."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Ця машино-читабельна назва вже "
"використовується. Вкажіть іншу."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурійська"
msgid "English, British"
msgstr "Англійська, британська"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаїтянська креольська"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Португальська, Міжнародна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага рядку @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Батько для @title"
msgid "New field label"
msgstr "Позначка нового поля"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Батько для нового поля"
msgid "Type of new field"
msgstr "Тип нового поля"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Віджет для нового поля"
msgid "Existing field label"
msgstr "Мітка існуючого поля"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Батько існуючого поля"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Існуюче поле для спільного доступу"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Віджет для існуючого поля"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Мітка відображення для %title."
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Засіб форматування для %title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Батьки для @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Видимість для @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Дані для цього поля знаходяться в базі "
"даних. Налаштування поля більше не "
"можуть бути змінені."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вага для нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага для нового ефекту"
msgid "@title language provider"
msgstr "Постачальник мови @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Увімкнути посилання меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальна назва для побудови URL-адреси "
"меню. Вона має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"дефіси."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього типу матеріала. Вона має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, цифри та символи "
"підкреслення. Ця назва буде "
"використана при конструюванні "
"URL-адреси сторінки %node-add, у якій "
"символи підкреслення будуть "
"перетворені у дефіси."
msgid "Choice label"
msgstr "Мітка варіанту"
msgid "New choice label"
msgstr "Нова мітка варіанту"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Кількість голосів за варіант @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Кількість голосів за новий варіант"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вага варіанту @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вага нового варіанту"
msgid "Category for @title"
msgstr "Категорія для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Активні модулі"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Встановлена версія PHP є застарілою. "
"Drupal вимагає PHP версії не менше 5.2.5, або "
"PHP @version із зворотньопортованим "
"виправленням безпеки пов'язаним з "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"На веб сервері напевно не "
"підтримується PDO (PHP Data Objects). "
"Зверніться до хостинг провайдера щодо "
"підтримки розширення PDO. Додаткову "
"інформацію дивіться на сторінці <a "
"href=\"@link\">системних вимог</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На веб-сервері встановлена хибна "
"версія PDO. Drupal 7 вимагає розширення PDO з "
"ядра PHP. Ця система містить стару "
"версію PECL. Додаткову інформацію "
"дивіться на сторінці <a "
"href=\"@link\">системних вимог</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Список тригерів дій коли !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія бази даних %version менша за "
"мінімально необхідну %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (активна тема)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (адміністративна тема)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль Панель керування (Dashboard) "
"створює в адміністративному "
"інтерфейсі сторінку <a "
"href=\"@dashboard\">Панель керування</a> для "
"облаштування адміністративних "
"завдань і навігації, також "
"відстеження інформації на сайті. "
"Сторінка Панель керування містить "
"блоки, які можна додавати і "
"впорядковувати за допомогою "
"інтерфейсу пересування, що вмикається "
"при клацанні на посиланні  "
"<em>Персоналізувати панель</em>. В цьому "
"інтерфейсі, блоки, що безпосередньо не "
"пов'язані з адмініструванням сайту "
"початково не відображуються, але "
"можуть бути додані за допомогою "
"посилання <em>Додати інши блоки</em>. "
"Додаткову інформацію дивіться в "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@handbook\">модуль Панель керування "
"(Dashboard)</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Впорядкуйте блоки для відображення на "
"сторінці <a href=\"@dashboard-url\">Панель "
"керування</a>. Блоки, розміщені в "
"області <em>Панель керування "
"(неактивні)</em> не відображуються при "
"перегляді сторінки Панель керування, "
"але доступні в інтерфейсі "
"<em>Персоналізація панелі керування</em>. "
"Видалення блоку з активного "
"відображення панелі робить його "
"доступним на головній сторінці <a "
"href=\"@blocks-url\">адміністрування блоків</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Додати інші блоки"
msgid "URL fallback"
msgstr "Повернення до URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Використовувати вже визначену мову "
"для URL-адрес, якщо нічого не знайдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Створення нового матеріалу"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Редагування власного матеріалу"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редагування будь-якого "
"матеріалу"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Видалення власного матеріалу"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Видалення будь-якого матеріалу"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Повідомлення було відхилено. Змінити "
"параметри накладання можна в "
"будь-який момент на сторінці профілю."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"При виникненні проблем доступу до "
"адміністративних сторінок сайту, "
"вимкніть накладання на сторінці "
"профілю."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ігнорувати це повідомлення."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Параметри адміністративного "
"накладання"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки каталог призначення %destination "
"невірно налаштований."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Налаштування @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, чи еквівалентна"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл бази даних"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до файла, де будуть "
"збережені дані @drupal. Він має бути "
"доступний для запису веб-сервером і "
"знаходитись за межами кореневого "
"каталогу веб-сайту."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Веб-сервер немає прав на запис у "
"зазначений каталог."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Спливаюче автодоповнення"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Пошук збігів..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Поле (Field) надає можливість "
"визначити власні поля даних для типів "
"<em>сутностей</em> (до сутностей "
"відносяться матеріали, коментарі, "
"облікові записи та терміни "
"таксономії). Модуль Поле забезпечує "
"збереження, введення, редагування та "
"відображення даних поля. Більшість "
"користувачів не працюють з модулем "
"Поле безпосередньо, а використовують "
"для цього користувацький інтерфейс <a "
"href=\"@field-ui-help\">модуля Інтерфейс поля</a>. "
"Розробники модуля, щоб зробити нові "
"типи сутностей \"польовими\" і мати "
"можливість приєднувати до них поля, "
"можуть використовувати API  поля. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@field\">модуль Поле (Field)</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Поки жодного поля не існує."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Виділений"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Після створення стилю зображення, "
"можна додати ефекти: кадрування, "
"масштабування, зміна розміру, "
"повертання, знебарвлення (інші "
"внесені модулі можуть додати інші "
"ефекти). Наприклад, комбінуючи такі "
"ефекти як кадрування, масштабування і "
"деколоризація, можна створити "
"квадратні, чорно-білі мініатюри."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Читати далі<span class=\"element-invisible\"> про "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вкажіть необов'язкову іншу URL-адресу, "
"через яку можна отримати доступ до "
"матеріалу. Наприклад, вкажіть \"about\" "
"для сторінки з інформацією про сайт. "
"Використовуйте відносний шлях і не "
"додавайти в кінці похилу риску, бо "
"тоді URL-синонім не працюватиме."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль Фільтр PHP додає на сайт фільтр "
"PHP для застосування в <a "
"href=\"@filter\">текстових форматах</a>. Цей "
"фільтр додає можливість виконувати "
"код PHP в будь-якому текстовому полі, що "
"використовує формат тексту (як-от "
"вміст матеріалу чи текст коментаря). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> - це універсальна мова "
"сценаріїв, широко застосована у "
"веб-розробці, і це мова, на якій був "
"написаний Drupal. Додаткову інформацію "
"дивіться у статті онлайнового "
"довідника про <a href=\"@php\">модуль Фільтр "
"PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Кількість голосів, відданих під час "
"опитування."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Проміжок часу, який триває опитування."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Деінсталювати модуль @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Об'єднувати і стискати файли CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Об'єднувати файли JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступний модуль: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступні модулі: "
"@required_modules"
msgstr[2] ""
"Щоб видалити модуль @module, спочатку "
"необхідно видалити наступні модулі: "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Увімкнути щойно додані модулі"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Увімкнути щойно додані теми"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Процес видалення знищить усі дані, "
"пов'язані з модулем. Щоб видалити "
"модуль, спочатку його необхідно "
"вимкнути на сторінці <a "
"href=\"@modules\">Модулі</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Перегляд адміністративної теми"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Використовується лише, коли на "
"сторінці <a href=\"@appearance-url\">Оформлення</a> "
"сайт налаштований на використання "
"окремої адміністративної теми."
msgid "Database system"
msgstr "Система баз даних"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія бази даних"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Панель інструментів "
"відображує вздовж верхньої частини "
"екрану панель з адміністративними "
"посиланнями верхнього рівня. Під нею "
"знаходиться <em>шухляда</em>, де модулем "
"Панель інструментів відображує "
"посилання, створені іншими модулями, "
"як-от вбудованим в ядро <a "
"href=\"@shortcuts-help\">модулем Швидкі кнопки "
"(Shortcut)</a>. Шухляда відкриваєтся і "
"закривається за допомогою посилання "
"\"Показати/приховати швидкі кнопки\" в "
"кінці панелі інструментів."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Сховати швидкі кнопки"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Для відстеження проіндексовано %count "
"одиниць матеріалів."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"На цій сторінці розташовані вкладки "
"для кожного модулю, що визначає "
"тригери. На них можна призначити дії, "
"що будуть запускатися, коли "
"відбуваються тригери з <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Інформація про випуск проекту @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Налаштування ролі були оновлені."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис та зберегти "
"його матеріали."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Вимкнути обліковий запис і скасувати "
"публікацію його матеріалів."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис та "
"призначити власником його матеріалів "
"користувача %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Видалити обліковий запис та його "
"матеріали."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Показувати у формі реєстрації "
"користувача."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Примусово для \"обов’язкових\" полів."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Тест сумісності системного списку Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Модулі підтримки для тестування "
"функції drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr ""
"Тест несумісності системного списку "
"Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count загублених дій (%orphans) присутні в "
"таблиці. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Видалено @count коментар."
msgstr[1] "Видалено @count коментарі."
msgstr[2] "Видалено @count коментарів."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Використовувати замість мітки "
"значення \"Увімкнено\" мітку поля"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Видалено @count публікація."
msgstr[1] "Видалено @count публікації."
msgstr[2] "Видалено @count публікацій."
msgid "tracker"
msgstr "відслідковування"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматичне оновлення ядра Друпалу не "
"підтримується. Інформацію про те, як "
"оновлювати ядро Друпалу вручну "
"дивіться в <a href=\"@upgrade-guide\">інструкції з "
"оновлення</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file містить версію %names, яка є "
"несумісною з Друпал !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал !version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file містить версії модулів чи тем, "
"що є несумісними з Друпал !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Рядок, який буде передувати кожному "
"повідомленню, що записується в "
"Системний журнал. Якщо у вас є кілька "
"сайтів, які використовують один і той "
"же файл Системного журналу, "
"унікальний ідентифікатор кожного "
"сайту дозволяє легко відокремити "
"записи різних сайтів один від одного. "
"Для отримання додаткової інформації "
"по Системному журналу див. <a "
"Href=\"@syslog_help\">Довідка по Системному "
"журналу</a>"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Налаштування %setting зараз має значення "
"'%current_value', але потрібно, щоб було "
"'%needed_value'. Змініть його виконавши "
"наступний запит: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (цілі значення)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Це поле зберігає цілі значення зі "
"списку дозволених пар  \"значення  => "
"мітка\", тобто \"Тривалість у днях\": 1 => 1 "
"день, 7 => 1 тиждень, 31 => 1 місяць."
msgid "List (float)"
msgstr "Список (значення з комою)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Це поле зберігає значення з комою зі "
"списку дозволених пар  \"значення  => "
"мітка\", тобто \"Дріб\": 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, "
"1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Це поле зберігає текстові значення зі "
"списку дозволених пар  \"значення  => "
"мітка\", тобто \"Штати США\":IL => Ілінойс, "
"IA => Айова, IN => Індіана."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Можливі значення, що може містити це "
"поле. По одному значенню на рядок у "
"форматі ключ|мітка"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - це значення, що зберігається, і "
"воно має бути числовим. Мітка буде "
"використовуватися у відображуваних "
"значеннях і формах редагування."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Мітка є необов'язковою: якщо рядок "
"містить лише число, вона буде і ключем "
"і міткою."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Списки міток також є прийнятними (одна "
"мітка на рядок), лише коли поле ще не "
"містить жодних значень. Числові ключі "
"будуть автоматично генеруватися з "
"позицій в списку."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - це значення, що зберігається. "
"Мітка буде використовуватися у "
"відображуваних значеннях і формах "
"редагування."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Мітка є необов'язковою: якщо рядок "
"містить лише текст, він буде і ключем і "
"міткою."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список дозволених значень: хибне "
"введення."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список дозволених значень: деякі "
"значення будуть вилучені, хоча вони ще "
"використовуються."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо з’єднатися з сервером. Від "
"сервера отримано наступне "
"повідомлення: !message. Додаткову "
"інформацію про встановлення чи "
"оновлення коду на сервері дивіться у <a "
"href=\"@handbook_url\">довіднику</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Неможливо провести аналіз info-файла: "
"%info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"В info-файлі (%info_file) не визначено атрибут "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Тестове середовище вимагає, щоб "
"обмеження пам'яті PHP було не менше "
"%memory_minimum_limit. Поточне значення - "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Для продовження "
"виконайте наступні дії</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Модулі</a> та <a "
"href=\"@theme_url\">теми оформлення</a> можна "
"знайти на <a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. "
"Підтримуються наступні розширення "
"файлів: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує оновлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього оновіть "
"модулі та теми, завантаживши нові "
"версії безпосередньо на сервер, як це "
"описано в <a href=\"@handbook_url\">посібнику</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не підтримує встановлення "
"модулів та тем за допомогою цього "
"інтерфейсу. Замість цього встановіть "
"модулі та теми, завантаживши їх "
"безпосередньо на сервер, як це описано "
"в <a href=\"@handbook_url\">посібнику</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"<strong>@backends доступу</strong> до серверу. "
"Дивіться <a href=\"@handbook_url\">довідник</a> з "
"інформацією про інші методи "
"оновлення."
msgstr[1] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до серверу одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи оновлення."
msgstr[2] ""
"Оновлення модулів та тем вимагає "
"доступ до серверу одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи оновлення."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"<strong>@backends доступу</strong> до серверу. "
"Дивіться <a href=\"@handbook_url\">довідник</a> з "
"інформацією про інші методи "
"встановлення."
msgstr[1] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступ до серверу одним з наступних "
"методів: <strong>@backends </strong>. Дивіться <a "
"href=\"@handbook_url\">довідник</a> з інформацією "
"про інші методи встановлення."
msgstr[2] ""
"Встановлення модулів та тем вимагає "
"доступу до серверу  modules and themes requires access "
"to your server via one of the following methods: "
"<strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file не містить жодних .info файлів."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Адмініструвати матеріали і коментарі."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля коментаря"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Дозволяє залежне від версій і спільне "
"використання зовнішніх бібліотек."
msgid "RSS category"
msgstr "Категорія RSS"
msgid "Theme Page"
msgstr "Сторінка теми"
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML теми"
msgid "Site Information"
msgstr "Інформація про сайт"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Використовувати цю сторінку в "
"адміністративному накладанні."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Адміністративні накладання "
"використовуються у багатьох місцях "
"Друпал 7 і власні адміністративні "
"сторінки напевно також мають "
"використовувати цей функціонал."
msgid "an unknown callback"
msgstr "невідомий зворотній виклик"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term "
"оскільки якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Форма поля @field \"@s\""
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"@identifier, аби допомогти темізувати "
"посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "Revision information."
msgstr "Інформація про редакцію."
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name повинно бути  чинним для CSS "
"шістнадцятковим значенням кольору."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Керування меню навігації, основними "
"посиланнями, додатковими посиланнями "
"сайту а також зміна назви та "
"перевпорядкування пунктів меню."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожен тип поля має один або кілька "
"доступних <em>віджетів</em>, що пов'язані "
"з ним; кожен віджет забезпечує "
"механізм введення даних під час "
"редагуванна (текстовий блок, список "
"вибору, відвантаження файла тощо). "
"Кожен тип поля також має одну чи "
"кілька опцій відображення, що "
"визначають спосіб відображення поля "
"відвідувачам сайту. Віджет та опції "
"відображення можна змінювати і після "
"створення поля."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Неможливо перейменувати поле %id "
"(%old_field_name) на %new_field_name оскільки воно не "
"використовує тип сховища field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Зміни до стилю були збережені."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Цей блок відображується лише тоді, "
"коли <a href=\"@languages\">увімкнено принаймні "
"дві мови</a> і <a href=\"@configuration\">визначення "
"мов</a> встановлено у <em>URL</em> або "
"<em>Сеанс</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль Меню (Menu) створює інтерфейс для "
"керування багатьма меню. Меню являє "
"собою ієрархічну добірку посилань, "
"які можуть вести як на сторінки "
"всередині так і зовні сайту. Кожне "
"меню відтворюється в блоці, який "
"вмикається та позіціонується на "
"сторінці <a href=\"@blocks\">Адміністрування "
"блоків</a>. Перегляд і керування меню "
"можна здійнити на сторінці <a "
"href=\"@menus\">Адміністрування меню</a>. "
"Додаткову інформацію дивіться у "
"статті онлайнового довідника про <a "
"href=\"@menu\">модуль Меню (Menu)</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинна назва: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID для забезпечення з'єднання радить "
"використовувати бібліотеки <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (рекомендовано для "
"швидкодії) або <a href=\"@bc\">BC Math</a>."
msgid "Not optimized"
msgstr "Не оптимізовано"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID для оптимальної швидкодії радить "
"використовувати бібліотеку GMP Math для "
"PHP. Вказівки з встановлення можна "
"знайти у <a href=\"@url\">Документації "
"бібліотеки GMP Math Library </a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Математична бібліотека OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступний "
"модуль буде вимкнено: @depends."
msgstr[1] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступні "
"модулі будуть вимкнені: @depends."
msgstr[2] ""
"Модуль @module відсутній, тож наступні "
"модулі будуть вимкнені: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва не може бути "
"\"add\" чи \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріалу. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал у встановлених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на наявні "
"матеріали."
msgid "Media query"
msgstr "Медіа-запит"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "@titles для показу відсутні."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях @path оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Ця функція наразі вимкнена і не "
"працює."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\""
msgstr[1] ""
"Відсутній/видалений один з типів "
"\"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Відсутній/пошкоджений тип"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Шлях, що використовується для "
"термінів. Використовуйте %tid, аби "
"вказати місце розташування "
"ідентифікатор терміна в шляху; якщо "
"нічого не вказувати, він буде доданий "
"в кінці."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Батьківський термін"
msgstr[1] "Батьківські терміни"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "@name \"@s\""
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Пошкоджене/відсутнє/видалене "
"відображення виду."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr ""
"Для підстановок необхідно "
"використовувати ключові слова."
msgid "Entire view"
msgstr "Увесь вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати увесь вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Запит пов'язаний з доступом до "
"матеріалу, але там відсутній nid. Щоб "
"виправити це, додайте зовнішні ключі "
"до node.nid в схемі."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Цей запит списку матеріалів, що "
"використовує @fallback у якості базової "
"таблиці, повязаний з доступом до "
"матеріалу. Це може бути небезпечно і "
"навіть непрацездатно. Вкажіть в цій "
"схемі зовнішні ключі до node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Невідоме поле: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Має бути тільки один розділювач "
"десяткового дробу (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Увімкнути !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Встановити !title як стандартну"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Увімкнені модулі: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, "
"оскільки призначення %destination є хибним. "
"Це часто виникає при неправильному "
"використанні file_copy() чи відсутності "
"обгортки потоку."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file неможливо скопіювати, тому що "
"його не існує."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо перемістити, "
"оскільки місце призначення %destination є "
"хибним. Це може бути викликане "
"неправильним використанням file_move() або "
"відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Файл %file неможливо видалити через "
"недійсний URI. Це може бути викликано "
"неправильним використанням file_delete() "
"або відсутністю обгортки потоку."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Існуючий шлях до місця збереження "
"приватних файлів у локальній файловій "
"системі. Він має бути доступним для "
"запису системою Друпал і не доступним "
"через веб. В онлайновому довіднику "
"можна знайти <a href=\"@handbook\">додаткову "
"інформацію про захист приватних "
"файлів</a>."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню "
"Адміністрування >> Структура >> "
"Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"В сутності типу @entity_type відсутня "
"властивість пакету."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr ""
"Тип(и) полів, що використовуються - див. "
"!link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Тип(и) полів, що використовуються"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, що очікують видалення"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(модуль: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Розширення функціональності сайту."
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю області за "
"допомогою контексту."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Disable the following"
msgstr "Вимкнути наступне"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Бібліотека %dependency, від якої залежить "
"бібліотека %library, не встановлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версія %dependency_version бібліотеки %dependency не "
"сумісна з бібліотекою %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Неможливо знайти бібліотеку %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію "
"бібліотеки %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version бібліотеки "
"%library не підтримується."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо знайти варіант %variant "
"бібліотеки %library."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr ""
"Не вдалося знайти запитувану сторінку "
"\"@path\"."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Форма вже застаріла. Скопіюйте всі "
"незбережені дані форми знизу и потім <a "
"href=\"@link\">перезавантажте цю сторінку</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Перш ніж додати поля до матеріалу, "
"коментарів тощо потрібно прийняти "
"кілька рішень:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не відображає стан "
"відвантажень, проте займає менше "
"місця. Індикатор прогресу більш "
"зручний для спостереження за великими "
"відвантаженнями."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменне ім'я, що буде "
"використовуватися для цієї мови за "
"URL-адресою, якщо для <em>Визначення та "
"вибору</em> мови використовуються "
"домени URL. Для стандартної мови це поле "
"можна залишити порожнім. <strong>Зміна "
"цього значення може пошкодити "
"існуюючі адреси URL.</strong> Наприклад: "
"Якщо домен мови для німецької "
"зазначено як \"de.example.com\", то URL-адреса в "
"результаті виглядатиме приблизно так "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"На заміну неприйнятного "
"ідентифікатора %invalid_identity додано новий "
"ідентифікатор OpenID %identity. Для "
"завершення заміни неприйнятного "
"ідентифікатора перейдіть на <a "
"href=\"@openid_url\">сторінку посвідчень OpenID</a> "
"та видаліть старий ідентифікатор "
"%invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Наданий обліковий запис OpenID вже "
"прив'язаний до існуючого облікового "
"запису. Однак, через помилку в "
"попередній версії системи "
"автентифікації, неможливо впевнитись, "
"що цей обліковий запис належить вам. "
"Якщо ви вперше на цьому сайті, "
"продовжіть реєстрацію нового "
"облікового запису. Якщо ви вже маєте "
"зареєстрований обліковий запис на "
"цьому сайті з прив'язаним до нього "
"ідентифікатором OpenID, прохання "
"спробувати <a href=\"@url_password\">скинути "
"пароль</a> чи зв'язатися з "
"адміністратором сайту."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Пошуковий індекс не очищується, а "
"систематично оновлюється, щоб "
"відповідати новим налаштуванням. "
"Пошук продовжить працювати, але новий "
"матеріал не буде індексовано, поки не "
"буде переіндексовано весь існуючий "
"матеріал. Ця дія є незворотньою."
msgid "Active search modules"
msgstr "Активні пошукові модулі"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Швидкі кнопки відсутні. <a "
"href=\"@link\">Додайте швидку кнопку</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"існуюче ім’я користувача і пароль."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Щоб змінити пароль, введіть сюди новий "
"пароль."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Повноваження HTTP-автентифікації мають "
"містити ім’я користувача разом з "
"паролем."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Несумісний з цією версією ядра Друпал."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Крон виконує запуск періодичних "
"завдань, таких як перевірка оновлень "
"та індексація вмісту для пошуку."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Тест на чисті URL пройдено."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Чисті URL-адреси увімкнено, але тест на "
"чисті URL-адреси не пройдено. Зніміть "
"позначку з нижченаведеного поля, щоб "
"вимкнути чисті URL-адреси."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Тест на чисті URL не пройдено."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Неможливо увімкнути чисті URL-адреси. "
"Якщо ви були переадресовані на цю "
"сторінку або помилку <em>Сторінку не "
"знайдено (404)</em> після тестування на "
"чисті  URL-адреси, то перегляньте <a "
"href=\"@handbook\">онлайн посібник</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "Ім'я користувача і пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Елементи форми облікового запису "
"модуля Користувач."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Помилка створення поля %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумісний з</span> "
"цією версією ядра Друпал)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Сповіщення про оновлення вимкнено. "
"Щоб у вашій системи були встановлені "
"найновіші випуски, <strong>наполегливо "
"рекомендується</strong> увімкнути модуль "
"Менеджер оновлення (Update manager) на "
"сторінці <a href=\"@module\">Адміністрування "
"модулів</a>. За додатковою інформацією "
"звертайтеся до сторінки <a "
"href=\"@update\">Довідник про стан "
"оновлення</a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label типу @type надто коротке. Потрібно "
"хоча б %words слів."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синонім шляху '@path' (мова '@lang') не було "
"оновлено до '@alias', оскільки шлях '@expath' "
"вже має цей синонім."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синонім шляху '@path' (мова '@lang') не було "
"створено, оскільки шлях '@expath' вже має "
"цей синонім."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення, що має надсилатися. "
"Можна додати наступні змінні: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Не всі змінні "
"доступні в усіх контекстах."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашому пошуковому запиті надто "
"багато виразів AND/OR (та/або). У пошук "
"долучено лише перші @count термінів."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Тест не виконано через неправильні "
"налаштування."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Знайдено поле з назвою @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"Знайдено поле з назвою @name і значенням "
"@value"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Пропустити перші @count елемент(ів)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr ""
"Потім відображати не більше @count "
"елемент(ів)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Введіть 0 для показу усіх елементів."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Відображати в зворотньому порядку"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Шаблон Редагування користувача"
msgid "User edit template"
msgstr "Шаблон форми редагування користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення форми редагування "
"користувача за адресою <em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Користувач, що редагується"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr ""
"Помилка, неналаштований плаґін "
"доступу entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Власна) Сутність: Значення поля"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr ""
"Керування доступом на основі значення "
"поля сутності."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Поле @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Чи це головна сторінка?"
msgid "The front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr ""
"Форма редагування користувача: ID "
"користувача"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування "
"користувача з аргументу ID "
"користувача."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Екстра-поле сутності"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду для цього "
"екстра-поля."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"користувача."
msgid "A user edit form."
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Введіть назву або UID матеріалу"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id користувача %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до імені "
"користувача"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити усі або вказану кількість "
"рядків із завантаженого контексту "
"виду."
msgid "Limit rows"
msgstr "Обмежити рядки"
msgid "Select rows"
msgstr "Оберіть рядки"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Для використання цього налаштування у "
"виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Обрані ті, що можуть екпортуватись"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Матеріал: (не)опубліковано"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"публікації матеріалу."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан матеріалу є "
"\"опубліковано\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст посилання для дій "
"(локальні завдання)"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не починайте назву з цифр."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"У полі списку (@field_name) з існуючими "
"даними неможливо змінити ключі."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"може містити тільки латинські літери "
"в нижньому регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Стиль %style відновлено до початкового "
"стану."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Якщо жодного зображення не "
"відвантажено, на екрані буде показане "
"це зображення, і базове зображення "
"поля буде перевизначено."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Перегляд подробиць усіх голосів"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Заборонені IP-адреси відсутні."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Поле таксономії @field_name не знайдено."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На цій сторінці за допомогою "
"інтерфейсу перетягування "
"здійснюється переміщення блоків між "
"областями і керування послідовністю "
"розташування блоків у областях. "
"Оскільки не всі теми містять однакові "
"області та однаково відображають "
"області, розташування блоків залежить "
"від тем. Пам'ятайте, що ваші зміни не "
"будуть збережені поки ви не натиснете "
"кнопку <em>Зберегти блоки</em> в нижній "
"частині сторінки."
